Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen....

10
xión, se vuelve al pueblo, ju# l# manos ae el pecho y dice en voz clara: Misereatur... T odos r%ponden Amén. Prosigue el celebrae: Indulgentiam... T odos r%ponden Amén. Vuelve luego al altar, se arrodilla, toma la píxide y cara al pueblo, como de coumbre, en medio del altar, dice en voz clara: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, y en seguida añade: Domine, non sum dignus... anima mea: lo que repite h#ta tr% vec%. Al dtribuir la sagrada Comunión puede caarse el salmo 21, Deus meus, Deus meus. T ermi- nado lo cual, el celebrae, de pie, en medio del altar, tienendo ae sí el libro y a di%tra y a sini%tra los sagrados mintros, dice como acción de graci#, en tono ferial y ju# l# manos, l# tr% siguie% oracion%, %tando todos en pie y r%pondiendo: Amén. Oremus. S uP#R populum tuum, quǽsumus, Domine, qui passionem et mor - tem Filii tui devota mente recoluit, be- nedi&io copiosa descendat indulgen- tia veniat, consolatio tribuatur, des san&a succrescat, redemptio sempi- terna rmetur. Per eundem Chrium Dominum noro. . Amen. O MNIPOT#NS et misericors Deus, quie Chrii tui beata passione et morte nos reparai: conserva in nobis operam misericordiæ tuæ; ut, huius myerii participatione, perpetua de- votione vivamus. Per eundem Chris- tum Dominum norum. . Amen. R #MINISC#R# miserationum tua- rum, Domine, et famulos tuos æterna prote&ione san&ica, pro qui- bus Chrius, Filius tuus, per suum cruorem, inituit paschale mye- rium. Per eundem Chrium Domi- num norum. . Amen S OBR# tu pueblo, que devotamen- te celebró la Pasión y Muerte de tu Hijo, pedímoe, Señor, descienda copiosa bendición, venga perdón, se le dé consolación, crezca la fe, se con- rme la sempiterna redención. Por el mismo Crio nuero Señor. . Amén. O MNIPOT#NT# y misericordioso Dios, que nos reparae con la santa Pasión y Muerte de tu Crio, conserva en nosotros las obras de tu misericordia; para que, mediante la participación de ee mierio, viva- mos en perpetua entrega a Ti. Por el mismo Crio nuero Señor. . Amén. A CuÉRDAT# de tus miseraciones, Señor, y santica a tus siervos con eterna protección, por los que Crio, tu Hijo, con su sangre, ini- tuyó el mierio pascual. Por el mismo Crio nuero Señor. . Amén. Una Voce México Correo ele"rónico: [email protected] Sitio web: www.unavocemx.org PROPIO DE LA MISA IN P ASSION# #T MORT# DOMINI Corta de Una Voce xico P asión de nu%tro S eñor J%ucrto Primera parte de la acción litúrgica: lección El altar, del todo d%nudo: sin cruz, candelabros, ni mael%. T odo preparado, comienza la proc%ión al altar en silencio. Los clérigos, mintros o ayuda% y el celebrae y sagrados mintros, no los ayuda%, se poran por tierra; pero, los demás se van a s6 #ieos, y all í permanecen arrodillados y profundamee inclinados: y todos oran brevemee en silencio. Dada la señal, surgen todos de la inclinación, pero siguen arrodillados; sólo el cele- brae, de pie ae l# grad# del altar, dice: B Oración B D #uS, qui peccati veteris here- ditariam mortem, in qua pos- teritatis genus omne succes- serat, Chrii tui, Domini nori, pas- sione solvii: da, ut, conformes eidem fa&i; sicut imaginem terrenæ naturæ necessitate portavimus, ita imaginem cæleis gratiæ san&icatione porte- O H Dios, que disolvie la he- reditaria muerte del viejo pe- cado, en la cual sucedió toda la poeridad del humano linaje, con la Pasión de tu Crio, Señor nuero: da que, hechos conformes a El, así como por necesidad llevamos la imagen de la terrena naturaleza, así, por la santica-

Transcript of Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen....

Page 1: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

xión, se vuelve al pueblo, junt# l# manos ante el pecho y dice en voz clara: Misereatur...Todos r%ponden Amén. Prosigue el celebrante: Indulgentiam... Todos r%ponden Amén.Vuelve luego al altar, se arrodilla, toma la píxide y cara al pueblo, como de costumbre, enmedio del altar, dice en voz clara: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, y enseguida añade: Domine, non sum dignus... anima mea: lo que repite h#ta tr% vec%. Aldistribuir la sagrada Comunión puede cantarse el salmo 21, Deus meus, Deus meus.Termi-nado lo cual, el celebrante, de pie, en medio del altar, tienendo ante sí el libro y a di%tra ya sini%tra los sagrados ministros, dice como acción de graci#, en tono ferial y junt# l# manos,l# tr% siguient% oracion%, %tando todos en pie y r%pondiendo: Amén.

Oremus.

SuP#R populum tuum, quǽsumus,

Domine, qui passionem et mor-tem Filii tui devota mente recoluit, be-nedi&io copiosa descendat indulgen-tia veniat, consolatio tribuatur, fidessan&a succrescat, redemptio sempi-terna firmetur. Per eundem ChristumDominum nostro.℟. Amen.

OMNIPOT#NS et misericors Deus,

quie Christi tui beata passione etmorte nos reparasti: conserva in nobisoperam misericordiæ tuæ; ut, huiusmysterii participatione, perpetua de-votione vivamus. Per eundem Chris-tum Dominum nostrum.℟. Amen.

R#MINISC#R# miserationum tua-

rum, Domine, et famulos tuosæterna prote&ione san&ifica, pro qui-bus Christus, Filius tuus, per suumcruorem, instituit paschale myste-rium. Per eundem Christum Domi-num nostrum.℟. Amen

SOBR# tu pueblo, que devotamen-

te celebró la Pasión y Muerte detu Hijo, pedímoste, Señor, desciendacopiosa bendición, venga perdón, sele dé consolación, crezca la fe, se con-firme la sempiterna redención. Por elmismo Cristo nuestro Señor.℟. Amén.

OMNIPOT#NT# y misericordioso

Dios, que nos reparaste con lasanta Pasión y Muerte de tu Cristo,conserva en nosotros las obras de tumisericordia; para que, mediante laparticipación de este misterio, viva-mos en perpetua entrega a Ti. Por elmismo Cristo nuestro Señor.℟. Amén.

ACuÉRDAT# de tus miseraciones,

Señor, y santifica a tus siervoscon eterna protección, por los queCristo, tu Hijo, con su sangre, insti-tuyó el misterio pascual. Por el mismoCristo nuestro Señor.℟. Amén.

Una Voce MéxicoCorreo ele"rónico: [email protected]

Sitio web: www.unavocemx.org

PROPIO DE LA MISAIN PASSION# #T MORT# DOMINI

Cort%ía de Una Voce México

Pasión de nu%tro Señor J%ucristo

Primera parte de la acción litúrgica: lecciónEl altar, del todo d%nudo: sin cruz, candelabros, ni mantel%. Todo preparado, comienza laproc%ión al altar en silencio. Los clérigos, ministros o ayudant% y el celebrante y sagradosministros, no los ayudant%, se postran por tierra; pero, los demás se van a s6 #ientos, yallí permanecen arrodillados y profundamente inclinados: y todos oran brevemente ensilencio. Dada la señal, surgen todos de la inclinación, pero siguen arrodillados; sólo el cele-brante, de pie ante l# grad# del altar, dice:

B Oración B

D#uS, qui peccati veteris here-ditariam mortem, in qua pos-teritatis genus omne succes-

serat, Christi tui, Domini nostri, pas-sione solvisti: da, ut, conformes eidemfa&i; sicut imaginem terrenæ naturænecessitate portavimus, ita imaginemcælestis gratiæ san&ificatione porte-

OH Dios, que disolviste la he-reditaria muerte del viejo pe-cado, en la cual sucedió toda

la posteridad del humano linaje, con laPasión de tu Cristo, Señor nuestro: daque, hechos conformes a El, así comopor necesidad llevamos la imagen de laterrena naturaleza, así, por la santifica-

Page 2: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

mus. Per eúndem Christum... Om-nes: Amen.

ción de la gracia, llevemos la imagende la celeste. Por el mismo... Todos:Amén.

