Icarus 47 2015

48

description

 

Transcript of Icarus 47 2015

Page 1: Icarus 47 2015
Page 2: Icarus 47 2015

РУССКОЕ РАДИО 105 FM В НОВОМ УЛУЧШЕННОМ ФОРМАТЕ!

РУССКОЕ РАДИО 105 FM самые известные и профессиональные московские ди-джеи, яркие и непосредственные прямые эфиры, собственные канарские новости и информационные рубрики.

С 1 октября 2013 года Русское 105 FM на Тенерифе является представителем крупнейшего медиа-холдинга России «Русское радио»

ПЕРВОЕ и ЕДИНСТВЕННОЕ русское радио на Канарских островах. С 2009 года на о.Тенерифе100% русской музыкиАбсолютные хиты разных поколенийНовинки российской эстрадыНОВИНКА! Самые свежие и актуальные новости Канарских островов на русском языкеЗОНА ПОКРЫТИЯ: о. Тенерифе: юг - 105 FM, север – 105,9 FM, о.Ла-Гомера 105 FM, север о. Ла-Пальма 105.9 FM

РЕКЛАМНАЯ СЛУЖБА РУССКОГО РАДИО 105 FM НА ТЕНЕРИФЕ: тел.:+34 635 035 446

email: [email protected]

Все будет хорошо!

Page 3: Icarus 47 2015

3

Duke KahanamokuEl padre del Surf Moderno

CSFF Canarias Surf Film Festival

INFORME:¿Sabes cuales son las mejores playas para practicar surf en Tenerife?

VIDAS El LugareñoMedicina para el Medio AmbienteDecoración: en casa con 3TTMANBelleza : los secretos del caviar ruso

TABLAS ARTESANALESTablas hechas de madera y de intención.

EL CORTE INGLÉSUn puente sobre ruedas.

Director: Hans-Georg Scholz [email protected] Jefe: Carol RialTel .: (+34) 647 394 422e-mail: [email protected] // [email protected]ón de Arte: Carol RialMaquetación y diseño: Kerry ValentínFotografía: Jorge BonetICARUS SE PUBLICA UNA VEZ CADA DOS MESES, 5.000 EJEMPLARES.Fundada en 2007 en Tenerife.Publicado por:CLEVER COMUNICACIÓN TENERIFE SLUC.I.F:. B-76565530Calle Fundadores Cooperativa, 70 Local 3 Edf. Don Perro, 38620 San Miguel de Abona (Las Chafiras)Fundador: Hans-Georg ScholzOficina: Ángeles Fernández RobaynaTel. (34) 922 736 118Fax: (34) 922 736 119e-mail: [email protected]

Horario: Lunes - Viernes 9,00 a 15,00. Intérpretes: Escuela de idiomas DESILENA.Departamento de Imprenta del Gobierno de TenerifeDepósito Legal: TF-1567/2009Impresión: Gráficas TenerifeLa fecha límite para la entrega de material publicitario en el próximo número: 11/15/2015.Los editores de la revista Icarus y la empresa Clever Comunicación Tenerife SL no son responsables del contenido de los anuncios. La reimpresión de este material y su uso en cualquier forma, incluidos los medios electrónicos, es sólo posible con la autorización expresa por escrito de la revista Icarus, y la empresa Clever Comunicación Tenerife SLU.

Icarus - журнал о солнечном острове Тенерифе на русском языке Журнал Icarus выходит один раз в два месяца, тиражом 5000 экземпляровОснован в 2007 году на о.ТенерифеИздается компаниейCLEVER COMUNICACIÓN TENERIFE SLUC.I.F.: B-76565530

Calle Fundadores Cooperativa, 70 Local 3 Edf. Don Perro, 38620 San Miguel de Abona (Las Chafiras)Учередитель: Ханс-Георг Шольц/ Hans-Georg ScholzОфис: Анхелес Фернандес Робайна/Angeles Fernandez RobaynaТел. (+34) 922 736 118Факс: (+34) 922 736 119e-mail: [email protected]Часы работы: понедельник - пятница с 9.00 до 15.00Директор: Ханс-Георг Шольц/ Hans-Georg [email protected] Главный редактор: Кароль Rial / Carol RialТел.:(+34) 647394422e-mail: [email protected] // [email protected] Художественный руководитель: Кароль Риаль/ Carol RialВерстка и дизайн: Керри Валентин / Kerry Valentín

ДЬЮК КАХАНАМОКУ отец современного серфинга

RÁNKING:las 12 olas más impresinantes del mundoРЕЙТИНГ: 12 самых впечатляющих волн в мире

ОТЧЕТ: Серфинг на Тенерифе

ANATOMÍA DE LA OLAАНАТОМИЯ ВОЛНЫ

ДЬЮК КАХАНАМОКУ отец современного серфинга

Фото: Хорхе БонетНад номером работали: Мария Борисова, Елена Васенева, Франциско Сантамария, Ольга Козлова, Татьяна Белова Переводчики: Языковая школа DESILENAОтдел по печати правительства о.ТенерифеDeposito legal: TF-1567/2009Печать: Graficas TenerifeКрайний срок сдачи рекламных материалов в следующий выпуск: 15.11.2015Редакция журнала Icarus и компания Clever Comunicacion Tenerife S.L.U. не вступает в переписку, не рецензирует и не возвращает не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция журнала Icarus и компания Clever Comunicacion Tenerife S.L. не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Перепечатка материалов и использование в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения журнала Icarus и компании Clever Comunicacion Tenerife S.L. При перепечатке материалов сс

НА ОБЛОЖКЕ / CRÉDITOS ICARUS 47

Surf

ГОЛОС ФЕСТИВАЛЯ

MЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ

УКРАШЕНИЯ: ДОМА С 3TTMAN

ЖИЗНЬ

КРАСОТА: СВОЙСТВА ИКРЫ

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

SUMARIO & CRÉDITOS

10

14

18

20

2434

36

39

46

РУССКОЕ РАДИО 105 FM В НОВОМ УЛУЧШЕННОМ ФОРМАТЕ!

РУССКОЕ РАДИО 105 FM самые известные и профессиональные московские ди-джеи, яркие и непосредственные прямые эфиры, собственные канарские новости и информационные рубрики.

С 1 октября 2013 года Русское 105 FM на Тенерифе является представителем крупнейшего медиа-холдинга России «Русское радио»

ПЕРВОЕ и ЕДИНСТВЕННОЕ русское радио на Канарских островах. С 2009 года на о.Тенерифе100% русской музыкиАбсолютные хиты разных поколенийНовинки российской эстрадыНОВИНКА! Самые свежие и актуальные новости Канарских островов на русском языкеЗОНА ПОКРЫТИЯ: о. Тенерифе: юг - 105 FM, север – 105,9 FM, о.Ла-Гомера 105 FM, север о. Ла-Пальма 105.9 FM

РЕКЛАМНАЯ СЛУЖБА РУССКОГО РАДИО 105 FM НА ТЕНЕРИФЕ: тел.:+34 635 035 446

email: [email protected]

Все будет хорошо!

Page 4: Icarus 47 2015

4

Page 5: Icarus 47 2015

5

C.C. PARQUE SANTIAGO VI

CALLE ARENALES S/N

LOCAL 5

38660 PLAYA DE LAS AMERICAS

ARONA – SANTA CRUZ DE TENERIFE ТЕЛ. (+34) 922 787 657 ФАКС (+34) 922 787 65 ТЕЛ. (+34) 638 803 841 [email protected]

ИСАБЕЛЬ ЛИНДЕРМАНН РУИС, адвокат 25-летний опыт работы

Успешная юридическая консультация, налоговое право, консалтинг в области бизнес-права в Испании. Специализация: семейное право, частная жизнь, сфера недвижимости, наследование имущества, бракоразводные процессы, гражданское, финансовое и административное право, законодательство о банкротстве, транспортное право, строительное право /оспаривание решений, административные иски/, законодательство о несостоятельности; защита в судах всех инстанций.

Юридическая консультация Lindemann & Asociados.Успешная юридическая консультация,

налоговое право, консалтинг в области бизнес-права в Испании.

TENERIFFA BERATUNG SL

CARTA

- ОТ РЕДАКЦИИ -

“Это прекрасная идея, как я хочу об этом прочитать”

ES UnA IDEA gEnIAl, ESTOy DESEAnDO lEERlO

“”

Esta es la frase que más veces ha oído el equipo de Icarus en las últimas semanas. Tras casi ocho años, el que tienes en las manos es el primer número bilingüe.

Se abre un nuevo capítulo en la trayectoria de esta revista, en la de CCT –la editorial- y también en la de los que a partir de ahora la haremos. Han sido semanas de descubrimientos, planes, obstáculos, adrenalina y, sobre todo, intensidad, tanta que confunde y parece que este número es el final de algo, cuando es sólo el principio. El principio de una gran ola que viene, trayéndonos una visión distinta de nuestra isla, contada por los lugareños que mejor la conocen y por las nuevas generaciones que llegan de lejos y de largos viajes vitales, para revelarnos todas esas pequeñas cosas que de verdad hacen que esta tierra, y este agua, sean únicos en el mundo”.

“Это прекрасная идея, как я хочу об этом прочитать”, - сколько раз мы слышали эту фразу в редакции “Icarus” за

последнюю неделю. После почти восьми лет выхода, вы держите в руках первый номер на двух языках.

Мы открываем новую главу как в развитии этого журнала, так и в СТТ - издательстве. Это были две недели открытий, планов, препятствий, адреналина и, в особености, напряжения, такого, что у нас было ощущение, что этот номер завершение чего-то, хотя на самом деле - это только начало. Начало большой волны, которая принесет нам другой взгляд на наш остров, взгляд местных жителей, которые как никто знают его, а также новых поколений, пришедших из далеких земель и долгих странствий, чтобы поведать нам о тех незаметных мелочах, которые делают эти острова и это море уникальными.

Page 6: Icarus 47 2015

El pasado 18 de julio, organizado por el Canarias Surf Film Festival y dentro de su calendario de actividades, se celebró en Adeje un “Paddle out”, una bonita tradición original de la Polinesia, en la que un grupo de surferos reman mar adentro y forman un círculo unidos por sus manos y sentados en sus tablas. Esta ancestral tradición es utilizada por la comunidad surfera, muy comprometida con la conservación del medio ambiente, para manifestar el apoyo o el rechazo hacia determinados asuntos relacionados con el cuidado y la protección de los océanos y litorales. Desgraciadamente, éstos son habitualmente destruidos de forma incontrolada, sobretodo en aquellas playas con núcleos urbanos cercanos.

El último invento de la firma española Onean se dio a conocer hace poco más de un mes y no deja indiferente a nadie: ¡una tabla de surf eléctrica! Destinada a aquellos que siempre han querido practicar este deporte pero no se han atrevido a bailar entre olas salvajes. Resulta cuanto menos curioso que la reinvención de la tabla tradicional haya sido concebida en el País Vasco, cuna de una de las mejores olas izquierdas del mundo, la mundaka. Hay dos modelos disponibles: Carver y Manta, ambos equipados con motores eléctricos y bombas de agua axiales, que se manejan por control remoto. De este modo podemos aumentar o disminuir la intensidad de la experiencia y adaptarla a nuestro gusto y nivel de destreza. El motor es silencioso y no contaminante. Una auténtica revolución del surf moderno.

¡NUEVA MODA! SURFEAR SIN OLAS

Sábado 31 octubre a Domingo 1 noviembre Auditorio Adán Martín / Santa Cruz de Tenerife / Entrada de 10,00 € a 15,00 € + 1,00 € por entrada

El quinteto canario de humoristas nos trae un nuevo show con sus ya conocidos sketches, donde parodian todo tipo de divertidas y disparatadas situaciones, siempre con ese regusto crítico a la realidad social: concursos televisivos, personajes desgraciados e incluso sucesos históricos como la primera baja laboral de la humanidad. ¡Muy recomendado!

WELCOME TO CANARIAS

PADDLE OUTUNA MANIFESTACIÓN ESPIRITUAL

con “EL SUPOSITORIO”

WELCOME TO CANARIAS С “ЭЛЬ СУПОСИТОРИО”В cубботy 31 октября и в воскресенье 1 ноября / Aудиториo Адам Мартин / Санта-Крус-де-Тенерифе / Билеты от 10 € до 15 € + 1 € за вход.

Канарский юмористический квинтет подготовил новое шоу со своими уже известными скетчами, которые пародируют различные забавные и абсурдные ситуации, всегда с характерным критическим отношением к социальной реальности: телевизионные конкурсы, невезучие персонажи и даже исторические события, как, например, первый больничный в истории человечества. Шоу, созданное для того, чтобы хорошо провести время.

PADDLE OUT - ДУХОВНАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ

18 июля в Адехе, в рамках запрограмированных мероприятий Канарского кинофестиваля серфинга, был проведен «Paddle Out» - красивая традиция, зародившаяся на островах Полинезии, когда группа серферов плывет в открытое море, держась за руки и формируя круг, сидя на своих досках. Это древняя традиция используется серфинг-сообществом, приверженным идеям сохранения окружающей среды, чтобы выразить поддержку или протест в отношении конкретных проблем, связанных с использованием и защитой океанов и прибрежных районов. К сожалению, обычно они уничтожаются бесконтрольно, прежде всего на пляжах, расположенных вблизи городов.

НОВАЯ МОДA - СЕРФИНГ БЕЗ ВОЛНПОследнее изобретение испанской фирмы «Онеан» появилось чуть больше месяца назад, но никого не оставляет равнодушным - электрическая доска для серфинга! Она идеальна для тех, кто всегда хотел заниматься этим видом спорта, но не решaлся подняться на дикие волны. Что интересно, модификация традиционной доски для серфингa была задумана в Cтране Басков, на родине мундаки - одной из лучших левосторонних волн в мире. Имеются две модели: Карвер и Манта, обе оснащены электродвигателями и осевыми водяными насосами, которые управляются с помощью дистанционного управления. Таким образом мы можем увеличить или уменьшить интенсивность движения и адаптировать его в соответствии с нашим вкусом и уровнем квалификации. Мотор бесшумен и не загрязняет окружающую среду. Настоящая революция в мире современного серфинга.

El famoso maestro de danza clásica Víctor Ullate aterriza en Tenerife directamente desde la Madrid con un espectáculo mixto donde podremos ver varias de sus piezas más famosas junto con su última creación:Jaleos es una de las piezas más ovacionadas de Víctor Ullate, estrenada en el City Center de Nueva York el 2 de Octubre de 1996, regresa ahora a los escenarios con una puesta en escena actualizada. Après toi fue compuesta por Víctor Ullate en homenaje a su maestro, Maurice Bèjart. Finalmente, Bolero, su última creación, ambientada en la década de los años veinte del siglo pasado, cuya identidad es el contraste entre feminidad y masculinidad y donde se rinde homenaje a la época de la composición y a los ballets de los años 20, donde se cambió la concepción de la danza como algo exclusivamente femenino.

EL “VICTOR ULLATE BALLET” BAILARÁ EN TENERIFE

Sábado 17 octubre a Domingo 18 octubre Sala Paraninfo de La Laguna / Ponente Ángel López / Entrada gratuita

El coach Ángel López será el encargado de impartir la conferencia que puede marcar un antes y un después en tu vida. Ideas como “Desafía tus miedos” o “Lidera tu mente, tus emociones y tus experiencias” se desarrollarán en esta charla considerada como “el evento de crecimiento personal más grande de España”. Una cita con el lado positivo de la vida.

CREADORES DEL DESTINO: LA CONFERENCIA DE TU VIDA

Viernes 9 octubre a Sábado 10 octubre / 20:30 horas / Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife /Entradas 20, 18 y 15€

ТВОРЦЫ СУДЬБЫ. ЛЕКЦИЯ О ТВОЕЙ ЖИЗНИВ cубботу 17 октября и в воскресенье 18 октября / Зал Паранинфо, Ла-Лагуна / Лектор Анхель Лопес / Bход свободный

Тренер Анхель Лопес проведет лекцию, которая может стать границей между «до» и «после» в вашей жизни. В ней будут прорабатываться такие темы, как «Борьба со страхами» или «Освободи свой ум, эмоции и опыт». Этот персональный тренинг признан самым значимым в Испании. Это встреча с позитивной стороной жизни.

CICLO DE CINE ARGENTINOEspacio Cultural CajaCanarias / Santa Cruz de Tenerife / Cada lunes del 6 al 26 de Octubre / 20:00 h. / Entrada gratuita

En colaboración con el Consulado de la República Argentina en Tenerife, el Espacio Cultural CajaCanarias presenta este ciclo de producciones cinematográficas rodadas en el país latinoamericano: Nacido y criado, Leonera, Carancho, y Elefante Blanco. Recuerda: todos los lunes de Octubre a las 20:00 h.

ЦИКЛ АРГЕНТИНСКОГО КИНО

Культурный центр CajaCanarias / Санта-Крус-де-Тенерифе / Kаждый понедельник с 6 по 26 октября / 20:00 ч / Bход бесплатный

В сотрудничестве с консульством Республики Аргентина на Тенерифе, Культурный центр CajaCanarias представляет цикл фильмов, снятых в этой Латиноамериканской стране: «Родился и вырос», «Арестантская», «Каранчо» и «Белый слон».Напоминаем, каждый понедельник октября в 20:00 ч.

«БАЛЕТ ВИКТОРА УЛЬЯТЕ» ВЫСТУПАЕТ НА ТЕНЕРИФЕВ пятницy 9 октября и в субботу 10 октября / 20:30 ч / Tеатр Гимера, Санта-Крус-де-Тенерифе / Билеты 20, 18 и 15 €

Известный педагог классического танца Виктор Ульяте прилетает на Тенерифе напрямую из Мадрида с шоу, представляющим собой компиляцию его лучших спектаклей и последнего творения.«Халеос», являющаяся одной из наиболее аплодируемых работ Викторa Ульяте, премьера которой состоялась в центре Нью-Йоркa 2 октября 1996 года, теперь возвращается на подмостки с завершением сезона. «Après toi» создана Виктором Ульяте как дань уважения своему учителю Морисy Бежарy. И, наконец, «Болеро» - его последнее творение, вдохновленнoe эпохой 20-х годов прошлого века, особенностью которой является контраст между женственностью и мужественностью, и где воздается должное балетам 20-х годов, в которых коренным образом изменилась концепция танца как исключительно женского вида искусства.

Presentamos SUFERGALAXY.COM, el sitio web donde se puede encontrar toda la información detallada y actualizada sobre el estado del oleaje y el clima de las mejores playas para surfistas del mundo. Además, al registrarse se puede acceder y compartir todo tipo de información turística de interés para la comunidad como restaurantes, bares y hoteles en los llamados “spot” o entradas informativas.App disponible también en iOS y Android para teléfonos móviles y tablets.

TODAS LAS OLAS EN UNA SOLA APP

ЛУЧШИЕ ВОЛНЫ В ОДНОМ ПРИЛОЖЕНИИП

Редставляем surfergalaxy.com, лучший и самый полный сайт Интернета для поиска детализированной и актуальной информации о климате и состоянии волн на лучших пляжах для серфинга по всему миру. Кроме того, зарегистрировавшись, мы можем получить доступ к обмену всеми видами туристической информации, представляющей интерес для сообщества, таких как рестораны, бары и отели в так называемых «спотах» или информационных сообщениях. Приложение также доступнo в iOS и Android для мобильных телефонов и планшетов.

nEWS

Page 7: Icarus 47 2015

El pasado 18 de julio, organizado por el Canarias Surf Film Festival y dentro de su calendario de actividades, se celebró en Adeje un “Paddle out”, una bonita tradición original de la Polinesia, en la que un grupo de surferos reman mar adentro y forman un círculo unidos por sus manos y sentados en sus tablas. Esta ancestral tradición es utilizada por la comunidad surfera, muy comprometida con la conservación del medio ambiente, para manifestar el apoyo o el rechazo hacia determinados asuntos relacionados con el cuidado y la protección de los océanos y litorales. Desgraciadamente, éstos son habitualmente destruidos de forma incontrolada, sobretodo en aquellas playas con núcleos urbanos cercanos.

El último invento de la firma española Onean se dio a conocer hace poco más de un mes y no deja indiferente a nadie: ¡una tabla de surf eléctrica! Destinada a aquellos que siempre han querido practicar este deporte pero no se han atrevido a bailar entre olas salvajes. Resulta cuanto menos curioso que la reinvención de la tabla tradicional haya sido concebida en el País Vasco, cuna de una de las mejores olas izquierdas del mundo, la mundaka. Hay dos modelos disponibles: Carver y Manta, ambos equipados con motores eléctricos y bombas de agua axiales, que se manejan por control remoto. De este modo podemos aumentar o disminuir la intensidad de la experiencia y adaptarla a nuestro gusto y nivel de destreza. El motor es silencioso y no contaminante. Una auténtica revolución del surf moderno.

¡NUEVA MODA! SURFEAR SIN OLAS

Sábado 31 octubre a Domingo 1 noviembre Auditorio Adán Martín / Santa Cruz de Tenerife / Entrada de 10,00 € a 15,00 € + 1,00 € por entrada

El quinteto canario de humoristas nos trae un nuevo show con sus ya conocidos sketches, donde parodian todo tipo de divertidas y disparatadas situaciones, siempre con ese regusto crítico a la realidad social: concursos televisivos, personajes desgraciados e incluso sucesos históricos como la primera baja laboral de la humanidad. ¡Muy recomendado!

WELCOME TO CANARIAS

PADDLE OUTUNA MANIFESTACIÓN ESPIRITUAL

con “EL SUPOSITORIO”

WELCOME TO CANARIAS С “ЭЛЬ СУПОСИТОРИО”В cубботy 31 октября и в воскресенье 1 ноября / Aудиториo Адам Мартин / Санта-Крус-де-Тенерифе / Билеты от 10 € до 15 € + 1 € за вход.

Канарский юмористический квинтет подготовил новое шоу со своими уже известными скетчами, которые пародируют различные забавные и абсурдные ситуации, всегда с характерным критическим отношением к социальной реальности: телевизионные конкурсы, невезучие персонажи и даже исторические события, как, например, первый больничный в истории человечества. Шоу, созданное для того, чтобы хорошо провести время.

PADDLE OUT - ДУХОВНАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ

18 июля в Адехе, в рамках запрограмированных мероприятий Канарского кинофестиваля серфинга, был проведен «Paddle Out» - красивая традиция, зародившаяся на островах Полинезии, когда группа серферов плывет в открытое море, держась за руки и формируя круг, сидя на своих досках. Это древняя традиция используется серфинг-сообществом, приверженным идеям сохранения окружающей среды, чтобы выразить поддержку или протест в отношении конкретных проблем, связанных с использованием и защитой океанов и прибрежных районов. К сожалению, обычно они уничтожаются бесконтрольно, прежде всего на пляжах, расположенных вблизи городов.

