Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

download Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

of 91

Transcript of Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    1/230

       R   O   T

       E   I   R   O   S   D   O

       P   A   T   R

       I   M    Ô   N

       I   O

    IGREJAS, PALÁCIOS EPALACETES DE BELÉMChurches, Palaces and Mansions of Belém

     Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    2/230

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    3/230

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    4/230

    IGREJAS, PALÁCIOS E PALACETES DE BELÉM

     Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji

    Churches, Palaces and Mansions of Belém

    MONUMENTA | IPHAN

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    5/230

    Palácio Antônio Lemos, antiga Intendência Municipal. Foto CR. Antônio Lemos Palace, formerly the Municipal Intendancy. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    6/230

    APRESENTAÇÃO

    Foreword 

    Se não honrarmos nosso passado,

    Perderemos nosso futuro.

    Se destruirmos nossas raízes,

    Não poderemos crescer.

    Thiago de Mello

    O Programa Monumenta/ Iphan apresenta o sexto volumede sua coleção Roteiros doPatrimônio. O leitor será levadoa conhecer a história da criaçãodos mais importantes exemplares

    do patrimônio arquitetônico deBelém, antes de fazer uso dosroteiros de visitação propostos,em que constam as informaçõesnecessárias à plena fruição dospalácios, palacetes e igrejasindicados.

    Divididos entre os períodos deseu surgimento, os monumentosda arquitetura civil e religiosasão estudados pelos professores

     Jussara da Silveira Derenji e Jorge Derenji, com o cuidadode sempre observar-lhes oestilo, as características originaise as modicações sofridasposteriormente.

    É com esse olhar de quempreza nosso patrimônio cultural,de quem cuida para que resistaao tempo, que os autores nosconvidam a aproveitar essepasseio.

    Luiz Fernando de Almeida

    Presidente do Iphan

    If we fail to honor our past,

    We shall lose our future.

    If we destroy our roots,

    We cannot grow.

    Thiago de Mello

    The Monumenta/IphanProgram presents the sixthvolume in its Heritage Itinerariescollection. The reader willbe introduced to the historybehind the creation of the

    nest exemplars of Belém’sarchitectural heritage, and theninvited to follow the suggesteditineraries, including all theinformation necessary for a fullenjoyment of these palaces,mansions and churches.

    These monuments of civiland religious architecture,organized according to the

     period of their construction, areexamined by Professors Jussarada Silveira Derenji and JorgeDerenji, who carefully describetheir style, original features andsubsequent modications.

    With the deep respect forour cultural heritage that is themark of those who work for itssurvival, the authors invite usto enjoy this journey.

    Luiz Fernando de Almeida

    President of Iphan

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    7/230

    CRÉDITOS

    Credits

    Presidente da República do BrasilLUIZ INÁCIO LULA DA SILVA

    Ministro de Estado da Cultura JOÃO LUIZ SILVA FERREIRA (JUCA FERREIRA)

    Presidente do Instituto doPatrimônio Histórico e Artístico Nacional

    Coordenador Nacional do Programa MonumentaLUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

    Coordenador Nacional Adjunto

    do Programa MonumentaROBSON ANTÔNIO DE ALMEIDA

    Coordenação editorialSYLVIA MARIA BRAGA

    EdiçãoCAROLINE SOUDANT

    Copidesque e preparaçãoDENISE COSTA FELIPE

    Revisão

    ANA LÚCIA LUCENA /GILKA LEMOS

    Versão para o inglêsPAULA ZIMBRES

    Revisão do inglêsMAÍRA MENDES GALVÃO /ANA MARIA PAIVA

    Design grácoCRISTIANE DIAS

    DiagramaçãoFERNANDO HORTA

    FotosCAIO REISEWITZ-CR; LUCIVALDO SENA-LS;

    LUIZ BRAGA-LB; OCTAVIO CARDOSO-OC;ARQUIVO CÉLIA BASSALO-CB; ACERVO FUMBEL;

    ACERVO MABE; ARQUIVO DOS AUTORES-JD;ARQUIVO IPHAN

    IlustraçõesFERNANDO MADEIRA 

    MapaRACHEL SFAIR /SABRINA LOPES /FRED LOBO

    President of Brasil LUIZ  INÁCIO LULA DA SILVA

    Minister of Culture J OÃO LUIZ  SILVA F ERREIRA (J UCA F ERREIRA)

    President of the National Historic and ArtisticHeritage InstituteNational Coordinator of the Monumenta ProgramLUIZ  F ERNANDO DE  ALMEIDA

    National Adjunct Coordinator

    of the Monumenta ProgramROBSON ANTÔNIO DE  ALMEIDA

    Editorial coordinationSYLVIA M ARIA BRAGA

    Editor C  AROLINE  SOUDANT 

    Copy desk DENISE  C OSTA F ELIPE 

    Revision

     ANA LÚCIA LUCENA/GILKA LEMOS

    English versionP  AULA Z IMBRES

    English revisionM AÍRA MENDES G ALVÃO/ANA M ARIA P  AIVA

    Graphic designC RISTIANE  DIAS

    Layout development F ERNANDO HORTA

    PhotosC  AIO REISEWITZ -CR; LUCIVALDO SENA-LS;LUIZ  BRAGA-LB; OCTAVIO C  ARDOSO-OC; ARCHIVES OF  C ÉLIA B ASSALO-CB; F UMBEL C OLLECTION;M ABE  C OLLECTION; AUTHORS ARCHIVES-JD;IPHAN ARCHIVES

    IllustrationsF ERNANDO M ADEIRA 

    M AP R ACHEL SFAIR/S ABRINA LOPES/F RED LOBO

    www.iphan.gov.br | www.monumenta.gov.br | www.cultura.gov.br

    D326i Derenji, Jussara da Silveira.Igrejas, palácios e palacetes de Belém / Jorge Derenji e Jussara da SilveiraDerenji.Brasília, DF: Iphan / Programa Monumenta, 2009.228 p.: il.; 22cm (Roteiros do Patrimônio; 6)

    ISBN 978-85-7334-120-1

    1. Igrejas - Belém. 2. Palácios - Belém. 3. Patrimônio Histórico. I. Instituto doPatrimônio Histórico e Artístico Nacional. II. Programa Monumenta. III. Título.IV. Série. V. Derenji, Jussara.

    CDD 726.1

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    8/230

    SUMÁRIO

    Contents

    APRESENTAÇÃO 

    DUAS REPRESENTAÇÕES DE SANTA MARIA DE BELÉM DO GRÃO PARÁ 

    A EVOLUÇÃO DA CIDADE DE BELÉM NOS SÉCULOS XVII E XVIII

    AS IGREJAS E CONVENTOS DO PERÍODO COLONIALTORRES

    AS CAPELAS, AS CONSTRUÇÕES DESAPARECIDAS 

    O PERÍODO POMBALINO NA AMAZÔNIA

    ANTÔNIO GIUSEPPE LANDI 

    ARQUITETURA CIVIL NO PERÍODO COLONIAL 

    A ECONOMIA DA BORRACHA E A EXPANSÃO URBANA NO SÉCULO XIXAZULEJOS NO ECLETISMOLEMOS E MONTENEGRO 

    MONUMENTOS

    O PERÍODO COLONIAL: BARROCO E NEOCLÁSSICO

    O PERÍODO IMPERIAL E SUA ARQUITETURA

    A REPÚBLICA E O ECLETISMO 

    ROTEIROS

    IGREJAS, PALÁCIOS E PALACETES -ROTEIROS  1 E 2

    IGREJAS E MERCADOS - ROTEIRO 3

    OS CAMINHOS DO ECLETISMO - ROTEIRO 4

    GLOSSÁRIO 

    BIBLIOGRAFIA 

    REFERÊNCIAS ICONOGRÁFICAS 

    MAPA

    5

    17

     

    2539

    45

     53

    65

     77

     83

    99

    101

     109

    109

    169

    189

    Foreword 

    Two Representations of Santa Maria de Belémdo Grão Pará 

    The Evolution of Belém during 17 thand 18th Centuries

    Churches and Convents from Colonial TimesSteeples

    The Chapels, the Vanished Constructions

    The Pombaline Period in the Amazon

     Antônio Giuseppe Landi

    Civil Architecture in Colonial Times

    Rubber Economy and Urban Expansionduring the 19th Century 

    Tiles in EclecticismLemos and Montenegro

    Monuments

    The Colonial Times: Baroque and Neoclassical 

    The Architecture of Imperial Times

    The Republic and Eclecticism

     Itineraries

    Churches, palaces and mansions -Itineraries 1 and 2

    Churches and markets - Itinerary 3

    The paths of Eclecticism - Itinerary 4 

    Glossary 

    Bibliography

     Iconographic References

     Map

    214 217

    220 222

    224

    227

    229

    224

    227

    229

    214 217

    215 218

    216 219

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    9/230

    Exterior do Forte do Castelo. Foto CR.Exterior of Forte do Castelo. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    10/230