B Primera lección: Oseas 6, 1-6 B

HÆC dicit Dominus: In tribulatio-ne sua mane consurgent ad me:

Venite, et revertamur ad Dominum,quia ipse cepit, et sanabit nos; per-cutiet, et curabit nos. Vivificabit nospost duos dies; in die tertia suscita-bit nos, et vivemus in conspe&u eius.Sciemus, sequemurque ut cognosca-mus Dominum: quasi diluculum præ-paratus est egressus eius, et veniet qua-si imber nobis temporaneus et seroti-nus terræ. Quid faciam tibi, Ephraïm?quid faciam tibi, Iuda? misericordiavestra quasi nubes matutina, et qua-si ros mane pertransiens. Propter hocdolavi in prophetis; occidi eos in verbisoris mei: et iudicia tua quasi lux egre-dientur. Quia misericordiam volui, etnon sacrificium; et scientiam Dei plusquam holocausta.

ESTO dice el Señor: En su tribula-ción de mañana se levantarán a

Mí: Vengan, volvamos al Señor: él nosha desgarrado, pero nos sanará; ha gol-peado, pero vendará nuestras heridas.Después de dos días nos hará revivir,al tercer día nos levantará, y viviremosen su presencia. Esforcémonos por co-nocer al Señor: su aparición es ciertacomo la aurora. Vendrá a nosotros co-mo la lluvia, como la lluvia de prima-vera que riega la tierra. ¿Qué haré con-tigo, Efraím? ¿Qué haré contigo, Judá?Porque el amor de ustedes es como nu-be matinal, como el rocío que prontose disipa. Por eso los hice pedazos pormedio de los profetas, los hice morircon las palabras de mi boca, y mi juiciosurgirá como la luz. Porque yo quieroamor y no sacrificios, conocimiento deDios más que holocaustos.

B Responsorio: Habacuc 3 B

DOMIN#, audivi auditum tuum, ettimui: consideravi opera tua, ex-

pavi. ℣. In medio duorum animaliuminnotesceris: dum appropinquaverintanni, cognosceris: dum advenerit tem-pus, ostenderis.℣. In eo, dum contur-bata fuerit anima mea: in ira, miseri-cordiæ memor eris. ℣. Deus a Libanoveniet, et San&us de monte umbroso,et condenso. ℣. Operuit cælos maies-tas eius: et laudis eius plena est terra.

OÍ, Señor, tu anuncio, y temí; in-vestigué tus obras, y quedé pas-

mado. ℣. En medio de dos animales teharás concer; mientras se aproximanlos años por Ti prescritos, nos harásconocer cuanto has prometido; cuan-do llegue este tiempo te mostrarás.℣.Al verse conturbada mi alma; en tuira te recordarás de la misericordia.℣.Dios vendrá del Líbano, y el Santo deun monte sombrío y espeso.℣. Cubriólos cielos su Majestad, y la tierra estállena de su alabanza.

Concluido el R%po9orio, el sacerdote dice: Orémus. El diácono: Fle"amus génua.Cadacual ora en silencio y d%pués de un tiempo añade el diácono: Leváte. El sacerdote dice laoración siguiente:

El celebrante solo, con voz clara y distinta dice:

LIB#RA nos, quæsumus Domi-ne, ab omnibus malis præteri-

tis, præsentibus, et futuris: et inter-cedente beata et gloriosa semper Vir-gine Dei Genitrice Maria, cum bea-tis Apostolis tuis Petro et Paulo, atqueAndrea, et omnibus san&is, da propi-tius pacem in diebus nostris: ut opemisericordiæ tuæ adiuti, et a peccatosimus semper liberi, et ab omni per-turbatione securi. Per eundem Domi-num nostrum Iesum Christum Filiumtuum. Qui tecum vivit et regnat in uni-tate Spiritus San&i Deus. Per omniasæcula sæculorum.℟. Amen.

LÍBRANOS, Señor, de todos los ma-les pasados, presentes y futuros;

y por la intercesión de la gloriosa siem-pre Virgen Maria, Madre de Dios, yde tus bienaventurados Apóstoles SanPedro, San Pablo y San Andrés, y to-dos los demás Santos danos bondado-samente la paz en nuestros días; a finde que, asistidos con el auxilio de Tumisericordia, estemos siempre libresde pecado y al abrigo de cualquier per-turbación. Por el mismo Jesucristo, Se-ñor nuestro e Hijo tuyo, que, Dios co-mo es, contigo vive y reina en unidaddel Espiritu Santo. Por los siglos de lossiglos.℟. Amen.

Y al punto el celebrante reza por lo bajo:

P#RC#PTIO Corporis tui, DomineIesu Christe, quod ego indignus

sumere præsumo, non mihi proveniatin iudicium et condemnationem : sedpro tua pietate prosit mihi ad tuta-mentum mentis et corporis, et ad me-delam percipiendam. Qui vivis et reg-nas cum Deo Patre in unitate SpiritusSan&i Deus, per omnia sæcula sæcu-lorum. Amen.

LA comunión de tu Cuerpo, Se-ñor Jesucristo, que yo indigno

me atrevo a recibir ahora, no se meconvierta en motivo de juicio y con-denación; sino que, por tu misericor-dia, me sirva de protección para almay para cuerpo y de medicina saluda-ble. Tú, que siendo Dios, vives y reinascon Dios Padre en unidad deldel Espí-ritu Santo, por los siglos de los siglos.Amén.

D%cubre entonc% la píxide, y, hecha genuflexión, toma la Sagrada Partícula y profundamenteinclinado, hiriendo el pecho, dice tr% vec% como se suele:

Domine, non sum dignus, ut intres subte&um meum: sed tantum dic verbo,et sanabitur anima mea.

Señor, no soy digno de que entres ba-jo mi techo: pero di sólo una palabra ysanará mi alma.

Luego, signándose con el Sacramento, añade en voz baja:

Corpus Domini nostri Iesu Chris-ti custodiat animam meam in vitamæternam. Amen.

El Cuerpo de nuestro Señor Jesucris-to, guarde mi alma para la vida eterna.Amén.

El diácono hace la Conf%ión como de ordinario. Entonc% el celebrante, hecha genufle-

Page 3: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

Cuarta parte: ComuniónTerminada la adoración de la Cruz, llévanla al altar los acólitos o ayudant%, que la sostuvie-ron, acompañándol% otros dos acólitos o ayudant%, con cirial% encendidos, y allí la colocanen medio. D%pués, celebrante y diácono, dejando la %tola negra, toman ornamentos mo-rados. El diácono, con dos acólitos y otro clérigo para llevar la sombrilla (o palio), lléga9e alaltar de la reposición, en el que habrá dispu%tos dos candeleros con vel# encendid#, queluego tomarán los acólitos. Proceden en el orden en que vinieron: sobre el Sacramentova el palio; los acólitos llevan encendidos los cirial% a uno y otro lado, y todos se arrodillan.Entre tanto, la %cola canta lo siguiente:

1. Adoramus te, Christe, et benedici-mus tibi, quia per Crucem tuam rede-misti mundum.2. Per lignum servi fa&i sumus, et persan&am Crucem liberati sumus: fruc-tus arboris seduxit nos, Filius Dei re-demit nos.3. Salvator mundi, salva nos: qui perCrucem et Sanguinem tuum redemis-ti nos, auxiliare nobis, te deprecamur,Deus noster.

1. Adorámoste, Cristo, y te bendeci-mos, pues por tu santa Cruz redimisteal mundo.2. Por el leño fuimos esclavizados y porla santa Cruz liberados; el fruto del ár-bol nos sedujo, el Hijo de Dios nos res-cató.3. Salvador del mundo, sálvanos; tú,que por tu Cruz y tu Sangre nos redi-miste auxílianos, te lo pedimos, Diosnuestro.

En llegando al altar mayor, sube a él el diácono, dispone la píxide, d%pliega el corporal, losacólitos colocan los cirial% sobre el altar. Entonc%, el celebrante y el subdiácono se acercanal altar, adoran con amb# rodill#, y hecha juntamente genuflexión con el diácono, el ce-lebrante, solo, junt# l# manos dice:

Oremus: Præceptis salutaribus moni-ti, et divina institutione formati, au-demus dicere:

PAT#R noster, qui es in cœlis; sanc-tificetur nomen tuum; adveniat

regnum tuum: fiat voluntas tua sicut incoelo et in terra. Panem nostrum quo-tidianum da nobis hodie ; et dimittenobis debita nostra, sicut et nos dimit-timus debitoribus nostris. Et ne nos in-ducas in tentationem, sed libera nos amalo. Amen.

