Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

28
Impressionen Impressioni| Impressions www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

description

Erlben Sie eine Ferienregion im Südtiroler-Vinschgau die seinesgleichen sucht.

Transcript of Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

Page 1: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

ImpressionenImpressioni| Impressions

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

Page 2: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

2

16

1812

24

06

Inhalt | Indice | Index

IMPRESSUM 2011Herausgeber: Tourismusverein Latsch-Martell mit Goldrain, Morter, Tarsch, www.latsch-martell.itEnthält nur Mitgliedsbetriebe des Tourismusvereines.Grafik & Druck: EG&AL Graphics OHG, Bruneck, www.egal.bz.it. Bilder: Tourismusverband Vinschgau, Gianni Bodini, Andreas Abendroth, Gusella Elisa, Dolce Vita Hotels Paradies und Jagdhof, Kräuterschlössl, Imkerei Pichler, EOS-MEG, EOS/Frieder Blickle, TV Schnals und Naturns, TV Ortlergebiet, Nationalpark Stilfserjoch, Langlauf- und Biathlonschule Martell, AVS Latsch, Tasahof, Greithof, Schöpf Günther, Viva Latsch, Laura Fleischmann/Eberhöfer, Südtiroler Marketing Gesellschaft, Mapraphic. Alle weiteren Bildrechte liegen beim Tourismusverein Latsch-Martell/Heidi Hintereck oder bei den einzelnen Mitgliedsbetrieben im Gastgeberverzeichnis.

04 - 05 Einblicke in die Genussregion

Immagini del paese dei veri sapori

Insights into the region of real indulgence

06 - 07 Natur | Die Vielfalt der Kontraste

Natura | La varietà dei contrasti

Nature |Variety of contrasts

08 - 09 Kultur | Zeitzeugen

Cultura | Testimoni del tempo

Culture | Witnesses of time

10 - 11 Kunstschätze | Mystik und Spiritualität

Tesori dell’arte | Mistica e spiritualità

Treasures of art | Mysticism and spirituality

12 - 13 Genuss | Heimische Gastronomie und mediterrane Finesse

Un mondo di veri sapori | Nuovi gusti, nuovi piaceri

Indulgence | Gastronomic variety

14 - 15 Aktiv | Gipfelglück - kräftig durchatmen und genießen

Attività | Toccare il cielo con un dito

Activity | Magic emotions

16 - 17 Familie | Zeit für einander

Famiglia | Gioia pura ...momenti con i tuoi cari

Family | Time for each other

18 - 19 Nationalpark Stilfserjoch | Natur so weit das Auge reicht Parco Nazionale dello Stelvio | Natura ovunque

Stelvio National Parc | Nature every where

20 - 21 Winterzauber | Grenzenloses Schneevergnügen Emozione è ... | un paesaggio bianco

Magic wintertime | Winter romance for pleasure-lovers

22 - 23 Langlauf und Biathlon | Farbspiele im Schnee

Sci fondo e biathlon | Il paradiso per fondisti e amanti del biathlon

Cross-country skiing and biathlon | Movement under the winter sun

Sehenswertes | Kulturelle Vielfalt Curiosità | Ricchezze culturali

Sights to see | Cultural variety

Kontakt | Contatto | Contact

04 - 05 Die 1. Genussregion im Überblick | Unsere Dörfer Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Meet the peaks | Das ist noch ein Blindtext

06 - 07 Natur | Die Vielfalt der Kontraste Natur | Die Vielfalt der Kontraste Natur | Die Vielfalt der Kontraste

08 - 09 Kultur | Zeitzeugen Vacanza in famiglia | Das ist noch ein Blindtext Exciting famili holidays | Das ist noch ein Blindtext

10 - 11 Sehenswertes | Damals wie heute ... Vacanza in famiglia | Das ist noch ein Blindtext Exciting famili holidays | Das ist noch ein Blindtext

12 - 13 Genuss | Südtiroler Geselligkeit Vacanza in famiglia | Das ist noch ein Blindtext Exciting famili holidays | Das ist noch ein Blindtext

14 - 15 Aktiv | Gipfelglück, Ausblicke grenzenlos Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Meet the peaks | Das ist noch ein Blindtext

16 - 17 Familie | Zeit füreinander Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Meet the peaks | Das ist noch ein Blindtext

18 - 19 Nationalpark Stilfserjoch | Natur soweit das Auge reicht Parco Nazionale dello Stelvio | Das ist noch ein Blindtext Stelvio-Stilfserjoch National Park | Das ist Blindtext

20 - 21 Schneespaß | Winterromantik für Genießer Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Meet the peaks | Das ist noch ein Blindtext

22 - 23 Langlauf | Bewegung an der Wintersonne Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Meet the peaks | Das ist noch ein Blindtext

24 - 27

27 Sehenswertes | Kulturelle Vielfalt Erlebnissommer | Sommer 2011 Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Meet the peaks | Das ist noch ein Blindtex

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

Page 3: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

3Journal

Herzlich Willkommen bei uns zu Hause – in der Genussregion Latsch-Martelltal.Großartig und von faszinierendem Reiz ist hier das Ineinanderfließen von Natur- und Kulturlandschaft und wahrhaft paradiesisch sind die klimatischen Vorausset-zungen. Wo Landschaften die Menschen formen und Menschen die Lebensräume prägen. Gut Essen, Trinken, Musik und die Gastfreundschaft der Menschen sind ein fixer Bestandteil.

Welcome in the region of real indulgence Laces-Val Martello. Where natural and cultural trea-sures come together. Where you can breathe fresh and limpid air and be delighted by the smell of fresh mushrooms, wood and herbs.Old traditional food, a good glass of wine will delight your palate and hospitable people will sincerely welcome you.

Benvenuti a casa nostra – nel paese dei veri sapori Laces-Val Martello.Grandioso ed affascinante è qui il confluire di bellezze naturali e di cultura, dove l’aria pura, il profumo di funghi e di resine dei boschi e delle erbe sale nelle narici e istintivamente ce ne riempiono i polmoni. Dove le antiche ricette tradizi-onali ci parlano di gusti forti, di pietanze sostanziose come richiede la cucina di montagna e di vini carichi di aroma e di amore per la semplicità. Dove il saluto „benvenuti“ è sincero.