    9

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  mNo mapa antigo de autoria

    de um anônimo holandês doséculo XVII, a grande extensãodas águas contrasta com otraçado da pequena SantaMaria de Belém do GrãoPará no ano de 1640. Na

    representação do povoado,fundado pouco mais de trintaanos antes, observam-seigrejas e conventos, casarioalinhado, uma fortaleza deforma irregular. Há tambémuma cruz, pelourinho e forca.Do lado das águas, o lugar

    DUAS REPRESENTAÇÕES DE SANTA MARIA DE BELÉM DO GRÃO PARÁ

     

    Two Representations of Santa Maria de

    Belém do Grão Pará

     An old map, by ananonymous Dutch cartographerfrom the 17 th century, showsthe contrast between a wideexpanse of water and theoutline of the small Santa Mariade Belém do Grão Pará, as it

    appeared in the year 1640.In this representation of thevillage, founded some thirtyyears before, one can seechurches and convents, rows ofhouses, an irregularly-shapedfortress. There are also a cross,a whipping pole and a gallows.

    Desenho holandês da metade do século XVII. Primeira representação conhecida da cidade deBelém. Autor desconhecido.Dutch illustration from the mid-17 th century. The rst known depiction of the town of Belém.Unknown author.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    11/230

       D  u  a

      s   R  e  p  r  e  s  e  n   t  a  ç   õ  e  s   d  e   S  a  n   t  a   M  a  r   i  a   d  e   B  e   l   é  m

       d  o   G  r   ã  o   P  a  r   á

       T  w  o   R  e  p  r  e  s  e  n   t  a   t   i  o  n  s  o   f   S  a  n   t

      a   M  a  r   i  a   d  e   B  e   l   é  m   d  o   G  r   ã  o   P  a  r   á

    10

    foi protegido pelo pequenoforte e por mais três baluartesem pedra. Da oresta, os

    habitantes afastaram-se o maisque podiam derrubando a matapróxima. Esse mapa do iníciodo século XVII é um desenhotosco, simples, mas suapublicação, em 2000, fez delea primeira imagem, até agoraconhecida, da cidade de Belémdo Pará.

    O registro mostra comrazoável precisão o pequenoaglomerado ali instaladoem 1616, e provavelmentefoi feito para auxiliar osholandeses numa eventual

    invasão. Franceses, holandesese ingleses circulavam comcerta regularidade, desde ametade do século XVI, naembocadura do rio Amazonase no estuário do rio Pará. Oseuropeus aventuravam-sepelo interior negociando comos índios, erguendo fortinsprecários que o tempo destruíacom facilidade. Sua presença,denunciada por observadoresportugueses, motivou a decisãode assegurar o domínio do rioAmazonas, logo após a cidadede São Luís ter sido libertada dadominação francesa, no nalde 1615. A expedição montadacom esse objetivo chega em12 de janeiro de 1616. Ao forteerguido em seguida foi dado onome de Presépio de Belém,em lembrança à data de saídada frota: o dia de Natal.

    On the waterside, the hamlet is protected by the small fort andthree other stone bulwarks. The

    town dwellers did their bestto keep the forest as far awayas possible, by tearing downthe woods nearby. This map,from the early 17 th century, isa crude, simple sketch, but its

     publication, in 2000, made itthe rst known image of the cityof Belém do Pará.

    It is a quite detailed portrayalof the settlement created in1616, and was probably meantto aid the Dutch in the event ofan invasion. Since the rst halfof the 16th century, the French,

    the Dutch and the Englishroamed frequently the mouthof the Amazon River and thePará River estuary. Europeansventured into the hinterland,negotiating with Indians,building precarious fortresseswhich time could easily destroy.

    Their presence, denounced byPortuguese observers, triggeredthe determination to ensuredominion of the Amazon, soonafter the town of São Luiz hadbeen liberated from the French,in late 1615. The expedition sentout with this purpose arrivedon January 12, 1616. The fortthat was built there receivedthe name of Presépio de Belém(or Nativity of Bethlehem), inmemory of the day when thetroops began their journey: itwas Christmas Day.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    12/230

    11

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

     A escolha do sítio, aindaque criticada por muitosautores, revela a predileção

    dos colonizadores porpontos altos e facilmentedefensáveis, atitude adotadapelos portugueses emgrande parte dos núcleos deimportância estratégica noperíodo colonial. A plataformalevemente elevada – ondese estabelece o forte e ondemais tarde se desenvolveria acidade – cava quase isoladadas áreas vizinhas por umextenso pântano chamadoPiri pelos habitantes nativos.Cercada pela baía de Guajaráe pelo rio Guamá, Belémse desenvolve protegidapor essa situação, na qual oforte desempenha um papelsimbólico, mais que efetivo,de sua defesa.

    O local das primeirasconstruções, chamado Cidade,

    domina visualmente asligações com o exterior, coma pátria no além-mar e comos rios que levam ao interiordo território a conquistar,no qual o Amazonasrepresentava a demarcação.O pequeno núcleo, a primeira

    manifestação urbana naAmazônia portuguesa, volta-se para o exterior na forma deuma fortaleza natural, e parao interior como estrutura deregularidade e ordem, quese opõe ao mundo nativo, ànatureza, ao desconhecido.

     

     Although criticized by manyauthors, the choice of locationwas revealing of the colonizers’

     predilection for high andeasily defensible sites; thatwas the approach taken bythe Portuguese in most of thestrategically important nucleiduring colonial times. Theslightly raised platform – where

    the fort was built, and wherethe town would later develop – was practically isolated fromneighboring areas by a wideswamp, called Piri by thenatives. Surrounded by theGuajará Bay and the GuamáRiver, Belém grows under the

     protection granted by thissituation, where the fort’s rolein its defense is more symbolicthan effective.

    The site where the rstconstructions appeared,named Cidade, is the mainvisual link with the foreignworld, with the homelandoverseas and with the riversleading towards the lands stillto be conquered, of whichthe Amazon represented theboundary. The small nucleus,the rst urban manifestation

    in the Portuguese Amazon, presents itself to the worldat large as a natural fortress,and to the hinterlands as astructure of regularity andorder, opposed to the nativeworld, to nature, to theunknown.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    13/230

       D  u  a

      s   R  e  p  r  e  s  e  n   t  a  ç   õ  e  s   d  e   S  a  n   t  a   M  a  r   i  a   d  e   B  e   l   é  m

       d  o   G  r   ã  o   P  a  r   á

       T  w  o   R  e  p  r  e  s  e  n   t  a   t   i  o  n  s  o   f   S  a  n   t

      a   M  a  r   i  a   d  e   B  e   l   é  m   d  o   G  r   ã  o   P  a  r   á

    12

    No dia 17 de dezembro de1908, data de aniversário deAntônio Lemos, intendente

    de Belém, o artista TheodoroBraga1 apresentou umapintura – A fundação dacidade de Belém – que lhefora encomendada pelo podermunicipal.

    Quase trezentos anos depois

    da fundação da cidade, oartista representaria na tela umaversão bastante polêmica dosfatos ocorridos em janeiro de1616. Dividida rigorosamenteao meio por um maciço deárvores, a obra de um ladomostra os índios observando

    as embarcações que haviamtrazido os portugueses; dooutro, a presença e o domíniodos portugueses, que erguemrapidamente as paredes externasdo forte. Essa pintura tem sidoanalisada por especialistas devárias áreas pelas interpretações

    dadas por seu autor aos fatoshistóricos da fundação deBelém e pela posição que atela e o artista acabariam tendono começo do modernismo,nas formas especícas pelasquais o movimento moderno seapresentaria nas artes nortistas.

    Quando a obra foi mostradaao público, estava-se no início

    On December 17, 1908,the birthday of Belém’sIntendant Antônio Lemos,

    artist Theodoro Braga1  presented a painting – Thefoundation of the City ofBelém – that had beencommissioned to him by theMunicipal authorities.

     Almost three hundred years

    after the city’s foundation, theartist’s canvas portrayed theevents of January 1616 in acontroversial tone. Divided inthe middle by a conglomerateof trees, the painting shows,on one side, the Indianswatching the ships that had

    brought the Portuguese; andon the other, the presenceand dominion of thePortuguese, quickly raisingthe fort’s outer walls. This

     painting has been analyzedby experts of many areas, invirtue of its interpretation of

    the historical facts concerningBelém’s foundation, aswell as the importance thiscanvas and this artist wouldhave in the early stages ofModernism, in its specificallyNorthern manifestations.