Oremos. Amonestados con receptossaludables, e informados por la ense-ñanza divina, nos atrevemos a decir:

PADR# nuestro, que estás en loscielos. Santificado sea tu nom-

bre. Venga a nos tu reino. Hágase tuvoluntad así en la tierra como en el cie-lo. El pan nuestro de cada día dános-le hoy; y perdona nuestras deudas, asícomo nosotros perdonamos a nuestrosdeudores. Y no nos dejes caer en ten-tación, mas líbranos del mal. Amén.

D#uS, a quo et Iudas reatus suipœnam, et confessionis suæ la-

tro præmium sumpsit, concede no-bis tuæ propitiationis effe&um: ut, si-cut in passione sua Iesus Christus Do-minus noster diversa utrisque intulitstipendia meritorum; ita nobis, abla-to vetustatis errore, resurre&ionis suægratiam largiatur: Qui tecum vivit...

OHDios, de quien Judas recibió eldebido castigo por su pecado y

el buen ladrón el premio de su con-fesión: haznos sentir el efe&o de tumisericordia; para que, así como Je-sucristo nuestro Señor en su Pasióndio a entrambos su merecido, así tam-bién, destruido en nosotros el errordel hombre viejo, nos conceda la gra-cia de resucitar gloriosamente con El.Que vive y reina...

B Segunda lección: Éxodo 12, 1-11 B

IN diebus illis: Dixit Dominusad Moysen et Aaron in terra

Ægypti: Mensis iste, vobis principiummensium: primus erit in mensibus an-ni. Loquimini ad universum cœtum fi-liorum Israël, et dicite eis: Decima diemensis huius tollat unusquisque ag-num per familias et domos suas. Sinautem minor est numerus ut suffice-re possit ad vescendum agnum, assu-met vicinum suum qui iun&us est do-mui suæ, iuxta numerum animarumquæ sufficere possunt ad esum agni.Erit autem agnus absque macula, mas-culus, anniculus: iuxta quem ritum to-lletis et hædum. Et servabitis eum us-que ad quartamdecimam diem men-sis huius: immolabitque eum univer-sa multitudo filiorum Israël ad vespe-ram. Et sument de sanguine eius, acponent super utrumque postem, et insuperliminaribus domorum, in quibuscomedent illum. Et edent carnes noc-te illa assas igni, et azymos panes cumla&ucis agrestibus. Non comedetis exeo crudum quid, nec co&um aqua, sedtantum assum igni: caput cum pedibusejus et intestinis vorabitis. Nec rema-nebit quidquam ex eo usque mane; siquid residuum fuerit, igne comburetis.Sic autem comedetis illum: renes ves-tros accingetis, et calceamenta habe-bitis in pedibus, tenentes baculos inmanibus, et comedetis festinanter: estenim Phase (id est, transitus) Domini.

EN aquellos días: El Señor dijo aMoisés y a Aarón en la tierra de

Egipto: Este mes será para vosotros elmes inicial, el primero de los mesesdel año. Hablad a todos los hijos de Is-rael reunidos y decidles: El diez de estemes, tome cada uno un cordero por ca-da familia y por cada casa. Si la familiaes demasiado reducida para consumirel cordero entero, tomará de su vecinoinmediato a su casa aquel número depersonas que necesite para comerlo. Elcordero ha de ser sin ningún defe&o,macho y de un año. Podéis, guardan-do el mismo rito, tomar en su lugar uncabrito. Lo reservaréis hasta el día ca-torce de este mes, en el cual, por la tar-de, lo inmolará toda la multitud de loshijos de Israel. Y tomarán de su san-gre, y rociarán con ella los dos postesy el dintel de las casas en que lo co-merán. Las carnes las comerán aquellanoche, asadas al fuego, y panes ázimoso sin levadura, con lechugas silvestres.Nada de él comeréis crudo, ni cocidoen agua; sino solamente asado al fuego.Comeréis también la cabeza, con pa-tas e intestinos. No quedará nada de élpara la mañana siguiente; si algo sobra-re lo quemaréis al fuego. Y lo comeréisde esta manera: tendréis ceñidos vues-tros muslos y calzados vuestros pies yun báculo en la mano, y comeréis a pri-sa, por ser la Fase, esto es, el paso delSeñor.

Page 4: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

B Responsorio: Salmo 139, 2-10 y 14 B

ERIP# me, Domine, ab hominemalo; a viro iniquo eripe me. ℣.

Qui cogitaverunt iniquitates in corde,tota die constituebant prælia.℣.Acue-runt linguas suas sicut serpentis; ve-nenum aspidum sub labiis eorum. ℣.Custodi me, Domine, de manu pec-catoris, et ab hominibus iniquis eri-pe me.℣.Qui cogitaverunt supplanta-re gressus meos: absconderunt super-bi laqueum mihi. ℣. Et funes exten-derunt in laqueum; juxta iter, scanda-lum posuerunt mihi.℣. Dixi Domino:Deus meus es tu; exaudi, Domine, vo-cem deprecationis meæ. ℣. Domine,Domine, virtus salutis meæ, obum-brasti super caput meum in die belli.℣. Ne tradas me, Domine, a deside-rio meo peccatori: cogitaverunt contrame; ne derelinquas me, ne forte exal-tentur. ℣. Caput circuitus eorum: la-bor labiorum ipsorum operiet eos. ℣.Verumtamen justi confitebuntur no-mini tuo, et habitabunt re&i cum vul-tu tuo.

LÍBRAM#, Señor, del hombre mal-vado; líbrame del hombre per-

verso. ℣. Los que maquinaban iniqui-dades en su corazón; todo el día es-tán armando contiendas.℣. Aguzaronsus lenguas como serpientes; venenode áspides tienen debajo de sus labios.℣. Defiéndeme, Señor, de las manosdel pecador; y líbrame de los hombreperversos. ℣. Estos intentan dar con-migo en tierra. Un lazo oculto me pu-sieron los soberbios.℣. Y extendieronsus redes como lazo para mis pies; pu-siéronme tropiezos junto al camino.℣.Mas yo dije al Señor: Tú eres mi Dios;escucha, Señor, la voz de mi súplica.℣. ¡Señor! ¡Señor de mi salvación! cu-bre mi cabeza en el día del combate.℣. No me entregues contra mi deseoen manos del pecador; maquinado hancontra mí; no me desampares, no seaque se engrían. ℣. Sobre la cabeza delos que me rodean cacerá la iniquidadde sus labios. ℣. Pero los justos ensal-zarán tu nombre, y los hombres re&oshabitarán ante tu cara.

La Pasión según S. JuanAnte los diáconos profundamente inclinados, dice el celebrante en voz alta: Dominus sit incordibus vestris et in labiis vestris.Y ellos, enderezándose, r%ponden: Amen.

Passio Dómini nostri Iesu Christi secundum IoannemJuan 18, 1-40; 19, 1-42

IN ILLO T#MPOR#: Egressus est Ie-sus cum discipulis suis trans to-

rrentem Cedron, ubi erat hortus, inquem introivit ipse, et discipuli eius.Sciebat autem et Iudas, qui trade-bat eum, locum: quia frequenter Iesusconvenerat illuc cum discipulis suis.Iudas ergo cum accepisset cohortem,et a pontificibus et pharisæis minis-tros, venit illuc cum laternis, et faci-bus, et armis. Iesus itaque sciens omn-

EN AQu#L TI#MPO: Pasó Jesús consus discípulos al otro lado del to-

rrente Cedrón, donde había un huerto,en el que entraron él y sus discípulos.Pero también Judas, el que le entrega-ba, conocía el sitio, porque Jesús se ha-bía reunido allí muchas veces con susdiscípulos. Judas, pues, llega allí con lacohorte y los guardias enviados por lossumos sacerdotes y fariseos, con linter-nas, antorchas y armas. Jesús, que sa-

Hoc opus nostræ salútis ordo depo-póscerat: multifórmis proditóris arsut artem fálleret: et medélam ferretinde, hostis unde lǽserat. ℟. Crux fi-delis...

Quando venit ergo sacri plenitúdotémporis, missus est ab arce Patris Na-tus, orbis Cónditor: atque ventre vir-gináli carne amí&us pródiit. ℟. Dulcelingum...

Vagit infans inter ar&a cónditus præ-sépia: membra pannis involúta VirgoMater álligat: et Dei manus, pedésquestri&a cingit fáscia.℟. Crux fidelis...

Lustra sex qui jam perégit, tempus im-plens córporis, sponte líbera Redém-ptor passióni déditus, Agnus in Crucislevátur immolándus stípite. ℟. Dulcelignum...

