IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH ...
Transcript of IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH ...
MASARYKOVA UNIVERZITA
Filozofická fakulta
Ústav slavistiky
Frazémy a idiomy v české a bulharské publicistice
Kateřina PAVLÍKOVÁ
Vedoucí diplomové práce: Mgr. Elena KREJČOVÁ, Ph.D.
BRNO 2007
Prohlašuji, že jsem pracovala samostatně a použila jen těch pramenů a literatury,
které uvádím.
___________________________
1
Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí své diplomové práce Mgr. Eleně
KREJČOVÉ, Ph.D. za cenné rady a připomínky, kterými přispěla k jejímu zdárnému
dokončení. Chtěla bych zde poděkovat i své mamince za její pomoc a podporu.
2
OBSAH
ÚVOD...............................................................................................................................6I. TEORETICKÁ ČÁST...................................................................................................71. STYLISTIKA...............................................................................................................7
1.1. POJEM STYL........................................................................................................71.2.HISTORICKÝ VÝVOJ KLASIFIKACE STYLŮ.................................................8
2. PUBLICISTIKA.........................................................................................................102.1. VYMEZENÍ POJMU...........................................................................................102.2. HISTORICKÝ VÝVOJ PUBLICISTIKY...........................................................122.3. JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH.................13
2.3.1. OBRAZNÉ VYJÁDŘENÍ – METAFORA.................................................132.3.2. MÓDNÍ VÝRAZY......................................................................................152.3.3. FRAZÉMY...................................................................................................152.3.4. PARENTEZE................................................................................................162.3.5. EXPRESIVNOST........................................................................................162.3.6. VÝRAZY ZOBĚCŇUJÍCÍ SDĚLENÍ.........................................................172.3.7. SPECIFICKÝ SHODNÝ ATRIBUT............................................................182.3.8. VYUŽITÍ JAZYK. PROSTŘEDKŮ Z JINÝCH ÚTVARŮ A POLOÚTVARŮ NÁRODNÍHO JAZYKA............................................................182.3.9. METAJAZYKOVÝ CHARAKTER VYJADŘOVÁNÍ...............................182.3.10. TITULEK....................................................................................................19
3. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA V ČEŠTINĚ......................................................203.1. POJEM FRAZÉM A IDIOM...............................................................................203.2. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA.....................................................................233.3. AKTUALIZACE A AUTOMATIZACE FRAZÉMŮ.........................................30
4. FRAZÉMY A IDIOMY V BULHARŠTINĚ.............................................................324.1. VYMEZENÍ POJMU...........................................................................................324.2. STRUKTURA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ.................................................334.3. SPECIFIKA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ.....................................................344.5. USTÁLENÁ SPOJENÍ V BULHARŠTINĚ.......................................................36
4.5.1. USTÁLENÁ SPOJENÍ A FRAZEOLOGISMY..........................................364.5.2. USTÁLENÉ FRÁZE A FRAZÉMY............................................................37
4.6. VYJÁDŘENÍ EXPRESIVNOSTI FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ..................384.7. STYLISTICKÁ KATEGORIZACE FRAZÉMŮ................................................38
II. PRAKTICKÁ ČÁST..................................................................................................401. ČLOVĚK V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA (TĚLESNÁ STAVBA A PSYCHICKÉ POCHODY.....................................................................................................................41
1.1. SOMATICKÉ......................................................................................................411.1.1. HLAVA.........................................................................................................411.1.2. ČELO............................................................................................................421.1.3. TVÁŘ............................................................................................................431.1.4. MOZEK/ ROZUM........................................................................................431.1.5. NOS...............................................................................................................441.1.6. OKO..............................................................................................................441.1.7. ZUB...............................................................................................................451.1.8. JAZYK..........................................................................................................461.1. 9. ÚSTA...........................................................................................................461.1.10. VAZ/KRK/ZÁDÁ.......................................................................................46
3
1.1.11. RUKA.........................................................................................................471.1.12. PRST...........................................................................................................491.1.13. HRST..........................................................................................................491.1.14. RAMENO...................................................................................................501.1.15. HRUĎ/PRSA..............................................................................................501.1.16. SRDCE/KREV............................................................................................511.1.17. NOHA.........................................................................................................521.1.18. ZADEK.......................................................................................................52
1.2. PSYCHOSOMATICKÉ......................................................................................532. LIDSKÁ ČINNOST A INSTRUMENTY POTŘEBNÉ K JEJÍMU PROVOZOVÁNÍ...........................................................................................................54
2.1. OBCHOD, PRÁVNĚ-EKONOMICKÉ VZTAHY.............................................542.1.1. MÍSTO PRO UCHOVÁNÍ PENĚZ..............................................................542.1.2. PENÍZE/ CENA............................................................................................552.1.3. OBCHOD/EKONOMICKÉ VZTAHY........................................................552.1.4. ÚČET............................................................................................................56
2.2. OBLAST MEDICÍNY.........................................................................................572.3.OBLAST MATEMATIKY...................................................................................582.4. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, POTRAVINOVÁ PRODUKCE A PŘÍPRAVA A KONZUMACE POTRAVIN......................................................................................58
2.4.1. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, PLODINY......................................................582.4.2. POTRAVINY, JEJICH PŘÍPRAVA A KONZUMACE..............................60
2.5. SPORT A HRY....................................................................................................612.5.1. HRA/HRÁČ..................................................................................................622.5.2. KARTY.........................................................................................................622.5.3. ŠACHY.........................................................................................................632.5.4. ZÁPAS..........................................................................................................642.5.5. FOTBAL.......................................................................................................652.5.6. JEZDECTVÍ.................................................................................................652.5.7. FRAZÉMY OBSAHUJÍCÍ VÝSLEDEK HRY – BOJE VÝHRA,PROHRA.................................................................................................................................662.5.8. OSTATNÍ.....................................................................................................67
2.6. BOJE, VÁLEČNICTVÍ A VOJENSTVÍ.............................................................673. PŘEDMĚTY VYROBENÉ ČLOVĚKEM, VÝSLEDKY LIDSKÉ ČINNOSTI....70
3.1. ODĚVY................................................................................................................703.2. BĚŽNÉ PŘEDMĚTY..........................................................................................713.3. STAVENÍ A JEHO ČÁSTI.................................................................................72
3.3.1. ČÁSTI DOMU..............................................................................................723.3.2. BRÁNA /DVEŘE.........................................................................................733.3.3. NÁBYTEK...................................................................................................74
3.4. DOPRAVA A DOPRAVNÍ KOMUNIKACE A STAVBY...............................753.4.1. CESTA/ SMĚR NĚKAM, KROK...............................................................753.4.2. PŘEKONÁVÁNÍ PŘEKÁŽEK....................................................................773.4.3. DOPRAVNÍ PROSTŘEDKY A JEJICH SOUČÁSTI.................................78
4. KULTURNÍ A INTELEKTUÁLNÍ SFÉRA..............................................................804.1. DIVADLO A FILM.............................................................................................80
4.1.1. SCÉNA.........................................................................................................804.1.2. SCÉNÁŘ.......................................................................................................81
4
4.1.3. HRÁT ROLI.................................................................................................814.1.4. KULISY – ZÁKULISÍ.................................................................................824.1.5. REFLEKTORY.............................................................................................834.1.6. OSTATNÍ.....................................................................................................83
4.2. HUDBA...............................................................................................................834.2.1. HUDBA-PÍSEŇ............................................................................................834.2.2. NOTY-NOTOVAT.......................................................................................834.2.3. HOUSLE.......................................................................................................84
4.3. PUBLICISTIKA..................................................................................................844.4. METAJAZYK......................................................................................................854.5. PAREMIE............................................................................................................854.6. CITÁTY...............................................................................................................854.7. POŘEKADLA.....................................................................................................854.8. PŘIROVNÁNÍ.....................................................................................................864.9. RČENÍ / PŘÍSLOVÍ............................................................................................864.10. METAFORA......................................................................................................88
5. PŘÍRODA V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA...........................................................895.1. ŽIVÁ PŘÍRODA.................................................................................................89
5.1.1. ZVÍŘE...........................................................................................................895.1.2. ROSTLINY...................................................................................................91
5.2. NEŽIVÁ PŘÍRODA............................................................................................915.3. KLIMATICKÉ JEVY..........................................................................................92
5.3.1. BOUŘE/BLESK/HROM..............................................................................935.3.2. VÍTR.............................................................................................................93
6. NADPŘIROZENÉ JEVY.........................................................................................946.1. MYTOLOGIE......................................................................................................946.2. NÁBOŽENSTVÍ..................................................................................................956.3. MYSTIKA...........................................................................................................95
7. ABSTRAKTNÍ VÝRAZY..........................................................................................968. VÝRAZY OZNAČUJÍCÍ BARVU............................................................................96
8.1. MODRÁ...............................................................................................................978.2. ZELENÁ..............................................................................................................998.3. RUDÁ/ČERVENÁ............................................................................................1008.4. DUHA................................................................................................................1018.5. KOMBINACE BAREV.....................................................................................1028.6. JEDNOBAREVNOST.......................................................................................1028.7. ČERNÁ..............................................................................................................1038.8. ŽLUTÁ..............................................................................................................1038.9. OSTATNÍ..........................................................................................................103
9. MÓDNÍ SLOVA A AKTUALIZOVANÉ FRAZÉMY...........................................10410. ZÁVĚR...................................................................................................................10611. РЕЗЮМЕ................................................................................................................108SEZNAM LITERATURY............................................................................................117Příloha:..........................................................................................................................119
Tabulky tématických skupin.....................................................................................119
5
ÚVOD
Za téma své diplomové práce, kterou ukončuji magisterské studium, jsem si zvolila
problematiku českých a bulharských frazémů a idiomů v publicistických textech. Cílem
této práce bude pokusit se objasnit chápání pojmu frazém a idiom v češtině a v
bulharštině. Dále v jednotlivých tematických skupinách porovnat frazémy a idiomy v
obou jazycích a zjistit jejich aktualizace, které pak uvedu jako zvláštní skupinu.
Svou práci rozdělím do dvou hlavních částí. Na část teoretickou a praktickou.
V teoretické části se nejdříve pokusím objasnit pojem styl a stylistika. Stručně se
zmíním o vývoji a klasifikaci jednotlivých stylů. Vzhledem k tomu, že jsem materiál
pro svou diplomovou práci čerpala z publicistických textů, budu se tomuto stylu
věnovat podrobněji. Stručně se zmíním o historickém vývoji tohoto stylu a podrobněji
se budu věnovat jazykovým prostředkům, které publicistický styl využívá. Nejvíce se v
teoretické části své práce budu věnovat problematice české a bulharské frazeologie a
idiomatiky. Pokusím se zde nastínit problematiku chápání frazémů a idiomů jak v
češtině, tak v bulharštině. Pro lepší názornost a pochopení této problematiky použiji
práce některých slovenských lingvistů, kteří se jí zabývají.
Praktickou část rozdělím do 8 hlavních sémanticky tematických skupin, které budu
dále dělit do podskupin podle sémantiky. Jednotlivé skupiny budu komentovat a všímat
si rozdílností mezi českými a bulharskými frazémy. Frazémy v jednotlivých skupinách
budu počítat a na konci své práce uvedu pro lepší názornost tabulky. Frazémy uvedené
jako příklady v komentářích budou frazémy z excerpovaného materiálu.
Materiál pro svou diplomovou práci jsem excerpovala z českých deníků Lidové
noviny (LN) a Právo (Pr), z bulharských pak na internetovém serveru
www.standartnews.com/bg/общество (ST) v období měsíců říjen a listopad 2006.
6
I. TEORETICKÁ ČÁST
1. STYLISTIKA
1.1. POJEM STYL
Slovo styl znamená v nejobecnějším vymezení „vnější jednotný ráz uměleckého
díla, člověka, doby“. Styl vzniká jako výběr a uspořádání jednotek v jakékoli oblasti
lidské činnosti, utváří se záměrnou aktivitou tvůrčího subjektu a je různou mírou
ovlivňován okolnostmi vzniku a cílem, jemuž má výsledek stylizačního procesu sloužit
(SČ, 1990, 15).
Jazykový styl je způsob cílevědomého výběru a uspořádání jazykových prostředků,
který se uplatňuje při genezi textu, v hotovém komunikátu se pak projevuje jako princip
organizace jazykových jednotek, které z částí a jednotlivostí tvoří jednotu vyhovující
komunikačnímu záměru autora. V textu existuje v souvislosti s jeho obsahovou
stránkou. K textu přistupujeme vždy s vědomím nedílného vztahu obsahu a formy. I v
novějším a rozšířenějším vydání Současná česká stylistika je uvedena následující
definice pojmu stylistika: „Stylistika je jazykovědná disciplína, která styl studuje a na
základě analýzy jednotlivých textů dochází ke zobecnění zákonitosti stylizace
jazykových projevů a vychází ze zkoumání konkrétních textů komunikátů (SČS, 2003,
18-19).
Předmětem stylistiky jsou všechny texty, nejen umělecké, a kromě toho stylistika
klade důraz na formu, na jazykovou výstavbu textu a jako základní úkol si klade
poznání výrazových prostředků v daném textu a určení jejich funkce v něm. Eventuelně
7
pozoruje některou vlastnost textu jako celku (např. emotivnost, vyjádření vztahu ke
čtenáři, stylizaci autorského subjektu, funkci) (SČS, 2003, 19). Při studiu stylistiky je
nutno znát nejen soubor výrazových prostředků jednotlivých jazykových rovin, nutná je
i orientace ve struktuře jednotlivých jazykových rovin a v jejich vzájemných vztazích,
a zejména je nezbytná dokonalá znalost spisovného jazyka a jeho hranic ve vztahu k
útvarům nespisovným, znalost odrazu historického vývoje jazyka v jeho stavu
současném, poznání emotivnosti a jejích prostředků, znalost výrazových dublet,
synonym i výrazových prostředků, bohaté zkušenosti s nejrůznějšími druhy komunikátů
atd. (SČ, 1990, 16).
1.2.HISTORICKÝ VÝVOJ KLASIFIKACE STYLŮ
V závislosti na společenské situaci, na politických a ekonomických podmínkách
dané historické doby a na vyspělosti kultury, jíž je součástí, prodělával jazyk
dynamický vývoj v celém systému. Současně se rozvíjela i komunikační schopnost.
Jazyk vždy reagoval na nové jevy v životě společnosti, s novými funkcemi plnil nové
funkce a různou měrou sloužil nově se objevujícím komunikačním potřebám.
Docházelo ke stylovým proměnám jazykové komunikace, ke vzniku a rozvoji stylů,
proto jejich existenci je třeba chápat v nepřetržitém vývoji se vším, co odrážejí a čemu
slouží (SČS, 2003, 37).
V české lingvistice se většinou počítalo se čtyřmi základními funkčními styly: prost-
sdělovacím (dříve hovorovým), odborným, publicistickým a uměleckým. V současné
době jejich počet rozšiřujeme o styl administrativní, řečnický, eventuelně. další, např.
esejistický, konverzační, epistolární, učební, reklamní aj. Dále můžeme styly rozdělit na
styly sdělovací a esteticky sdělné. V textech sdělovacích typů vystupuje do popředí
věcná stránka sdělní, modifikace funkce sdělní pak vedou k odlišení stylů prostě-
sdělovacího, odborného, administrativního a publicistického (SČS, 2003, 39). Pro
podrobnější náhled vývoje klasifikace stylů jsem použila skript Evy Müllerové
Současný český jazyk – stylistika: Roku 1932 prosazuje V. Mathesius ve sborníku
Spisovná čeština a jazyková kultura požadavek, aby byla vypracována česká stylistika,
která by ukázala, jak se přizpůsobuje spisovný jazyk nárokům různých funkčních stylů.
8
B. Havránek roku 1940 v Ottově slovníku naučném nové doby odlišuje stylistiku
teoretickou od praktické, vymezuje hranice stylistiky a rétoriky. V padesátých letech se
styly rozšiřují o styl publicistický a jednací. Ve studii O jazykovém slohu z roku 1953
zavádí R. Trávníček rozlišení na styl odborný /teoretický a praktický/, novinářský,
řečnický, úřední, společenský /konverzační/ a umělecký. Podrobnější rozpracování
problematiky přináší publikace Základy české stylistiky v roce 1970 autorů A. Jedličky,
V. Frománkové a M. Rejmánkové. Zde se prosazuje tradiční rozdělení na čtyři funkční
styly: hovorový – běžně dorozumívací, odborný, publicistický a umělecký, a zvlášť je
připomenuta otázka stylu esejistického. V roce 1974 pojednává A. Jedlička ve své
publikaci Spisovný jazyk v současné komunikaci o shodě vydělování funkčních stylů u
většiny autorů. Za samostatné styly se tedy považují následující: styl hovorový,
odborný, publicistický, administrativní a umělecký. K nim jsou často řazeny styly:
konverzační, esejistický a učební. Eva Minářová ve své Stylistice českého jazyka
rozeznává styly sdělovací a esteticky sdělný. Mezi sdělovací řadí: hovorový, odborný,
publicistický a za esteticky sdělný považuje styl umělecký (Minářová, 1983, 41).
9
2. PUBLICISTIKA
2.1. VYMEZENÍ POJMU
Změna společenského zřízení v naší zemi po listopadu 1989 vyvolala u většiny
občanů mimo jiné i naději, že ekonomika, politika a kultura budou poctivější něž dříve
a že od newspeaku totalitního režimu, jak ho popsal Georges Orwell ve svém románu
1984, se vrátíme k jazyku „...bez kamufláže a sofistického zamlžování“ (Bartošek,
1993, 3).
V české stylistické terminologii se pro činnost hromadných sdělovacích prostředků a
rovněž pro sféru příslušných textů užívá pojmenování jak žurnalistika, tak také
publicistika. Někdy se oba termíny ztotožňovaly a s určitými výhradami byly
považovány za synonymní, jindy žurnalistika představuje souborný název pro
zpravodajství, které slouží k informování, a rovněž pro publicistiku, která hodnotí,
posuzuje, přesvědčuje. Publicistika se vymezuje jako součást žurnalistiky s funkcí
přesvědčovací, hodnotící a získávací, žurnalistika se pak pojímá jako synonymní
pojmenování k novinářství (SČS, 2003, 206). Publicistiku můžeme chápat také jako
„žurnalistickou nebo spisovatelskou činnost v hromadných sdělovacích prostředcích,
která slouží k informaci o aktuálních otázkách a komentuje je. Výrazem publicistika
můžeme pojmenovat též souhrn časopisů, a to včetně osob, které ji píší, redigují atd...“
(SČS, 2003, 206). Bečka ve své publikaci uvádí, že „úkol publicistiky je dvojí:
informovat čtenáře a formovat jej. Informuje čtenáře o tom, co se děje ve vlasti i za
hranicemi, o tom, co čtenář potřebuje vědět a co tedy především v novinách hledá, a
také o tom, co by měl vědět. Publicistika formuje čtenáře v tom, jaký postoj má ke
společenským jevům zaujímat, pomáhá jej formovat v jeho kulturním rozhledu a v
postoji k vědeckému a technickému rozvoji“ (Bečka, 1980, 3). „Publicistika je známa
jako mezilidská komunikace informující o aktuálních společenských a politických
událostech a komentující je“ (Chloupek, 1990, 201). Také ji můžeme definovat jako
„žurnalistická nebo spisovatelská činnosti v hromadných sdělovacích prostředcích,
která slouží k informaci o aktuálních otázkách a komentuje je“ (ČS, 2003, 206).
10
Publicistika se vymezuje jako součást žurnalistiky s funkcí přesvědčovací, hodnotící a
získávací, žurnalistika se pak pojímá jako synonymní pojmenování k novinářství (SČS,
2003, 206). Hlavním úkolem publicistických textů je tedy rychle, výstižně a co
nejúčinněji informovat adresáta nejrůznějšího sociálního zařazení, věku a vzdělání,
zprostředkovávat myšlenky s maximální srozumitelností a sémantickou jednoznačností,
bezprostředností a přesvědčivostí, získávat čtenáře nebo posluchače pro takový přístup
k problémům v duchu názorů, které publicistický orgán reprezentuje (Chloupek, 1990,
202).
Do publicistiky patří projevy publicistiky psané a mluvené. Styl textů psané
publicistiky lze označit jako styl novinářský nebo žurnalistický, neboli styl textů
periodického tisku. Publicistika zahrnuje slohové útvary informačně analytické s funkcí
komunikativní a současně získávající a ovlivňovací, objektivní výkladové pasáže
komentující se střídají s objektizovanými úvahami (Chloupek, 1990, 201). Mluvenou
publicistiku reprezentují publicistické pořady vysílané rozhlasem a televizí (SČS, 2003,
207). Styl publicistický více než jakýkoli jiný funkční styl je v těsné souvislosti s
ostatními. Vstřebává do sebe jak prvky mluvených projevů prostě-sdělovacích (k nimž
patří například specifické užití lidové frazeologie), tak jsou uplatněny i prvky stylu
odborného. Ve stylu publicistických projevů lze nalézt i prvky stylu uměleckého, i když
snaha po obrannosti vyjádření je provázena jiným záměrem a užité obrazy mají v
publicistice zcela jiný charakter a jinou funkci (SČS, 2003, 210).
Základní žánry a útvary publicistiky:
1. Zpravodajské žánry – sem náleží tyto útvary: publicistická zpráva, krátká
zpráva (noticka), rozsáhlejší zpráva (článek, novinářský referát),oznámení, inzerát,
interview, publicistický referát aj.
2. Analytické žánry – sem náleží úvodník, komentář, glosa, debata, polemika,
posudek, recenze, projev, kritika, řeč, proslov, debata, diskuse, polemika aj. (o
politickém komentáři by se dalo říci, že se v něj koncentrují nejnápadnější rysy
publicistického stylu)
3. Beletristické žánry – sem náleží črta, reportáž, sloupek, fejeton
11
2.2. HISTORICKÝ VÝVOJ PUBLICISTIKY
Pro dnešní publicistiku se počítá s vývojovou linií od antiky. Část publicistických
projevů se z některých aspektů jeví jako pokračování antického řečnictví z dob 5.-
4.stol. před n.l.. Později se projevy publicistiky, i když v elementární podobě,
objevovaly v projevech nejen světských, ale i náboženských. V novější době pak svědčí
o rozkvětu publicistiky projevy z doby obrozenské, typické ukázky textů
publicistického stylu nalezneme např. V 19. stol u K.Havlíčka Borovského. Se
samostatným funkčním stylem počítá naše lingvistika poměrně krátce. Po první zmínce
o novinářském jazyku, kterou nalezneme ve 30. letech u B. Havránka (1932), si
stylistická teorie všímá jen ostatních komunikačních sfér. Dokonce J.V. Bečka se ve své
první knižní práci učebnicového charakteru s názvem Úvod do české stylistiky (1948) o
publicistickém stylu více nezmiňuje, pouze připomíná jazyk novinářský jako součást
jazyka praktického. Až na širším lingvistickém fóru se hovoří o publicistickém stylu až
v 1. pol. 50. let 20. století, a to přibližně od lingvistického konference věnované stylu a
stylistice a uskutečněné v r. 1954 v Liblicích. Od té doby je publicistickému stylu
věnována intenzivní pozornost. O následném vývoj stylů – tedy i publicistického – jsem
se zmínila již výše v kapitole o stylu a stylistice. V posledním desetiletí zájem vědy o
styl žurnalistiky, respektive o stylu žurnalistiky a publicistiky, narůstá. Lingvisté sledují
vnitřní funkční diferenciaci publicistického stylu a charakterizují jeho specifikující se
výrazové prostředky. Zkoumání publicistického stylu přináší jednoznačné závěry, že se
„stylová oblast publicistických textů plně vyčlenila z ostatní komunikace jako osobitá
komunikační sféra a adekvátně k ní vznikl i funkční styl publicistický, který se vždy
vyvíjel s dobou, nesl její pečeť, doba i její společensko-politická situace jej ovlivňovala
a modifikovala až do dnešní podoby – a doba ho i nadále bude utvářet“ (SČS, 2003,
208-210), (SČ, 1991, 202-205).
12
2.3. JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH
Úkoly žurnalistiky a publicistiky spjaté s jejími základními funkcemi, ovlivňují
výběr jazykových prostředků a jejich užití a je třeba si uvědomit, že publicistický text
mluvený i psaný vždy vznikal a vzniká poměrně rychle a často s minimální možnou
přípravou. Novinový článek na stránkách denního tisku se objeví již následující den,
televizní zprávy týž večer, mluvená sportovní reportáž souběžně s utkáním, psaná
zpravodajství v co nejkratší době po jeho skončení (SČS, 2003, 211-212). Pro
publicistický styl je příznačné značené sepjetí s dobou, a to v daleko větší míře, než k
němu dochází u jiných funkčních stylů. Většina jazykových prostředků se jeví
vzhledem k dané době sice relativně pevná, stabilní, ale s vývojem společenského dění
také dobově proměnná. Tyto výrazové prostředky publicistické stylové vrstvy, při
jejichž používání dochází k prolínání spisovné složky a nespisovné, se nazývají
publicismy. Jsou to pojmenování jednoslovná (tunelování, masmédium) i víceslovná
(časový horizont, ligová ruleta), patří k nim také ustalující se nebo už ustálené frazémy
(praní špinavých peněz) (SČS, 2003, 212). Publicistický styl je výrazně ovlivněn
jazykem soudobé politiky a „pohlížíme-li na politiku jako na boj o moc, pak také jazyk
politiky, užívaný v hromadných sdělovacích prostředcích, je jazykem boje o moc“
(Bartošek, 1993, 8). Tyto změny se neodrážejí pouze ve slovní zásobě publicistického
stylu, ale ve slovní zásobě češtiny obecně. Nově používaná slova nebo obrazy postupně
podléhají automatizaci a užívají se obecně. Mezi některými novodobými publicismy
můžeme najít i výrazy z odborné sféry, kdy publicisté používají původního termínu v
jiných a zcela nových souvislostech, dochází pak k desémantizaci v souvislosti s novým
obrazným užitím a tak se význam termínu rozšiřuje: spektrum – původně. biolog.
termín – nyní publicismus např. spektrum nových úkolů; filosofie – dnes i filosofie
podnikání, trhu; injekce – finanční injekce... (SČS, 2003, 216).
2.3.1. OBRAZNÉ VYJÁDŘENÍ – METAFORA
Obrazy objevující se v textech publicistického tylu jsou v podstatě založeny na
využití konotovaných významů, na určitém typu přenášení podoby myšlenky,
13
vlastnosti, jevu, děje, na metaforičnosti v celé šíři. Obrazná vyjádření metaforická, k
nimž v nejširším pojetí lze vedle tradičně chápaných metafor zařadit také přirovnání,
metonymii, synekdochu, personifikaci, plní v publicistickém projevu nejen svou funkci
informativní, ale poutají čtenářskou pozornost a dodávají jazykovému projevu živosti a
naléhavosti. Jimi obohacené sdělení pak bývá emocionálnější, procítěnější a nedochází
tak pouze ke komentování sdělovaného, ale jsou odhaleny i projevy kladného či
záporného vztahu autora k obsahu sdělení (SČS, 2003, 213-214).
Metafora zaujímá důležité místo v jazyce, myšlení i lidském chování vůbec. Její
podstatou je strukturování jedné oblasti jazyka (myšlení) podle struktury jiné oblasti.
Metafora je podle Příruční mluvnice češtiny vykládána jako „pojmenování skutečnosti
prostřednictvím výrazu primárně označujícího skutečnost něčím podobnou“, např.
mandle (v krku) podle názvu tvarově podobného semena mandloně. Společný znak
nemusí být vždy znakem podstatným, bývá však znakem nápadným. Metafora může být
aktuální (vytvořená pro určitý aktuální kontext) a uzuální (ustálená), přechod mezi
oběma typy však není ostrý. Uzuální metafory jsou přenesená pojmenování, která se už
pevně ustálila v systému jazyka (PMČ, 2003, 98). Patří sem například lexikální
metafory, jejichž funkce je především pojmenovávací, dále metafory fungující jako
expresivní synonyma (např. kokos, makovice ve významu ´hlava´). Metafory
pojmenovávací ztrácejí po ustálení v jazykovém systému vztah k motivujícímu slovu.
Na rozdíl od aktuální metafory jsou u nich významové konotace související s
primárním významem výrazu nežádoucí (´stolička´ ve významu zub už nemá vyvolávat
představu nábytku). Uzuální metafora je častá také v ustálených slovních spojeních: ve
víceslovných pojmenováních a zejména ve frazémech (např. mít máslo na hlavě, hořká
pilulka) (PMČ, 2003, 98).
Vedle uzuálních metafor rozlišujeme i metafory aktuální. Tyto metafory se
vyskytují především v uměleckých a publicistických textech. Mají zdůrazňovat
obraznost, jejich cílem je zprostředkovat nové vidění skutečnosti. V tomto typu metafor
se nepřenáší pouze pojmenování, ale do jisté míry i celý jeho primární význam, který
vytváří „pozadí“ (konotace) významu metaforického. Napětí mezi novým neobvyklým
kontextem a primárním významem dodává metaforickému pojmenování expresivní ráz
(PMČ, 2003, 97).
14
Prostředky metaforické můžeme vzhledem k přirovnáním, která často tvoří jejich
východisko, považovat za prostředky implicitní. Některé jsou ovšem do té míry
automatizovány, že by jejich explicitní rozvedení činilo značné potíže. Např.
idiomatizovaný metaforický výraz být u vesla sotva můžeme nahradit explicitním
přirovnání. Čím méně je však metafora automatizována, tím snáze vstupuje do
konkurence s přirovnáním. Sám metaforický výraz může mít různý stupeň explicitnosti:
vedle metafor obsahující jen obraz jsou běžné i metafory s konfrontací obrazu a
skutečnosti (PMČ, 2003, 746). Politikové a političtí žurnalisté si obrazné výrazy oblíbili
natolik, že tvoří celé alegorické texty. Bartošek si tedy pokládá otázku: „Vznikl tedy
snad dokonce žánr alegorických sloupků, glos a komentářů?“ (Bartošek, 1993, 11).
2.3.2. MÓDNÍ VÝRAZY
Jelikož je zpravodajský styl jako informační část žurnalistiky zaměřen na aktuální
zpravodajství, nacházíme ve slovní zásobě publicistiky mnoho pojmenovávacích
jednotek odrážejích dobu. Výrazy a spojení jsou vždy poplatné době vzniku a v daném
období se jich jich užívá téměř mechanicky (SČS, 2003, 215). Za módní výrazy tedy
můžeme pokládat taková pojmenování, která do užívání „přinese silná osobnost nebo
autoritativní politická doktrína a kterými servilní žurnalisté na krátkou dobu zaplaví
politické komunikáty (Bartošek, 1993, 14). Tato slova se poměrně rychle rozšíří a za
čas opět postupně ustupují a zanikají. Ovšem některá slova, jejichž „frekvence prudce
stoupla, se nakonce ve svém významu ustálí a přejdou do běžné zásoby publicistiského
slohu“ (Bečka, 1992, 89). Publicistika tato módní slova obsahuje, ale nejde zde tak o
jejich expresivní novost, jako o „prostředek ke zvýšení pohotovosti vyjadřování“
(Bečka, 1992, 89).
2.3.3. FRAZÉMY
Pro současný publicistický styl je příznačné užití frazeologických a idiomatických
jednotek všech známých typů. Objevují se ve stylu ekonomického, společenského a
15
politického zpravodajství, a to s výraznou funkcí aktualizační nebo intenzifikační.
Nelze opomenout ani výskyt sportovních frazémů. Vzhledem k tomu, že frazeologie a
idiomatika je předmětem mé diplomové práce, budu se touto problematikou zabývat
podrobněji v jedné z následujících kapitol.
2.3.4. PARENTEZE
S různými parentezemi se setkáváme ve všech funkčních stylech. Přesto existují
takové, které lze označit za specificky publicistické. Patří k nim parenteze vyjadřující
postoj jiných. Buď adresátovi připomínají obecné, veřejné mínění (jak se říká, jak je
známo, jak se lidově říká...), nebo se dovolávají svědectví jiného pramene, a to
konkrétního. K tomuto typu patří jak (někdo, něco) řekl, jak to uvedl (někdo), jak to
(někdo) napsal. Např.: Tím nechci říct, že dobrá rada, jak říká staré české přísloví, je
nad zlato. Někteří lidé by chtěli, jak se říká, přijít ke všemu zkrátka ... Tyto prostředky
vnášejí do publicistických projevů bezprostřednost sdělení, naléhavost argumentu,
závažnost agitace, projev oživují, a proto se jeví jako prostředek stylové aktivizace. V
konkrétních komunikátech je však repertoár jednotlivých typů poměrně malý a u
některých parentezí již pozorujeme jistou ustálenost, stereotypnost: jak čteme na
stránkách novin, jak uvedl mluvčí, jak to uvádějí zahraniční zpravodajové...
2.3.5. EXPRESIVNOST
Pro některé funkční styly je důležitá konkurence mezi jazykovými prostředky citově
neutrálními a expresivními. Za expresivní se považují takové prostředky, u nichž je
pojmový obsah nebo vyjadřovaný vztah doprovázen nějakým citovým postojem
mluvčího, ať už kladným, nebo záporným. V celkovém významu jazykového
prostředku se pak obecný citový postoj k pojmovému obsahu nebo vyjadřovanému
vztahu jeví jako expresivní příznak (PMČ, 2003, 774). Expresivní slovo se odlišuje od
slova neutrálního tím, že vedle pojmového významu obsahuje i pragmatickou
významovou složku vyjadřující citový a volní vztah mluvčího k sdělované skutečnosti
(PMČ, 2003, 95). Expresivní pojmenování jsou v jazyce politiky rovněž velmi četná
(Bartošek, 1993, 11).
16
Mezi kladné expresivní příznaky můžeme počítat příznak shovívavý (udělat chybu
// klopýtnout), eufemistický (zemřít // zesnout // odejít na věčnost), libostní (pít víno //
vínečko), mazlivý (ovce // beruška), žertovný (jít spát // jít do hajan). K záporným
expresivním příznakům patří příznak hanlivý neboli pejorativní (osobní vlak //
courák) a vulgarizační (noha // hnát). Sem můžeme zařadit celou vrstvu nadávek
(nemotorný člověk // slon) a kleteb (sakra). U nadávek často převažuje expresivní
příznak nad pojmovým obsahem a kletby jsou vlastně jen výrazovými prostředky
záporných citů (PMČ, 2003, 775).
Nositelem expresivnosti bývají často výrazy idiomatické, např. význam slovesa
vynadat někomu nabývá expresivnosti, připojí-li se k němu přirovnání jak(o) psovi nebo
věta vyjadřující intenzitu co se do něj vejde, popř. že by od něj kůrku nevzal. Intenzitu
expresivnosti lze stupňovat volbou expresivního slovesa utrhnout se na někoho jako na
psa nebo seřvat někoho jako kluka. Vedle idiomů, které jsou přímo nebo nepřímo
budovány na přirovnání, nabízí spisovný jazyk i idiomy vzniklé jinými postupy: umýt
(umejt) někomu hlavu, pouštět // svolávat na někoho hromy blesky, dávat někomu co
proto, dělat někomu pekl… (PMČ, 2003, 776-777). Z funkčních stylů jsou pro
expresivní prostředky otevřeny ty styly, v nichž se uplatňují citové postoje autorů nebo
které si kladou za cíl působit na citovou stránku adresátů (PMČ, 2003, 777).
Bečka se ve své publikaci Stylistika zpravodajství vyjadřuje k problematice
expresivnosti v publicistice následovně: „Zpravodaj si volí slova především z běžné
slovní zásoby jazyka, (...), nevyhledává osobitost slohu ve výrazech obrazných,
metaforických a metonymiích, neužívá slov s citovou expresivitou, vzácný je u něho
obrat podbarvený ironií, cizí je mu sarkasmus, oxymorón i jiné obraty expresivní.“
(Bečka, 1980, 71).
2.3.6. VÝRAZY ZOBĚCŇUJÍCÍ SDĚLENÍ
Proti obecné tendenci žurnalistiky informovat věcně a výstižně, tj. uvádět
konkrétního činitele a přesná fakta, se na druhé straně objevuje přímo záměrná a
vědomá tendence protichůdná – vyjádření neurčité, povšechné, popřípadě obecně
shrnující (SČS, 2003, 219). Například: zdroje, masy, síly, struktury, subjekty,
17
mechanismy, sešlo se zastupitelské fórum široké mezinárodní veřejnosti, vyjádřila se
zainteresovaná místa všech zainteresovaných kruhů (příklady uvedené tamtéž). Důvody
užití mohou být různé. Buď autor projevu „není o skutečnosti podrobně informován a
konkrétní údaje nezná, nebo se vědomě snaží zachovávat určité zásady diplomacie,
podrobnější fakta neuvádí a tam, kde bychom očekávali konkretizaci činitele děje, je
shrnující výraz s významem širokým, obecným“ (SČS, 2003, 219).
2.3.7. SPECIFICKÝ SHODNÝ ATRIBUT
V publicistických projevech se shodný atribut objevuje jaké výrazný syntaktický
prostředek stylové aktivizace, aktualizace. Žurnalisté mu pro jeho jednoduchost,
stručnost a přímost dávají kvůli rychlému sledu informací přednost. Některá spojení se
častým užíváním už natolik vžila, že v komunikační praxi převládají a získávají
pojmový charakter: zájezdová doprava, stolová kapacita, kalamitní plochy,
termínovaný kalendář aj.