    By the time this canvas

    was shown to the public, theRepublican period had just

    1. Braga, que estudara em Paris com umdos últimos mestres da pintura históricafrancesa, Jean Paul Laurens, tornar-se-ia umdos pintores mais conhecidos e celebradosno século XX em Belém, tendo alcançadonotoriedade também na região Sul.

    1. Braga, who had studied in Paris withone of the last masters of French historical

     painting, Jean Paul Laurens, would becomeone of the most well-known and celebrated

     painters in 20th-century Belém, as well as inthe South of Brazil.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    14/230

    do período republicano e haviauma história a ser recontada,não mais nas versões da fase dedomínio colonial nem mesmonas do Império brasileiro. Oquadro de Theodoro Bragareescreve a fundação da cidade

    e constitui um documentoimportante de sua históriamoderna. Como o mapa toscofeito pelo anônimo holandêsdo século XVII, a tela de 1908constitui parte da construçãode uma imagem dessa cidadeque vai sendo elaborada e

    reinventada pelas diversasgerações que a habitaram. Se omapa holandês de 1640 tinhaum objetivo denido e exigiaa máxima proximidade comuma situação real, a tela deTheodoro Braga expressa outraspropostas, outras aspirações.

    started, and history neededto be retold, to refuse theversions of colonial times oreven of the Brazilian Empire.Theodoro Braga’s paintingrewrites the city’s foundation,and is an important document

    of its modern history. Justlike the crude map madeby the anonymous Dutch inthe 17 th century, the canvasfrom 1908 is part of theconstruction of an imagefor this city, which has beencreated and reinvented by

    every successive generationthat has inhabited it. The1640 Dutch map had a clear

     purpose, and as such required proximity with a real situation;Theodoro Braga’s canvas, onthe other hand, expressesother issues, other aspirations.

    Depois de meses de pesquisas em arquivos portugueses, o pintor Theodoro Bragaapresentaria, em 1908, sua versão em óleo sobre tela para “A Fundação da Cidade deBelém”. Acervo Mabe.

     After months of research in Portuguese archives, the painter Theodoro Braga would present, in1908, his oil painting version of “The Foundation of the City of Belém”. Mabe Collection.

    13

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    15/230

    Entrada do Theatro da Paz. Foto CR.Entrance to Theatro da Paz. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    16/230

    15

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Enriquecida pelo comércioda borracha que impulsionarasua economia desde a

    metade do século XIX, Belémse enobrece nos primeirosanos do século seguinte. É apossibilidade, vislumbradapelo crescimento econômicoe autonomia nanceira,de se reinventar com umanova grandeza que a tela deTheodoro Braga celebra.

    Agora, em outra faseimportante para sua história,na forma de uma acentuada erepentina verticalização quesegue a um período de intensaatividade em áreas de interesse

    histórico, com a cidadepróxima de completar 400anos, se elabora este guia.

    Move-nos a intenção deregistrar os mais importantesmonumentos dessa longahistória, aqueles remanescentesdos que compuseram

    um cenário várias vezesreconstruído, com taipa epalha no início, em períodosposteriores, com materiaisperenes, infelizmente nãoimunes à ação do tempo eao descaso dos homens. Daarquitetura civil, anônima e

    frágil, pouco permaneceu, oque faz desta memória umasucessão de palácios e igrejascuja imponência atesta aimportância que a cidadeemprestou à imagem dedomínio e posse que lhe foiatribuída desde sua fundação.

    Enriched by rubber trade,which had bolstered itseconomy since the rst half

    of the 19th century, Belémbecomes noble in the rstyears of the following century.Thus, economic growth andnancial autonomy allowthe city to reinvent itself,with the newfound greatnesscelebrated by TheodoroBraga’s canvas.

    Now, in yet anotherimportant stage in its history,as a drastic and suddenverticalization follows a periodof intense activity in historicalareas, and with its 400th 

    anniversary approaching, we publish this guide.

    We are moved by theintention to preserve therecords of the most importantmonuments in this long history,the ones that remain fromthe countless that used to

    shape this scenery, so oftenreconstructed: rst, out oframmed earth and thatch;later, with perennial materials,that sadly were not immuneto the action of time andto the neglect of men. Littleremained from the anonymous

    and fragile civil architecture,which makes this memorya succession of palaces andchurches whose magnicenceis proof of how the city has

     prized the image of dominationand possession attributed to itsince its foundation.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    17/230

    Sacristia da igreja jesuítica de Santo Alexandre. Forro decorado no século XVIII. Foto OC.Sacristy at the Jesuit Church of Santo Alexandre. 18th-century ceiling decoration. Photograph by OC.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    18/230

    17

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    O domínio do rio Amazonasera o objetivo dos portuguesesquando enviaram da cidade deSão Luís, recém-reconquistadaaos invasores franceses, aexpedição destinada a fundar

    uma fortaleza naquele rio.Francisco Castelo Branco foidesignado como capitão-morda empreitada e a saída deu-se no dia de Natal de 1615.Deve-se a um dos capitães quecompunha essa expedição,André Pereira Temudo, o relato

    da mesma. O texto intitula-seRelação do que há no grande

    The Evolution of Belém during the 17 th and 18th Centuries

    When the Portuguese sentout an expedition from SãoLuiz, recently reconqueredfrom the French, with theorders of founding a fortressnear the Amazon, their goal

    was to ensure dominion overthat river. Francisco CasteloBranco was appointed Major-Captain in that enterprise, andthe expedition left town inChristmas Day, 1615. The onlywritten account of the journeycomes from one of its captains,

     André Pereira Temudo. Thetext is called Recounting of

    A EVOLUÇÃO DA CIDADE DE BELÉM NOS SÉCULOS XVII E XVIII

    Representações da região amazônica no século XVII.Depictions of the Amazon region during the 17 th century.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    19/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    18

    rio das Amazonas novamentedescoberto, e enfatiza asordens recebidas de “mandarfazer este novo descobrimentodo grande rio das Amazonase para também saber o quehavia no Cabo do Norte”2.O relato do capitão AntônioPereira é parco em datas e pormuito tempo desconheceu-seo dia da chegada, ocorrida em12 de janeirode 1616.

    Além dosfranceses,forçados a seretirar de SãoLuís, ingleses

    e holandesesrepresentavamameaça, poiscomerciavamcom os índiose estabeleciam,esporadicamente, feitoriascomerciais e fortins precários

    ao longo dos rios de umaregião cujos inúmeros acessostornavam extremamente difíciluma defesa efetiva.

    O forte é erguido, portanto,mais como uma representaçãoda posse, um símbolo dapresença portuguesa, um

    ponto de referência paraa conquista, do que naexpectativa de realmenteimpedir a circulação de

    what there is on the great riverof the Amazons once againdiscovered , and it focuses onthe orders they had received,to “make this new discoveryof the great river of the

     Amazons and also to knowwhat was to be found on theNorthern Cape”2. Captain

     Antônio Pereira’s narrativedoes not mention dates, and

    for a long timethe day of theirarrival – January12, 1616 – wasunknown.

    The Portuguesefelt threatened

    not only by theFrench, but alsoby the Englishand the Dutch,who engagedin commercial

    negotiations with the Indiansand occasionally established

    trading posts and precariousforts along the rivers. Thearea’s countless means ofaccess made it very difcult todefend effectively.

    Therefore, the fort is builtmore as a representationof possession, a symbol

    of Portuguese presence, alandmark for conquest, thanin the expectation of actuallydeterring the circulation of

    2. BETTENDORF, João. Crônica da Missãodos padres da Companhia de Jesus noMaranhão. Belém: Secult, 1990, p. 54.

    2. BETTENDORF, João. Crônica da Missãodos padres da Companhia de Jesus noMaranhão. Belém: Secult, 1990, p. 54.

    Forte do Castelo. Foto CR.Forte do Castelo. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    20/230

    19

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    estrangeiros. A partir dele, apovoação se espraia lentamentepela zona mais alta de um

    sítio extremamente plano ecercado por áreas pantanosas.Não é seguido nenhumplanejamento urbanístico, oque sequer seria proposto atéa metade do século seguinte.Acompanhando as linhasnaturais do terreno e sem umplano rigorosamente traçado,o desenho urbano manteve-se bastante próximo daregularidade pelo empenho dosarruadores*, a quem cabia daro alinhamento das vias a seremabertas.