Felle potus ecce languet: spina, clavi,láncea mite corpus perforárunt, un-da manat, et cruor: terra, pontus, as-tra, mundus, quo lavántur flúmine! ℟.Crux fidelis...

Fle&e ramos, arbor alta, tensa laxa vís-cera, et rigor lentéscat ille, quem de-dit natívitas: et supérni membra Registende miti stípite.℟. Dulce lignum...

Sola digna tu fuísti ferre mundi víc-timam: atque portum præparáre arcamundo náufrago: quam sacer cruorperúnxit, fusus Agni córpore. ℟. Cruxfidelis...

Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória:aequa Patri, Filióque: par decus Pa-ráclito: Uníus, Triníque nomen laudetunivérsitas. Amen.℟. Dulce lignum...

Este modo de obrar nuestra salvación,requería que una estratagema burlaselas artes del traidor, y hallase el reme-dio allí mismo donde hirió el enemigocon su engaño.℟. Oh Cruz fiel...

Cuando, pues, vino la plenitud deltiempo sagrado, fue enviado del senodel Padre, su Hijo, Creador del mun-do, y, revestido de la carne, nació devientre virginal.℟. Oh dulce...

Llora el tierno Infante reclinado en unduro pesebre; envuelve en pañales sustiernos miembros la Virgen madre; yenfaja los pies y manos de un Dios. ℟.Oh Cruz...

Cuando cumplió los treinta años, ter-minado ya el tiempo de la vida mortal,ofrecióse libremente el Redentor a laspenas: el Cordero fue levantado en laCruz para ser sacrificado.℟. Oh dul...

Mira cómo languidece, gustandoamarga hiel, traspasado su cuerpo deespinas, clavos y lanza, manando san-gre y agua: la tierra, el mar, el cielo, elmundo entero quedan lavados en esterío. ℟. Oh Cruz...

¡Dobla tus ramas, oh árbol elevado,plega tus tersas fibras, y ablándese tunativa dureza; y extiende dulcementetus brazos a los miembros del Rey so-berano! ℟. Oh dulce...

Tú sola fuiste digna de sostener la víc-tima del mundo, y preparar el puertode salvación al arca santa del mun-do náufrago, rociado con la sangre sa-grada del Cuerpo del Cordero. ℟. OhCruz...

¡Gloria eterna a la Trinidad soberana!,¡gloria igual al Padre y al Hijo, igual ho-nor al Espíritu Consolador! El univer-

so alabe al nombre del que es Uno y Trino. Amén.℟. Oh dulce...

Page 5: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

℣. Ego te potávi aqua salútis de petra :et tu me potásti felle, et acéto. ℟. Pó-pule meus, etc.

℣. Ego propter te Chananæórum re-ges percússi: et tu percussísti arúndi-me caput meum.

℣. Ego dedi tibi sceptrum regále, et tudedísti cápiti meo spíneam corónam.℟. Pópule meus, etc.

℣. Yo te dí a beber el agua saludablede la piedra y ¡tu me diste a beber hiely vinagre! ℟. Pueblo mío, etc.

℣. Yo por ti herí a los reyes de los Ca-naneos; y ¡tu con una caña heriste micabeza! ℟. Pueblo mío, etc.

℣. Yo te di un cetro real; y ¡tu pusisteen mi cabeza una corona de espinas! ℟.Pueblo mío, etc.

℣. Ego te exaltávi magna virtúte : et tume suspendísti in patíbulo Crucis. ℟.Pópule meus, etc.

℣.Yo te exalté con gran poder; y ¡tu melevantaste en el patíbulo de la Cruz! ℟.Pueblo mío, etc.

III

Ant. Crucem tuam adorámus, Dó-mine: et sanctam resurrectiónemtuam laudámus, et glorificámus: ecceenim propter lignum venit gáudium inunivérso mundo.Ps. 66, 2. Deus mise-reátur nostri et benedícat nobis. Illú-minet vultum suum super nos, et mi-sereátur nostri. — Crucem tuam...

Ant. Adoramos, Señor, tu Cruz; ala-bamos y glorificamos tu santa resu-rrección: porque por el madero de laCruz vino el gozo a todo el mundo.Sal-mo 66, 22.Dios se apiade de nosotros ynos bendiga. Haga resplandecer sobrenosotros su rostro, y tenga de nosotrospiedad. — Adoramos...

IV

Crux fidélis, inter omnes arbor una nó-bilis ; Nulla silva talem profert, fron-de, flore, gérmine. Dulce lignum, dul-ces clavos, dulce pondus sústinet.

¡Oh Cruz fiel! el más noble de los árbo-les ; ningún bosque produjo otro igualen hoja, ni en flor, ni en fruto. ¡Oh dul-ce leño, dulces clavos los que sostuvie-ron tan dulce peso!

Himno: Pange lingua

Pange lingua gloriósi láuream certá-minis, et super Crucis trophǽo dictriúmphum nóbilem: quáliter Redém-ptor orbis immolátus vícerit. ℟. Cruxfidélis...

De paréntis protoplásti fraude Fa&orcóndolens, quando pomi noxiális innecem morsu ruit: ipse lignum tuncnotávit, damna ligni ut sólveret. ℟.Dulce lignum...

Canta, lengua, la victoria del másglorioso combate, y celebra el nobletriunfo de la Cruz, y cómo el Reden-tor del mundo venció inmolado en ella.℟. Oh Cruz fiel...

Compadecido el Creador del engañode nuestro primer padre, incurriendoen la muerte por haber gustado del fru-to prohibido, señaló otro árbol para re-parar el daño del primero. ℟. Oh dul-ce...

ia quæ ventura erant super eum, pro-cessit, et dixit eis: Quem quæritis?Responderunt ei: Iesum Nazarenum.Dicit eis Iesus: Ego sum. Stabat autemet Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt re-trorsum, et ceciderunt in terram. Ite-rum ergo interrogavit eos: Quem quæ-ritis? Illi autem dixerunt: Iesum Na-zarenum. Respondit Iesus: Dixi vo-bis, quia ego sum: si ergo me quæ-ritis, sinite hos abire. Ut impleretursermo, quem dixit: Quia quos dedistimihi, non perdidi ex eis quemquam. Si-mon ergo Petrus habens gladium edu-xit eum: et percussit pontificis servum,et abscidit auriculam eius dexteram.Erat autem nomen servo Malchus. Di-xit ergo Iesus Petro: Mitte gladiumtuum in vaginam. Calicem, quem deditmihi Pater, non bibam illum? Cohorsergo, et tribunus, et ministri Iudæo-rum comprehenderunt Iesum, et liga-verunt eum. Et adduxerunt eum adAnnam primum: erat enim socer Caip-hæ, qui erat pontifex anni illius. Eratautem Caiphas, qui consilium dede-rat Iudæis: Quia expedit unum homi-nem mori pro populo. Sequebatur au-tem Iesum Simon Petrus, et alius dis-cipulus. Discipulus autem ille erat no-tus pontifici, et introivit cum Iesu inatrium pontificis. Petrus autem stabatad ostium foris. Exivit ergo discipulusalius, qui erat notus pontifici, et di-xit ostiariæ: et introduxit Petrum. Di-cit ergo Petro ancilla ostiaria: Num-quid et tu ex discipulis es hominis is-tius? Dicit ille: Non sum. Stabant au-tem servi et ministri ad prunas, quiafrigus erat, et calefaciebant se: erat au-tem cum eis et Petrus stans, et cale-faciens se. Pontifex ergo interrogavitIesum de discipulis suis, et de do&ri-na eius. Respondit ei Iesus: Ego pa-lam locutus sum mundo: ego semperdocui in synagoga, et in templo, quoomnes Iudæi conveniunt, et in occul-