WillkommenBenvenuti | Welcome

Page 4: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

4

Latsch | Laces

Einblicke in die Genussregion | Immagini del paese dei veri sapori | Insights into the region of real indulgence

Morter | Morter Tarsch | Tarres

Page 5: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

5Journal

Martell | Martello

Einblicke in die Genussregion | Immagini del paese dei veri sapori | Insights into the region of real indulgence

Goldrain | Coldrano St. Martin im KofelS. Martino in Monte

Page 6: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

6

NaturNatura | Nature

Page 7: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

7Journal

In der Tracht sein | italienische Übers | englische ÜbersetzDie Vielfalt der Kontraste | La varietà dei contrasti | Variety of contrasts

Page 8: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

8

KulturCultura | Culture

Page 9: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

9Journal

Zeitzeugen | Testimoni del tempo | Witnesses of time

Page 10: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

10

KunstschätzeTesori dell’arte | Treasures of art

Mystik und Spiritualität | Mistica e spiritualità | Mysticism and spirituality

Page 11: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

11Journal

Winterromantik für Genießer | Questo è finto testo | englichse Übers

Page 12: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

12

GenussUn mondo di veri sapori | Indulgence

Page 13: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

13Journal

In der Tracht sein | italienische Übers | englische ÜbersetzDie Vielfalt der Kontraste | italienische Übers | Englische ÜbersHeimische Gastronomie und mediterrane Finesse | Nuovi gusti, nuovi piaceri

Gastronomic variety

Page 14: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

14

AktivAttività| Activity

Page 15: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

15Journal

Gipfelglück – kräftig durchatmen und genießen | Toccare il cielo con un dito

Magic emotions

Page 16: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

16

FamilieFamiglia | family

Page 17: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

17Journal

Familie

Zeit für einander | Gioia pura …momenti con i tuoi cari | Time for each other

Page 18: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

18

Nationalpark StilfserjochParco Nazionale dello Stelvio

Stelvio National Parc

Page 19: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

19Journal

Natur so weit das Auge reicht | Natura ovunque | Nature every where

www.culturamartell.com

Page 20: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

20

WinterzauberEmozione è … un paesaggio bianco

Magic wintertime

Page 21: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

21Journal

Emozione è … un paesaggio biancoMagic wintertime

Grenzenloses Schneevergnügen | Il miracolo della neve

Winter romance for pleasure-lovers

Page 22: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

22

Langlauf und BiathlonSci fondo e biathlon

Cross-country skiing and biathlon

1700

1680

1660

1640

1620

1600

1580

1560

1540

1520

1500

1480

1460

1 km 2 km 3 km 4 km 5 km 6 km 7 km 8 km 9 km 10 km 11 km 12 km

Schmelz Schmelz

Schmelz Schmelz

Grogg GroggGrogg

Schmelz Schmelz

Schmelz

Verbindungsstückpercorso di collegamento

trail connection

Verbindungsstückpercorso di collegamento

trail connection

Schmelz

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

Klassischer Stiltecnica classicaclassical technique

Freier Stiltecnica liberafree style

11,65 km1463 m 1735 m 1463 m 271 m14,5 %

Sta

rtin

gpoi

nt H

ölde

rle

Sta

rtin

gpoi

nt H

ölde

rle

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Biat

hlon

Sch

ießs

tand

/ po

ligon

o / s

hoot

ing

rang

e

Star

ting

Poin

t Bia

thlo

n Ce

nter

„Gro

gg A

lm“

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

1,33 km1709 m 1735 m 1696 m 39 m11,4 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

2,5 km1709 m 1735 m 1680 m 55 m11,4 %

1760

1740

1720

1700

1680

1660

1640

1620

1600

1580

1560

1540

1520

0,5 km 1 km 1,5 km 2 km 2,5 km 3 km

Sta

rtin

g Po

int

„Gro

gg“

Sta

rtin

g Po

int

„Gro

gg“

Sta

rtin

g Po

int

„Gro

gg“

Biat

hlon

Sch

ießs

tand

/ po

ligon

o / s

hoot

ing

rang

e

Biat

hlon

Sch

ießs

tand

/ po

ligon

o / s

hoot

ing

rang

e

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

1,18 km1534 m 1566 m 1533 m 33 m6,6 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

1,81 km1534 m 1576 m 1533 m 43 m8,5 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

2,60 km1534 m 1620 m 1533 m 85 m12,3 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

3,48 km1534 m 1639 m 1533 m 105 m13,1 %

1660

1640

1620

1600

1580

1560

1540

1520

1500

1480

1460

1440

1420

0,5 km 1 km 1,5 km 2 km 2,5 km 3 km 3,5 km

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

ÖsterreichTiroler Oberland

ItalienVinschgau

Schweiz

Kaunertal / Gachenblick

Mals

Prad

Schlanders

Latsch

Stilfser Joch

Taufers i. Münster

Graun

Reschen

Kaunertal

Pfunds - Spiss

Nauders

LangtaufersReschen-Graun

St. Valentin a.d.Haide

Schlinig

Trafoi

Sulden

Prad a. Stilfser Joch

Martelltal

Melag

Schluderns

Burgeis

SuldenTrafoiMartell Dorf

Nauders

Pfunds

Ried

Feichten

Prutz

Landeck

Reschenpass

Langlauf- und Biathlonzentrum • centro sci fondo e biathlon • cross-country skiing and biathlon center

MARTELL - VAL MARTELLO

FIS - Verhaltensregeln für Ski langläufer

FIS - Regole per gli sciisti da fondo

FIS - Rules for cross country skiing

1. RücksichtnahmeJeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.

2. Signalisation, Laufrichtung und LauftechnikMarkierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.

3. Wahl der SpurAuf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.

4. ÜberholenÜberholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.

5. GegenverkehrBei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang.

6. StockführungBeim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.

7. Anpassung der Geschwindigkeit an die VerhältnisseJeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhält-nissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).

8. Freihalten der LoipenWer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.

9. HilfestellungBei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!

10. AusweispflichtJeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.

1. RücksichtnahmeJeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.

2. Signalisation, Laufrichtung und LauftechnikMarkierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.

3. Wahl der SpurAuf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.

4. ÜberholenÜberholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.

5. GegenverkehrBei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang.

6. StockführungBeim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.

7. Anpassung der Geschwindigkeit an die VerhältnisseJeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhält-nissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).