    O desenvolvimento inicialda cidade é direcionado pelosurgimento de estabelecimentosreligiosos: o dos franciscanosem 1618 e o dos carmelitasem 1626. As duas direçõesdeterminam a expansãodos bairros da Cidade, hoje

    chamados Cidade Velha eCampina.

    É a importância simbólicaque determina a denominaçãode “Cidade” para a área ondese localizaram as principaisigrejas, o forte e a casa dosprimeiros governantes, além

    de parco casario distribuídode forma bastante regular.É, ainda, na área da Cidadeque surgem os primeiros

    foreigners. The settlementwould grow slowly aroundthis fort, spreading to the

    higher zones of a site that wasextremely at and surroundedby marshes. There is nourban planning; the rst suchideas would appear on thefollowing century. Followingthe terrain’s natural lines, andwithout a clearly dened plan,the town’s urban design was,nevertheless, quite regular, dueto the action of arruadores* ,the ones in charge of aligningthe thoroughfares as they wereopened.

    The town’s initial

    development follows thecreation of religious buildings:by the Franciscans, in 1618,and by the Carmelites, in1626. These two directionsdetermine the expansion ofthe neighborhoods comprisingthe Cidade, now called Cidade

    Velha and Campina.Due to its historical

    importance, the area wherethe rst churches, the fortand the rst governors’ housewere located, as well as a fewevenly distributed rows ofhouses, was named “Cidade”,

    or City. The rst open spaces,intended for socialization andfor the town’s administrativeaffairs, also appeared at

    * As palavras em negrito encontram-se noglossário.

    * Words in bold are dened in the glossary.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    21/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    20

    espaços abertos importantespara a sociabilidade e a vidaadministrativa da cidade. O

    espaço entre a igreja matrize o forte torna-se o centrodo pequeno grupamento,um lugar de encontro e detrocas sociais contendo osímbolo do poder colonial,representado pelo pelourinho,e o do religioso, pela cruz.Próximo, com acesso por umpequeno declive, o posto dearrecadação de tributos seestabelece antes de 1625, oVer-o-Peso, sítio principal dastrocas comerciais, junto a umadoca e ao pântano que marcao limite da Cidade.

    Em direção ao norte étraçado um caminho surgidoem função da igreja e doconvento dos carmelitas,fundados por esses religiososdepois de 1626. A essaigreja, a da Senhora do

    Monte do Carmo, se opõea do Rosário dos HomensBrancos, citada pelo padre

     João Felipe Bettendorf (1660)3,conformando-se um extensolargo entre os dois edifíciosreligiosos. A ligação entreo forte e esse lugar recebe

    o nome de rua do Norte econduz o crescimento do bairroda Cidade em cujo extremoinstalar-se-ia, já em 1708, oconvento de São Boaventura.

    Cidade. The space betweenthe main church and thefort becomes the center

    of the small settlement, a place for gatherings andsocial exchanges, markedby the symbols of colonial

     power, represented bythe whipping pole, and ofreligious power, by the cross.Nearby, accessible by a smallslope, a tax collection postis established before 1625,the so-called Ver-o-Peso – themain outpost of trade, situatednext to a dock and to theswamp that marks the village’sboundaries.

    Towards the North, a pathway is created, leadingto the church and convent ofthe Carmelites, founded after1626. Opposite this church –called Senhora do Monte doCarmo – there appears theChurch of Rosário dos Homens

    Brancos, as described by JoãoFelipe Bettendorf (1660)3 , andthus a wide largo is formedbetween the two buildings.The pathway leading from this

     place to the fort is named Ruado Norte (Northern Street);from then on, the growth of

    Cidade would follow this road,up until its extremity, wherethe convent of São Boaventurawould be built as early as1708.

    3. Idem, ibidem, p. 23.3. Idem, ibidem, p. 23.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    22/230

    21

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Partindo do forte, emdireção a leste, os franciscanosconsolidariam outra linha deevolução do núcleo inicial,com limite na aldeia do Una,dando início ao bairro daCampina pela rua denominada

    Direita dos Mercadores, ouda Cadeia, paralela à baía.Em 1640, os mercedários,religiosos espanhóis, seestabelecem a meio caminhoentre o Una e a Cidade. Àfrente de sua igreja e conventodesenvolve-se o largo das

    Mercês. No Campina, seriaa atividade comercial quedeterminaria o crescimento,formando o embrião do porto,acolhendo posteriormente omercado de escravos, a cadeia eo pelourinho, para lá transferidoapós ordem real de 1734.

    The Franciscans would alsobring the town’s developmentto the East of the fort, towardsthe Una village, shaping theneighborhood of Campinaalong the street named Direitados Mercadores, or Cadeia,

    a thoroughfare that ran parallel to the bay. In 1640,the Mercedarians, a religiousorder from Spain, wouldbuild a temple halfway fromUna to Cidade. The Largo dasMercês would appear in frontof their convent and church.

    Campina’s growth wouldbe dictated by commercialactivity; it would host theembryo of a harbor, and also,later on, the slave market, the

     jailhouse and the whipping pole, moved there by royalorder in 1734.

    Desenho do pelourinho da cidade, m do século XVIII.Illustration featuring the town’s whipping pole, late 18th century.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    23/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    22

    No século XVII, Belémainda não era sede dogoverno e os capitães-gerais e

    governadores, em suas estadasna cidade, alojavam-se emcasas alugadas aos moradores.Depois, mas ainda no séculoXVII, ocupavam paláciopróprio, “assaz grandioso sefora de pedra e cal, e nãode taipa de pilão”, comoregistra Bettendorf em 1699.O prédio era denominadoCasa da Residência, poisum decreto régio proibiaque se chamassem depalácios as habitações degovernadores. Tinha doispavimentos, 14 janelas combalaústres de madeira nafachada principal e três naslaterais. O espaço aberto

    Em 1724, a cidade seria representada em mapa de defesas que visava detalhar a obra de umfortim. O desenho, anônimo, dá ideia da expansão ocorrida ao longo da costa, mostrando asmais importantes edicações e os limites do povoado.In 1724, the town would be portrayed in a defense map aiming to detail the construction of afort. The anonymous drawing shows the town’s expansion along the coast, featuring the mainbuildings and the settlement’s boundaries.

     During the 17 th century,since the governmentheadquarters were not yet

    located in Belém, governorsand captain-generals wouldlodge in houses rented fromthe townspeople during theirstays in the city. Later on,but still in the 17 th century,a palace was built for this

     purpose, “quite grand,made of stone and mortar,rather than rammed earth”,as described by Bettendorfin 1699. This building wascalled Casa da Residência(Residence House), since aroyal decree had determinedthat governors’ dwellingscould not be called palaces. Ithad two stories, 14 windowswith wooden balustrades on

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    24/230

    23

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    na frente da residência dosgovernadores terminava noposto de tributos e mercado

    do Ver-o-Peso, e seria tambémrelevante na vida colonial,tendo importância crescente apartir da mudança da sede dogoverno do Maranhão para oPará no século XVIII.

    Em pouco mais de cem

    anos de existência, mesmocom expansão contida epopulação pequena, Belémconsolida-se na sua posiçãode cidade e de pontoreferencial da dominaçãoportuguesa na Amazônia.Em 1637 tinha 80 moradores

    e 50 soldados, conformedocumento de Bento MacielParente. Em 1699, o padreBettendorf dizia que “e sebem fosse muito pobre”, nãoo era “por lhe faltar meioscom que pudesse ser umdos mais ricos impérios do

    mundo, mas por falta de umbom governo e industriadosmoradores, os quais todosqueriam viver a lei da nobrezae serem servidos no Paráquando a maior parte delesem suas terras serviriam aosoutros, e quando o menos a si

    mesmos”.Em 1718, conforme o

    relato de Berredo, a cidadejá tinha “quinhentos vizinhosde luzido trato”. Continuavasendo reduzida, porém, a áreaocupada pelo núcleo urbano.

    the façade, plus three on thesides. The open space in frontof the governors’ residence

    ended on the tax-collection post and the Ver-o-Peso market,and it would also be veryrelevant for colonial life, asits importance grew with thetransfer of the governmentheadquarters from Maranhão toPará, during the 18th century.

    In not much more than ahundred years of existence, inspite of its restrained expansionand its small population,Belém is rmly established as atown and as a reference pointfor Portuguese domination

    in the Amazon. In 1637, its population was comprised of80 dwellers and 50 soldiers,according to a document byBento Maciel Parente. In 1699,

     priest Bettendorf said that“although it was very poor”,it wasn’t “because it had no

    means to become one of therichest empires in the world, butfor lack of a good governmentand industrious dwellers, whowanted all of them to liveaccording to nobility laws and tobe served in Pará when most ofthem, in their own lands, would

    be serving others, or at leastthemselves”.