bía todo lo que le iba a suceder, seadelanta y les pregunta: “¿A quién bus-cáis?” Le contestaron: “A Jesús el Na-zareno.” Díceles: “Yo soy.” Judas, el quele entregaba, estaba también con ellos.Cuando les dijo: “Yo soy”, retrocedie-ron y cayeron en tierra. Les preguntóde nuevo: “¿A quién buscáis?” Le con-testaron: “A Jesús el Nazareno”. Res-pondió Jesús: “Ya os he dicho que yosoy; así que si me buscáis a mí, dejadmarchar a éstos.” Así se cumpliría loque había dicho: “De los que me hasdado, no he perdido a ninguno.” En-tonces Simón Pedro, que llevaba unaespada, la sacó e hirió al siervo delSumo Sacerdote, y le cortó la orejaderecha. El siervo se llamaba Malco.Jesús dijo a Pedro: “Vuelve la espadaa la vaina. La copa que me ha dado elPadre, ¿no la voy a beber?” Entoncesla cohorte, el tribuno y los guardias delos judíos prendieron a Jesús, le atarony le llevaron primero a casa de Anás,pues era suegro de Caifás, el Sumo Sa-cerdote de aquel año. Caifás era el queaconsejó a los judíos que convenía quemuriera un solo hombre por el pueblo.Seguían a Jesús Simón Pedro y otrodiscípulo. Este discípulo era conocidodel Sumo Sacerdote y entró con Jesúsen el atrio del Sumo Sacerdote, mien-tras Pedro se quedaba fuera, junto ala puerta. Entonces salió el otro discí-pulo, el conocido del Sumo Sacerdote,habló a la portera e hizo pasar a Pedro.La criada portera dice a Pedro: “¿Noeres tú también de los discípulos deese hombre?” Dice él: “No lo soy.” Lossiervos y los guardias tenían unas bra-sas encendidas porque hacía frío, y secalentaban. También Pedro estaba conellos calentándose. El Sumo Sacerdoteinterrogó a Jesús sobre sus discípu-los y su do&rina. Jesús le respondió:“He hablado abiertamente ante todoel mundo; he enseñado siempre enla sinagoga y en el Templo, donde se

Page 6: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

to locutus sum nihil. Quid me interro-gas? interroga eos qui audierunt quidlocutus sim ipsis: ecce hi sciunt quædixerim ego. Hæc autem cum dixisset,unus assistens ministrorum dedit ala-pam Iesu, dicens: Sic respondes ponti-fici? Respondit ei Iesus: Si male locu-tus sum, testimonium perhibe de ma-lo: si autem bene, quid me cædis? Etmisit eum Annas ligatum ad Caiphampontificem. Erat autem Simon Petrusstans, et calefaciens se. Dixerunt ergoei: Numquid et tu ex discipulis eius es?Negavit ille, et dixit: Non sum. Dicitei unus ex servis pontificis, cognatuseius, cuius abscidit Petrus auriculam:Nonne ego te vidi in horto cum illo?Iterum ergo negavit Petrus: et statimgallus cantavit. Adducunt ergo Iesuma Caipha in prætorium. Erat autemmane: et ipsi non introierunt in præ-torium, ut non contaminarentur, sedut manducarent Pascha. Exivit ergoPilatus ad eos foras, et dixit: Quamaccusationem affertis adversus homi-nem hunc? Responderunt, et dixeruntei: Si non esset hic malefa&or, non ti-bi tradidissemus eum. Dixit ergo eisPilatus: Accipite eum vos, et secun-dum legem vestram iudicate eum. Di-xerunt ergo ei Iudæi: Nobis non licetinterficere quemquam. Ut sermo Ie-su impleretur, quem dixit, significansqua morte esset moriturus. Introivitergo iterum in prætorium Pilatus: etvocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rexIudæorum? Respondit Iesus: A teme-tipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi deme? Respondit Pilatus: Numquid egoIudæus sum? gens tua et pontificestradiderunt te mihi: quid fecisti? Res-pondit Iesus: Regnum meum non estde hoc mundo. Si ex hoc mundo essetregnum meum, ministri mei utique de-certarent ut non traderer Iudæis: nuncautem regnum meum non est hinc. Di-xit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu?Respondit Iesus: Tu dicis quia rex sum

reúnen todos los judíos, y no he habla-do nada a ocultas. ¿Por qué me pregun-tas? Pregunta a los que me han oído loque les he hablado; ellos saben lo quehe dicho.” Apenas dijo esto, uno de losguardias que allí estaba, dio una bofe-tada a Jesús, diciendo: “¿Así contestasal Sumo Sacerdote?” Jesús le respon-dió: “Si he hablado mal, declara lo queestá mal; pero si he hablado bien, ¿porqué me pegas?” Anás entonces le en-vió atado al Sumo Sacerdote Caifás.Estaba allí Simón Pedro calentándo-se y le dijeron: “¿No eres tú tambiénde sus discípulos?” El lo negó dicien-do: “No lo soy.” Uno de los siervos delSumo Sacerdote, pariente de aquel aquien Pedro había cortado la oreja, ledice: “¿No te vi yo en el huerto conél?” Pedro volvió a negar, y al instan-te cantó un gallo. De la casa de Cai-fás llevan a Jesús al pretorio. Era demadrugada. Ellos no entraron en elpretorio para no contaminarse y po-der así comer la Pascua. Salió entoncesPilato fuera donde ellos y dijo: “¿Quéacusación traéis contra este hombre?”Ellos le respondieron: “Si éste no fue-ra un malhechor, no te lo habríamosentregado.” Pilato replicó: “Tomad-le vosotros y juzgadle según vuestraLey.” Los judíos replicaron: “Nosotrosno podemos dar muerte a nadie.” Asíse cumpliría lo que había dicho Jesúscuando indicó de qué muerte iba amorir. Entonces Pilato entró de nue-vo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo:“¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respon-dió Jesús: “¿Dices eso por tu cuenta, oes que otros te lo han dicho de mí?”Pilato respondió: “¿Es que yo soy ju-dío? Tu pueblo y los sumos sacerdoteste han entregado a mí. ¿Qué has he-cho?” Respondió Jesús: “Mi Reino noes de este mundo. Si mi Reino fuese deeste mundo, mi gente habría combati-do para que no fuese entregado a losjudíos: pero mi Reino no es de aquí.”

℣.Quia edúxit te de terra Ægypti: pa-rásti Crucem Salvatóri tuo.

℣. ¡Porque te saqué de la tierra deEgipto, preparaste la Cruz a tu Salva-dor!

Hágios o Theós. San"us Deus. Hágios Ischyrós. San"us For-tis. Hágios Athánatos, eléison hymás. San"us Immortális, miseré-re nobis.

℣.Quia edúxi te per desértum quadra-gínta annis, et manna cibávi te, et in-trodúxi te in terram satis bonam : pa-rásti Crucem Salvatóri tuo.

℣. Porque te guié cuarenta años por eldesierto y te alimenté del maná y te in-troduje en una tierra muy buena, pre-paraste la Cruz a tu Salvador

Hágios o Theós, etc.

℣. Quid ultra débui fácere tibi, et nonfeci ? Ego quidem plantávi te víneammeam speciosíssimam: et tu fa&a esmihi nimis amára: acéto namque sitimmeam potásti: et láncea perforásti la-tus Salvatóri tuo.

℣. ¿Qué más debí hacer que no hayahecho? Te planté, viña mía hermosí-sima, y tú te hecho para mí sobradoamarga, pues apagaste con vinagre mised, y abriste con una lanza el costadode tu Salvador.

Hágios o Theós, etc.

II

℣. Ego propter te flagellávi Ægýptumcum primogénitis suis: et tu me flage-llátum tradidísti.

℟. Pópule meus, quid feci tibi? Aut inquo contristávi te? Respónde mihi.

℣. Yo por tí descargué mi azote sobreEgipto y sus primogénitos; y ¡tú meentregaste azotado!

℟. Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o enqué te he contristado? Respóndeme.

℣. Ego edúxi te de Ægýpto, demérsoPharaóne in Mare Rubrum: et tu metradidísti princípibus sacerdótum. ℟.Pópule meus, etc.

℣. Ego ante te apérui mare: et tu ape-ruísti láncea latus meum. ℟. Pópulemeus, etc.

℣. Ego ante te præívi in colúmna nu-bis: et tu me deduxísti ad prætóriumPiláti. ℟. Pópule meus, etc.

℣. Ego te pavi manna per desértum :et tu me cecidísti álapis et flagéllis. ℟.Pópule meus, etc.

℣. Yo te saqué de Egipto, sumiendo aFaraón en el mar Rojo; y ¡tu me entre-gaste a los Príncipes de los Sacerdotes!℟. Pueblo mío, etc.

℣. Yo te abrí paso en el mar; y ¡tu conuna lanza abriste mi costado! ℟. Pue-blo mío, etc.

℣. Yo te serví de guía en la columna denube; y ¡tu me llevaste al pretorio dePilatos! ℟. Pueblo mío, etc.

℣. Yo te alimenté con maná en el de-sierto; y ¡tu me heriste con bofetadas yazotes! ℟. Pueblo mío, etc.

