in ut Utregs van Herman van Veen - lemniscaat.nl · Vertaling: Herman van Veen Nederlandse rechten...
Transcript of in ut Utregs van Herman van Veen - lemniscaat.nl · Vertaling: Herman van Veen Nederlandse rechten...
-
Scan de QR-code om het verhaal te beluisteren, ingesproken door Ton van den Berg:
Eerste druk in deze vorm, 2020© tekst: Julia Donaldson, 1999
© illustraties: Axel Scheffler, 1999Vertaling: Herman van Veen
Nederlandse rechten Lemniscaat b.v.,Vijverlaan 48, 3062 hl Rotterdam
isbn 978 90 477 1288 6nur: 273
Met medewerking van Ton van den Berg
Oorspronkelijke titel: The GruffaloFirst published in 1999 by Macmillan Children’s Books
an imprint of Pan Macmillan, a division of Macmillan Publishers International Limited
Druk- en bindwerk: Wilco, Amersfoort
Kijk voor spelletjes, lessuggesties en meer op www.lemniscaat.nl
Julia DonaldsonAxel Scheffler
UITGEVERIJ LEMNISCAAT
in ut Utregs Utregs
van Herman van Veen
-
In ’t donk’re bos was ’n muisjie op pád.Vos zâg ’m en dâch: Wa’n lekker happie is dat!‘Jij het žekers wel honger, muisjie?Willie soms ’n vockingwors ete in me huisjie?’‘Beste vos, normaol zou’k zegge: jochie graog,maor ’k eet ’n vijfschaf bij de gruffalo vandaog.’
‘De gruffalo? Die ken’k nie.’‘O nee? Nou jochie, wâch tan maor toje ’m žie.
-
‘Geroasterde vos? Eh, ’k mot d’r vandoor.’k Ga je zien, muisjie, ’t beste, hoor!’
‘Ha, wa’n dakhaos,’ lâchte de muis. ‘Hij geloofde ’t zó!Natuurlijk bestaot d’r gin gruffalo...’
Slâgtânden het-ie, en vlijmscherrepe klauwe,
en knârsende kaoke die âlles kauwe.
We hebbe ’n âfspraok, hier in ’t bos.O ja, hij houw heul erreg vân geroasterde vos.’