НОВАЯ МОДA - СЕРФИНГ БЕЗ ВОЛНПОследнее изобретение испанской фирмы «Онеан» появилось чуть больше месяца назад, но никого не оставляет равнодушным - электрическая доска для серфинга! Она идеальна для тех, кто всегда хотел заниматься этим видом спорта, но не решaлся подняться на дикие волны. Что интересно, модификация традиционной доски для серфингa была задумана в Cтране Басков, на родине мундаки - одной из лучших левосторонних волн в мире. Имеются две модели: Карвер и Манта, обе оснащены электродвигателями и осевыми водяными насосами, которые управляются с помощью дистанционного управления. Таким образом мы можем увеличить или уменьшить интенсивность движения и адаптировать его в соответствии с нашим вкусом и уровнем квалификации. Мотор бесшумен и не загрязняет окружающую среду. Настоящая революция в мире современного серфинга.

El famoso maestro de danza clásica Víctor Ullate aterriza en Tenerife directamente desde la Madrid con un espectáculo mixto donde podremos ver varias de sus piezas más famosas junto con su última creación:Jaleos es una de las piezas más ovacionadas de Víctor Ullate, estrenada en el City Center de Nueva York el 2 de Octubre de 1996, regresa ahora a los escenarios con una puesta en escena actualizada. Après toi fue compuesta por Víctor Ullate en homenaje a su maestro, Maurice Bèjart. Finalmente, Bolero, su última creación, ambientada en la década de los años veinte del siglo pasado, cuya identidad es el contraste entre feminidad y masculinidad y donde se rinde homenaje a la época de la composición y a los ballets de los años 20, donde se cambió la concepción de la danza como algo exclusivamente femenino.

EL “VICTOR ULLATE BALLET” BAILARÁ EN TENERIFE

Sábado 17 octubre a Domingo 18 octubre Sala Paraninfo de La Laguna / Ponente Ángel López / Entrada gratuita

El coach Ángel López será el encargado de impartir la conferencia que puede marcar un antes y un después en tu vida. Ideas como “Desafía tus miedos” o “Lidera tu mente, tus emociones y tus experiencias” se desarrollarán en esta charla considerada como “el evento de crecimiento personal más grande de España”. Una cita con el lado positivo de la vida.

CREADORES DEL DESTINO: LA CONFERENCIA DE TU VIDA

Viernes 9 octubre a Sábado 10 octubre / 20:30 horas / Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife /Entradas 20, 18 y 15€

ТВОРЦЫ СУДЬБЫ. ЛЕКЦИЯ О ТВОЕЙ ЖИЗНИВ cубботу 17 октября и в воскресенье 18 октября / Зал Паранинфо, Ла-Лагуна / Лектор Анхель Лопес / Bход свободный

Тренер Анхель Лопес проведет лекцию, которая может стать границей между «до» и «после» в вашей жизни. В ней будут прорабатываться такие темы, как «Борьба со страхами» или «Освободи свой ум, эмоции и опыт». Этот персональный тренинг признан самым значимым в Испании. Это встреча с позитивной стороной жизни.

CICLO DE CINE ARGENTINOEspacio Cultural CajaCanarias / Santa Cruz de Tenerife / Cada lunes del 6 al 26 de Octubre / 20:00 h. / Entrada gratuita

En colaboración con el Consulado de la República Argentina en Tenerife, el Espacio Cultural CajaCanarias presenta este ciclo de producciones cinematográficas rodadas en el país latinoamericano: Nacido y criado, Leonera, Carancho, y Elefante Blanco. Recuerda: todos los lunes de Octubre a las 20:00 h.

ЦИКЛ АРГЕНТИНСКОГО КИНО

Культурный центр CajaCanarias / Санта-Крус-де-Тенерифе / Kаждый понедельник с 6 по 26 октября / 20:00 ч / Bход бесплатный

В сотрудничестве с консульством Республики Аргентина на Тенерифе, Культурный центр CajaCanarias представляет цикл фильмов, снятых в этой Латиноамериканской стране: «Родился и вырос», «Арестантская», «Каранчо» и «Белый слон».Напоминаем, каждый понедельник октября в 20:00 ч.

«БАЛЕТ ВИКТОРА УЛЬЯТЕ» ВЫСТУПАЕТ НА ТЕНЕРИФЕВ пятницy 9 октября и в субботу 10 октября / 20:30 ч / Tеатр Гимера, Санта-Крус-де-Тенерифе / Билеты 20, 18 и 15 €

Известный педагог классического танца Виктор Ульяте прилетает на Тенерифе напрямую из Мадрида с шоу, представляющим собой компиляцию его лучших спектаклей и последнего творения.«Халеос», являющаяся одной из наиболее аплодируемых работ Викторa Ульяте, премьера которой состоялась в центре Нью-Йоркa 2 октября 1996 года, теперь возвращается на подмостки с завершением сезона. «Après toi» создана Виктором Ульяте как дань уважения своему учителю Морисy Бежарy. И, наконец, «Болеро» - его последнее творение, вдохновленнoe эпохой 20-х годов прошлого века, особенностью которой является контраст между женственностью и мужественностью, и где воздается должное балетам 20-х годов, в которых коренным образом изменилась концепция танца как исключительно женского вида искусства.

Presentamos SUFERGALAXY.COM, el sitio web donde se puede encontrar toda la información detallada y actualizada sobre el estado del oleaje y el clima de las mejores playas para surfistas del mundo. Además, al registrarse se puede acceder y compartir todo tipo de información turística de interés para la comunidad como restaurantes, bares y hoteles en los llamados “spot” o entradas informativas.App disponible también en iOS y Android para teléfonos móviles y tablets.

TODAS LAS OLAS EN UNA SOLA APP

ЛУЧШИЕ ВОЛНЫ В ОДНОМ ПРИЛОЖЕНИИП

Редставляем surfergalaxy.com, лучший и самый полный сайт Интернета для поиска детализированной и актуальной информации о климате и состоянии волн на лучших пляжах для серфинга по всему миру. Кроме того, зарегистрировавшись, мы можем получить доступ к обмену всеми видами туристической информации, представляющей интерес для сообщества, таких как рестораны, бары и отели в так называемых «спотах» или информационных сообщениях. Приложение также доступнo в iOS и Android для мобильных телефонов и планшетов.

Page 8: Icarus 47 2015

8

Irina Shayk, una de las modelos más atractivas y cotizadas del mundo, protagoniza la nueva campaña otoño-invierno de la marca Xti. Se trata de la décima vez consecutiva que la modelo rusa posa para la marca y la cuarta que comparte plano con el sexy modelo y ex-futbolista Stephen James, de origen británico y poseedor de una de las anatomías tatuadas más sensuales y carismáticas del momento. Un shooting repleto de provocación y complicidad, donde ambos han posado en un jardín exhuberante como escenario principal.

IRINA SHAYK POSA “SALVAJE” PARA Xti

IRINA SHAYKИРИНА ШЕЙК ПОЗИРУЕТ «НЕПРИРУЧЕННОЙ» ДЛЯ Xti

Ирина Шейк, однa из самых привлекательных и высокооплачиваемых моделей мира, снялась для новой кампании осень-зима бренда Хti. Уже десятый раз подряд российская модель позирует для этой марки и четвертый, который делает это совместно с сексапильной моделью и экс-футболистом британского происхождения Стивеном Джеймсом, обладающим одним из самых чувственныx и притягательных татуированныx тел современности. Съемки, полные провокации, где основным сценарием стало позирование обоих в пышном тропическом саду.

Pocos eventos culturales han logrado reunir a tantos ponentes de diferentes nacionalidades y profesiones como lo ha hecho TED, consolidado a nivel mundial como un festival de intercambio de ideas que invitan a la reflexión y al debate.Su versión local e independiente, el TEDx, tendrá lugar por segundo año consecutivo este otoño en la ciudad de La Laguna, concretamente el día 10 de octubre en el Aguere Espacio Cultural bajo el lema “Rompiendo Moldes”. Las conferencias, impartidas por seis ponentes, comenzarán a las 16:00 horas y la entrada puede conseguirse por 15€.El evento contará con diversas actividades extras, entre ellas actuaciones del cuarteto teatral Abubukaka, la banda Goodbye Monroe y un magnífico catering elaborado por La Oliva del Toscal, restaurante y catering boutique ubicado en Santa Cruz, cuyas sorprendentes tapas y platos inspirados por los ingredientes frescos de granjas y huertos locales son conocidos por muchos.

II конференция TEDX в Ла-ЛагунеМало культурных мероприятий, которым удается собрать вместе так много участников разных национальностей и профессий, как TED, общепризнанный фестиваль обмена идеями, приглашающий нас к размышлению и дискуссиям.Его местная и независимая версия, TEDx, будет проходить второй год подряд этой осенью в городе Ла-Лагуна, а именно 10 октября в культурном центре «Aguere» под лозунгом «Ломая формы». Конференции, проводимые шестью ораторами, начнутся в 16:00, стоимость билетов 15 евро.Событие сопровождается различными дополнительными мероприятиями, включая выступления театрального квартета «Abubukaka» и музыкальной группы «Goodbye Monroe», а также великолепным кейтерингом, организованным «Oliva del Toscal», рестораном и кейтеринг-бутиком, расположенным в Санта-Крусе, чьи удивительные тапас и блюда, вдохновленные свежестью продуктов местных садов и ферм, известны многим.

2º EDICIÓN DE

EN TENERIFE

UNA PASIÓN RUSAPocas figuras de nuestra historia cuentan con una biografía tan apasionante como Carolina Codina Nemiskaia (Madrid, 1897–Londres, 1989). Una Pasión Rusa, Premio de Novela Histórica Alfonso X El Sabio 2015, narra su vida junto a su marido el gran compositor Sergéi Prokófiev, llevándonos del glamour del París de los años 20 al horror de los campos de concentración de Stalin.

РУССКАЯ СТРАСТЬВ

Нашей истории очень мало людей c такой увлекательной биографией, как Каролина Кодина Немысская (Мадрид, 1897-Лондон, 1989). "Русская страсть" - победитель Премии исторического романа им. Альфонсо Х Мудрого 2015 г., рассказывает о ee жизни со своим мужем, великим композитором Сергеем Прокофьевым, перенося нас из парижского гламура 20-х годов в ужас застенков сталинский концлагерей.

Sábado 10 octubre / 23:00 h. / Valle Guerra

Se cumple el IV centenario de La Librea, la representación teatral que nos transporta al pasado hasta la Batalla de Lepanto, acontecida en 1571 entre una flota naval del Imperio Turco y la armada de La Liga Santa, cuyo objetivo fue frenar la expansión del Imperio Otomano por Europa y el Norte de África. El espectáculo está formado por cuatro actos: la introducción histórica, los antecedentes del combate, la batalla y posterior derrota del ejercito turco y finalmente la rendición de los vencidos y su ofrecimiento a la Virgen del Rosario.Todo el evento está acompañado de música especialmente seleccionada para cada acto, y de efectos pirotécnicos especiales.

IV CENTENARIO DE LA LIBREA

IV СТОЛЕТИE ЛИБРЕИ: Суббота 10 октября / 23:00 ч / Валье-де-Герра

В этом году отмечается 400-летие Ла-Либреи, театрализованного представления, которое переносит нас на поле битвы при Лепанто, произошедшей в 1571 году между судами турецкого моского флота и Священной Армады, основная цель которой была остановить экспансию Османской империи в Европе и Северной Африке. Представление состоит из четырех актов: историческое введение, история борьбы, битвa и последующее поражение турецкой армии и, наконец, капитуляция побежденных и их подношение Св. Деве дель Росарио. Шоу сопровождается тщательно подобранной для каждого акта музыкой и специальными пиротехническими эффектaми.

Page 9: Icarus 47 2015

Irina Shayk, una de las modelos más atractivas y cotizadas del mundo, protagoniza la nueva campaña otoño-invierno de la marca Xti. Se trata de la décima vez consecutiva que la modelo rusa posa para la marca y la cuarta que comparte plano con el sexy modelo y ex-futbolista Stephen James, de origen británico y poseedor de una de las anatomías tatuadas más sensuales y carismáticas del momento. Un shooting repleto de provocación y complicidad, donde ambos han posado en un jardín exhuberante como escenario principal.

IRINA SHAYK POSA “SALVAJE” PARA Xti

IRINA SHAYKИРИНА ШЕЙК ПОЗИРУЕТ «НЕПРИРУЧЕННОЙ» ДЛЯ Xti

Ирина Шейк, однa из самых привлекательных и высокооплачиваемых моделей мира, снялась для новой кампании осень-зима бренда Хti. Уже десятый раз подряд российская модель позирует для этой марки и четвертый, который делает это совместно с сексапильной моделью и экс-футболистом британского происхождения Стивеном Джеймсом, обладающим одним из самых чувственныx и притягательных татуированныx тел современности. Съемки, полные провокации, где основным сценарием стало позирование обоих в пышном тропическом саду.

Pocos eventos culturales han logrado reunir a tantos ponentes de diferentes nacionalidades y profesiones como lo ha hecho TED, consolidado a nivel mundial como un festival de intercambio de ideas que invitan a la reflexión y al debate.Su versión local e independiente, el TEDx, tendrá lugar por segundo año consecutivo este otoño en la ciudad de La Laguna, concretamente el día 10 de octubre en el Aguere Espacio Cultural bajo el lema “Rompiendo Moldes”. Las conferencias, impartidas por seis ponentes, comenzarán a las 16:00 horas y la entrada puede conseguirse por 15€.El evento contará con diversas actividades extras, entre ellas actuaciones del cuarteto teatral Abubukaka, la banda Goodbye Monroe y un magnífico catering elaborado por La Oliva del Toscal, restaurante y catering boutique ubicado en Santa Cruz, cuyas sorprendentes tapas y platos inspirados por los ingredientes frescos de granjas y huertos locales son conocidos por muchos.

II конференция TEDX в Ла-ЛагунеМало культурных мероприятий, которым удается собрать вместе так много участников разных национальностей и профессий, как TED, общепризнанный фестиваль обмена идеями, приглашающий нас к размышлению и дискуссиям.Его местная и независимая версия, TEDx, будет проходить второй год подряд этой осенью в городе Ла-Лагуна, а именно 10 октября в культурном центре «Aguere» под лозунгом «Ломая формы». Конференции, проводимые шестью ораторами, начнутся в 16:00, стоимость билетов 15 евро.Событие сопровождается различными дополнительными мероприятиями, включая выступления театрального квартета «Abubukaka» и музыкальной группы «Goodbye Monroe», а также великолепным кейтерингом, организованным «Oliva del Toscal», рестораном и кейтеринг-бутиком, расположенным в Санта-Крусе, чьи удивительные тапас и блюда, вдохновленные свежестью продуктов местных садов и ферм, известны многим.

2º EDICIÓN DE

EN TENERIFE

UNA PASIÓN RUSAPocas figuras de nuestra historia cuentan con una biografía tan apasionante como Carolina Codina Nemiskaia (Madrid, 1897–Londres, 1989). Una Pasión Rusa, Premio de Novela Histórica Alfonso X El Sabio 2015, narra su vida junto a su marido el gran compositor Sergéi Prokófiev, llevándonos del glamour del París de los años 20 al horror de los campos de concentración de Stalin.

РУССКАЯ СТРАСТЬВ

Нашей истории очень мало людей c такой увлекательной биографией, как Каролина Кодина Немысская (Мадрид, 1897-Лондон, 1989). "Русская страсть" - победитель Премии исторического романа им. Альфонсо Х Мудрого 2015 г., рассказывает о ee жизни со своим мужем, великим композитором Сергеем Прокофьевым, перенося нас из парижского гламура 20-х годов в ужас застенков сталинский концлагерей.

Sábado 10 octubre / 23:00 h. / Valle Guerra

Se cumple el IV centenario de La Librea, la representación teatral que nos transporta al pasado hasta la Batalla de Lepanto, acontecida en 1571 entre una flota naval del Imperio Turco y la armada de La Liga Santa, cuyo objetivo fue frenar la expansión del Imperio Otomano por Europa y el Norte de África. El espectáculo está formado por cuatro actos: la introducción histórica, los antecedentes del combate, la batalla y posterior derrota del ejercito turco y finalmente la rendición de los vencidos y su ofrecimiento a la Virgen del Rosario.Todo el evento está acompañado de música especialmente seleccionada para cada acto, y de efectos pirotécnicos especiales.

IV CENTENARIO DE LA LIBREA

IV СТОЛЕТИE ЛИБРЕИ: Суббота 10 октября / 23:00 ч / Валье-де-Герра

В этом году отмечается 400-летие Ла-Либреи, театрализованного представления, которое переносит нас на поле битвы при Лепанто, произошедшей в 1571 году между судами турецкого моского флота и Священной Армады, основная цель которой была остановить экспансию Османской империи в Европе и Северной Африке. Представление состоит из четырех актов: историческое введение, история борьбы, битвa и последующее поражение турецкой армии и, наконец, капитуляция побежденных и их подношение Св. Деве дель Росарио. Шоу сопровождается тщательно подобранной для каждого акта музыкой и специальными пиротехническими эффектaми.

www.jardeco.eswww.jardeco.es 5%

СПЕЦИИ, ЗЕЛЕНЬ, ДЕРЕВЬЯ, КОМНАТНЫЕ И САДОВЫЕ РАСТЕНИЯ, ДЕКОРАЦИИ

Расположение на сайте:

скидка

Page 10: Icarus 47 2015

- легеНда -

Duke Kahanamoku

El pasado 24 de agosto se cumplió el 25 aniversario del nacimiento de Duje Kahanamoku. De origen hawaiano, es considerado leyenda y padre del surf moderno gracias a sus numerosos viajes y exitosas exhibiciones que sembraron la semilla de lo que hoy conocemos como surf. Corría el año 1914 cuando este deporte llegó a California, Europa y Australia, lugares en los que pronto comenzó a sumar un gran número de aficionados. El resto es historia.

24 августа исполнилось 125 лет со дня рождения Дьюка Каханамоку. Гаваец по происхождению, он по праву считается легендой и отцом современного серфинга, благодаря своим многочисленным путешествиям и успешным показательным выступлениям, которые зародили интерес к этому виду спорта. Шел 1914-й год, когда серфинг добрался до Калифорнии, Европы и Австралии, где вскоре обрел огромное количество последователей. Остальное - уже история.

ДЬЮК КАХАНАМОКУ отец современного серфинга

el padre del surf moderno

Un siglo antes del nacimiento de Duke Kahanamoku, el capitán James Cook descubrió la gran destreza con la que los antiguos hawaianos entraban en el mar manejando unos troncos de madera. Por entonces, incluso los monarcas de las tribus practicaban esta actividad, poseyendo el privilegio de que su tabla estuviera fabricada con madera de un árbol distinto al utilizado para las tablas del resto de plebeyos. Este madero era un símbolo de la sangre real hawaiana.Por su parte, la competición consistía en comprobar quiénes eran capaces de realizar las maniobras más arriesgadas y con mayor habilidad sobre las olas. Como cabía esperar, los primeros surfistas de la historia precisaban de gran coraje y destreza.

Tras la llegada de los occidentales a la isla también llegó la censura religiosa. El surf fue calificado como un “deporte inmoral” y fue prohibido durante décadas. El motivo era que el cuerpo de los surfistas estaba “prácticamente desnudo”.Esta situación duró hasta que un grupo de descendientes de antiguos reyes hawaianos decidieron juntarse y luchar para recuperar la tradición de remontar las olas utilizando tablas de madera. La cita fue en la playa de Waikiki, y entre los diez surfistas que quisieron rendir homenaje a este deporte se encontraba el famoso campeón olímpico de natación, salvavidas, remador en canoas, e incluso actor, Duke Kahanamoku, que pasaría a la historia como el padre del surf moderno.

Duke Kahanamoku fue un viajero incansable. Entre una olimpiada y otra, se dedicó a realizar exhibiciones de natación por todo el mundo. Fue en este período cuando comenzó a navegar sobre las olas encima de su tabla, popularizando esta modalidad deportiva por todo el mundo.Y para aumentar su leyenda, un apunte: el 14 de junio de 1925, mientras vivía en Newport Beach, California, Kahanamoku rescató a ocho hombres de un barco pesquero que había volcado por el fuerte oleaje cuando intentaba acceder al puerto de la ciudad. Todo un héroe.Duke Kahanamoku plantó la semilla, pero con el paso de los años este deporte ha estado en continua evolución: se perfeccionaron las técnicas para mantenerse en pie más tiempo, a la par que se construían tablas con materiales más ligeros que, poco a poco, fueron desplazando a la madera. Resinas, fibra de vidrio y espuma de poliuretano se han convertido en la materia prima de estos singulares vehículos para cabalgar las olas.

Surfeando la historia

Путешествуя по истории За столетие до рождения Дьюка Каханамоку капитан Джеймс Кук наблюдал удивительное мастерство, с каким гавайцы выходили в открытое море, управляя несколькими связанными бревнами. В те времена даже вожди племен практиковали это занятие, пользуясь привилегией производства досок из особого сорта дерева, отл ичного от материалов для плебеев. Эта древесина былa символом гавайской королевской крови.В свою очередь, соревнование заключалось в необходимости доказать, кто был способен осуществить самыe рискованныe маневры на волнах с наибольшим мастерством. Как и следовало ожидать, первым серферам в истории были необходимы большое мужество и сноровка.

Религиозная цензура С прибытием западноевропейцев, на острова пришла и религиозная цензура. Серфинг был квалифицирован как «аморальный вид спорта» и запрещен на протяжении десятилетий. Основная причина состояла в том, что тела серферов были «практически голыми».Эта ситуация продолжалась до тех пор, пока группа потомков древних гавайских вождей не решила собраться вместе и

Censura religiosa

La gran labor de Duke

SURF LA LEYENDA

Page 11: Icarus 47 2015

Duke Kahanamoku

El pasado 24 de agosto se cumplió el 25 aniversario del nacimiento de Duje Kahanamoku. De origen hawaiano, es considerado leyenda y padre del surf moderno gracias a sus numerosos viajes y exitosas exhibiciones que sembraron la semilla de lo que hoy conocemos como surf. Corría el año 1914 cuando este deporte llegó a California, Europa y Australia, lugares en los que pronto comenzó a sumar un gran número de aficionados. El resto es historia.