2.3.8. VYUŽITÍ JAZYK. PROSTŘEDKŮ Z JINÝCH ÚTVARŮ A POLOÚTVARŮ NÁRODNÍHO JAZYKA
Základem jazyka žurnalistiky je neutrální spisovný jazyk. Všechny výrazové
prostředky jiných vrstev spisovného jazyka, např. prostředky knižní nebo hovorové, a
zejména prostředky za hranicemi spisovného jazyka se v publicistice stávají
příznakovými a mohou funkčně vystupovat jako prostředky stylově aktivní. Psaná
žurnalistika tak využívá především lexikálních prostředků knižních a slov citátových.
2.3.9. METAJAZYKOVÝ CHARAKTER VYJADŘOVÁNÍ
V dnešní žurnalistice se mnohdy objevují jevy vymykající se současnému lexiku
spisovného jazyka a stylovým normám. Průvodním jevem jazykové stránky
žurnalistických textů tak bývá metajazykový charakter vyjádření. Jak jsem již uvedla
výše je základem žurnalistiky neutrální spisovný jazyk. V psaném projevu tedy autor
18
používá uvozovek, jimiž nespisovnost i jinou příznakovost výrazu signalizuje, či
omlouvá. Užití uvozovek naznačuje uvědomělý postoj pisatele ke zvolenému výrazivu.
Ale použití uvozovek může být přisuzována i určitá funkce. Uvozovky se objevují v
souvislosti s metaforičností, s užitím frazeologických obratů včetně knižních, někdy
upozorňují i na expresivní vyjádření.
2.3.10. TITULEK
Titulky jsou osobitou a plně funkční součástí psaných komunikátů publicistického
stylu a všech jeho dílčích stylových sfér a jejich formulace bývá ukázkou tvůrčího
přístupu původce komunikátu k jeho obsahu, cíli, funkci. Titulky obvykle plní několik
funkcí. Vzhledem ke adresátům (čtenářům) poutají jejich pozornost, informují je o
obsahu a ovlivňují je. Jsou také součástí grafické úpravy tisku. Jejich zběžným čtením
se čtenář rychle orientuje v obsahu periodika a při rychlém čtení jim většinou věnují
největší pozornost. Mezi zpravodajskými titulky rozlišujeme dva typy:
a) titulky, které se snaží podat maximální množství informací, tj. titulky obsahující
resumé následující textu – Letošní obilí vykazuje špatné parametry, V Brně byly
zatopené sklepy....
b) titulky, které sledující záměr podat jen informace částečné, které by měly svou
nedopovězeností a neúplnou informací přimět čtenáře k přečtení celého příspěvku -
Jsme velmi blízko dohody, Odpověď na kritiku, Svědomí Evropy aj.
Publicistické titulky bývají obvykle kratší a stejně jako zpravodajské jsou
nejúčinnější ty aktuální, dynamické a nové. Převládá v nich obrazné vyjádření, mnohdy
je zajímavá i výrazová originálnost, a to zvláště titulky s¨metaforičností výrazu, s
obrazností vyjádření a titulky využívající různě modifikovaných frazémů. Stále častěji
se v titulcích uplatňuje citace nebo parafráze jiného mluvčího nebo pisatele. Kromě
běžných oznamovacích výpovědí narůstají u publicistických titulků výpovědi s funkcí
tázací, např.: Proč jsou Finové pro EU? - Začátek nového světa? Některé titulky mají i
povahu řečnické otázky a její odpovědi, např.: Scénograf v čele? Nic nového. Výpovědi
z funkcí apelovou a rovněž zvolací, např.: Pero, ať může začít škrtat! - Sbírka nestačí.
Pomohlo by mýtné! Atd.
19
3. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA V ČEŠTINĚ
3.1. POJEM FRAZÉM A IDIOM
V tradiční lexikologii se termín slovo ztotožňuje s formálně nečleněným lexémem
jednoznačným (jednočlennou lexií) nebo víceznačným (polysémickým). Termínem
frazém a idiom (odpovídají tradičnímu označení „ustálené slovní spojení“) se naproti
tomu označují lexikální jednotky členěné na dva nebo více segmentů oddělených
mezerami, popřípadě pauzami (Čejka, 1992, 8). Lingvistická disciplína, jejímž
předmětem je zkoumání těchto lexikálních jednotek se nazývá frazeologie a
idiomatika (Čejka, 1992, 32).
Lotko definuje frazém následovně: „ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň
jeden tvar má jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významu
tvarů (mít obě ruce levé), funkční a formální jednotka frazeologie, frazeologismus“
(Lotko, 2000, 38). Idiom pak definuje takto: „frazém, v němž alespoň jeden prvek má
jedinečnou funkci, významově není přímo odvoditelný z významu tvarů, úžeji též
frazém typický pro určitý jazyk, zpravidla nepřeložitelný (dělat si z někoho psinu)“
(Lotko, 2000, 47). Neboli jak uvádějí Čermák a Filipec, že „ idiom a frazém je
jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichž některý (popř. žádný) nefunguje
stejným způsobem v jiném spojení (respektive více spojeních), popř. se vyskytuje
pouze ve výrazu jediném (respektive několika málo)“ (ČL, 1985, 177). Podobně
shrnuje definici frazému i PMČ: „ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem,
tzv. frazeologických obratů neboli frazeologismů, která má celistvý význam (zpravidla
nerozložitelný na významy jednotlivých složek) a jejímž charakteristikým rysem je, že
minimálně jeden z jejích komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto
kombinaci“ (popřípadě na několik málo dalších) (PMČ, 2003, 71).
Pro srovnání chápání pojmu frazém a idiom ve slovenštině použiji Mlackovu
Slovenskou frazeológii, kde za základní termín označující elementární jednotku
20
frazeologie se uplatňuje název frazeologická jednotka: „Frazeologická jednotka
(frazeologizmus) je ustálené slovné spojenie, ktoré sa vyznačuje obraznosťou a
nerozložiteĺnosťou svojho významu, ako aj expresívnosťou“ (Mlacek, 1984, 46). Tato
frazeologická jednotka vzniká především přehodnocením již xistujícího volného
slovního spojení tím, že slovní spojenie (syntagmatické alebo větné) nadobúda nové
formálne i významové kvality, nový význam, odlišný od pôvodného významu, ktorý
vyplýval z jednoduchého spojenia významov tých slov, které sú v danom slovnom
spojení, pročom sa tento nový význam i celé spojenie ustaĺujeů (Mlacek, 1984, 25). V
dnešní soustavě frazeologických termínů ve slovenštině má termín frazeologismus
platnost základního terminologického označení pro jednotku frazeologie.
Nejširším významem termínu idiom ve slovenštině byl dříve ten, že se jím
označovalo každé ustálené spojení. Idiomem se již podle Ferdinanda de Saussura
nazývalo vše, co je pro jistý jazyk příznačné, typické. Za idiomatická se tak pokládala
„slovné spojenia, ktoré sa vyskytujú len v istom jazyku, jednak typické morfologické,
syntaktické, slovotvorné i hláskoslovné prostriedky, ktoré sú charakteristické len pre
istý jazyk“ (Mlacek, 1984, 22). Termínem idiom se tedy označují jen ta ustálená slovní
spojení, která jsou charakteristická pro nějaký jazyk. V novější klasifikaci
frazeologismů se idiom chápe jako synonymum pro pojmenování sémanticky
nejtěsnějších ustálených slovních spojení, které se ve slovenštině označují jako tzv.
frazeológické zrasty (viz uvedeno výše). Tyto frazeologické zrasty můžeme definovat i
jako „jadro frazeologického fondu jazyka vyznačujúce sa tým, že ich význam nie je
nijako motivovaný významami ich jednotlivých zložiek. Celý frazeologický výraz má
akoby nadstavbový nový význam, často jednoslovný“ (ČvZF, 1990, 7). Tyto
„frazeologické zrasty“ mají pevně ustálenou formu, jejich komponenty nelze nahradit
jiným synonymem a vyskytují se v nich i lexikální archaismy, jejichž historický
význam může odhalit pouze historický a etymologický výklad (viz výše).
Nejobecněji lze frazém a idiom definovat jako nemodelové a ustálené syntagma
jazykových jednotek, z nichž aspoň jedna je z hlediska druhé členem extrémně
omezeného a formálně, většinou však i sémanticky uzavřeného paradigmatu. Ona
anomálnost (nemodelovost) se může realizovat jak v rovině paradigmatické, tak
21
syntagmatické, a to jak po stránce formální, tak sémantické. U idiomů, jejichž formální
komponenty odpovídají jazykovým prvkům, jež jsou v jiných, neidiomatických
případech kompatibilní, předpokládáme vedle idiomatického významu frazému i
existenci doslovného významu (tzv. frazeologické homonymum) (PMČ, 2003, 68).
Povahu idiomů mohou mít spojení dvoj slovná nebo víceslovná. Podstatným znakem
idiomatičnosti je sice ustálenost spojení, ale z idiomatické vrstvy jazyka lze doložit řadu
idiomů variantních (mít skopovou // telecí // gypsovou hlavu). V idiomech se někdy
uchovávají archaické prvky, které se nevyskytují jako samostatná slova (nechat někoho
na holičkách).
Frazém jako víceslovná lexikální jednotka
Vedle víceslovných pojmenování (např. nápravné zařízení, kyselina chlorovodíková)
chápeme jako víceslovnou lexikální jednotku i frazém (usnout na vavřínech, zaslíbená
země). Vedle volných spojení slov, která vznikají v aktuálních kontextech (např. doba –
moderní, minulá, naše..., hlava – lidská, šišatá, tatínkova...), existuje v jazyce i velké
množství spojení ustálených (doba ledová, hlava otevřená), která mají charakter
formálně vícečlenných avšak významově celistvých lexikálních jednotek,
reprodukovatelných pouze jako celek. O celistvosti těchto spojení svědčí nemožnost
nahrazovat jejich členy synonymy, antonymy, případně rozvíjet. Hlavní funkcí těchto
vícečlenných lexikálních jednotek je pojmenovávat dosud nepojmenovanou realitu
(převážně mají charakter termínů). Víceslovná pojmenování jsou většinou motivačně
průhledná. Jejich význam je odvoditelný z významu jednotlivých složek (šicí stroj, orel
skalní), mohou však mít i charakter metaforický (např. v lidové terminologii: slzičky
Panny Marie). Z hlediska formálního bývají víceslovná pojmenování zpravidla dvou
slovná (skok vysoký), mohou však být i vícečlenná (ústřední revizní komise). Skládají se
z části určující a určované. Determinující člen významově upřesňuje obecný význam
členu determinovaného (např. kysličník uhličitý) (PMČ, 2003, 69-70).
Ve frazeologimech jsou slova na sebe významově vázána, a to již předem, nikoli až v
aktuálním užití. Významová samostatnost jednotlivých slov je v nich oslabena nebo
vůbec zrušena. Není však nutné, aby se tak stalo u všech slov frazeologického obratu. V
22
mnoha případech jedno slovo – slovo základní – podržuje svůj význam a jen u slov tzv.
průvodních se významová samostatnost oslabuje nebo ztrácí. V obratech poslouchat na
slovo, věnovat pozornost mají slova poslouchat, pozornost svůj normální, běžný
význam, jen průvodní slova na slovo, věnovat nemůžeme brát izolovaně (SSF, 1977,
321). To, že frazeologické obraty bereme jako ustálený celek, má některé důsledky.
Především ten, že frazeologismus často žije dál, i když se jeho podklad časem stal
nezřetelným nebo se úplně zastřel. Někdy se jeho obrazný podklad změnil v ustálený
symbol - spí jako dudek – i když někdy nevíme, jak daný obrazový podklad vypadá.
(SSF, 1977, 321). Frazém se tedy chápe jako sémanticky nečleněný a nečlenitelný
celek. „Nerozpojitelnost a neměnnost slovních spojení a jejich syntaktických vzorců je
předpokladem vzniku idiomu. Původně u nich šlo o aktualizační posuny významu, ale
častým opakováním se taková slovní spojení zautomatizovala.“ (PMČ, 2003, 769).
3.2. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA
Frazeologie a idiomatika je dnes samostatná jazyková disciplína zabývající se
studiem, případně i popisem svérázných jazykových jednotek různého typu a více
úrovní, které dlouho vzdorovaly souvislému popisu. V běžném povědomí vystupují tyto
jednotky, tj. frazém a idiom, nejčastěji jako sémanticky nerozložitelné (ČL, 1985, 166).
Frazeologie je část vědy o jazyce, která se zabývá frazeologickým systémem v jeho
současném stavu a historickém vývoji. Frazeologie je tou oblastí nominace, v níž se
fixuje pojmenování určité skutečnosti či charakteristiky pomocí vícekomponentové
jednotky, a to nejen za účelem pouhé reference, nýbrž i s výrazným zaměřením na
subjektivní hodnocení v podobě názoru, postoje a vstipu. Frazeologický význam se od
jiných typů jazykového významu liší tím, že zde vystupují do popředí.
Frazeologie a idiomatika mají blízký vztah i k jiným vědám, zvl. společenským.
Jako svérázný soubor pojmenovávacích jednotek zachycuje a mapuje, často s
nepřekonatelnou výstižností, mnohé společenské jevy, vztahy, ale také události,
zkušenosti a normy, kam sice odborná terminologie nedosahuje, které však přesto svou
obecnou platností a závažností jazykové vyjádření potřebují (IFČ, 1982, 15).
23
Významová vázanost a ustálenost frazeologických obratů má za následek i vázanost
formální. Omezuje se a někdy úplně ztrácí možnost synonymních obměn, např. v obratu
zahodit flintu do žita nělze změnit flintu na pušku, a to ani ve spisovném projevu (SSF,
1977, 321). Frazeologické obraty se ustalují za určitých situací. Formují se hlavně tam,
kde volný výběr slov naráží na potíže a je poměrně nesnadný. Takové obtíže se cítí
zvlášt silně tehdy, kdy pojmenovávací situace je vcelku běžná a kdy není pořeba vyvíjet
úsilí k vytvoření zvláštních nově formulovaného výrazu, tedy tam, kde by nezbytné
úsilí bylo nerentabilní a ohrožovalo by žádoucí pohotovostní vyjadřování.
Podle okolností vzniku lze rozlišovat tři základní typy frazeologických obratů:
a) frazeologické obraty intenzifikační neboli zesilující
b) frazeologické obraty verbalizační neboli slovesné
c) frazeologické obraty konkretizační neboli rčení
Na tomto místě bych výše uvedené skupiny rozvedla podrobněji.
a) frazeologické obraty intenzifikační neboli zesilující
Někdy je potřeba význam slova vybraného k pojmenování zesílit nebo zeslabit.
Základní intenzifikační prostředky-intenzifikační jsou adjektiva a adverbia. V
odborném a publicistickém stylu se, hlavně u abstrakt, hojně využívají k odstupňování
míry významu rozměrových přídavných jmen a příslovcí, a to většinou vě značně
zautomatizovaných spojení hluboké znalosti, široké možnosti využití (SSF, 1977, 323).
Zesilování významu slova je postup velmi častý a ne vždy snadný, je tu situace velmi
příznivá tomu, aby se mnohé intenzifikační obraty ustalovaly jako frazeologismy
(Bečka, 1992, 79). Za takový obrat pokládáme takové spojení slov, v němž se u
určitého slova ustálil určitý intenzifikční výraz, který je většinou obrazný.
24
Intenzifikační frazeologismy mají tyto formy:
a) slovní přirovnání (většinou nerozvité) krade jako straka,
b) větné přirovnání (sloveso zpravidla na konce) spal jako když ho do vody hodí,
c) intenzifikace přídavným jménem, příslovcem – mravenčí píle, slepě důvěřovat,
d) intenzifikace podstatným jménem po zuby ozborojený,
e) intenzifikace větou účinkovou lže, až se mu od úst práší.
Podobné rozlišení uvádí Bečka i ve své České stylistice, 1992.
Pravou oblastí intenzifikačních frazeologismů je lidová řeč. Pokud se objevují v
uměleckém stylu, jsou namnoze původu lidového a využívá se jich především k
charakteristice mluvené řeči, zvláštní formy se tu, jak se zdá nevytvořili. Ve slohu
intelektuálním (v projevech odborných a publicistických) mají naprostou převahu
spojení volná, nefrazeologická. Pokud se tu frazeologismy vyskytují - to je spíše ve
stylu pulicistickém – mívají převážně formu přídavné jméno + podstatné jméno – např.
frapantní podoba (SSF, 1977, 324).
b) frazeologické obraty verbalizační neboli slovesné
Slovesný nebo přesněji verbalizační frazeologický obrat je ustálené spojení
podstatného jména se slovesem. Sloveso uvádí podstatné jméno do dějového vztahu.
Užívá se často spojení se slovesy konkrétními, což znamená, že je třeba brát tato
slovesa ve významu přeneseném, nejčastěji obrazném. Spojení slova se substantivem je
tu poměrně volné, sloveso neztrácí plně svou významovou samostatnost, nýbrž
podržuje si svůj dějový význam, ovšem zbavený konkrétní určitosti. Kvalita dějového
vztahu se zachovává i ve frazeologismu, jeho pojetí je však nezbytně širší a je
usměrněno substantivem, s nímž tvoří významový celek (SSF, 1977, 332).
Nejčastější dějové vztahy:
a) vyjádření abstraktního majetnictví: mít strach, mít přání, mít dojem
25
b) vyjádření abstraktního vztahu: být v rozpacích, výt v tísni, být toho názoru
c) dostat se do stavu označeného substantivem: nabýt jistoty, získat důvěru, dospět k
názoru, dostat strach
d) dostat koho nebo co do stavu označeného subsantivem: uvést koho do rozpaků,
dodávat komu odvahu, dohnat někoho k zoufalství
e) způsobovat stav vyjádřený substantivem, dělat to, co vyjadřuje substntivum:
budit pozornost, vyvolávat zmatek, vyvíjet úsilí, prinášet radost, věnovat pozornost
f) slovy nebo jednáním dávat najevo, na vědomíto, co označuje substantivum:
vyslovovat pochybnosti, projevit nedůvěru, podat důkaz
g) překonávat stav vyjádřený substantivem: překonávat překážky, rozptýlit obavy,
řešit problém
h) činit co v souladu nebo v rozporu s tím, co vyjadřuje substantivum: zachovat
klid, rušit klid, překročit zákon, obcházet zákon
ch) měnit stav vyjádřený substantivem, a to kvantitativně: zvyšovat teplotu, napětí,
prohlubovat rozpory
i) nastává jev označený substantivem: zavládlo ticho, hrozí nebezpečí (SSF,
1977,,333) (Stejné rozlišení uvádí Bečka ve své Stylistice češtiny z roku 1992, 81).
Verbalizační frazeologismy mají vysokou frekvenci v odborných projevech
společenskovědních a publicistických (Bečka, 1992, 81). Má-li podstatné jméno více
významů nebo významových odstínů, může každý z nich vytvářet vlastní
frazeologickou řadu (SSF, 1977, 368). Verbalizační frazeologismy jsou velmi důležitou
složkou výrazového reperotáru zejména v projevech intelektuálních. Mají vysokou
frekvenci jmenovitě v odborných projevech společenskovědních a v projevech
publicistických (SSF, 1977, 333).
c) frazeologické obraty konkretizační neboli rčení
Tuto skupinu bych ráda rozšířila i o jiné konkretizační obraty, které můžeme shrnout
pod pojem frazémy něvětné a větné.
26
Frazémy nevětné se zapojují do vět až v konkrétních kontextech a podle potřeby
jsou v nich gramaticky formovány. Celková škála nevětných frazémů je velmi bohatá
a není ostře ohraničena proti volným slovním spojením (k pomezním případům patří
např. některá spojení sloves s abstraktními substantivy: získat motiv, mít motiv, ztratit
motiv) (PMČ, 2003, 71).
Příruční mluvnice češtiny uvádí tyto typy nevětných frazémů:
- frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso: měnit barvu, dělat kličky, ukápnout
jedu, praštit se přes kapsu, dopadnout bledě...
- frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací adjektiva a substantiva:
Jidášský groš, šedá eminence, růžové brýle...
- frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací substantiv: hodina
duchů, lev salónů, zkouška ohněm...
- frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé v kombinaci substantiva a adjektiva,
případně několika substantiv v jiných pádech než v nominativu: levou ruikou, živou
mocí, s klidem Angličana, na dosah ruky...
frazémy s neatosématických komponentů: podle mého, pro nic za nic, jako
takový, bodejť by ne/jo, s takovou...
Mezi frazémy nevětné se přiřazují také ustálená přirovnání. Přirovnání spolu s
metaforou vzniká na základě podobnosti přímo vyslovené. Podobnost nejrozmanitějšího
druhu je podkladem pro přirovnání: podobnost v tvaru, barvě, v duševní vlastnosti, v
činnosti, účinku atd. Podobnost může být povšechná, ale častěji se týká jen některého
dílčího znaku. Přirovnání je vždy jen přibližné, proto nemůže být
prostředkem přesného výrazu. Některá přirovnání jsou názorná, mnohá jsou
prostředkem intenzifikace výrazu a citové expresivnosti. Přirovnání a poskytuje mnohé
výrazové možnosti, jež jiné pojmenovávací prostředky nemají (Bečka, 1992, 130). V
této kapitole se Bečka dále podrobně věnuje problematice názornosti, intenzifikaci,
expresivnosti a dalších vlastnostech přirovnání.
27
Po stránce sémantické je přirovnání idiom, který explicitně označuje podobnostní
vztah mezi jménem dodávaným konkrétním kontextem a předem daným modelem. Jeho
základní sémantickou strukturu můžeme zapsat jako /Kd/ - R – (Tk) – k - Kt a číst jako
/Kd/ = comparandum, tj. referent, „subjekt“ určovaný konkrétním textem, který je
celým výrazem ozřejmován, např. /Karel/ je zarostlý jako Ezau;
R = relátor, tj. relační prvek (obv. sloveso) a zároveň obvykle i první vlastní
komponent výrazu, dodává výrazu formálně povahu predikátu, např. /Karel/ je jako
Ezau, /kluk/ poslouchá jako hodinky;
(Tk) = tertium comparationis, tj. znak, rys, vlastnost, způsob apod., který mají Kd a
Kt společný, výběrové označení sledovaného podobnostního vztahu, které je
vzjadřováno explicitně, např. /Karel/ je zarostlý jako Ezau, i implicitně, např. /Karel/ je
Ø jako slepý, někdy splývá s R, např. /Karel/ řve jak lev;
k = komaprátor, tj. formální znak (obv. jak/o) signalizující obecně pdodobnostní
vztah;
Kt = comparatum, tj, zobecnělý a obvykle známý model, prototyp, ke kterému je
kontextem dané jméno (Kd) co do své podobnosti vytaženo a takto ozřejměno, např.
hrnec je děravý jako cedník, /Karel/ byl červený jako by ho krví polil (IFČ, 1982,
145-146).
Frazémy větné mohou mít též podobu hotové věty, a to buď slovesné (ranní ptáče
dál doskáče), nebo neslovesné (všude dobře, doma nejlíp), popřípadě též podobu
souvětí (čiň čertu dobře, peklem se ti odmění). Do kontextu se zapojují jeko celek.
Některé lingvistické koncepce zahrnují do problematiky frazeologie a idiomatiky také
celou velkou oblast speciálních propozičních a polypropozičních (jedno větných a více
větných) fixovaných útvarů, jako jsou rčení, přísloví, pořekadla, pranostiky, popř. i
tzv. okřídlená slova a citáty v mateřském jazyce i citáty cizojazyčné (Čejka, 1992,
35). Čejka zde ale dále uvádí, že z hlediska lingvistického i obecněji sémiotického je
„výhodnější zkoumat tyto útvary jako případy velmi obecně pojaté kategorie citátů a
problematiku tzv. paremiologie vyčlenit jako samostatnou disciplínu“ (viz uvedeno
výše). Mlacek k této otázce uvádí, že v nejnovějších pracích se v příslovích a
pořekadlech určuje jejich frazeologický základ, frazeologické jádro, okolo kterého se
seskupují i volnější kontextové složky. Pokud se tedy podle této koncepce připustí to,
28
že každé přísloví a pořekadlo má jisté frazeologické jádro, potom se předmětem
frazeologického výzkumu stávají i přísloví a pořekadla jako celek (Mlacek, 1984, 127).
Tradičně se mezi větnými frazémy vyčleňují:
a) pořekadla, tj. anonymní výroky vystihující irčitou situaci (I mistr tesař se utne);
b) pranostiky, tj. specifický druh popřekadel vyjadřující vztah mezi časovým
obdobím roku a atmosférickými jevy, případně zemědělskými pracemi (Vánoce na
blátě, Velikonoce na ledu);
c) přísloví, tj. anonymní výroky podávající mravní poučení poukazem na kolektivní
zkušenost (S poctivostí nejdál dojdeš);
d) okřídlená slova (Nikdo není prorokem ve své vlasti – evangelium sv. Lukáše;
Veni, vidi, vici – výrok vyřčený Caesarovi) (PMČ, 2003, 72).
Samostatným problémem jsou cizojazyčné frazeologické jednotky. Znalost a
užívání staré frazeologie antického, nejčastěji latinského původu je zároveň součástí
poznání kulturní historie. Některá z cizojazyčných spojení se překládají, jiná se
reprodukují v původní podobě, jde o tzv. citátové frazeologismy (Čechová, 1986, 183).
Zde je třeba uvést, že nastává problém přesného vymezení pojmu pořekadlo, rčení a
přísloví. S tímto problémem rozlišení jsem se sama setkala při psaní své diplomové
práce v praktické části. Pokusila jsem se najít přesnou definice těchto dvou termínů u
Zaorálka v jeho publikaci Lidová rčení a u Mlacka v jeho Slovenské frazeologii. Oba
autoři ale uvádějí, že najít přesnou hranici mezi těmito dvěma termíny je prakticky
nemožné. Odobně se vyjadřují i Habovšiková a Krošláková v publikaci Človek v
zrkadle frazeológie: „hranica medzi prísloviami a porakdlami nie je dosť výrazná, preto
niektorí badatelia navrhujů vydělit osobitý prechodný typ, tzv. príslovno-porekadlové
jednotky“ (ČvZF, 1990, 10). Uvedu zde alespoň některá specifika této problematiky.
Zaorálek ve své slovníkové publikaci Lidová rčení uvádí, že pod souhrnným názvem
přísloví bývala a stále jsou vydávána jak přísloví, tak slovní vazby, pro které se potřeba
přesnějšího vyjádřování časem vytvořila názvy jiné (pořekalo, rčení, úsloví, sousloví.
Je to zřejmě proto, že základem převážné většiny přísloví i ostatních jmenovaných
29
slovních spojení je obraz a těchto vazeb se používá pro zpestření slohu. Přesto ale, jak
dále uvádí, je mezi příslovími a ostatními vyjmenovanými vazbami značný rozdíl
původový, funkční a formální. Přísloví jsou podle Zaorálka „nesporně výtvorem lidové
filosofie, lidové životní zkušenosti a moudrosti, kdežto ostatní obrazné slovní skupiny,
jsou naopak zřejmě produktem lidové fantasie“ (Zaorálek, 1996, 5). Mlacek uvádí:
„príslovia majú nielen obraznú platnosť, ale obsahujú aj istý poučný zámer, majú
didaktizujúce poslanie. Porekadlá sú zasa obrazné výrazy bez tohto poučného zámeru“
(Mlacek, 1984, 127). Dalším znakem rozlišní přísloví od ostatních slovních spojení je i
to, že přísloví tvoří vždy celou větu, které se užívá vždycky v dané, zvykem ustálené,
neměnné podobě, kdežto rčení, úsloví atd. jsou pouhým stavebním materiálem: jsou
schopna časování a užíváme jich podobně jako prostých slov při stavbě vět (viz
uvedeno výše).
Problematice rozlišení termínu přísloví a pořekadlo se věnuje i Mlacek ve své
publikaci (uvedeno výše). Zde jsou položeny dva problémy, které se této tematiky
týkají. Na jedné straně je to otázka samotného začleňování nebo nezačleňování těchto
útvarů do frazeologie, na druhé straně je to otázka rozlišení těchto dvou pojmenování.
K této otázce přidává Mlacek několik náhledů, které jsou podrobněji rozvinuty v jeho
publikaci. Zaorálek ve své předmluvě k sestavování výše uvedené publikace hovoří o
tom, že „v praxi je v mnoha případech naprosto nemožné rozhodnout, zdali jde v daném
případě o rčení, pořekadlo nebo úsloví (viz uvdeno výše).
3.3. AKTUALIZACE A AUTOMATIZACE FRAZÉMŮ
Aktualizací rozumíme „osobní vystižení jevů skutečnosti s plným využitím
osobního a osobitého výběru výrazových prostředků. Kdežto automatizací se v projevu
osobnost autora zastírá až potlačuje, aktualizací se naopak účast osobnosti autora
zesiluje. V automatizace převládá výraz intelektuální, v aktualizaci přistupuje osobní
zaujetí autora, popřípadě přímo výraz citového zaujetí“ (Bečka, 1992, 42). Jedním z
typů aktualizací frazémů je kontaminace, tj. směšování nebo lépe křížení dvou
frazeologických jednotek tak, že se uplatní z každé frazeologické jednotky jedna část: z
jedné první, z druhé druhá část. Tyto kontaminace bývají záměrné, ale i neúmyslné,
30
tedy u uživatele jde o omyl. Všiměme si úmyslného křížení: Kdo jinému jámu kopá, až
se ucho utrhne. Užitím kontaminovaného frazému se může zdůraznit určitého postupu,
dochází k odpoutání pozornosti od problému, k zlehčení, k odstranění napjaté,
nepříjemné společenské situace. Pozornost se tak může přenést jinam, mezitím se
atmosféra zklidní (Čechová, 1986, 181). Některé frazeologické aktualizace natolik
zobecňují, že se automatizují tak, až se vytvářejí i samostatné, nejen formální, ale i
sémantické obměny původních frazémů (Čechová, 1986, 182). Stane-li se původně
aktualizované užívání frazému běžným, frekventovaným prostředkem, dostává se do
úzu, osamostatňuje se a funguje už nezávisle na svém východisku. Aktualizace tak
může podněcovat vývoj ve frazeologii, je jejím dynamizačním faktorem. Ovšem ne
každá aktualizace frazému vede k vývojovému pohybu (viz uvedeno výše). Sklon k
idiomatizaci pozorujeme například ve stylu publicistickém, a to v těch jeho žánrech, v
nichž se vyjadřují postoje autorů ke sdělovanému obsahu. Zvlášť je tomu tehdy, je-li
text zaměřen polemicky. Získávací publicistické žánry mají v idiomech výhodné
prostředky, které mohou svou expresivností zesilovat užitou argumentaci. (PMČ, 2003,
773). Idiomy jako konkurenční prostředky k výrazům neidiomatickým přispívají k
bohatosti a pestrosti vyjadřování. Proto není divu, že je využívají při stavbě textu
slovesní umělci, a to nejen jako charakterizační výrazy v pásmu postav, ale i jako
ozvláštňovací prostředky v pásmu vypravěče. Idiomy patří sice k výrazivu
automatizovanému, ale do jisté míry si přece jen zachovávají svou původní obraznou
bázi. Proto mají v textu funkci výrazových prostředků aktualizovaných (PMČ, 2003,
774).
Automatizace je „ustalování těch výrazových prostředků, které vhodně plní svůj
sdělný úkol, jsou vyzkoušeny praxí a osvědčují se pro daný okruh případů. Výraz
ustálený – automatizovaný je ekonomičtější, usnadňuje svým způsobem snadnější
srozumitelnost výrazu, jeho větší určitost, někdy i přesnost“ (Bečka, 1992, 42). Za
automatizované považujeme takové prostředky, které jsou běžnou součástí spisovné
normy a při komunikačním aktu vystupují z jazykového povědomí mluvčích i adresátů
jako ustálené nástroje komunikace. Právě ustáleností výrazových prostředků se
dosahuje při komunikaci výrazové úspornosti. Automatizovány jsou prostředky ze
všech rovin gramatických i z oblasti lexikální a idiomatické. Právě prostředky
idiomatické a frazeologické se vyznačují tím, že se slova v nich spojují do neměnných
31
nebo jen omezeně modifikovatelných slovních spojení, že se jejich význam liší více
nebo méně od významu, který vyplývá z významů komponentů, a že jsou provázeny
konotacemi podmíněnými významem jejich jednotlivých složek (PMČ, 2003, 767). S
automatizací se setkáváme i v některých stylech. Nejlépe se automatizace uplatňuje ve
stylu odborném, kde je přesnost, ustálenost, jednoznačnost odborných termínů velmi
žádoucí. S automatizací se setkáváme také v publicistice, hlavně v denním
zpravodajství (Bečka, 1992, 42).
4. FRAZÉMY A IDIOMY V BULHARŠTINĚ
4.1. VYMEZENÍ POJMU
V bulharských pramenech, které jsem pro svou diplomovou práci použila, jejich
autoři, na rozdíl od českých, nerozlišují pojem frazém a idiom, ale charakterizují a
pracují pouze s pojmem frazém – фразеологизмът nebo фразеологична единица
(s pojmem frazeologická jednotka operuje i slovenština – viz výše). Frazeologická
jednotka představuje samostatnou jazykovou jednotku, která má své specifické
příznaky. „Фразеологизмите са структурно-съставни единици, предназначени да
изпълняват главно номинативно-характеризирана функция, давайки възможност
на човека да изразява експресивно-оценъчното си отношение към нешата в
заобикалящия свят“ (Vatov, 2002, 7).
Na rozdíl od slova jako jazykového znaku, který má funkci pojmenovávací, chápe
bulharština pojem frazém především jako nositele emotivnosti, expresivnosti, který
vznikne transformací a kombinací slov: „фразеологизмът е езиков знак, получен
чрез трансформация и комбиниране на думите не за да се постигне номинацията,
а да се изрази оценъчно, експресивно-образно, емоционално, модално или друг
32
тип отношение към определяната реалия. Това прави фразеологизма
характеризираща единица. Характерна особеност на фразеологичното значение е,
че то се изразява чрез образ, затова на фразеологизма са присъщи ясно изразена
сетивност и нагледност, които въздействат на въображението и чувствата“ (Vatov,
2002, 11).
Podobně vznik a funkci frazému definuje i Čolakova: „ Фразеологичната единица,
като семантично неделимо цяло с единно, цялостно значение, възникнало
вследствие на отслабването в една или друга степен на лекцикалното значение на
елементите, от които е формирана, или от тяхната пълна десемантизация, служи
за назоваване предмети и явления от действителността и за изразяване на
отношение към тях“. Ve větě tato frazeologická jednotka působí jako jednotka
nominační nebo jako emocionálně-expresivní jednotka, která do věty vnáší
„стилистична оцветеност на речта“ (Čolakova, 1968, 209).
Z bulharských zdrojů, které se zabývají frazeologií a které jsem pro svou práci
použila, jsem se pouze u Vatova setkala s termínem идиом. Vatov tohoto termínu
použil ve smyslu utváření frazeologismu v průběhu času a vlivu motivujícího obrazu na
něj. V průběhu času se frazeologismus utváří a stává se z něj jazyková jednotka pomocí
motivujícího obrazu, který zde má roli vnitřní formy frazeologického významu. Tento
obraz postupem času „избледнява, докато се стигне до неговото пълно умъртване в
идиомите“. Právě podle stupně uchování vnitřní formy frazeologického významu se
frazeologismy rozdělují na: „фразеологични съчетания (вътрешната форма е
напълно прозрачна), фразеологични единства (вътрешна форма е все още
осъзнаваема в най-общ план като образ) и фразеологични сраствания (идиоми)
(вътрешната форма е напълно заличена и образност отсъства)“ (Vatov, 2002, 14).
4.2. STRUKTURA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ
Podobně jako v češtině i bulharštině mají frazémy svou strukturu :
a) sloveso + podstatné jméno (глагол + съществително)
33
- tento typ je v bulharštině nejrozšířenější a ve větě plní funkci přísudku. Toto slovní
spojení může fungovat jak bez předložky, tak s předložkou: (убивам времето си,
gавам тон, минавам Рубикон; излизам на сцената, изgига се в очите ми, gигам
на крак)
b) přídavné jméno + podstatné jméno (прилагателно + съществително)
- zde je řídícím slovem podstatné jméno: луgа глава, мечешка услуга, убита цена....
c) předložka + podstatné jméno (предлог + съществително)
- tento typ frazeologické jednotky má z lexikálně-gramatického hlediska charakter
příslovce, ale ve větě plní funkci příslovečného určení: gи кости = напълно, всецяло,
gо ушите = до краен предел, gо бога = много силно, много шумно...
d) předložka + podstatné jméno + předložka + podstatné jméno (предлог +
съществително + предлог + съществително)
- tento typ má adverbiální charakter: от глава gо крака, gо мозъка на костите, от
време на време, от уста на уста
e) předložka + přídavné jméno + podstatné jméno (предлог + прилагателно +
съществително)
- за права бога = напразно, за черни очи = без полза, от кумова срама = от
приличие, от срам на хората, поg чужgо небе = в чужда страна...
f) předložka + číslovka + podstatné jméno (предлог + числително +
съществително)
- за gевет планини = много далече, заg gевет морета = много далече, от пръв
път = от самото начало... ( podrobněji Kjuvlieva, 1968, 221)
4.3. SPECIFIKA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ
Za universální příznaky frazeologismů považuje Vatov:
a) druhotné označení s nominativně-charakterizujícím významem (вторична
знаковост с номинативно-характеризирано значение): фразеологизмите са
изцяло езикови знакове за вторична номинация на реалиите чрез изнасяне на
преден план на някакъв техен характеризиращ елемент, напр.: умен – сече му
главата, ядосвам се – скубя си косите...