8. Freihalten der LoipenWer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.

9. HilfestellungBei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!

10. AusweispflichtJeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.

1. RücksichtnahmeJeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.

2. Signalisation, Laufrichtung und LauftechnikMarkierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.

3. Wahl der SpurAuf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.

4. ÜberholenÜberholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.

5. GegenverkehrBei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang.

6. StockführungBeim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.

7. Anpassung der Geschwindigkeit an die VerhältnisseJeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhält-nissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).

8. Freihalten der LoipenWer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.

9. HilfestellungBei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!

10. AusweispflichtJeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.

Schneeschuhwanderwegsentiero invernale con le racchette da neve

winter hiking path with snowshoeing

GASTHAUS STALLWIES - ALBERGO STALLWIES

Martell DorfMartell Paese

Verbindungsstückpercorso di collegamento

trail connection

HintermartellAlta Val Martello

Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini

track for beginner and kids

Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini

track for beginner and kids

Schneeschuhwanderwegsentiero invernale con le racchette da neve

winter hiking path with snowshoeing

Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini

track for beginner and kids

www.vinschgau-suedtirol.infoTel. +39 0473 620480

Tourismusverein / Assoc. Turistica / Tourism association Latsch - Martell / Laces - Val MartelloHauptstrasse 38/a Via Principale 39021 Latsch / Laces (BZ)Mail [email protected]. +39 0473 623109Fax +39 0473 622042 www.biathlon-martell.com

Startpunkt / punta di partenza / starting pointLoipenkarte / tessera sci fondo / cross-country skiing passParkplatz / parcheggio / parkingBar-Restaurant / ristorante-bar / restaurant-barSkiverleih / noleggio sci / ski rentalLanglaufschule / scuola sci fondo / cross-country skiing school

Sie sind hier / Lei è qui / you are here

Loipen/pisten/runs Grogg Loipen/pisten/runs Schmelz

Schießstand Biathlon / poligono biathlon / shooting rangeSki Rollerbahn / pista skiroll / roller ski ground Rodelbahn / pista per slittino / toboggan runbeleuchtete Rodelbahn / pista per slittino illuminata / illuminated toboggan runRodelverleih / noleggio slittino / toboggan rentalSkipiste / pista da sci / ski run

SnowkiteEislaufplatz / pista di pattinaggio / ice skating rinkBus Haltestelle / fermata Bus / bus stopKirche-Kapelle / chiesa-capella /church-chapelInformation / informazione / informationErste Hilfe / pronto soccorso / first aid

Landesnotrufzentrale / centrale operativa pronto soccorso / country's central Emergency Center

blauer Richtungspfeil = LEICHT/ Freccia blu = FACILE/Blue Arrow = EASY

vorwiegend flach verlaufende Loipen, die vor allem für Einsteiger und leicht Fortgeschrittene geeignet sind; Anstiege und Gefälle < 10%, ausgenommen einzelne kurze TeilstückePiste prevalentemente in piano, adatte soprattutto a principianti e poco esperti;Salite e discese < 10%, ad eccezione di singoli brevi trattipredominately flat cross-skiing runs suitable for beginners and lower intermediatesascends and descents <10% except some short segments

Roter Pfeil = MITTELSCHWIERIG / Freccia rossa = MEDIA DIFFICOLTA/ Red Arrow = AVERAGE

vorwiegend in welligem Gelände verlaufende Loipen, die sich vorallem an fortgeschrittene und leistungsorientierte Langläufer richten; Anstiegeund Gefälle < 20%, ausgenommen einzelne kurze TeilstückePiste con percorso prevalentemente su terreni ondulati, pensate sopratutto persciatori di fondo esperti e agonistici; Salite e discese < 20%, ad eccezione di singolibrevi tratticross-country runs predominantly on undulating ground suitable for advanced and competitve runners ascends and descents <20% except some short segments

Schwarzer Richtungspfeil = SCHWIERIG / Freccia nera = DIFFICILE/ Black Arrow = DIFFICULT anspruchsvoll kupierte Loipen, vor allem für fortgeschrittene und leistungs-orientierte Langläufer mit entsprechenden Ansprüchen an ihre Trainingsloipen;enthalten Anstiege und Gefälle > 20%Piste impegnative e irregolari, pensate sopratutto per sciatori di fondo esperti eagonistici con esigenze elevate riguardo le loro piste di allenamento;includono salite e discese > 20%demanding and difficult cross-country runs suitable for advanced and competitive runners with high demands in their training runs ascends and descends >20%

grauer Richtungspfeil + Piktogramme / Freccia grigia + icona /Grey Arrow + Icons

nicht klassifizierte LoipePiste non classificateunclassified cross-country run

1700

1680

1660

1640

1620

1600

1580

1560

1540

1520

1500

1480

1460

1 km 2 km 3 km 4 km 5 km 6 km 7 km 8 km 9 km 10 km 11 km 12 km

Schmelz Schmelz

Schmelz Schmelz

Grogg GroggGrogg

Schmelz Schmelz

Schmelz

Verbindungsstückpercorso di collegamento

trail connection

Verbindungsstückpercorso di collegamento

trail connection

Schmelz

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

Klassischer Stiltecnica classicaclassical technique

Freier Stiltecnica liberafree style

11,65 km1463 m 1735 m 1463 m 271 m14,5 %

Sta

rtin

gpoi

nt H

ölde

rle

Sta

rtin

gpoi

nt H

ölde

rle

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Biat

hlon

Sch

ießs

tand

/ po

ligon

o / s

hoot

ing

rang

e

Star

ting

Poin

t Bia

thlo

n Ce

nter

„Gro

gg A

lm“

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

1,33 km1709 m 1735 m 1696 m 39 m11,4 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

2,5 km1709 m 1735 m 1680 m 55 m11,4 %

1760

1740

1720

1700

1680

1660

1640

1620

1600

1580

1560

1540

1520

0,5 km 1 km 1,5 km 2 km 2,5 km 3 km

Sta

rtin

g Po

int

„Gro

gg“

Sta

rtin

g Po

int

„Gro

gg“

Sta

rtin

g Po

int

„Gro

gg“

Biat

hlon

Sch

ießs

tand

/ po

ligon

o / s

hoot

ing

rang

e

Biat

hlon

Sch

ießs

tand

/ po

ligon

o / s

hoot

ing

rang

e

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

1,18 km1534 m 1566 m 1533 m 33 m6,6 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