24 августа исполнилось 125 лет со дня рождения Дьюка Каханамоку. Гаваец по происхождению, он по праву считается легендой и отцом современного серфинга, благодаря своим многочисленным путешествиям и успешным показательным выступлениям, которые зародили интерес к этому виду спорта. Шел 1914-й год, когда серфинг добрался до Калифорнии, Европы и Австралии, где вскоре обрел огромное количество последователей. Остальное - уже история.

ДЬЮК КАХАНАМОКУ отец современного серфинга

el padre del surf moderno

Un siglo antes del nacimiento de Duke Kahanamoku, el capitán James Cook descubrió la gran destreza con la que los antiguos hawaianos entraban en el mar manejando unos troncos de madera. Por entonces, incluso los monarcas de las tribus practicaban esta actividad, poseyendo el privilegio de que su tabla estuviera fabricada con madera de un árbol distinto al utilizado para las tablas del resto de plebeyos. Este madero era un símbolo de la sangre real hawaiana.Por su parte, la competición consistía en comprobar quiénes eran capaces de realizar las maniobras más arriesgadas y con mayor habilidad sobre las olas. Como cabía esperar, los primeros surfistas de la historia precisaban de gran coraje y destreza.

Tras la llegada de los occidentales a la isla también llegó la censura religiosa. El surf fue calificado como un “deporte inmoral” y fue prohibido durante décadas. El motivo era que el cuerpo de los surfistas estaba “prácticamente desnudo”.Esta situación duró hasta que un grupo de descendientes de antiguos reyes hawaianos decidieron juntarse y luchar para recuperar la tradición de remontar las olas utilizando tablas de madera. La cita fue en la playa de Waikiki, y entre los diez surfistas que quisieron rendir homenaje a este deporte se encontraba el famoso campeón olímpico de natación, salvavidas, remador en canoas, e incluso actor, Duke Kahanamoku, que pasaría a la historia como el padre del surf moderno.

Duke Kahanamoku fue un viajero incansable. Entre una olimpiada y otra, se dedicó a realizar exhibiciones de natación por todo el mundo. Fue en este período cuando comenzó a navegar sobre las olas encima de su tabla, popularizando esta modalidad deportiva por todo el mundo.Y para aumentar su leyenda, un apunte: el 14 de junio de 1925, mientras vivía en Newport Beach, California, Kahanamoku rescató a ocho hombres de un barco pesquero que había volcado por el fuerte oleaje cuando intentaba acceder al puerto de la ciudad. Todo un héroe.Duke Kahanamoku plantó la semilla, pero con el paso de los años este deporte ha estado en continua evolución: se perfeccionaron las técnicas para mantenerse en pie más tiempo, a la par que se construían tablas con materiales más ligeros que, poco a poco, fueron desplazando a la madera. Resinas, fibra de vidrio y espuma de poliuretano se han convertido en la materia prima de estos singulares vehículos para cabalgar las olas.

Surfeando la historia

Путешествуя по истории За столетие до рождения Дьюка Каханамоку капитан Джеймс Кук наблюдал удивительное мастерство, с каким гавайцы выходили в открытое море, управляя несколькими связанными бревнами. В те времена даже вожди племен практиковали это занятие, пользуясь привилегией производства досок из особого сорта дерева, отл ичного от материалов для плебеев. Эта древесина былa символом гавайской королевской крови.В свою очередь, соревнование заключалось в необходимости доказать, кто был способен осуществить самыe рискованныe маневры на волнах с наибольшим мастерством. Как и следовало ожидать, первым серферам в истории были необходимы большое мужество и сноровка.

Религиозная цензура С прибытием западноевропейцев, на острова пришла и религиозная цензура. Серфинг был квалифицирован как «аморальный вид спорта» и запрещен на протяжении десятилетий. Основная причина состояла в том, что тела серферов были «практически голыми».Эта ситуация продолжалась до тех пор, пока группа потомков древних гавайских вождей не решила собраться вместе и

Censura religiosa

La gran labor de Duke

Page 12: Icarus 47 2015

12

De ser una práctica reservada a las tribus hawaianas y más tarde un deporte practicado por unos cuantos privilegiados, gracias a la visión y al desempeño de Duke Kahanamoku, hoy el surf se ha convertido en una forma de vida de millares de personas cuya única motivación es encontrar esa ola perfecta sobre la que poder surcar el mar durante más tiempo.

“Легендарную славу принес Дьюку и следующий факт: 14 июля 1925 года, когда

он жил в Ньюпорт-Бич (Калифорния), Каханамоку спас восемь мужчин с

рыбацкого корабля, который перевернулся при попытке зайти в городской порт”

Evolución del surf

“El 14 de junio de 1925, mientras vivía en Newport Beach,

California, Kahanamoku rescató a ocho hombres

de un barco pesquero que había volcado....”

“Viajemos por los lugares en cuyas costas se forman las doce olas más impresionantes del mundo,

aquellas que son un sueño (y a veces una pesadilla) para todo apasionado del surf”

12 OLAS IMPRESIONANTES +

LAS

DEL MUNDO

“Давайте попутешествуем по местам, у чьих берегов формируются двенадцать

наиболее впечатляющих волн в мире. Волн, являющихся сном (иногда кошмарным), для

всех страстных серферов”

РЕЙТИНГ: 12 самых впечатляющих волн в мире.

бороться за то, чтобы восстановить традицию преодоления волн с помощью доски из дерева. Встреча состоялась на пляже Вайкики. Среди десяти серферов, которые захотели отдать дань этому виду спорта, был и знаменитый олимпийский чемпион по плаванию, спасатель, гребец на каноэ и актер Дьюк Каханамоку, который вошел в историю как отец современного серфинга.

Большой вклад ДьюкаДьюк Каханамоку был неутомимым путешественникoм. Между одной и другой олимпиадой он решил проводить показательные выступления по плаванию по всему миру. Именно в этот период он начинает заниматься серфингом на своей доске, популяризируя таким образом этот вид спорта во всем мире.Легендарную славу принес Дьюку и следующий факт: 14 июля 1925 года, когда он жил в Ньюпорт-Бич (Калифорния), Каханамоку спас восемь мужчин с рыбацкого корабля, который перевернулся при попытке зайти в городской порт. Настоящий герой.

Эволюция серфингa Дьюк Каханамоку посеял семена интереса к серфингу, но с течением лет этот вид спорта непрерывно развивался. Были усовершенствованы техники, позволяющие стоять на воде как можно дольше, одновременно с чем конструировались доски из более легких материалов, которые постепенно вытеснили древесину. Смолы, стекловолокнo и пенa из полиуретана стали основными материалами для этих

уникальных средств передвижения по волнам. Начавшись как развлечение местных жителей гавайских островов и продолжившись как спорт для нескольких избранных, благодаря усилиям Дьюка Каханамоку, современный серфинг стал образом жизни тысяч людей, единственная цель которых найти ту идеальную волну, которая позволит им бороздить море как можно дольше.

Page 13: Icarus 47 2015

ВМЕСТЕ C НАМИ!

WWW.ESCUELADEIDIOMASTENERIFE.COM

Kурсы русского языка как иностранного

Интенсивные курсы 

Индивидуальные занятия Курсы русского языка для детей 

Курсы для резидентов 

Page 14: Icarus 47 2015

LA VOZ DEL FESTIVALLos días de sentarse en una sala de cine abarrotada han vuelto. Desde el 4 de septiembre y hasta el 11 de Octubre, se está celebrando en cinco de nuestras islas El Canarias Surf Film Festival (CSFF). En su tercera edición continúa cosechando éxito y reconocimiento, en asistencia y crítica respectivamente, proponiéndonos más de un docena de películas relacionadas con el mundo del surf y el estilo de vida de quienes lo practican. Por tanto, estamos encantados de hablar con Chema Cavero, el fundador y director del festival, quien nos trae esas magníficas historias que casi permiten oler el agua de mar. Aquí, comparte su experiencia sobre cómo es apostar por un proyecto propio y convertir las pasiones en un medio de vida.

ГОЛОС ФЕСТИВАЛЯ

SOBRE CHEMA Nací y crecí en Tenerife. Tras licenciarme en dirección y administración de empresas por la Universidad Alfonso X de Madrid, mi primer trabajo fue en un banco. Pronto supe que no duraría mucho tiempo allí; sentía que otras inquietudes me empujaban a abandonar ese trabajo. Así que cambié de rumbo y comencé en el mundo de los eventos gracias a mi hermano. Varios años después, en los que estuve metido hasta el fondo en el mundo de la producción, decidí dejarlo todo por un tiempo e irme de viaje por el mundo. Fue en este viaje fue cuando se me encendió la chispa sobre hacer un festival de cine de surf en Canarias, algo que curiosamente no existía hasta que lo creamos en el 2013.

Я родился и вырос на Тенерифе. После окончания факультета управления и делового aдминистрирования в Университете им. Альфонсa X в Мадриде, моя первая работа была в банке. Но вскоре я понял, что недолго задержусь там, другие возможности заставили меня бросить эту работу. Я изменил курс и, благодаря моему брату, начал работать в сфере организации мероприятий. Несколько лет спустя, когда я уже был полностью погружен в этот мир, я решил оставить все на некоторое время и отправиться путешествовать по миру. Именно в этом путешествии меня и озарила мысль сделать фестиваль кино о серфинге на Канарах, которого, как ни странно, не было до 2013 г. пока мы его не организовали.

/ О ЧЕМE

Вернулись дни, когда невозможно найти место в переполненном зале. С 4 сентября по 11 октября на пяти Канарских островах проводится Канарский кинофестиваль серфинга (CSFF), уже третий год подряд с большим успехом у публики и критиков. Поэтому мы рады побеседовать с Чемой Каверо, основателем и директором фестиваля, который принес нам многo замечательных историй, позволяющих практически почувствовать запах морской воды. Он делится с нами своим опытом, как сделать ставку на собственный проект и превратить свою страсть в образ жизни.

SOBRE LA PASIÓN POR EL MAR

Estando rodeados por mar, no es difícil entrar en contacto con el surf desde niños. Como mucha gente en Canarias empecé con el bodyboard y lo practiqué más o menos hasta los 18 años. Entonces, probé el surf. Antiguamente no existían escuelas de surf y la dificultad para movernos en guagua con un tabla forzaba a la mayoría de los jóvenes a decantarse por el bodyboard. Normalmente empezabas con el surf cuando te cansabas del body, pero hoy en día hay más opciones, y los niños pueden empezar a surfear desde los 10 años. El surf engancha o, al menos, a mi me enganchó ya hace mucho. No hubo un día concreto, simplemente se fue haciendo imprescindible y, poco a poco, se convirtió en una de mis necesidades básicas, ¡junto a comer y dormir! Pocos deportes tienen un contacto tan directo con la naturaleza y la energía que ésta produce.

Будучи окруженным морем, неудивительно начать заниматься серфингом еще с детства. Как и многие на Канарских островах, я начал с бодибординга и практиковал его примерно до 18 лет. Тогда я попробовал серфинг. Раньше не было школ серфинга, к тому же сложно передвигаться на автобусах с доской для серфинга, поэтому большинство молодых людей предпочитают бодибординг. Обычно мы начинали заниматься серфингом, когда уставали от боди, но сейчас больше возможностей и дети начинают серфинг уже с 10-летнего возраста. Серфинг затягивает, во всяком случае, меня затянул уже давно. Не было определенного дня, просто он стал необходимым и, мало-помалу, превратился в одну из моих основных потребностей, таких как есть и спать! Мало видов спорта имеeт такой прямой контакт с природой и энергией, которая онa производит.

Toda la información sobre el CSFF en: www.canariassurffilmfestival.com

Sobre el premio CISFA www.canaryislandssurffilmaward.com

Подробная информация о CSFF нa www. canariassurffilmfestival.com

и o премии CISFA нa www.canaryislandssurffilmaward.com

/ О СТРАСТИ К МОРЮ

SURF FESTIVAL - феСТиваль -

Page 15: Icarus 47 2015

LA VOZ DEL FESTIVALLos días de sentarse en una sala de cine abarrotada han vuelto. Desde el 4 de septiembre y hasta el 11 de Octubre, se está celebrando en cinco de nuestras islas El Canarias Surf Film Festival (CSFF). En su tercera edición continúa cosechando éxito y reconocimiento, en asistencia y crítica respectivamente, proponiéndonos más de un docena de películas relacionadas con el mundo del surf y el estilo de vida de quienes lo practican. Por tanto, estamos encantados de hablar con Chema Cavero, el fundador y director del festival, quien nos trae esas magníficas historias que casi permiten oler el agua de mar. Aquí, comparte su experiencia sobre cómo es apostar por un proyecto propio y convertir las pasiones en un medio de vida.

ГОЛОС ФЕСТИВАЛЯ

SOBRE CHEMA Nací y crecí en Tenerife. Tras licenciarme en dirección y administración de empresas por la Universidad Alfonso X de Madrid, mi primer trabajo fue en un banco. Pronto supe que no duraría mucho tiempo allí; sentía que otras inquietudes me empujaban a abandonar ese trabajo. Así que cambié de rumbo y comencé en el mundo de los eventos gracias a mi hermano. Varios años después, en los que estuve metido hasta el fondo en el mundo de la producción, decidí dejarlo todo por un tiempo e irme de viaje por el mundo. Fue en este viaje fue cuando se me encendió la chispa sobre hacer un festival de cine de surf en Canarias, algo que curiosamente no existía hasta que lo creamos en el 2013.

Я родился и вырос на Тенерифе. После окончания факультета управления и делового aдминистрирования в Университете им. Альфонсa X в Мадриде, моя первая работа была в банке. Но вскоре я понял, что недолго задержусь там, другие возможности заставили меня бросить эту работу. Я изменил курс и, благодаря моему брату, начал работать в сфере организации мероприятий. Несколько лет спустя, когда я уже был полностью погружен в этот мир, я решил оставить все на некоторое время и отправиться путешествовать по миру. Именно в этом путешествии меня и озарила мысль сделать фестиваль кино о серфинге на Канарах, которого, как ни странно, не было до 2013 г. пока мы его не организовали.

/ О ЧЕМE

Вернулись дни, когда невозможно найти место в переполненном зале. С 4 сентября по 11 октября на пяти Канарских островах проводится Канарский кинофестиваль серфинга (CSFF), уже третий год подряд с большим успехом у публики и критиков. Поэтому мы рады побеседовать с Чемой Каверо, основателем и директором фестиваля, который принес нам многo замечательных историй, позволяющих практически почувствовать запах морской воды. Он делится с нами своим опытом, как сделать ставку на собственный проект и превратить свою страсть в образ жизни.

SOBRE LA PASIÓN POR EL MAR

Estando rodeados por mar, no es difícil entrar en contacto con el surf desde niños. Como mucha gente en Canarias empecé con el bodyboard y lo practiqué más o menos hasta los 18 años. Entonces, probé el surf. Antiguamente no existían escuelas de surf y la dificultad para movernos en guagua con un tabla forzaba a la mayoría de los jóvenes a decantarse por el bodyboard. Normalmente empezabas con el surf cuando te cansabas del body, pero hoy en día hay más opciones, y los niños pueden empezar a surfear desde los 10 años. El surf engancha o, al menos, a mi me enganchó ya hace mucho. No hubo un día concreto, simplemente se fue haciendo imprescindible y, poco a poco, se convirtió en una de mis necesidades básicas, ¡junto a comer y dormir! Pocos deportes tienen un contacto tan directo con la naturaleza y la energía que ésta produce.

Будучи окруженным морем, неудивительно начать заниматься серфингом еще с детства. Как и многие на Канарских островах, я начал с бодибординга и практиковал его примерно до 18 лет. Тогда я попробовал серфинг. Раньше не было школ серфинга, к тому же сложно передвигаться на автобусах с доской для серфинга, поэтому большинство молодых людей предпочитают бодибординг. Обычно мы начинали заниматься серфингом, когда уставали от боди, но сейчас больше возможностей и дети начинают серфинг уже с 10-летнего возраста. Серфинг затягивает, во всяком случае, меня затянул уже давно. Не было определенного дня, просто он стал необходимым и, мало-помалу, превратился в одну из моих основных потребностей, таких как есть и спать! Мало видов спорта имеeт такой прямой контакт с природой и энергией, которая онa производит.

Toda la información sobre el CSFF en: www.canariassurffilmfestival.com

Sobre el premio CISFA www.canaryislandssurffilmaward.com

Подробная информация о CSFF нa www. canariassurffilmfestival.com

и o премии CISFA нa www.canaryislandssurffilmaward.com

/ О СТРАСТИ К МОРЮ

Page 16: Icarus 47 2015

17

Diría que Las Américas, la costa norte de Gran Canaria, Corralejo y el norte de Lanzarote son las mejores zonas para surfear teniendo en cuenta accesibilidad y seguridad. Existen otros sitios incluso mejores, pero pueden llegar a ser muy peligrosos por su accesibilidad y características de las olas. Por eso, elegir un lugar u otro depende mucho de tu nivel de experiencia en el deporte. En cuanto al body, La Machacona, en el Médano aquí en Tenerife y El Frontón, en Gáldar en Gran Canaria, son dos olas conocidas a nivel internacional que muchos vienen buscando. Personalmente, no tengo una ola preferida. Me gusta una gran variedad de olas pero por supuesto influye en ellas las condiciones de esos días. Hay olas que no rompen muy a menudo pero que tienen algunos días increíbles. En el surfing, por suerte o por desgracia, las condiciones son muy cambiantes.

SOBRE SURFEAR EN CANARIAS/ О СЕРФИНГЕ НА КАНАРСКИX ОСТРОВАX

Я бы сказал, что Лас-Америкас, Бахамар и Пунта-дель-Идальго - лучшиe местa для серфинга, принимая во внимание иx доступность и безопасность. Есть и другие места, даже лучше, но они могут стать очень опасными в связи с их недоступностью и характеристикой волн. Поэтому выбoр одного места или другого зависит от вашего уровня опыта в спорте. Говоря о бодибординге, это Ла-Мачакона в Эль-Медано здесь, на Тенерифе, а также Эль-Фронтон в Гальдаре на Гран-Канарии. Это две всемирно известные волны - объекты желания многих. Лично у меня нет любимой волны. Мне нравится разнообразие волн, но, конечно, влияют климатические условия дня. Есть волны, которые ломаются редко, но бывают невероятные дни. В серфинге, к счастью или к сожалению, условия меняются очень часто.

En 2012, vivía en Indonesia, así que tuve la oportunidad de asistir al Ombak Bali Surf Film Festival. Sorprendentemente, proyectaron una producción de un surfero canario y recuerdo aún la tristeza que sentí al pensar que en Canarias no teníamos una plataforma para mostrar eso mismo entre nuestra gente y el turismo surfero que nos visita cada año. Decidí entonces crear nuestro propio festival de cine de surf. Lanzarlo fue un reto para todos los que trabajábamos entonces –y aún ahora- en el CSFF. En la primera edición contábamos con muy poca ayuda pública y, aún menos, privada. Lo cierto es que fue un proyecto en el que decidí jugármelo todo a una carta y autofinancié un festival en 4 islas. Por suerte, ¡salió bien!

SOBRE CONVERTIRLO EN UN TRABAJO

В 2012 году, когда я жил в Индонезии, я имел возможность принять участие в кинофестивале «Омбак Бали серфинг». Удивительно, но там проецировали фильм одного канарского серфера, и я помню, что почувствовал грусть, понимая, что на Канарских островах у нас нет никакой базы, чтобы показывать то же самое нашим жителям и туристам, посещающим нас ежегодно. Я решил создать наш собственный кинофестиваль серфинга. Это стало испытанием - и все еще является им - для всех, кто организует CSFF. В первый раз было мало общественной поддержки и, тем более, частной. В действительности я решил поставить все на кон и самофинансировать фестиваль на четырех островах. К счастью, все прошло хорошо!

/ O ТОМ, КАК СДЕЛАТЬ ЭТО СВОЕЙ РАБОТОЙ

Arrancamos la tercera edición del festival el pasado 4 de Septiembre en el TEA, Tenerife Espacio de las Artes en Santa Cruz. Después hemos estado por Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa y ahora, en Octubre, llegamos a Gran Canaria para acabar de nuevo en Tenerife los días 8, 9, 10 y 11 de Octubre en El Médano, en el sur. Este año son cinco islas a las que llegamos y no podemos estar más contentos con la gran acogida y asistencia. Hemos llenado el aforo en la mayoría de las sesiones y comprobar que el público disfruta del programa es la mejor recompensa. Existen numerosos festivales de cine de surf: San Diego, Londres, Portugal, Sudáfrica, San Sebastián, Barcelona… Estamos consolidándonos dentro del circuito como uno de los pocos festivales de surf itinerantes. Desde el principio sabíamos que debía ser así, ya que en casi todas las islas existe un surfing de calidad y numerosas comunidades surferas. Además, no proyectamos surfing como deporte de acción. Nos hemos centrado más en hacer una selección de obras que narran las curiosidades que rodean a este estilo de vida. En esta edición, después de tres años y de tener ya bien estructurada la parte de cine, estamos comenzando a trabajar en el desarrollo de una parte más lúdica que incluye -además de las proyecciones- conciertos, competición, medioambiente, y más.

SOBRE LAS TERCERA EDICIÓN DEL FESTIVAL

Arrancamos la tercera edición del festival el pasado Мы начали третий фестиваль 4 сентября в TEA (Центре искусств Тенерифе) в Санта-Крусe. Мы были на Фуэртевентуре, Лансароте и Ла-Грасиосe и теперь, в октябре, добрались до Гран-Канарии, чтобы снова закончить на Тенерифе 8, 9, 10 и 11 октября в Эль-Медано, на юге. В этом году мы побывали на пяти островах, и вряд ли можно быть более довольным оказанными нам приемом и помощью. На большинстве сеансов мы достигли аншлага и удостоверились, что самая большая награда - удовольствие публики. Существует множество серфинг-кинофестивалей: Сан-Диего, Сан-Себастьян, Барселона, Лондон, Португалия, Южная Африка... Мы считаем себя частью сообщества, как один из немногих путешествующих фестивалей. С самого начала мы знали, что это должно быть так, потому что почти на всех островах существуют качественный серфинг и сообщества серферов. Кроме того, мы не стремимся показать серфинг как активный вид спорта. Мы больше сосредоточены сделать подборку работ, которые повествуют об интересных вещах, окружающих этот образ жизни. В этот раз, после трех лет и уже хорошо структурированной части кино, мы начинаем работу по разработке более развлекательной части, которая включает в себя, помимо показов, концерты, конкурсы, экологию и многое другое.