Page 7: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

Omnipotens sempiterne Deus, quienon mortem peccatorum, sed vitamsemper inquiris: suscipe propitius ora-tionem nostram, et libera eos ab ido-lorum cultura; et aggrega Ecclesiæ tuæsan&aæ, ad laudem et gloriam noministui. Per Dominum...℟. Amen.

Omnipotente y sempiterno Dios, queno quieres la muerte de los pecadores,sino que procuras siempre su vida: re-cibe propicio nuestra oración, y líbra-los del culto a los ídolos; agregándolosa tu Santa Iglesia, para alabanza y lgo-ria de tu nombre. Por nuestro Señor...℟. Amén.

Tercera parte: solemne adoración de la santa CruzEsta ceremonia nos viene de Jerusalén, en que el viernes santo se presentaba a la venera-ción de los fieles la verdadera cruz, sobre la cual Cristo fue crucificado. El pueblo acudíaa prosternarse ante ella y besarla con respeto.En la liturgia latina se comienza por la pr%entación solemne de la cruz. Ha %tado veladadurante todo el tiempo de la Pasión. El diácono, con dos acólitos portador% de cirios encendidos,va a b6carla a la sacristía. Cuando entran en el pr%biterio, el celebrante sale a su encuentrocon el subdiácono y recibe la cruz en medio, ante el altar. El celebrante la d%cubre entr% etap#:primero, lo alto de la cruz; d%pués, uno de los brazos; finalmente, la cruz entera. A medida queaparece, el celebrante en un comienzo al pie del altar y al lado de la epístola, d%pués sobre l#grad#, finalmente en medio del altar, la levanta ante la mirada de los fiel%, cantando el Eccelignum Crucis.

Ecce lignum Crucis, in quo salus mun-di pepéndit.

Veníte, adorémus.

Ved aquí el madero de la Cruz, del cualestuvo pendiente la salud del mundo.

Venid, adorémosle.

A continuación se arrodilla y adora en silencio durante unos momentos. D%pués de %tatriple ostentación de la Cruz, dos acólitos la tienen en pie ante el altar. El celebrante sed%calza y, partiendo de la entrada del pr%biterio, se dirige a ella haciendo suc%ivamentetr% genuflexion%, para terminar b%ando los pi% del Crucificado. Tr# del celebrante, ha-cen lo mismo los ministros, el clero y los monaguillos. Entonc% se lleva la Cruz por dos acólitos,acompañados por otros dos con cirios iluminados, a la entrada del pr%biterio, donde los fiel%la adoran, p#ando proc%ionalmente ante ella los hombr% primero, d%pués l# mujer%, yhaciendo una sola genuflexión. Durante la adoración de la Cruz se cantan los imprope-rios. El canto se continúa según el número de adorador%. Concluye, sin embargo, siemprecon la doxología: 10. Gloria eterna a la Trinidad.

I

Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quocontristávi te? Respónde mihi.

Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en quéte he contristado? Respóndeme.

ego. Ego in hoc natus sum, et ad hocveni in mundum, ut testimonium per-hibeam veritati: omnis qui est ex veri-tate, audit vocem meam. Dicit ei Pila-tus: Quid est veritas? Et cum hoc di-xisset, iterum exivit ad Iudæos, et di-cit eis: Ego nullam invenio in eo cau-sam. Est autem consuetudo vobis utunum dimittam vobis in Pascha: vul-tis ergo dimittam vobis regem Iudæo-rum? Clamaverunt ergo rursum om-nes, dicentes: Non hunc, sed Barab-bam. Erat autem Barabbas latro. Tuncergo apprehendit Pilatus Iesum, et fla-gellavit. Et milites ple&entes coronamde spinis, imposuerunt capiti eius: etveste purpurea circumdederunt eum.Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave,rex Iudæorum: et dabant ei alapas. Exi-vit ergo iterum Pilatus foras, et di-cit eis: Ecce adduco vobis eum fo-ras, ut cognoscatis quia nullam inve-nio in eo causam. (Exivit ergo Iesusportans coronam spineam, et purpu-reum vestimentum.) Et dicit eis: Eccehomo. Cum ergo vidissent eum ponti-fices et ministri, clamabant, dicentes:Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pi-latus: Accipite eum vos, et crucifigi-te: ego enim non invenio in eo cau-sam. Responderunt ei Iudæi: Nos le-gem habemus, et secundum legem de-bet mori, quia Filium Dei se fecit.Cum ergo audisset Pilatus hunc ser-monem, magis timuit. Et ingressus estprætorium iterum: et dixit ad Iesum:Unde es tu? Iesus autem responsumnon dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus:Mihi non loqueris? nescis quia potes-tatem habeo crucifigere te, et potes-tatem habeo dimittere te? ResponditIesus: Non haberes potestatem adver-sum me ullam, nisi tibi datum essetdesuper. Propterea qui me tradidit ti-bi, maius peccatum habet. Et exindequærebat Pilatus dimittere eum. Iudæiautem clamabant dicentes: Si hunc di-mittis, non es amicus Cæsaris. Om-

Entonces Pilato le dijo: “¿Luego tú eresRey?” Respondió Jesús: “Sí, como di-ces, soy Rey. Yo para esto he nacidoy para esto he venido al mundo: paradar testimonio de la verdad. Todo elque es de la verdad, escucha mi voz.”Le dice Pilato: “¿Qué es la verdad?”Y, dicho esto, volvió a salir donde losjudíos y les dijo: “Yo no encuentro nin-gún delito en él. Pero es costumbreentre vosotros que os ponga en liber-tad a uno por la Pascua. ¿Queréis, pues,que os ponga en libertad al Rey de losjudíos?” Ellos volvieron a gritar dicien-do: “¡A ése, no; a Barrabás!” Barrabásera un salteador. Pilato entonces tomóa Jesús y mandó azotarle. Los soldadostrenzaron una corona de espinas, se lapusieron en la cabeza y le vistieron unmanto de púrpura; y, acercándose a él,le decían: “Salve, Rey de los judíos.” Yle daban bofetadas. Volvió a salir Pila-to y les dijo: “Mirad, os lo traigo fuerapara que sepáis que no encuentro nin-gún delito en él.” Salió entonces Jesúsfuera llevando la corona de espinas yel manto de púrpura. Díceles Pilato:“Aquí tenéis al hombre.” Cuando lovieron los sumos sacerdotes y los guar-dias, gritaron: “¡Crucifícalo, crucifíca-lo!” Les dice Pilato: “Tomadlo vosotrosy crucificadle, porque yo ningún delitoencuentro en él.” Los judíos le repli-caron: “Nosotros tenemos una Ley ysegún esa Ley debe morir, porque setiene por Hijo de Dios.” Cuando oyóPilato estas palabras, se atemorizó aúnmás. Volvió a entrar en el pretorio ydijo a Jesús: “¿De dónde eres tú?” PeroJesús no le dio respuesta. Dícele Pila-to: “¿A mí no me hablas? ¿No sabes quetengo poder para soltarte y poder pa-ra crucificarte?” Respondió Jesús: “Notendrías contra mí ningún poder, si nose te hubiera dado de arriba; por eso, elque me ha entregado a ti tiene mayorpecado.” Desde entonces Pilato trata-ba de librarle. Pero los judíos gritaron:

Page 8: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

nis enim qui se regem facit, contradi-cit Cæsari. Pilatus autem cum audis-set hos sermones, adduxit foras Iesum:et sedit pro tribunali, in loco qui dici-tur Lithostrotos, hebraice autem Gab-batha. Erat autem parasceve Paschæ,hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ec-ce rex vester. Illi autem clamabant: To-lle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pila-tus: Regem vestrum crucifigam? Res-ponderunt pontifices: Non habemusregem, nisi Cæsarem. Tunc ergo tra-didit eis illum ut crucifigeretur. Susce-perunt autem Iesum, et eduxerunt. Etbaiulans sibi crucem exivit in eum, quidicitur Calvariæ locum, hebraice au-tem Golgotha: ubi crucifixerunt eum,et cum eo alios duos hinc et hinc, me-dium autem Iesum. Scripsit autem ettitulum Pilatus, et posuit super cru-cem. Erat autem scriptum: Iesus Na-zarenus, Rex Iudæorum. Hunc ergo ti-tulum multi Iudæorum legerunt: quiaprope civitatem erat locus, ubi cruci-fixus est Iesus, et erat scriptum he-braice, græce, et latine. Dicebant er-go Pilato pontifices Iudæorum: Noliscribere: Rex Iudæorum: sed quia ip-se dixit: Rex sum Iudæorum. Respon-dit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. Mi-lites ergo cum crucifixissent eum, ac-ceperunt vestimenta eius (et feceruntquatuor partes, unicuique militi par-tem) et tunicam. Erat autem tunicainconsutilis, desuper contexta per to-tum. Dixerunt ergo ad invicem: Nonscindamus eam, sed sortiamur de illacuius sit. Ut Scriptura impleretur, di-cens: Partiti sunt vestimenta mea sibi:et in vestem meam miserunt sortem.Et milites quidem hæc fecerunt. Sta-bant autem iuxta crucem Iesu matereius, et soror matris eius, Maria Cleop-hæ, et Maria Magdalene. Cum vidis-set ergo Iesus matrem, et discipulumstantem, quem diligebat, dicit matrisuæ: Mulier, ecce filius tuus. Deindedicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex

“Si sueltas a ése, no eres amigo del Cé-sar; todo el que se hace rey se enfrentaal César.” Al oír Pilato estas palabras,hizo salir a Jesús y se sentó en el tri-bunal, en el lugar llamado Enlosado,en hebreo Gabbatá. Era el día de laPreparación de la Pascua, hacia la ho-ra sexta. Dice Pilato a los judíos: “Aquítenéis a vuestro Rey.” Ellos gritaron:“¡Fuera, fuera! ¡Crucifícale!” Les dicePilato: “¿A vuestro Rey voy a crucifi-car?” Replicaron los sumos sacerdotes:“No tenemos más rey que el César.”Entonces se lo entregó para que fueracrucificado. Tomaron, pues, a Jesús, yél cargando con su cruz, salió hacia ellugar llamado Calvario, que en hebreose llama Gólgota, y allí le crucifica-ron y con él a otros dos, uno a cadalado, y Jesús en medio. Pilato redac-tó también una inscripción y la pusosobre la cruz. Lo escrito era: “Jesús elNazareno, el Rey de los judíos.” Estainscripción la leyeron muchos judíos,porque el lugar donde había sido cruci-ficado Jesús estaba cerca de la ciudad;y estaba escrita en hebreo, latín y grie-go. Los sumos sacerdotes de los judíosdijeron a Pilato: “No escribas: El Reyde los judíos, sino: Este ha dicho: Yosoy Rey de los judíos.” Pilato respon-dió: “Lo que he escrito, lo he escrito.”Los soldados, después que crucifica-ron a Jesús, tomaron sus vestidos, conlos que hicieron cuatro lotes, un lo-te para cada soldado, y la túnica. Latúnica era sin costura, tejida de unapieza de arriba abajo. Por eso se dije-ron: “No la rompamos; sino echemosa suertes a ver a quién le toca.” Paraque se cumpliera la Escritura: “Se hanrepartido mis vestidos, han echado asuertes mi túnica.” Y esto es lo que hi-cieron los soldados. Junto a la cruz deJesús estaban su madre y la hermanade su madre, María, mujer de Clopás,y María Magdalena. Jesús, viendo a sumadre y junto a ella al discípulo a quien

Por la unidad de la Iglesia

Oremus et pro hæreticis et schisma-ticis: ut Deus et Dominus noster eruateos ab erroribus universis; et ad sanc-tam matrem Ecclesiam Catholicamatque Apostolicam revocare dignetur.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, qui sal-vas omnes, et neminem vis perire: res-pice ad animas diabolica fraude de-ceptas; ut, omni hæretica pravitate de-posita, errantium corda resipiscant, etad veritatis tuæ redeant unitatem. PerDominum... ℟. Amen.

Oremostambién por los herejes y cis-máticos, para que Dios nuestro Señorlos saque de todos sus errores, y sedigne volverlos al gremio de la santamadre Iglesia Católica y Apostólica.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Dios omnipotente y eterno, que a to-dos salvas, y no quieres que ninguno sepierda: mira las almas engañadas pordiabólico fraude; para que, renuncian-do a toda perversidad herética, se arre-pientan y vuelvan a la unidad de tu ver-dad. Por nuestro Señor...℟. Amén.

Por la conversión de los judíos

Oremus et pro iudæis: ut Deus etDominus noster illuminet corda eo-rum, ut agnoscant Iesum Christumsalvatorem omnium hominum.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, qui visut omnes homines salvi fiant et adagnitionem veritatis veniant, concedepropitius ut plenitudine gentium inEcclesiam tuam intrante omnis Israelsalvus fiat. Per Christum Dominum...℟. Amen.

Oremos también por los judíos, paraque Dios nuestro Señor ilumine suscorazones y reconozcan a Jescuristo,salvador de todos los hombres.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Dios omnipotente y eterno, quedeseas que todos los hombres seansalvos y lleguen al conocimiento dela verdad, concede propicio que, en-trando la plenitud de las gentes en tuIglesia, todo Israel sea salvo. Por Cris-to nuestro Señor...℟. Amén.

Por la conversión de los infieles

Oremus et pro paganis: ut Deus om-nipotens auferat iniquitatem a cordi-bus eorum; ut, reli&is idolis suis, con-vertantur ad Deum vivum et verum, etunicum Filium eius Iesum Christum,Deum et Dominum nostrum.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Oremos también por los paganos, pa-ra que Dios omnipotente quite la mal-dad de sus corazones; a fin de que,abandonados sus ídolos, se conviertanal Dios vivo y verdadero, y a su únicoHijo Jesucristo Dios y Señor nuestro.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Page 9: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

Por los catecúmenos

Oremus et pro catechumenis nostris:ut Deus et Dominus noster adaperiataures præcordiorum ipsorum ianuam-que misericordiæ; ut, per lavacrum re-generationis accepta remissione om-nium peccatorum, et ipsi invenianturin Christo Iesu, Domino nostro.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, qui Ec-clesiam tuam nova semper prole fe-cundas: auge fidem et intelle&um ca-techumenis nostris; ut, renati fontebaptismatis, adoptionis tuæ filiis ag-gregentur. Per Dominum...℟. Amen.

Oremos también por nuestros cate-cúmenos, para que Dios nuestro Señorles abra los oídos de sus corazones y lapuerta de la misercordia, y recibidoel perdón de todos sus pecados porel bautismo de la regeneración, seanincorporados a nosotros en nuestroSeñor Jesucristo.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Omnipotente y sempiternos Dios, quecada día fecundas a tu Iglesia con nue-vos hijos: aumente la fe y la inteligen-cia de nuestros catecúmenos; para que,renacidos en la fuente bautismal, seanagregados a tus hijos de adopción. Pornuestro Señor...℟. Amén.

Por las necesidades de los fieles

Oremus, dile&issimi nobis, DeumPatrem omnipotentem, ut cunctismundum purget erroribus: morbos au-ferat: famem depellat: aperiat carce-res: vincula dissolvat: peregrinantibusreditum: infirmantibus sanitatem: na-vigantibus portum salutis indulgeat.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, mæs-torum consolatio, laborantium forti-tudo: perveniant ad te preces de qua-cumque tribulatione clamantium; utomnes sibi in necessitatibus suis mise-ricordiam tuam gaudeant affuisse. PerDominum... ℟. Amen.

Oremos, amadísimos nuestros, aDios Padre omnipotente, que puri-fique al mundo de todos los errores,ahuyente las enfermedades, aleje elhambre, abra cárceles, rompa cade-nas, conceda vuelta a los viandantes,a los enfermos salud, a los navegantespuerto de salvación.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Omnipotente y sempiterno Dios, con-suelo de tristes, fortaleza de trabaja-dos; lleguen a Ti las preces de los queclaman en cualquier tribulación; paraque todos se alegren de que les ha asis-tido tu misericordia en sus necesida-des. Por nuestro Señor...℟. Amén.