1,81 km1534 m 1576 m 1533 m 43 m8,5 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

2,60 km1534 m 1620 m 1533 m 85 m12,3 %

Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting heightMaximale Höhe - punto più elevato - highest pointMinimale Höhe - punto più basso - lowest pointHöhendi�erenz - dislivello - altitude di�erenceMaximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient

3,48 km1534 m 1639 m 1533 m 105 m13,1 %

1660

1640

1620

1600

1580

1560

1540

1520

1500

1480

1460

1440

1420

0,5 km 1 km 1,5 km 2 km 2,5 km 3 km 3,5 km

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

Sta

rtin

g Po

int „

Schm

elz“

ÖsterreichTiroler Oberland

ItalienVinschgau

Schweiz

Kaunertal / Gachenblick

Mals

Prad

Schlanders

Latsch

Stilfser Joch

Taufers i. Münster

Graun

Reschen

Kaunertal

Pfunds - Spiss

Nauders

LangtaufersReschen-Graun

St. Valentin a.d.Haide

Schlinig

Trafoi

Sulden

Prad a. Stilfser Joch

Martelltal

Melag

Schluderns

Burgeis

SuldenTrafoiMartell Dorf

Nauders

Pfunds

Ried

Feichten

Prutz

Landeck

Reschenpass

Langlauf- und Biathlonzentrum • centro sci fondo e biathlon • cross-country skiing and biathlon center

MARTELL - VAL MARTELLO

FIS - Verhaltensregeln für Ski langläufer

FIS - Regole per gli sciisti da fondo

FIS - Rules for cross country skiing

1. RücksichtnahmeJeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.

2. Signalisation, Laufrichtung und LauftechnikMarkierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.

3. Wahl der SpurAuf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.

4. ÜberholenÜberholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.

5. GegenverkehrBei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang.

6. StockführungBeim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.

7. Anpassung der Geschwindigkeit an die VerhältnisseJeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhält-nissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).

8. Freihalten der LoipenWer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.

9. HilfestellungBei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!

10. AusweispflichtJeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.

1. RücksichtnahmeJeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.

2. Signalisation, Laufrichtung und LauftechnikMarkierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.

3. Wahl der SpurAuf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.

4. ÜberholenÜberholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.

5. GegenverkehrBei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang.

6. StockführungBeim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.

7. Anpassung der Geschwindigkeit an die VerhältnisseJeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhält-nissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).

8. Freihalten der LoipenWer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.

9. HilfestellungBei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!

10. AusweispflichtJeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.

1. RücksichtnahmeJeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.

2. Signalisation, Laufrichtung und LauftechnikMarkierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.

3. Wahl der SpurAuf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.

4. ÜberholenÜberholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.

5. GegenverkehrBei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang.

6. StockführungBeim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.

7. Anpassung der Geschwindigkeit an die VerhältnisseJeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhält-nissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).

8. Freihalten der LoipenWer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.

9. HilfestellungBei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!

10. AusweispflichtJeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.

Schneeschuhwanderwegsentiero invernale con le racchette da neve

winter hiking path with snowshoeing

GASTHAUS STALLWIES - ALBERGO STALLWIES

Martell DorfMartell Paese

Verbindungsstückpercorso di collegamento

trail connection

HintermartellAlta Val Martello

Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini

track for beginner and kids

Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini

track for beginner and kids

Schneeschuhwanderwegsentiero invernale con le racchette da neve

winter hiking path with snowshoeing

Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini

track for beginner and kids

www.vinschgau-suedtirol.infoTel. +39 0473 620480

Tourismusverein / Assoc. Turistica / Tourism association Latsch - Martell / Laces - Val MartelloHauptstrasse 38/a Via Principale 39021 Latsch / Laces (BZ)Mail [email protected]. +39 0473 623109Fax +39 0473 622042 www.biathlon-martell.com

Startpunkt / punta di partenza / starting pointLoipenkarte / tessera sci fondo / cross-country skiing passParkplatz / parcheggio / parkingBar-Restaurant / ristorante-bar / restaurant-barSkiverleih / noleggio sci / ski rentalLanglaufschule / scuola sci fondo / cross-country skiing school

Sie sind hier / Lei è qui / you are here

Loipen/pisten/runs Grogg Loipen/pisten/runs Schmelz

Schießstand Biathlon / poligono biathlon / shooting rangeSki Rollerbahn / pista skiroll / roller ski ground Rodelbahn / pista per slittino / toboggan runbeleuchtete Rodelbahn / pista per slittino illuminata / illuminated toboggan runRodelverleih / noleggio slittino / toboggan rentalSkipiste / pista da sci / ski run

SnowkiteEislaufplatz / pista di pattinaggio / ice skating rinkBus Haltestelle / fermata Bus / bus stopKirche-Kapelle / chiesa-capella /church-chapelInformation / informazione / informationErste Hilfe / pronto soccorso / first aid

Landesnotrufzentrale / centrale operativa pronto soccorso / country's central Emergency Center

blauer Richtungspfeil = LEICHT/ Freccia blu = FACILE/Blue Arrow = EASY

vorwiegend flach verlaufende Loipen, die vor allem für Einsteiger und leicht Fortgeschrittene geeignet sind; Anstiege und Gefälle < 10%, ausgenommen einzelne kurze TeilstückePiste prevalentemente in piano, adatte soprattutto a principianti e poco esperti;Salite e discese < 10%, ad eccezione di singoli brevi trattipredominately flat cross-skiing runs suitable for beginners and lower intermediatesascends and descents <10% except some short segments

Roter Pfeil = MITTELSCHWIERIG / Freccia rossa = MEDIA DIFFICOLTA/ Red Arrow = AVERAGE

vorwiegend in welligem Gelände verlaufende Loipen, die sich vorallem an fortgeschrittene und leistungsorientierte Langläufer richten; Anstiegeund Gefälle < 20%, ausgenommen einzelne kurze TeilstückePiste con percorso prevalentemente su terreni ondulati, pensate sopratutto persciatori di fondo esperti e agonistici; Salite e discese < 20%, ad eccezione di singolibrevi tratticross-country runs predominantly on undulating ground suitable for advanced and competitve runners ascends and descents <20% except some short segments