34
b) jednotka je vytvořena na úrovni lexikální (свърхсловност):
- от чисто формално гледище фразеологизмът е образувание, получено от думи,
превърнали се в негови фомрални компоненти. И в това си измерение признакът е
пряко свързан с разделнооформеността и устойчивостта му като езикова единица.
- от чисто семантическо (смислово) гледище фразеологизмът е цялостно
смислово единство, получено от преобразуваните и преосмислени изходи
значения на словните компоненти. В това си измерение свърхливостта се свързва
с по-частните качества семантическа монолитност, образност и възпроизводимост
- в обобщен вид свърхсловността на фразеологизма се заключава в това, че тойе
езикова единица, пораждаща се над словно (лексемно) равнище, т.е. той е езиково
образувание формално изградено от минимум две самостойни думи, от които
ената е задължително пълнозначна, напр: глас в пустиня, до крак, врели-неврели...
c) разделнооформеност
d) reprodukovatelnost (възпроизводимост):
фразеологизмите, които се извличат като готови дадености в усвоения от него
езиков материал, характеризира тези единици като възпроизводими
e) ustálenost (устойчивост): проявява се в постоянството на неговия компонентен
състав и на постоянната му стуктура. Замяна на компоненти или изменения на
неговата форма могат да доведат до превръщтането му в свободно
словосъчетание.
f) vnitřní sémantická jednotnost (семантическа монолитност):
тя се заключава в неговото вътрешно образно или необразно смислово единство,
постигнато в резултат на пълно или частъчно преосмисляване и преобразуване на
съставните му компоненти, напр.: от дъжд вятър - рядко, на марта в сряада -
никога... (podriobněji Vatov, 2002, 8-10)
35
4.5. USTÁLENÁ SPOJENÍ V BULHARŠTINĚ
4.5.1. USTÁLENÁ SPOJENÍ A FRAZEOLOGISMY
Podobně jako čeština i bulharština má svá ustálená spojení. V této skupině
ustálených spojení tedy rozlišujeme:
1) spojení s opisným vyjádřením děje (съчетания с описателно изразено
действие): отивам на дъното-потъвам, свършвам живота си- умирам
2) ustálená spojení spojená s gestem, mimikou, symbolem (устойчиви съчетания,
свързани с жест, мимика, симбол): кивам с главата - одобрявам,заплашвам;
сбера устни - нацупвам се...
3) frazémy (фраземи): slovní spojení jako сляпо черво (slepé střevo), министерски
подпис (ministerský podpis) se stejně jako v češtině nepovažuje za frazém (zde se jedná
o „двукомпонентни устойчиви съчетания, в които едната дума има значение,
обусловено само от даденото конкретно съчетание на думи, а другата дума пази
значението си“). Zde za ustálené spojení, které je frazémem, se považuje např.:
кучешко време, мечешка услуга, обичам чашката...
4) frazeologická spojení (фразеологични съчетания): zde se za slovní spojení,
která představují nějakou realizaci jedné strany významu daného slova, nepovažují za
frazémy, např.: висок пост, висок гост, високо призвание, давам съвет (заповед,
отоговр, съгласие)
5) ustálená přirovnání (устойчиви сравнения)
6) složené spojky, předložky a ostatní (сложни съюзи, предлози и други)
7) spojení předložky se jménem (предложно-именни съчетания)
8) frazeologizované konstrukce (фразеологизирани конструкции) (podrobněji viz
Ničeva, 1974, 15)
36
4.5.2. USTÁLENÉ FRÁZE A FRAZÉMY
Větší část frazémů je strukturována jako spojení. Můžeme se setkat ale také s
frazémy, které jsou strukturovány jako věta. Ale pouze malá část výrazů s větnou
strukturou má charakteristické črty jako frazém. Zde je třeba poznamenat, že „когато
се говoри за структура на изречение, се има пред вид формата на сответните
фразеологизми като езикови единици, а не формата на реализациите им в речта“
(Ničeva, 1975, 16).
Mezi ustálená spojení ve formě věty se za nesporné frazémy považují:
a) citoslovce a modální frazeologizmy (междуметни и модални фразеологизми) –
няма го тоз господ, не ти е работа, няма мърдане (тези фразеологизми не могат
да изразят ролята на част на изречението – семантично и функционално те са
равни на междуметия)
b) verbální frazeologizmy, které se ve větě používají ve formě vět tázacích,
zvolacích a přikazovacích (глаголни фразеологизми, които в речта се
употребяват само във форма на въпросителни, възклицателни или
повелителни изречения): гледайки масата, да ти забуха на комина, да те видя на
бял кон.
Za ustálená větná spojení se v bulharštině stejně jako v češtině považují пословици
и крилати изрази (přísloví a okřídlené výrazy).
1) okřídelná slova (крилати изрази) – mají dvojí strukturu: a) mají strukturu
slovního spojení (авгиеви обори) a b) větnou strukturu (разгледай и владей)
2) přísloví a pořekadla (пословици и поговорки) – problematika přísloví a
pořekadel je v bulharštině jedním z problémů ve frazeologii. Zvláště vzniká problém s
příslovími, které „са вън от рамките на фразеологията поради това, че при тях не е
налице семантична трансформация на компонентите им“ (който се учи, той ще
сполучи) (podrobněji Ničeva, 1975, 16).
37
4.6. VYJÁDŘENÍ EXPRESIVNOSTI FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ
Za dvě podstatná specifika frazeologického významu pokládá Vatov obraznost a
expresivnost. Jak jsem již uvedla výše, charakteristickou vlastností frazému v
bulharštině je, že se vyjadřuje skrze obraz a tímto je pro něj typická smyslovost a
názornost: „Именно сетивността и нагледността правят фразеологизма
емоционално-експресивна единица, към която прибягваме в случайте, когато
целим да изразим утилитарно-оценъчно, емоционално-експресивно, нравствено-
етично отношение към реалията чрез нейно езиково представяне, напр.: с пяна на
уста - ядно, злобно, с разтворени обятия - радушно, червив с пари - много
богат“ (Vatov, 2002, 11-12).
Expresivnost frazémů může být různého původu. Je založena přímo v samotném
významu a je spojena s intezivností označení, která je ve třech stupních: в голяма
степен (gо Бога, с триста зора), в ниска степен (поg сурgика, колкото за хляб) и
в пълна изчерпаност (gо троха, gо корен, gо шушка,счупена пара) nabo s
potvryením či odepřením jeho významu. Další způsob, kterým lze vyjádřit expresivitu,
je postaven na protiřečení si mezi realitou a použitou obrazností. Toho docílíme
například použitím paradoxu, alogičnosti, nereálnosti, fantastičnosti, zveličováním...
Obraznost frazémů, pomocí které lze dosáhnout silné expresivnosti, se vyjadřuje
pomocí různých metafor (сапунен мехур, gухвам поg опашката, имам заешко
сърце...), metonymie (голяма глава, широко сърце...), ironií (голям умник, с gве леви
ръце...), hyperboly (губя ума си, gо смърт). Expresivnosti frazémů lze také dosáhnout
použitím antonym, synonym, srovnání, rýmů a dalších umělecko-stylistických
prostředků (podrobněji Vatov, 2002, 12-14).
4.7. STYLISTICKÁ KATEGORIZACE FRAZÉMŮ
Podle stylové a jazykové specializace frazeologická zásoba bulharštiny se rozděluje
do několika vrstev: разговорен, книжовен, просторечен, диалектен, жаргонен
a) hovorová frazeologie (разговорна фразеология) – odpovídá nejvíce hovorovému
stylu a spadá do ní větší část frazémů, které se vyznčují živou expresivností a užívají se
38
především v hovorové komunikaci. Dále nachází své uplatnění i v umělecké literatuře a
v publicistice s určitými uměleckými funkcemi.
b) dialektová frazeologie (диалектна фразеология) – tato frazeologie obsahuje
frazémy, které se používají v dialektech jazyka. Odlišuje se nejen v hranicích místních
dialektů, ale má i své dialektické znaky
c) lidová frazeologie (просторечна фразеология) – díky svému rozšíření a upotřebě
je tato frazeologie „наддиалектна“, přitom ale nevchází do stylu hovorového
d) žargonová frazeologie (жаргонна фразеология) – pro tuto frazeologii je typická
živá a jasná obraznost, někdy dokonce i s hrubou expresivností. Díky těmto vlastnostem
nepřímo proniká do hovorového stylu
e) knižní frazeologie (книжна фразеология) – tvoří ji frьzémy, které vznikly v
písemném projevu a uplatňují se v písemných stylech – úředním, publicistickém a
uměleckém stylu (podrobněji Vatov, 2002, 30-32).
39
II. PRAKTICKÁ ČÁST
Při tvoření tématických skupin jsem se inspirovala publikací doktora Krejčího,
který na základě tématických okruhů vytvořených V. Vatovem a K. Ničevovou
vytvořil vlastní tématické okruhy, které byly pro jeho práci vhodnější. Dovolila jsem si
tedy použít jeho základní klasifikaci, jejíž podskupiny jsem na základě mnou
excerpovaného materiálu přizpůsobila své práci (Krejčí, 2006, 57). Jako příklady
frazémů v komentářích u jednotlivých podskupin použiji příklady z excerpovaného
materiálu, které pak uvedu i v celkovém výčtu.
TÉMATICKÉ OKRUHY:
1) Člověk v širokém smyslu slova (tělesná stavba a psychické pochody)
2) Lidská činnost a instrumenty potřebné k jejímu provozování (ekonomická sféra,
odborná sféra, zemědělská činnost, potraviny a jejich konzumace, sport, vojensví)
3) Předměty vyrobené člověkem a výsledky lidské činnosti (předměty sloužící
člověku v každodenním životě, stavby, dopravní prostředky)
4) Intelektuální a kulturní sféra (divadlo a film, hudba, lidská verbální a grafická
komunikace, životní zkušenosti)
5) Příroda v širokém smyslu slova (živá a neživá příroda, klimaktické jevy)
6) Nadpřirozené jevy (mytologie, náboženství, mystika)
7) Abstraktní výrazy
8) Výrazy označující barvy
40
1. ČLOVĚK V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA (TĚLESNÁ STAVBA A PSYCHICKÉ POCHODY
1.1. SOMATICKÉ
Za somatické frazémy považujeme takové, jejichž komponent obsahuje část těla.
1.1.1. HLAVA
V této skupině jsem našla 13 českých frazémů s komponentem hlava a pouze 1
bulharský frazém s tímto komponentem. Spolu se skupinou, která obsahuje komponent
ruka je tato skupina nejpočetnější. Hlava obecně označuje vrchní část těla, sídlo
rozumu, myšlení, chápání, nadání, paměti, vůle a člověk je nositelem těchto vlastností.
Semantika těchto frazému je velice různorodá. Například 4 frazémy obsahující teplotní
stupeň (horká hlava, chladná hlava) označují temperament – horká hlava = ukvapenost,
nerozvážnost, chladná hlava = rozvážnost. Frazém mít máslo na hlavě označuje nějaké
provinění v minulosti, za který následuje postih. Frazém jehož komponentem je
zdrobnělina slova hlava – hlavička A není trochu na hlavičku je zde v přeneseném
významu být hloupý, frazém staví tvrzení Transparency International na hlavu je
modifikací frazému stavět na hlavu, který označuje něco tvrdošíjně odmítat, zaujímat k
něčemu odmítavý postoj. Bulharský frazém se somatickým komponentem hlava jsem
našla pouze jeden: заравяме главата в пясъка, který je ekvivalentem českého frazému
zabořit hlavu do písku.
Škromach i Foldyna jsou věrní zbrojnoši Miloše Zemana, jenž vzal Jiřího Paroubka rovnou po
hlavě (LN 1.11.06); Paroubek navíc neudělal Zemanem propagovanou deratizaci, naopak ponechal
ve své blízkosti dva politiky, jejichž hlavu Zeman žádá (Pr 1.11.06); Každý skutečný investor si
musí nechat projít hlavou, co mu skutečné hrozí (Pr 24.11.06); Topolánkův „silný mandát“
z kongresu ODS na kombinační politickou představivost, ba na „zradu“ modrých utopií, byl
rachitický od samého začátku, bylo ho dosaženo dovednou manipulací s horkými hlavami delegátů
(Pr 27.11.06); A není trochu na hlavičku už samotný pojem „náhradní odměna“ … (PR
41
29.11.06); Tento český paradox staví tvrzení Transparency International o přímé souvislosti mezi
korupcí a chudobou trochu na hlavu (LN 7.11.06); Ovšem jediný, kdo si na kongresu ODS
zachoval chladnou hlavu a neztratil nervy, byla Miroslava Němcová (…), a ačkoli měla pravdu,
zůstala sama v moři hrdinných občanů demokratů, kterým se z představy ztráty lukrativních posic
evidentně roztřásla kolena (LN 24.11.06); Reakce západní veřejnosti dokazuje, že na něco
podobného není připravena a až příliš lehce ztrácí chladnou hlavu (LN 25.11.06); Místo teplých
zadků nyní jde o zachování chladné hlavy (LN 25.11.06); Jevilo se to tak závažné, že po dlouhé
době daly hlavy dohromady vůdčí islámské autority od Sojených států po Indonésii (LN 28.11.06);
Zde mají máslo na hlavě biskup Dominik Duka a arcibiskup Jan Graubner (LN 30.11.06) ; Rudí
odborníci prohospodařili střechu nad hlavou (LN 23.11.06); Česká ekonomika je ve srovnání
s německou zdravější, Češi otužilejší a problémy, které se nám zdají přerůstat přes hlavu, mají do
katastrofy daleko (LN 22.11.06); За да отговорим на съвременните очаквания към нас като
членове на НАТО и ЕС не бива повече да си заравяме главата в пясъка, когато ни попитат
за нашето минало (ST 28.11.06);
1.1.2. ČELO
V této podskupině vyjadřují téměř všechny frazémy se somatickým komponentem
nějaké postavení. Čelo se nachází na přední straně hlavy nad obočím. V přeneseném
významu tento výraz být v čele znamená být na předním místě. Autoři článků použili
tedy tohoto obratu k vyjádření nějaké pozice či postavení osob na vrcholových postech,
vedení politických stran. Pouze frazém si klepou prstem na čelo znamená, že druhá
osoba nemá zdravý rozum. V tomto případě můžeme tento frazém pokládat za
ironizující.
Dokáže ale netrčet s Paroubkem v čele? (LN 1.11.06); Dosavadní místopředsedkyni nepomohlo ani
to, že se postavila do čela protisocialistické rebelie v ODS… (LN 20.11.06); Sice pořád nevíme,
kdo stane v jejím čele, které strany ji utvoří ani jaká budou jména ministrů (LN 28.11.06);
Nesmiřitelní prosadili do usnesení pro své straníky, kteří si klepou prstem na čelo, v celé zemi
zákaz – na mnoha místech s křížkem po funuse – spolupráci s komunisty (Pr 22.11.06);…které by
nutně taková přechodná vláda s Milošem Zemanem v čele v příštím roce zemi zvedla (Pr 8.11.06);
Proč nepřešel do stranické opozice, a nepřipravil si tak půdu pro svůj návrat do čela ODS? (LN
24.11.06); Byl na odpis poté, co v čele vlády dovedl české hospodářství na buben, ale s pomocí
přítele Miloše Zemana a opoziční smlouvy uhrál alespoň post předsedy Sněmovny…(Pr 9.11.06);
Charakter lidí, kteří se dostali do čela ČSSD, nejlépe domonstruje fakt, jakými lidmi se obklopili –
42
podle kmána poznáš pána (LN 15.11.06); При нов провал цялата компания начело с Боби и
Камата ще трябва да си стяга куфарите (ST 14.10.06); Неестествено е президентът, избран с
пряко гласуване, да има толкова малки правомощия в сравнение с премиера, който понякога
често е начело на доста крехка коалиция (ST 1.11.06); Като признае, че за последните пет
години начело на държавата едва ли е поощрил особено възцаряването на духа на
справедливостта (ST 3.11.06);
1.1.3. TVÁŘ
Tak, aby ani jeden z nich neztratil tvář (Pr 20.11.06); Bursík, sám tváří v tvář oněmělé mediální
smečce a vyhaslým kachlovým krbem premiérova sídla za zády, učinil dvě zásadní věci…(Pr
14.11.06);
1.1.4. MOZEK/ ROZUM
Mozek je v lidském těle orgánem ústředního nervového systému, označuje také
rozumové vlastnoti – rozum. Somatikum mozek v přeneseném významu označuje
vzdělaného člověka. Frazém изтичане на мозъци je tedy metaforickým vyjádřením
odchodu vzdělaných lidí ze země. Frazémy mozkovému centru, мозъкът на
партията jsou zde jako aktualizační prostředek, jímž autor dosáhl lehké ironie.
Aktualizační frazém vyprazdňování mozků, kterým autor dosáhl záporného
expresivního efektu, zde označuje vnucení jiné myšlenky, kterou ovšem nepovažujeme
za dobrou. V této skupině uvádím i frazém дават акъл, ačkoli jeho komponentem není
přímo slovo rozum či mozek, ale významově do této skupiny spadá.
O co tedy mozkovému centru Miloše Zemana – tedy M.Šloufovi a Z.Škromachovi – vlastně nyní
jde (Pr 8.11.06); Nejnovější pokrmy uklohněné v kuchyních ČSSD a ODS buď dokazují, že se zde
ve stěžejní politické bitvě utkávají chladnokrevní hráči pokeru, anebo jsou jen ukvapeným
vyústěním úmorných měsíců jednání, kdy zachovat si zdravý rozum je těžší a těžší (Pr 10.1.06);
Přesto není žádný důvod v žádné evropské zemi hodit jisté principiální postoje starého kontinentu
do koše a okatě ve vřavě spravedlnosti předvádět vyprazdňování mozků – a zásadních evropských,
ba západních hodnot (Pr 7.11.06); При рекордно вялата кампания мнозина се затрудняват да
отговорят на прекия въпрос за гласуването и често посочват имена, които най-лесно им
идват на ум - на първо място "Първанов" (ST 13.10.06); Възхищавам се на политика Костов,
43
който може да прокара своя кандидатура на изборите, а после да остави Стоянов да закрива
амбразурата с гърди (ST 24.10.06); БСП, мозъкът на партията, която направи куп
компромиси в името на властта (ST 31.10.06); Единственото обяснение, което ми идва на
ума, е, че това е част от островната култура на Великобритания (ST 2.11.06); Не позволи да
му дават акъл дори светила в науката като историците проф. Георги Марков, проф. Андрей
Пантев, проф. Божидар Димитров и пр. А първата му грижа в парламента бе да натири
инакомислещите от ПГ "Атака" (ST 2.11.06); Изтичане на мозъци има в целия свят (ST
18.11.06);
1.1.5. NOS
Expresivní frazém ohrnovali nos ve smyslu pohrdat něčím. Bulharským frazémem
натриването на носа dáváme druhému najevo, že nemá pravdu.
Severní Korea a Írán dělají na svět dlouhý nos a pokračují v práci na výrobě jaderných zbraní (LN
7.11.06); Měšťáci ohrnovali nos nad cháskou, která jezdila od vesnice k městu…(LN 3.11.06);
Прекалено солена цена за натриването на носа на един кмет (ST 21.10.06)
1.1.6. OKO
Oko je orgánem zraku. Okem tedy vidíme vše, co se děje kolem nás. Frazémy jsou
zde ve významech: jedná se socany jen na oko – neupřímně, bije do očí – je to
nápadné, vzbuzovat dojem v záporném smyslu něco nesprávného nevidět, падна в
очите – zalíbit se někomu, вади очи – hádat se, навираха в очите – cpát někomu
něco pod nos.
Přiznám se, že jsem si ale oddechl, když na něm Klausovo oko nespočinulo se zalíbením (Pr
8.11.06); Ten paradox bije do očí…(LN 8.11.06); Pokud v očích svých souvěrců ustoupí Topolánek
Paroubkovi příliš, může jeho svatozář pohasnout (Pr 15.11.06); Po listopadu 1989 se na politické
scéně objevilo mnoho osobností, které se v očích veřejnosti stát státníky měli šanci (Pr 22.11.06);
… ODS jedná se socany jen na oko a pak je pošle do prdele (Pr 30.11.06); … Chtějí jednoduše
stáhnout všechna vojska z Iráku a zavřít oči nad jakýmikoli následky (LN 13.11.06); И защото
трябваше на всяка цена да се намери кандидат, те се съгласиха това да бъде един човек,
44
впрочем напълно достоен, който в техните очи имаше като основно качество това, че е
достатъчно стар, за да не ги засенчи впоследствие (ST 5.10.06); Бяха въведени няколко
козметични промени, за да се угоди на старата комунистическа гвардия вътре в партията, но
никакви съществени промени в очите на специалистите (ST 5.10.06); Ако погледнем с
критично око, прави впечатление, че Европа дава на представител на България ресор (…)
(ST 28.10.06); Техните имоти бъркат в очите ни с въпросителната – откаде са? (ST 22.11.06);
С тази своя постъпка Строс-Кан падна в очите на своите, напротив, те го послушаха ... (ST
24.10.06); В дните, когато българското правосъдие реши да поизмие очи пред Европа и да
вкара в затвора поне 3-4 ораганизирани бандити, се оказа, че Темида е не само с вързни очи,
но и ръце (ST 25.10.06); Дори напротив - по някаква наша си народопсихология се задейства
механизмът "на Вуте да му е зле", още повече че софиянци винаги са минавали за прекалено
облагодетелствани в очите на останалите българи (ST 11.10.06); Опонентите му ги
навираха в очите, но така и не получиха обяснения. Защото Волен играе Цезар (ST 2.11.06);
Това, което се прави в парламента, вече вади очи - депутатите приличат на невъзпитан мъж в
анцуг, който като чуе думата "секс", се попипва по чатала, сякаш го сърби (ST 3.11.06);
Гласуваха ако не с отвращение, то със сигурност със затворени очи и стиснати зъби (ST
31.10.06);
1.1.7. ZUB
Většina uvedených frazémů je zde v spíše se záporným expresivním příznakem.
Frazémy jsou zde především ve smyslu udržet tajemství: držet jazyk za zuby, mít
něčeho dost, nenávidět, tedy se záporně expresivním příznakem. Nehlodal pouze zub
času – zub času je zde metaforou stárnutí. Frazémem skřípěním zubů v přeneseném
významu projevujeme zlost. Frazém ukázat zuby projevujeme moc a sílu, zde byl tento
frazém autorem intenzifikován použitím příslovce zlostně, které celému frazému dalo
záporný expresivní příznak: zlostně cenily zuby. Mezi bulharskými frazémy se nejvíce
vyskytl frazém със стиснати зъби, kterým projevujeme nevůli.
Američané obvykle mívají svých prezidentů v jejich druhém funkčním období plné zuby … (LN
9.11.06); Neomalený Hillasův tón vzbudil v Polácích, i v těch, kteří mají vlády plné zuby, vlnu
národní hrdosti (LN 8.11.06); Škoda jen, že po současných zkušenostech budou politici držet jazyk
za zuby (LN 28.11.06); Tak hergot, když je oprávněný (věřitel) – tedy vláda – trouba a neumí držet
jazyk za zuby, tak na něj musí být soud hodnější?! (LN 21.11.06); I jejich pragmatismus (…) byl
poznamenán skřípěním zubů (Pr 27.11.06); Mezitím nehlodal pouze zub času, ale politické
45
subjekty se - jsouce v tísni - pořádně vybarvovaly (Pr 28.11.06); Proč na něj už předem zlostně
cenily zuby desítky tisíc demonstrantů? (LN 29.11.06); titulek: Десен вот със стиснати зъби (ST
31.10.06); Гласуваха ако не с отвращение, то със сигурност със затворени очи и стиснати
зъби (ST 31.10.06); Но и тя стискаше зъби пред урната (ST 31.10.06);
1.1.8. JAZYK
Zde frazémy držet jazyk za zuby jsou stejného významu jako u předchozí skupiny s
komponentem zuby. Zlí jazykové tvrdí – špatní, nepřejícní lidé tvrdí.
Škoda jen, že po současných zkušenostech budou politici držet jazyk za zuby (LN 28.11.06); Tak
hergot, když je oprávněný (věřitel) – tedy vláda – trouba a neumí držet jazyk za zuby, tak na něj
musí být soud hodnější?! (LN 21.11.06); Zlí jazykové tvrdí, že se mu po dlouhých letech ve
sněmovně nechce do Uzbekistánu, kde má být od ledna zástupcem velvyslance (LN 28.11.06) ;
1.1. 9. ÚSTA
Ústa jsou orgán k přijímání potravy a k mluvení. Nevidět si do úst – mluvit
nesmysly, nevhodně, pustil pusu na špacír (říci něco na plná ústa) otevřeně, upřímně,
někdy až moc. Záporný až vulgarizační expresivní příznak zde mají frazémy vyplachují
huby, držku si máchá v blátě. Za autorský frazém zde uvádím mokrou opratí přes ústa.
Živnostníkům a zaměstnancům opět mokrou opratí přes ústa (LN 22.11.06); Proč si s tím
antikomunismem tak často vyplachují huby? (Pr 2.11.06); Co vedlo Topolánkova rádce k tomu, aby
si pustil pusu na špacír a oživil vpomínky na kauzu Kořistka? (Pr 27.11.06); … němečtí experti se
stále ochotněji nechávají slyšet, že menší státy EU by měly držet ústa a krok, když je vláda
kancléřky Angely Merkelové dotuje i přes odpor vlastních občanů (LN 24.11.06); ...tvrdí, že strana
se musí zkonsolidovat a srovnat krok o člověku, který si nevidí do úst a který parazituje na
Topolánkově politické kariéře vlastně víc chtít ani nemůžeme (LN 27.11.06); Ten o tom
Paroubkovi, co visí jednou nohou na třmenu, držku si máchá v blátě a my mu máme podat ruku,
abychom ho zvedli do sedla (Pr 22.11.06);
1.1.10. VAZ/KRK/ZÁDÁ
46
Slova vaz i krk chápeme jako symboliku života. Záda tvoří zadní část těla, kterou
vlastním okem přímo nevidíme. Pokud tedy dělá někdo něco za našimi zády, chápeme
to jako podlost, neupřímnost, v některých případech i jako atak. Frazém zlomit si vaz ve
významu s expresivním příznakem utrpět naprostý neúspěch (neplatí pro divadelní
oblast, kde je přání zlom vz prání úspěchu). Mít všeho po krk – přespříliš, přeneseně
přijít o krk - přijít o život, диша във врата ekvivalentem českého šlapat někomu na
krk.
Pracovalo se s předpokladem, že zarputilému šéfovi ČSSD možná zlomí vaz špatné výsledky jeho
strany (Pr 7.11.06); Vaz mu zlomilo telefonování s vězněm, který, jak je v zemi zvykem, zařizoval
věci mobilem přímo z věznice (Pr 13.11.06); …který opět rychleji mluvil než rozvažoval, když
nedávno přímo i přes Škromacha vpadl Paroubkovi do zad v kritickém čase, snad ve snaze zasít
vzpouru do soc. dem. záhonku (Pr 21.11.06); Bursík, sám tváří v tvář oněmělé mediální smečce a
vyhaslým kachlovým krbem premiérova sídla za zády, učinil dvě zásadní věci…(Pr 14.11.06);
Hovoří o nepřípustnosti velké koalice, zabránění vlády ČSSD s komunisty v zádech (Pr 21.11.06); .
… či ruští boháči s pochybnou pověstí jako Boris Berezovskij, který jde již několik let po krku
ruskému prezidentu Vladimíru Putinovi… (LN 25.11.06); Jakoby se na tomto ministerstvu odrážela
všechna špína i zklamání lidí, kteří už mají politiky dost, mají všeho po krk a ani si neuvědomují,
kolik peněz jim obdobně personální kotrmelce a chyby v rozhodování tahají z kapes (Pr 6.11.06).
Když už se Evropa nedokázala sjednotit na tom, že je třeba udržet Saddáma u moci, shodne se aspoň
v tom, se mu snaží zachránit krk (LN 13.11.06); Ano, je na výsost sprosté svoje problémy hodit na
krk někomu jinému (LN 3.11.06); Най-вероятно в компанията на Сидеров, който ще му диша
във врата (ST 18.10.06); Управляващите обаче не бива да забравят, че такава крайна фигура
им диша във врата (ST 30.10.06);
1.1.11. RUKA
Do této podskupiny jsem zařadila také frazémy se somatickým komponentem náruč
a objetí. Jedná se o komponenty, které se váží k somatiku ruka. Náruč je prostor, který
vytvoříme rukama vztaženýma vpřed. Oba výrazy mají vyvolat pocit bezpečí nebo
jiného pocitu s kladným příznakem. Oba frazémy jsou autorské. Frazémy, které
vyjadřují vliv, moc, péči se častěji objevují mezi bulharskými exerpty: е в ръцете на
съда, вземат нещтата в свой ръце, тя е в ръцете на новите хора, vzít osud do
vlastních rukou, měli otěže v rukou ... Mezi českými exerpty se zde poměrně hojně
47
objevuje frazém neviditelná ruka trhu. Jde o ekonomickou metaforu ekonoma Adam
Smithe, kterou velice často používají naši ekonomové. (Blíže se ji pokusil objasnit
Vladimír Just: „poté, co se zjistilo, že rozdělovala nerovnoměrně, tomu dala, tomu víc,
tomu málo, tomu nic – a hlavně poté, co se zjistilo, že tajně kradla a nešlo ji za to nijak
potrestat, že se nějak po anglicku vytratila z veřejného diskurzu” (Just, 2005,163)).
Nabídnutí pomoci vyjadřuje frazém nabídl pomocnou ruku a jeho modifikované
varianty: nevěří podané Paroubkově ruce, my mu máme podat ruku. Bulharský frazém
мръсните ръце zde uvdádím jako přenesený význam udelání něčeho špatného.
Vsetínský kandidát tvrdě kritizoval Kalouska za jeho úprk do náruče ODS, ze které pak přeskočil
do objetí ČSSD (Pr 21.11.06); Neměli bychom mávnout rukou nad tím, že budíme zdání
Kocourkova (Pr 2.11.06); Dosud měli otěže v rukou prezident, jako ten, kdo rozhoduje o tempu
jednání, a předseda nejsilnější parlamentní strany (Pr 3.11.06); To je pak nutné vzít osud do
vlastních rukou a prosazovat řešení, kterému člověk věří, takříkajíc přes mrtvoly (Pr 21.11.06);
Bylo totiž předem jasné, že s mimoústavní dohodou stran, směřující k předčasným volbám, nebude
ČSSD souhlasit, a Paroubkovi zůstane v rukou černý Petr (Pr 6.11.06); Letošní módní
antikomunismus se zkrátka nějak vymkl z ruky jak panu prezidentovi, tak ODS (Pr 6.11.06); Proč
jen si nedají ruku na srdce a sami sebe se upřímně nezeptají (Pr 8.11.06); I když ruku na srdce,
vysouzená omluva, občas ani vysouzené peníze nenahradí škodu způsobenou poškozením osobní
pověsti (Pr 21.11.06); Ruku na srdce, není to zajímavé sledovat, v jaké róbě si oblíbená herečka
došla pro metál? (LN 3.11.06); Místopředseda Nečas nevěří podané Paroubkově ruce a tvrdí, že šéf
ČSSD pro občanské demokraty není důvěryhodným partnerem (Pr 10.11.06); Vůbec si myslím, že
už je ruka v rukávě (Pr 15.11.06); Ten o tom Paroubkovi, co visí jednou nohou na třmenu, držku si
máchá v blátě a my mu máme podat ruku, abychom ho zvedli do sedla (Pr 22.11.06); Kontrolní
orgán konečně nabídl pomocnou ruku a ptal se bezmocné slečny…(LN 8.11.06); Prezident
předsedu ODS odsuzuje, aby s prázdnýma rukama přihlížel Paroubkově cestě ke třetímu pokusu o
sestavení vlády (Pr 8.11.06); Justice vyhlíží jako bratrstvo, v němž často ruka ruku myje (Pr
9.1.06); ...jenomže oba mají ve svých stranách po ruce lidi ochotné takový ušmudlaný kšeft
dojednat (LN 9.11.06); Skoro se zdá, jakoby neviditelná ruka trhu zapomněla, co se sluší a patří (Pr
24.11.06); Neviditelná ruka trhu určitě vyskočí jako čertík z krabičky, když pekař v malém městě
zlevní rohlíky (Pr 24.11.06); …ČSSD bude mít vliv na obsazení vlády, dojde k výměně lidí
v místech, kam dosáhne ruka státu (LN 10.11.06); V přeneseném slova smyslu můžeme říct, že
ruka trhu, v indiánské realitě příroda, zajistí zdravé konkurenční prostředí, tvrdý přirozený výběr
(LN 30.11.06); Президентът го получи и това му даде в ръцете най-голямта власт като
изразител и глава на нацията (ST 31.10.06); … a там щe ги чака Бойко Борисов с „ГЕРБ“ в
ръка, готов да прибере целия протествен вот по общините (ST 31.10.06); … като болестта му
се долекува при друг специалист, защото първият си е оставил ръцете (ST 8.11.06); Дори и
48
Европейската банка да извие ръцете на Никито Василев (…) (ST 9.11.06); Каквото имаше за
продажба, продадоха с лека ръка (ST 10.11.06); … дайте да се съберем всички връстници и да
отидем да удушим виновниците с голи ръце (AT 25.11.06); Днес топката е в ръцете на
родителите (ST 25.11.06); Решението обаче (ST 30.11.06); Вместо партиен и личностен
сблъсъкът вече е битка на ценности, а старите "марки" БСП и СДС се оказаха в ролята на
съюзници, които заедно трябва да бранят постиженията на демокрацията от мръсните ръце
(ST 18.10.06); Добрата новина е, че най-после след години летаргия десните гласоподаватели
в Балгария най-полсе решиха да вземат нещтата в свой ръце (ST 24.10.06); Техният глас на
въздържание отекна гръмово като требожна камбна за бедствие (ST 24.10.06); Тя е в ръцете
на новите хора, които вчера биха камбаната с първия си организиран граждански протест
срещу своята политическа клика (ST 24.10.06);
1.1.12. PRST
Do této skupiny jsem zařadila také frazém s komponentem nehet. Frazém dívat se
navzájem na prsty, aby toho za nehty partnera nezůstalo příliš mnoho zde chápeme jako
vzájemnou kontrolu. Zůstat za nehty pak jako krádež.
Bude-li ale KSČM příkladně státotvorná, sluší se ukazovat na ni i nadále prstem jako na stranu
antisystémovou? (LN 1.11.06); Parcelace moci nikoli dvěma, ale třemi, případně čtyřmi subjekty
s sebou rovněž nese snahu dívat se navzájem na prsty, aby toho za nehty partnera nezůstalo příliš
mnoho (Pr 16.11.06); Byl to však prezidentský strach z Paroubkovi „stojedničky“, co ukázalo
prstem znovu na Topolánka (LN 20.11.06); Představovat si, že jen vytrvale zdvíhaný varovný prst
aktivistů a morálních kulturistů brání propuknutí rasistické vztekliny, je neuvěřitelná nabubřelost
(LN 13.11.06);
1.1.13. HRST
Hrst také označuje množství, které se do hrsti vejde. Frazém rozhazovat plnými
hrstmi chápeme jako štědrost, až nešetřivost. Frazémem mít někoho v hrsti, sevřít něco
v hrsti dáváme najevo, že máme nad někým moc, nebo že někoho ovládáme. Zde
autorský aktualizační frazém v Paroubkově hrsti.
49
… ale svědčí o tom, že zvěsti o přeběhlících v Paroubkově hrsti možná byly pouhým blufováním
(LN 23.11.06); Jiří Paroubek pochopitelně takovou příležitost sevřel v hrsti (Pr 29.11.06); Celý
národ teď ví, že ODS má v hrsti nejméně jednoho poslance, na Lidovém domě by měly viset bílé
prapory (Pr 27.11.06);. David Rath coby ministr zdravotnictví rozhazoval plnými hrstmi (LN
15.11.06);
1.1.14. RAMENO
Některá somatika mají svou určitou symboliku. Například rameno můžeme chápat
jako symbol psychické podpory.
Jak si ale potom lze vysvětlit ono lákání komunistů, aby ve Sněmovně svým ramenem podepřeli
ústavní změnu (Pr 9.11.06); Rameno zákona nalezlo viníka s překvapivou rychlostí a snadností …
(LN 28.11.06); Изглежда, това е била цената, срещу която Борисов даде рамо на
неубедителната кампания на Беронов (ST 5.10.06); Борисосв пък дори се снима с Неделчо
Беронов, за да даде рамо на ОДС (ST 31.10.06);
1.1.15. HRUĎ/PRSA
Obecně můžeme tvrdit, že frazémy s těmito komponenty označují vysoké mínění o
vlastních schopnostech: да се тупа по гърдите. Uvedené frazémy na на чужд гръб a
си правят на чужд гръб ve významu na cizí účet, útraty. Za aktualizovaný frazém zde
můžeme považovat на гърба на държавата.