Continúa: Por la unidad de la Igl%ia

illa hora accepit eam discipulus insua. Postea sciens Iesus quia omniaconsummata sunt, ut consummareturScriptura, dixit: Sitio. Vas ergo erat po-situm aceto plenum. Illi autem spon-giam plenam aceto, hyssopo circum-ponentes, obtulerunt ori eius. Cum er-go accepisset Iesus acetum, dixit: Con-summatum est. Et inclinato capite tra-didit spiritum. Iudæi ergo (quoniamparasceve erat) ut non remanerent incruce corpora sabbato (erat enim mag-nus dies ille sabbati), rogaverunt Pila-tum ut frangerentur eorum crura, ettollerentur. Venerunt ergo milites: etprimi quidem fregerunt crura, et al-terius, qui crucifixus est cum eo. AdIesum autem cum venissent, ut vide-runt eum iam mortuum, non fregerunteius crura, sed unus militum lancea la-tus eius aperuit, et continuo exivit san-guis et aqua. Et qui vidit, testimoniumperhibuit: et verum est testimoniumeius. Et ille scit quia vera dicit: ut etvos credatis. Fa&a sunt enim hæc utScriptura impleretur: Os non commi-nuetis ex eo. Et iterum alia Scriptu-ra dicit: Videbunt in quem transfixe-runt. Post hæc autem rogavit PilatumIoseph ab Arimathæa (eo quod essetdiscipulus Iesu, occultus autem prop-ter metum Iudæorum), ut tolleret cor-pus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit er-go, et tulit corpus Iesu. Venit autemet Nicodemus, qui venerat ad Iesumno&e primum, ferens mixturam myrr-hæ et aloës, quasi libras centum. Acce-perunt ergo corpus Iesu, et ligaveruntillud linteis cum aromatibus, sicut mosest Iudæis sepelire. Erat autem in loco,ubi crucifixus est, hortus: et in hortomonumentum novum, in quo nondumquisquam positus erat. Ibi ergo prop-ter parasceven Iudæorum, quia iuxtaerat monumentum, posuerunt Iesum.

amaba, dice a su madre: “Mujer, ahítienes a tu hijo.” Luego dice al discí-pulo: “Ahí tienes a tu madre.” Y desdeaquella hora el discípulo la acogió ensu casa. Después de esto, sabiendo Je-sús que ya todo estaba cumplido, paraque se cumpliera la Escritura, dice:“Tengo sed.” Había allí una vasija llenade vinagre. Sujetaron a una rama dehisopo una esponja empapada en vina-gre y se la acercaron a la boca. Cuandotomó Jesús el vinagre, dijo: “Todo es-tá cumplido.” E inclinando la cabezaentregó el espíritu. Los judíos, comoera el día de la Preparación, para queno quedasen los cuerpos en la cruzel sábado - porque aquel sábado eramuy solemne - rogaron a Pilato que lesquebraran las piernas y los retiraran.Fueron, pues, los soldados y quebra-ron las piernas del primero y del otrocrucificado con él. Pero al llegar a Je-sús, como lo vieron ya muerto, no lequebraron las piernas, sino que unode los soldados le atravesó el costadocon una lanza y al instante salió san-gre y agua. El que lo vio lo atestigua ysu testimonio es válido, y él sabe quedice la verdad, para que también voso-tros creáis. Y todo esto sucedió paraque se cumpliera la Escritura: “No sele quebrará hueso alguno.” Y tambiénotra Escritura dice: “Mirarán al quetraspasaron.” Después de esto, Joséde Arimatea, que era discípulo de Je-sús, aunque en secreto por miedo alos judíos, pidió a Pilato autorizaciónpara retirar el cuerpo de Jesús. Pilatose lo concedió. Fueron, pues, y retira-ron su cuerpo. Fue también Nicodemo- aquel que anteriormente había ido averle de noche - con una mezcla de mi-rra y áloe de unas cien libras. Tomaronel cuerpo de Jesús y lo envolvieron envendas con los aromas, conforme a lacostumbre judía de sepultar. En el lu-

gar donde había sido crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcronuevo, en el que nadie todavía había sido depositado. Allí, pues, porque era eldía de la Preparación de los judíos y el sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.

Page 10: Indulgentiam ROPIO DE LA MISA · 2012-04-06 · ducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Oremos. Amonestados con receptos saludables, e informados por la ense-ñanza divina,

Segunda parte: oraciones solemnesTerminado el canto o la lectura de la historia de la Pasión del Señor, el celebrante toma pluvialde color negro; el diácono y el subdiácono se visten dalmática o tunicela del mismo color.

Por la santa Iglesia

Oremus, dile&ísimi nobis, pro Ec-clesia san&a Dei: ut eam Deus et Do-minus noster pacificare, adunare etcustodire dignetur toto orbe terrarum:subiiciens ei principatus et potestates:detque nobis quietam et tranquillamvitam degentibus, glorificare Deum,Patrem omnipotentem.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, quigloriam tuam omnibus in Christo gen-tibus revelasti: custodi opera miseri-cordiæ tuæ; ut Ecclesia tua, toto orbediffusa, stabili fide in confessione tuinominis perseveret. Per eundem Do-minum. ℟. Amen.

Oremos, carísimos hermanos míos,por la santa Iglesia de Dios, para queDios nuestro Señor se digne darle paz,unirla y guardarla por todo el orbe dela tierra, sujetándola los principados ypotestades; y nos conceda vida quietay tranquila, para glorificar a Dios Pa-dre omnipotente.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Dios todopoderoso y eterno, que porJesucristo has revelado tu gloria a to-das las naciones: conserva las obras detu misericordia; para que tu Iglesia, di-fundida por todo el mundo, perseverecon firme fe en la confesión de tu nom-bre. Por el mismo nuestro Señor Jesu-cristo. ℟. Amén.

Por el sumo Pontífice

Oremus et pro beatissimo Papa nos-tro N... ut Deus et Dominus noster,qui elegit eum in ordine episcopatus,salvum atque incolumem custodiatEcclesiæ suæ san&æ, ad regendum po-pulum san&um Dei.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Oremos también por nuestro sante-isimo Padre el Papa N... para que Diosnuestro Señor, que le eligió en el or-den episcopal, le conserve incolume asu santa Iglesia, para gobernar al santopueblo de Dios.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Omnipotens sempiterne Deus, cuiusiudicio universa fundantur: respicepropitius ad preces nostras, et ele&umnobis Antitistem tua pietate conserva;ut christiana plebs, quæ te gubernaturau&ore, sub tanto pontifice, creduli-tatis suæ meritis augeatur. Per Domi-num... ℟. Amen.

Omnipotente y sempiterno Dios, porcuyo arbitrio todo subsiste: acoge be-nigno nuestras preces, y conserva portu bondad al obispo que para nosotroselegiste; para que el pueblo cristianoque, bajo un tan gran Pontífice, es di-rigido por tu autoridad, aumente en elmérito de su fe. Por nuestro Señor. ℟.Amén.

Por todos los órdens y grados de los fieles

Oremus et pro omnibus Episcopis,Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconi-bus, Acolythis, Exorcistis, Le&oribus,Ostiariis, Confessoribus, Virginibus,Viduis: et pro omni populo san&o Dei.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, cuiusspiritu totum corpus Ecclesiæ san&i-ficatur et regitur: exaudi nos pro uni-versis ordinibus supplicantes; ut gra-tiæ tuæ munere ab omnibus tibi gradi-bus fideliter serviatur. Per Dominum...℟. Amen.

Oremos también por todos los Obis-pos, Presbíteros, Diáconos, Subdiá-conos, Acólitos, Exorcistas, Le&ores,Ostiarios, Confesores, Vírgenes, Viu-das y por todo el pueblo santo de Dios.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Dios todopoderoso y eterno, cuyo Es-píritu santifica y gobierna a todo elcuerpo de la Iglesia: oye nuestras sú-plicas por todos los Ordenes Sagrados;para que, con la asistencia de tu gracia,en todos los estados seas con fidelidadservido. Por nuestro Señor...℟. Amén.

Por los públicos gobernantes

Oremus et pro omnibus res publicaasmoderantibus, eorumque ministeriiset potestatibus: ut Deus et Dominusnoster mentes et corda eorum secun-dum voluntatem suam dirigat ad nos-tram perpetuam pacem.

Oremus. ℣. Fle&amus genua. ℟. Le-vate.

Omnipotens sempiterne Deus, incuius manu sunt omnium potestateset omnium iura populorum: respicebenignus ad eos, qui nos in potestateregunt; ut ubique terrarum, dexteratua protegente, et religionis integri-tas, et patriæ securitas indesinenterconsistat. Per Dominum...℟. Amen.

Oremos también por todos los re&o-res de las cosas públicas y por sus mi-nisterios y potestades: para que nues-tro Dios y Señor dirija sus mentes y co-razones, según su voluntad para nues-tra perpetua paz.

Oremos. ℣. Doblemos las rodillas.℟.Levanatos.

Omnipotente y sempiterno Dios, encuya mano están todos los podres y to-dos los derechos de los pueblos: mirasobre aquellos que con potestad nos ri-gen; para que por toda la tierra, prote-giéndolos tu diestra, se sostenga la in-tegridad religiosa y la patria seguridad.Por nuestro Señor...℟. Amén.