Schwarzer Richtungspfeil = SCHWIERIG / Freccia nera = DIFFICILE/ Black Arrow = DIFFICULT anspruchsvoll kupierte Loipen, vor allem für fortgeschrittene und leistungs-orientierte Langläufer mit entsprechenden Ansprüchen an ihre Trainingsloipen;enthalten Anstiege und Gefälle > 20%Piste impegnative e irregolari, pensate sopratutto per sciatori di fondo esperti eagonistici con esigenze elevate riguardo le loro piste di allenamento;includono salite e discese > 20%demanding and difficult cross-country runs suitable for advanced and competitive runners with high demands in their training runs ascends and descends >20%

grauer Richtungspfeil + Piktogramme / Freccia grigia + icona /Grey Arrow + Icons

nicht klassifizierte LoipePiste non classificateunclassified cross-country run

Page 23: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

23Journal

Sci fondo e biathlonCross-country skiing and biathlon

Il centro sci fondo e biathlon Val Martello è situato nella parte occidentale dell’Alto Adige. Il centro dispone di 12 km di piste per sci fondo ed il poligono più moderno d’Italia (tipo HoRa 2000).Il centro è ubicato ad un‘altezza di 1.700 m e grazie a questa altitudine è il centro con la maggior sicurezza di neve nelle alpi (da fine novembre a fine marzo).

Scuola invernale di sci fondo e biathlon Martello: www.winterschule-martell.com

Das Langlauf- und Biathlonzentrum Martell, im Westen Südtirols, verfügt über 12 km bestens präparierte Pisten und der ersten elektronischen Schießanlage (HoRa 2000) Italiens. Durch die ideale Höhenlage (1.700 m) zählt es zu den schneesichersten Gebieten im gesamten Alpenraum (Ende November bis Ende März).

Langlauf- und Biathlonskischule Martell: www.winterschule-martell.com

Langlauf und Biathlonzentrum

centro sc i fondo e biathlon

cross-country ski ing and biathlon center

The cross-country skiing and biathlon center Martell lies in the estern part of South Tyrol. The center has 12 km of ski tracks and the most modern shooting rang in Italy with 30 electric targets „HoRa 2000“.The center lies on a sea level of 1.700 mt. Because of its altitude it is the center with the best snow probabilities in the alps with snow from to the end of November tot he end of March.

Cross-country skiing and biathlon school Martello: www.winterschule-martell.com

Farbspiele im Schnee

Il paradiso per fondisti e amanti del biathlon | Movement under the winter sun

Page 24: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

24

Kirche Unsere Liebe Frau auf dem Bichl (Bichlkirche)Chiesa S. Maria in Colle (Bichlkirche) | Church „Unsere liebe Frau auf dem Bichl“ Latsch-LacesEnthält Bauelemente von der Romanik bis zum Barock und wurde 1020 erstmals geweiht. 1992 Fundstätte des „Menhirs“.

Presenta elementi stilistici del periodo romanico sino al barocco e fu consacrata nel 1020. 1992 fu rinvenuto un „Menhir“.

Contains architectural elements from Romanesque to Baroque and was first consecrated in 1020. There was found the „Menhir“ in 1992.

Spitalkirche zum Heiligen GeistChiesa di Santo Spirito | Hospital church „Zum Heiligen Geist“ Latsch-LacesDie Kirche ist eine Stiftung des Heinrich von Annenberg. Der gotische Bau ist 1470 – 1520 zu einem einheitlichen Bau verschmolzen. Ein Juwel in der Kirche ist der Flügelaltar (1524) des schwäbischen Meisters Jörg Lederer.

La chiesa è una donazione di Heinrich von Annenberg. La costruzione gotica è stata unificata tra gli anni 1470 – 1520. Di particolare pregio il polittico (1524) dell’artistasvevo Jörg Lederer.

The hospital curch was donated by Heinrich von Annenberg. The original gothicconstruction’s consolidation into one building dates back to 1470 – 1520. The church jewel is the Winged Altarpiece (1524), a precious work by Swabian master Jörg Lederer.

Kulturelle Vielfalt in Latsch-Martelltal und Umgebung

Ricchezza culturale e curiosità a Laces-Val Martello e dintorni

Cultural variety e sights to see in Laces-Val Martello and surroundings

VigiluskircheChiesetta di San Vigilio | Vigilius church MorterIm romanischen Baustil (3. Apsis). Weihinschrift aus dem Jahr 1080.

Costruzione romanica (3 absidi). Data di consacrazione anno 1080.

Build in Romanesque style (3rd apse). Votive inscription from the year 1080.

Burgkapelle Sankt StephanLa cappella di S. Stefano | The S. Stephan castle chapel Morter

Die Burgkapelle gehört zu den sehenswertesten Kirchen Südtirols. Enthält Fresken aus dem 15. Jh. der lombardi-schen, niederländischen und bayrischen Schule.

La cappella del castello è sicuramente una delle chiese più interessanti dell’Alto Adige. La cappella custodisce preziosi affreschi del XV sec. della scuola lombarda, olandese e bavarese.

This castle chapel is one of the most noteworthy South Tyrol church buildings. It houses frescoes by the 15th Century Lombard, Dutch and Bavarian schools.

Nikolauskirche Latsch-LacesChiesa di San Nicolò Latsch-LacesIm romanischen Stil aus dem 14. Jh. War früher im Besitz des Klosters von Latsch. An der Südfront Freskenreste (Kreuzigung, Hl. Nikolaus und Hl. Christophorus).

Stile romanico del XIV sec. Era di proprietà del convento di Laces. Sul lato sud si vedono degli affreschi (crocifissione, San Nicolò e San Christoforo).

Built in the Romanesque style in the 14th century, it was formerly owned by the monastery of Latsch. On the south side fresco remains (Crucifixion, St. Nicholas and St. Christopher).

Schloss GoldrainCastel Coldrano | Goldrain Castle Stammt aus dem 11. Jh. Der Renaissanceteil stammt von den Grafen Hendl (17. Jh.).

Risale all’XI sec. La parte rinascimentale risale all’epoca dei Conti Hendl.

Dating back to the 11th century. The Renaissance part dates back to the century of the Counts Hendl. Guided tours every Thursday from 21.04. to 27.10.2011. Meeting place 4.00 p.m. in the castle parc.