Това на гърба си е изпитал Доктора, след като мерцедесът му беше взривен в движение на
бул. "Цариградско шосе". (ST 13.10.06); Има и друга версия - Пурата и другите да са толкова
полезни за обществото и полицията, че са оставени да тънат в разкош и да печелят пари на
гърба на държавата (ST 13.10.06); Така, без да се тупа по гърдите (ST 14.11.06);
Разходката си е разходка, здравословен климат на чужд гръб се иска всекому (ST 25.11.06);
Това е бандата на четиримата, които нямат и помен от балканска история и явно си правят
на чужд гръб имидж с либерални идеи (ST 15.11.06); А това, че някой преди това са
подписвали други договори и меморандум и са поемали ангажименти, без да им пука за
последниците само за да се бият в гърдите, че са направили поредната важна крачка за
50
присъдиняването ни към ЕС, трябва да се припомни (ST 29.11.06); Какъвто и гръб да има в
лицето на Боби и БФС, няма къде да се скрие от провалите (ST 14.10.06); Поради липса на
нещо по-добро "новият Левски", който уж падна на магистрала "Тракия", ще
възкръсне на гърба на леви, десни и центристи (ST 18.10.06); Самият Стоянов да
признае, че не иска да стрелят в гърба му, а после да поема кръстосания огън в лице - каква е
разликата? (ST 24.10.06);
1.1.16. SRDCE/KREV
Srdce je sval způsobující svým smršťováním pohyb krve v cévách. Pokud nám srdce
„tluče, bije“, žijeme. Srdce je ale také symbolem lásky, upřímnosti a citu. Frazém mít
srdce na prvém místě označuje člověka, který je lidský, citlivý. Opis gesta dát ruku na
srdce může chápat jako výzvu k upřímnosti. Frazémem srdce žalem usedá vyjadřujeme,
že nás něco dojímá, že jsme z toho smutní. Do této skupiny jsem zařadila také frazém s
komponentem krev. Autorským frazémem s čerstvou krví z regionů autor označil nové
lidi, kteří vstoupili do politiky nebo se v ní pohybují velmi krátce .
Jestliže se kdysi v ODS střetávali liberálové s konzervativci či „klausovci“ s čerstvou krví z regionů,
tak teď jsou rozehrány disciplíny jako pragmatismus (Vlastimil Tlustý kypří půdu pro případ, že
předsedova strategie zkrachuje) … (Pr 15.11.06); Nad bezradností našich politických špiček srdce
žalem usedá (Pr 3.11.06); …člověka, který sociálnímu vyloučení a právům lidí rozumí a má
mezinárodní zkušenosti a i srdce na prvém místě (Pr 6.11.06); Většinu z těch, kdo uvěřili volební
kampani, pojaté jako nácvik na sřílení z Aurory, vzal asi za srdce výrok zlého muže kongresu….(Pr
22.11.06); Západoevropským politikům tehdy ani tak neležel na srdci osud Rakouska, jako spíš
chtěli uštědřit preventivní lekci krajní pravici ve svých zemích (LN 13.11.06); ...jimž srdce bilo
spíše konfrontačně (Pr 27.11.06); Proč jen si nedají ruku na srdce a sami sebe se upřímně
nezeptají (Pr 8.11.06); I když ruku na srdce, vysouzená omluva, občas ani vysouzené peníze
nenahradí škodu způsobenou poškozením osobní pověsti (Pr 21.11.06); Ruku na srdce, není to
zajímavé sledovat, v jaké róbě si oblíbená herečka došla pro metál? (LN 3.11.06);
51
1.1.17. NOHA
Noha je symbolem stability. K uvedeným frazémům s komponentem noha jsem
přidala i frazém s komponentem koleno, jako součást dolní končetiny. Frazém
podlomili se mu kolena ve významu dostat strach. Postavit na nohy – uzdravit někoho,
vzhůru nohama – naruby, obráceně, házet klacky pod nohy – stavět do cesty překážky,
znemožňovat něco. Autorské frazémy Paroubkova silná noha pořádně došlápla, vleče
Irák jako kouli na noze.
Taky slíbil, že Paroubkovi nebude házet klacky pod nohy (Pr 2.11.06); Proč tedy v těchto dnech
Paroubkovi hází pod nohy celé klády a prokazuje tak ČSSD službu medvědí? (Pr 2.11.06);. Mění-li
se vláda, mění se i ministr, tím pádem politické zabarvení ministerstva, a že by nemělo zavdávat
podnět k házení klacků pod nohy, natož k informování o každém šustnutí na ministerstvu bývalé
zaměstnance, na to by bylo zapotřebí xenonových výbojek (Pr 7.11.06); Po vůbec prvním vyslovení
nedůvěry vládě v dějinách České republiky prezident čekal na volby senátní a komunální, z nichž
zřejmě měla sociálním demokratům změknout kolena (Pr 9.11.06); Nezpochybnitelná Topolánkova
pozice ve vedení ODS je před nadcházejícím kongresem dána zejména tím, že svrhávat dobrodince,
který ji – po aféře s mrtvými sponzory a opozičně-smluvním mátožení – postavil opět na nohy (Pr
15.11.06); … je ochrana lidských práv jednou ze dvou nohou politiky zelených (Pr 23.11.06);
Kdyby mu někdo prozradil, že jednou nohou ve třmenu visí jeho přítel a kolega…(Pr 22.11.06); A
Washington za sebou vleče Irák jako kouli na noze (LN 21.11.06); Jsou přesvědčeni, že jde jen o
to, aby na tu buržoazní pakáž Paroubkova silná noha pořádně došlápla, a budeme se mít navěky
skvěle (LN 22.11.06); Poslední dva týdny tohle všechno obrátily vzhůru nohama (LN 2.11.06);
Българското общество трябва да покаже, че не е сакато и няма да се движи на куџ крак (ST
30.10.06); Да ходи сама при хората, а не да ги чака да дойдат на крака в храма (ST 16.11.06);
Помоли Борисов да го подкрепи, отиде му на крака, а после хитро каза пред медиите, че
всъщност не е имало нужда да се моли, а едва ли не кметът сам си е предложил помощта (ST
4.10.06);
1.1.18. ZADEK ¨
Oba tyto frazémy můžeme považovat za aktualizované. Zadek v teple pak můžeme
chápat jako označení blahobytu a spokojenosti
52
… na komunisty pravý demokrat maximálně jen holý zadek vystrčí (Pr 2.11.06); S dodatkem, že
Západ stejně přeběhlíky, pro které je vlast tam, kde mají „zadek v teple“, jen vyždímá a odkopne
(LN 25.11.06);
1.2. PSYCHOSOMATICKÉ
Za psychosomatické frazémy považujeme ty frazémy, které v nás vyvolávají buď
fyzický, nebo psychický pocit. Výrazem blbá nálada označil bývalý český prezident
Václav Havel v polovině 90. let stav společnosti, která měla rysy apatie a odevzdanosti.
Frazémem se zvedl žaludek- fyzický stav. Frazém se sbíhají sliny chápeme jako mít na
něco chuť. Frazémem trochu lépe dýchá vyjadřujeme psychický stav, kdy se nám
ulevilo. Tento frazém byl zintenzifikován příslovcem vyjadřujícím míru.
S Zlatou éru ODS prožívala, když na lopatky v preferencích porážela sociální demokracii Špidlovu
a Grossovu (Pr 15.11.06); Jedna pasáž v textu Karla Steigerwalda však vzbuzuje už trnutí zubů a
husí kůži (LN 28.11.06); … kdy osud druhého pokusu o sestavení vlády visí na vlásku po
zveřejnění výroků Topolánkova tajemníka (Pr 27.11.06); Ale přece jen se nám už na západ od
našich hranic trochu lépe dýchá (Pr 30.11.06); Mnozí lidé mají i kvůli tomu nervy pořádně
nadranc ( 9.11.06); Než bude stanoven, zjeví se nám třeba čersví teplíci a wagnerové, jímž rupnou
nervy (či zachrochtají portmonky) a kteří „státotvorně“ podpoří protilehlý kabinet (Pr 10.11.06); To
je základní předpoklad, aby občané měli pocit, že poměry jsou normální, že žijí ve spořádané zemi,
prostě aby neměli „blbou náladu“ (Pr 10.11.06); Pěkně poslouchat se musí především těm členům
ODS, kterým se sbíhají sliny na víc než pouhý rychlý hambáč v Topolánkově bufetu bez důvěry (Pr
10.11.06); … ke které i v Lidovém domě odmítali byť jen přičichnout – to by se zvedl žaludek i
silnějším povahám (Pr 28.11.06); Nejvíc na ocet ale zůstala Gruzie, jejíž přání vstoupit do NATO
leží Moskvě v žaludku, a tak na ni pod ubohou záminkou nedávno uvalila hospodářskou i dopravní
blokádu (LN 29.11.06); Nejprve Topolánkovi prezident uštědřil pořádnou ránu pod pás v podobě
nečekaného pověření k sestavení nové vlády (LN 20.11.06); Ей го Клинтън, за една такава лична
работа излъга, та после си скуба косите и плака пред цялата американска нация.(ST 5.10.06);
53
2. LIDSKÁ ČINNOST A INSTRUMENTY POTŘEBNÉ K JEJÍMU PROVOZOVÁNÍ (ekonomická sféra, odborná sféra,
zemědělská činnost, potraviny a jejich konzumace, sport,
vojensví)
2.1. OBCHOD, PRÁVNĚ-EKONOMICKÉ VZTAHY
Náplní denního tisku, televizního i rozhlasového zpravodajství je v dnešní době
především ekonomická a politická situace. V období, kdy jsem exerpovala materiál pro
svou diplomovou práci, byla tato problematika hlavní náplní denního tisku, poněvadž
právě probíhaly parlamentní volby. Hlavním tématem volebních programů jednotlivých
stran bylo především zlepšení naší ekonomické situace. Toto téma se logicky stalo i
hlavní náplní zpravodajství. Novináři ve svých komentářích a názorech psali nejen o
samotném průběhu voleb, ale také náležitě komentovali celé volební zákulisí. Na
povrch se dostávala různá ekonomická i politická fakta, která politické strany v
předvolebním boji používaly proti jiným politickým stranám, nebo se je snažily
dementovat. Novináři ke svým komentářům používali příslušnou frazeologii, což se
projevilo i ve výběru idiomatických prostředků, které uvádím v následujích
podskupinách:
2.1.1. MÍSTO PRO UCHOVÁNÍ PENĚZ
V těchto frazémech je klíčovým komponentem slovo kapsa, které slouží nejen jako
místo, kde se uchovávají peníze, ale také k označení úplatkářství: úředníci se
nakapsovali. Frazém úředníci se nakapsovali zde můžeme chápat jako autorovu
modifikaci frazému namastit si kapsu.
Jakoby se na tomto ministerstvu odrážela všechna špína i zklamání lidí, kteří už mají politiky dost,
mají všeho po krk a ani si neuvědomují, kolik peněz jim obdobně personální kotrmelce a chyby
v rozhodování tahají z kapes (Pr 6.11.06); A tak se Pražané mohou těšit na formuli 1 a také na
54
spartakiádu, respektive olympijské hry, na kterých si budou moci stovky podniků namastit kapsu
(LN 24.11.06); Spekulanti si přišli na své a úředníci se nakapsovali (Pr 3.11.06); A ti, co za druhé
přece vydrží, „pokazí“ cenu práce všech, vyvětrají kapsy mnohých a navýší zisky některých (Pr
23.11.06); … бажно е, че при всяко правителство монологът и държавата удържат победа
над портмонето на обикновен човек (ST 16.11.06); Сега моделът трябва да се обърне – като
ти бръкнат здраво в джоба (ST 16.11.06);
2.1.2. PENÍZE/ CENA
Počítalo se přece s tím, že socani se zelenými nepůjdou za žádnou cenu… (Pr 27.11.06); Však i
tato mince bude mít dvě strany (LN 16.11.06); Právě tehdy vznikala ropná a plynařská imperia,
z Čečenska se stala pračka na mytí špinavých peněz a prostředek „cílené“ deformace ruské vnitřní
politiky (LN 25.11.06); И защото трябваше на всяка цена да се намери кандидат, те се
съгласиха това да бъде един човек, впрочем напълно достоен, който в техните очи имаше
като основно качество това, че е достатъчно стар, за да не ги засенчи впоследствие (ST
5.10.06); Има и друга версия - Пурата и другите да са толкова полезни за обществото и
полицията, че са оставени да тънат в разкош и да печелят пари на гърба на държавата (ST
13.10.06); Неистовото помпане на кампанията му с финикийски знаци и празни приказки не
успя да надуе балона (ST 7.10.06);
2.1.3. OBCHOD/EKONOMICKÉ VZTAHY
Podobně jako ve výše uvedených frazémech sloužil komponent kapsa k označení
úplatkářství, v následujících příkladech uvádím také frazémy s komponentem tunel,
který dnes chápeme jako označení korupce. Tyto frazémy zde uvádím proto, že
tématicky s touto skupinou ekonomických vztahů souvisejí. Vladimír Just se ve své
publikaci Slovník floskulí vyjadřuje k pojmu tunel/tunelovat následovně: „Lidovou
tvořivostí posvěcená, neobyčejně plastická metafora totiž skutečnost nezakrývá (…),
nýbrž přesně naopak pojmenovává její podstatu. Totiž fikaný způsob
postkomunistického managementu, jak „legálně“, „zevnitř“ vysát do předem
připravených „dceřiných“ či jiných účelově založených společností veškerý morek z
kostí napůl zprivatizovaných podniků a bank, jež se pak přes noc zhroutily jako
bezcenné kolosy. Lidová tvořivost vypomohla v tomto případě tam, kde selhalo právo a
politika. Tunel je (…) patrně nejvýstižnější metaforou „českého ekonomického zázraku
55
devadesátých let“ (Just, 2003,175). Podobně i komponent koryto slouží k označení
něčeho, co nám poskytuje hmotně výhodné veřejné postavení (SSČ, 2005, 145).
Frazémy s komponentem koryto/korýtko mají význam mít, získat hmotně výhodné
veřejné postavení. Tyto frazémy zde byly použity k dosažení záporně expresivního
efektu. Ekvivalentem českého frazému rvačka o koryta je bulharský frazém които са
се вкопчили в битка за кокала.
Jde vlastně stále o to stejné – ČSSD odmítla dát občanským demokratům a jejich partnerům bianco
šek na vládnutí podle svých představ (Pr 3.11.06); Mohl by odejít, a on, který dobře žije z rozdílu
mezi fakturovanou cenou za práci a vyplacenou mzdou, by splakal nad výdělkem (LN 14.11.06);
Korupce a chudoba jsou blízké příbuzné (LN 7.11.06); I když se to možná někomu nebude hodit
do krámu, tak právě v těchto dnech si stojí za to připomenout…(Pr 2.11.06); Vlastimil Tlustý pak
doplatil na sólování, jež se asi v ODS netrpí (Pr 21.11.06); Penězovodným tunelem tečou miliony a
vlévají se do vlivu a moci velevážených občanů chudého státu (LN 14.11.06); Jenže to co prováděl
ministr Rath je tunel v nejčistší podobě (LN 15.11.06); Od pana Ratha jsme slyšeli spoustu křiku na
adresu ODS a jejího tunelování veřejných zdravotních rozpočtů (LN 15.11.06); Vladimír Špidla,
který se snažil odříznout sociální demokracii od korupčního prostředí, se dočkal od
sodiálnědomokratických korytářů nenávisti (LN 15.11.06); Vše ostatní je jen rvačka o koryta, při
níž politikové přicházejí o legitimitu (LN 22.11.06); Nové volby by je rychle zbavily poslaneckých
korýtek, a to by byla škoda (LN 20.11.06); Това отврати избирателите, защото те видяха на
показ уродливите черти на политици, които са се вкопчили в битка за кокала (ST 24.10.06);
Пурата и Джими са следствени за участие в контрабандни канали. (ST 13.10.06);
2.1.4. ÚČET
V této skupině jsem zaznamenala pouze jeden český frazém s komponentem účet.
Sémantika u českých i bulharských frazémů je zde ve velké většině shodná, tj. na
vlastní útraty. Bulharským ekvivalentem je zde за сметка на. Frazém дават сметка
chápeme jako skládat někomu učty – odpovídat se z něčeho. Frazém сметки обаче се
оказаха без кръчмар ve smylslu dělat něco bez vědomí druhé osoby.
Část rozdílu v naší pozornosti jistě jde na účet přirozené domácí sebestřednosti a tehdejších
mediálních masérů z Černínského paláce (LN 29.11.06); Затова сега може да видите един нов
Командир - човека, който отиде при Генерала, притеснен, че сметките да загуби едни
56
избори са се оказали неверни (ST 4.10.06); Предизбирането на Георги Първанов и отиването
на балотажа на Атака за сметка на десните (ST 31.10.06); Развитието на бизнес конюктурата
ще бъде за сметка на влошаване на финансовото положение на крайните потребители в
краткосрочен период (ST 7.11.06); … беше взето решение да се увеличат средствата за
армията за сметка на по-високи акцизни ставки (ST 15.11.06); …социалистите и лебералите
правят сметки на колко гласа ще могат на разчитат след изборите в България и Румъния (ST
22.11.06); Тези сметки обаче се оказаха без кръчмар (ST 14.11.06); Еволюцията на властта е
ясен процес - той се развива за сметка на успешния преход.(ST 3.11.06); Затова, когато
някои например говорят, че той пет пъти се е срещал с Владимир Путин, тези хора просто не
си дават сметка за това, че България в продължение на над 12-13 г. се държеше недостойно
и бих казал твърде неадекватно с Русия (ST 2.10.06); А сега какво излиза - никой не може да
накара частния приватизатор нито да ти каже как ти смята сметката, нито пък има къде
да се жалваш за произволите му. (ST 18.10.06); Část rozdílu v naší pozornosti jistě jde na účet
přirozené domácí sebestřednosti a tehdejších mediálních masérů z Černínského paláce (LN
29.11.06); За сметка на това фаворитът отиде в Нова и при Бареков, като не уважи
последната седмица преди изборите държавната телевизия - на която това трябва да й е
работата - да събере кандидатите за истински дебат (ST 23.10.06);
2.2. OBLAST MEDICÍNY
Frazémů z prostředí medicíny více využívají bulharští novináři.
Představa Turecka před branami Evropy je pořádně hořká pilulka, kterou Unie ještě nedokázala
strávit (Pr 9.11.06); Sekáči, který přijde po něm, odkáže resuscitovanou partaj… (Pr 15.11.06); …
neboť předsedu ODS tak postavil do situace velmi, velmi nevýhodné, zatímco jeho soka Paroubka
téměř resuscitoval (LN 23.11.06); А операцията по разделяне на сиамските близнаци
"мафия-държава" е на друго място. (ST 13.10.06); Инвеститорите са доволни, че България е
постигнала значителен политически и икономически напредък и няма да се наложи да чака
ощеедна година за членството си, но настояват присъединяването по никакъв начин да не се
използва като лек за всички беди, пред които страната е изправена все още. (ST 5.10.06);
Докато пред тях ЕС поне е очертал перспектива за членство, Украйна, Молдова, Грузия и
Армения ще трябва да чакат дълги години, за да започнат да отминават симптомите на
умората от разширяването на ЕС (ST 6.10.06); ... където проектът ни не даде очакваните
резултати, но напоследък има признаци на оживление (ST 8.11.06); Тя е диагноза за лошо
функционираща демокрация.(ST 3.11.06); Нямаше и следа от конкретни решения на
проблемите, които държавният глава вещо диагностицира след първия кръг на изборите (ST
57
3.11.06); Но парламентът не пожела да бръкне в раната, защото всеки депутат не може да
прежали именно шуранайка си и най-вече не може да прежали огромните пари от данъци и
еврофондове, които ще дадем на роднините им, за да извършат некачествено държавна
работа (ST 3.11.06); Волен не е лекарството, той е болката. (ST 24.10.06); Ако имахме
рецепта, нямаше да се лутаме толкова години. (ST 7.1006); Тe ще сложат и диагнозата на
дясното и рецептата за бъдещето (ST 7.10.06);
2.3.OBLAST MATEMATIKY
Proč si hrát na duhu, když ve dvou se to snadněji táhne? (Pr 2.11.06); Byl to však prezidentský
strach z Paroubkovi „stojedničky“, co ukázalo prstem znovu na Topolánka (LN 20.11.06); Je týden
po kongresu ODS a k vládě jsme se neponuli ani o píď (LN 27.11.06); Няма да играем пето
колело в коалицията (ST 3.11.06); Борисов обаче вероятно е имал други представи и сега се
чувства като жертва на квадрат. (ST 11.10.06); Както стана ясно след вот 2001,
мнозинството хора са гласували за царя, защото са разбрали, че ще им оправи живота за
800 дни, той пък имал предвид да се оправят сами за този период (12.10.06); Вероятността
това да се случи обаче граничи с нула (ST 7.10.06); Митът за така нареченото дясно
обединение около старите лидери е изпразнен от съдържание и е равен на нула (ST 24.10.06);
2.4. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, POTRAVINOVÁ PRODUKCE A PŘÍPRAVA A KONZUMACE POTRAVIN
Do této podskupiny jsem zařadila frazémy, jejichž klíčový komponent je spojen se
zemědělskou produkcí, s pěstováním plodin a dále s přípravou a konzumací potravin.
Zařadila jsem zde i frazémy, jejichž komponent představuje předměty spojené se
servírováním potravin.
2.4.1. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, PLODINY
V této skupině tvoří větší část frazémy s komponentem jádro: zdravé jádro ODS,
tvrdé jádro delegátů, твърдите ядра на БСП и ДПС... Zdravé jádro znamená mít
58
dobrý základ, být zdravý. Můžeme říci, že zde zdravé jádro představuje loajální
příslušníky dané politické strany. Autoři publicistických článků prostřednicvím frazémů
poukazují na stav politiky - politika je nadměrně zaplevelena. Zde autor větší míry
expresivity dosáhl použitím příslovce nadměrně. Frazémy jako politika je nadměrně
zaplevelena, zasít vzpouru do soc. dem. záhonku, Mirek Topolánek pěstuje zelené a
lidovce zde uvádím jako autorské frazémy, které mají záporně expresivní podtext.
Autorský frazém tahat washingtonské kaštany z ohně ve významu dělat za někoho
nebezpečnou práci vznikl přidáním adverbia washingtonské, kterým autor situaci
zaktualizoval. Bulharský frazém трябва да се отдели житото от плявата zde byl
použit ve významu třídění, selekce na základě různých kvalit.
Pro Paroubka je to vzkaz, že myšlenku na velkou koalici by měl nechat klíčit (Pr 1.11.06);
V takovém a podobném zpružování základního zákona státu běží zřejmě o výron silného názoru, že
politika je nadměrně zaplevelena ústavností, ústavou veškerou (Pr 9.11.06); …který opět rychleji
mluvil než rozvažoval, když nedávno přímo i přes Škromacha vpadl Paroubkovi do zad v kritickém
čase, snad ve snaze zasít vzpouru do soc. dem. záhonku (Pr 21.11.06); A tak zatímco si Mirek
Topolánek pěstuje zelené a lidovce jako potenciální koaliční partnery, Paroubkova ČSSD tady trčí
bez spojence (LN 1.11.06); Ještě těžší je představit si, proč by američtí nepřátelé, jako Írán nebo
Sýrie, měli pomoci tahat washingtonské kaštany z ohně (LN 13.11.06); Když Unie svobody trhala
rekordy v růstu preferencí, ale dokázal zmobilizovat zdravé jádro ODS a vyhrát (Pr 9.11.06); Tvrdé
jádro delegátů kongresu ODS dosáhlo aspoň dílčího úspěchu (Pr 22.11.06); V čem spočívá jádro
úspěchu ODS v komunálních volbách? (Pr 8.11.06); Можем да кажем, че демокрацията не е
картоф, който, като го посадиш, вече расте, и то навсякъде (ST 11.11.06); Това ще е от
полза за достойните бълграски медици – трябва да се отдели житото от плявата, за да
стане ясно за пациента къде да плаща (…) (ST 8.11.06); Защото за него са гласували доста
хора извън (ST 23.10.06); А при ниска активност бихме наблюдавали просто премерване на
твърдите ядра на партиите, застанали зад Сидеров и Първанов, които са съвсем
неравностойни по големина - около 20% червени плюс 6% привърженици на ДПС срещу
приблизително 10% националисти. (ST 13.10.06); Мисля, че това ще се случи, след като
България влезе в ЕС, а болезнените реформи дадат плод (ST 24.10.06); Трето -
"екстремните" кандидати, които изповядват "български национализъм", бил той ляв или
десен, са прекалено многобройни, за да бъде това плод на случайност (ST 5.10.06);
59
2.4.2. POTRAVINY, JEJICH PŘÍPRAVA A KONZUMACE
Frazémy, které uvádím v této podskupině, jsou z větší části autorské. Autoři článků
si pro svou potřebu zaktualizovali některé automatizované frazémy ohřát, přihřát si
svou polívku s významem využití situace ve vlastní prospěch - několikrát ohřívanou
čtyřkoaliční polívku, rozdmychává plamen diskuse pod polévkou již vychladlou,
Paroubek také nebude jíst Topolánkovu polívku, pomocí kterých dosáhli spíše záporně
expresivního vyjádření. Záporné vyjádření můžeme pocítit i u dalšího zaktualizovaného
frazému Václav Klaus s Milošem Zemanem upekl opoziční smlouvu, který je modifikací
frazému co se doma upeče, to se doma sní ve smyslu domácí věci nejsou pro veřejnost,
s expresviním podtextem něco tajně smluvit, dojednat. Frazémem tancem kolem celé té
houstnoucí afgánské kaše, který je zároveň autorskou metaforou, se zde poukazuje na
nepřehlednou situaci nebo problém. Kaše obecně je symbolem nepřehledné situace,
problému. Frazémem nebude žádný med označuje autor nelehkou situaci. Nelehkou
situaci bychom mohli přirovnat k bulharskému frazému попарата, която надробихте
ve významu co si kdo nadrobil, to si taky sní.
Stejně tak Paroubek byl připraven pomocí svých „100 plix iks“ hlasů zablokovat vyslovení důvěry
jakékoli vládě, jež by mu nebyla po chuti (LN 1.11.06); Ničeho z toho jsme u Václava Klause
svědky nebyli, takže nechutná vládní couračka jde především na účet hradního kuchaře (Pr
7.11.06); Že se zřejmě nejednalo o přátelský čaj o páté je víc než pravděpodobné (Pr 27.11.06); Ať
už se ten mladík takhle spustil z hlouposti, nebo vychytralosti, či jen neodolal nutkání přikrmit svou
mediální slávu (Pr 28.11.06); Prezident si lehce umí spočítat, že Paroubek také nebude jíst
Topolánkovu polívku, a protože ten nic jiného v hrnci nemá, nad druhým pokusem se stahují mraky
(Pr 28.11.06); Prezident možná není vybíravý, ale přinést mu v bandasce několikrát ohřívanou
čtyřkoaliční polívku, ke které i v Lidovém domě odmítali byť jen přičichnout – to by se zvedl
žaludek i silnějším povahám (Pr 28.11.06); Rozhodnutí státní zástupkyně ve věci vyhozeného
policisty Tomáše Černíka zase rozdmychává plamen diskuse pod polévkou již vychladlou (LN
21.11.06); Ví jen, že to nebude žádný med a když nebude mít něco naspořeno, bude na tom hodně
špatně (LN 14.11.06); Když kdysi Václav Klaus s Milošem Zemanem upekl opoziční smlouvu,
velice rozlobil jednoho mého kamaráda…(Pr 22.11.06); Jak těžko se však sestavuje vláda v Česku,
když slova jeho politiků jsou pevná jako vařená nudle? (Pr 15.11.06); Místo toho však ještě o
volebním večeru začala ODS lepit pískovou tříkoaliční bábovičku…(Pr 15.11.06); Nejdříve je
třeba rozšlápnout pánům předsedům bábovičku jménem předsednictví EU (LN 14.11.06); Vlastně
ani nemůže jinak, když mu tu šanci Topolánek podal na talíři i s oblohou Dalíkovy
60
mnohomluvnosti (Pr 29.11.06); Má-li partaj, které klesají preference, přežít, potřebuje na politickém
talíři stát podstatnějším kusem strany než jen exotickou přílohou mdlé chuti (LN 21.11.06);
Summit byl svým způsobem tancem kolem celé té houstnoucí afgánské kaše (Pr 30.11.06); Proč
Topolánek v této kaši, kterou neuvařil, nenechal omočit i Klause nebo Béma a jiné stranické
oportunity…(LN 24.11.06); Paroubek láká na mlsání labužnické, dvouleté…(Pr 10.11.06);
Вярно е, че държавата за пореден път прави помен с чужда пита (ST 26.10.06); Но по-
хубавото е, че най-сетне държавата се е захванала да оправи една от най-големите си каши
(ST 26.10.06); Европа каза: сърбаъте си попарата, която надробихте, да си избирате между
комунист и националис (ST 26.10.06); А всъщност огледайте се – хората пекат свободата
си така, като пекат хляба си – всеки ден (ST 27.10.06); ... че у нас всяко апетитно парче
от капиталистическата баница всъщност да принадлежи на държавник (ST 22.11.06); Няма
смисъл да им се сърдим, не е луд този, който яде баницата (ST 23.11.06);
2.5. SPORT A HRY
Jednou ze skupin s velkým počtem frazémů je skupina s klíčovým komponentem z
oblasti sportu. Nejpočetnější je podskupina z oblasti hry šachy. Tato hra je založena na
logice a především na zvolené strategii. V období voleb je pro politické strany důležitá
především strategie, pomocí které chtějí dosáhnout svého cíle, tedy vyhrát volby.
Běhěm voleb ovšem došlo k situaci, kterou politici i novináři označili za „patovou“. Pat
v šachové hře znamená „zakončení šachové hry remízou, kdy nelze táhnout králem.
Přeneseně tedy patová situace znamená bezvýchodnou situaci“ (SSČ, 2005, 264).
Podobně jako hra šachy i karetní hry jsou založeny na taktice – strategii. Je třeba ale
říci, že čtenář pro pochopení těchto frazémů musí mít alespoň základní terminologické
povědomí. Druhou velmi početnou skupinou jsou frazémy, kde je klíčovým
komponentem hyperonymum hra/hráč. Jako další podskupinu jsem zde uvedla
frazémy se sémantikou výsledku hry, tedy vítězství nebo prohry. Novináři předvolební
kampaň i samotné volby přirovnávali buď k nějaké hře nebo k boji. Proto jsem do této
skupiny vyjadřující prohu nebo vítězství zařadila i ty frazémy, které se tématicky váží k
oblasti boji, válečnictví nebo vojenství..
61
2.5.1. HRA/HRÁČ
V této skupině uvádím frazémy s komponentem hra/hráč. Tento komponent je mezi
publicisty poměrně oblíbený a jde o metaforické přirovnání. Zvláště v období voleb se
přirovnávají publicisté politickou situaci ke hře a politiky ke hráčům. Dochází tedy k
metaforizaci politické situace a autoři použítím těchto frazémů text svých článků
aktualizují.
Václav Klaus je zkrátka skvělý hráč a velký bojovník, to ho šlechtí (Pr 9.11.06); Den po apelech
hlavy státu a patrném optimismu klíčových politických hráčů podával se přesolený guláš (Pr
14.11.06); ODS dál hraje tu nesmyslnou jako hru o termínu mimořádných voleb, které si ODS
vymyslela, aby mohla brzy vyhrát víc, než zatím vyhrála (Pr 27.11.06); ... že celé jednání ČSSD je
jen hrou, která skončí po získání přeběhlíků ze soc. demokracie (Pr 27.11.06); My s nimi teď jako
hrajeme, a pak je pošleme do háje (Pr 27.11.06); Kdosi tady zkrátka hraje špinavou hru (Pr
27.11.06); Uvolnění víz je teď oficiální politika a záleží na tom, jak schopni byrokratičtí hráči se jí
chopí (LN 29.11.06); Jenže pokud je ve vedení ODS už dost hráčů…(Pr 29.11.06); Nedostatně
informovaná reakce západních politologů nahrává ruským protizápadním nacionalistům (LN
25.11.06); Proč neodmítnul Jidášův polibek od Václava Klause a nechal se podruhé pověřit
sestavením vlády, ačkoliv bylo od začátku zřejmé, o jakou hru jde (LN 24.11.06); Čunkova KDU-
ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr 28.11.06); K čemu je hlavním
hráčům ODS a ČSSD dobrá účast lidovců ve vládě, když jejich hlasy nepotřebují? (Pr 16.11.06);
Zloba na nejsilnějšího hráče ho zasáhla tolik, že ve své roli fatálně selhal (LN 8.11.06); ;
Кандидатът Беронов е измислен от Костов просто за да се заяви участие в политическата
игра догодина (ST 4.10.06); В тази кампания ключовите играчи направиха всичко възможно
(...) (ST 30.10.06); Но който играе хитро, трябва да знае, че често се побеждава сам (ST
4.10.06); В устрема си да затрие дясното и да остане сам Костов с радост пожертва доста
десни пешки, но не обърна внимание на националистическото асо купа, което уж досега не
участваше в тази игра. (ST 4.10.06); На десните лидери им пожелавам приятна игра (ST
26.10.06);
2.5.2. KARTY
Mezi českými frazémy jsem se setkala pouze s těmi, které mají komponent karta.
Mezi bulharskými uvádím 2 frazémy, které obsahují komponent коз(trumf) (karta, která
přebíjí ostatní karty- v přeneseném významu se jedná o expresivní vyjádření mít pádný
62
důvod, mít důkaz). I zde jsou frazémy s komponentem karty/trumfu jakousi metaforou,
které publicisté využívají k aktualizaci svých článků. Uvádím zde i příklad přirovnání:
Jiří Čunek je (…) karta v rukávu (Pr 27.11.06). Odkrývat karty - ve smyslu prozradit
něco, vyložit karty na stůl – říci pravdu, jaká je skutečnost, rozdat karty, има своите
козове в ръцете (mít trumfy v ruce) – mít předpoklad vítězství. Uvádím zde také
frazém s komponentem černý Petr. Hra Černý Petr, která končí tím, že komu tato karta
zůstane v ruce, prohrává.
Po 17. listopadu 1989 české demokratické strany (…) však po celá 90. léta hrály s německou kartou
a sem tam ji tahají dodnes (LN 15.11.06); … že se zde ve stěžejní politické bitvě utkávají
chladnokrevní hráči pokeru... (Pr 10.11.06); Není lepší kartou konstruktivní opozice ve Sněmovně
než slabá pozice ve vládě s přítěží závazku vládní podpory? (Pr 24.11.06); Neboť Jiří Čunek je, zdá
se, Paroubkova karta v rukávu (Pr 27.11.06); Bylo totiž předem jasné, že s mimoústavní dohodou
stran, směřující k předčasným volbám, nebude ČSSD souhlasit, a Paroubkovi zůstane v rukou černý
Petr (Pr 6.11.06); Jakkoli nadějně má Čunek před prosincovým mimořádným sjezdem KDU-ČSL
rozdány karty, platí ovšem za kandidáta kontroverzního (LN 21.11.06); Jeho sliby, že se máme
nechat překvapit, že by nerad odkrýval karty, že už to, co řekl, bude pro policejní analytiky až až…
(LN 25.11.06); Proč tedy nevyložil karty na stůl a neumožnil místo sebe zvolit ty, o které ve
skutečnosti jde? (LN 24.11.06); … той много добре изигра всичките си козове (ST 30.10.06);
На карти ще се разиграва и властта на Николай Василев (ST 17.11.06); Генерал Скрито-
покрито ще има своите козове в ръцете и ще разпорежда много съдби и бизнеси (ST
29.11.06); Пак ще избираме между бъдещето си в НАТО и ЕС и нещо друго, пак всичко е
поставено на карта, но този път битката не е между СДС и БСП. Битката е с нас самите (ST
18.10.06);Що се отнася до битката в задните редици на бившия конституционен съдия Георги
Марков, той само би могъл да обърка още повече картите на десницата.(ST 5.10.06);
2.5.3. ŠACHY
O této problematice jsem se již zmínila výše.
Může zůstat u ODS, anebo přijít s nečekaným tahem (Pr 3.11.06); Licitují a nadýmají se, mocní
jsou, občany drží v šachu (Pr 6.11.06); Nyní své tahy po šachovnici promýšlí tak důkladně, že
nakonec není schopen udělat žádný, anebo jenom nesměle popojíždí pěšcem (Pr 6.11.06); Zdánlivě
tak vytvořil na politické šachovnici situaci, se kterou by si neporadil ani Gari Kasparov (Pr
6.11.06); To by sice „patu“ v budoucnu zabránilo, ale podle názoru nejen těchto tří stran by to
63
oslabilo demokracii české společnosti (Pr 8.11.06); Ukazuje se, že pokud bude ČSSD chtít uspět
v příštích senátních volbách podstatně lépe než nyní a sehrát vyrovnanější partii s ODS, musí být
v uplatnění své strategie mnohem důslednější (Pr 8.11.06); Jaroslav Bureš byl kdysi poněkud
legrační figurkou coby kandidát na prezidenta republiky, jako prezidentův kůň v partii se
soudcokracií však může být nedocenitelný (Pr 9.11.06); Paroubek ze sebe těžko sejme podezření, že
si chtěl pojistit jednání s ODS zákulisním tahem za pomoci Čunka (Pr 22.11.06); Vyhrála rozumná
většina a ten Paroubek je teď na tahu (Pr 22.11.06); Litviněnko nebyl žádné zpravodajské eso (Pr
27.11.06); Když pak volby roku 1973 skončily patem, zmenšil se parlament o jedno křeslo (LN
2.11.06); Není to nakonec jenom velká rošáda ku obveselení publika“ (LN 24.11.06); Křiklavým
příkladem bezradnosti je rošáda se zpravodajskou relací (LN 23.11.06); Ruský tisk je v této otázce
explicitní: „baltský plynovod je klíčem pro posílení pozice Ruska a vyšachování pobaltských států
a Polska“, psala nedávno Nezavisima gazeta (LN 27.11.06); Ještě počátkem léta iritoval Václav
Klaus novináře paralerami s šachovou partií: „Vy se mě ptáte na 37. tah, a jsme zatím u třetího…
„ (LN 23.11.06); A byl to tah racionální, byť poněkud riskantní, ale často právě takovéto tahy vedou
k vytyčenému cíli (LN 23.11.06); To jediné se mu nepovedlo, s českými a slovenskými politiky
sehrál však partii hodnou mistra (LN 20.11.06); Čekalo by se, že tím uspokojí všechny své
mocenské ctižádosti a rozehraje další mistrovské partie… (LN 20.11.06); Napětí mezi „normálním“
předsedou a čestným předsedou ODS je skrytou stálicí rozehrané mocenské partie (Pr 28.11.06);
Излиза, че нашите политици са само пионки, местени по дъската на геополитиката от
истинските играчи (ST 10.11.06); Едва ли, както няма треньор, който да държи в шах
президента (ST 14.10.06); Драмата със софийския боклук заприлича на мача за шахматната
корона (ST 21.10.06); Най-притеснителното е, че в мача за боклука май целта изобщо не е да
се реши проблемът, а да се докара противникът до цайтнот или цунг-цванг (ST 21.10.06);
2.5.4. ZÁPAS
Některé frazémy s komponentem, který se váže k tématice bojových sportů nebo
zápasu, již postupem času automatizovala. Například vymezil ring, да го нокаутира.