Gracias Chema por dedicarnos este valioso tiempo en medio de los numerosos viajes que te están llevando entre una isla y otra para dirigir el festival.

Es difícil saber qué nos deparará el futuro, pero sí sabemos hacia dónde queremos ir y recientemente hemos dado un paso importante en esa dirección. En su tercer año, el Canarias Surf Film Festival -y gracias al apoyo de Promotur (Gobierno de Canarias)- ya ha creado un concurso sin precedentes en la historia cinematográfica del surfing: CANARY ISLANDS SURF FILM AWARD, que premiará en 2016 a la mejor producción audiovisual hecha en Canarias con 50.000€ en metálico.

SOBRE EL FUTURO DEL FESTIVAL/ О БУДУЩЕМ ФЕСТИВАЛЯ

Tрудно понять заранее, что произойдет в будущем, но мы знаем, куда мы хотим идти и недавно предприняли важный шаг в этом направлении. Третий Канарский кинофестиваль серфинга, благодаря поддержке Promotur (правительства Канарских островов), учредил беспрецедентную в истории кинематографии серфинг-фестивалей премию: CANARY ISLANDS SURF FILM AWARD, которая в 2016 г. наградит 50 000 евро наличными лучшую аудиовизуальную продукцию, сделанную на Канарских островах.

Спасибо, Чема, что нашли время, столь ценное в середине многочисленных поездок между островами и организацией фестиваля.

/ О ТРЕТЬЕМ ФЕСТИВАЛЕ

Page 17: Icarus 47 2015

17

Diría que Las Américas, la costa norte de Gran Canaria, Corralejo y el norte de Lanzarote son las mejores zonas para surfear teniendo en cuenta accesibilidad y seguridad. Existen otros sitios incluso mejores, pero pueden llegar a ser muy peligrosos por su accesibilidad y características de las olas. Por eso, elegir un lugar u otro depende mucho de tu nivel de experiencia en el deporte. En cuanto al body, La Machacona, en el Médano aquí en Tenerife y El Frontón, en Gáldar en Gran Canaria, son dos olas conocidas a nivel internacional que muchos vienen buscando. Personalmente, no tengo una ola preferida. Me gusta una gran variedad de olas pero por supuesto influye en ellas las condiciones de esos días. Hay olas que no rompen muy a menudo pero que tienen algunos días increíbles. En el surfing, por suerte o por desgracia, las condiciones son muy cambiantes.

SOBRE SURFEAR EN CANARIAS/ О СЕРФИНГЕ НА КАНАРСКИX ОСТРОВАX

Я бы сказал, что Лас-Америкас, Бахамар и Пунта-дель-Идальго - лучшиe местa для серфинга, принимая во внимание иx доступность и безопасность. Есть и другие места, даже лучше, но они могут стать очень опасными в связи с их недоступностью и характеристикой волн. Поэтому выбoр одного места или другого зависит от вашего уровня опыта в спорте. Говоря о бодибординге, это Ла-Мачакона в Эль-Медано здесь, на Тенерифе, а также Эль-Фронтон в Гальдаре на Гран-Канарии. Это две всемирно известные волны - объекты желания многих. Лично у меня нет любимой волны. Мне нравится разнообразие волн, но, конечно, влияют климатические условия дня. Есть волны, которые ломаются редко, но бывают невероятные дни. В серфинге, к счастью или к сожалению, условия меняются очень часто.

En 2012, vivía en Indonesia, así que tuve la oportunidad de asistir al Ombak Bali Surf Film Festival. Sorprendentemente, proyectaron una producción de un surfero canario y recuerdo aún la tristeza que sentí al pensar que en Canarias no teníamos una plataforma para mostrar eso mismo entre nuestra gente y el turismo surfero que nos visita cada año. Decidí entonces crear nuestro propio festival de cine de surf. Lanzarlo fue un reto para todos los que trabajábamos entonces –y aún ahora- en el CSFF. En la primera edición contábamos con muy poca ayuda pública y, aún menos, privada. Lo cierto es que fue un proyecto en el que decidí jugármelo todo a una carta y autofinancié un festival en 4 islas. Por suerte, ¡salió bien!

SOBRE CONVERTIRLO EN UN TRABAJO

В 2012 году, когда я жил в Индонезии, я имел возможность принять участие в кинофестивале «Омбак Бали серфинг». Удивительно, но там проецировали фильм одного канарского серфера, и я помню, что почувствовал грусть, понимая, что на Канарских островах у нас нет никакой базы, чтобы показывать то же самое нашим жителям и туристам, посещающим нас ежегодно. Я решил создать наш собственный кинофестиваль серфинга. Это стало испытанием - и все еще является им - для всех, кто организует CSFF. В первый раз было мало общественной поддержки и, тем более, частной. В действительности я решил поставить все на кон и самофинансировать фестиваль на четырех островах. К счастью, все прошло хорошо!

/ O ТОМ, КАК СДЕЛАТЬ ЭТО СВОЕЙ РАБОТОЙ

Arrancamos la tercera edición del festival el pasado 4 de Septiembre en el TEA, Tenerife Espacio de las Artes en Santa Cruz. Después hemos estado por Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa y ahora, en Octubre, llegamos a Gran Canaria para acabar de nuevo en Tenerife los días 8, 9, 10 y 11 de Octubre en El Médano, en el sur. Este año son cinco islas a las que llegamos y no podemos estar más contentos con la gran acogida y asistencia. Hemos llenado el aforo en la mayoría de las sesiones y comprobar que el público disfruta del programa es la mejor recompensa. Existen numerosos festivales de cine de surf: San Diego, Londres, Portugal, Sudáfrica, San Sebastián, Barcelona… Estamos consolidándonos dentro del circuito como uno de los pocos festivales de surf itinerantes. Desde el principio sabíamos que debía ser así, ya que en casi todas las islas existe un surfing de calidad y numerosas comunidades surferas. Además, no proyectamos surfing como deporte de acción. Nos hemos centrado más en hacer una selección de obras que narran las curiosidades que rodean a este estilo de vida. En esta edición, después de tres años y de tener ya bien estructurada la parte de cine, estamos comenzando a trabajar en el desarrollo de una parte más lúdica que incluye -además de las proyecciones- conciertos, competición, medioambiente, y más.

SOBRE LAS TERCERA EDICIÓN DEL FESTIVAL

Arrancamos la tercera edición del festival el pasado Мы начали третий фестиваль 4 сентября в TEA (Центре искусств Тенерифе) в Санта-Крусe. Мы были на Фуэртевентуре, Лансароте и Ла-Грасиосe и теперь, в октябре, добрались до Гран-Канарии, чтобы снова закончить на Тенерифе 8, 9, 10 и 11 октября в Эль-Медано, на юге. В этом году мы побывали на пяти островах, и вряд ли можно быть более довольным оказанными нам приемом и помощью. На большинстве сеансов мы достигли аншлага и удостоверились, что самая большая награда - удовольствие публики. Существует множество серфинг-кинофестивалей: Сан-Диего, Сан-Себастьян, Барселона, Лондон, Португалия, Южная Африка... Мы считаем себя частью сообщества, как один из немногих путешествующих фестивалей. С самого начала мы знали, что это должно быть так, потому что почти на всех островах существуют качественный серфинг и сообщества серферов. Кроме того, мы не стремимся показать серфинг как активный вид спорта. Мы больше сосредоточены сделать подборку работ, которые повествуют об интересных вещах, окружающих этот образ жизни. В этот раз, после трех лет и уже хорошо структурированной части кино, мы начинаем работу по разработке более развлекательной части, которая включает в себя, помимо показов, концерты, конкурсы, экологию и многое другое.

Gracias Chema por dedicarnos este valioso tiempo en medio de los numerosos viajes que te están llevando entre una isla y otra para dirigir el festival.

Es difícil saber qué nos deparará el futuro, pero sí sabemos hacia dónde queremos ir y recientemente hemos dado un paso importante en esa dirección. En su tercer año, el Canarias Surf Film Festival -y gracias al apoyo de Promotur (Gobierno de Canarias)- ya ha creado un concurso sin precedentes en la historia cinematográfica del surfing: CANARY ISLANDS SURF FILM AWARD, que premiará en 2016 a la mejor producción audiovisual hecha en Canarias con 50.000€ en metálico.

SOBRE EL FUTURO DEL FESTIVAL/ О БУДУЩЕМ ФЕСТИВАЛЯ

Tрудно понять заранее, что произойдет в будущем, но мы знаем, куда мы хотим идти и недавно предприняли важный шаг в этом направлении. Третий Канарский кинофестиваль серфинга, благодаря поддержке Promotur (правительства Канарских островов), учредил беспрецедентную в истории кинематографии серфинг-фестивалей премию: CANARY ISLANDS SURF FILM AWARD, которая в 2016 г. наградит 50 000 евро наличными лучшую аудиовизуальную продукцию, сделанную на Канарских островах.

Спасибо, Чема, что нашли время, столь ценное в середине многочисленных поездок между островами и организацией фестиваля.

/ О ТРЕТЬЕМ ФЕСТИВАЛЕ

Page 18: Icarus 47 2015

19VIAJES ELCORTE INGLÉS

UN PUENTE SOBRE RUEDAS

Pasado el verano, nos quedan los puentes.

После лета нас ждут еще два больших праздничных выходных.

Глядя на календарь, мы видим, что приближаются одни из самых больших праздников года, и первый из них - уже практически за углом. 12 октября - Национальный день Испании в этом году приходится на понедельник, что означает, что выходные удлиняются и можно организовать приятную поездку. Среди других возможностей мы в итоге выбрали лучшее место для двоих – о. Фуэртевентура, где он может заняться серфингом, я - йогой, а мы вместе - отдохнуть и насладиться прекрасными пляжами, хорошей едой и спокойными ночами.

ВЫХОДНЫЕ НА КОЛЕСАХ

Mirando el calendario, se aproximan dos de los puentes más largos del año y el primero de ellos, está a la vuelta de la esquina. El 12 de Octubre, día de la Hispanidad, caerá en lunes convirtiendo ese fin de semana en uno bien largo en el que poder encajar una agradable escapada. Decidimos aprovecharlo. Entre las distintas opciones que barajamos, finalmente elegimos un destino idóneo para ambos, Fuerteventura, donde él puede surfear, yo puedo hacer yoga, y ambos podemos descansar y disfrutar de hermosas playas, buena comida y noches tranquilas.

En esas estoy, preparando nuestra evasión. Puede sonar exagerado, pero quien tenga dos hijos y un trabajo del que rara vez salga antes de las 19.30h, siempre y cuando no esté viajando -porque, admitámoslo, viajar por trabajo, no es viajar; es trabajar- simpatizará conmigo. En la rutina diaria, los momentos de silencio, donde hablan más alto los miradas que las palabras bajo un cielo plagado de estrellas, no abundan. De verdad, no abundan.

Y, hablando de viajes, ¿cuáles son esas cosas que siempre lleváis en los viajes? Yo no cierro la bolsa sin un buen sombrero y toallitas faciales. Ayer, dos compañeras de oficina me sorprendieron al revelarme su objeto imprescindible.

Laura dijo: “Bolsas de plástico. Mantener las cosas limpias y organizadas es clave. Dispongo los artículos similares separados en compartimentos, embolso todo lo que sea líquido para evitar fugas y mantengo la ropa sucia separada de lo que está sin usar.”

Matilda dijo: “Para mí, no hay nada peor que llegar al hotel para descubrir que el equipaje que unas horas

antes había guardado perfectamente estirado y ordenado está ahora arrugado. ¿De qué sirve elegir los conjuntos perfectos si al final voy a pasarme las vacaciones con pinta de haber dormido con la ropa puesta? Por eso, siempre llevo conmigo una mini-plancha de viaje. Es ligera y aún me resulta más sencillo planchar con ella que con la de tamaño estándar.”

Interesantes apuntes que pienso tener en cuenta a partir de ahora.

Para el puente necesitamos hacernos con una buena maleta. Las nuestras están algo fatigadas tras años de servir de corceles a los niños. Mis favoritas son las resistentes al agua, con varios compartimentos para mantener nuestros objetos organizados y fáciles de encontrar en un instante. Fundamental que sea fácil de transportar y cómoda. Mientras en viajes más largos el equipaje puede ir en la bodega del avión, cuando las vacaciones son cortas cada minuto cuenta. Así que voy a buscar una de tamaño-cabina y, así, no tener que esperar para recogerla en la cinta del aeropuerto de destino.

Una visita a El Corte Inglés durante la tarde de ayer y, tras veinte minutos de mirar características, pesos y colores, me hallé tratando de escoger entre un trolley Samsonite tipo mochila y muy manejable, un Delsey ligerísimo y un Roncato rígido de cuatro ruedas, de un color dorado que le aportaba un aire de lo más sofisticado. Lo cierto es que resulta bastante sencillo encontrar la maleta perfecta entre la incontable muestra de modelos de la segunda planta de El Corte Inglés. Con la ayuda del personal de ventas, perfectamente informado, salí de allí con mi impecable nuevo trolley, más ilusionada si cabe aún por nuestro próximo viaje.

¡Hasta la vuelta!

Лаура сказала: “Пластиковые пакеты. Иметь все вещи чистыми и хорошо сложенными - главное. У меня много похожих вещей, разделенных по отсекам. Я укладываю все жидкое вместе, чтобы избежать протекания, а также кладу грязную одежду отдельно от той, которая еще не надевалась.”

Матильда сказалa: “Для меня нет ничего хуже, чем добраться до отеля и обнаружить, что багаж, который часами ранее был аккуратно сложен и организован, теперь помят. Для чего я трачу свое время, выбирая идеальныe комплекты, если в итоге буду выглядеть как человек, спящий в одежде? Поэтому

я всегда вожу с собой мини-утюг. Он легкий, и мне даже легче гладить им, чем утюгом стандартного размера.”

Интресные замечания, буду иметь в виду на будущее.

Для выходных нам нужен хороший чемодан. Наши уже несколько потрепаны после многих лет использования “лошадками” для детей. Мои фавориты - водонепроницаемые, с несколькими отделениями, чтобы все вещи были хорошо организованы и их можно найти в одно мгновение. Обязательное условие, чтобы их было легко и удобно переносить. Если во время более длинных поездок багаж может ехать в багажном отделении, во время коротких выходных каждая минута на счету. Так что я еду искать подходящий для ручной клади, чтобы потом не дожидаться получения багажа на ленте в аэропорту.

Посетив вчера “El Corte Ingles”, после двадцати минут сравнения характеристик, веса и цвета, я попыталась выбрать между Samsonite - рюкзаком на колесах, очень управляемым, легчайшим Delsey и жестким Roncato на четырех колесах, золотого цвета, отличающимся редкой элегантностью.

Вообще, довольно просто найти идеальный чемодан среди многочисленных моделей, представленных на этаже 2 в магазине “El Corte Ingles”. С помощью сотрудников отдела продаж, которые дали мне полную информацию, я уехала с моим безупречным новым чемоданом, с еще большим желанием поехать в нашу следующую поездку.

До возвращения!

Итак, в эти дни я готовлю наш побег. Это может показаться преувеличением, но любой, кто имеет двух детей и работу, с которой редко уходишь раньше 19:30, поймет меня, потому что если вы путешествуете по работе, это не является истинным путешествием. В повседневной жизни так не хватает моментов тишины, когда глаза говорят громче, чем слова, под небом, полным звезд. Действительно очень не хватает.

И, говоря о путешествиях, какие вещи вы всегда берете с собой? Я не закрываю сумку без хорошей шляпы и салфеток для лица. Вчера двое коллег по работе удивили меня, рассказывая о своих необходимых вещах.

Page 19: Icarus 47 2015

19

UN PUENTE SOBRE RUEDAS

Pasado el verano, nos quedan los puentes.

После лета нас ждут еще два больших праздничных выходных.

Глядя на календарь, мы видим, что приближаются одни из самых больших праздников года, и первый из них - уже практически за углом. 12 октября - Национальный день Испании в этом году приходится на понедельник, что означает, что выходные удлиняются и можно организовать приятную поездку. Среди других возможностей мы в итоге выбрали лучшее место для двоих – о. Фуэртевентура, где он может заняться серфингом, я - йогой, а мы вместе - отдохнуть и насладиться прекрасными пляжами, хорошей едой и спокойными ночами.

ВЫХОДНЫЕ НА КОЛЕСАХ

Mirando el calendario, se aproximan dos de los puentes más largos del año y el primero de ellos, está a la vuelta de la esquina. El 12 de Octubre, día de la Hispanidad, caerá en lunes convirtiendo ese fin de semana en uno bien largo en el que poder encajar una agradable escapada. Decidimos aprovecharlo. Entre las distintas opciones que barajamos, finalmente elegimos un destino idóneo para ambos, Fuerteventura, donde él puede surfear, yo puedo hacer yoga, y ambos podemos descansar y disfrutar de hermosas playas, buena comida y noches tranquilas.

En esas estoy, preparando nuestra evasión. Puede sonar exagerado, pero quien tenga dos hijos y un trabajo del que rara vez salga antes de las 19.30h, siempre y cuando no esté viajando -porque, admitámoslo, viajar por trabajo, no es viajar; es trabajar- simpatizará conmigo. En la rutina diaria, los momentos de silencio, donde hablan más alto los miradas que las palabras bajo un cielo plagado de estrellas, no abundan. De verdad, no abundan.

Y, hablando de viajes, ¿cuáles son esas cosas que siempre lleváis en los viajes? Yo no cierro la bolsa sin un buen sombrero y toallitas faciales. Ayer, dos compañeras de oficina me sorprendieron al revelarme su objeto imprescindible.

Laura dijo: “Bolsas de plástico. Mantener las cosas limpias y organizadas es clave. Dispongo los artículos similares separados en compartimentos, embolso todo lo que sea líquido para evitar fugas y mantengo la ropa sucia separada de lo que está sin usar.”

Matilda dijo: “Para mí, no hay nada peor que llegar al hotel para descubrir que el equipaje que unas horas

antes había guardado perfectamente estirado y ordenado está ahora arrugado. ¿De qué sirve elegir los conjuntos perfectos si al final voy a pasarme las vacaciones con pinta de haber dormido con la ropa puesta? Por eso, siempre llevo conmigo una mini-plancha de viaje. Es ligera y aún me resulta más sencillo planchar con ella que con la de tamaño estándar.”

Interesantes apuntes que pienso tener en cuenta a partir de ahora.

Para el puente necesitamos hacernos con una buena maleta. Las nuestras están algo fatigadas tras años de servir de corceles a los niños. Mis favoritas son las resistentes al agua, con varios compartimentos para mantener nuestros objetos organizados y fáciles de encontrar en un instante. Fundamental que sea fácil de transportar y cómoda. Mientras en viajes más largos el equipaje puede ir en la bodega del avión, cuando las vacaciones son cortas cada minuto cuenta. Así que voy a buscar una de tamaño-cabina y, así, no tener que esperar para recogerla en la cinta del aeropuerto de destino.

Una visita a El Corte Inglés durante la tarde de ayer y, tras veinte minutos de mirar características, pesos y colores, me hallé tratando de escoger entre un trolley Samsonite tipo mochila y muy manejable, un Delsey ligerísimo y un Roncato rígido de cuatro ruedas, de un color dorado que le aportaba un aire de lo más sofisticado. Lo cierto es que resulta bastante sencillo encontrar la maleta perfecta entre la incontable muestra de modelos de la segunda planta de El Corte Inglés. Con la ayuda del personal de ventas, perfectamente informado, salí de allí con mi impecable nuevo trolley, más ilusionada si cabe aún por nuestro próximo viaje.

¡Hasta la vuelta!

Лаура сказала: “Пластиковые пакеты. Иметь все вещи чистыми и хорошо сложенными - главное. У меня много похожих вещей, разделенных по отсекам. Я укладываю все жидкое вместе, чтобы избежать протекания, а также кладу грязную одежду отдельно от той, которая еще не надевалась.”

Матильда сказалa: “Для меня нет ничего хуже, чем добраться до отеля и обнаружить, что багаж, который часами ранее был аккуратно сложен и организован, теперь помят. Для чего я трачу свое время, выбирая идеальныe комплекты, если в итоге буду выглядеть как человек, спящий в одежде? Поэтому

я всегда вожу с собой мини-утюг. Он легкий, и мне даже легче гладить им, чем утюгом стандартного размера.”

Интресные замечания, буду иметь в виду на будущее.

Для выходных нам нужен хороший чемодан. Наши уже несколько потрепаны после многих лет использования “лошадками” для детей. Мои фавориты - водонепроницаемые, с несколькими отделениями, чтобы все вещи были хорошо организованы и их можно найти в одно мгновение. Обязательное условие, чтобы их было легко и удобно переносить. Если во время более длинных поездок багаж может ехать в багажном отделении, во время коротких выходных каждая минута на счету. Так что я еду искать подходящий для ручной клади, чтобы потом не дожидаться получения багажа на ленте в аэропорту.

Посетив вчера “El Corte Ingles”, после двадцати минут сравнения характеристик, веса и цвета, я попыталась выбрать между Samsonite - рюкзаком на колесах, очень управляемым, легчайшим Delsey и жестким Roncato на четырех колесах, золотого цвета, отличающимся редкой элегантностью.

Вообще, довольно просто найти идеальный чемодан среди многочисленных моделей, представленных на этаже 2 в магазине “El Corte Ingles”. С помощью сотрудников отдела продаж, которые дали мне полную информацию, я уехала с моим безупречным новым чемоданом, с еще большим желанием поехать в нашу следующую поездку.

До возвращения!

Итак, в эти дни я готовлю наш побег. Это может показаться преувеличением, но любой, кто имеет двух детей и работу, с которой редко уходишь раньше 19:30, поймет меня, потому что если вы путешествуете по работе, это не является истинным путешествием. В повседневной жизни так не хватает моментов тишины, когда глаза говорят громче, чем слова, под небом, полным звезд. Действительно очень не хватает.

И, говоря о путешествиях, какие вещи вы всегда берете с собой? Я не закрываю сумку без хорошей шляпы и салфеток для лица. Вчера двое коллег по работе удивили меня, рассказывая о своих необходимых вещах.

Page 20: Icarus 47 2015

IGUESTE DE SAN ANDRÉS (SANTA CRUZ DE TENERIFE). 5 ESTRELLAS. Entorno natural. Olas de uno a tres metros. Marea media. Fondo de roca. Viento sur. Olas de izquierda perfectas, rápidas y tuberas. Idónea durante todo el año.