SehenswertesCuriosità | Sights to see

Page 25: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

25Journal

Kulturelle Vielfalt in Latsch-Martelltal und Umgebung

Ricchezza culturale e curiosità a Laces-Val Martello e dintorni

Cultural variety e sights to see in Laces-Val Martello and surroundings

Kloster MarienbergAbbazia Marienberg | Monastery Marienberg Burgeis-BurgusioDie Benediktinerabtei Marienberg ist eine Stiftung der Edlen von Tarasp aus dem 12. Jh. Die Krypta von Marienberg wurde im Jahr 1160 vom sel. Adalgott, Bischof von Chur, geweiht und diente als erster Gottesdienstraum für das Chorgebet und die Feier der Heiligen Messe. Es ist dies eines der größten Zeugnisse romanischen Kunstschaffens im Alpenraum. Aber nicht nur die künstlerische Qualität der Fresken besticht, auch der spirituelle Ausdruck dieses Werkes ist einzigartig.Aus Rücksicht auf den Erhaltungszustand ist die Krypta nur mehr zum Gebet (Vesper) zugänglich.

St. KarpophoruskircheChiesa di San Carpoforo | St. Karpophorus church | Tarsch-TarresDiese Kirche wurde 1214 von Kaiser Friedrich I dem Deutschen Orden geschenkt. Der romanische Turm zählt zu den schönsten Denkmälern Vinschgauer Romanik.

La chiesa venne donata dall’Imperatore Federico I, all’ordine teutonico nel 1214. Il campanile romanico è uno dei più pittoreschi della Val Venosta.

This church was donated to the German Order by Emperor Friedrich I. The Romanesque tower belongs to the most beautiful monuments of Vinschgau Valley Romanesque.

Wallfahrtskirche Zum Hl. MartinChiesa di pelegrinaggio di San Martino | Church of pilgrimage „Zum Hl. Martin“ St.Martin i.KDie Kirche wurde 1510 erwähnt. Uralter Wallfahrtsort der Bauern. Die Kirche ist ab Ostern bis Ende Oktober geöffnet.

Fu nominata nel 1510. Da sempre meta di pellegrinaggio dei contadini. La chiesa è aperta da Pasqua fino alla fine di ottobre.

The church was mentioned in 1510. Age-old place of pilgrimage for the peasants. The church is open from Easter tot he end of October.

Curiosità | Sights to see

Kapelle St. Maria in der SchmelzCappella S. Maria i.d.S.| Chapel „St. Maria i.d.S.

(Wallfahrtskirche Unsere liebe Frau im Walde im Martell-tal – chiesa di pellegrinaggio in Val Martello – church of pilgrimage). Die Kapelle wurde 1711 vom Grafen Hendl

für seine Knappen erbaut, der Turm im Jahre 1856. Die Kirche ist geöffnet.

La cappella fu costruita nel 1711 dai Conti Hendl per i propri minatori. Il campanile risale a 1856. La chiesa è aperta.

The chapel was built in 1711 by Count Hendl for his pages, the tower in the year 1856. The church is open.

Alte StaumauerLa vecchia diga | Old dam wall Martelltal-Val Martello

Nach der Überschwemmung 1891 wurde die alte Talsperre erbaut. Von der heimischen Bevölkerung wird sie heute nur „Bau“ genannt. Die riesigen Steinblöcke der Mauer befinden sich auf dem Wanderweg zur Marteller Hütte.

La diga è stata costruita dopo la grande inondazione del 1891. Si tratta di un vero e proprio sbarramento della valle. Gli abitanti la chiamano semplicemente „Bau“ (la costruzione). I grandi massi di pietra sono visibili se si percorre il sentiero che conduce al „Rifugio Martello“

The old dam was constructed subsequent to the floods of 1891. The local population simply refers to them as the „Bau“. The enormous stone blocks belonging to the walls are present along the hiking trail to the „Marteller Hütte“ mountain refuge.

Schloss ChurburgCastel Coira | Castle Churburg Schluderns-Sluderno

Der Name der Burg begegnet uns das erste Mal in einer Urkunde, die Bischof Heinrich am 21. Februar 1259 in „Curberch“ ausstellt. Der Name und die Lage der Burg am Eingang ins Matscher Tal, in dem die Vögte von Matsch ihre Stammburg hatten, machen es zur Gewissheit, dass die Churburg jene Burg war, die dem Bischof kurz vorher „frey unverhinderlich“ zu erbauen gestattet worden war.

Troviamo per la prima volta il nome del castello in un documento che il vescovo Enrico scrive il 21 febbraio 1259 nel „Curberch“. Il nome e la località del castello, posto all’entrata della valle di Mazia, dove i balivi avevano la propria sede di famiglia, ci danno la certezza che il Castel Coira è proprio quel castello che il vescovo poco prima aveva ricevuto il diritto di costruire „senza intralcio alcuno“.

The name of the castle comes to us for the first time in a document written by Bishop Heinrich on the 21st of February 1259 in the „Curberch“. The name and the locationof the castle, set at the entrance to the Matsch valley, where the bailiffs had their family seat, give us the cer-tainty that this is the castle that the bishop had recently received permission to „build without hindrance“.

L’Abbazia dei Benedittini di Montemaria fu fondata dai nobili di Tarasp alla fine del XII sec. La cripta di Montemaria, consacrata nel 1160 dal beato Adalgott, vescovo di Coira, fu il primo ambiente sacro destinato alla preghiera corale e alla celebrazione della Messa. Il ciclo dipinto dell’età romanica rientra tra le più importanti testimonianze artistiche dell’arco alpino. Oltre all’altissima qualità ar-tistica degli affreschi è irripetibile e unica l’espressione dell’opera per preservare gli affreschi. La cripta è oggi riservata alla preghiera „Vespri“.

Marienberg is a foundation of the noble family of the Tarasp dating back to the 12th century. The Crypt of Marienberg was consecrated in the year 1160 by Adalgott, Bishop of Chur, and was part of the original monastery.They are one of the most important testimonies of Roma-nesque art in the Alps. Not only do the frescoes impress by the quality of the art, but also by the uniqueness of their spiritual expression. In order to preserve the historic monument access to the crypt is only possible for prayers at specific times.