Jeho včerejší jmenování druhým místopředsedou Nejvyššího soudu je sice velice sporné, ale
přinejmenším zazvonilo do dalšího kola (Pr 9.11.06); Jiří Paroubek vymezil ring pořádně
prověšenými časovými provazy: rokem a půl až třemi lety (Pr 16.11.06); Na televizní obrazovce je
Tlustý nesmlouvavým ideologickým zápasníkem, zato v parlamentním zákulisí je vyjednavačem…
(LN 10.11.06); Jeden případ se odehrál na domácím poli, druhý na mezinárodní scéně a zúčastnily
se ho těžké váhy globální politiky (LN 13.11.06); Ако Първанов отказва да забележи победения
Сидеров, то все пак си струваше да коментира с доза смирение всемогъщата апатия, която
64
сам той победи през 2001 г. (54% участие), преди тя да го нокаутира през 2006 г. (ST
3.11.06);
2.5.5. FOTBAL
Podobně jako u hry šachy a karty i zde je třeba mít alespoň základní povědomí o
fotbalové terminologii. Například: žebříček – tabulka hodnocení, žlutá karta – poslední
varování v podobě žluté karty před vyloučením ze hry, remíza- nerozhodný výsledek
hry, точка – bod, gól.
…může poskočit z ligy státnických předáků do extraligy státníků, do níž od roku 1989 lze zařadit
jen několik českých politiků (Pr 22.11.06); Stejně jako ostatní politici si „žlutou“ za zdržování
zaslouží (LN 13.11.06); Půl šestého měsíce po volbách, které dopadly remízou, je to pro někoho
možná bolestné zjištění, leč jiná cesta z „nevládnutí“ nevede (LN 15.11.06); …ten, kdo se poučil
z minulých chyb, kdo hraje s veřejností fér a kdo chce čisté řešení (LN 20.11.06); …zatímco v míře
chudoby figuruje ČR na úplně opačném konci žebříčku (LN 7.11.06); To, že se jim do takových
investic nechce, že místo námahy volí malou domů a dodávky z Ruska… (LN 29.11.06); Čunkova
KDU-ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr 28.11.06); Zřejmě jako
závdavek budoucí velkokoaliční spolupráce včera ministr Nečas odpískal pokus o odložení
zákoníku práce (LN 14.11.06); Bude to vůbec první summit od porážky sovětského bloku, z něhož
neodejde žádná pozvánka (LN 29.11.06); И това беше още една точка за Костов (ST 4.10.06);
Čunkova KDU-ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr 28.11.06), Костов
с е крие зад друг, Борисов чака и трупа точки, а Сидеров спасява нацията през цялото време
и не му остава нищо друго, освен да заеме политическата кухина, която лъха отдясно (ST
4.10.06); Но, за да бъдат разпознати посланията, те трябва да се кажат от ключовите фигури
вдясно (ST 7.10.06); Определил си е ролята на контузената звезда, която въпреки болката
ще влезе в последните минути, за да реши мача в полза на добрите (ST 27.10.06);
2.5.6. JEZDECTVÍ
Do této skupiny jsem zařadila frazémy s komponenty, které se váží k jezdectví. V
českých publicistických článcích se poměrně často vyskytovali frazémy s
komponentem sedlo. Sedlo je zde metaforou jistého a zabezpečeného postavení. V
65
těchto případech se jedná o frazémy se záporným expresivním vyjádřením. Uvádím zde
i autorský frazém Taxisův příkop, který je přirovnáním velice těžké překážky.
A je zase v sedle (Pr 22.11.06); Marek Dalík však popustil uzdu své chvástavosti opět před několika
dny (Pr 30.11.06); Topolánek ovšem od kongresu nepotřeboval radu, ale potvrzení, že je po
krupobití minulého týdne stále pevně v sedle (20.11.06); Nedokázali především sami sobě přiznat,
natož veřejně sdělit, že činitelem, který dostal Jiřího Paroubka opět do sedla, nejsou chystané
Topolánkovy námluvy s ČSSD (LN 23.11.06); Takovým Taxisovým příkopem není ani umanutost,
s jakou by snad Paroubek chtěl trvat na skryté velké koalici ČSSD-ODS s lidoveckou oblohou (Pr
27.11.06);
2.5.7. FRAZÉMY OBSAHUJÍCÍ VÝSLEDEK HRY – BOJE VÝHRA,PROHRA
Jak jsem již uvedla výše, dnešní politika je metaforizována do podoby sportu nebo
boje. Každá hra i boj mají svůj konec, a to buď s kladným, nebo záporným výsledkem.
Do této skupiny jsem proto zařadila frazémy, které obsahují komponent vítězství, nebo
porážky.
Když Unie svobody trhala rekordy v růstu preferencí, ale dokázal zmobilizovat zdravé jádro ODS a
vyhrát (Pr 9.11.06); Kdo si ale troufne odhadnout, jak dopadnou další příbramské volby, pokud se
Starka vrátí po spanilé jízdě po vyšetřovacích vazbách jako vítěz? (LN 20.11.06); Venkovské štáby
ODS například na rozdíl od toho topolánkovského v centru uznaly, že vítězem voleb není ten, kdo
v nich dostane nejvíc hlasů…(Pr 3.11.06); …aby ČSSD byla schopna v budoucnu ve volebních
kláních vítězit (Pr 8.11.06); Přiznat, že občanští demokraté jsou vítězem voleb…(LN 10.11.06);
Въпросът при десния кандидат не е да спечели с много, а да загуби с малко (ST 4.10.06);
Дали главният обвинител Борис Велчев ще извади от ножницата сабята на победителя в този
конкурс е въпрос на номинации, общонационално допитване и лично отношение на
кандидатите за приза, съобразено със спецификата на тяхното занятие и полето на битката за
доказване на техните качества. (ST 2.10.06); Остава да се надяваме, че групата на ЕНП в
Европейския парламент ще съумее да им обясни, че никога няма да спечелят, докато
продължават махленските вражди на една антикомунистическа десница, сбъркала целта на
своите битки (ST 5.10.06); Защото в неговия свят правилата са прости – силният винаги
печели (ST 28.10.06); … може ли той да спечели следващите избори (ST 9.11.06);
66
2.5.8. OSTATNÍ
V této skupině se mezi bulharskými excerpty vyskytuje především slovní spojení
правилата на играта/pravidla hry. Jeho frazeologický význam můžeme definovat
jako dodržování předem stanovených zákonitostí/pravidel.
Když Unie svobody trhala rekordy v růstu preferencí, ale dokázal zmobilizovat zdravé jádro ODS a
(Pr 9.11.06); Jestliže se kdysi v ODS střetávali liberálové s konzervativci či „klausovci“ s čerstvou
krví z regionů, tak teď jsou rozehrány disciplíny jako pragmatismus (Vlastimil Tlustý kypří půdu
pro případ, že předsedova strategie zkrachuje) … (Pr 15.11.06); A že prý by šlo o vládu, která by
byla – poeticky převyprávěno – vytrvalejším běžcem na trochu delší trati (Pr 14.11.06); Na
přelomu listopadu a prosince navštíví zemi, která by hodně ráda vstoupila do EU, ale zakopává o
unijní pravidla (LN 15.11.06); За България е важно да играе по ясни правила (ST 27.11.06);
Австийските фирми имат явно предимство в старта си на българска земя пред германските
според оценката на Батков (ST 27.11.06); Такива са правилата на играта (ST 14.10.06);
Когато ще има ясни и точни правила и всеки ще бъде длъжен да ги спазва (ST 18.10.06); Не
само в райони със смесено население има секции, в които се гонят рекорди от времето на
другаря Тодор Живков (…) (ST 30.10.06); Politicky dnes Západ víc ohrožují islámští
revolucionáři a v ekonomické soutěži mu roste veliký čínský soupeř (LN 29.11.06);
2.6. BOJE, VÁLEČNICTVÍ A VOJENSTVÍ
Frazémy z oblasti boje a válečnictví jsou zde většinou využívány jako aktualizační
prostředky, které metaforizují v tomto případě především politickou situaci.
Parlamentní volby jsou zde metaforizovány do podoby boje nebo války. Autoři článků
zde používali také komponenty označující předměty, které slouží k boji: házet klacky
pod nohy, svištěly kulky kolem uší, най-силното оръжие в политиката... Mezi
bulharskými frazémy je hojně využíván komponent bumerang: бумерангът досие
помля десницата, върнат върху обществото като бумеранг.... Dále jsou poměrně
často používány komponenty, které nějakým způsobem vymezují prostor boje: přestala
poskytovat zadní krytí, na takto ohraničeném válčišti, до битката в задните редици.
67
Jakmile Paroubkovi přestala poskytovat zadní krytí KSČM, vyrukovali proti němu veřejně
reptalové v jeho vlastní straně (LN 1.11.06); Škromach i Foldyna jsou věrní zbrojnoši Miloše
Zemana, jenž vzal Jiřího Paroubka rovnou po hlavě (LN 1.11.06); A tak zatímco si Mirek
Topolánek pěstuje zelené a lidovce jako potenciální koaliční partnery, Paroubkova ČSSD tady trčí
bez spojence (LN 1.11.06); Útok probíhá o linii Paroubkova stylu a veřejného image…(Pr 1.11.06);
Boj proti levici, ČSSD a Jiřímu Paroubkovi pokračuje a bude tak litý, že kámen na kameni
nezůstane (PR 8.11.06); Předsednictví bychom měli politicky využít doma – nikoli ovšem jako
klacek, kterým jedni budou mlátit druhé, ale jako příležitost, jak prosazovat naše zájmy v EU… (Pr
8.11.06); Vyčkejme na vnitřní pochyby ČSSD, zda dojde na naplnění Zemanova zbožného přání,
aby Paroubkovi začal někdo házet klacky pod nohy (Pr 16.11.06); Do jejich konání by ovšem jen
svištěly kulky kolem uší (Pr 10.11.06); Je jasné, co bude rozhodující - co bude údělem stran – na
takto ohraničeném válčišti (Pr 16.11.06); Následoval takzvaný politický boj (Pr 16.11.06); Byla to
ovšem spíš válečná vřava (Pr 16.11.06); Následovalo povolební období a dalo by se říci povolební
boj (PR 16.11.06); Povolební boj v Česku žádné takové prvky nevykazoval (Pr 16.11.06); Tak jako
v předvolebním boji tak v povolebních šarvátkách zájmy země a jejího národa byly na posledním
místě (Pr 16.11.06); Bude to jistě bolestné zahodit klacek a zvednout bílý šátek, ale touto schopností
se přece politik odlišuje od fotbalového fanouška (Pr 20.11.06); V sociální demokracii nezuří
vnitrostranický boj, řekl po sobotním ÚVV první místopředseda Bohuslav Sobotka….nabízejí
vlastní vysvětlení: v sociální demokracii se jen rozhostilo ticho před bouří (Pr 13.11.06); Povolební
válka je téměř u konce (LN 30.11.06); Po měsíci ostrých ataků a leckdy podpásových úderů se zdá,
že vznikne přesně to, čemu se představitelé ODS a ČSSD tak dlouho tvrdošíjně bránili (LN
30.11.06);… z toho, co by se svou stranou udělal Jiří Čunek, kdyby vyhrál boj o post předsedy
KDU-ČSL (LN 30.11.06); Ovšem kromě těch, které ženou jako bumerang do zoufalství v podstatě
jalové akce jejich vlastní radikálů (LN 25.-26.11.06); Snad jedině Juránek měl šanci svést s Čunkem
napínavý souboj o partajní post (LN 21.1.06); V zápalu boje se ale k žalobě připojilo i osm
senátorů…(Pr 29.11.06); „Cesta do jejich společného evropského domu je otevřena pro každého
bojovníka s (Putinovým) režimem,“ posmíval se jim komentátor ruské agentury ANN Alexandr
Těljašev (LN 25.11.06); Jeho skutečným bitevním polem je lidské srdce, lidské svědomí (LN
16.11.06);…Jiří Paroubek úkrokem od vlastního premiérského pokusu k šéfování Sněmovny (…)
hledá v roli politického generála vhodný terén i čas pro nadějnější bitvu (…) (Pr 16.11.06); A
umění obou stran nespáchat před voliči harakiri středovým programem, který nebude programem
ani Modré šance, ani programem sociální demokracie (Pr 16.11.06); Erdogan by totiž musel
rozetnout pověstný gordický uzel kyperské otázky, a buď se Unii postavit zády, nebo de facto uznat
nároky Kypru na celý ostrov a spáchat politické harikiri na domácí scéně (Pr 28.11.06);… viděl
jsem více nekvalifikovaných kandidátů z tábora demokratů než z tábora republikánů (LN 9.11.06);
Potíž se sestavením funkční vlády je totiž zcela zásadně předurčena nikoli primitivní náklonností, či
averzí k levicovému vůdci, ale zcela jiným vztahem k realitě u obou táborů (LN 22.11.06);
68
Дали главният обвинител Борис Велчев ще извади от ножницата сабята на победителя в този
конкурс е въпрос на номинации, общонационално допитване и лично отношение на
кандидатите за приза, съобразено със спецификата на тяхното занятие и полето на битката
за доказване на техните качества. (ST 2.10.06); Като човек с пагон Борисов не обича
импровизациите (ST 5.10.06); Titulek: Бумерангът досие помля десницата (ST 6.10.06);
Един бумеранг с форма на досие лети из държавата вече 17 години. (ST 6.10.06); Това му е
забавното на бумеранга - че се връща при тези, които са го пуснали да лети. (ST 6.10.06); ...
защото проблемите на тези младежи само щe се изострят и яе се върнат върху обществото
като бумеранг (ST 21.11.06); Най-силното оръжие в политиката не е властта, а
доверието на хората (ST 31.10.06); ... че бълграският президент Георги Първанов убедително
е извоювал втори 5-годишен мандат (ST 31.10.06); Сватба с Кърджали очевидно беше
демонстация на «не ме и страх да вляза в гнездото на врага (ST 11.11.06); СДС и ДСБ вече
решиха да се явят самостоятелно на евроизбори като възможност да продължат
братоубийствената битка помежду си кой да е лидер на дясното (ST 22.11.06); Скоро след
това се роди опозиционната версия за нежната революция (ST 10.11.06); Студена война се
завърща (ST 28.11.06); На практика обаче фондът взе на прицел само Козлодуй... (ST
29.11.06); През техните мандати се водеха "титанични" битки с често пъти въображаеми
вътрешни и външни врагове на демократичната кауза, което компрометира самата
демокрация. (ST 18.10.06); Затова печелейки един привърженик, Сидеров рекрутира поне
трима в полза на Първанов като единствена възможност за антивот (ST 13.10.06); Що се
отнася до битката в задните редици на бившия конституционен съдия Георги Марков, той
само би могъл да обърка още повече картите на десницата.(ST 5.10.06); Правителството не
постави под въпрос например членството в НАТО, американските военни бази, участието на
България в битката срещу световния тероризъм (ST 5.10.06); Първанов го чака битка с
апатията (ST 3.11.06); Онова, което се случи на предизборното бойно поле вчера, не се
случи на екрана.(ST 23.10.06); Сега левите и десните са от едната страна на барикадата
(ST 18.10.06); Политиците се готвиха за бой с левицата, с нейния стожер Първанов, но се
оказа, че избирателите мислят друго (ST 18.10.06); Измамите и надхитрянето завършиха с
пращането в боя на неизбираема кандидатура като компромис в битката за взаимно
унищожение (ST 24.10.06); Много смрад, два пъти повече интриги и конска доза политика.
(ST 21.10.06); И да бъде принуден да развее белия байрак (ST 21.10.06) ;
69
3. PŘEDMĚTY VYROBENÉ ČLOVĚKEM, VÝSLEDKY LIDSKÉ ČINNOSTI (předměty sloužící člověku v každodenním
životě, stavby, dopravní prostředky, )
3.1. ODĚVY
V této skupině se často vyskytují frazémy s komponentem kapsa, který označuje
místo pro uchovávání předmětů. V níže uvedených excerptech je kapsa chápána
především jako místo pro uložení peněz (viz výše 2. tematický okruh): namastit kapsu,
tahají z kapes, се прелили (…) или направо в нечий джоб. Uvádím zde i jeden
autorský frazém překabátění se, který vznikl modifikací rčení kam vítr, tam plášť ve
významu neloajálnosti a plní zde expresivní funkci. Výraz bota chápeme v přeneseném
významu jako expresivní vyjádření pro chybu, hloupost. Frazém udělat botu tedy
chápeme jako udělat chybu. Zde je ve významu udělání velké chyby. Obdobou českého
špinavého prádla: ново вадене на кирливи ризи.
Kromě sociálních demokratů pak všichni považují Ústavu ČR za trenýrky, které lze vyměnit vždy,
když začnou škrtit (Pr 3.11.06); Pan Mrzena se nejspíš cítí pevný v kramflecích, protože jako
dočasný správce musí vědět … (LN 24.11.06); Topolánkovi už dříve občas nějaké vyjádření ujelo,
ale takovou botu zatím neudělal (LN 20.11.06); Prezident Edvard Beneš byl politik vysokého
evropského formátu, do jehož bot ještě Václav Klaus nedorostl (Pr 7.11.06); Senátu by více slušela
komise pro posuzování překabátění se, tedy změn stranické příslušnosti…(Pr 20.11.06); A tak se
Pražané mohou těšit na formuli 1 a také na spartakiádu, respektive olympijské hry, na kterých si
budou moci stovky podniků namastit kapsu (LN 24.11.06); … kolik peněz jim obdobně personální
kotrmelce a chyby v rozhodování tahají z kapes (Pr 6.11.06); Navíc se netají tím, že se v nejvyšších
patrech moci pohybuje bez jakéhopkoli pověření, proto si můžeme myslet, že slouží především své
kapse (LN 27.11.06); Ministr práce Nečas minulý týden před odboráři „sklapl patky“ (LN
23.11.06); Bariéry slouží jako zástěrka pro lhaní si do kapsy, a to je odpudivější jev, než dovoz
starých ojetin (LN 22.11.06); Spekulanti si přišli na své a úředníci se nakapsovali (Pr 3.11.06); A ti,
co - za druhé – přece vydrží, „pokazí“ cenu práce všech, vyvětrají kapsy mnohých a navýší zisky
některých (Pr 23.11.06); Което автоматично натоварва очакваната нова десница под шапката
70
на ГЕРБ с усещане за раздори, преврати и разцепления (ST 7.10.06); Ако изкараш грипа само
за един ден, няма да ти се отрази на джоба (ST 26.10.06); При всеки случай обаче истината
ще става ясна доста по-рано, не години след като фирмените пари са се прелили на „Раковски
134“ (…) или направо в нечий джоб (ST 28.10.06); Тогава ще последва ново вадене на
кирливи ризи, което искрено ще забавлява Иван Славков (ST 14.10.06);
3.2. BĚŽNÉ PŘEDMĚTY
Skupina s komponentem, který označuje předmět denní potřeby, je poměrně
různorodá, proto se budu věnovat pouze některým frazémům. Frazém poslal na dno
šuplíku plán zde chápeme jako nezveřejnit věci veřejné. Пъзелът е нареден – пъзелът
označuje jednu část puzzle a frazém je zde ve významu vyřešit těžký problém. Obraz je
symbolem pro ukázání pravé podstaty věcí. Váhy jsou symbolem spravedlnosti -
položení na misku vah.
Tomuto scénáři ale nenasvědčuje Filipova razance, s jakou poslal na dno šuplíku plán na změnu
ústavy pro rychlejší rozpuštění Sněmovny (Pr 10.11.06); Ponížení si prožil až napočtvrté zvolený
Petr Nečas, občanský demokrat jako břitva, kterého předem deklarované ne-ambice na místo
nejvyšší odsunuly k ne-triumfu (Pr 21.11.06); To Topolánek svým odmítáním velké koalice přelil
Klausův kyblíček trpělivosti (Pr 8.11.06); Ve srovnání s těmito metodami byly kauzy jako Bamberk
a Zemanův kufřík jen slabým čajovým odvarem (Pr 10.11.06); Ostatně je to jen zrcadlový odraz
našich zmatených názorů (LN 30.11.06); Pak bychom si měli uvědomit, že jejich chování ve vztahu
k drogám je zrcadlem chování nás dopělých a toho, jak drogy (…) užíváme my (LN 25.11.06);
Každé čtyři roky by je totiž mohla druhá strana měnit k obrazu svému, pokud by zvítězila ve
volbách (LN 30.11.06); Do povědomí široké veřejnosti se tento policista dostal před volbami, kde se
politický boj vyhrotil doslava na ostří nože (LN 13.11.06); Lahodí mu Modrá kniha, to velké
kladivo na sociální stát? (Pr 14.11.06); Což po vstupu Rumunska a Bulharska znamená – spadla
klec (LN 9.11.06); K tomu patří angažovaná pružnost, hledání třeba i neortodoxního řešení a možná
i položení vlastní autority na misku vah (Pr 7.11.06); За съжаление обаче избирателната
бюлетина не е дистанционно с повече или по-малко копчета (ST 12.10.06); При нов провал
цялата компания начело с Боби и Камата ще трябва да си стяга куфарите (ST 14.10.06);
Пъзелът е нареден и вече е ясно какво точно се е случило между Стилиян и Ицо (ST
14.10.06); Факт е, че кметът отдавна настоява кранчета от софийските дружества към
партиъните централи да пресъхнат (ST 28.10.06); ; Десницата се разпадна като картонена
71
кула, а народът забрави да върне Костов на премиерски пост (ST 14.11.06); Случаят с чинията
е на върха на иглата от милионите примери как българските ценности – и материални, и
морални, и национални … (ST 9.11.06); Скриха данъчна брадва в бюджета (ST 15.11.06);
Всеки "вербуван" нещатен сътрудник получава "чадър", като нивото на покровителя в
йерархията зависи от нивото на бандита (ST 13.10.06); След Нова година родните партии
стават сателити на европейските си семейства (ST 22.11.06);
3.3. STAVENÍ A JEHO ČÁSTI
3.3.1. ČÁSTI DOMU
V této skupině frazémů s komponentem části domu jsem zaznamenala 2 české
frazémy s komponentem dílna a kuchyně, které označují prostor, kde se něco vyrábí,
nebo vaří. V přeneseném smyslu je tedy chápeme jako politické ústředí: v kuchyních
ČSSD a ODS, z dílny ODS. Dále jsem zaznamenala frazémy s komponentem pilíř, který
můžeme považovat za symbol stability: za hlavní pilíř stranické praxe, vojenským
pilířem Evropské unie, дела на втория стълб.
Zdeněk Škromach se nechal slyšet, že celkový volební výsledek je jednoznačná prohra sociální
demokracie a že sice Jiří Paroubek vytáhl sociální demokracii ze suterénu, ale teď je třeba říci, co
s tím dál (LN 1.11.06); To je neprolomitelná hradba odporu k tolik potřebné liberalizaci české
ekonomiky (LN 22.11.06); Martin Bursík lidovcům vzkazuje: přikažte svým poslancům, aby vlastní
svědomí povinně odložili někam do kouta jako nepotřebný instrument (Pr 21.11.06); V pražských
politických salónech se již týdny hovořilo o možném premiérství M. Zemana (Pr 8.11.06);
Nejnovější pokrmy uklohněné v kuchyních ČSSD a ODS buď dokazují... (Pr 10.11.06); Poslední
sjezd se nedokázal odříci marxismu-leninismu a Marxovo učení o násilném převzetí moci je stále
oficiálně považováno za hlavní pilíř stranické praxe (LN 29.11.06); A francouzský prezident (…)
neví nic lepšího než začít alianci připravovat na to, že se o peníze a infrastrukturu bude muset dělit
s vojenským pilířem Evropské unie (LN 29.11.06); Mnozí obyvatelé sídlišť dodnes nemohou
Václavu Havlovi zapomenout, že v roce 1990 označil jejich obydlí za králíkárny (LN 13.11.06); A
tento hanebný kšeft, totiž svobodný obchod s dědictvím předků, ten přece také pochází z dílny ODS
(Pr 3.11.06); Като такъв Борисов само трябва да призове всички блудни синове, напуснали
"Раковски" 133 през годините, да се завърнат пак в бащината къща. (ST 5.10.06); Още
повече че сега тя е в заднияа двор (интелигенция) (ST 10.11.06); Дурги положителни
72
развития са увеличаването на дела на втория стълб на пенсионната система ... (ST 15.11.06);
Самият Волен стигна тавана на електоралните си възможности (ST 23.10.06);
3.3.2. BRÁNA /DVEŘE
Frazémy s klíčovým komponentem dveře nebo brána jsou v obou jazycích
zastoupeny poměrně stejně. Základní význam výrazu dveře je „zařízení uzavírající
otvor pro vstup do ohraničeného prostoru“ (SSČ, 2005, 74). Přeneseně tedy můžeme
říci, že nám dveře umožňují vstup někam, volnou cestu, ale také znemožnění vstupu,
zmaření šancí, možností. Pootevření dveří můžeme chápat jako dání šance, možnosti,
zpřístupnění něčeho. V bulharských politických komentářích jsem našla frazém
политиката на отворени врати (politika otevřených dveří). Jde o frazém, který
vyjadřuje volný přístup. Bulharské frazémy jsou v této skupině zastoupeny početněji i
vzhledem k tomu, že Bulharsko na podzim roku 2006 bylo před vstupem do Evropské
unie.
Včera otevřel dveře k tomu, aby se onen neúspěšný projekt zopakoval jako přes kopírák (LN
7.11.06); Těmto deportačním choutkám ovšem jako první pootevřel dvířka ministr Ivan Langer (Pr
30.11.06); Mirek Topolánek se vystupováním na kongresu poprvé pootevřel dveře mezi skutečné
státníky (Pr 23.11.06); Systém přináší kšeftaření za zavřenými dveřmi, vůči kterému je veřejnost
bezmocná (LN 10.11.06); … NATO oficiálně otevřelo dveře sedmi postkomunistickým státům (LN
29.11.06); Jedno i druhé je prostředí netržní a když se pak v roce 1995 otevřely brány pro širokou
veřejnost, nikdo se nelámal hlavu s intelektuálním vlastnictvím hlavu (LN 16.11.06); Představa
Turecka před branami Evropy je pořádně hořká pilulka, kterou Unie ještě nedokázala strávit (Pr
9.11.06);…tamní nezávislí zůstali malinký kousek před branou jednoho mandátu a doufají, že
pokus je vynese do zastupitelstva (Pr 14.11.06); Пред вратата на Европа БДЖ поставя
сериозни препятствия пред икономическия растеж и се нуждае от незабавни възстановителни
мерки (ST 13.11.06); Лондон затършна врата в полето (ST 28.10.06); Политиката на
отворени врати може да е приключила, но остава открит въпросът доколко ефективни ще са
новите контролни мерки за пазара на труда (ST 28.10.06); Числата за имигрантите от първите
осем страни от Източна Европа показват, че този фактор може да се окаже много голяма
пролука в затръшнатата врата (ST 28.10.06); Сега в Европа всички говорят за България,
защото ние чукаме на вратата (ST 24.11.06); Въпреки че никой нищо не иска да отвори,
депутатите се презастраховаха – оставиха си вратичка да забраняват това или онова досие
(ST 29.11.06); Изблик на национализъм пред вратите на Европа (ST 24.10.06); Излизат и
73
казват за 800 дни ще оправим всичко, ще ви прокараме река, ще ви построим мост и т.н. (ST
5.10.06); … а България била едва ли не на прага на гражданска война (ST 10.11.06);
Първанов може да спечели озборите, но тъмната сянка, хвърляна от десните екстремисти, е
повече от неприятно явление на прага на ЕС, тя е ясен предупрдителен сигнал (ST 24.10.06);
Ще се прецакаме ли сами, като направим един пълен популист и ксенофоб президент и си
останем в периферията на Европа? (ST 18.10.06);
3.3.3. NÁBYTEK
3.3.3.1. KŘESLO /SEDADLO
Výrazy křeslo, sedadlo v níže uvedených frazémech chápeme jako označení pro
úřad, funkci, pozici a autoři jich využívají k aktualizaci svých článků. Frazémy zvedají
delegáty ze sedadel, zvedla ze židle ve významu označení nelibosti, nesouhlasu.
Aby dosáhli kontroly, musí demokraté nejen obhájit všechna svá křesla, ale ještě získat šest
republikánských křesel (LN 7.11.06); Dlouholetý šéf poslanců ODS a předseda rozpočtového
výboru sněmovny na kongresech ODS pronáší projevy, jež zvedají delegáty ze sedadel (LN
10.11.06); Co by to asi bylo, kdyby nemohl rozdávat ministerská křesla a vliv? (LN 10.11.06);
V Mladé Boleslavi neunesl poražený kandidát ODS Jaroslav Mitlener fakt, že přišel o senátorské
křeslo… (LN 10.11.06); Nebýt tlaku kardinála Vlka, seděl by možná sekretář na své židli dodnes
(LN 30.11.06); … jakoby ho představa, mít za souseda nezávislý kurdský stát, který by podněcoval
nacionalismus tureckých Kurdů, více než zvedla ze židle (LN 13.11.06); Той подкрепи бунта
срещу Батето и възкачи Боби Михайлов на трона - акт, с който си подпечата индулгенция за
недосегаемост (ST 14.10.06); V Mladé Boleslavi neunesl poražený kandidát ODS Jaroslav
Mitlener fakt, že přišel o senátorské křeslo… (LN 10.11.06), Нещо, за което останалите
политически лидери, особено десните, не си правят труда, защото се страхуват някой друг да
не им седне на стола (ST 31.10.06);
3.3.3.2. STŮL
Stůl je pracovní deska, na kterou upíráme svou pozornost. V této skupině jsou ve
větší míře zastoupeny frazémy s komponentem stůl vyjadřující nějaké utajení, zapření:
74
spadnout pod stůl, да дава под масата. Frazémy smetl ze stolu, ležela na stole a
všechny byly smeteny jsou zde ve významu nevyřízení něčeho.
Přehršle variant už přece ležela na stole a všechny byly smeteny (Pr 8.11.06); … až po
„překlenovací“ a „popolitickou“ vládu k předčasným volbám – tu smetl ze stolu sám Klaus, když
chladnokrevně vykoupal Topolánka v druhém pokusu (Pr 28.11.06); Když to ale neudělá, nechá
Topolánek spadnout pod stůl výsledky pro něj vítězného kongresu a otevře cestu k třetímu pokusu
(Pr 27.11.06); Кои трябва да седнат на една маса с Борисов? (ST 7.10.06); Всички лапат
здраво под масата грешните пари на осъдените от съдбата разболени се хора (ST 8.11.06);
Те пречат на бизнеса (…), карат го да дава под масата (ST 22.11.06); В същото време обаче
кабинетът с яко тропане по масата накара глобените шефове на "Кремиковци" да си
подвият съвсем опашката. (ST 21.10.06) ;
3.4. DOPRAVA A DOPRAVNÍ KOMUNIKACE A STAVBY
Do této skupiny jsem zařadila frazémy, jejichž komponenty se váží k oblasti
dopravy: směřování někam, cesty někam, překonávání překážek a také s komponenty
označující dopravní prostředky a jejich součástky.
3.4.1. CESTA/ SMĚR NĚKAM, KROK
V této skupině frazémů s komponentem cesta/krok jednoznačně převládají bulharské
frazémy. Uvedené frazémy jsou obrazným pojmenováním směřování odněkud někam.
Můžemě je tedy chápat jako zvolení si svého směru a jeho dalšího směřování (tohoto
významu má většina bulharských frazémů): jdou přes jejich zhoubné úsilí nezviklaně
svou cestou, е стъпка в мечтаната посока къмр, Българите най-накрая са на път,
са направили поредната важна крачка за присъдиняването ни към ЕС...Dále jako
zastavení směřování: přešlapujeme na místě, спрат на дъното, дъното удариха,
nebo změnu směru: oбърна в началото сам курса.
75
Jiří Paroubek občanským demokratům nastínil dvě cesty, po kterých by s nimi byl ochoten vykročit
(Pr 10.11.06); …prostě zdá se, že národ a hospodářství ignorují to, čemu vládnoucí říkají politika, a
jdou přes jejich zhoubné úsilí nezviklaně svou cestou (Pr 16.11.06); Cílem bylo „zašlapat“ ČSSD,
a zvláště pak Jiřího Paroubka, do země (Pr 22.11.06); To by se mohlo jevit jako nejlogičtější změna
politiky ve snaze najít cestu ven ze současné slepé uličky bez ustoupení džihádistům (LN 13.11.06);
Logickým krokem při hledání cesty ze slepé uličky v Iráku je zvýšení počtu amerických vojáků (LN
13.11.06); Ví, že mu otevírá cestu k tomu, aby mohl do Česka přijet vydělat peníze pro sebe a pro
svou rodinu (LN 14.11.06); Prezident možná doufal, že Mirek Topolánek nabízené opětovné
jmenování odmítne, čímž otevře cestu někomu jinému z ODS (LN 23.11.06); Pád jednoho projektu
není konec světa, ale jedno z klopýtnutí na strastiplné cestě, zatím od socialismu nikam (LN 25.-
26.11.06); „Mezi sociálními demokrety je velké napětí, mám pocit, že oni vidí, že tady pět měsíců
přešlapujeme na místě, protože pan předseda Paroubek situaci zablokoval a není ochoten se
pohnout z místa.“ (LN 10.11.06); Pokud mu Filip jako podvedená milenka pouze nehrozí, ale
skutečně ho pustí k vodě, ztratí spojence na levici (LN 1.11.06); Topolánek dnes tvrdí, že jiná cesta
nebyla (LN 24.11.06) Nadějně započatá práce skončila kdesi v půli cesty (LN 30.11.06); Benedikt
XVI. by mohl udělat první kroky k naplnění tohoto snu (LN 28.11.06); Защото дясното у нас ще
намери истинското си лице по естествен път и споровете има ли нужда страната от нови
десни лидери и партии ще приключат (ST 2.10.06); Защото дясното има перспектива и трябва
да търси пътя си за в бъдеще (ST 2.10.06); Генерал Бойко Борисов направи
предпоследната стъпка от похода си за овладяването на десните политически територии.
Първо СДС и ДСБ го легитимираха като десен политик с подкрепата за Неделчо Беронов,
която изпросиха от него. (ST 5.10.06); Той е на път да приложи авангардния аграрен метод
на политическата комасация. (ST 5.10.06); Последната стъпка към лидерството на бившия
генерал ще бъде на 3 декември тази година, когато превърне идеята си в реалност (ST
5.10.06); Всъщност проблемите са много и Борисов стъпва по тънък лед с идеята да стане
патрон на нова парламентарна група (ST 5.10.06); При всеки случай обаче промяната е
стъпка в мечтаната посока към прозрачност при управлението на фирмите, които
всъщност са на всички софиянци (ST 28.10.06); Всъщност искат любов, уважение и ориентир
по пътя към големия живот (ST 28.10.06); … ако искаме да извършим докрай пътя на
нашия цивилизационен избор (ST 28.11.06); Българите най-накрая са на път да се
превърнат от „маса електрорат“ в „брой клиенти“ (ST 16.11.06); А това, че някой преди това
са подписвали други договори и меморандум и са поемали ангажименти, без да им пука за
последниците само за да се бият в гърдите, че са направили поредната важна крачка за
присъдиняването ни към ЕС, трябва да се припомни (ST 29.11.06); Фондът предприе стъпки
към закриване на четирите блока.... (ST 29.11.06); Впрочем Борисов вече направи един
хитър ход в тази посока - ден след като пусна хита "сипвам боклуците между сградите на
правителството и Президентството", той уточни, че има къде да се съхраняват балите още две
76
седмици (ST 11.10.06); Това е голяма и много важна крачка към целта
българскатаикономика да бъде конкурентна и да осигурява благосъстояние, сравнимо с най-
добрите примери в Европа. (ST 16.10.06); Преди да направи решителната крачка, той ще
осъществи диалога си с Костов (ST 7.10.06); Така или иначе, намалението на данъка е важна
стъпка за оформяне на страната ни като добро място за инвестиции и като положителен
пример в регион, който до момента има по-скоро негативна слава (ST 16.10.06); Днес фразата
е на път да убие създателя си (ST 3.11.06); Но той опита и тръгна по пътя на това
необходимо достойно позициониране на България (ST 2.10.06); Това си е път за никъде (ST
24.10.06) Това не е пътят за възраждане на десницата (ST 24.10.06); Всъщност пред
десницата се ошертаха три пътя, два от който обаше пътища заникъде (ST 25.10.06); Вече
няма върщане назад (ST 24.10.06); Левите днес са в безпроблемната позиция да направят
някакъв избор, защото отдавна приеха евроатлантическите забежки на Първанов като
необходимото зло, през което минава пътят към властта (ST 18.10.06); В това развитие
лозунгите на Сидеров, изпълнени с абсурдни идеи, си дойдоха на мястото, откъдето тръгна,
от дясно! (ST 18.10.06); Дали президентът Първанов ще съумее да задържи България в
европейски курс или ще бъде принуден на остане в сферата на традиционното
политиканстване...(ST 30.10.06); Обърна в началото сам курса на най-голямата партия на
БСП б правилната за страната посока (ST 31.10.06); Мнозина обявиха след балотажа, че
дясното у нас е стигнало дъното, че се е сринало (ST 31.10.06); Не - дъното удариха само
старите му лидери (ST 31.10.06); Техните лидери успешно се опитват да докажат, че никога
няма да спрат на дъното, защото отдавна са започнали да копаят и по-надолу (ST 22.11.06);
Така през последните години десницата извървя пътя нагоре по стълбата, която води
надолу – към пълната си маргинализация и разпад (ST 14.11.06); … тъй като в сравнение с
европейския стандарт в икономически и обществен аспект България идва от дъното (ST
28.11.06);
3.4.2. PŘEKONÁVÁNÍ PŘEKÁŽEK
Frazémy s komponentem most můžeme v prvním příkladě chápat jako zrušení
překážky: spálili dasavadní mosty, nebo naopak jako symbol spojení: vidí opravdový
most mezi náboženstvími.