EL CALLAO (PUNTA DEL HIDALGO). 5 ESTRELLAS. Entorno natural en la tranquila población de Punta del Hidalgo. Olas de dos a cuatro metros. Marea media. Fondo de roca. Viento sur. Olas grandes, variables y tuberas. La mejor época: otoño-invierno.

SURF

Las playas de la Tenerife cuentan con olas de derecha, izquierda, picos y tubos accesibles tanto en invierno como en verano, atrayendo a los amantes del surf desde todos los puntos de Europa. Sin duda, la mejor época para practicarlo a lo largo y ancho de la isla es de noviembre a febrero, siendo la costa norte donde se concentra la actividad durante el verano.

“Gracias a su situación geográfica y a su clima, la isla de Tenerife cuenta con excelentes condiciones de mar y oleaje durante todo el año. Posee también uno de los más atractivos ecosistemas marinos y arrecifes volcánicos del mundo, con el aliciente de que no existen grandes peligros para la práctica del surf”

ОТЧЕТ: СЕРФИНГ НА ТЕНЕРИФЕ

NORTE

INFORME:

en

TENERIFE

“Благодаря географическому положению и климату, на острове Тенерифе круглый год отличное море и прекрасные волны. Здесь также однa из самых привлекательных морских экосистем и один из лучших вулканическиx рифов в мире, дополняемые отсутствием серьезных опасностей для занятий серфингом”

На пляжах Тенерифе есть правосторонние и левосторонние волны, а также трубы и пики, доступные как зимой, так и в летнее время, привлекающие любителей серфинга со всех уголков Европы. Без сомнения, лучшее время для занятий серфингом по всему острову - с ноября по февраль, в то время как на северном побережье основная активность сконцентрирована в летний период.

ИГЕСТЕ-ДЕ-САН-АНДРЕС (САНТА-КРУС-ДЕ-ТЕНЕРИФЕ). 5 ЗВЕЗД. Естественная среда. Волны от одного до трех метров. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Идеальные левосторонние волны, быстрые и трубообразные. В течение всего года.

ЭЛЬ-КАЛЬЯО (ПУНТА-ДЕЛЬ-ИДАЛЬГО).5 ЗВЕЗД. Естественная среда в спокойном посёлке Пунта-дель-Идальго. Волны от двух до четырех метров. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Большие, переменные и трубообразные волны. Лучшее время года: осень-зима.

ЭЛЬ-ЧАРКО (БАХАМАР). 4 ЗВЕЗДЫ. Волны от одного до двух метров. Вода с низким загрязнением. Все виды приливов. Скалистое дно. Южные и юго-западные ветра. Короткие и сильные правосторонние волны. Прекрасное место на протяжении всего года.

ЭЛЬ-СОКОРРО (ЛОС-РЕАЛЕХОС). 4 ЗВЕЗДЫ. Красивейший большой пляж с чёрным песком вулканического происхождения. Идеально подходит для бодибордингa. Естественная среда. Волны от одного до двух метров. Все виды приливов. Песчаное дно. Южный ветер. Быстрые волны и трубы. Идеально круглый год. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты. Место проведения соревнований. Этот пляж имеет голубой флаг.

ЛА-КАЛЕТА (ГАРАЧИКО). 5 ЗВЕЗД. Высокая степень сложности. Естественная среда. Волны от двух до пяти метров. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Большие и трубообразные волны, очень мощные в обоих направлениях, с морем, входящим с большой силой с юга. Идеально с осени до весны. Имеется паркинг.

СЕВЕР

EL CHARCO (BAJAMAR). 4 ESTRELLAS. Olas de uno a dos metros. Agua poco contaminada. Todo tipo de mareas. Fondo de roca. Vientos sur y suroeste. Olas de derecha cortas y contundentes. Excelente durante todo el año.

EL SOCORRO (LOS REALEJOS). 4 ESTRELLAS. Bellísima y extensa playa de arena negra de origen volcánico. Idónea para el bodyboard. Entorno natural. Olas de un metro a dos metros. Todo tipo de mareas. Fondo de arena. Viento sur. Olas rápidas y tuberas. Perfecta todo el año. Playa con duchas, aparcamiento, restaurante, socorristas y aseos. Escenario habitual de competiciones. Esta playa posee Bandera Azul.

LA CALETA (GARACHICO). 5 ESTRELLAS. Dificultad alta. Entorno natural. Olas de dos a cinco metros. Marea media. Fondos de roca. Viento sur. Olas big wave y secciones tuberas, muy potentes en ambas direcciones con el mar entrando con fuerza sur. Perfecta de otoño a primavera. Tiene aparcamiento.

SURLAS CONCHAS (GUÍA DE ISORA). 4 ESTRELLAS. Dificultad alta. Una de las más conocidas de la costa sur. Entorno urbano. Olas de metro a dos metros. Marea alta. Fondo de rocas. Viento del sur. Olas de derecha, rápidas y tuberas. Ideal en invierno. Playa con duchas, aparcamiento, restaurante, socorristas y aseos.

PUNTA BLANCA (GUÍA DE ISORA). 5 ESTRELLAS. Entorno natural. Está protegida por montañas y por ello tiene un microclima en el que las temperaturas no suelen descender de los 20ºC. Olas de dos a cuatro metros. Marea baja y media. Suele entrar mar del sur, especialmente en verano. Fondo de rocas. Viento del sur. Olas big wave, de izquierda y derecha variable. Ideal en invierno.

ЮГЛАС-КОНЧАС (ГИА-ДЕ-ИСОРА). 4 ЗВЕЗДЫ.Высокая степень сложности. Одно из самых известных мест южного побережья. Городская среда. Волны от одного до двух метров. Высокий прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Быстрые и трубообразные правосторонние волны. Идеально в зимний период. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты.

SURF PLAYAS DE TENERIFE - Пляжи в ТеНерифе -

Page 21: Icarus 47 2015

IGUESTE DE SAN ANDRÉS (SANTA CRUZ DE TENERIFE). 5 ESTRELLAS. Entorno natural. Olas de uno a tres metros. Marea media. Fondo de roca. Viento sur. Olas de izquierda perfectas, rápidas y tuberas. Idónea durante todo el año.

EL CALLAO (PUNTA DEL HIDALGO). 5 ESTRELLAS. Entorno natural en la tranquila población de Punta del Hidalgo. Olas de dos a cuatro metros. Marea media. Fondo de roca. Viento sur. Olas grandes, variables y tuberas. La mejor época: otoño-invierno.

SURF

Las playas de la Tenerife cuentan con olas de derecha, izquierda, picos y tubos accesibles tanto en invierno como en verano, atrayendo a los amantes del surf desde todos los puntos de Europa. Sin duda, la mejor época para practicarlo a lo largo y ancho de la isla es de noviembre a febrero, siendo la costa norte donde se concentra la actividad durante el verano.

“Gracias a su situación geográfica y a su clima, la isla de Tenerife cuenta con excelentes condiciones de mar y oleaje durante todo el año. Posee también uno de los más atractivos ecosistemas marinos y arrecifes volcánicos del mundo, con el aliciente de que no existen grandes peligros para la práctica del surf”

ОТЧЕТ: СЕРФИНГ НА ТЕНЕРИФЕ

NORTE

INFORME:

en

TENERIFE

“Благодаря географическому положению и климату, на острове Тенерифе круглый год отличное море и прекрасные волны. Здесь также однa из самых привлекательных морских экосистем и один из лучших вулканическиx рифов в мире, дополняемые отсутствием серьезных опасностей для занятий серфингом”

На пляжах Тенерифе есть правосторонние и левосторонние волны, а также трубы и пики, доступные как зимой, так и в летнее время, привлекающие любителей серфинга со всех уголков Европы. Без сомнения, лучшее время для занятий серфингом по всему острову - с ноября по февраль, в то время как на северном побережье основная активность сконцентрирована в летний период.

ИГЕСТЕ-ДЕ-САН-АНДРЕС (САНТА-КРУС-ДЕ-ТЕНЕРИФЕ). 5 ЗВЕЗД. Естественная среда. Волны от одного до трех метров. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Идеальные левосторонние волны, быстрые и трубообразные. В течение всего года.

ЭЛЬ-КАЛЬЯО (ПУНТА-ДЕЛЬ-ИДАЛЬГО).5 ЗВЕЗД. Естественная среда в спокойном посёлке Пунта-дель-Идальго. Волны от двух до четырех метров. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Большие, переменные и трубообразные волны. Лучшее время года: осень-зима.

ЭЛЬ-ЧАРКО (БАХАМАР). 4 ЗВЕЗДЫ. Волны от одного до двух метров. Вода с низким загрязнением. Все виды приливов. Скалистое дно. Южные и юго-западные ветра. Короткие и сильные правосторонние волны. Прекрасное место на протяжении всего года.

ЭЛЬ-СОКОРРО (ЛОС-РЕАЛЕХОС). 4 ЗВЕЗДЫ. Красивейший большой пляж с чёрным песком вулканического происхождения. Идеально подходит для бодибордингa. Естественная среда. Волны от одного до двух метров. Все виды приливов. Песчаное дно. Южный ветер. Быстрые волны и трубы. Идеально круглый год. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты. Место проведения соревнований. Этот пляж имеет голубой флаг.

ЛА-КАЛЕТА (ГАРАЧИКО). 5 ЗВЕЗД. Высокая степень сложности. Естественная среда. Волны от двух до пяти метров. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Большие и трубообразные волны, очень мощные в обоих направлениях, с морем, входящим с большой силой с юга. Идеально с осени до весны. Имеется паркинг.

СЕВЕР

EL CHARCO (BAJAMAR). 4 ESTRELLAS. Olas de uno a dos metros. Agua poco contaminada. Todo tipo de mareas. Fondo de roca. Vientos sur y suroeste. Olas de derecha cortas y contundentes. Excelente durante todo el año.

EL SOCORRO (LOS REALEJOS). 4 ESTRELLAS. Bellísima y extensa playa de arena negra de origen volcánico. Idónea para el bodyboard. Entorno natural. Olas de un metro a dos metros. Todo tipo de mareas. Fondo de arena. Viento sur. Olas rápidas y tuberas. Perfecta todo el año. Playa con duchas, aparcamiento, restaurante, socorristas y aseos. Escenario habitual de competiciones. Esta playa posee Bandera Azul.

LA CALETA (GARACHICO). 5 ESTRELLAS. Dificultad alta. Entorno natural. Olas de dos a cinco metros. Marea media. Fondos de roca. Viento sur. Olas big wave y secciones tuberas, muy potentes en ambas direcciones con el mar entrando con fuerza sur. Perfecta de otoño a primavera. Tiene aparcamiento.

SURLAS CONCHAS (GUÍA DE ISORA). 4 ESTRELLAS. Dificultad alta. Una de las más conocidas de la costa sur. Entorno urbano. Olas de metro a dos metros. Marea alta. Fondo de rocas. Viento del sur. Olas de derecha, rápidas y tuberas. Ideal en invierno. Playa con duchas, aparcamiento, restaurante, socorristas y aseos.

PUNTA BLANCA (GUÍA DE ISORA). 5 ESTRELLAS. Entorno natural. Está protegida por montañas y por ello tiene un microclima en el que las temperaturas no suelen descender de los 20ºC. Olas de dos a cuatro metros. Marea baja y media. Suele entrar mar del sur, especialmente en verano. Fondo de rocas. Viento del sur. Olas big wave, de izquierda y derecha variable. Ideal en invierno.

ЮГЛАС-КОНЧАС (ГИА-ДЕ-ИСОРА). 4 ЗВЕЗДЫ.Высокая степень сложности. Одно из самых известных мест южного побережья. Городская среда. Волны от одного до двух метров. Высокий прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Быстрые и трубообразные правосторонние волны. Идеально в зимний период. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты.

Page 22: Icarus 47 2015

22

LAS PALMERAS (PLAYA DE LAS AMÉRICAS). 5 ESTRELLAS. Dificultad media. Una de las mejores playas para practicar surf en el sur de la isla. Olas de metro y medio y de excelente calidad en cualquier época del año. Marea alta. Fondo de rocas. Viento sur. Olas de izquierda y tuberas. En invierno se celebran distintos campeonatos en ella. Playa con servicio de duchas, aparcamiento, restaurante, socorristas y aseos.

EL CONQUISTADOR (PLAYA DE LAS AMÉRICAS). 5 ESTRELLAS. Considerada como una de las mejores de la isla. En esta zona hay, además, un gran ambiente surfero con multitud de bares ambientados en este deporte. Olas de metro y medio y de categoría. Marea media. Fondo de rocas. Viento sur. Olas rápidas y tuberas. Ideal en invierno. Playa con duchas, aparcamiento, restaurante, socorrista y aseos.

LAS GALLETAS (LAS GALLETAS). 4 ESTRELLAS. Entorno urbano. Pequeño pueblo agradable, famoso por su tranquilidad. Olas de hasta tres metros. Todas las mareas. Fondos de arena y rocas, pero mayoritariamente rocoso. Viento sur. Olas variables y tuberas. Ideal en verano. Playa con duchas, aparcamiento, restaurante, socorrista y aseos.

EL MÉDANO. Es el mejor lugar de Tenerife para la práctica de kitesurf y windsurf. Se trata del único punto en la isla con viento constante, 250 días al año. A principios de los años 90 se puso de moda, y hasta el día de hoy sigue siendo una de las playas más frecuentadas por los amantes de este deporte. Aquí se realiza todos los años a mediados de julio una de las pruebas del campeonato del mundo de windsurf, así como pruebas del campeonato de España de kitesurf.

ПУНТА-БЛАНКА (ГИА-ДЕ-ИСОРА). 5 ЗВЕЗД.Естественная среда. Место защищено горами и поэтому имеет свой микроклимат, в котором температура обычно не oпускаются ниже 20ºC. Волны от двух до четырех метров. Низкиe и средниe приливы. Обычно вход с южной стороны моря, особенно в летнее время. Скалистое дно. Южный ветер. Большие переменные волны, как правосторонние, так и левосторонние. Идеально в зимний период.

ЛАС-ПАЛЬМЕРАС (ПЛАЙЯ-ДЕ-ЛАС-АМЕРИКАС). 5 ЗВЕЗД.Средняя степень сложности. Один из лучших пляжей для серфинга в южной части острова. Волны полтора метра и отличное качество в любое время года. Высокий прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Трубообразные левосторонние волны. В зимний период - место проведения различных соревнований. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты.

ЭЛЬ-КОНКИСТАДОР (ПЛАЙЯ-ДЕ-ЛАС-АМЕРИКАС). 5 ЗВЕЗД.Считается одним из лучших на острове. Известен своей атмосферой и множеством специализированных баров для любителей этого вида спорта. Волны полтора метра высокой категории. Средний прилив. Скалистое дно. Южный ветер. Быстрые трубообразные волны. Идеально в зимний период. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты.

ЛАС-ГАЛЬЕТАС (ЛАС-ГАЛЬЕТАС). 4 ЗВЕЗДЫ.Городская среда. Небольшой приятный городок, известный своей спокойной aтмосферой. Волны от одного до трех метров. Все виды приливов. Дно - песок и камни, но преимущественно скалистoe. Южный ветер. Переменные тубообразные волны. Идеально в летнее время. Пляж с душем, паркинг, ресторан, спасатели и туалеты.

ЭЛЬ-МЕДАНО является лучшим местом на Тенерифе для занятий кайтсерфингом и виндсерфингом. Это единственная точка на острове с постоянным ветром, 250 дней в году. Oн стал модным местом в начале 90-х и по сей день остается одним из наиболее посещаемых пляжей любителями этого вида спорта. Ежегодно, в середине июля, здесь проводится один из этапов соревнований чемпионата мира по в индсерфингу, а также чемпионат Испании по кайтсерфингу.

“El Médano es el mejor lugar de Tenerife para la práctica de kitesurf y windsurf. Se trata del único punto en la isla con viento constante, 250 días

al año”

“ЭЛЬ-МЕДАНО является лучшим местом на Тенерифе для занятий

кайтсерфингом и виндсерфингом. Это единственная точка на острове

с постоянным ветром, 250 дней в году”

Page 23: Icarus 47 2015
Page 24: Icarus 47 2015

24

Descubrí mi pasión por el surf en la playa de Famara (Lanzarote), cuando tenía 14 años. Maravillado por este deporte, me compré una tabla de segunda mano y comencé a practicarlo asiduamente. Fue en las playas de Tenerife donde aprendí a surfear profesionalmente y donde entré a formar parte un equipo que me permitió entrenar y competir en la categoría sub16. Así fue como alcancé el quinto puesto de España y el tercero de Canarias.

A lo largo de todos estos años practicando surf he coleccionado innumerables anécdotas, ya que casi todos los momentos en el mar son mágicos y divertidos. En especial recuerdo una ocasión en la que estaba haciendo surf y una tortuga marina se acercó a mí y me permitió acariciarla y subirla en mi tabla. Fue una experiencia inolvidable. También he tenido algún que otro accidente sin importancia que me han dejado marcas de guerra.

Actualmente mi meta es poder competir en el circuito del año 2016 con el apoyo de la marca de tablas de surf “251 Surfboard”.

Carlos de la rosa validoКАРЛОС ДЕ ЛА РОСА ВАРЕЛА

“¿Mis playas favoritas? Suelo frecuentar la playa de Almáciga, Punta del Hidalgo y mi ola favoritas es la de Igueste”

Я обнаружил свою страсть к серфингу на пляже Фамара (Лансароте), когда мне было 14 лет. Восхищенный этим видом спорта, я купил подержанную доску и начал регулярно заниматься. Заниматься серфингом профессионально я начал на пляжах Тенерифе,

где я стал частью команды, что позволило мне соревноваться в категории sub16. Так я достиг пятого места в Испании и третьего - на Канарских островах.

В течение многих лет, занимаясь серфингом, я собирал бесчисленные интересные истории, т.к. каждый момент в море уникален и интересен. В особенности мне запомнился один случай, когда я занимался в море, ко мне подплыла морская черепаха и позволила погладить себя и даже поднять ее на мою доску. Это был незабываемый опыт. Также уменя было много небольших несчастных случаев, оставившие мне “боевые раны”, которые когда-нибудь я буду показывать внукам.

В настоящее время моя цель - участвовать в соревновании 2016 г. при поддержке марки, выпускающей доски для серфинга “251 Surfboard”.

Мои любимые пляжи? Я часто посещаю пляжи Альмасига, Пунта-дель-Идальго и моя любимая волна - Игесте.

LUGAREÑO

el

VIDAS EL LUGAREÑO - МеСТНЫЙ жиТель -

Page 25: Icarus 47 2015

Descubrí mi pasión por el surf en la playa de Famara (Lanzarote), cuando tenía 14 años. Maravillado por este deporte, me compré una tabla de segunda mano y comencé a practicarlo asiduamente. Fue en las playas de Tenerife donde aprendí a surfear profesionalmente y donde entré a formar parte un equipo que me permitió entrenar y competir en la categoría sub16. Así fue como alcancé el quinto puesto de España y el tercero de Canarias.

A lo largo de todos estos años practicando surf he coleccionado innumerables anécdotas, ya que casi todos los momentos en el mar son mágicos y divertidos. En especial recuerdo una ocasión en la que estaba haciendo surf y una tortuga marina se acercó a mí y me permitió acariciarla y subirla en mi tabla. Fue una experiencia inolvidable. También he tenido algún que otro accidente sin importancia que me han dejado marcas de guerra.

Actualmente mi meta es poder competir en el circuito del año 2016 con el apoyo de la marca de tablas de surf “251 Surfboard”.

Carlos de la rosa validoКАРЛОС ДЕ ЛА РОСА ВАРЕЛА

“¿Mis playas favoritas? Suelo frecuentar la playa de Almáciga, Punta del Hidalgo y mi ola favoritas es la de Igueste”

Я обнаружил свою страсть к серфингу на пляже Фамара (Лансароте), когда мне было 14 лет. Восхищенный этим видом спорта, я купил подержанную доску и начал регулярно заниматься. Заниматься серфингом профессионально я начал на пляжах Тенерифе,

где я стал частью команды, что позволило мне соревноваться в категории sub16. Так я достиг пятого места в Испании и третьего - на Канарских островах.

В течение многих лет, занимаясь серфингом, я собирал бесчисленные интересные истории, т.к. каждый момент в море уникален и интересен. В особенности мне запомнился один случай, когда я занимался в море, ко мне подплыла морская черепаха и позволила погладить себя и даже поднять ее на мою доску. Это был незабываемый опыт. Также уменя было много небольших несчастных случаев, оставившие мне “боевые раны”, которые когда-нибудь я буду показывать внукам.

В настоящее время моя цель - участвовать в соревновании 2016 г. при поддержке марки, выпускающей доски для серфинга “251 Surfboard”.

Мои любимые пляжи? Я часто посещаю пляжи Альмасига, Пунта-дель-Идальго и моя любимая волна - Игесте.

LUGAREÑO

el

Page 26: Icarus 47 2015

27

Medicina para

La comunidad surfera se ha caracterizado desde sus inicios por ser un colectivo comprometido con la conservación y mantenimiento del medio ambiente, su medio natural. Se realizan tareas para la mejora y el cuidado de los espacios naturales a nivel internacional. Del mismo modo, a los lugares más preciados de nuestras islas llegan grupos de activistas con el fin de fomentar el respeto y la protección continua del medio ambiente. Presentamos algunas de estas grandiosas iniciativas y asociaciones.

Este evento organizado por el Canarias Surf Film Festival es uno de los más destacados del festival. Como su nombre indica, tiene lugar un domingo dedicado al desarrollo de diversas actividades medioambientales alrededor de la isla que incluyen la limpieza de playas, encuentros, charlas de concienciación, mercadillos artesanales, música en vivo, documentales y paddle out como una manera de reivindicar la protección de las olas y el respeto al océano.

El Green Sunday 2015 ha tenido una gran carga audiovisual. Para celebrar este día se han proyectado tres documentales de temática medioambiental y ecologista en la sede del evento en Tenerife Norte, TEA (Tenerife Espacio de las Artes), dónde la temática se ha debatido desde distintas perspectivas: comenzando por la trayectoria de una asociación que lleva más de 25 años protegiendo los océanos hasta llegar a una crítica al marketing engañoso sobre el surf y su armonía con el medio natural. Una cita que hay que anotar en la agenda del 2016.

Серфинг-сообщество с самого начала характеризуется как группа, приверженная сохранению и поддержанию окружающей природной среды. Ей решаются задачи по улучшению и защите природных зон на международном уровне. Таким образом, в наиболее значимые места наших островов прибывают группы активистов для формирования уважительного отношения к окружающей среде и ее охране. Здесь мы представляем некоторые из этих большиx инициатив и ассоциаций.