Schloss JuvalCastel Juval | Juval Castel Kastelbell-CastelbelloDie Burganlage, auf einem prähistorischen Platz, wurde von Hugo von Montalban um 1278 erbaut. 1368 zählt sie zum Besitz der Herren von Starkenberg und 1540, nach öfteren Besitzwechsel, erwirbt sie die Familie Sinkmoser. Damit erreicht sie ihre Blütezeit. Sie fällt dann dem Geschlecht der Hendl zu, die sie 1813 an den Bauern Josef Blaas verkaufen. Die Burg verfällt. 1913 kauft sie der holländische Kolonialherr William Rowland und saniert sie vorbildlich. Seit 1983 ist sie der Wohnsitz von Reinhold Messner, der mehrere Kunstsammlungen dort untergebracht hat. Reinhold Messner hat Juval saniert und dabei alle drei früheren Bauphasen respektiert.

Page 26: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

26

St.Prokulus KircheChiesa di S. Procolo | St. Procolo ChurchEines der berühmtesten und meistbeschriebenen Denkmäler in Südtirol ist das St. Prokulus Kirchlein am Ortsrand von Naturns. Erbaut im 7. Jahrhundert in Gedenken an den heiligen Prokulus – Bischof von Verona und später als Viehpatron und Wasserheiliger verehrt – zählen die Fresken aus dieser Zeit (wir schreiben das vorkarolingi-sche Zeitalter) zu den bedeutendsten Kunstschätzen in Mitteleuropa. Sehenswert sind auch die gotischen Fresken aus dem 14. Jh., die die Schöpfungsgeschichte darstellen.

La chiesa di S. Procolo sul limitare di Naturno è il monu-mento più spesso decantato dell’Alto Adige. Costruita nel VII secolo in commemorazione di San Procolo, vescovo di Verona e poi acclamato patrono degli animali e protettore delle acque, i suoi affreschi dell’epoca (trattasi di quell apre-carolingia) sono fra i più importanti tesori artistici dell’Europa centrale. Degni di nota sono anche gli affreschi gotici del XIV secolo, riproducenti la storia della creazione.

St. Procolo, a delightful little church just outside Naturno, is the most famous and most written about monument in South Tyrol. It was built in the seventh century and dedicated to St. Procolo, Bishop of Verona and patron saint of cattle and irrigation supplies. Its pre-Carolingian frescos are considered to be the most significant art treasure in Middle Europe while the fourteenth century Gothic frescos depicting the Creation are also much appraised.

Prokulus MuseumMuseo di S. Procolo| The Procolo Museum Naturns-NaturnoDer völlig unterirdisch angelegte Museumsparcour macht 1.500 Jahre Geschichte der Menschen dieser Region le-bendig. Vier Raum-Zeit Stationen führen in die Epochen Spätantike, Frühmittelalter, Gotik und Pestzeit ein. Gräber des Seuchenfriedhofes berichten zudem vom Schrecken der Pest. Im Museum sind weiter die abgenommenen Fresken der Kirche St. Prokulus zu sehen.

Il percorso completamente sotterraneo, racconta 1.500 anni di storia della popolazione di questo territorio. Quattro installazioni mulitmedia presentano, in modo suggestivo, le epoche del tardo antico, primo medioevo, gotico e del periodo della peste. Tombe provenienti dal cimitero della peste fungono da testimoni del devastante effetto di questa terribile epidemia. Anche i famosi affreschi della chiesa S. Procolo vengono debitamente presentati all’interno del percorso museale.

Historic, little St. Procolo church, just outside the village of Naturno, is well-know for ist wonderful Medieval frescos and has even more to offer now that a museum about its history. The Procolo Museum, housed unterground a mere short walk from the church itself, gives visitors a fascinating, multi-media trip back into the past.

ArceoParc Unser Frau/Schnalstal – Madonna di Senales Val SenalesDer ArcheoParc gibt Aufschluss über die Lebensweise der Menschen vor 5.000 Jahren. Das Museum führt durch Erklärungen, Bilder, Filme und Gegenstände in die Welt der Jungsteinzeit. Im Freigelände erleben die Besucher in den rekonstruierten Häusern, beim Brot backen, Bogen schießen, Keramik formen, Verarbeiten von Feuerstein und Leder, was Ötzis Zeitgenossen zum Überleben können mussten. Vom Freigelände aus sehen die Besucher das Tisenjoch, wo Ötzi starb.

L’ ArcheoParc si trova ad un altezza di 1.500 m. Dall’edificio che ospita il museo e dall’areale all’aperto si vede la Val di Tisa con la cresta della montagna, dietro la quale, a 3.210 m, c’è il luogo del ritrovamento dell’Uomo venuto dal ghiaccio. Il primo museo archeologico interattivo dell’AltoAdige dà nell’ochhio per la sua inabituale costruzione.

The ArcheoParc is designed to give visitors an idea of how people lived 5.000 years ago. The museum includes clear explanation boards, pictures, films and exhibits from the Early Stone Age, a reconstruction of a prehistoric, dwelling outside, bread-baking, archery and ceramic work demons-trations and shows visitors how to make a flint and work leather.There is a good view oft he Tisenjoch, the place where Ötzi was found, from just outside the building.

Eisenbahnwelt – Südtirol in MiniaturMondotreno – Alto Adige in miniaturaTrain World – South Tyrol in small proportions Rabland-RablàGrößte Privatsammlung Europas an Modelleisenbahnen (20.000 Stück). Die Landschaft Südtirols ist dabei im Maßstab 1:87 dargestellt. Tag- und Nachteffekt und ein 62 Meter langer Parcour durch unser Land machen durchaus Eindruck ….nicht nur den kleinen Betrachtern.

Si tratta di una delle maggiori collezioni private d‘Europa di treni in miniatura. Oltre 20.000 pezzi si trovano nel mondotreno. Il paesaggio in scala 1:87 rappresenta l’Alto Adige e vari dettagli ed elementi interattivi suscitano nei visitatori grande stupore. E questo non sola ai visitatori più piccoli.

With more than 20.000 model railways, this exhibition is one oft he largest private collections all over Europe. The landscape has been recreated on a scale of 1:87 and of course it is South Tyrol itself, in small proportions. Day and night effects as well as a 62 metre long course across our province impress visitors from all over.