Spálili dosavadní mosty k ČSSD (Pr 15.11.06); Sám Benedikt po setkání pronesl, že v Turecku vidí
opravdový most mezi náboženstvími…(LN 18.11.06); Anžto si ODS a ČSSD před volbami i po nich
vyhloubily mezi sebou antipatiemi, podezíravostí nedůvěrou naplněný příkop, který nejde jen tak
přeskočit rovnou do velké koalice, k podílu na „národním dialogu“ jsou povoláni i lidovci a zelení
77
(LN 15.11.06); První překážku na cestě k dosažení tohoto cíle úspěšně zdolal na kongresu ODS,
který jeho taktiku schválil (Pr 22.11.06); V předvolebních zápasech je pak tento postoj
kompenzován silnější a drsnější rétorikou, hloubením těžko překročitelných příkopů a bariér vůči
ostatním a personifikací politického souboje (LN 23.11.06);
3.4.3. DOPRAVNÍ PROSTŘEDKY A JEJICH SOUČÁSTI
V této podskupině se na obou stranách často vyskytují frazémy s komponentem
kormidlo. Kormidlo je symbolem pro řízení, moc. Dalo by se tedy řící, že ten kdo otáčí
kormidlem, má moc nad okolím: пое управленското кормило, pootočí kormidlem,
политически корабокрушенец. Předat veslo můžeme chápat jako předání své funkce.
Mezi českými excerpty jsem zaznamenala častý výskyt frazémů s komponentem vlak,
koleje: минава и заминава като бързия влак, tudy vlak nejede a nejede, vedlejší kolej,
vybočení z jejich kolejí. Koleje jako symbol předem vytýčené cesty. Velkou skupinu
zde tvoří frazémy s komponenty, které se váží k oblasti motorismu: mechanická
převodovka, představuje brzdu, jedou na plné obrátky. Tyto frazémy vznikly
frazeologizací termínů, které spadají do této oblasti.
To by byla záležitost vyjednávání jak s ODS, tak s lidovci, kteří se přihlásili jako výhodný nárazník
pro obě strany, protože by se nemohlo říkat, že země je rozebrána jen dvěma (Pr 14.11.06);
V Topolánkově širokém mandátu totiž chybí možnost velké koalice s ČSSD, tudy vlak nejede a
nejede (Pr 8.11.06); Na vedlejší kolej ho nakonec odsunuli lidé, jimiž pohrdal (Pr 20.11.06);
Komunisté by se museli rituálně nejdříve poplivat, neboť taková pomoc modrému ptáku by bylo
vybočení z jejich kolejí, ale takové už bývají politické strany (Pr 2.11.06); Poté, co se zdálo, že se
ODS pod Topolánkovým vedením konečně vyhrabala z opoziční smlouvy, ze zabetonování politiky
dohodou mezi dvěma nejsilnějšími stranami, Topolánek najednou začne obracet kormidlo (LN
24.11.06); Anebo ve svém druhém předsednickém období pootočí kormidlem zemitý Valach sám?
(Pr 14.11.06); Každá další strana je v ní nadbytečná a představuje brzdu (Pr 24.11.06); A že
reprezentace voličů není mechanická převodovka (Pr 9.11.06); Ale Jiří Paroubek svými torpédy
proti Klausovým strategiím a Topolánkovým vládám, svými podmínkami případné dohody, svou
vějičkou – zjevné či skryté – velké koalice chová se logicky a činí, co slíbil: maří šanci na modré
šance (Pr 9.11.06); Udělá-li se to navíc za asistence televizních kamer, veřejnost se utvrdí v tom, že
státní zástupci a soudy jedou na plné obrátky (LN 24.11.06); „Češi jsou geniální národ, ale chybí
jim jedno kolečko. A právě to brání tomu, aby všechny své geniální nápady a schopnosti dotáhli do
78
konce.“ Také jemu (Gustávu Husákovi) chybělo jedno kolečko, aby svého genia něčím zdárným
naplnil (LN 20.11.06); Moskva získá potenciál vydírat své bývalé satelity, aniž by ohrozila dodávky
pro své západní spojence (LN 27.11.06); Но ако се отдаде на самосъзерцание, каквото вече
засвидетелства в изборната нощ, ще се превърне в поредния политически корабокрушенец
(ST 3.11.06); Nazýval jej vrcholem kluzkého stožáru, na který se obtížně šplhá, avšak rychle se
z něj letí dolů – o politickém úspěchu britský konzervativní premiér z druhé poloviny 19.stol
Benjamin Disraeli (Pr 23.11.06); Důležité je, kdo začne růst coby převozník, jenž jednoho dne
převezme po Topolánkovi veslo (Pr 15.11.06); V každém případě na vrcholu kluzkého stožáru
začíná být neklidno (Pr 23.11.06); To už vlastně není ani malý bratříček, to je mohutné kymácení na
vrcholu kluzkého stožáru (Pr 23.11.06); Остава само да се поработи още за смазване на
административната и съдебната бюрократична машина. (ST 21.10.06); Той, като доайен на
дясното, трябва да потърси подкрепа от генерал Борисов, от малките десни партии, дори от
Сидеров, за да спре валяка на Първанов и Доган. (ST 24.10.06); Имаме поправка, която дава
право на Ванко 1 и други сводници да лежат много по-малко - минава и заминава като
бързия влак, който не спира на обикновената електорална гара. (ST 3.11.06); Когато през
2001 г. внезапно превзелият властта Симеон Сакскобургготски пое управленското кормило,
тогавашният опозиционен ляв лидер Георги Първанов го предупреди: "Наследявате една
държава, в която хората не вярват!"(ST 3.11.06); Президентът се озовава в позицията на
кормчия с петгодишна вахта на кораб, който дава крен вляво. (ST 3.11.06); Но ако се
отдаде на самосъзерцание, каквото вече засвидетелства в изборната нощ, ще се превърне в
поредния политически корабокрушенец (ST 3.11.06); Защото идва времето, когато на
всички ще ни писне, а тогава ще е късно и най-близката суша до потъващия кораб ще е
само дъното (ST 14.11.06); Европейсакта десница няма лоcтове за влияние вътре в
страната, след като водещите десни партии останаха изолирани за дълго време от
управлението...(ST 22.11.06),
79
4. KULTURNÍ A INTELEKTUÁLNÍ SFÉRA
4.1. DIVADLO A FILM
Do tohoto okruhu jsem zařadila frazémy, které jsou motivovány prostředím divadla
a filmu.
4.1.1. SCÉNA
K pojmu scéna se Vladimír Just ve svém Slovníku floskulí vyjadřuje následovně:
„Floskule z nejmódnějších, metastázujících od konce století do všech stylových i
žánrových vrstev mediálního jazyka, od tzv. odborného, kritického, kulturně či
politicky publicistického až po zcela vyprázdněný moderátorský tlach, lhostejného zda
veřejnoprávní nebo komerční. Do našich úst, per a počítačů proniklo slovo scéna ze
sféry divadla. Zdá se, že divadlo (teatralita) pojmoslovně i fakticky expanduje už do
všech sfér veřejného života: do politiky, do sportu, do médií (vše se odehrává v nějaké
režii, jednání i utkání jsou nezbytně dramatická, mají svá zákulisí, neobejdou se bez
krizí, kolizí či peripetií. V antickém Řecku ještě znamenala skéné (= bouda, stan)
pozadí hracího prostoru, tedy reálnou jevištní architekturu, scénu. Záhy se začalo tohoto
termínu i pro jednotlivé dramatické výstupy, později jako synonyma divadel, budov i
souborů (operní divadla = operní scény, málá divadla = malé scény...).“ Dalo by se říci,
jak dále uvádí Just, že „termínu scéna se dnes užívá všude tam, kde by třicátá až
sedmdesátá léta asi použila bolševický pojem fronta (lidová, umělecká, literární,
výtvarnická, mládežnická, pracovní...“ (Just, 153-154).
Ale jak se politická scéna stala stále lítější, byla spíše hřbitovem takových nadějí (Pr 22.11.06);
Всъщност, колкото по-малко виждаме съдебните магистрати на сцената, толкова в по-
уредено и сигурно общество живеем (ST 2.10.06); Възможно е и книжният тигър Волен
Сидеров да изчезне толкова бързо от политическата сцена, колкото бързо и се появи (ST
30.10.06); Днес Сидеров изглежда повече отвсяога наврян в кьoшето на политическата
80
сцена (ST 31.10.06); Точно обратното, няма как десницата да се възроди със старите
физиономии най-отпред, затова е време да се махат от сцената (ST 24.10.06);
4.1.2. SCÉNÁŘ
Velmi oblíbeným termínem se vedle scény stává termín scénář. I tento termín
Vladimír Just komentuje. V přeneseném významu prakticky platí to, o čem se zmiňuje
o výše uvedeném termínu scéna. Původně tento termín označuje libreto k filmovému,
televiznímu, či rozhlasovému dílu. Tohoto termínu se používalo již v době totality a jak
Just uvádí „jde tu o jeden z mála příspěvků originální estébácké jazykotvorby v naší
mateřštině“ (např. „Tzv. Charta 77 (Solidarita) postupovala podle předem připraveného
scénáře nepřátelských zahraničních centrál...“). „Všichni lidé včetně nejvyšších
činitelů jsou herci, realizující čísi tajemný scénář... „ (Just, 157-158)
Tomuto scénáři ale nenasvědčuje Filipova razance, s jakou poslal na dno šuplíku plán na změnu
ústavy pro rychlejší rozpuštění Sněmovny (Pr 10.11.06); Nový scénář – velmi podobný tomu, který
předtím Paroubek odmítl.. (Pr 16.11.06); Topolánek má šanci zabránit nejen tomuto scénáři, ale i
scénáři pokračující vládní krize …(Pr 22.11.06);
4.1.3. HRÁT ROLI
Hrát roli v přeneseném významu znamená mít význam, výraz role zde ale také
chápeme jako výraz pro funkci, postavení nebo poslání. Tyto frazémy jsou publicisty
velice oblíbené. Zde převládají na bulharské straně.
Zloba na nejsilnější ho hráče ho zasáhla tolik, že ve své roli fatálně selhal (LN 8.11.06); Topolánek
teď může hádat, zda na nedávném kongresu své strany hrál hlavní roli, nebo si jen odehrál trochu
hlasitější štěk (Pr 29.11.06); Bludnou pouť mohou sociální demokraté ukončit slovy... (Pr 25.11.06);
Dosud hrál tuto úlohu antikiomunismus, ten ale ustupuje dokonce i u některých lidovců (Pr
23.11.06); O dnešních zákulisních aktivitách sám říká, že v nich nehrají roli peníze (Pr 27.11.06);
Vzpomněl jsem si na to, když prezident Václav Klaus včera mimořádně oznámil, že se rozhodl
naplnit svou ústavní roli (Pr 7.11.06); Преи пет години бях поканен от Първанов в ролята на
негов икономически съветник (ST 2.10.06); А Костов играе доброто ченге - след като
депутатът от ДСБ д-р Николай Михайлов напомни за досието на Марков, лидерът сподели
81
"не бих постъпил така" (ST 6.10.06); Каква трябва да е ролята на Бойко Борисов при
преструктурирането на дясното след изборите? (ST 7.10.06); Кой знае защо, след като още на
местните избори беше ясно - на "Московска" 33 няма нужда от супермен, постът там
предполагаше най-много някой да се вживее в ролята на нов Атлас и да крепи на раменете
си бали с боклук или падащи сгради (ST 11.10.06); Тук е и слабостта на подобни движения,
които играят разединяваща роля вътре в самите западноевропейски общества. (ST
18.10.06); Време е да се помисли за промени - това ще помогне и на политиците да играят
по-активно ролите си (ST 23.10.06); В самия изборен ден Нова реши да играе интересно и
покани т.нар. застъпници - хора като Дачков и Ифандиев (ST 23.10.06); Ролята на украса
няма да играем (ST 3.11.06); … в което ролята ни просто е, за да се покаже разширение на
коалицаята (ST 3.11.06); Това сработи и в крайна сметка Първанов се оказа в ролята на
бляскав победител (ST 3.11.06); А нашата роля до края на този парламент ще бъде в
опозиция (ST 3.11.06);
4.1.4. KULISY – ZÁKULISÍ
Frazémy s komponentem zákulisí zde autor článků použil s cílem poukázat na něco,
co má být veřejnosti utajeno - zákulisní propojení politiky s byznysem.
Čunkova osobnost napovídá, že v jeho osobě by v čele KDU-ČSL nestanul fantom politického
zákulisí, ale muž průhledných, i když kontroverzních činů (Pr 21.11.06); …kteří tak odmítli styl
vlády Paroubkovy ČSSD, jejíž míra korupce, zákulisní propojení politiky s bysnysem (...) má
výrazné mafiánské rysy (LN 24.11.06); O dnešních zákulisních aktivitách sám říká, že v nich
nehrají roli peníze (Pr 27.11.06); Na televizní obrazovce je Tlustý nesmlouvavým ideologickým
zápasníkem, zato v parlamentním zákulisí je vyjednavačem… (LN 10.11.06); Nejsou ale na této
podivuhodné papežově pouti více než „herci“ sdělnějsí právě ony kulisy? (LN 29.11.06); Ta snaha
vykřesat v dramatických kulisách představení o naději je až dojemná (LN 29.11.06); Dnes jako by
kulisy kongresového představení válely se na hromadě (Pr 29.11.06); В "Дружба", край летището
и още тук-там из София на разлагащ се боклук, на жълтите павета - на задкулисни сделки (ST
11.10.06);
82
4.1.5. REFLEKTORY
V záři reflektorů bývají mnozí z nich téměř denně… (Pr 21.11.06);… Reflektory jsou dnes upřeny
na Václava Klause (Pr 3.11.06); Не им беше лесно нистина на владиците да излязат на
светло пред прожекторите на обществения интерес (ST 16.11.06);
4.1.6. OSTATNÍ
Buď falešný a prázdný Mirku dojednáš velkou koalici nebo skončíš v propadlišti (LN 23.11.06);
Zdá se však, že vedení ODS k tomuto poznatku ještě nedospělo a že trapná fraška jednání o nové
vládé v Topolánkově režii bude pokračovat (Pr 29.11.06); Най-голямата драма в цялата
история е, че часовникът тиктака и с всеки изминал ден София е все по-застрашена от
епидемия и лошата слава на най-миризливата столица в Европа. (ST 21.10.06); В състава на
Съвета за електронни медии обаче държавният глава определя трима човека - очевидно
недостатъчни за прокарването на каквото и да е решение, дори да приемем, че президентът
Волен ще си назначи кукли на конци, които да изпълняват безропотно заповедите му (ST
12.10.06);
4.2. HUDBA
4.2.1. HUDBA-PÍSEŇ
Uši, k nimž linula se hudba prezidentových slov, patřily ve skutečnosti Mirku
Topolánkovi (Pr 1.11.06); Předseda zelených jakoby se právě probudil, zpívá stále
písničku o vládě odborníků, ačkoli ta, zdá se, definitivně vypadla z hitparády (Pr
10.11.06);
4.2.2. NOTY-NOTOVAT
Notovat si s někým v přeneseném smyslu souhlasit s někým. Autorský frazém
obracet noty na pulpitech dvou velkých sólistů zde ve významu podružné funkce.
83
Miloš Zeman si vůbec skvěle notuje s ODS v panském vztahu k občanům a ve vnímání státu jako
pouhého nástroje (Pr 2.11.06); Přesnější by bylo nazývat ji skrytou velkou koalicí, protože černí a
zelení (o zelených není zřejmě, půjdou-li) by v ní maximálně mohli obracet noty na pulpitech dvou
velkých sólistů (Pr 20.11.06); V tom si ale s panem předsedou nenotuje…(Pr 20.11.06);
4.2.3. HOUSLE
Housle plní v orchestru důležitou roli. Hlavní part hrají první housle, ostatní housle
již plní doprovodnou funkci. Přeneseně tedy můžeme říci, že ten kdo hraje první housle,
má řídící funkci. Druhé housle pak označují podřadnou funkci. Hrát pod taktovkou pak
chápeme jako být pod něčím vedením.
Ani od hraní jedněch ze tří houslí ve vládě pod taktovkou ODS si nemohla moc slibovat (Pr
15.11.06); A Lidový dům by získal právo přivrzávat ve vládě na jedny z mnoha housliček (Pr
25.11.06); A ODS bude pod její taktovkou na náměstích pořádat akce jako pravicová opozice
FIDESZ před parlamentem v Pešti (Pr 22.11.06) Cožpak jsme my, voliči, stádo, které polici mohou
znovu hnát k jejich urnovému napajedlu jen pro jejich naději, že tam zabučíme podle jiného partu?
(Pr 25.11.06) Но само ако кметът играе по тяхната свирка (ST 21.10.06); Марков пък,
издигнат от съвсем новата "Ред, законност, справедливост" и подкрепен от "Новото време",
докосва с думи и жестове лиричните струни в душите на сините, но не е кандидат на Иван
Костов и Петър Стоянов (ST 2.10.06)
4.3. PUBLICISTIKA
Níže uvedené frazémy postupem času zautomatizovali a můžeme je tedy označit jako
publicismy (viz teoretická část).
Poslení Špidlův koncept skončil zcela na smetišti dějin (LN 22.11.06) Ale skončilo to úspornými
balíčky…(Pr 30.11.06); Do budoucna bych naopak nevylučoval návrat jejich snah o zdánlivě
„technické“ úpravy volebního zákona s cílem překreslit politickou mapu (Pr 1.11.06) Истински
тест за това дали атакджиите имат бъдеще на политическата карта ще бъдат местните
избори (…) (ST 31.10.06) Ако са готови да се самоизтрият от политическата карта на
България, могат да направят това. (ST 24.10.06) Както и да се гримират, каквито и срещи да
правят, каквито и дебати да си организират тепърва - политическият пазар изхвърля идеята
84
за старото дясно (ST 24.10.06) И в Брюксел, и в Париж, и в Берлин, и в Дъблин - пред елита
на европейските индустриални и бизнес кръгове той, не премиерът или министърът на
икономиката... (ST 2.10.06)
4.4. METAJAZYK
A je opravdu celá ČSSD smířena s tím, že její slovo platí tolik co ona vařená nudle? (Pr 15.11.06);
… už to, že se předseda ODS dokázal postavit radikálům ve vlastní straně, pro něž je kompromis
špinavé slovo, ho šlechtí (Pr 22.11.06); Но когато стане дума за рефлекса на самозащита,
депутатите действат като кърмаче - хапят въздуха, докато отново не сложат в устата си
обществената бозка, на която сучат правомерно и неправомерно (ST 3.11.06);
4.5. PAREMIE
Nebyla to snad především ODS, která vyznávala modifikované úsloví ze sbírky profesora Zaorálka,
že „ženy se boj zepředu, koně zezadu a komunistů ze všech stran“? (Pr 2.11.06); Jenomže jak praví
zkušenost: ryba smrdí od hlavy (Pr 6.11.06); "България излита" Казват социолозите. "Излита,
ама едни са в първа класа на самолета, а другите махат от пистата." (ST 18.10.06); Умберто
Еко казваше, че лявото било дясно, видяно от другата страна (ST 3.11.06); Като
предупредят спекулантите да не си плетат кошницатана гърба на хората (ST 17.10.06);
Както казва народът – кон за кокошка. По-точно – за яйцето на кокошка (ST 29.11.06);
4.6. CITÁTY
Quo vadis ČSSD? Titulek (Pr 8.11.06)
4.7. POŘEKADLA
Loajálního subalterního úředníka abys dnes s lucernou v pravé poledne hledal (Pr 7.11.06); Je to
přeci historicky vyzkoušené, oba cvalíci se najedí, na ostatní nezbyde (Pr 8.11.06); Justice vyhlíží
jako bratrstvo, v němž často ruka ruku myje (Pr 9.11.06); Třeba by rychleji dospěly k poznání, že
sůl jakéhokoli vládnutí je lepší než zlato zmatkovitého vládnutí.(Pr 3.11.06); A nejen panská láska,
ale i láska voličů po zajících skáče (Pr 10.11.06); Тепърва предстоят оценките за смелостта му
85
да хвърли камъка в блатото (ST 2.10.06); Когато стане грешка защото не ще безгрешни,
колкото и да ще нужни, всички бели престилки действат на принципа „гавран гаврану око не
вади“ (ST 8.11.06); А от „Кристис“ подобриха старата българска пословица – не е луд този,
който продава чинията, луд е този, който му я дава (ST 9.11.06); В момента се нуждаем
от двама братя Георгиеви, за да влезем поне в другата пословица – след дъжд качулка (ST
9.11.06); … а ние продължаваме да живеем със старото разбиране, че ако гори у комшията,
не е нужно да гоним да гасим (ST 18.11.06); Левски първи сърба европейската попара (kdo
si co nadrobil, to si taky sni????) (ST 24.11.06); Предстоящото ни членство в Европейския съюз
и включването ни в европейската здравна система са още една сламка, за която можем да
се хванем с надежда да се приключи с почти ежегодните промени в здравното ни
законодателство (ST 13.11.06)
4.8. PŘIROVNÁNÍ
Typickým příkladem může být Německo, kde kauza Proč se politické strany bijí jako lvi za konání
předčasných voleb… (Pr 2.11.06); Jeho kritika pak působí jako pláč nad křivdou (Pr 7.11.06); Jako
kůl v plotě (LN 1.11.06); Sliboval sice vládu na Mikuláše, ale vrtí se jako čamrda a mění
stanoviska, jako by stále na něco čekal (Pr 27.11.06); Ankary jako klín štěpí tamní velkou koalici
(Pr 9.11.06); To je ovšem lež jako věž, zvíci Čimborasa (Pr 15.11.06); Ponížení si prožil až
napočtvrté zvolený Petr Nečas, občanský demokrat jako břitva, kterého předem deklarované ne-
ambice na místo nejvyšší odsunuly k ne-triumfu (Pr 21.11.06); Нищо, че по стара традиция
политиците, взели това решение, мълчат като партизани на разпит (ST 7.10.06); Падат
сгради, влакове излизат от релсите, деца се стрелят и бият, дупките по пътищата никнат
като гъби след дъжд, а сега и футболът ни откачи (ST 14.10.06); Партии никнат като гъби
до Коледа (ST 18.11.06); titulek: Крият досиетата като скелет в гардероба (ST 29.11.06); А
той потъва като "Титаник" - разцепен от кинжалния удар на Камата (ST 14.10.06);
4.9. RČENÍ / PŘÍSLOVÍ
Jak jsem již uvedla výše v teoretické části, problematika rčení a přísloví je poměrně
složitá. Níže uvedená excerpta jsem tedy spojila do jedné skupiny. Původ rčení a
přísloví je většinou z oblasti venkova. Vznikly na základě přeneseného významu
vlastností zvířat či předmětů, které se na venkově používaly v každodenním životě.
Většina frazémů obsahuje komponent, který se váže k přírodě, především pak z oblasti
86
fauny – frazémy s komponentem označujícím zvíře nebo jeho část: ryba smrdí od
hlavy, každá svině si svůj kotel najde, žáby na prameni. Komponent obsahující předmět:
házet klacky pod nohy, hodila do jednoho pytle. Českým ekvivalentem bulharského frazému
разплетете чорапа je tohle klubíčko se rozmotat nedá.
Řešení a la chytrá horákyně bývají zřídkakdy ta nejlepší (LN 30.11.06). Horákyně (ženský
protějšek horala, horáka, někdo, kdo pochází z hor) je pohádkovým symbolem ženské
mazanosti už u Boženy Němcové - později převyprávěné Janem Werichem jako
Královna Koloběžka První. Letitá pohádková metafora české mazanosti natolik
učarovala polistopadovým publicistům a politikům že k ní běz špetky invence sahají,
kdykoli chtějí vtipně vyjádřit odpor vůči nějaké polovičatosti, nedůslednosti,
oportunismu, obojetnictví či pokrytectví. Původně jde o metaforu veskrze kladnou, o
oslavu přirozeného fištrónu, vítězícího nad panskou nedovtipností, u dnešních mluvčích
už jde jen o snahu zesměšnit, urazit názorového protivníka – často z nedostatku jiných
argumentů, či nezanlosti skutečného významu pojmu (Just, 2003,57);
Tak to naznačoval hned po setkání s předsedy stran on sám a v zemi se našli ještě lidé, kteří mu
skočili na špek (Pr 6.11.06); Nejužší ze všech širokých mandátů dala výkonná rada ODS Mirku
Topolánkovi, když doporučila mu skočit Václavu Klausovi na špek (Pr 8.11.06); Inu, není na světě
ten, kdo by se zalíbil lidem všem (Pr 30.11.06); Naděje, že stěžejní formace tuzemské pravice
nebude hýřit jen snahou znásilňovat politickou realitu a prznit ústavu, tak umírá jako poslední (Pr
21.11.06); Můžeme tančit nad včerejšími hroby, ale stát takto nikdy nevybudujeme (Pr 2.11.06);
Lepší Topolánek v hrsti než Zeman na střeše (Pr 14.11.06); Předčasné volby jsou proto pro
Topolánka sice lákavým holubem na střeše, ale čtyřletá moc sdílená s ČSSD je přece jen vrabcem
v hrsti (LN 30.11.06); Když pánbůh spustí i břinkovice dopustí (Pr 15.11.06); Zatím sice není
nikde psáno a ničím dáno, že by se vsetínský starosta Jiří Čunek měl stát (…), ale našlápnuto má
pěkně (Pr 15.11.06); Z pozice člena vlády odpovědného za tuto problematiku cítím povinnost uvést
věci na pravou míru (Pr 8.11.06); Tohle klubíčko se rozmotat nedá (Pr 6.11.06); „Před volbami
jsme si namalovali čerta na zeď, a teď nevíme, co s tím. Ústup od anitkomunismu sice může
někoho těšit, ale ďábla nelze vymítat Belzebubem (Pr 23.11.06); Ke všem čertům posílá proto
Julínka nejen svaz pacientů, ale i protimonopolní úřad (LN 8.11.06); Taky slíbil, že Paroubkovi
nebude házet klacky pod nohy (Pr 2.11.06); Proč tedy v těchto dnech Paroubkovi hází pod nohy
celé klády a prokazuje tak ČSSD službu medvědí? (Pr 2.11.06); Jiří Paroubek se začíná podobat
kůlu v plotě (LN 1.11.06); Je nejvyšší čas, aby prezident vyvětral a Topolánka postavil do latě (Pr
27.11.06); Šéf ČSSD navíc umetá pěšinku svými návrhy (LN 21.11.06); To Topolánek svým
87
odmítáním velké koalice přelil Klausův kyblíček trpělivosti (Pr 8.11.06); Stupidní volební kampaň,
která hodila do jednoho pytle sociální demokracii s báťuškou Brežněvem, ji nutí do pochybného
spojenectí s nevypočitatelnými lidovci a negativistickými zelenými (Pr 14.11.06); To si Jiří
Paroubek naběhl, když kdysi prohlásil, že by mu nevadila ani politická podpora Marťanů, šunčičku
by si od něho tenkrát pes nevzal (Pr 14.11.06); …a hned poté zmizel, nevyčka otázek potrefených
novinářských hus, bylo by po legraci (Pr 14.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby na
prameni, která nedovoluje, aby tu byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06); Byly by to pěkné dvě
mouchy jednou ranou: prosadit kýžené předčasné volby a rozbít levicový blok, trefně nazývaný
KSČMČSSD (Pr 6.11.06); Má toho docílit tak, aby se každá polická strana trochu nažrala a koza
zůstala celá (Pr 6.11.06); Jenomže jak praví zkušenost: ryba smrdí od hlavy (Pr 6.11.06); Žádný
strom neroste do nebe. Ani ten modrý (Pr 15.11.06); V životě stejně jako v politice platí, že každá
svině si svůj kotel najde, říkává s oblibou Miloš Zeman (LN 13.11.06); … s unionistickým
poslancem Kořistkou, se kterým rozprávěl o podmínkách, za nichž by dal vale tehdejší vládní
koalici (Pr 27.11.06); Vale dali lidovci úsilí Josefa Luxe o otevřenou demokracii (…) (Pr 23.11.06);
Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného pragmatika Tlustého – i ODS (Pr 10.11.06);
За която хапчета няма, тоест най-добре е човек сам да потърси причините за състояието си,
да ги анализира, да се пребори с тях и да продължи напред. (ST 2.10.06) Разплетете чорапа
на този пладнешки обир и ще видите, че отдолу ще лъсне полицейско лице (ST 13.10.06) Но
докато Борисов асфалтира улици, Сидеров асфалтира пътя си към едно Льо-Пеново
участие в избори (ST 4.10.06); Тезите на Беронов за ДПС, порочната коалиция и олигархията,
която дърпа конците на политиците и държавата, са заглушени от шума и фокусите на
Волен (ST 18.10.06); Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného pragmatika Tlustého – i
ODS (Pr 10.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby na prameni, která nedovoluje, aby tu
byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06), Разплетете чорапа на този пладнешки обир и ще
видите, че отдолу ще лъсне полицейско лице (ST 13.10.06), Всъщност проблемите са много и
Борисов стъпва по тънък лед с идеята да стане патрон на нова парламентарна група (ST
7.10.06);
4.10. METAFORA
V této skupině uvádím metafory, které buplicisté používají pro aktualizaci svých
publicistických čláků. Tyto metafory mají většinou podobu celé věty, aby se
popisovaná situace lépe pochopila.
88
Jako by byla žvýkačkou přilepenou do vlasů – ať se jí snažíte sebe víc sloupnout, nejde to a pěkně
to tahá (LN 10.11.06) (řeč je o opoziční smlouvě, která se tak propletla se zdejší politikou, že se
nedá odstranit); Ale možná je to jen póza slepice prachající před kohoutem, jež kvůli bontonu
potřebuje oběhnout ještě jedno kolečko…(Pr 10.11.06); Zástupci velkých stran jsou v tuto chvíli
vůči opoziční smlouvě podobně jako vyléčení alkoholici vůči skleničce whisky. Vypadají naprosto
v pořádku, ale při pohledu na plnou sleničku se aspoň na chvíli zasněně zastaví. Pokud si jednou
usrknou, jsou v tom marasmu znova (LN 10.11.06); Teď je jen na Mirku Topolánkovi, aby kvůli
panickému strachu z Paroubkova třetího pokusu tomuto čertovi vlastním kapesníkem smazal rohy
(LN 30.11.06); Kdokoli jednou sleze do politických kanálů, nezbaví se zápachu (Pr 27.11.06); Že
si občas plete ústavu s rolovaným papírem, za to mohou jen díry v té ústavě, totiž v tom papíru (Pr
9.11.06) Touha předčasně hnát lid k volebním urnám, ledvaže už jednou řádně odvolil, připomíná
apetyt gurmána, jenž sotva zabořil lžíci do guláše, už si objednává svíčkovou (16.11.06) Kdokoli
jednou sleze do politických kanálů, nezbaví se zápachu (Pr 27.11.06); Jeho hlavní závadou je jen
to, že předvolebními sliby sestavený jídelní lístek obsahuje tolik položek, kolik žádný stůl nemůže
unést (LN 22.11.06); При това не след като кандидатът й загуби президентските избори и
всяко разместване на депутати и партийци ще напомня поведението на плъховете, които
напускат потъващия кораб (ST 7.10.06); Ако политиката беше футбол, българските
десни политици щяха да са отдавна уволнени треньори (ST 24.10.06); Ако политиката беше
публичен дом, старите курви отдавна нямаше да са на работа.(ST 24.10.06); Това е обратен
билет на всеки българин, качил се на влак за Брюксел (ST 15.11.06);
5. PŘÍRODA V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA (živá i neživá
příroda, atmosférické jevy apod.)
5.1. ŽIVÁ PŘÍRODA
5.1.1. ZVÍŘE
Frazémy s komponentem označujícím zvíře nebo jeho část vznikly přenesením jeho
vlastností. Některá zvířata můžeme přímo pavžovat za symbol některých vlastností
nebo chování. Frazém žáby na prameni můžeme chápat jako znemožnění průchodu
věcí. Frazém návratem pod křídla pak jako záštitu, ochranu (slepice například bere kuřata
89
pod svá křídla, aby je ochránila). Mezi bulharskými frazémy se často vyskytovaly
frazémy s komponentem ryba: малките риби, по-дребните риби, отидат за риба
или гъби. Bulharský frazém vznikl na základě události, kdy politik Andrej Lukanov
v den prvních svobodných voleb šel místo k urnám na houby. Tento frazém je pak
motivován touto událostí a autorem modifikován.
Předčasné volby jsou proto pro Topolánka sice lákavým holubem na střeše, ale čtyřletá moc
sdílená s ČSSD je přece jen vrabcem v hrsti (LN 30.11.06); To si Jiří Paroubek naběhl, když kdysi
prohlásil, že by mu nevadila ani politická podpora Marťanů, šunčičku by si od něho tenkrát pes
nevzal (Pr 14.11.06); Moc s tím neudělaly ani psí kusy plukovníka Kubiceho a jeho policejních
druhů (Pr 15.11.06); Jak to bylo na těch volebních plakátech – starého psa novým kouskům
nenaučíš (Pr 22.11.06);… a hned poté zmizel, nevyčkat otázek potrefených novinářských hus, bylo
by po legraci (Pr 14.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby na prameni, která
nedovoluje, aby tu byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06); Zemanovo vidění z jeho „ jezevčí
nory“ je jednostranné a zkreslené (Pr 10.11.06); Byly by to pěkné dvě mouchy jednou ranou:
prosadit kýžené předčasné volby a rozbít levicový blok, trefně nazývaný KSČMČSSD (Pr 6.11.06);
Mezitím Saddámovi obhájci umírali jako mouchy (LN 7.11.06); Proč tedy v těchto dnech
Paroubkovi hází pod nohy celé klády a prokazuje tak ČSSD službu medvědí? (Pr 2.11.06); Má toho
docílit tak, aby se každá polická strana trochu nažrala a koza zůstala celá (Pr 6.11.06); Velmi
šikovné, vlka přítomných radikálů tak nakrmil, a Klausova koza přitom zůstala celá (Pr 20.11.06);
Kozel zahradníkem ve Štrasburku (Pr 29.11.06) Jenomže jak praví zkušenost: ryba smrdí od hlavy
(Pr 6.11.06); Průvodními jevy čtyřkoalice by byly programová patlanina, vnitřní sváry a KSČM na
koni (LN 15.11.06); Mizerná čeština jeho oveček ho zajímá stejně málo jako ta jeho (LN 14.11.06);
Česká republika není žádný ekonomický tygr…(Pr 30.11.06); Maďarsko, kdysi vychvalované jako
regionální reformní tygr, skončilo po deseti letech liberálních i levicových reforem v pasti dluhů (Pr
24.11.06); Další kombinace rodí se každý den a jistě budou brzy vytahovány jako králíci
z klobouku (Pr 28.11.06);…Tak se zas tak nedivme, když se dva kohouti na smetišti v naší kotlině
nemohou dohodnout (LN 30.11.06); Nebezpečí, že by mu spolupráci s ODS část levicových voličů
„spočítala“ návratem pod křídla KSČM, je velmi reálné…(LN 15.11.06); Bush s přistřiženými
křídly se asi bude muset zbavit ministra obrany Rumsfelda … (LN 9.11.06); Ако "чадърът" е висш
полицай или служител на спецслужбите, то парите се броят, за да не могат малките риби да
закачат "агента". (ST 13.10.06); По-дребните риби имат покровители в дирекциите на
полицията и районните управления (ST 13.10.06); Десните избиратели могат да изберат: да
отидат на риба или да гласуват с отвращение на втория тур. (ST 18.10.06); Вместо пред
урните, да отидат за риба или гъби (ST 24.10.06); … Преди няколко дни той подкрепи от
съжаление десницата за изборите и се вмъкна буквално в нейната кошара, в която вече
90
блееха безпомощните овце (ST 5.10.06); Овчедушен закон освободи Банко 1 titulek (ST
25.10.06); Един вид има едни лоши агенти на Шесто и едни добри на Първанов, които като
едни бели лебеди плуват към балотажа (ST 6.10.06); Парадоксалното е, че в началото те бяха
повдигнати от десницата срещу политическите й противници, даже от радикалното крило в
тогавашното ръководство на СДС (18.10.06); Фобии имаше и при откриването на тунела под
Ламанша, когато се говореше и пишеше съвсем сериозно, че френски плъхове ще минат
през тунела и ще превземат Острова, като изядат ушите на поданиците на Нейно величество
(ST 2.11.06); Поради което той плаши само гаргите, разбира се, под светлините на
прожекторите (ST 11.10.06); Още от лятото британските таблоиди създават впечатлението, че
български и румънски престъпници и проститутки подобно на скакалци ще унищожат
зелените пасища на Албиона. (ST 2.11.06);
5.1.2. ROSTLINY
V této skupině se objevuje především bulharský aktualizovaný frazém пратят
политиците за гъби. Jeho původ je ve skutečné události, kdy bulharský politik
Andrej Lukanov šel v den prvních svobodných voleb na houby.