    In 1718, according toBerredo’s account, the city had“ve hundred ne neighbors”.Still, the urban nucleus wasrestricted to a small area.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    25/230

    Igreja de Santo Alexandre. Capela-mor. Foto CR.Church of Santo Alexandre. Chancel. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    26/230

    25

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Chama a atenção que,com menos de 30 anos de

    existência, como se vê nomapa de 1640, Belém tivessetantos prédios religiosos.Mesmo que o grupamentofosse pequeno e o forteinsuciente para uma defesaecaz, não deve ser esquecidoque este era o local de partida

    para a exploração da regiãopelos portugueses. Isso fazia dacidade um elemento essencialna rota de evangelização dointerior, e a sede natural dasordens religiosas que atuaramno Pará durante o períodocolonial, os franciscanos de

    AS IGREJAS E CONVENTOS DO PERÍODO COLONIAL

    Churches and Convents from Colonial Times

    It is noteworthy that,less than 30 years after its

    foundation, Belém should haveso many religious buildings, asshown in the 1640 map. Eventhough the settlement wassmall and the fort insufcientfor an effective defense, weshould not forget that thiswas the center from which

    departed every exploratoryeffort of the Amazon regionby the Portuguese. As such,the town was essential to theevangelization routes headingtowards the hinterlands, and itwas just natural that it shouldbecome headquarters to all

    Igreja de Santo Alexandre. Altar do transepto. Foto CR.Church of Santo Alexandre. Transept altar. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    27/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    26

    Santo Antônio, os carmelitas,os jesuítas e os franciscanos daPiedade, além dos capuchos

    da Beira e Minho, os últimosa chegarem, já no início doséculo XVIII4.

    Nos primeiros edifícios deigrejas e capelas, erguidosno século XVII, usou-setaipa, de mão ou de pilão,

    com cobertura em palha. Hárelato de existência de olariasdesde os primeiros anos dapovoação, porém a únicaexperiência do uso de telhasem igrejas parece ter ocorridona primitiva São FranciscoXavier, e resultou desastrosa,

    pois o peso da cobertura nãofoi suportado pelas paredes,fazendo com que se voltasseà “pidoba”, como registrouBettendorf.

    Os edifícios religiosos foramseguidamente refeitos emdecorrência da precariedade

    dos materiais, e as melhoriasfeitas nas construções deigrejas e conventos no séculoXVIII contrastam com umafase de perseguições a ordensreligiosas, em especial aosjesuítas, que culminou com aexpulsão destes em 1759.

    4. These were the Portuguese ordersestablished in Pará; the SpanishMercedarians, arriving in 1640, couldonly stay in the region while the IberianCrowns were united (1580-1640). These

     priests were shunned during Restoration,and were only allowed to return manyyears later.

    4. Essas foram as ordens portuguesas noPará; os padres espanhóis dos Mercedários,vindos em 1640, só puderam se estabelecerna região no período em que as Coroasibéricas estiveram reunidas (1580-1640).Os padres foram afastados na Restauraçãoe obtiveram licença para retornar somentevários anos depois.

    religious orders present inPará during colonial times: theFranciscans of Saint Anthony,

    the Carmelites, the Jesuitsand the Franciscans of Piety,as well as the Beira e MinhoCapuchins, the last ones toarrive, in the early 18th century 4.

    The rst churches andchapels, built in the 17 th 

    century, were made out oframmed earth, either taipade mão, known as wattle anddaub, or taipa de pilão, andcovered with thatch. Sincethe rst years of the hamlet’sfoundation, accounts tell of theexistence of brickyards, but the

    only experience with the useof adobe roof tiles on a church(the primitive São FranciscoXavier) was disastrous: thewalls could not support theweight of the roof. After that, asBettendorf reports, the builderswent back to “pidoba”.

    Religious buildings had to beremade over and over again,due to the precarious materialsused, and the improvementin churches and conventsbuilt during the 18th centurycontrasted with a period of

     persecution to religious orders,

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    28/230

    27

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    As igrejas e conventos deBelém no século XVII são,segundo os relatos existentes,construções simples e semornamentação. Até a metade

    do século seguinte a situaçãomudaria substancialmente, emespecial com a arquitetura edecoração introduzidas pelosjesuítas. Lúcio Costa, emseu texto fundador5 sobre asconstruções da Companhia,no caso da arquitetura feita

    pela Ordem no Brasil diz que“são as composições maisrenascentistas, mais moderadas,mais regulares e frias, ainda

    5. COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica noBrasil . Revista do Sphan, Rio de Janeiro, n.5, p. 13. 1941.

     particularly the Jesuits, leadingto their being banished in 1759.

     According to existingaccounts, Belém’s 17th-century churches and convents

    were simple and unadornedbuildings. By the middle ofthe following century, thissituation was quite changed,mostly due to the forms ofarchitecture and decorationintroduced by the Jesuits. LúcioCosta, in his founding text 5 on

    the Company’s constructions,says of this Order’s architecturein Brazil, “these are the mostRenaissance-like, the most

    Igreja de Santo Alexandre. Retábulo do altar-mor, em que o medalhão central é sustentadopor anjos monumentais, e uma profusão de concheados, volutas e dosséis compõe aelaborada talha. Foto OC.Church of Santo Alexandre. Retable of the main altar, in which the central medallion-shaped

     portion is supported by monumental angels, and a profusion of shells, volutes and canopiescomposes the elaborate carving. Photograph by OC.

    5. COSTA, Lúcio. A arquitetura jesuítica noBrasil . Revista do Sphan, Rio de Janeiro, n.5, p. 13. 1941.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    29/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    28

    Igreja de Santo AlexandreSeus púlpitos, altares e em especial o altar-mor são exemplos da decoração jesuítica naregião. No caso das igrejas jesuítas paraenses,padres artistas, como João Xavier Traer, o irmãoLuís Correa ou o pintor Agostinho Rodrigues,se encarregavam de instruir a mão de obranativa para auxiliar na talha e nas pinturasdecorativas, de excepcional qualidade, queornamentavam os espaços internos.

    Church of Santo AlexandreIts pulpits and altars, particularly the mainaltar, are instances of Jesuit decoration.In Paraense Jesuit churches, artist priestssuch as João Xavier Traer, Brother LuísCorrêa or painter Agostinho Rodrigueswere in charge of training natives tohelp with the carvings and decorative

     paintings inside the church, all ofexcellent quality.

    Púlpito da Igreja de Santo Alexandre. Foto CR.Pulpit at the Church of Santo Alexandre. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    30/230

    29

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    imbuídas do espírito severoda Contrarreforma” quepredominam em nosso país.

    Surgidas em todo o mundocatólico, as mudançasmotivadas pelas ideiasreligiosas da Contrarreformaforam estilisticamenteapoiadas nasformas exuberantes

    do barroco.Essas tendênciasexacerbaram-se em Portugal,e no mundolusitano, fazendosurgir igrejasde decoração

    abundantee luxuosa,sustentadaspelo ouro dascolônias. NoBrasil, as atividadesdos jesuítas seencerram em 1759

    com a expulsãoda Ordem,deixando assim de nalizar-se o ciclo completo dobarroco, como ocorreriana América espanhola. NoPará, mesmo sem o ouroabundante de outras regiões,

    que inuenciou o surgimentodos altares luxuosos da Bahia,Pernambuco e Minas Gerais,um pouco desse esplendorpodia ser visto na igreja jesuítade São Francisco Xavier, hojeconhecida como Igreja deSanto Alexandre.

    moderate, the most regularand cold compositions, stillimbued of the severe spirit of

    the Counter-Reformation” tobe found in our country.

     All over the Catholic world,the changes promoted bythe Counter-Reformation’s

    religious ideaswere expressed

    in the exuberantshapes typical ofBaroque style.These tendencieswere particularly

     prominent inPortugal andthe Portuguese-

    speaking world,bringing aboutchurches withabundantand luxuriousdecoration,funded with goldfrom the colonies.

    In Brazil, the Jesuits’ activitiesended in 1759, with theOrder’s banishment, andthus the Baroque could notcomplete its full cycle, as itdid in Spanish America. Paráwas not as rich in gold as

    other regions of Brazil, such asBahia, Pernambuco and MinasGerais, where luxurious altarswere the rule; still, some of thissplendor could be seen in the

     Jesuit church of São FranciscoXavier, now known as Churchof Santo Alexandre.