Это мероприятие, организуемое Канарским фестивалем фильмов о серфинге, является одним из самых ярких его событий. Как видно из его названия, оно проходит в воскресенье и посвящено организации различных экологических мероприятий на всем острове, включая уборку пляжей, встречи, развивающие лекции, ремесленные базары, живую музыку, документальные фильмы и paddle out, как способ продвижения идей охраны волн и уважения к океану.

Green Sunday 2015 года имел и большую аудиовизуальную нагрузку. Для того, чтобы отметить этот день, были представлены три документальных фильма об охране окружающей среды в Тенерифском культурном центре (TEA), на севере острова, которые показали тематику дебатов с разных перспектив, начиная с траектории ассоциации, которая занимается экологическими проблемами уже более 25 лет и заканчивая критикой обманчивого маркетинга в отношении серфинга и его гармонии с природной средой.

Событие, которое следует отметить в списке дел и на 2016 год.

Green SundayEn Canarias:

Surfrider Foundation es una organización medioambiental sin ánimo de lucro que actúa a nivel mundial y que cuenta con 30 años de antigüedad dedicada a la protección y mejora de lagos, ríos, mar, las olas, el litoral y la población que las disfruta. Fundada en 1990 por un grupo de surfistas de Malibú (California), entre ellos el triple campeón del mundo Tom Curren, hoy en día cuenta con más de 9.000 miembros en Europa y está presente en 14 países a través de sus voluntarios y campañas de actuación, contando con un amplio grupo de personas especializadas en el ámbito deportivo, educativo, estudiantil, cultural, artístico y social que comparten la pasión por el mar y el deseo de proteger la costa. Aunque su sede está ubicada en Biarritz (Francia), Surfrider Foundation tiene una significativa presencia en toda Europa mediante sus diferentes delegaciones en España (San Sebastián), en Bélgica (Bruselas), en otros puntos de Francia (Bretaña, Marsella, Burdeos, París) así como una cuarentena de representaciones locales de voluntarios europeos, concretamente en Austria, Bulgaria, España, Finlandia, Francia, Irlanda, Portugal, Suecia y Suiza.

Surfrider Foundation30 años de compromiso con la naturaleza

En el mundo:

Más información / Дополнительная информация на:

Фонд «Surfrider» является экологической некоммерческой организацией, которая уже 30 лет работает по всему миру, посвящая свою деятельность защите и улучшению состояния озер, рек, морей, волн, побережий и жизни людей, которые пользуются ими.Основанная в 1990 году группой серферов из Малибу (Калифорния), включая чемпиона мира Тома Куррена, организация насчитывает более 9000 членов в Европе и присутствует в 14 странах через своих добровольцев и организуемыe кампании, имея большую группу людей, специализирующихся в области спорта, среднего и высшего образования, культуры, искусства и социальных наук, разделяющих страсть к морю и желание защитить его побережье.Хотя штаб-квартира фонда находится в Биаррице (Франция), «Surfrider» имеет значительное присутствие в Европе через свои делегации в Испании (Сан-Себастьян), Бельгии (Брюссель), в других городах Франции (Бретань, Марсель, Бордо, Париж), а также в более 40 местных представительствах европейских волонтеров, особенно в Австрии, Болгарии, Испании, Финляндии, Франции, Ирландии, Португалии, Швеции и Швейцарии.

В мире:ФОНД «SURFRIDER»: 30 ЛЕТ ЗАЩИЩАЯ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ

«Surfrider» имеет пять направлений работы для защиты морской среды и здоровья ее пользователей:

Качество воды: работа для поддержания и обеспечения хорошего экологического состояния воды для купания, в особенности в районах активной деятельности. Морской мусор: определение, характеристика и происхождениe морских отходов на наших пляжах и океанах.Загрязнения, вызванные транспортом и морской инфраструктурой: применение методов для предотвращения возможныx источников загрязнения, случайных и преднамеренныx.Застройка побережья: исследование способов защиты от зданий и проектов, которые негативно влияют на побережья.Наследие побережий и охрана волн: поиск способов защиты наследия побережий, способствующих признанию их культурного нематериального значения. Основная цель - формирование организаций, борющихся за защиту волн.

Параллельно «Surfrider» развивает программу «Защита побережий» на добровольной основе. Фонд предоставляет правовую, материально-техническую, экологическую, образовательную и коммуникационную поддержку для всех, кто хочет принять участие в защите побережья от действий, угрожаюших морской среде.

Surfrider cuenta con cinco ejes de trabajo para proteger el medio marino y la salud de los usuarios:

Calidad del agua: trabajan para mantener y asegurar el buen estado ecológico de las aguas de baño y en particular de las zonas de actividades náuticas. Basuras marinas: identificación, caracterización y origen de las basuras marinas que encontramos en nuestras playas y en los océanos.Contaminación generada por el transporte e infraestructuras marítimas: se aplican metodologías de prevención para contrarrestar las posibles fuentes de contaminación tanto intencionadas como involuntarias.Artificialización de la costa: investigación de vías de protección en contra de las edificaciones y proyectos que influyan de forma negativa en la línea de costa.Patrimonio costero y protección de olas: se buscan vías para la protección del patrimonio costero de forma que sea reconocido como un bien cultural e inmaterial. Se trata de establecer una red de protección formada por las organizaciones que luchan en protección de las olas.

De modo transversal, Surfrider desarrolla el programa «Guardacostas», basado en el voluntariado. Proporciona apoyo jurídico, logístico, medioambiental, educativo, comunicacional a todas las personas que se quieran involucrar en la protección de la costa ante proyectos que amenazan el medio ambiente marino.

МЕДИЦИНА ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

На Канарских островах: GREEN SUNDAY

“ЗЕЛЕНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ”

www.surfrider.eu

el medio ambiente

VIDAS MEDIO AMBIENTE - Окружающая Среда -

Page 27: Icarus 47 2015

27

Medicina para

La comunidad surfera se ha caracterizado desde sus inicios por ser un colectivo comprometido con la conservación y mantenimiento del medio ambiente, su medio natural. Se realizan tareas para la mejora y el cuidado de los espacios naturales a nivel internacional. Del mismo modo, a los lugares más preciados de nuestras islas llegan grupos de activistas con el fin de fomentar el respeto y la protección continua del medio ambiente. Presentamos algunas de estas grandiosas iniciativas y asociaciones.

Este evento organizado por el Canarias Surf Film Festival es uno de los más destacados del festival. Como su nombre indica, tiene lugar un domingo dedicado al desarrollo de diversas actividades medioambientales alrededor de la isla que incluyen la limpieza de playas, encuentros, charlas de concienciación, mercadillos artesanales, música en vivo, documentales y paddle out como una manera de reivindicar la protección de las olas y el respeto al océano.

El Green Sunday 2015 ha tenido una gran carga audiovisual. Para celebrar este día se han proyectado tres documentales de temática medioambiental y ecologista en la sede del evento en Tenerife Norte, TEA (Tenerife Espacio de las Artes), dónde la temática se ha debatido desde distintas perspectivas: comenzando por la trayectoria de una asociación que lleva más de 25 años protegiendo los océanos hasta llegar a una crítica al marketing engañoso sobre el surf y su armonía con el medio natural. Una cita que hay que anotar en la agenda del 2016.

Серфинг-сообщество с самого начала характеризуется как группа, приверженная сохранению и поддержанию окружающей природной среды. Ей решаются задачи по улучшению и защите природных зон на международном уровне. Таким образом, в наиболее значимые места наших островов прибывают группы активистов для формирования уважительного отношения к окружающей среде и ее охране. Здесь мы представляем некоторые из этих большиx инициатив и ассоциаций.

Это мероприятие, организуемое Канарским фестивалем фильмов о серфинге, является одним из самых ярких его событий. Как видно из его названия, оно проходит в воскресенье и посвящено организации различных экологических мероприятий на всем острове, включая уборку пляжей, встречи, развивающие лекции, ремесленные базары, живую музыку, документальные фильмы и paddle out, как способ продвижения идей охраны волн и уважения к океану.

Green Sunday 2015 года имел и большую аудиовизуальную нагрузку. Для того, чтобы отметить этот день, были представлены три документальных фильма об охране окружающей среды в Тенерифском культурном центре (TEA), на севере острова, которые показали тематику дебатов с разных перспектив, начиная с траектории ассоциации, которая занимается экологическими проблемами уже более 25 лет и заканчивая критикой обманчивого маркетинга в отношении серфинга и его гармонии с природной средой.

Событие, которое следует отметить в списке дел и на 2016 год.

Green SundayEn Canarias:

Surfrider Foundation es una organización medioambiental sin ánimo de lucro que actúa a nivel mundial y que cuenta con 30 años de antigüedad dedicada a la protección y mejora de lagos, ríos, mar, las olas, el litoral y la población que las disfruta. Fundada en 1990 por un grupo de surfistas de Malibú (California), entre ellos el triple campeón del mundo Tom Curren, hoy en día cuenta con más de 9.000 miembros en Europa y está presente en 14 países a través de sus voluntarios y campañas de actuación, contando con un amplio grupo de personas especializadas en el ámbito deportivo, educativo, estudiantil, cultural, artístico y social que comparten la pasión por el mar y el deseo de proteger la costa. Aunque su sede está ubicada en Biarritz (Francia), Surfrider Foundation tiene una significativa presencia en toda Europa mediante sus diferentes delegaciones en España (San Sebastián), en Bélgica (Bruselas), en otros puntos de Francia (Bretaña, Marsella, Burdeos, París) así como una cuarentena de representaciones locales de voluntarios europeos, concretamente en Austria, Bulgaria, España, Finlandia, Francia, Irlanda, Portugal, Suecia y Suiza.

Surfrider Foundation30 años de compromiso con la naturaleza

En el mundo:

Más información / Дополнительная информация на:

Фонд «Surfrider» является экологической некоммерческой организацией, которая уже 30 лет работает по всему миру, посвящая свою деятельность защите и улучшению состояния озер, рек, морей, волн, побережий и жизни людей, которые пользуются ими.Основанная в 1990 году группой серферов из Малибу (Калифорния), включая чемпиона мира Тома Куррена, организация насчитывает более 9000 членов в Европе и присутствует в 14 странах через своих добровольцев и организуемыe кампании, имея большую группу людей, специализирующихся в области спорта, среднего и высшего образования, культуры, искусства и социальных наук, разделяющих страсть к морю и желание защитить его побережье.Хотя штаб-квартира фонда находится в Биаррице (Франция), «Surfrider» имеет значительное присутствие в Европе через свои делегации в Испании (Сан-Себастьян), Бельгии (Брюссель), в других городах Франции (Бретань, Марсель, Бордо, Париж), а также в более 40 местных представительствах европейских волонтеров, особенно в Австрии, Болгарии, Испании, Финляндии, Франции, Ирландии, Португалии, Швеции и Швейцарии.

В мире:ФОНД «SURFRIDER»: 30 ЛЕТ ЗАЩИЩАЯ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ

«Surfrider» имеет пять направлений работы для защиты морской среды и здоровья ее пользователей:

Качество воды: работа для поддержания и обеспечения хорошего экологического состояния воды для купания, в особенности в районах активной деятельности. Морской мусор: определение, характеристика и происхождениe морских отходов на наших пляжах и океанах.Загрязнения, вызванные транспортом и морской инфраструктурой: применение методов для предотвращения возможныx источников загрязнения, случайных и преднамеренныx.Застройка побережья: исследование способов защиты от зданий и проектов, которые негативно влияют на побережья.Наследие побережий и охрана волн: поиск способов защиты наследия побережий, способствующих признанию их культурного нематериального значения. Основная цель - формирование организаций, борющихся за защиту волн.

Параллельно «Surfrider» развивает программу «Защита побережий» на добровольной основе. Фонд предоставляет правовую, материально-техническую, экологическую, образовательную и коммуникационную поддержку для всех, кто хочет принять участие в защите побережья от действий, угрожаюших морской среде.

Surfrider cuenta con cinco ejes de trabajo para proteger el medio marino y la salud de los usuarios:

Calidad del agua: trabajan para mantener y asegurar el buen estado ecológico de las aguas de baño y en particular de las zonas de actividades náuticas. Basuras marinas: identificación, caracterización y origen de las basuras marinas que encontramos en nuestras playas y en los océanos.Contaminación generada por el transporte e infraestructuras marítimas: se aplican metodologías de prevención para contrarrestar las posibles fuentes de contaminación tanto intencionadas como involuntarias.Artificialización de la costa: investigación de vías de protección en contra de las edificaciones y proyectos que influyan de forma negativa en la línea de costa.Patrimonio costero y protección de olas: se buscan vías para la protección del patrimonio costero de forma que sea reconocido como un bien cultural e inmaterial. Se trata de establecer una red de protección formada por las organizaciones que luchan en protección de las olas.

De modo transversal, Surfrider desarrolla el programa «Guardacostas», basado en el voluntariado. Proporciona apoyo jurídico, logístico, medioambiental, educativo, comunicacional a todas las personas que se quieran involucrar en la protección de la costa ante proyectos que amenazan el medio ambiente marino.

МЕДИЦИНА ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

На Канарских островах: GREEN SUNDAY

“ЗЕЛЕНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ”

www.surfrider.eu

el medio ambiente

Page 28: Icarus 47 2015

Icarus: Si pudieras entrevistar a tu artista favorito, ¿qué le preguntarías primero?3ttman: Hmm… Mi artista favorito diría que es Matisse y, primero que nada, le preguntaría “¿Qué tal estás?”.

I: Y si ese artista te preguntara sobre tu arte, ¿cómo lo describirías?3ttman: Para Matisse, describiría mi arte como neoprimitivo.

I: Cemento, mosaico, papel maché, cerámica, barro, papel, muros… ¿Hay algún material con el que te gustaría experimentar y que aún no hayas probado?3ttman: Bueno, hasta ahora he trabajado con todos los materiales que he ido encontrando y he podido experimentar. Pero sí, la madera es una materia que no he trabajado demasiado y en la que me encantaría profundizar. Y quisiera en un futuro próximo hacer escultura de gran formato.

I: En tus viajes, ¿descubres materiales y técnicas que te inspiran?3ttman: Si, por supuesto. Es parte de mi búsqueda artística, cuando viajo, encontrar técnicas con las que trabajan en otras culturas. La artesanía es parte de mi proceso para entender una técnica y llevarla a mi arte. Lo que me apasiona de los artesanos es que controlan muchísimo una técnica pero que no tienen una vertiente artística y es maravilloso entender cómo funcionan esas técnicas y llevarlas al terreno artístico.

I: ¿Tus obras son historias reales? ¿Qué te inspira?3ttman: La vida real, mis miedos, mis planteamientos sobre el futuro, el amor… es lo que me inspira. No son exactamente historias reales, sino historias inspiradas por mi vida real.

Louis Lambert es 3ttman, artista francés polifacético, cuya obra es una explosión de color en la que trata la actualidad de su tiempo desde un perspectiva simbólica.

Tras más de una década en Madrid, ahora vive en norte de Tenerife, en el pequeño pueblo de Bajamar. Le hemos visitado en su casa, un hogar lleno de luz en el que se cuela la brisa marina por cada ventana, donde hemos charlado sobre arte, decoración, surf y amor.

Луис Ламберт - это 3ttman, универсальный французский художник, чьи работы - взрыв цвета, отражающие современность с символической точки зрения. После более чем десятилетнего проживания в Мадриде, сейчас он живет в северной части Тенерифе, в небольшом поселке Бахамар. Мы побывали у него в гостях, в доме, полном света, с пробивающимся в каждое окно вечерним морским бризом, где мы говорили об искусстве, стиле, серфинге и любви.

EN CASA CON 3TTMANДОМА С 3TTMAN

I:¿Qué te trajo a España y qué hizo que te quedaras?3ttman: El sol. Vivía en el norte de Francia, en una zona donde llueve mucho y hace frío gran parte del año. El sol da mayor calidad de vida porque propicia la vida social y pasar más tiempo en la calle. Cuando era chico solíamos visitar a unos amigos que vivían en España y ya desde entonces, el clima, la gente más abierta, más comunicativa, me cautivaron.

I: Entonces, cuando has viajado un poco, ¿crees que no es difícil encontrar en Tenerife ciertas cosas que te hacen poner en la balanza qué es lo más importante en cuanto a calidad de vida? ¿Qué te apasiona de vivir en esta isla? 3ttman: Todo tiene su momento. Cuando llegué a España viví en Madrid durante algunos años. Entonces priorizaba expandirme como artista y, sí, también salir de fiesta, no te voy a engañar (risas). Ahora tengo una familia y me llenan más otras cosas: el bienestar de mi mujer y de mi hijo; que cuando como un tomate, sabe a tomate porque lo acaban de traer del huerto de aquí al lado; y tener el mar junto a nuestra casa, ¡es que me da la vida!Mira, a veces, en días de invierno, voy temprano al agua a hacer surf. Entonces, me siento sobre la tabla y veo como sale el sol desde detrás de la montaña imponente que tengo delante; los rayos caen sobre el agua volviéndola dorada. Me giro y veo el Teide nevado. Es una visión que sólo puedo describir como “perfección”.

I: Según he podido saber, el surf forma parte de tu rutina diaria como comer, dormir o pintar. ¿Cuándo empezaste a hacer surf?3ttman: Empecé en el norte de España, en la época en la que vivía ya en Madrid. Íbamos a Santander, País Vasco… Aunque en invierno, no es lo mismo, hace bastante frío.Cuando viajo por trabajo, también aprovecho para hacer surf, si puedo. Que me hayan llamado para trabajar en Sri Lanka o Marruecos, por ejemplo, me ha dado la oportunidad de repartir mi tiempo entre el arte y el surf, lo que hace que pueda empaparme de diferentes partes de la cultura y gentes de otros países.Y sí, se ha convertido en una necesidad en mi rutina diaria. El surf, como cualquier deporte, equilibra la mente. La mayor ventaja del surf es que estás en contacto con la naturaleza constantemente. Los días que no voy a surfear, lo noto porque mi mente no está en la misma buena forma.

Icarus: Если бы Вы могли взять интервью у Вашего любимого художника, что бы Вы спросили в первую очередь?3ttman: Хм... Я бы сказал, что мой любимый художник - Матисс и, прежде всего, я бы спросил его: «Как дела?». I: И если бы этот художник спросил Вас о Вашем искусстве, как Вы

могли бы описать его?3ttman: Матиссу я бы описал мой стиль как неопримитивный.

I: Цемент, плитка, папье-маше, керамикa, глинa, бумагa, стены... Есть ли какой-то материал, с которым Bы хотели бы поэкспериментировать, нo еще не пробовали?

3ttman: Ну, пока я работал со всеми материалами, которые смог найти, и у меня была возможность экспериментировать. Но, пожалуй, дерево - материал, с которым я работал немного и мне бы хотелось продолжить. И в ближайшем будущем я хотел бы сделать крупномасштабные скульптуры.

I: Во время Ваших путешествий попадаются ли материалы и техники, которые вдохновляют Вас?3ttman: Да, конечно. Мои путешествия - часть моих художественных поисков, чтобы найти приемы, работающие в других культурах. Ремесло является частью моего процесса понимания любой техники и принятия ее для моего искусства. Что меня восхищает в ремесленниках - их способность прекрасно контролировать определенную технику, не имея художественного уклона, и интересно понять как работают эти методы, чтобы перенести их на почву искусства.

I: Ваши работы - это реальные истории? Что Bас вдохновляет?3ttman: Настоящая жизнь, мои страхи, мои планы на будущее, любовь... Bот что меня вдохновляет. Это не совсем реальные истории, но истории, основанные на событиях моей реальной жизни.

I: Что привело Bас в Испанию, и что заставило остаться?3ttman: Солнце. Я жил на севере Франции, в регионе, где много дождей и холодно большую часть года. Солнце дает лучшее качество жизни, потому что оно активизирует социальную жизнь и позволяет проводить больше времени на улице. Когда я был молодым, мы часто навещали друзей, живущих в Испании. С тех пор меня пленили климат, открытость и общительность людей.

I: Теперь, когда Вы немного попутешествовали, не считаете ли Вы, что на Тенерифе несложно найти те вещи, которые в итоге наиболее важны в верном балансе качества жизни? Чем Bам нравится жизнь на этом острове?

3ttman: Все имеет свое время. Когда я приехал в Испанию, я жил в Мадриде несколько лет. Тогда мне было важно расширить свои возможности художника и развлекаться,

VIDAS DECORACIÓN - украшеНия -

Page 29: Icarus 47 2015

Icarus: Si pudieras entrevistar a tu artista favorito, ¿qué le preguntarías primero?3ttman: Hmm… Mi artista favorito diría que es Matisse y, primero que nada, le preguntaría “¿Qué tal estás?”.

I: Y si ese artista te preguntara sobre tu arte, ¿cómo lo describirías?3ttman: Para Matisse, describiría mi arte como neoprimitivo.

I: Cemento, mosaico, papel maché, cerámica, barro, papel, muros… ¿Hay algún material con el que te gustaría experimentar y que aún no hayas probado?3ttman: Bueno, hasta ahora he trabajado con todos los materiales que he ido encontrando y he podido experimentar. Pero sí, la madera es una materia que no he trabajado demasiado y en la que me encantaría profundizar. Y quisiera en un futuro próximo hacer escultura de gran formato.

I: En tus viajes, ¿descubres materiales y técnicas que te inspiran?3ttman: Si, por supuesto. Es parte de mi búsqueda artística, cuando viajo, encontrar técnicas con las que trabajan en otras culturas. La artesanía es parte de mi proceso para entender una técnica y llevarla a mi arte. Lo que me apasiona de los artesanos es que controlan muchísimo una técnica pero que no tienen una vertiente artística y es maravilloso entender cómo funcionan esas técnicas y llevarlas al terreno artístico.

I: ¿Tus obras son historias reales? ¿Qué te inspira?3ttman: La vida real, mis miedos, mis planteamientos sobre el futuro, el amor… es lo que me inspira. No son exactamente historias reales, sino historias inspiradas por mi vida real.

Louis Lambert es 3ttman, artista francés polifacético, cuya obra es una explosión de color en la que trata la actualidad de su tiempo desde un perspectiva simbólica.

Tras más de una década en Madrid, ahora vive en norte de Tenerife, en el pequeño pueblo de Bajamar. Le hemos visitado en su casa, un hogar lleno de luz en el que se cuela la brisa marina por cada ventana, donde hemos charlado sobre arte, decoración, surf y amor.