Je to květinka zasazená v poušti, možná by se spíš hodil příměr s výhní pekelnou (LN 16.11.06);
Избирателите ще пратят политиците за гъби (ST 23.10.06); Евгений Бакърджиев Хората
отидоха за гъби и отидоха с голямо основание (ST 23.10.06); През 1999 г. казах фразата
"избирателите отидоха за гъби" (ST 23.10.06); Ако така продължава да се развива целият ни
политически спектър, и най-вече вдясно, следващият път избирателите ще пратят
политиците за гъби (ST 23.10.06);
5.2. NEŽIVÁ PŘÍRODA
Frazémy s komponentem označující neživou přírodu. Tuto skupinu můžeme rozdělit
na frazémy s komponentem voda a led. Frazém s komponentem zakalená voda: v krví
zakalených vodách,… a kalit vodu chápeme jako modifikaci frazému lovit v zakalených
vodách ve smyslu zištně využívat zmatků. Komponent tenký led můžeme chápat jako
situaci, ve které nám hrozí nebezpečí. Odložit k ledu pak jako odložení věcí na dobu
neurčitou.
91
… protože kvůli nepřítomnosti třicítky poslanců ODS a KDU-ČSL dolní komora senátní novelu
odložila k ledu (LN 15.11.06); Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného pragmatika
Tlustého – i ODS (Pr 10.11.06); Titulek: Na tenkém ledě (Pr 10.11.06); Přístupová jednání Turecka
k Evropské komisi sice ještě nejsou definitivně uložena k ledu… (Pr 28.11.06); Anebo odříznout na
cestě k pánům na led (Pr 14.11.06); A kalit vodu (LN 16.11.06); Jiří Hanuš, který o Čunkovi tvrdí,
že „je to člověk, který je schopen něco udělat a rozvířit stojaté vody“ (Pr 15.11.06); Cokoliv jiného
by znamenalo, že Evropané sedli na lep ruským zločincům, kteří se nejlépe cítí v krví zakalených
vodách (LN 25.11.06); Разбира се, съществува хипотезата самият Първанов да се усеща като
човек, на когото премиерът Станишев подлива вода точно в разгара на кампанията за втори
мандат. (ST 11.10.06); И ще продължава да удря на камък (ST 20.11.06);
5.3. KLIMATICKÉ JEVY
Frazémy s komponentem označující klimatické jevy vznikly motivací vlastností
těchto vlivů. Jako větší podskupiny jsem zde zařadila frazémy s komponentem bouře a
vítr. Bouře je klimatický jev doprovázený silným větrem a blesky. V přeneseném
významu jej zde chápeme jako politický nepokoj. Ticho před bouří pak můžeme chápat
jako očekávání nepříjemné situace.
To není Čunkova cesta, i když pár let může jeho „romská“ hvězda zářit, až nám z toho bude
pořádně horko (Pr 23.11.06); A poněvadž Jiří Paroubek si už asi není jist tím, že by při třetím
pokusu o sestavení vlády zlákal ve sněmovně dost přeběhlíků, a protože ODS se naopak jeho
úspěšného pokusu i nadále bojí, nastalo vhodné klima pro kompromisní dohodu obou stran (LN
15.11.06); Musí to být velké povzbuzení pro ty obačanské demokraty, kteří předsedův záměr
vytvořit předmikulášskou vládu neschvalují proto, že si od předčasných voleb a lavinového úspěchu
v nich slibují mnohem větší zisk pro sebe i pro ODS (Pr 16.11.06); Nyní vidíme celou lavinu
zpochybněných voleb a v některých případech i následná nepochopitelná soudní rozhodnutí (Pr
14.11.06); Svezli se k vítězství na vlně odporu vůči válce v Íráku… (LN 9.11.06); Hlavní bariérou,
která brání přílivu nekompromisních, je totiž povědomí o religiozitě KDU-ČSL (Pr 24.11.06); …
28. říjen a 17. listopad, den, kdy se většinou hovoří o české státnosti,(…), a naříká se nad jejich
erozí (Pr 2.11.06); Tedy po sedmi letech svého předsednictví v ČSSD zažil M. Zeman v roce 2000
při senátních volbách takovouto volební katastrofu (Pr 8.11.06); Jiří Paroubek však nalil na
rozbouřenou sprostotu barel oleje, a omluvě netrvá a jedná s ODS, jako by se nechumelilo (Pr
30.11.06); Pro občanské demokraty je srpnová zkušenost, kdy se s nimi zatřásla země, varovná (Pr
22.11.06); Termín, kdy nás politici opět vyženou k volebním urnám, abychom za ně uhasili požár,
92
s nímž si sami neumějí poradit, je však ve hvězdách (Pr 10.11.06); Идва голяма вълна на
негативен вот срещу всички български политици (ST 18.10.06); По същата логика търговците
у нас тръбят, че след влизането ни в ЕС цените ще литнат до небето (ST 17.10.06); Ние не
можем да спрем този цунами (ST 21.11.06); … че с приемането на България в ЕС в страната
ще се подобри бизнес климатът за чуждите инвеститори (ST 27.11.06);
5.3.1. BOUŘE/BLESK/HROM
Viz kapitola 5.3.
V sociální demokracii zavládlo ticho před bouří (Pr 13.11.06); V sociální demokracii nezuří
vnitrostranický boj, řekl po sobotním ÚVV první místopředseda Bohuslav Sobotka (…) nabízejí
vlastní vysvětlení: v sociální demokracii se jen rozhostilo ticho před bouří (Pr 13.11.06); И така с
гръм и трясък се намеси за пореден път в дисните конфликти (…) (ST 6.11.06); Да,
българският ученик наистина не вдява как да блесне (ST 28.10.06);
5.3.2. VÍTR
Slovo vítr označuje prodějí vzduchu horizontálním směrem. V přeneseném
významu jej zde chápeme jako směr politické situace. Frazém mění názory podle větrů
zde můžeme chápat jako modifikaci pořekadla kam vítr tam plášť – přiklánění se podle
prospěchu k té či oné straně. Ovzduší pak chápeme v přeneseném slova smyslu jako
označení politické situace. Slova do větru pak jako zbytečné slibování.
Kdo se má v tom vyznat, když sami politici často přebíhají zleva doprava a naopak a mění názory
podle větrů? (LN 30.11.06); Proto jinak by se ho snažila zbavit a svoji zálibu v tom ovzduší by
nepotvrzovala poslancováním lágrového bachaře proslulého pronásledováním disidentů (Pr
2.11.06); Slova do větru to bohužel nejsou (Pr 9.11.06); Zatímco první místopředseda Nečas a šéf
poslanců Tluchoř odmítají byť jen dýchat s Paroubkem stejný vzduch, ministr Tlustý je ochoten
jednat s ČSSD o variantě menšinové vlády (Pr 10.11.06); A v té špíně lokat a otravovat vzduch (LN
16.11.06); Toto všechno navrhuje předseda strany, od jejíhož příchodu do Sněmovny mnoho lidí
očekávalo závan nového větru a pročištění poněkud zatuchlého ovzduší naší vrcholné politiky (Pr
21.11.06); Zvěst (…) dosud poletovala vzduchem jako spousta jiných více či méně
fantasmagorických fám (Pr 27.11.06); Явно най-сетне вятърът на промяната, започнала в
България преди 17 години, задуха и в прозорците на синодалните старци (ST 16.11.06);
93
6. NADPŘIROZENÉ JEVY (mytologie, náboženství, mystika)
V této skupině uvádím frazémy, jejichž původ pochází z oblasti mytologie,
náboženství a mystiky.
6.1. MYTOLOGIE
Níže uvedné frazémy představují autorskou modivfikaci okřídlených slov: Gordický
uzel symbolizuje spletitý a těžko vyřešitelný problém, otázku. Rozetnout tento uzel pak
znamená vyřešení problému zpravidla rázným rozhodnutím. Pyrrhovo vítězství vzniklo
ze zvolání epirského krále Pyrrha „Ještě jedno takové vítězwtví a budu ztracen!“
Tohoto okřídleného slova se užívá tehdy, má-li se vyjádřit úspěch velmi problematický,
či draze vykoupený nebo takový úspěch, který je spíše nezdarem. Дамоклев
ме/Damoklův meč symbolizuje stálé nebezpečí, které někomu hrozí, zvláště jde-li o
člověka v odpovědném či riskantním postavení. Užívá se také ve rčení Visí nad ním
Damoklův meč (pro bližší vysvětlení pojmů viz Kočka, 1994, 57, 63, 55).
Erdogan by totiž musel rozetnout pověstný Gordický uzel kyperské otázky, a buď se Unii postavit
zády, nebo de facto uznat nároky Kypru na celý ostrov a spáchat politické harikiri na domácí scéně
(Pr 28.11.06); ODS nevydýchala Pyrrhovo vítězství – „Ještě jedno takové vítězství a budu na hlavu
poražen,“ mohl by teď říct král české povolební „necesty“ Mirek Pyrrhos Topolánek (Pr 28.11.06);
Nevěštím z ptačích vnitřností jako starořímský haruspik, nýbrž z veřejně přístupných vnitřností
samotné ODS (Pr 23.11.06); Така че да не пеем песни и да не вием лавроби бенци за лесна
победа, която мъчно се отстоява във времето (ST 3.11.06); Може би заради този Дамоклев
меч сред българите цари усещането, че влизат в Европа не през парадния вход, а през задната
врата (…) (ST 20.11.06);
94
6.2. NÁBOŽENSTVÍ
Frazémy v této skupině můžeme také nazvat okřídleným slovy: Boží mlýny, Jidášův
polibek. Další uvedené frazémy obsahují komponent, který se váže k oblasti
náboženství jako ráj, peklo.
V této souvislosti je možné si zavzpomínat na Boží mlýny (LN 16.11.06); Proč neodmítnul Jidášův
polibek od Václava Klause a nechal se podruhé pověřit sestavením vlády, ačkoliv bylo od začátku
zřejmé, o jakou hru jde (LN 24.11.06); Do stejné řeky nevstupuje dvakrát ani politika, která se
podobá odrhovačkám ze zaprášeného flašinetu (Pr 28.11.06); Je to květinka zasazená v poušti,
možná by se spíš hodil příměr s výhní pekelnou (LN 16.11.06); Potíž je v tom, že Václav Klaus na
začátku této křížové povolební cesty neuměl si ani spočítat, že 100 se rovná 100, ačkoli má tak rád
tabule, grafy a čísla – a dul s modrou pravicí do stranických fanfár (Pr 9.11.06); Капка в морето
(ST 2.11.06); Двайсетина дни преди вота за президент предстоящите избори изглеждат като
мираж в пустинята (ST 2.10.06); Провидението със своя пъклен план носи отговорност за
трагедията (ST 20.11.06); Балгария е рай за румънските инвестиции (ST 2.11.06). Черно море
е раят за италианците (ST 9.11.06) Така издръжката на предприятие на територията на
България става достатъчно ниска, за да превърне страната ни в данъчен рай (ST 21.10.06);
Една трета от лондончаните не са родени във Великобритания, според проучване, което
хвърля нова светлина върху статута на столицата като «мултикултурен магнит» (ST
15.11.06); Промяната на икономическата обстановка с влизането на страната ни в ЕС и
интензивното използване на европейските грантови схеми са силен мотив фирмите да
излизат на светло, показвайки по-големи печалби и респективно по-голяма ефективност и
рентабилност. (ST 21.10.06); След мен е потоп (ST 27.10.06); Да слагаме всички в общия
кораб на спасение, означава да не спасим никой (ST 21.11.06);
6.3. MYSTIKA
Co na to zdravé jádro v Brně a dalších regionech, nemotají se lidovci v začarovaném ideologickém
kruhu? (Pr 2.11.06); Statistika je mocná čarodějka (Pr 30.11.06); … aby se pro ně nestal noční
můrou, jakou je pro USA Irák…(Pr 30.11.06); I když podle Petra Nečase ODS nadále uvažuje o
mnoha variantách, některé z nich jsou z říše snů, a nikoli reality (LN 9.11.06); … ale docela
nejhorší by bylo vyvolávat teď ducha takzvaného vyrovnaného rozpočtu (Pr 24.11.06); Това обаче
затваря кръга, а чувството за липса на избор води до обществена депресия (ST 2.10.06);
95
Зловещ омагьосан кръг, в който най-черните теории на конспирацията се потвърждават (ST
29.11.06);
7. ABSTRAKTNÍ VÝRAZY
Do této skupiny jsem zařadila frazémy s komponentem obecného chápání času.
Milosrdný čas to zahladil…(Pr 22.11.06); KDU-ČSL má šanci si prožít svou hvězdnou hodinu (Pr
28.11.06);… znamená to, že se vůbec nemusí hledět v rámci stanovené ústavní procedury na běh
času (Pr 29.11.06); И ще ти обясни спокойно, че е един млад човек с модерно поведение и бая
имбиции, който гледа да е в крак с времето си, за да си постигне целите (ST 28.10.06);
Погледът към бъдещето пък поставя въпроса премиерът и за обещаната помощ за ремонт
на Цариградско шосе ли ще се отметне, след като Борисов подкрепи Неделчо Беронов в
надпреварата за вота на 22 октомври? (ST 11.10.06); Защото дясното има перспектива и
трябва да търси пътя си за бъдеще (ST 2.10.06); Просто показаха, че мислят крачка
напред (ST 31.10.06);
8. VÝRAZY OZNAČUJÍCÍ BARVU
Jednotlivé barvy měly a mají pro člověka svou symboliku již odpradávna. Pomocí
barev můžeme také označit lidské povahové vlastnosti, charakter člověka. Barva
ovlivňuje i naše chování, reakce. Červená barva je symbolem pro srdce, krev, ale také
pro lásku, je symbolem pro lidské vlastnosti jako prudkost, temperamet... Modrá je
barva vody, uklidnění. Černá znamená smrt, smutek; bílá je symbolem nevinnosti,
čistoty atd.
Barevné označení a jeho symbolika se dostávají i do oblasti politiky. Politickou
metaforou, kdy pomocí barev a symbolů politických víme, o které straně se hovoří, je :
Růže by na sebe nechala usednout modroptáka, ale ten se raději drží zelené květinky (Pr
3.11.06). (České politické strany mají kromě příslušné barvy i svůj znak: ČSSD – růži,
ODS – pták, KSČM – třešně).
96
8.1. MODRÁ
Modrá barva se v Česku váže k dnes nejsilnější pravicové straně, kterou je ODS. V
Bulharsku je nositelem modré barvy nejsilnější pravicová politická strana SDS. Jak
jsem již uvedla výše, podzim 2006 byl obdobím voleb, kdy se k moci dostala právě tato
strana, proto všechny frazémy s komponentem modré barvy, které zde uvádím, spadají
do oblasti politiky. Ve svém znaku má tato strana ptáka modré barvy, kterého je hojně
využíváno jako prostředku ironie modří ptáci, modří jestřábi, nebo modří dravečci.
Mnoho žurnalistů tedy používá modrou barvu k označení této politické strany. Tento
výraz využívají naši žurnalisté především ve spojitosti s odmítavým postojem k této
straně a chtějí těmito frazémy dosáhnout spíše záporné expresivity a ironie – modrá
totalita, modré tsunami, modří „venkovští čerti“. Uvedené frazémy jsou aktualizované.
Autoři článků je vytvořili právě k vyjádření expresiviti a ironie. Naopak u bulharských
frazémů s komponentem vyjadřujícím modrou barvu jsem expresivitu a ironii
podobného rozsahu nezaznamenala. Mezi českými frazémy jsem nezaznamenala
barevnou variantnost týkající se modré barvy (temně, světle). Naopak mezi
bulharskými jsem zaznamenala frazém Не с цвят червен, а в нюансирано синьо, то
заплашва да удари за пореден път десните политици у нас (ST 6.10.06).
Komunisté by se museli rituálně nejdříve poplivat, neboť taková pomoc modrému ptáku by bylo
vybočení z jejich kolejí, ale takové už bývají politické strany (Pr 2.11.06); Co dnes vypadá jako
přebarvování namodro, zítra může být zase jinak (Pr 6.11.06); Potíž je v tom, že Václav Klaus na
začátku této křížové povolební cesty neuměl si ani spočítat, že 100 se rovná 100, ačkoli má tak rád
tabule, grafy a čísla – a dul s modrou pravicí do stranických fanfár (Pr 9.11.06); Ale Jiří Paroubek
svými torpédy proti Klausovým strategiím a Topolánkovým vládám, svými podmínkami případné
dohody, svou vějičkou – zjevné či skryté – velké koalice chová se logicky a činí, co slíbil: maří
šanci na modré šance (Pr 9.11.06); Šéf ČSSD by nekývl na dočasné spojenectví s ODS, kdyby
neměl záměr přítomností soc. demokracie v kabinetu ulomit největší hrot Modré šanci (Pr
14.11.06); A růžovým zůstane nadále dilema, zda stovkovký levý blok – vymezený, pravda, vždy
zatím zejména negativně coby hráz proti modré tsunami – měli by zachovat, ba stmelit (Pr
14.11.06); Topolánkův tým neměl konkurenci a chrlil jednu kapitolu Modré knihy za druhou (Pr
15.11.06); Ve skutečnosti tedy – je třeba dodat – přílišná schopnost růžových liberální tlak ustát a
neméně účinná schopnost modrých ho prosazovat (Pr 16.11.06); Jak velká hnízda odporu se proti
tak pozdnímu datu u zaťatých modrých vytvoří, je ve hvězdách (Pr 16.11.06); Jde o to, aby se
97
modrým jestřábům, co kongresem táhli a odtáhli, jednou nezastesklo po teplém dvoukoaličním
hnízdě (Pr 20.11.06); Sociální demokraté by mohli být zárukou, že reformní apetit by se nezvrhl
v sociální lidožroutství, modří dravečci by zase mohli rozhýbat levnější oranžové kapříky k pohybu
směrem k už dávno potřebným reformám důchodovým, zdravotním a veřejného finančnictví (Pr
20.11.06); Už i na pražském zastupitelstvu předvedli, že jim stačí sbírat drobky z modrého stolu (Pr
27.11.06); Budˇ vyrazí z modrého kouta a stane se premiérem vlády… (Pr 27.11.06); Protože u
modrých „venkovských čertů“ to vyvolává nebezpečné otázky …(Pr 23.11.06); Rozbíhavost
modrých řad vůbec jako by prostupovala vším…(Pr 28.11.06); Snad ve snaze stmelit modré řady
vyšlo z kongresu poručení…(Pr 23.11.06); Kázal to poslední kongres ODS, kde třetina delegátů
odmítla uvěřit malé násobilce, že k realizaci onoho modrého kouzla nestací …(Pr 23.11.06); Nebylo
to první použití takové razantní terminologie ve světě modré politiky (Pr 30.11.06); Teď by mohl
Jiří /Paroubek zase zbrunátnět, znovu zahřímat o hrozbě modré totality a jejích „agentech
přisluhovačích“ z médií (Pr 21.11.06); Zároveň všichni vidí, že ODS není monolit, ani producent
robotů s modrým zákalem (Pr 21.11.06); Zároveň ale u lidovců stále žije trauma z Kalouskova salta
mortale z modré náruče do růžové (Pr 22.11.06);
Кандидатът на ДСБ и СДС, който би трябвало да събере разпилените сини гласове, отстъпва
поне с две позиции от върха в проучванията на социолозите. (ST 2.10.06); В случая със
сините избиратели това означава да си дадат сметка, че дясното безспорно е в тежка и
дълга криза, но и че ако то не получи шанс да реши поне част от проблемите си чрез вота,
болестта ще се задълбочи.(ST 2.10.06); Отдавна вървят слухове за желанието на структурите
на СДС да се влеят масово в новата партия ГЕРБ след огромните разочарования, които те
натрупаха от сините ръководства. (ST 5.10.06); Сега само трябва да се запише за член на
СДС, където веднага сините структури на извънредна конференция ще го изберат за новия
лидер (ST 5.10.06); Сега това може да звучи изненадващо, но след изборите може да изглежда
като най-безболезнения, бърз и дори много по-евтин начин синята идея да възкръсне, пък
макар и с генералски пагони.(ST 5.10.06); Не с цвят червен, а в нюансирано синьо, то
заплашва да удари за пореден път десните политици у нас (ST 6.10.06); Кандидатът на "Ред,
законност, справедливост" атакува емоциите и спомените на всички онези хора от сините
митинги, заедно с които е пял "45 години стигат" и "Утре започва от днес"(ST 6.10.06); Сега
към разочарованието на излъганите сини симпатизанти се прибавя и горчилка вгърлото,
като при ангина, защото дори скандиранията им се оказват излишни или поне такова е
посланието, което десните партии им отправят с досието на Марков (ST 6.10.06); Което
единствено би могло да върне към урните онези два милиона сини българи, мечтата на
всички десни лидери (ST 6.10.06); Георги Марков пропусна мига, а бившите му колеги от
трибуните на сините митинги закъсняха с разкритията (ST 6.10.06); Когато рамо до рамо,
изпъчили град, нанесоха образите си в новата ни демократична история Иван Костов ... и пр.
емблематични радетели на синята идея (ST 25.10.06); Софиянски говори за нова дясна
98
коалиция на старите сини другари, днес в различни партии (ST 25.10.06); Александар Божков
призовава напред да минат нови лица от сините редици (ST 25.10.06); Резултатът е 40 на 12
гласа в полза на решението на СОС в бордовете на фирмите да не се назначават сини,
червени, жълти и т.н. активисти (…) (ST 28.10.06); След катастрофата на сините лидери
Георги Първанов има уникалната възможност да участва в архитектурата на дясното
пространство (ST 31.10.06); София винаги е била синя, а премиерът Станишев много тежко
понесе загубата в София (ST 7.11.06); Очертаните посоки пък са напред към евробъдещето на
родната дясна политика, назад към романтичните спомени от сините митинги и победи и
навътре в себе си – това е вечното пътуване на Иван Костов и неговата ДСБ (ST 25.10.06);
Реанимирането се търси от една страна чрез връщане на лидерите, напуснали СДС, обратно в
синия съюз, но с едно изрично условие без Костов... (ST 25.10.06);
8.2. ZELENÁ
Zelená barva představuje politickou stranu Strana zelených (Zelení), v Bulharsku je
to Зелена партия в България (Зелените). Tato strana byla v Česku vždy spíše v
pozicislabších politických stran, ale v českých parlamentních volbách na podzim 2006
se tato strana dostala do popředí. Během sestavování vlády tato strana ovšem
neprkázala svou loajálnost, a proto i zde výraz zelení slouží jako prostředek k vyjádření
záporné expresivity a ironie zelení licitátoři, se raději drží zelené květinky, zelení
pikolíci. Ze dvou bulharských frazémů, které jsem našla, neoznačuje jeden přímo název
strany, nebo jeho příslušníka, ale je zde uveden ve významu přijetí Bulharska do EU -
Европейската комисия даде зелена светлина ...(ST 5.10.06)
A tak zatímco si Mirek Topolánek pěstuje zelené a lidovce jako potenciální koaliční partnery,
Paroubkova ČSSD tady trčí bez spojence (LN 1.11.06); A že by se měl přestat dvořit výhradně
zeleným a lidovcům, protože takové řešení za pomoci nějakého přeběhlíka Hradem neprojde (Pr
1.11.06); Růže by na sebe nechala usednout modroptáka, ale ten se raději drží zelené květinky (Pr
3.11.06); Senát hlasy ODS a také „zeleného“ senátora Štětiny (Pr 13.11.06); Ale proč potom ti černí
a zelení pikolíci u toho? (Pr 15.11.06); A že trojkoalice občanských, křesťanských a socálních
demokratů – ano, bez zelených, kteří si velmi rozmyslí v dohodě dvou stran předstírat duhu – bude
žít (Pr 16.11.06); Přesnější by bylo nazývat ji skrytou velkou koalicí, protože černí a zelení (o
zelených není zřejmě, půjdou-li) by v ní maximálně mohli obracet noty na pulpitech dvou velkých
99
sólistů (Pr 20.11.06); Černý nárazník by byl je zdrojem konfliktů a konec konců i KDU-ČSL by do
budoucna víc prospělo zařadit se mezi komunisty a zelené v opozici (Pr 16.11.06); Je nejisté, zda
zelení licitátoři a celkový vývoj dotlačí volby na rok 2008 (Pr 16.11.06); Snad s pomocí evropských
zelených uznají, že segragace Romů není problém stejného druhu… (Pr 23.11.06); ... a přiznal účast
v takové vládě lidovcům a zeleným, avšak hned dodal, že ona vláda by neměla být chápána jako
duhová (LN 15.11.06); Zelení by takovouhle vládu strávili jen v odbornickém přebalu jako
provizorium do předčasných voleb (LN 9.11.06); Nechce se věřit, že pouhých pět měsíců pobytu ve
Sněmovně změnilo čerstvý zelený větřík v páchnoucí závan z kuloárových větráků (Pr 21.11.06);
Zelení jsou všude na západě spíše levicoví (Pr 22.11.06); Bursík ale správně trval na tom, že čeští
zelení nejsou ani pravicoví ani levicoví (Pr 22.11.06); Европейската комисия даде зелена
светлина за присъединяването на България на 1 януари 2007 г., с което тя ще получи и
достъп до общия пазар на ЕС и ще засили бизнес климата на Балканите (ST 5.10.06); Но
зелените еврозащитници на македонската наденица дори не знаят за Тито и Деорги
Димитров (ST 15.11.06);
8.3. RUDÁ/ČERVENÁ
Červená barva je barvou Komunistické strany Čech a Moravy. Ve svém znaku má
tato strana třešně, které mají červenou barvu. V Bulharsku je pak touto barvou označena
strana БСП - Българска социалистическа партия, která má ve znaku růži (stejně jako
česká ČSSD). Mnohdy publicisté označují tuto stranu zkráceně jako třešně, většinou ale
používají zdrobnělinu třešničky, která je nositelem ironizujícího příznaku. Proto jsem
do této skupiny zařadila i tento frazém s komponentem třešničky: Třešničky by se
nechaly sezobnout od kohokoli, který je metaforou na chování této strany v období
voleb. Pro expresivní vyjádření se záporným příznakem používají publicisté spíše
označení rudí, které symbolizuje komunismus v jeho „ryzí“ podobě. Bulharština
ekvivalent ke slovu rudý nemá. Další barvou, která označuje barevný odstín červené je
růžová a tmavě červená. Růžovou barvu pak můžeme chápat jako označení pro
„demokratičtější“ komunismus. S tímto označením jsem se setkala pouze u bulharského
frazému, který rozlišuje tmavě červenou a růžovou: тъмночервен или розов сателит.
Frazémem červená na semaforu do Unie, podobně jako ve výše uvedené skupině
(зелена светлина за присъединяването на България – povolení vstupu do EU), ani
100
zde se červenou barvou neoznačuje politická strana, nebo její příslušník, ale
symbolizuje zde zastavení procesu přijetí do EU.
Třešničky by se nechaly sezobnout od kohokoli, zatímco černá se štítí rudé, když ji zrovna
nepotřebuje (Pr 3.11.06); Zelení se zahnizďují v opozici, rudí doufají tamtéž v pozdější nabobtnání
svého nevalného volebního výsledku (Pr 14.11.06); Jen tak na okraj – když jsem v sobotu sledoval
kongresovou diskusi a žasl nad vpravdě bolševickou dikcí některých delegátů (proti které byla
slavná Paroubkova povolební zmínka o Únoru jen čajíček), přepadla mě otázka: jakou to asi barvou
natřeli se ti nejaktivnější členové KSČ po roce 1989, když ze sebe kvapně setřeli tu rudou?(Pr
21.11.06); Technicky se jí říká duhová, protože by byla sestavena ze všech barev vyjma rudé (Pr
15.11.06); Stejně tak „duhová koalice“, „duhová vláda“ je bez té rudé. Nechtít červené je možné,
ale proč vylučovat červenou z duhy? (Pr 20.11.06); Pokud se nestane nic převratného, čeká Ankaru
z Bruselu nepěkná mikulášská nadílka – červená na semaforu do Unie (Pr 28.11.06); Jednat či
nejdenat s antikristem, s tímto ztělesněním rudé koalice socanů a komoušů, která by chtěla znovu
vyvlastňovat a zestátňovat (Pr 22.11.06); Не с цвят червен, а в нюансирано синьо, то заплашва
да удари за пореден път десните политици у нас (ST 6.10.06); Този виц, но във вариант
Първанов, си разказваха червените в изборната нощ (ST 31.10.06); Преди ерата Първанов в
БСП разбираха под коалиционен партньор дребен тъмночервен или розов сателит, който да
маскират като съюзник (ST 14.11.06);
8.4. DUHA
S frazémy s komponentem duha se můžeme setkat pouze v češtině. Je to
aktulizovaný frazém pro označení vlády, která se skladá z více stran. Jak jsem již
uvedla, každá strana se charakterizuje svou barvou, které obrazně tvoří duhu.
Když předseda lidovců Kasal slibuje, že nepodpoří žádnou duhovou vládu bez ČSSD, vládu
podporovanou komunisty…(Pr 2.11.06) Proč trvá Topolánek na účasti lidovců v předpokládané
duhové koalici se sociálními demokraty? (Pr 2.11.06); A že všem barvám české politické duhy pod
iráckou – a jakoukoli jinou? – šibenicí nezaškodí, když se odbarví (Pr 7.11.06); Proč si hrát na
duhu, když ve dvou se to snadněji táhne? (Pr 2.11.06); Že by mu třeba Topolánek oznámil návrh
vlády duhové koalice s předpokládanou podporou komunistů (Pr 1.11.06); . . Jenže ČSSD
nečekala, až jí smysl Klausova protitahu vyloží příští den komentátoři, a bleskově reagovala
protitahem: duhovou koalici nechce. (Pr 6.11.06); ČSSD je ochotna do duhové koalice vstoupit (Pr
15.11.06); Technicky se jí říká duhová, protože by byla sestavena ze všech barev vyjma rudé (Pr
101
15.11.06); Stejně tak „duhová koalice“, „duhová vláda“ je bez té rudé. Nechtít červené je možné,
ale proč vylučovat červenou z duhy? (Pr 20.11.06); Jenže ten zárodek má fousy: duhová koalice a -
předčasné volby coby trapná odrhovačka (Pr 16.11.06); A že trojkoalice občanských, křesťanských
a socálních demokratů – ano, bez zelených, kteří si velmi rozmyslí v dohodě dvou stran předstírat
duhu – bude žít (Pr 16.11.06); Pro nedůvtipné: o velké koalici v duhových maskáčích (Pr 20.11.06)
Anebo se ke zdi otočí, narazí do ní hlavou a svůj poslední pokus odpíská (Pr 27.11.06); … a teď se
dovídám, že ČSSD uzavře 4duhovou koalici, nechcete to vysvětlit … (Pr 24.11.06);
Nepravděpodobná je i trojbarevná duhová koalice, v níž by mezi ODS a ČSSD fungovala KDU-
ČSL coby nárazník (LN 9.11.06); A že trojkoalice občanských, křesťanských a socálních demokratů
– ano, bez zelených, kteří si velmi rozmyslí v dohodě dvou stran předstírat duhu – bude žít (Pr
16.11.06); Ten si naklonil delegáty výzvou, aby v případě neúspěšného duhového vyjednávání
neměli strach ze třetího pokusu (Pr 20.11.06); … a přiznal účast v takové vládě lidovcům a zeleným,
avšak hned dodal, že ona vláda by neměla být chápána jako duhová (LN 15.11.06);
8.5. KOMBINACE BAREV
Nesmí zapomínat, že nálada v ODS, poháněná oblíbenou rality show „Nakopni svého Paroubka“
modrooranžovým kompromisům zrovna nesvědčí (Pr 15.11.06); Protože však zároveň řekl, že
komunistickou podporu nepřijímá, tak kde jinde než v modro-růžovo-černé vládě? (Pr22.11.06);
Jestřábi ale naději nemají, protože pokus zkrátit funkční období této Sněmovny zhatili i lidovci – a
modrozelení volební nedočkavci potřebnou většinu ze země nevydupou (Pr 16.11.06); Тези избори
за първи път не са възможности между цветовете на синьото и червеното в България (ST
18.10.06);
8.6. JEDNOBAREVNOST
Z jednobarevnou vládu se zde považuje vláda ODS.
První je velkokoaliční, druhá míří k jednobarevné menšinové vládě (Pr 1.11.06); Pokud ovšem bude
Česku vládnout jednobarevný kabinet ODS (…) bude to znamenat ani ne tak liberální reformy, jako
zásadní změnu postoje k Evropské unii (LN 27.11.06); Jinak je ovšem Bém pro jednobarevnou
vládu ODS (LN 20.11.06); … V situaci, kdy už drahnou dobu od voleb nic netušíme o budoucí
vládě, pomohl Dalík vyplnit aspoň některá bílá místa (LN 28.11.06); Pokud ovšem bude Česku
vládnout jednobarevný kabinet ODS (…) bude to znamenat ani ne tak liberální reformy, jako
zásadní změnu postoje k Evropské unii (LN 27.11.06);
102
8.7. ČERNÁ
Černou barvou byla označena strana Křesťansko demokratická unie-Československá
strana lidová.
Černí si nechají zdát svůj sen o lidoveckém nárazníku (Pr 14.11.06); Předsedové dvou největších
stran teď mohou tři týdny přemítat, kdo z nich bude mít k černému nárazníku blíž (Pr 21.11.06);
Z jednoduchých počtů plyne, že by to mohla být ODS, kdo častěji narazil na černý nárazník (Pr
22.11.06); Ale proč potom ti černí a zelení pikolíci u toho? (Pr 15.11.06); Přesnější by bylo nazývat
ji skrytou velkou koalicí, protože černí a zelení (o zelených není zřejmě, půjdou-li) by v ní
maximálně mohli obracet noty na pulpitech dvou velkých sólistů (Pr 20.11.06); Černý nárazník by
byl je zdrojem konfliktů a konec konců i KDU-ČSL by do budoucna víc prospělo zařadit se mezi
komunisty a zelené v opozici (Pr 16.11.06);
8.8. ŽLUTÁ
Frazémy s komponentem žluté barvy jsem našla pouze v bulharské publicistice. Zde
se žluté barvy jako svého symbolu použilo politické hnutí NDSV – Национално
движение Симеон Втори.
Жълтите предпочитат да е международно признат и опитен и относително най-малко
държат да е дееспособен (13.10.06); Жълтите не го дават, БСП иска да го закрие, но
мненията дори в червените редици не са единни (ST 17.11.06); Жълти и червени имат да си
говорят кой кого се опита да прекара със съобщението (...) (ST 17.11.06); Аз не смятам, че
жълтата партия ще има куража по принципни съображения да напусне коалицията и да
предизвика парламентна криза (ST 3.11.06);
8.9. OSTATNÍ
Šedá eminence – označuje se osoba, která stojí zdánlivě v pozadí, nevystupuje na
veřejnost, ale má rozhodující nebo závažný vliv na důležitá rozhodnutí. Eminence je
označením pro kardinála. Frazémy: šedá zóna melouchářů, сивата икономика jsou tedy
103
autorskou aktualizací výše uvedeného frazému (okřídlené slovo). Bílou mafií se zde
označena oblast zdravotnictví.
Mozaiková vláda, směřující k předčasným volbám (…) si k nějakým návrhům reforem nastačí ani
čuchnout (…) (Pr 23.11.06); Pojem „bílá mafie“ nevznikl jen tak z ničeho a je věru zvláštní, že se
Rath svým poukazováním na nehospodárnost a zvůli nevysloužil více potlesku (LN 25.-26.11.06);
Tvrzení Václava Klause, že komunistický režim poničila šedá zóna melouchářů, chalupářů či
vnitřních emigrantů, je směšné (Pr 16.11.06); Те са "сивите кардинали" на модерните времена.