    Igreja de Santo Alexandre.Retábulo lateral , século XIX.Foto OC.Church of Santo Alexandre.Lateral retable, 19th century.Photograph by OC.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    31/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    30

    6. Sobre Landi, ver texto adiante.

    There are very fewblueprints or illustrations ofreligious temples in Pará,

    and many of these churches,chapels and oratories havedisappeared, making it difcultto analyze their buildings anddecoration. Most churchesdon’t have known authors,architects or master builders,and most were not evenconsidered nished at thetime, since very few had theirinternal decoration completedbefore the 19th century.Churches built in the 18th century, on the other hand,

     particularly the ones designedby architect Antônio GiuseppeLandi 6 , have maintained theirstructure intact, or at leastrecognizable, even with laterreforms. The work of thisItalian architect, hired by thePortuguese government, wouldbe crucial to the changes thatwould take place after 1753.

    The traditional architectonicstructure used in monasteriesand convents, accordingto Lúcio Costa, was the“disposition of the variousbodies of construction on a‘square’, as it was called at

    the time, forming one or more patios”.

    In Belém, this procedureis adopted by the Jesuits,the Carmelites and theFranciscans. One part of the

    6. On Landi, see text in the next chapter.

    Existem no Pará poucosprojetos ou desenhos dosedifícios religiosos e muitas

    igrejas, assim como capelase oratórios desapareceram,dicultando análises de seusprédios e decorações. Amaioria das igrejas não temautores, arquitetos ou mestresreconhecidos, nem mesmopodem ser consideradasacabadas no sentido que sedava à época, pois raras foramas que tiveram decoraçãointerna nalizada antes doséculo XIX. As igrejas erguidasno século XVIII, porém, e emespecial as de traço do arquitetoAntônio Giuseppe Landi6,mantiveram sua estrutura íntegraou, pelo menos, identicávelmesmo com reformasposteriores. A atuação dessearquiteto italiano, contratadopelo governo português, seriadecisiva de 1753 em diante paraas mudanças que a partir daí seobservam.

    A solução arquitetônicatradicionalmente empregadanos mosteiros e conventos,segundo análise de LúcioCosta, era a de “dispor osvários corpos da construção

    em ‘quadra’, como então sedizia, formando-se assim umou mais pátios”.

    Em Belém, esse partido éadotado pelos jesuítas, peloscarmelitas e também pelos

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    32/230

    31

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    “square” was the church,“whose frontispiece, alignedto the adjacent body, formed

    with it a single plane, withone continuous horizontal linecorresponding to the college”,a description that ts perfectlythe churches of Santo Antôniowith its college; of Carmo withits convent; of Mercês withits convent; and, with somediscrepancies regarding the

     position of the Chapel of theThird Order, the church ofSanto Antônio and its convent.

    The oor plan mostfrequently adopted in Belém’scolonial churches was the

    single nave. This is not to saythere weren’t different oor plans. Still, the simple oor plan was the starting point,with a mere differentiationbetween the nave and thechancel, the latter with asmaller width and ceiling

    height. In time, this solutionstarts to appear togetherwith several other ways toincorporate collateral altars,with chapels of a greater orsmaller depth. The singlenave oor plan is associatedto a façade where the central

    body is topped by a pedimentand sided by steeples, withor without belfries. Thereare no vestiges of isolatedbelfries, and all sacristies andother such rooms were madeuniform under the externalappearance of a rectangle,

    franciscanos. Uma parteda “quadra” era a igreja,“cujo frontispício, mantido

    no alinhamento do quadrocontíguo, formava com este,em elevação, um plano só,correspondendo ao colégiouma linha horizontal contínua”,descrição que correspondeexatamente à situação dasigrejas de Santo Alexandre ecolégio, do Carmo e convento,das Mercês e convento e,com alguma diferença comreferência à posição da capelada Ordem Terceira, à da Igrejade Santo Antônio e convento.

    A planta adotada de forma

    mais frequente nas igrejascoloniais de Belém era a denave única. Isso não excluidiferenças nas soluções deplantas. Parte-se da planta maissimples, onde apenas há umadiferenciação de nave e capela-mor, esta última com largura

    e pé-direito menores. Essasolução se alia, com o tempo,a variadas formas de agregaros altares colaterais, comcapelas de menor ou maiorprofundidade. O partido denave única aparece associadoa uma fachada onde o corpo

    central é encimado por frontãoe ladeado por torres quepodem ou não ser sineiras. Nãohá vestígios de torres sineirasisoladas, e todos os espaços desacristias e outras dependênciaseventualmente agregadas eramuniformizadas sob a forma

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    33/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    32

    even in churches with moreelaborate interiors, such asthe Jesuit church of Santo

     Alexandre. This building, fromthe early 18th century, hasa central nave and a deepchancel forming the shapethat was predominant in allchurches of the time, with aLatin Cross oor plan. Theexistence of interconnectedchapels along the naveand the sacristy does not,however, disgure thechurch’s rectangular shape.

    During the Pombaline period, the arrival of a group of military engineers,

    astronomers, mathematiciansand other professionals fromall over Europe, hired bythe Portuguese to help withthe demarcation of borders,would bring about majorchanges in urban planningand architecture, including

    churches. In this respect, wemust mention the churchesof São João and Santana. Theformer is the only instance ofan octagonal oor plan in theregion, although inscribed ina square shape. The Churchof Santana has a unique oor

     plan, in the shape of a GreekCross , and a rectangularchancel. Both feature domes,which, in the case of Santana,is perfectly visible fromthe outside. Both buildingswere designed by Bolognesearchitect Landi.

    externa de um retângulo,mesmo que o interior possater recebido um desenho mais

    elaborado, caso da igreja dosjesuítas de Santo Alexandre.Esse prédio do início do séculoXVIII tem nave central e umacapela-mor profunda realçandoa forma, comum a todas asigrejas do período, com plantade cruz latina. A existênciade capelas comunicantes,seguindo a nave e a sacristia,não desgura, no entanto, aforma retangular em que aigreja se inscreve.

    No período pombalino,a chegada de um grupo

    de engenheiros militares,astrônomos, matemáticos eoutros prossionais de todaa Europa, vindos através dascontratações portuguesas parademarcações de fronteira,traria mudanças notáveis nourbanismo e na arquitetura,

    inclusive nas igrejas. Nesseaspecto, devem ser citadasas igrejas de São João e deSantana. Na primeira, ocorre oúnico caso na região de plantaoctogonal, ainda que inscritana forma de um quadrado. AIgreja de Santana apresenta

    uma planta sem similar, emcruz grega, e uma capela-morretangular. Ambas possuemcúpulas, o que, em Santana,ca perfeitamente visível doexterior. Os dois edifícios têmprojeto do mesmo arquiteto, obolonhês Landi.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    34/230

    33

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Planta octogonal da Igreja de São João.Church of São João’s octagonal oorplan.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    35/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    34

    Pinturas decorativas e a talha colonial

    Notáveis exemplos de pinturae talha colonial restaram emBelém, especialmente nasigrejas de Santo Alexandre e doCarmo. Nessas igrejas nota-se

    a intervenção de mão de obraindígena, responsável pelosdesenhos de anjos mestiços, orae fauna regionais substituindo osmodelos trazidos da Europa.

    As pinturas de SantoAlexandre são as mais antigas

    das remanescentes na cidade ecausam grande impacto, apósa restauração nos anos 2000,pelas cores vivas e desenhoexuberante, embora se tenhamperdido os douramentos. Apintura dos espaços dessaigreja, em especial na sacristia,

    não é meramente decorativa:veicula não uma, mas váriasmensagens. Era hábito da Ordem

     Jesuíta e uma característica daContrarreforma fortalecer a fé pelaimagem, pelas alegorias e pelasfrases inseridas em tetos e paredesprofusamente decorados.

    Decorative paintings and colonial carvings

    There are some notableinstances of colonial carving and

     painting in Belém, particularly inthe churches of Santo Alexandreand Carmo. In these churches,

    we can perceive the interventionof Indian workers in the imagesof mestizo angels and of localora and fauna instead ofEuropean models.

    The paintings at Santo Alexandre are the oldest

    surviving ones in town, and theirremarkable lively colors andexuberant lines were broughtto life after restoration in thedecade of 2000, even thoughthe gildings have been lost.These paintings, particularlythe ones in the sacristy, are not

    merely decorative; they conveynot one, but several messages. Itwas a habit for the Jesuit Order,and a feature of the Counter-Reformation, to reinforce faiththrough images, allegories andsentences inscribed on profuselydecorated ceilings and walls.