Gärten von Schloss TrauttmansdorffGiardini di Castel Trauttmansdorff | The Gardens of Trauttmansdorff Castle Meran-MeranoDer botanische Garten in Meran präsentiert auf 12 Hektar mehr als 80 Beispiele von Natur- und Kulturlandschaften aus aller Welt. Die einzigartige Hanglage und das natürliche Amphitheater unterhalb des Schlosses überraschen mit zahllosen Natur-Perspektiven: Faszinierende Einblicke in exotisch-mediterrane Landschaften, herrliche Ausblicke auf die imposanten Bergketten der Alpen und die sonnige Kurstadt Meran.

Benvenuti nei lussureggianti e variopinti Giardini di Castel Trauttmansdorff. Prendete visione dei paesaggi esotici e mediterranei con una splendida vista sulle montagne che circondano la soleggiata Merano. In uno spazio di 12 ettari con una forma naturale ed anfiteatro, i Giardini di Castel Trauttmansdorff raccolgono oltre 80 ambienti botanici con piante da tutto il mondo.

Welcome tot he blooming Gardens of Trauttmansdorff Castle, where over eighy garden worlds with plants from every corner oft he globe are nestled into a dramatic twelve-hectare amphitheatre. With TrauttmansdorffCastle towering above, the sun-kissed resort town ofMerano below, and spectacular views of mountains everywhere you turn, the Gardens will sweep you into an exotic Mediterranean world.

Costruito da Hugo von Montalban nel 1278, Castel Juval sorge su un sito preistorico. Appartenne ai Signori di Starkenberg a partire dal 1368. Seguirono poi numerosi cambi di proprietà fino a che nel 1540 venne acquisito dalla famiglia Sinkmoser e raggiunse in quell’epoca il suo massimo splendore. La proprietà giunse poi al casato degli Hendl che nel 1813 lo vendettero al contadino Josef Blaas. Il castello cadde in rovina. Nel 1913 venne acquistato dall’olandese William Rowland che lo restaurò in modo esemplare. Dal 1983 è residenza privata di Reinhold Messner. L’alpinista ha risanato Juval rispettando le tre diverse fasi della costruzione originale ed ha esposto negli spazi del maniero alcune sue collezioni d’arte. Il castello è oggi anche museo e parte preziosa del progetto Messner Mountain-Museum.

The castle was built on a prehistoric site by Hugo von Montalban around 1278. In 1368 it passed to the lords of Starkenberg and, following several more changes of ownership, was acquired by the Sinkmoser family in 1540. That was the heyday of Juval Castle. After that, title to the castle was transfered to the Hendl family, who sold it to a farmer by the name of Josef Blaas in 1813. The castle then fell into disrepair, before being purchased by a Dutch colonialist called William Rowland in 1913, who restored the building with great care. Since 1983 the castle hasbeen the home of Reinhold Messner, who also uses it to house several art collections. In the meantime Reinhold Messner has completely refurbished Juval Castle with full respect for all three phases of construction.

Page 27: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell

27Journal

Naturatrafoi I-39020 Stilfs/Stelvio, Trafoi 57, Tel. +39 0473 612031 www.naturatrafoi.comDie Ausstellung im Haus ist dem Thema „Leben an der Grenze“ gewidmet. Sie bietet faszinierende Einblicke in die Geologie des Ortlermassivs und in das Überleben von Pflanzen und Tieren unter den extrem klimatischen Bedingungen des Hochgebirges.

CulturamartellI-39020 Martell/Martello, Trattla 246, Tel. +39 0473 745027, www.culturamartell.com. In der Dauerausstellung wird die bäuerliche Kultur und Kul-turlandschaft des Martelltales präsentiert. Der Marteller Menschenschlag, die wechselvolle Geschichte des Tales, die Suche nach dem Glück und die Heimatliebe prägen die Ausstellung.

La cultura contadine ed il paesaggio culturale costituiscono i tempi principali della mostra permanente. Sui quattro piani dell’edificio è ricostruita la storia della Val Martello e della sua popolazione.

The rural culture and cultural landscape are the main themes oft he permanent exhibit. On the four floors of the building, the history of Val Martello and its people has been reconstructed.

AquapradI-39026 Prad a. Stilfserjoch/Prato a. Stelvio, Kreuzweg 4/c Via Croce, Tel. +39 0473 618212 www.aquaprad.comIm Besucherzentrum mit dem Schwerpunkt Wasser er-möglichen 14 Aquarien ein Eintauchen in die nahe und doch so fremde Welt des Wassers und der einheimischen Fischfauna. Interaktive Einrichtungen bieten zusätzlich Informationen über Bach, Moor und Auwald.

Quattordici acquari permettono un’immersione nel vicino, ma sconosciuto mondo dell’acqua e della fauna ittica locale. Allestimenti interattivi forniscono informazione su torrenti, torbiere e boschi ripariali.

Fourteen aquaria give the opportunity to dive into the nearby but unknown world of water and oft he local fish fauna. Interactive panels provide information on streams, peat bogs, an riparian forests.

Besucherzentren Nationalpark StilfserjochCentri visita Parco Nazionale dello Stelvio | Visitor Centers Stelvio National ParcDas Programm des Natzionalpark Stilfserjoch finden Sie auf: www.stelviopark.it

Il programma del Parco Nazionale Stilfserjoch si trova sul sito internet: www.stelviopark.it

You will find the program of the Stelvio National Parc on: www.stelviopark.it

L’esposizione è dedicata al tema „Vivere ai limiti“. Offre un affascinante sguardo sulla geologia del massiccio dell’Ortles e sulle strategie di adattamento di piante ed animali alle difficile condizioni climatiche.

The exhibit is dedicated to the theme „Living on the edge“. It offers a charming overview of the geology of the Ortles Massif and the adaptation strategies used by plants and animals to survive the difficult high-mountain climatic condition.

FerienparadiesLatsch | MartellHauptstraße 38/AI-39021 LATSCH BZItalien | Südtirol

Tel. +39 0473 623 109Fax +39 0473 622 042

[email protected]

Paradiso delle vacanzeLaces | MartelloVia Principale 38/AI-39021 LACES BZItalia | Alto Adige

Tel. +39 0473 623 109Fax +39 0473 622 042

[email protected]

Holiday ParadiseLaces | MartelloVia Principale 38/AI-39021 LACES BZItaly | South Tyrol

Tel. +39 0473 623 109Fax +39 0473 622 042

[email protected]

Südtirol | Alto Adige

MartellMartello

LatschLaces

Schnalstal

Martelltal

Page 28: Impressionen der Ferienregion Latsch-Martell

28