(ST 2.11.06); Тя роди не само сивата икономика, но и държавната олигархия, която има
политически консенсус (ST 10.11.06);
9. MÓDNÍ SLOVA A AKTUALIZOVANÉ FRAZÉMY
Jako zvláštní skupinu zde uvádím následující slovní spojení, která považujeme za
módní slova. Tyto „frazémy“ se používají k označení určité situace, nebo vznikly
v určitém období a následně opět zanikly. U těchto výrazů jsou třeba znát souvislosti a
okolnosti, za kterých tato módní slova vznikla. Většinou jsou z oblasti filmu jako
například: švestičky z vlastní zahrádky. Tento výraz je znám z filmu Zdeňka Svěráka a
Ladislava Smoljaka Marečku, podejte mi pero, kdy student večerního studia přinesl
jako pozornost svému profesorovi sáček se švestkami. Spojení věrného nosiče vody;
cyklistou a nosičem vody, který rozjíždí spurty a nikdy svého lídra nepředjede; oranžové
kapříky vznikla díky soudním odposlechům v aféře úplatkářství mezi rozhodčími,
funkcionáře ČMFS a fotbalovými kluby. Označení kapřík je symbolem určitého
finančního obnosu. Sedmnáct zastavení jara můžeme chápat jako metaforu 17 let, které
uplynuly od politického převratu v roce 1989, ale také jako spojení motivované ruským
filmem 17 zastavení jara. Tato spojení zde uvádím samostatně a do celkového počtu
frazérů jsem je nezahrnula.
O lidovcích se v této situaci dá říct snad je parafráze reklamy na pivo: Ale ten vrchní je
nějakej divnej…(Pr 3.11.06) Včera přinesl Mirek Topolánek prezidentu republiky dle
vlastních slov švestičky z vlastní zahrádky, tzv. mezizprávu o průběhu jednání stran (Pr
16.11.06); Za zády už ale nebude mít věrného nosiče vody Nečase, ale ambiciózního,
104
proklausovského Pavla Béma (Pr 20.11.06) Zatímco dosavadní první místopředseda
Nečas i v neděli upozorňoval, jak je hlavně „cyklistou a nosičem vody, který rozjíždí
spurty a nikdy svého lídra nepředjede“, Bém rovnou vyhlásil, že chce „novou ODS“
(LN 20.11.06) Sociální demokraté by mohli být zárukou, že reformní apetit by se
nezvrhl v sociální lidožroutství, modří dravečci by zase mohli rozhýbat levnější
oranžové kapříky k pohybu směrem k už dávno potřebným reformám důchodovým,
zdravotním a veřejného finančnictví (Pr 20.11.06) Poslení Špidlův koncept skončil
zcela na smetišti dějin (LN 22.11.06) Díky nedokonalé sametové revoluci z roku 1989
jsme mohli pospolu prožít sedmnáct zastavení jara (LN 16.11.06).
Vzhledem k velkému množství aktualizovných frazémů, které jsem vyexcerpovala
s politických komentářů, uvádím následující skupinu pouze jako ukázku aktualizace
frazémů. Tuto skupinu ve výsledném výpočtu neuvádím, protože jsem je již započítala
v jednotlivých tématických skupinách:
мозъкът на партията; mokrou opratí přes ústa; držku si máchá v blátě; jeho úprk
do náruče ODS, ze které pak přeskočil do objetí ČSSD; печелят пари на гърба на
държавата, s čerstvou krví z regionů; jednou ze dvou nohou politiky zelenýc; vleče
Irák jako kouli na noze; pakáž Paroubkova silná noha pořádně došlápla jen holý
zadek vystrčí; resuscitovanou partaj soka Paroubka téměř resuscitoval z Paroubkovi
„stojedničky“; politika je nadměrně zaplevelen; zasít vzpouru do soc. dem. Záhonku;
tahat washingtonské kaštany z ohně; přikrmit svou mediální slávu; bandasce
několikrát ohřívanou čtyřkoaliční polívk; rozdmychává plamen diskuse pod polévkou
již vychladlou; jíst Topolánkovu polívku; tříkoaliční bábovičku; Není lepší kartou
konstruktivní opozice; zpravodajské eso; z ligy státnických předáků do extraligy
státníků; politických salónech; z dílny ODS; v kuchyních ČSSD a ODS; ние чукаме
на вратата; в периферията на Европа; Turecka před branami Evropy; пое
управленското кормило; политически корабокрушенец; kulisy kongresového
představení; občanský demokrat jako břitva; Lepší Topolánek v hrsti než Zeman na
střeše; Topolánka sice lákavým holubem na střeše; ale čtyřletá moc sdílená s ČSSD je
přece jen vrabcem v hrsti; otázek potrefených novinářských hus; vlka přítomných
radikálů tak nakrmil, a Klausova koza přitom zůstala celá; пратят политиците за
гъби; této křížové povolební cesty;
105
10. ZÁVĚR
Za téma své diplomové práce, kterou ukončuji magisterské studium, jsem si zvolila
problematiku českých a bulharských frazémů a idiomů v publicistických textech. Cílem
diplomové práce bylo objasnit problematiku frazému a idiomu v češtině a v bulharštině.
Dále bylo mým cílem rozdělit excerpované frazémy do tématických skupin a následně
je komentovat a porovnávat, případně určit aktualizované frazémy.
Svou práci jsem rozdělila na část teoretickou a praktickou. V teoretické části jsem se
pokusila stručně objasnit problematiku pojmu styl a stylistika. Zvláště pak jsem větší
pozornost věnovala stylu publicistickému a především jeho jazykovým prostředkům.
Podrobněji jsem se pak zaobírala problematikou české a bulharské frazeologie.
Materiál pro svou diplomovou práci jsem excerpovala v období podzim 2006, které
bylo povolebním obdobím prezidenta v Bulharsku, které bylo před vstupem do EU. V
Česku pak probíhaly volby do parlamentu. Převážná část českých i bulharských
frazémů se tedy tématicky váže k oblasti politiky.
Praktickou část jsem rozdělila do 8 hlavních tématických skupin, které jsem dále
dělila na podskupiny podle sémantiky. Frazémy v jednotlivých skupinách jsem se
pokusila komentovat a všímat si aktualizovaných а autorských frazémů. Tyto frazémy
jsem uvedla jako samostatnou skupinu a jsou započítány v jednotlivých tématických
skupinách.
Celkově jsem zaznamenala 939 frazémů, z toho českých frazémů 599 (63,79%) a
340 (36,21%) bulharských frazémů. Nejpočetnější skupinou je 3. skupina, která se
vztahuje k předmětům vyrobených člověkem a výsledkům lidské činnosti. Na české
straně jsem zaznamenala 162 českých jednotek a 87 bulharských jednotek.
Nejpočetnější bulharskou podskupinu zde tvoří frazémy s komponentem cesta/krok –
30 jednotek (13 českých jednotek) a s komponentem brána/dveře 10 bulharských
jednotek (8 českých jednotek). Druhou největší skupinu tvoří 1. skupina, která zahrnuje
frazémy s komponenty označující části lidského těla (123 českých a 59 bulharských
106
jednotek). Pro podrobnější přehled uvádím v příloze své práce tabulky jednotlivých
tématických skupin. Vzhledem k rozmanitosti některých komponentů jsem v
jednotlivých skupinách uvedla v tabulkách vždy celkový počet frazémů, které se váží k
jednotlivým podokruhů. Jako zvláštní skupinu jsem vyčlenila skupinu Módní slova a
aktualizované frazémy. Tuto skupinu jsem do celkového souhrnu nezapočítala. Mezi
aktualizované frazémy jsem uvedla příklady aktualizací frazémů z jednotlivých
tématických skupin.
107
11. РЕЗЮМЕ
Като тема на своята дипломна работа, с която завършвам своето следване,
избрах проблематика на чешките и българските фраземи и идиоми в публистични
текстове. За цел си поставих да обясня тази проблематика по теоретична и
практическа страна. По-нататък да ексцерпиран материал разделим по тематични
групи и да го коментирам. В отделните групи прoбвах да намеря и да коментирам
актуализирани и авторски фраземи и идиоми. Ексцерпиран материал извадих от
чешките вестници Lidové noviny и Právo и от българските сайтове
www.standartnews.com/bg от рубрика общество през периода на месец октомври и
новември.
Своята дипломна работа разделих на двете части. На теоретичната и
практическата част. Теоретичната част разделих на три части. В първата част
пробвах да обясня проблематиката на понятието стил и стилистика. Тук се
съсредоточних към историческото развитие на стила и отделните стилове. По-
големо внимание съсредоточих във втората част, където се занимавах със
публистичен стил. Най-вече на езиковите средства, които можем да немерим в
него. Най-големото внимание посочих в трета част. В тази част се съсредоточих
към проблематика на чешките и българските фразеологизми и идиоми. Пробвах
да обясня терминилогия на фраземa и идиом в отделните езици. На мястото е да
кажем, че самите лингвисти, които се занимават с тази проблематика, казват, че
няма една точна и ясна дефиниция, с която можем да дефинираме понятието
фраземa и идиом. Чешките лингвисти разбират на понятието фразема като на
устойчива комбинация поне на две словни форми (компоненти), които се
наричат фразеологични конструкции или фразеологизми с едно определено
значение, което не може да се раздели на значения на отделните съставни части.
Или фразема и идиом е единично съчетание минимлно на двама компоненти, от
които някакъв не функционира по еднакъв начин в другото съчетание. За разлика
108
от чешките лингвисти българските лингвисти характеризират и работят с
понятието фразеологизмът или фразеологична единица. Фразеологизмите пък са
езикови знаци, получени чрез трансформация и комбиниране на думите не за да
се постигне номинацията, а да се изрази оценъчно, експресивно-образно,
емоционално, модално или друг тип отношение към определяната
реалия.структурно-съставни единици, предназначени да изпълняват главно
номинативно-характеризирана функция, давайки възможност на човека да
изразява експресивно-оценъчното си отношение към нешата в заобикалящия свят.
Характерна особеност на фразеологичното значение е, че то се изразява чрез
образ, затова на фразеологизма са присъщи ясно изразена сетивност и нагледност,
които въздействат на въображението и чувствата.
В практическата част работих със ексцерпиран материал. Фразеологизмите
разделих по тематика на 8 групи, коите са разделени по семантиката на отделни
подгрупи. Основна класификацията на фразеологизмите взех от публикацията на
доктор Krejčí. Тематика на първата група се отнася от части на човешко тяло
въобще. Групата пък разделих на двете подгрупи. Първата се отнася от
човешкото тяло – соматологични фразеологизми и втората част на
психосоматологични, т.е. фразеологиозми, които възбуждават в човека физически
или психически чувства. Можем да кажем, че определените отделни части на
човешко тяло имат своята симболика. Сръдцето като симбол на чувството и
живот: …člověka, který sociálnímu vyloučení a právům lidí rozumí a má mezinárodní
zkušenosti a i srdce na prvém místě (Pr 6.11.06), кракът като симбол на стабилност
или нестабилност: Nezpochybnitelná Topolánkova pozice ve vedení ODS je před
nadcházejícím kongresem dána zejména tím, že svrhávat dobrodince, který ji – po aféře
s mrtvými sponzory a opozičně-smluvním mátožení – postavil opět na nohy (Pr
15.11.06), Българското общество трябва да покаже, че не е сакато и няма да се
движи на куџ крак (ST 30.10.06); главата като симбол на ум, талант, или озчава,
че имаме проблема: Česká ekonomika je ve srovnání s německou zdravější, Češi
otužilejší a problémy, které se nám zdají přerůstat přes hlavu, mají do katastrofy
daleko (LN 22.11.06); За да отговорим на съвременните очаквания към нас като
членове на НАТО и ЕС не бива повече да си заравяме главата в пясъка, когато
109
ни попитат за нашето минало (ST 28.11.06), чело означва функция: Charakter
lidí, kteří se dostali do čela ČSSD, nejlépe domonstruje fakt, jakými lidmi se obklopili
– podle kmána poznáš pána (LN 15.11.06); При нов провал цялата компания начело
с Боби и Камата ще трябва да си стяга куфарите (ST 14.10.06). От чешките
фразеологизми има числително най-превъзхождаща подгрупата с компонента
глава 13 и ръка 21. От балгарските пък с компонента око 11 и ръка 7
фразеологизми. В групата на психосоматологични фразеологизми на чешката
страна намерих 12 фразеологозми и само един бълграски фразеолозмът: To je
základní předpoklad, aby občané měli pocit, že poměry jsou normální, že žijí ve
spořádané zemi, prostě aby neměli „blbou náladu“ (Pr 10.11.06), Ей го Клинтън, за
една такава лична работа излъга, та после си скуба косите и плака пред цялата
американска нация (ST 5.10.06).
Тематика на втората група се отнася от човешкото действие и от инструменти
които се използват. Тази група е разделена на по-вече подгрупи. Първата група
съдържава фразеологизмите с компонента отнсящ се от областта на економика.
Най-големата група е съставлена от българските фразеологизми с компонента
сметка: Část rozdílu v naší pozornosti jistě jde na účet přirozené domácí
sebestřednosti a tehdejších mediálních masérů z Černínského paláce (LN 29.11.06); За
сметка на това фаворитът отиде в Нова и при Бареков, като не уважи
последната седмица преди изборите държавната телевизия - на която това
трябва да й е работата - да събере кандидатите за истински дебат (ST
23.10.06). Втората числително най-превъзхождаща в тази подгрупа е групата на
чешки фразеологизми с компонента отнасящ се от економическите отношения
(означават по-вече корупцията): Nové volby by je rychle zbavily poslaneckých
korýtek, a to by byla škoda (LN 20.11.06); Това отврати избирателите, защото те
видяха на показ уродливите черти на политици, които са се вкопчили в битка за
кокала (ST 24.10.06); Пурата и Джими са следствени за участие в
контрабандни канали (ST 13.10.06). Втората тематична подгрупа се отнася от
областта на земеделие, храна и с конзумция на храна. Много бройна е подскупина
от областта на спорта. Авторите на публицистични текстове привличат
политически избори на спорт или битка. Интересна подгрупа с тематика на
110
спорта са фразеологизми с компонента на играта шах, където зарегистрирах 22 от
чешките и 4 от българските фразеологизми: Napětí mezi „normálním“ předsedou a
čestným předsedou ODS je skrytou stálicí rozehrané mocenské partie (Pr 28.11.06);
Излиза, че нашите политици са само пионки, местени по дъската на
геополитиката от истинските играчи (ST 10.1 1.06). За да политиците успеят в
изборите, трябва им определена стратегия. Подобно на игра шах или карти: Proč
tedy nevyložil karty na stůl a neumožnil místo sebe zvolit ty, o které ve skutečnosti jde?
(LN 24.11.06); …той много добре изигра всичките си козове (ST 30.10.06). В
Чехия възникваха ситуация, която политици и публицисти приравняваха на пат
(ситуация в шаха). Между чешките намерих 22 фразеологизми и 4 балгарските
фразеологизми с тази семантика. Най-големото количество на фразеологизми с
компоненти от областта на спорта зарегистрирах с компонента игра/ирач - 13 от
чешките и 5 от българските фразеологизми: Benedikt XVI. by mohl udělat první
kroky k naplnění tohoto snu (LN 28.11.06); Защото дясното у нас ще намери
истинското си лице по естествен път и споровете има ли нужда страната от
нови десни лидери и партии ще приключат (ST 2.10.06). Нататък 18 от чешки и 4
от българските фразеологизми с компонента на тематика от областта на футбола,
защото публицисти обичат да привличат политика на игра и политици на играчи:
Čunkova KDU-ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr
28.11.06), Костов с е крие зад друг, Борисов чака и трупа точки, а Сидеров
спасява нацията през цялото време и не му остава нищо друго, освен да заеме
политическата кухина, която лъха отдясно (ST 4.10.06). Самостоятелната група
на фразеологизми с компонента от областта на битка съдържа 32 чешките и 25
българските фразеологизми: Tak jako v předvolebním boji tak v povolebních
šarvátkách zájmy země a jejího národa byly na posledním místě (Pr 16.11.06); Най-
силното оръжие в политиката не е властта, а доверието на хората (ST
31.10.06).
Трета група по тематика се отнася от предмети изработени от човека и от
резултати на човешко действие. В тази група зарегистрирах фразеологизмите с
компонента на предмети на ежедневна употреба, тематика на къща, транспортни
средства и неините частици. В тази група зарегистирах доста бройна група на
111
българските фразеологизмите с компонента на част на къща – с компонента
врата: Představa Turecka před branami Evropy je pořádně hořká pilulka, kterou Unie
ještě nedokázala strávit (Pr 9.11.06), Първанов може да спечели озборите, но
тъмната сянка, хвърляна от десните екстремисти, е повече от неприятно
явление на прага на ЕС, тя е ясен предупрдителен сигнал (ST 24.10.06). Втората
многобройна група на българските фразеологизми са фразеологизми с
компонента път, крачка или посока за някаде, където зарегистрирах 30
българските фразеологизми и 13 чешките фразеологизми. Всички тези
фразеологизмите са в смисъла на влизането в ЕС. Между фразеологизми с
компонета на част на мебели зарегистрирах само компоненти маса и стол. Стол
като симболът на политицка функция: V Mladé Boleslavi neunesl poražený kandidát
ODS Jaroslav Mitlener fakt, že přišel o senátorské křeslo… (LN 10.11.06), Нещо, за
което останалите политически лидери, особено десните, не си правят труда,
защото се страхуват някой друг да не им седне на стола (ST 31.10.06). Между
фразеологизмите с компоненти на транспортни средства и неините частици
зарегистрирах многоброийна група с компонента на кормило. Кормило като
симболът на властта: Poté, co se zdálo, že se ODS pod Topolánkovým vedením
konečně vyhrabala z opoziční smlouvy, ze zabetonování politiky dohodou mezi dvěma
nejsilnějšími stranami, Topolánek najednou začne obracet kormidlo (LN 24.11.06),
Когато през 2001 г. внезапно превзелият властта Симеон Сакскобургготски пое
управленското кормило, тогавашният опозиционен ляв лидер Георги Първанов
го предупреди: "Наследявате една държава, в която хората не вярват!" (ST
3.11.06).
Четврта главна група се отнася от областта на култура и интелекта. Първата
подкрупа пък се отнася от тематика на театера и филм. Най големата част
съдържа български фразеологизми с компонент играя ролята – 11 от български
фразеологизми и 5 чешките фразеологизми: Vzpomněl jsem si na to, když prezident
Václav Klaus včera mimořádně oznámil, že se rozhodl naplnit svou ústavní roli (Pr
7.11.06); Преи пет години бях поканен от Първанов в ролята на негов
икономически съветник (ST 2.10.06). В чешка страна преовладат фразеологизми с
компонента с частта на сцена зад кулисие, която също означават задкулисна
112
страна на политиката. Зарегистрирах 7 чешките и само 1 българкия
фразеологизъм: Dnes jako by kulisy kongresového představení válely se na hromadě
(Pr 29.11.06), В "Дружба", край летището и още тук-там из София на разлагащ
се боклук, на жълтите павета - на задкулисни сделки (ST 11.10.06).
Многобройна група е творена от фразеологизми, които наричаме като пословици,
поговорки и сравнения. При създаването на тази група имах проблема с точното
разчленение. Терминологията не е достатъчно и точно изразена. Чешкият
лингвист г. Zaorálek каза, че сам има проблема с включването при сцздаването на
своят речник. Затова включих в една група пословици и поговорки. Можем да
кажем, че тези пословици и поговрки имат своят произход преди всичко от
провинцията. Голема група на фразеологизми включва като компонента название
на животни. Животните са носители на определената им собственост и тя беше
задължителна при възникването на половици и поговроки. Също предмети, коите
се зползваха в провинцията: Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného
pragmatika Tlustého – i ODS (Pr 10.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby
na prameni, která nedovoluje, aby tu byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06),
Разплетете чорапа на този пладнешки обир и ще видите, че отдолу ще лъсне
полицейско лице (ST 13.10.06), Всъщност проблемите са много и Борисов стъпва
по тънък лед с идеята да стане патрон на нова парламентарна група (ST
7.10.06). Една група включва фразеологизми, коите много често се появят в
публиситчни текстове и наричаме ги публицисми. Под тази група включих
малката група на модните думи. При тази група не бях сигурна за да е възможно
ги включит между фразеологизми. Защото възникват и се ползват само в
определеното време, пък заникват и не всички ги разбират: Zatímco dosavadní
první místopředseda Nečas i v neděli upozorňoval, jak je hlavně „cyklistou a nosičem
vody, který rozjíždí spurty a nikdy svého lídra nepředjede“, Bém rovnou vyhlásil, že
chce „novou ODS“ (LN 20.11.06) Sociální demokraté by mohli být zárukou, že
reformní apetit by se nezvrhl v sociální lidožroutství, modří dravečci by zase mohli
rozhýbat levnější oranžové kapříky k pohybu směrem k už dávno potřebným reformám
důchodovým, zdravotním a veřejného finančnictví (Pr 20.11.06).
113
Пета група съдържа фразеологизмите отнасящи се от жива или мъртва
природа. Числително най-превъзхождаща група са фрзеологизми с компонента на
животно и части на тяло на животно. Зарегистрирах 22 чешките фразеологизми и
11 бълграрските фразеологизми: …Tak se zas tak nedivme, když se dva kohouti na smetišti
v naší kotlině nemohou dohodnout (LN 30.11.06), Nebezpečí, že by mu spolupráci s ODS
část levicových voličů „spočítala“ návratem pod křídla KSČM, je velmi reálné…(LN
15.11.06), Парадоксалното е, че в началото те бяха повдигнати от десницата
срещу политическите й противници, даже от радикалното крило в
тогавашното ръководство на СДС (18.10.06), Фобии имаше и при откриването
на тунела под Ламанша, когато се говореше и пишеше съвсем сериозно, че
френски плъхове ще минат през тунела и ще превземат Острова, като изядат
ушите на поданиците на Нейно величество (ST 2.11.06). Втората многобройна
група съдържа фразеологизми с компонента от областта на клитични явления.
Почетна група с компонента вятър и буря. Зарегистрирах 21 чешките
фразеологизми и 8 българските фразеологизми: A poněvadž Jiří Paroubek si už asi
není jist tím, že by při třetím pokusu o sestavení vlády zlákal ve sněmovně dost
přeběhlíků, a protože ODS se naopak jeho úspěšného pokusu i nadále bojí, nastalo
vhodné klima pro kompromisní dohodu obou stran (LN 15.11.06), …че с приемането
на България в ЕС в страната ще се подобри бизнес климатът за чуждите
инвеститори (ST 27.11.06), Toto všechno navrhuje předseda strany, od jejíhož
příchodu do Sněmovny mnoho lidí očekávalo závan nového větru a pročištění poněkud
zatuchlého ovzduší naší vrcholné politiky (Pr 21.11.06), Явно най-сетне вятърът на
промяната, започнала в България преди 17 години, задуха и в прозорците на
синодалните старци (ST 16.11.06); V sociální demokracii nezuří vnitrostranický boj,
řekl po sobotním ÚVV první místopředseda Bohuslav Sobotka (…) nabízejí vlastní
vysvětlení: v sociální demokracii se jen rozhostilo ticho před bouří (Pr 13.11.06); И
така с гръм и трясък се намеси за пореден път в дисните конфликти (…) (ST
6.11.06), Да, българският ученик наистина не вдява как да блесне (ST 28.10.06).
Фразеологизмите от шеста тематична група се отнасят от областта на
митология, религиоза и мистика. Фразеологизмите с компонента от областта на
митология имат свой произход в периода на антика. Зарегистрирах 3 чешките
114
фразеологизми и 2 бълграските фразеологизми. Многобройни зарегистрирани
фразеологизми представят решението на проблема: Erdogan by totiž musel
rozetnout pověstný Gordický uzel kyperské otázky, a buď se Unii postavit zády, nebo de
facto uznat nároky Kypru na celý ostrov a spáchat politické harikiri na domácí scéně
(Pr 28.11.06); ODS nevydýchala Pyrrhovo vítězství – „Ještě jedno takové vítězství a
budu na hlavu poražen,“ mohl by teď říct král české povolební „necesty“ Mirek
Pyrrhos Topolánek (Pr 28.11.06); Може би заради този Дамоклев меч сред
българите цари усещането, че влизат в Европа не през парадния вход, а през
задната врата (…) (ST 20.11.06). Втората подгрупа съдържа фразеологизми с
комопонента на областта на религиоза. Зарегистрирах 5 чешките фазеологизми и
10 бълграските фразеологизми, които правят числително най-превъзхождаща
група: V této souvislosti je možné si zavzpomínat na Boží mlýny (LN 16.11.06),
Провидението със своя пъклен план носи отговорност за трагедията (ST
20.11.06), Балгария е рай за румънските инвестиции (ST 2.11.06). Останалите
фразеологизми съдържат компоненти, коите се отнасят от областта на мистика: …
ale docela nejhorší by bylo vyvolávat teď ducha takzvaného vyrovnaného rozpočtu (Pr
24.11.06); Това обаче затваря кръга, а чувството за липса на избор води до
обществена депресия (ST 2.10.06), Зловещ омагьосан кръг, в който най-черните
теории на конспирацията се потвърждават (ST 29.11.06).
Най-малката седма група се отнася от течението на време. Фразеологизми
съдържат компоненти с означение на теченеие на време: … znamená to, že se vůbec
nemusí hledět v rámci stanovené ústavní procedury na běh času (Pr 29.11.06); И ще
ти обясни спокойно, че е един млад човек с модерно поведение и бая имбиции,
който гледа да е в крак с времето си, за да си постигне целите (ST 28.10.06);
Погледът към бъдещето пък поставя въпроса премиерът и за обещаната
помощ за ремонт на Цариградско шосе ли ще се отметне, след като Борисов
подкрепи Неделчо Беронов в надпреварата за вота на 22 октомври? (ST
11.10.06).
Последната осма група съдържа фразеолозизмите с компонента, които
означават цвят. Всяка политическа партия има свой собствен цвят и симбол.
115
Например чешката партия ODS в Чехия е носител на син цвят подобно като СДС
в България. Червен цвят има KSČM в Чехия и в България БСП. Публицистите
така ползват вместо пълно означение на партиите нейните цветове. Така можем
да кажем, че тези фразеологизми са актуализирани. Числително най-
превъзхождаща група с компонента на син цвят. Зарегистрирах 21 чешките
фразеологизми и 17 българските фразеологизми: Zároveň ale u lidovců stále žije
trauma z Kalouskova salta mortale z modré náruče do růžové (Pr 22.11.06),
Кандидатът на ДСБ и СДС, който би трябвало да събере разпилените сини
гласове, отстъпва поне с две позиции от върха в проучванията на социолозите
(ST 2.10.06). На второто място има групата съдържща компоненти с червен цвят.
На мястото е, че чешките пулбицисти ползват като означение на KSČM цвят rudý.
Този компонент обаче няма в български език своят еквивалент. С този компонент
изразяват чешките публицисти преди всишко отрицитална експресия: Jednat či
nejdenat s antikristem, s tímto ztělesněním rudé koalice socanů a komoušů, která by
chtěla znovu vyvlastňovat a zestátňovat (Pr 22.11.06), Не с цвят червен, а в
нюансирано синьо, то заплашва да удари за пореден път десните политици у нас
(ST 6.10.06). Многобройна група направена само от чешките фразеологизми с
компонента duha, коите възникваха като реакция на преместване на компбинации
на политичеки партии в течение на парламентни избори. Този компонент няма
българският еквивалент: …a přiznal účast v takové vládě lidovcům a zeleným, avšak
hned dodal, že ona vláda by neměla být chápána jako duhová (LN 15.11.06).
Общо зарегистрирах 939 фразеологизми. От чешките фразеологизми пък
зарегистрирах 599 и от българските фразеологизми 340, коите правят една
третина от всичките фрзеологизми. Числително най-превъзхождаща е втора
тематична група, която общо съдържа 249 фразеологизма. От чешките
фрзеологизми пък 162 и от българските 87 фразеологизми. Втора числително
най-превъзхождаща е първата тематична група на фрзеологизми с компонента на
части на човешко тъло. Общо зарегистрирах 182 фразеологизма. От чешките
фразеологизми 123 и 59 от българските фразеологизми. По-дребните цифрови
данни са в приложението. Примерите са добавени от ексцерпиран материал,
исползван в дипломната работа.
116
SEZNAM LITERATURY
Česká literatura:
Bartošek, 1993: BARTOŠEK, Jaroslav: Jazyk současné české politiky. Olomouc, 1993.
Bečka, 1977: BEČKA, J. V.: Slovník synonym a frazeologismů. Praha, 1977.
Bečka, 1980: BEČKA, J. V.: Stylistika zpravodajství. Praha, 1980.
Čejka, 1992: ČEJKA, Mirek: Česká lexikologie a lexikografie. Brno, 1992.
Čechová, 1986: ČECHOVÁ, Marie: Dynamika frazeologie. In: Naše řeč, ročník 69,
1986.
Čechová, 1993: ČECHOVÁ, Marie: Kulturní frazeologie v současné komunikaci. In:
Naše řeč, ročník 76, 1993.
Just, 2003: JUST, Vladimír: Slovník floskulí. Praha, 2003.
Just, 2005: JUST, Vladimír: Slovník floskulí 2. Praha, 2005.
Kočka, 1994: KOČKA, Miloš: Okřídlená slova. Štíty, 1994.
Krejčí, 2006: KREJČÍ, Pavel: Bulharská a česká publicistická frazeologie ve
vzájemném srovnání. Brno, 2006.
Lotko, 2000: LOTKO, Edvard: Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc,
2000.
Mlacek, 1984: MLACEK, Josef: Slovenská frazeológia. Bratislava, 1984.
Zaorálek, 1996: ZAORÁLEK, Jaroslav: Lidová rčení. Praha, 1996.
Položky řazené podle zkratky uváděné v textu:
ČvZF, 1990: HABOVŠTIAKOVÁ, Katarína: Člověk v zrkadle frazeológie, Bratislava,
1990.
ČL, 1985: FILIPEC, Josef, ČERMÁK, František: Česká lexikologie. Praha, 1985.
IFČ, 1982: ČERMÁK, František: Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha, 1982.
PMČ, 2003: Autorský kolektiv. Příruční mluvnice češtiny. Brno, 2003.
SČ, 1991: CHLOUPEK, J., ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.:
Stylistika češtiny. Praha, 1991.
117
SČS, 2003: ČECHOVÁ, M., CHLOUPEK, J., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.:
Současná česká stylistika. Praha, 2003.
SSČ, 2005: Autorský kolektiv: Slovník současné češtiny pro školu a veřejnost. Praha,
2005.
SSF, 1977: BEČKA, J. V.: Slovník synonym a frazeologismů. Praha, 1977.
Bulharská literatura: (autoři vedeni podle bulharské cyrilice)
Vatov, 1999: ВЪТОВ, Върбан, Малък фразеологичен речник на българския език.
Велико Търново, 1999.
Kjuvlieva, 1968: КЮВЛИЕВА, Веса: Структура на фразеологизмите в бълграски
език. In: Славистичен съборник по случай международен конгрес на славистите в
Прага, София, 1968.
Ničeva, 1974: НИЧЕВА Кети, СПАСОВА-МИХАЙЛОВА Сийка, ЧОЛАКОВА
Кристалина: Фразеологичен речник на български език I. А-Н, II. О-Я. БАН,
Софиъ, 1974 (т.I) ,1975 (т.II).
Čolakova, 1968: ЧОЛАКОВА, Кристалина: За лексико-граматична еквивалентност
на фразеологичната единица с думата. In: Славистичен съборник по случай
международен конгрес на славистите в Прага, София, 1968.
Internetový zdroj:
Internetový deník Standard News - www.standartnews.com/bg/общество
118
Příloha:
Tabulky tématických skupin
Tabulka č. 1 – Člověk v širokém smyslu slova
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
hlava 13 7,14 7 3,85 20 10,99
čelo 7 3,85 3 1,65 10 5,50
tvář 2 1,10 0 0,00 2 1,10
mozek, rozum 3 1,65 6 3,30 9 4,95
nos 2 1,10 1 0,55 3 1,65
oko 6 3,30 11 6,04 17 9,34
zub 7 3,85 3 1,65 10 5,50
jazyk 3 1,65 0 0,00 3 1,65
ústa 6 3,30 0 0,00 6 3,30
vaz, krk, záda 9 4,95 3 0,02 12 6,60
ruka 21 11,54 10 5,50 31 17,04
prst 5 2,75 0 0,00 5 2,75
hrst 4 2,20 0 0,00 4 2,2
rameno 2 1,10 2 1,10 4 2,2
hruď, prsa 0 0,00 9 4,95 9 4,95
srdce, krev 9 4,95 0 0,00 9 4,95
noha 10 5,50 3 1,65 13 7,15
zadek 2 1,10 0 0,00 2 1,10
psycho-somatické 12 6,59 1 0,55 13,00 7,14
CELKEM 123 67,62 59 32,38 182 100,00
119
Tabulka č. 2 – Lidská činnost a instrumenty potřebné k jejímu provozování
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
místo pro uchování peněz 4 1,61 2 0,80 6 2,41
peníze, cena 3 1,20 3 1,20 6 2,40
obchod, ekon. vztahy 11 4,42 2 0,80 13 5,22
účet 1 0,40 9 3,61 10 4,01
medicícna 3 1,20 0 0,00 3 1,20
matematika 3 1,20 5 2,01 8 3,21
zem.činnost, plodiny 8 3,21 5 2,01 13 5,22
potraviny 18 7,23 6 2,41 24 9,64
hra, hráč 13 5,22 5 2,01 18 7,23
karty 8 3,21 5 2,01 13 5,22
šachy 22 8,84 4 1,61 26 10,45
zápas 4 1,61 1 0,40 5 2,01
fotbal 18 7,23 4 1,61 22 8,84
jezdectví 5 2,01 0 0,00 5 2,01
výsledek hry 5 2,01 5 2,01 10 4,02
ostatní 4 1,61 6 2,41 10 4,02
boj, válečnictví 32 12,85 25 10,04 57 22,89
CELKEM 162 65,06 87 34,94 249 100,00
120
Tabulka č. 3 – Předměty vyrobené člověkem, výsledky lidské činnosti
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
oděvy 11 7,10 4 2,58 15 9,68
předměty 11 7,10 9 5,81 20 12,91
části domu 9 5,81 4 2,58 13 8,39
brána, dveře 8 5,16 10 6,45 18 11,61
křeslo, sedadlo 7 4,52 2 1,29 9 5,81
stůl 3 1,94 4 2,58 7 4,52
cesta, krok 13 8,39 30 19,35 43 27,74
překážky 5 3,23 0 0,00 5 3,23
dopr. prostředky, součástky 16 10,32 9 5,81 25 16,13
CELKEM 83 53,57 72 46,43 155 100,00
121
Tabulka č. 4 – Intelektuální sféra
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
scéna 1 0,71 4 2,84 5 3,55
scénář 4 2,84 0 0,00 4 2,84
hrát roli 5 3,55 11 7,80 16 11,35
zákulisí 7 4,96 1 0,71 8 5,67
reflektory 2 1,42 1 0,71 3 2,13
ostatní 3 2,13 2 1,42 5 3,55
hudba obecně 2 1,42 0 0,00 2 1,42
noty, notovat 3 2,13 0 0,00 3 2,13
housle 4 2,84 2 1,42 6 4,26
publicistika 3 2,13 4 2,84 7 4,97
metajazyk 2 1,42 1 0,71 3 2,13
paremie 2 1,42 3 2,13 5 3,55
citát 1 0,71 0 0,00 1 0,71
pořekadlo 4 2,84 8 5,67 12 8,51
rčení 32 22,70 5 3,55 37 26,25
metafora 9 6,38 3 2,13 12 8,51
přirovnání 7 4,96 5 3,55 12 8,51
CELKEM 86 63,24 50 36,76 136 100,00
122
Tabulka č. 5 – Příroda v širokém smyslu slova
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
zvíře obecně 22 28,95 11 14,47 33 43,42
rostliny 1 1,32 4 5,26 5 6,58
neživá příroda 8 10,53 1 1,32 9 11,85
klimaktické jevy 21 27,63 8 10,53 29 38,16
CELKEM 52 68,43 24 31,57 76 100,00
Tabulka č. 6 – Nadpřirozené jevy
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
mytologie 3 11,11 2 7,41 5 18,52
náboženství 5 18,52 10 37,04 15 55,56
mystika 5 18,52 2 7,41 7 25,93
CELKEM 13 48,15 14 51,85 27 100,00
Tabulka č. 7 – Abstraktní výrazy
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
čas obecně 3 42, 90 4 57,10 7 100,00
CELKEM 3 42,90 4 57,10 7 100,00
Tabulka č. 8 - Výrazy označující barvu
123
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
modrá 21 19,63 17 15,89 38 35,52
zelená 15 14,02 2 1,87 17 15,89
červená 8 7,48 4 3,74 12 11,22
žlutá 0 0,00 4 3,74 4 3,74
černá 6 5,61 0 0,00 6 5,61
duha 17 15,89 0 0,00 17 15,89
jednobarevnost 4 3,74 0 0,00 4 3,74
kombinace 3 2,81 1 0,93 4 3,74
ostatní 3 2,81 2 1,87 5 5,68
CELKEM 77 71,96 30 28,04 107 100,00
Tabulka č. 9 – Celkový souhrn
české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %
Tab. č. 1 123 13,10 59 6,28 182 19,38
Tab. č. 2 162 17,25 87 9,27 249 26,52
Tab. č. 3 83 8,84 72 7,67 155 16,51
Tab. č. 4 86 9,16 50 5,32 136 14,48
tab. č. 5 52 5,54 24 2,56 76 8,10
Tab. č. 6 13 1,38 14 1,49 27 2,87
Tab. č. 7 3 0,32 4 0,43 7 0,75
Tab. č. 8 77 8,20 30 3,19 107 11,39
CELKEM 599 63,79 340 36,21 939 100,00
124