    Detalhe da pintura do forro do consistório. Igreja de Santo Alexandre. Foto OC.Detail of the painting on the consistory ceiling. Church of Santo Alexandre. Photograph by OC.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    36/230

    Forro do consistório, com o brasão dos jesuítas ao centro. Foto OC.Consistory ceiling, with the Jesuit coat of arms in the center. Photograph by OC.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    37/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    36

     Another important set ofcolonial paintings in Belém’schurches were those madeby Antônio Landi in the smallChapel of São João, duringthe 1770s. Restored in 1996,

    these paintings currentlydisplay the originalityof their trompe l’oeil designs, hidden for decadesby neutral colors andNeogothic wooden altars.

    No período colonial, outrasimportantes pinturas em igrejasde Belém seriam aquelas feitaspor Antônio Landi na pequenaCapela de São João, na décadade 1770. Restauradas em 1996,

    as pinturas mostram atualmentea originalidade de seusdesenhos em trompe l´oeil, queforam escondidos, por décadas,por cores neutras e altaresneogóticos em madeira.

    Capela de São João

    Chapel of São João

    Capela de São João. Desenhos do retábulo, AntonioLandi, século XVIII.Chapel of São João. Drawings on the retable, by

     Antonio Landi, 18th century.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    38/230

    37

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Colonial tiles

    The use of tiles isundoubtedly one of the mostdistinctive aspects of Pará’sarchitecture. The oldest of theones that remain are those inthe Church and Convent of

    Santo Antônio, from the 18th century. Recent surveys onthe site of the former Chapelof Santo Cristo, next to thefort, found fragments of tilesfrom even older times, “inPortuguese tapete patterns,made in the 17 th century, in

    blue, yellow and white”7 .

    Azulejos no período colonial

    Um dos aspectos maisdistintivos da arquitetura do Paráé, sem dúvida, o emprego doazulejo. Os mais antigos dos quepermaneceram em interioressão os da Igreja e Convento de

    Santo Antônio, datáveis do séculoXVIII. Recentes prospecções nolocal da antiga Capela do SantoCristo, junto ao forte, mostraramfragmentos de azulejos aindamais antigos, “de padrõesportugueses de tapete, produzidosno século XVII, em azul, amarelo

    e branco”7.

    7. SANJAD, Thais. Encarte do jornalO Liberal , sem data.

    7. SANJAD, Thais. Insert on newspaper O Liberal, no date.

    Azulejos portugueses em padrões repetidos e com uso predominante das cores branco, azul,amarelo e verde. Fotos OC.Portuguese tiles with repeated patterns and predominant use of the colors white, blue, yellowand green. Photographs by OC.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    39/230

    Frontão da igreja jesuítica de Santo Alexandre, em que as volutas avançam sobre o volumedas torres, encobrindo-as parcialmente. Foto OC.

    Pediment of the jesuit church of Santo Alexandre, in which the volutes advance the steeples’volume, partially covering them. Photograph by OC.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    40/230

    39

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Steeples

    TORRES

    Discussão interessante, e deespecial relevância em Belém,refere-se à existência de torresnas igrejas. Essa discussão,que perpassa os séculos XVII aXIX e chega à cidade no iníciodo XX, tem origem na formatradicional de construçãodas igrejas portuguesas e nainuência exercida pelosjesuítas na construção deprédios religiosos no Brasil.Desde a construção emLisboa da Igreja de SãoVicente de Fora, em 1582,nenhuma igreja importanteseria erguida em Portugalsem torres. Contrariandoessa posição, o projeto maisseguido, considerado omodelo das igrejas jesuítas,era o de sua sede em Roma,a Igreja de Gesú, projeto deVignola, na qual as torresnão existiam. Na arquiteturajesuítica brasileira, as igrejasde Salvador e de Belém doPará são consideradas porBury “não apenas os doismais belos monumentosjesuíticos do Brasil, mastambém, juntamente comSantarém (Portugal), os maisimportantes do mundo lusitanodaquele período”. A igreja

    The existence of steepleson churches is an interestingissue, particularly relevantin the case of Belém. It hasbeen discussed throughoutthe 17 th to 19th centuries,and was introduced tothe city in the early 20 th century. It derives from thetraditional construction ofPortuguese churches andthe Jesuit influence on theconstruction of religiousbuildings in Brazil. Since theconstruction, in Lisbon, ofthe Church of São Vicente deFora, in 1582, every majorchurch built in Portugal hadsteeples. Refusing this trend,the Jesuit churches generallyfollowed the design of theirheadquarters in Rome, thesteepleless Church of Gesú,by Vignola. In Brazilian Jesuitarchitecture, the churchesof Salvador and Belém doPará are considered by Bury

    “not only the two mostbeautiful Jesuit monumentsin Brazil, but also, alongwith Santarém (Portugal),the most important in thePortuguese-speaking worldat that time”. The Portuguesechurch at Santarém has

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    41/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    40

    portuguesa de Santarém nãotem torres, enquanto “as duasfachadas brasileiras, por sua

    vez, incorporam o motivodas duas torres numa formamodicada”8.

    No Pará, os dois exemplosmais importantes dearquitetura jesuítica são osda Igreja de Santo Alexandre,

    em Belém, e Madre deDeus, em Vigia. Nesta seobserva um frontão comvolutas, ladeado por duastorres, sem sobreposição ouinterferências. Na Igreja deSanto Alexandre, o própriocontorno do frontão é em

    formas curvas, e as volutasinferiores se sobrepõemlevemente às torres, quecam em segundo plano.Essa solução levaria LúcioCosta a comentar que, emSanto Alexandre “as volutasdescomunais transbordam

    sobre as torres atarracadas”,e numa comparação entreessa igreja e a de Salvadorna Bahia, “aquilo que na doSalvador é medida, apuro edistinção, no Pará se traduzde uma forma tosca e meiobárbara, com certos elementos

    tão fora de escala que chegammesmo a parecer brutais. Oque, entretanto, não deixa de

    no steeples, while “bothBrazilian façades, in theirturn, incorporate the

    double-steeple motif in amodified form”8.

    In Pará, the two mostimportant instances of

     Jesuit architecture arethe churches of Santo

     Alexandre, in Belém,

    and Madre de Deus, inVigia. The latter featuresa pediment with volutes ,sided by two steeples,with no superposition orinterferences. On the churchof Santo Alexandre, thevery pediment’s outlines

    are made of curves, andthe lower volutes superposeslightly over the steeplesbehind it. This solutionwould lead to Lúcio Costa’sremark that in Santo

     Alexandre “the monumentalvolutes flow over the

    stocky steeples”, and,comparing this church tothe one in Salvador, Bahia,“that which, in Salvador, ismeasure, refinement anddistinction, is translated inPará in a crude, somewhatbarbarous fashion, with

    certain elements so out ofscale they even seem brutal.There is, nevertheless, a

    8. Bury, John. Arquitetura e arte no Brasilcolonial. Org. Myriam Andrade Ribeirode Oliveira. Brasília: Iphan/Monumenta,2006, p. 74.

    8. Bury, John. Arquitetura e arte no Brasilcolonial. Org. Myriam Andrade Ribeirode Oliveira. Brasília: Iphan/Monumenta,2006, p. 74.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    42/230

    41

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Fachada original da Igreja de Santana. Desenho deAntonio Landi.Church of Santana’s original façade. Blueprint by

     Antonio Landi.

    ter sua beleza, assim como umautêntico fruto da terra”9.

    A chegada de AntônioLandi, no século XVIII, trarianovos lances para a questãoda presença de torres naarquitetura religiosa do Pará.São comprovadamente detraço landiano apenas duasfachadas de igrejas em Belém,

    a da Capela de São João e a daIgreja de Santana. Na capelanão há e nem se estranha,pelas suas dimensões, aausência de torres. Já Santanaseria motivo de discussões,que ainda hoje persistem,sobre a introdução, posterior

    ao projeto e 80 anos apósa construção, de duas

    certain beauty to it, like anauthentic fruit of the land”9.

    The arrival of AntônioLandi, in the 18th century,would bring new argumentsto the discussion regarding the

     presence of steeples in Pará’sreligious architecture. Only twochurch façades in Belém areconrmed as being designed by

    Landi, the Chapel of São Joãoand the Church of Santana.There are no steeples in thechapel, and there is nothingodd about their absence, inview of its dimensions. As forSantana, there were heateddebates (going on until this

    day) about the inclusion oftwo steeples on its façade,

    9. COSTA, Lúcio. Op. cit., p. 45. 9. COSTA, Lúcio. Op. cit., p. 45.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    43/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    42

    10. BAZIN, Germain. A arquitetura religiosabarroca no Brasil . Record: Rio de Janeiro,1956. v. 2, p. 111.

    10. BAZIN, Germain. A arquitetura religiosabarroca no Brasil . Record: Rio de Janeiro,1956. v. 2, p. 111.

    torres à fachada da igreja. Astorres foram acrescentadas

    em 1839 e geram polêmicasdesde então. Bazin considerouque “os dois desajeitadoscampanários deturparam porcompleto a ideia inicial deLandi”10, opinião expressadapor outros pesquisadores e emdatas mais recentes.