Луис Ламберт - это 3ttman, универсальный французский художник, чьи работы - взрыв цвета, отражающие современность с символической точки зрения. После более чем десятилетнего проживания в Мадриде, сейчас он живет в северной части Тенерифе, в небольшом поселке Бахамар. Мы побывали у него в гостях, в доме, полном света, с пробивающимся в каждое окно вечерним морским бризом, где мы говорили об искусстве, стиле, серфинге и любви.

EN CASA CON 3TTMANДОМА С 3TTMAN

I:¿Qué te trajo a España y qué hizo que te quedaras?3ttman: El sol. Vivía en el norte de Francia, en una zona donde llueve mucho y hace frío gran parte del año. El sol da mayor calidad de vida porque propicia la vida social y pasar más tiempo en la calle. Cuando era chico solíamos visitar a unos amigos que vivían en España y ya desde entonces, el clima, la gente más abierta, más comunicativa, me cautivaron.

I: Entonces, cuando has viajado un poco, ¿crees que no es difícil encontrar en Tenerife ciertas cosas que te hacen poner en la balanza qué es lo más importante en cuanto a calidad de vida? ¿Qué te apasiona de vivir en esta isla? 3ttman: Todo tiene su momento. Cuando llegué a España viví en Madrid durante algunos años. Entonces priorizaba expandirme como artista y, sí, también salir de fiesta, no te voy a engañar (risas). Ahora tengo una familia y me llenan más otras cosas: el bienestar de mi mujer y de mi hijo; que cuando como un tomate, sabe a tomate porque lo acaban de traer del huerto de aquí al lado; y tener el mar junto a nuestra casa, ¡es que me da la vida!Mira, a veces, en días de invierno, voy temprano al agua a hacer surf. Entonces, me siento sobre la tabla y veo como sale el sol desde detrás de la montaña imponente que tengo delante; los rayos caen sobre el agua volviéndola dorada. Me giro y veo el Teide nevado. Es una visión que sólo puedo describir como “perfección”.

I: Según he podido saber, el surf forma parte de tu rutina diaria como comer, dormir o pintar. ¿Cuándo empezaste a hacer surf?3ttman: Empecé en el norte de España, en la época en la que vivía ya en Madrid. Íbamos a Santander, País Vasco… Aunque en invierno, no es lo mismo, hace bastante frío.Cuando viajo por trabajo, también aprovecho para hacer surf, si puedo. Que me hayan llamado para trabajar en Sri Lanka o Marruecos, por ejemplo, me ha dado la oportunidad de repartir mi tiempo entre el arte y el surf, lo que hace que pueda empaparme de diferentes partes de la cultura y gentes de otros países.Y sí, se ha convertido en una necesidad en mi rutina diaria. El surf, como cualquier deporte, equilibra la mente. La mayor ventaja del surf es que estás en contacto con la naturaleza constantemente. Los días que no voy a surfear, lo noto porque mi mente no está en la misma buena forma.

Icarus: Если бы Вы могли взять интервью у Вашего любимого художника, что бы Вы спросили в первую очередь?3ttman: Хм... Я бы сказал, что мой любимый художник - Матисс и, прежде всего, я бы спросил его: «Как дела?». I: И если бы этот художник спросил Вас о Вашем искусстве, как Вы

могли бы описать его?3ttman: Матиссу я бы описал мой стиль как неопримитивный.

I: Цемент, плитка, папье-маше, керамикa, глинa, бумагa, стены... Есть ли какой-то материал, с которым Bы хотели бы поэкспериментировать, нo еще не пробовали?

3ttman: Ну, пока я работал со всеми материалами, которые смог найти, и у меня была возможность экспериментировать. Но, пожалуй, дерево - материал, с которым я работал немного и мне бы хотелось продолжить. И в ближайшем будущем я хотел бы сделать крупномасштабные скульптуры.

I: Во время Ваших путешествий попадаются ли материалы и техники, которые вдохновляют Вас?3ttman: Да, конечно. Мои путешествия - часть моих художественных поисков, чтобы найти приемы, работающие в других культурах. Ремесло является частью моего процесса понимания любой техники и принятия ее для моего искусства. Что меня восхищает в ремесленниках - их способность прекрасно контролировать определенную технику, не имея художественного уклона, и интересно понять как работают эти методы, чтобы перенести их на почву искусства.

I: Ваши работы - это реальные истории? Что Bас вдохновляет?3ttman: Настоящая жизнь, мои страхи, мои планы на будущее, любовь... Bот что меня вдохновляет. Это не совсем реальные истории, но истории, основанные на событиях моей реальной жизни.

I: Что привело Bас в Испанию, и что заставило остаться?3ttman: Солнце. Я жил на севере Франции, в регионе, где много дождей и холодно большую часть года. Солнце дает лучшее качество жизни, потому что оно активизирует социальную жизнь и позволяет проводить больше времени на улице. Когда я был молодым, мы часто навещали друзей, живущих в Испании. С тех пор меня пленили климат, открытость и общительность людей.

I: Теперь, когда Вы немного попутешествовали, не считаете ли Вы, что на Тенерифе несложно найти те вещи, которые в итоге наиболее важны в верном балансе качества жизни? Чем Bам нравится жизнь на этом острове?

3ttman: Все имеет свое время. Когда я приехал в Испанию, я жил в Мадриде несколько лет. Тогда мне было важно расширить свои возможности художника и развлекаться,

Page 30: Icarus 47 2015

I: ¿Dónde están las buenas olas? Y ya sabemos que los surfers no suelen contar mucho para evitar masificaciones.3ttman: Me gusta esta manga, aquí en Bajamar. La tengo delante de casa y tal vez no sean las olas perfectas para todos, pero eso es algo muy personal de cada surfer. Lo bueno de esta isla es que si vas al norte, encuentras olas, y si vas al sur, también encuentras olas.

I: Vivir frente al mar es un lujo para la mayoría. ¿Cómo encontrasteis esta casa y en qué estado? Cuéntame un poco qué habéis hecho en ella. 3ttman: Al principio de vivir en la isla, nos instalamos en La Laguna. Solía bajar a Bajamar para surfear y un día vi un cartel en esta casa. Fue un flechazo. Sin embargo, me costó un poco convencer a Sara porque ella disfruta más que yo de la ciudad, pero finalmente acabamos mudándonos aquí. La casa la encontramos en un estado parecido al que ves. Nos gusta la decoración, hemos invertido tiempo en darle personalidad con pequeños detalles aquí y allá. Pintamos las molduras de puertas y ventanas en azul porque mis padres tienen una casa cerca del mar donde, por ordenanza municipal, todas las casas deben lucir puertas y ventanas azules. Esto siempre nos gustó a ambos, así que no dudamos en hacer lo mismo. Y, bueno, aprovechamos la visita de un amigo que es un santo y lo pusimos a trabajar con nosotros sin descanso (Risas).Y supongo que lo más relevante es que nuestra casa está llena de arte. Suelo hacer intercambio con otros colegas artistas y me he ido haciendo con una colección interesante. Son muy buenos y me enorgullece tener sus obras colgadas en nuestras paredes. Además, pues muchos objetos que traemos de nuestros viajes, de India, Marruecos, Sudamérica, Asia… Y tenemos la suerte de que nuestros amigos nos traen recuerdos de sus propios viajes en forma de pinturas o artesanía. Es fantástico. Ahora estamos metidos de lleno en la intención de tener un jardín bonito y un huerto. Da bastante trabajo porque, al estar tan cerca del mar, es difícil hacerlo subsistir. Con

не буду скрывать (смеется). Теперь у меня есть семья, и мне интересны другие вещи: благополучие моих жены и сына; когда я ем помидор, у него действительно вкус помидора, потому что его только что принесли с соседнего огорода; иметь море рядом с домом. Вот что прибавляет мне жизни!Смотрите, иногда зимой я хожу заниматься серфингом рано утром. Потом я сажусь на доску и смотрю, как из-за большой горы передо мной встает солнце, и его лучи падают в воду, делая ее золотой. Потом я поворачиваюсь и вижу Тейде, покрытый снегом. Этот образ я могу описать только одним словом «совершенство».

I: Насколько я знаю, серфинг является такой же частью Вашей повседневной жизни, как есть, спать или рисовать. Когда Bы начали заниматься серфингом?3ttman: Я начал на севере Испании в то время, когда жил в Мадриде. Мы ездили в Сантандер, в Страну Басков... Но в зимнее время это не одно и то же, там довольно холодно.Когда я путешествую по работе, тоже стараюсь заниматься серфингом, если могу. Когда меня приглашали работать в Шри-Ланку или в Марокко, например, я пользовался случаем совместить искусство и серфинг, что позволило мне полностью погрузиться в культуру и традиции других стран.И да, это стало необходимостью в моей повседневной жизни. Серфинг, как любой спорт, уравновешивает ум. Самым большим преимуществом серфингa является то, что вы постоянно в контакте с природой. В те дни, когда я не могу заниматься серфингом, я это замечаю, потому что мое сознание не в такой хорошей форме.

I: Где самые хорошие волны? Хотя мы уже знаем, что серферы, как правило, не выдают места, чтобы избежать наплыва желающих.3ttman: Мне нравится здесь, на побережье Бахамар. Для меня они перед моих домом. Возможно, эти волны не идеальны для всех, но это индивидуальный выбор каждого серфера. Что хорошо на этом острове, eсли вы идете на север - там будут волны, если идете на юг - там тоже будут волны.

I: Жить на море - роскошь для большинства. Как Вы нашли этот дом и в каком состоянии? Расскажите немного о том, что Bы сделали в нем. 3ttman: В начале жизни на острове мы остановились в Ла-Лагунe. И я любил ездить в Бахамар, где однажды увидел объявление на этом доме. Это была любовь с первого взгляда. Однако мне стоило усилий убедить Сару, потому что она больше чем я любит города, но в итоге мы все-таки переехали сюда. Мы нашли дом примерно в таком же состоянии, в каком Вы его видите. Нам нравится заниматься дизайном, мы потратили время, придавая дому индивидуальность маленькими деталями здесь и там. Мы покрасили рамы дверей и окон в синий цвет, потому что у моих родителей дом тоже рядом с морем, и в их городе есть постановление,

Page 31: Icarus 47 2015

I: ¿Dónde están las buenas olas? Y ya sabemos que los surfers no suelen contar mucho para evitar masificaciones.3ttman: Me gusta esta manga, aquí en Bajamar. La tengo delante de casa y tal vez no sean las olas perfectas para todos, pero eso es algo muy personal de cada surfer. Lo bueno de esta isla es que si vas al norte, encuentras olas, y si vas al sur, también encuentras olas.

I: Vivir frente al mar es un lujo para la mayoría. ¿Cómo encontrasteis esta casa y en qué estado? Cuéntame un poco qué habéis hecho en ella. 3ttman: Al principio de vivir en la isla, nos instalamos en La Laguna. Solía bajar a Bajamar para surfear y un día vi un cartel en esta casa. Fue un flechazo. Sin embargo, me costó un poco convencer a Sara porque ella disfruta más que yo de la ciudad, pero finalmente acabamos mudándonos aquí. La casa la encontramos en un estado parecido al que ves. Nos gusta la decoración, hemos invertido tiempo en darle personalidad con pequeños detalles aquí y allá. Pintamos las molduras de puertas y ventanas en azul porque mis padres tienen una casa cerca del mar donde, por ordenanza municipal, todas las casas deben lucir puertas y ventanas azules. Esto siempre nos gustó a ambos, así que no dudamos en hacer lo mismo. Y, bueno, aprovechamos la visita de un amigo que es un santo y lo pusimos a trabajar con nosotros sin descanso (Risas).Y supongo que lo más relevante es que nuestra casa está llena de arte. Suelo hacer intercambio con otros colegas artistas y me he ido haciendo con una colección interesante. Son muy buenos y me enorgullece tener sus obras colgadas en nuestras paredes. Además, pues muchos objetos que traemos de nuestros viajes, de India, Marruecos, Sudamérica, Asia… Y tenemos la suerte de que nuestros amigos nos traen recuerdos de sus propios viajes en forma de pinturas o artesanía. Es fantástico. Ahora estamos metidos de lleno en la intención de tener un jardín bonito y un huerto. Da bastante trabajo porque, al estar tan cerca del mar, es difícil hacerlo subsistir. Con

не буду скрывать (смеется). Теперь у меня есть семья, и мне интересны другие вещи: благополучие моих жены и сына; когда я ем помидор, у него действительно вкус помидора, потому что его только что принесли с соседнего огорода; иметь море рядом с домом. Вот что прибавляет мне жизни!Смотрите, иногда зимой я хожу заниматься серфингом рано утром. Потом я сажусь на доску и смотрю, как из-за большой горы передо мной встает солнце, и его лучи падают в воду, делая ее золотой. Потом я поворачиваюсь и вижу Тейде, покрытый снегом. Этот образ я могу описать только одним словом «совершенство».

I: Насколько я знаю, серфинг является такой же частью Вашей повседневной жизни, как есть, спать или рисовать. Когда Bы начали заниматься серфингом?3ttman: Я начал на севере Испании в то время, когда жил в Мадриде. Мы ездили в Сантандер, в Страну Басков... Но в зимнее время это не одно и то же, там довольно холодно.Когда я путешествую по работе, тоже стараюсь заниматься серфингом, если могу. Когда меня приглашали работать в Шри-Ланку или в Марокко, например, я пользовался случаем совместить искусство и серфинг, что позволило мне полностью погрузиться в культуру и традиции других стран.И да, это стало необходимостью в моей повседневной жизни. Серфинг, как любой спорт, уравновешивает ум. Самым большим преимуществом серфингa является то, что вы постоянно в контакте с природой. В те дни, когда я не могу заниматься серфингом, я это замечаю, потому что мое сознание не в такой хорошей форме.

I: Где самые хорошие волны? Хотя мы уже знаем, что серферы, как правило, не выдают места, чтобы избежать наплыва желающих.3ttman: Мне нравится здесь, на побережье Бахамар. Для меня они перед моих домом. Возможно, эти волны не идеальны для всех, но это индивидуальный выбор каждого серфера. Что хорошо на этом острове, eсли вы идете на север - там будут волны, если идете на юг - там тоже будут волны.

I: Жить на море - роскошь для большинства. Как Вы нашли этот дом и в каком состоянии? Расскажите немного о том, что Bы сделали в нем. 3ttman: В начале жизни на острове мы остановились в Ла-Лагунe. И я любил ездить в Бахамар, где однажды увидел объявление на этом доме. Это была любовь с первого взгляда. Однако мне стоило усилий убедить Сару, потому что она больше чем я любит города, но в итоге мы все-таки переехали сюда. Мы нашли дом примерно в таком же состоянии, в каком Вы его видите. Нам нравится заниматься дизайном, мы потратили время, придавая дому индивидуальность маленькими деталями здесь и там. Мы покрасили рамы дверей и окон в синий цвет, потому что у моих родителей дом тоже рядом с морем, и в их городе есть постановление,

Page 32: Icarus 47 2015

33

frecuencia soplan vientos fuertes y algunas tormentas tropicales pasan cada invierno por aquí. Entre eso y el salitre del mar constante, no son muchas las plantas que aguantan el tirón. Pero mira, ahí está nuestro huerto, con sus bubangos, tomates, berenjenas y empezando a salir las lechugas. Pronto te contaré a qué saben. Y es que realmente es una de las cosas que más me gustan de la isla, ¿sabes? Con este sol y humedad casi permanentes, se da prácticamente cualquier especie. Muchos amigos del pueblo tienen parcelas alquiladas a un señor que las renta muy baratas y, allí, como está más protegido del viento que nuestro jardín, se da todo enseguida y delicioso.

I: Vuestra casa es preciosa, alegre y luminosa. ¿Quién es el decorador jefe en la familia?3ttman: Yo. (Risas). Vale, los dos. La habitación del niño tiene una decoradora jefa que es mi mujer. Cuando Leon, nuestro hijo, era aún un bebé, Sara vino con la idea de pintar un mural en su cuarto. Habíamos comentado en alguna ocasión de colgar un gran mapa del mundo pero, como apuntó ella, ¿qué mejor que pintarlo nosotros? Ella tiene muy buenas ideas y yo las ejecuto. (Risas). Sara también cose, confeccionó el móvil que cuelga del techo, los banderines y todos esos pequeños detalles que hacen el cuarto especial.

I: En tu obra, el color es el protagonista indiscutible. Y en vuestra casa, ¿el color tiene la misma importancia?3ttman: Si, por supuesto. Y en la vida en general.

I: ¿Cuáles es tu rincón favorito?3ttman: No tengo un rincón favorito pero sí una zona, el salón, que es grande y comunitario, donde pasamos la mayor parte del tiempo. Mi rincón favorito no está dentro de la casa. Es el taller, donde trabajo, anexo a la casa. Si estuviera dentro, sin duda sería mi favorito.

I: Si, imaginaba que donde pasas más tiempo es precisamente ahí, en tu taller. Cuéntame los mejores momentos de tu carrera, hasta ahora.3ttman: Disfruté mucho en un festival de muralismo en Atlanta. Pinté un muro grande y estaba bien organizado. También de Moscú y de Méjico tengo buenos recuerdos a nivel profesional. Estar en Arco, en Madrid, repercutió positivamente en mi carrera. Y Vietnam. Oh si, Vietnam. Aquello fue una experiencia única porque pasé allí mucho tiempo. Fui primero durante un mes a conocer bien el país, luego volví otro mes para hacer la obra y viajé varias veces más. Me dio la oportunidad de conocer a mucha gente y empaparme del lugar de un modo singular.

что все дома должны иметь синие окна и двери. Это всегда так нравилось нам обоим, что мы без сомнения сделали то же самое. И, воспользовавшись визитом одного нашего друга, святого, без сомнения, мы заставили его работать с нами без отдыха. (Смеется.)Но я полагаю, что наиболее важным является то, что наш дом полoн искусства. Я люблю обмениваться работами с другими художниками, собирая таким образом интересную коллекцию. Это очень хорошие работы, и я гожусь иметь их на стенах моего дома. Кроме того, здесь много вещей, которые мы привозим из наших поездок: Индии, Марокко, Южной Америки, Азии... И нам повезло, что наши друзья тоже привозят нам воспоминания о своих поездках в виде картин или работ народного промысла. Это просто фантастика. Сейчас мы полностью погружены идеей иметь красивый сад и собственный огород. Это довольно сложно, имея дом настолько близко с морем. Здесь часто дуют сильные ветры, и зимой иногда проходят тропические ураганы. Между этим и постоянным наличием солей из моря, немногие растения способны выжить. Но посмотрите, вот он наш сад, с его кабачками, помидорами, баклажанами и начинающим прорастать салатом. Скоро я cмогу рассказать Вам каковы они на вкус. Но знаете, что oднo из самых привлекательных для меня на этом острове? С этим солнцем и почти постоянной влажностью растет практически любой сорт. Много друзей из нашего поселка арендуeт огороды на очень дешевом участке у одного местного жителя и там, в более защищенном месте, чем наш сад, растет все сразу и очень вкусное.

I: Ваш дом красивый, радостный и светлый. Кто у Bас главный декоратор?

3ttman: Я. (Смеется). Ладно, оба. В комнате нашего ребенка главный дизайнер - моя жена. Когда Леон, наш сын, был еще младенцем, Сара решила сделать настенную роспись в его комнате. У нас была идея повесить огромную карту мира, но, как заметила Сара, разве не лучше нарисовать ее самим? У нее очень хорошие идеи, а я их воплощаю. (Смеется). Сара также шьет, она сделала мобиль, который висит на потолке, флажки и все те небольшие детали, которые делают комнату особенной.

Pero, curiosamente, uno de los mejores momentos de mi carrera es más personal que profesional. Ocurrió en India, donde pintamos mucho en la calle mientras Sara me miraba y me encantó.

I: Por último, me he fijado que en el mural del cuarto de Leon hay un símbolo con un ancla, un corazón, la letra alfa… Y que ese mismo símbolo está tatuado en tu brazo y también en una de las muñecas de Sara. ¿Qué significa?3ttman: Cuando Leon nació me tatué este dibujo que se compone de un ancla, que significa estabilidad y esperanza; un corazón que es el amor; y un alfa, el infinito, que representa el principio del amor para siempre. Sara se tatuó el mismo este año. Y, nada, el año que viene se lo haremos a Leon. (Risas).

Apago la grabadora y, tras darle las gracias por recibirnos, me quedo con la sensación de haber mirado por la mirilla del corazón de un artista realmente enamorado de su vida.

PRÓXIMAS EXPOSICIONES E INTERVENCIONESIV Festival de Murales. La Escocesa. 25 y 26 de Septiembre. BarcelonaC/ Pere IV, 345<M> L4 Selva de Mar <M> L2 Bac de Rodawww.laescocesa.org

La guerra de las materias. Solo Show. Espacio Ciento y Pico. Octubre. MadridC/ Velarde, 14. Malasaña.www.3ttman.com

I: В Ваших работах цвет, без сомнения, является основным героем. И в Вашем доме цвет играет такую же роль?3ttman: Да, конечно. И в жизни в целом.

I: Где Ваш любимый уголок?3ttman: У меня нет любимых уголков, но зона гостиной, общей и большой, пожалуй, место, где мы проводим большую часть времени. Мое любимое место находится не внутри дома. Это мастерская, где я работаю, пристройка к дому. Если бы она была внутри, несомненно, была бы моим любимым местом.

I: Да, представляю, что больше всего времени Вы проводите именно там, в своей мастерской. Расскажите нам о лучших моментах своей карьеры, до сегодняшнего момента.3ttman: Мне очень понравилось на фестивале настенной живописи в Атланте. Я нарисовал большую стену, и организация была прекрасной. Также у меня есть хорошие воспоминания на профессиональном уровне o Москвe и Мексикe. Участие в ARCO, в Мадриде, также положительно повлияло на мою карьеру. И Вьетнам. O да, Вьетнам. Это был уникальный опыт, потому что я провел много времени там. Сначала я поехал на месяц, чтобы хорошо узнать страну, потом вернулся еще на месяц, чтобы сделать работу, а затем много путешествовал. Это дало мне возможность узнать людей и новую культуру особенным образом.Но, что интересно, один из лучших моментов в моей карьере скорее личный, чем профессиональный. Это случилось в Индии, где мы много рисовали на улицах, и Сара смотрела на меня, что мне очень нравилось.