    No início do século XX, acidade viveria nova polêmicaa respeito da introduçãode torres em igrejas cujos

    80 years after its constructionand many more after its

    design. These steeples wereadded in 1839, and theyhave been controversial eversince. Bazin felt that “the twoclumsy belfries completelydisgured Landi’s initial idea”10 ,an opinion shared by otherresearchers in more recent

    dates.In the early 20th century,

    the city would go through anew controversy regarding

    Fachada atual da Igreja de Santana. Foto CR.Church of Santana. Nowadays façade. Photograph by CR.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    44/230

    43

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    Fachada da Basílica de Nazaré como foi projetada em 1909,sem torres, por Gino Coppedè. Acervo JD.Façade of the Basilica of Nazaré as it was designed in 1909,with no steeples, by Gino Coppedè. JD Collection.

    projetos não as previam. ABasílica de Nazaré, projetadaem 1909 por Gino Coppedé,

    a partir de encomenda dospadres barnabitas da casa deGênova, foi uma propostacuidadosamente feita por seuarquiteto para demonstraro domínio de arquiteturahistórica. Concebida comouma basílica, nos moldesda de São Paulo Fora dosMuros, em Roma, a igrejanão foi desenhada comtorres. Estas foram impostaspela municipalidade deBelém, baseando-se noprincípio de que as igrejasdo mundo português, noqual culturalmente aindanos inseríamos, deveriam terduas torres.

    the introduction of steepleson churches whose projectsdid not include them. The

    Basilica of Nazaré, designedin 1909 by Gino Coppedè, bycommission of the Barnabite

     priests of the Genoa house,was carefully planned byits architect to display hiscommand of historicalarchitecture. Conceived as abasilica, inspired by the SaintPaul Outside the Walls inRome, its original design hadno steeples. The municipalityof Belém, however,demanded their inclusion,with the argument that allchurches in the Portugueseworld, to which culturally westill belonged, should havetwo steeples.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    45/230

    Capela do Palácio dos Governadores. Foto JD.Chapel of Governor’s Palace. Photograph by JD.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    46/230

    45

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    AS CAPELAS, AS CONSTRUÇÕES DESAPARECIDAS

    The Chapels, the Vanished Constructions

    A primeira capela deBelém, uma ermida dedicadaa Nossa Senhora da Graça,foi erguida no recinto do

    forte e logo transferida paraa área fronteira à construçãomilitar. Essa medida, tomadaem 1617 pelo Vigário ManuelFigueira, passou as funçõesde matriz para a nova igrejaconstruída “em madeira, palhae barro”. Meira Filho diz que

    os colonizadores, chegados noano anterior, traziam consigouma imagem do Senhor SantoCristo. À primitiva construção,que permanecera dentro doforte, chamou-se então de SantoCristo, pois provavelmente counela a imagem citada11. Em

    1724, a pequena capela aindapodia ser vista num desenhoda cidade. Desaparecida, emdata não determinada, tevesua localização conrmadaem escavações recentes (2001-2002)12.

    Belém’s rst chapel,devoted to Our Lady ofGrace, was built inside thefort and soon transferred

    to the area right in front ofthis military building. Thismeasure, taken in 1617 byVicar Manuel Figueira, madethis new temple, built “ofwood, thatch and clay”, theMain Church. Meira Filhotells that the colonizers

    who had arrived the yearbefore had brought withthem an image of Our LordHoly Christ. Thus, the rstconstruction, inside the fort,was named Santo Cristo, orHoly Christ, as it most likelyhoused the aforementioned

    image11

    . In 1724, the smallchapel could still be seenon a town map. The datein which it disappearedis unknown, but recentexcavations (2001-2002)have conrmed its location12.

    11. MEIRA FILHO, Augusto. EvoluçãoHistórica de Belém do Grão-Pará: fundaçãoe história. Belém: Imprensa Ocial doEstado, 1976. v. 1, p. 53.12. Ver a respeito MARQUES, FernandoLuiz Tavares. Investigação Arqueológica naFeliz Lusitânia. In: Feliz Lusitânia: Forte doPresépio, Casa das Onze Janelas, Casarioda rua Padre Champagnat. Belém: Secult,2006. v. 4, p. 147-190.

    11. MEIRA FILHO, Augusto. EvoluçãoHistórica de Belém do Grão-Pará: fundaçãoe história. Belém: Imprensa Ocial doEstado, 1976. v. 1, p. 53.12. About this, see MARQUES, FernandoLuiz Tavares. Investigação Arqueológica naFeliz Lusitânia. In: Feliz Lusitânia: Forte doPresépio, Casa das Onze Janelas, Casarioda rua Padre Champagnat. Belém: Secult,2006. v. 4, p. 147-190.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    47/230

       A

       E   V   O   L   U   Ç    Ã   O

       D   A   C   I   D   A   D   E   D   E   B   E   L    É   M    N   O

       S   S    É   C   U   L   O   S   X   V   I   I   E   X   V   I   I   I

       T   h  e   E  v  o   l  u   t   i  o  n  o   f   B  e   l   é  m   d

      u  r   i  n  g   t   h  e   1   7   t   h

       a  n   d   1   8   t   h

        C  e  n   t  u  r   i  e  s

    46

    Arthur Vianna dá notíciade outra construção nãopreservada, a Igreja da

    Misericórdia, datada de 1650e ligada à Santa Casa deMisericórdia do Pará, que,a exemplo da de Lisboa, foifundada para atender pobresenfermos, defender acusadosperante os juízes, socorrernecessitados e amparar as órfãs,

     Arthur Vianna tellsus of another vanishedconstruction, the Church

    of Misericórdia, dated from1650 and afliated to Pará’sSanta Casa de Misericórdia,which, like the one in Lisbon,was founded to care forthe poor and sick, defendthose accused of crimesbefore the judges, help the

    Desenho original da fachada da Igreja de São João.Original blueprint for the façade of the Church of São João.

  • 8/20/2019 Igrejas Palacios Palacetes Belem - IPHAN

    48/230

    47

       I   G   R   E   J   A   S ,   P   A

       L    Á   C   I   O   S   E   P   A   L   A   C   E   T   E   S   D   E   B   E   L    É   M

       C   h  u  r  c   h  e  s ,

       P  a   l  a  c  e  s  a  n   d   M  a  n  s   i  o  n  s  o   f   B  e   l   é  m

    tarefas difíceis na desorganizadacolônia que sofria com aescassez de recursos. Essa igreja

    feita em taipa, como, aliás, eramas outras construções religiosasdo período, desapareceusem deixar vestígios, emboratenha tido papel importante naexpansão do bairro da Campina.

    No século XVIII, quase

    todas as igrejas de Belémreceberiam, em maior oumenor grau, a inuência e otraço de Antônio GiuseppeLandi. Além da atuaçãocomprovada nas de maiorporte, como Sé, SantoAlexandre, Carmo e Santana,

    o arquiteto também foiresponsável pela construçãode várias capelas, sendo amais importante, sem dúvida,a de São João.

    Algumas de suasobras menores, porém,desapareceram, caso da

    Capela de Santa Rita – quecava na rua dos Mercadores(atual João Alfredo), na frenteda Casa de Câmara e Cadeia –,concebida como um oratóriopara os presos.

    A capela do Palácio dos

    Governadores, projeto deLandi, embora não tenha maisfunção religiosa, foi preservadae é citada pela pesquisadoraIsabel Mendonça comoreferência para a identicaçãoda de Santa Rita. Dessa capela,diz-se ter sido o local de

    needy and rescue orphans,not easy tasks in this messycolony suffering from a lack

    of resources. This church,made of rammed earth, likeall other religious buildingsof the time, has disappearedwithout a trace, although it

     played an important role inthe expansion of Campina.

    During the 18th

     century,virtually all of Belém’schurches were, to someextent, inuenced by Landi’sdesigns. That he was directlyresponsible for most of themajor churches in town,such as Sé, Santo Alexandre,

    Carmo and Santana, is nowveried, but he also builtseveral chapels – of those, theSão João is certainly the mostrelevant.

    However, some of his minorworks have vanished, such asthe Chapel of Santa Rita – that

    used to be located at Rua dosMercadores (currently João

     Alfredo), in front