I: И последнее, я заметил, что на стене в комнате Леона есть символ, состоящий из якоря, сердца и буквы «альфа»... Этот же символ вытатуирован на Вашей руке и на запястье Сары. Что это значит?3ttman: Когда Леон родился, я сделал эту татуировку, которая состоит из якоря, что означает стабильность и надежду, сердце означает любовь, а «альфа» - бесконечность, которая являет собой принцип вечной любви. Сара сделала такую же татуировку в этом году. Ну, и сделаем такую же Леону в следующем. (Смеется).

Выключив диктофон и поблагодарив за прием, я остался с ощущением, что мне удалось подсмотреть в глазок за жизнью художника, действительно влюбленного в жизнь.

ПРЕДСТОЯЩИЕ ВЫСТАВКИ И МЕРОПРИЯТИЯ

IV фестиваль настенной живописи. «La Escocesa». 25 и 26 сентября. БарселонаУлица Пере (C/ Pere) IV, 345<M> L4 Сельва-де-Мар <M> L2 Бак-де-Родаwww.laescocesa.org

«Война материалов». Персональная выставка. Центр «Ciento y Pico». Октябрь. МадридУлица Веларде (C/ Velarde), 14. Маласаньяwww.3ttman.com

Page 33: Icarus 47 2015

33

frecuencia soplan vientos fuertes y algunas tormentas tropicales pasan cada invierno por aquí. Entre eso y el salitre del mar constante, no son muchas las plantas que aguantan el tirón. Pero mira, ahí está nuestro huerto, con sus bubangos, tomates, berenjenas y empezando a salir las lechugas. Pronto te contaré a qué saben. Y es que realmente es una de las cosas que más me gustan de la isla, ¿sabes? Con este sol y humedad casi permanentes, se da prácticamente cualquier especie. Muchos amigos del pueblo tienen parcelas alquiladas a un señor que las renta muy baratas y, allí, como está más protegido del viento que nuestro jardín, se da todo enseguida y delicioso.

I: Vuestra casa es preciosa, alegre y luminosa. ¿Quién es el decorador jefe en la familia?3ttman: Yo. (Risas). Vale, los dos. La habitación del niño tiene una decoradora jefa que es mi mujer. Cuando Leon, nuestro hijo, era aún un bebé, Sara vino con la idea de pintar un mural en su cuarto. Habíamos comentado en alguna ocasión de colgar un gran mapa del mundo pero, como apuntó ella, ¿qué mejor que pintarlo nosotros? Ella tiene muy buenas ideas y yo las ejecuto. (Risas). Sara también cose, confeccionó el móvil que cuelga del techo, los banderines y todos esos pequeños detalles que hacen el cuarto especial.

I: En tu obra, el color es el protagonista indiscutible. Y en vuestra casa, ¿el color tiene la misma importancia?3ttman: Si, por supuesto. Y en la vida en general.

I: ¿Cuáles es tu rincón favorito?3ttman: No tengo un rincón favorito pero sí una zona, el salón, que es grande y comunitario, donde pasamos la mayor parte del tiempo. Mi rincón favorito no está dentro de la casa. Es el taller, donde trabajo, anexo a la casa. Si estuviera dentro, sin duda sería mi favorito.

I: Si, imaginaba que donde pasas más tiempo es precisamente ahí, en tu taller. Cuéntame los mejores momentos de tu carrera, hasta ahora.3ttman: Disfruté mucho en un festival de muralismo en Atlanta. Pinté un muro grande y estaba bien organizado. También de Moscú y de Méjico tengo buenos recuerdos a nivel profesional. Estar en Arco, en Madrid, repercutió positivamente en mi carrera. Y Vietnam. Oh si, Vietnam. Aquello fue una experiencia única porque pasé allí mucho tiempo. Fui primero durante un mes a conocer bien el país, luego volví otro mes para hacer la obra y viajé varias veces más. Me dio la oportunidad de conocer a mucha gente y empaparme del lugar de un modo singular.

что все дома должны иметь синие окна и двери. Это всегда так нравилось нам обоим, что мы без сомнения сделали то же самое. И, воспользовавшись визитом одного нашего друга, святого, без сомнения, мы заставили его работать с нами без отдыха. (Смеется.)Но я полагаю, что наиболее важным является то, что наш дом полoн искусства. Я люблю обмениваться работами с другими художниками, собирая таким образом интересную коллекцию. Это очень хорошие работы, и я гожусь иметь их на стенах моего дома. Кроме того, здесь много вещей, которые мы привозим из наших поездок: Индии, Марокко, Южной Америки, Азии... И нам повезло, что наши друзья тоже привозят нам воспоминания о своих поездках в виде картин или работ народного промысла. Это просто фантастика. Сейчас мы полностью погружены идеей иметь красивый сад и собственный огород. Это довольно сложно, имея дом настолько близко с морем. Здесь часто дуют сильные ветры, и зимой иногда проходят тропические ураганы. Между этим и постоянным наличием солей из моря, немногие растения способны выжить. Но посмотрите, вот он наш сад, с его кабачками, помидорами, баклажанами и начинающим прорастать салатом. Скоро я cмогу рассказать Вам каковы они на вкус. Но знаете, что oднo из самых привлекательных для меня на этом острове? С этим солнцем и почти постоянной влажностью растет практически любой сорт. Много друзей из нашего поселка арендуeт огороды на очень дешевом участке у одного местного жителя и там, в более защищенном месте, чем наш сад, растет все сразу и очень вкусное.

I: Ваш дом красивый, радостный и светлый. Кто у Bас главный декоратор?

3ttman: Я. (Смеется). Ладно, оба. В комнате нашего ребенка главный дизайнер - моя жена. Когда Леон, наш сын, был еще младенцем, Сара решила сделать настенную роспись в его комнате. У нас была идея повесить огромную карту мира, но, как заметила Сара, разве не лучше нарисовать ее самим? У нее очень хорошие идеи, а я их воплощаю. (Смеется). Сара также шьет, она сделала мобиль, который висит на потолке, флажки и все те небольшие детали, которые делают комнату особенной.

Pero, curiosamente, uno de los mejores momentos de mi carrera es más personal que profesional. Ocurrió en India, donde pintamos mucho en la calle mientras Sara me miraba y me encantó.

I: Por último, me he fijado que en el mural del cuarto de Leon hay un símbolo con un ancla, un corazón, la letra alfa… Y que ese mismo símbolo está tatuado en tu brazo y también en una de las muñecas de Sara. ¿Qué significa?3ttman: Cuando Leon nació me tatué este dibujo que se compone de un ancla, que significa estabilidad y esperanza; un corazón que es el amor; y un alfa, el infinito, que representa el principio del amor para siempre. Sara se tatuó el mismo este año. Y, nada, el año que viene se lo haremos a Leon. (Risas).

Apago la grabadora y, tras darle las gracias por recibirnos, me quedo con la sensación de haber mirado por la mirilla del corazón de un artista realmente enamorado de su vida.

PRÓXIMAS EXPOSICIONES E INTERVENCIONESIV Festival de Murales. La Escocesa. 25 y 26 de Septiembre. BarcelonaC/ Pere IV, 345<M> L4 Selva de Mar <M> L2 Bac de Rodawww.laescocesa.org

La guerra de las materias. Solo Show. Espacio Ciento y Pico. Octubre. MadridC/ Velarde, 14. Malasaña.www.3ttman.com

I: В Ваших работах цвет, без сомнения, является основным героем. И в Вашем доме цвет играет такую же роль?3ttman: Да, конечно. И в жизни в целом.

I: Где Ваш любимый уголок?3ttman: У меня нет любимых уголков, но зона гостиной, общей и большой, пожалуй, место, где мы проводим большую часть времени. Мое любимое место находится не внутри дома. Это мастерская, где я работаю, пристройка к дому. Если бы она была внутри, несомненно, была бы моим любимым местом.

I: Да, представляю, что больше всего времени Вы проводите именно там, в своей мастерской. Расскажите нам о лучших моментах своей карьеры, до сегодняшнего момента.3ttman: Мне очень понравилось на фестивале настенной живописи в Атланте. Я нарисовал большую стену, и организация была прекрасной. Также у меня есть хорошие воспоминания на профессиональном уровне o Москвe и Мексикe. Участие в ARCO, в Мадриде, также положительно повлияло на мою карьеру. И Вьетнам. O да, Вьетнам. Это был уникальный опыт, потому что я провел много времени там. Сначала я поехал на месяц, чтобы хорошо узнать страну, потом вернулся еще на месяц, чтобы сделать работу, а затем много путешествовал. Это дало мне возможность узнать людей и новую культуру особенным образом.Но, что интересно, один из лучших моментов в моей карьере скорее личный, чем профессиональный. Это случилось в Индии, где мы много рисовали на улицах, и Сара смотрела на меня, что мне очень нравилось.

I: И последнее, я заметил, что на стене в комнате Леона есть символ, состоящий из якоря, сердца и буквы «альфа»... Этот же символ вытатуирован на Вашей руке и на запястье Сары. Что это значит?3ttman: Когда Леон родился, я сделал эту татуировку, которая состоит из якоря, что означает стабильность и надежду, сердце означает любовь, а «альфа» - бесконечность, которая являет собой принцип вечной любви. Сара сделала такую же татуировку в этом году. Ну, и сделаем такую же Леону в следующем. (Смеется).

Выключив диктофон и поблагодарив за прием, я остался с ощущением, что мне удалось подсмотреть в глазок за жизнью художника, действительно влюбленного в жизнь.

ПРЕДСТОЯЩИЕ ВЫСТАВКИ И МЕРОПРИЯТИЯ

IV фестиваль настенной живописи. «La Escocesa». 25 и 26 сентября. БарселонаУлица Пере (C/ Pere) IV, 345<M> L4 Сельва-де-Мар <M> L2 Бак-де-Родаwww.laescocesa.org

«Война материалов». Персональная выставка. Центр «Ciento y Pico». Октябрь. МадридУлица Веларде (C/ Velarde), 14. Маласаньяwww.3ttman.com

Page 34: Icarus 47 2015

34

ENRIQUE ACOSTA- Los secretos del caviar ruso -

СВОЙСТВА ИКРЫВ последние годы процедуры красоты очень важны,

как дополнение к нашему стилю, потому что они помогают нам оставаться молодыми. В связи с этим, сегодня мне хотелось бы поговорить о свойствах икры, используемых в уходе за волосами.

Представляю вам NUTRY SHOCK elastic kera-tin с икрой, от Sunlake professionnel.

Это средство дает мгновенные результаты, которые эффективно снижают негативные последствия воздействия

окружающей среды. Его революционная формула, богатая кератином и экстрактом икры, вместе с такими питательными веществами, как белки, витамины и минералы, активирует клеточный метаболизм волос (синтез коллагена и гидратацию), восстанавливая естественную их эластичность.

Обязательно попробуйте эту новую процедуру в ваш следующий визит в салон, чтобы убедиться в ее чудесных результатах.

Посетите нас в EA peluqueros, тел. 922-76-45-85 и в Фейсбуке. Если вы хотите иметь это средство в своем центре, свяжитесь по следующей ссылке. Откланиваюсь до следующего номера, Энрике Акоста.

En los últimos años, los tratamientos de belleza son tan importantes como los complementos que usamos en nuestro estilismo, ya que con ello conseguimos mantenernos jóvenes, por eso hoy les hablo de las propiedades que tiene el caviar en el cabello.

Les presento NUTRY SHOCK ELASTIC KERATIN WITH CAVIAR, de Sunlake Professionnel.

Es un tratamiento de resultados instantáneos que reduce de forma eficaz los efectos producidos por las agresiones externas. Su formulación revolucionaria rica en queratina y en extracto de caviar junto con nutrientes específicos como proteínas, vitaminas y minerales hace que se active el metabolismo celular capilar (síntesis de colágeno e hidratación) recuperando el cabello, así, su elasticidad natural.

Cuando vayan a su centro pidan este nuevo tratamiento y verán resultados impresionantes.

Puedes visitarnos en EA peluqueros, llamar al teléfono 922 76 45 85 y en Facebook si quieres tenerlo en tu centro contacta con el siguiente enlace. Sin más me despido hasta el próximo número, soy Enrique Acosta

VIDAS BELLEZA - краСОТа -

Page 35: Icarus 47 2015
Page 36: Icarus 47 2015

UNA TABLA HECHA DE MADERA Y DE INTENCIÓN

Мы побеседовали с Альваро Рагуаном, который рассказал нам о том, почему он решил начать делать деревянные доски, и в чем экологическое преимущество использования альтернативных материалов в производстве досок для серфинга. Кроме того, он поделился с нами своим опытом, и теперь мы знаем, что он также помогает своим клиентам создавать их собственные доски из дерева. Итак, мы начали день с Альваро, чтобы узнать немного больше о его великолепных досках Pitanga, сделанных на Тенерифе из местного сырья.

Icarus: ¿Qué es Pitanga?Álvaro Raguán: Somos artesanos. Nuestras tablas de surf se fabrican partiendo de la pitera, cuyo nombre científico es agave americana. Esta planta tiene un ciclo de vida de unos catorce años aproximadamente hasta que muere dando una flor, que es la parte que aprovechamos.Esta flor llega a medir entre cinco y seis metros de altura y al secarse se convierte en una madera muy ligera y muy dura, ideal para la construcción de tablas de surf.

I: ¿Quiénes componen el equipo de trabajo?A.R.: El equipo lo compongo yo sólo, aunque pido ayuda a diferentes amigos cuando lo necesito y, dependiendo de la actividad que preciso, llamo a uno u otro.

I :¿Cómo nació la idea? ¿Cómo empezaste a trabajar con madera?A.R.: Todo partió del propósito de fabricar tablas hechas por completo con materiales sostenibles y el relleno de madera es un comienzo. Lo ideal y a lo que queremos llegar es a usar resinas ecológicas y cambiar la fibra de vidrio por otros materiales.

I: ¿Cómo o de quién has aprendido a trabajar la madera?A.R.: Es gracioso que me lo preguntes porque hice un curso hace muchos años de iniciación a la carpintería y eso es todo (Risas). Después, todo ha sido por mi cuenta, haciendo pequeños trabajitos al principio, yendo a más y a más hasta que el resultado final ha sido éste. Pero te digo que la mejor de las escuelas es la práctica así que eso ha sido lo que ha hecho que vaya aprendiendo y vaya perfeccionando la técnica.

ДОСКА, СДЕЛАННАЯ ИЗ ДЕРЕВАИ С БОЛЬШОЙ ЦЕЛЬЮ.

I: ¿Qué ventajas tiene la madera respecto a la fibra?A.R.: Principalmente, la mayor ventaja es que es más dura. Es obvio también que estéticamente es mucho más bonita, aunque eso depende del gusto de cada uno, claro. Eso sí, cada tabla es diferente, porque al tener que fabricar el blank, que es el bastidor de la tabla, partiendo de los palos de la pitera no es posible hacer dos blanks exactamente iguales entonces cada tabla es única y tiene su alma, tiene su propio dibujo.

I : ¿Qué tipo de tablas se hacen en madera? A.R.: Realmente se puede fabricar cualquier tipo de tabla aunque para lo que va realmente bien la madera es para tablas de gran tamaño tipo longboard, pigs o incluso stand up paddle.

I : ¿Qué tal envejece una tabla de madera?A.R.: Una tabla de madera envejece de maravilla. Tanto es así que te cansarás de la tabla antes que tener que retirarla. Y cuando esto pase, siempre podrás ponerla en la pared del salón y disfrutar de lo bonita que es.

I : Pero, ¿ los arreglos son costosos? ¿En qué consiste el mantenimiento?A.R.: Los arreglos pequeños derivados de esos pequeños toques que se le hacen surfeando contra piedras y otras tablas, pueden ser reparados por uno mismo, porque está finalizada con fibra y con resina, así que el usuario puede emplear cualquier material de los que venden las tiendas de surf. Si el golpe es mayor y ha dañado la madera, habría que recurrir a un carpintero o aún shaper profesional que arregle tablas y que esté abierto a trabajar con otros materiales.

I: Cuéntame cómo es el proceso de fabricación. ¿Es totalmente artesanal?A.R.: El proceso de fabricación comienza en el campo buscando los palos, que tienen que estar en su momento de maduración óptimo. Aquí hay que esperar a que la planta muera para poder aprovechar ese palo. A continuación hay que elegirlos, talarlos, y llevarlos al taller para darles forma, pegarlos y finalmente dibujar la tabla hasta que veamos

Icarus: Что такое Pitanga?Альваро Рагуан: Мы - ремесленники. Наши доски для серфинга сделаны на основе питеры, имеющей научное название «агава». Это растение имеет жизненный цикл около четырнадцати лет, тогда онo умирает, образуя цветонос, который мы и используем.Этот цветок имеет от пяти до шести метров в высоту и, высыхая, превращается в своеобразный тип древесины, очень легкой и твердой, идеально подходящей для производства досок для серфинга.

I: Кто составляет команду производства?А.Р.: Команда - только я сам, хотя при необходимости я прошу помощи у друзей и, в зависимости от вида деятельности, зову одних или других.

I: Как родилась идея? Как Bы начали работать с деревом?А.Р.: Все началось с желания изготовлять доски полностью из экологических материалов, и древесина является основным из них. В идеале, то, к чему мы стремимся, - использовать органические смолы и заменить стекловолокно другими материалами.

I: Как или от кого Bы научились работать с древесиной?А.Р.: Забавно, что Вы меня спросили, ведь я только закончил начальные курсы столярного дела много лет назад и все. (Смеется.) Затем я учился понемногу сам, сначала выполняя несложные виды работ, постепенно увеличивая объемы, пока не достиг нынешних результатов. Но я могу сказать, что лучшей школой является практика, т.к. это именно то, что заставило меня учиться и совершенствовать свою технику.

I: Каковы преимущества древесины перед волокном?А.Р.: Главным образом самым большим преимуществом является то, что она тверже. Также очевидно, что она эстетически гораздо красивее, хотя это, конечно, зависит от вкуса каждого из нас. Однако, безусловно, каждая доска уникальна. Делая blank, т.е. раму доски, которая изготавливается из древесины питеры, невозможно сделать две абсолютно одинаковые заготовки, поэтому каждая такая доска неповторима и имеет свой собственный рисунок и свою душу.

I: Kакой тип досок делают из дерева? А.Р.: В действительности возможно производить любой тип досок, хотя лучше всего из дерева получаются доски большого размера типа longboard, pigs или даже stand up paddle.

Lo interesante no es sólo que Álvaro Raguán nos habló de por qué decidió iniciar la fabricación de tablas de surf de madera y presentar los beneficios ambientales del uso de materiales alternativos en la construcción de tablas de surf. Además, compartió sus conocimientos con nosotros y sabemos que lo hace también con sus clientes, ayudándoles a construir sus propias tablas de surf de madera. Recientemente nos pusimos al día con Álvaro para averiguar un poco más sobre sus hermosas tablas Pitanga, elaboradas en Tenerife con materia prima local.

SURF ARTESANO - реМеСлеННик -

Page 37: Icarus 47 2015

UNA TABLA HECHA DE MADERA Y DE INTENCIÓN

Мы побеседовали с Альваро Рагуаном, который рассказал нам о том, почему он решил начать делать деревянные доски, и в чем экологическое преимущество использования альтернативных материалов в производстве досок для серфинга. Кроме того, он поделился с нами своим опытом, и теперь мы знаем, что он также помогает своим клиентам создавать их собственные доски из дерева. Итак, мы начали день с Альваро, чтобы узнать немного больше о его великолепных досках Pitanga, сделанных на Тенерифе из местного сырья.

Icarus: ¿Qué es Pitanga?Álvaro Raguán: Somos artesanos. Nuestras tablas de surf se fabrican partiendo de la pitera, cuyo nombre científico es agave americana. Esta planta tiene un ciclo de vida de unos catorce años aproximadamente hasta que muere dando una flor, que es la parte que aprovechamos.Esta flor llega a medir entre cinco y seis metros de altura y al secarse se convierte en una madera muy ligera y muy dura, ideal para la construcción de tablas de surf.

I: ¿Quiénes componen el equipo de trabajo?A.R.: El equipo lo compongo yo sólo, aunque pido ayuda a diferentes amigos cuando lo necesito y, dependiendo de la actividad que preciso, llamo a uno u otro.

I :¿Cómo nació la idea? ¿Cómo empezaste a trabajar con madera?A.R.: Todo partió del propósito de fabricar tablas hechas por completo con materiales sostenibles y el relleno de madera es un comienzo. Lo ideal y a lo que queremos llegar es a usar resinas ecológicas y cambiar la fibra de vidrio por otros materiales.

I: ¿Cómo o de quién has aprendido a trabajar la madera?A.R.: Es gracioso que me lo preguntes porque hice un curso hace muchos años de iniciación a la carpintería y eso es todo (Risas). Después, todo ha sido por mi cuenta, haciendo pequeños trabajitos al principio, yendo a más y a más hasta que el resultado final ha sido éste. Pero te digo que la mejor de las escuelas es la práctica así que eso ha sido lo que ha hecho que vaya aprendiendo y vaya perfeccionando la técnica.

ДОСКА, СДЕЛАННАЯ ИЗ ДЕРЕВАИ С БОЛЬШОЙ ЦЕЛЬЮ.

I: ¿Qué ventajas tiene la madera respecto a la fibra?A.R.: Principalmente, la mayor ventaja es que es más dura. Es obvio también que estéticamente es mucho más bonita, aunque eso depende del gusto de cada uno, claro. Eso sí, cada tabla es diferente, porque al tener que fabricar el blank, que es el bastidor de la tabla, partiendo de los palos de la pitera no es posible hacer dos blanks exactamente iguales entonces cada tabla es única y tiene su alma, tiene su propio dibujo.

I : ¿Qué tipo de tablas se hacen en madera? A.R.: Realmente se puede fabricar cualquier tipo de tabla aunque para lo que va realmente bien la madera es para tablas de gran tamaño tipo longboard, pigs o incluso stand up paddle.

I : ¿Qué tal envejece una tabla de madera?A.R.: Una tabla de madera envejece de maravilla. Tanto es así que te cansarás de la tabla antes que tener que retirarla. Y cuando esto pase, siempre podrás ponerla en la pared del salón y disfrutar de lo bonita que es.

I : Pero, ¿ los arreglos son costosos? ¿En qué consiste el mantenimiento?A.R.: Los arreglos pequeños derivados de esos pequeños toques que se le hacen surfeando contra piedras y otras tablas, pueden ser reparados por uno mismo, porque está finalizada con fibra y con resina, así que el usuario puede emplear cualquier material de los que venden las tiendas de surf. Si el golpe es mayor y ha dañado la madera, habría que recurrir a un carpintero o aún shaper profesional que arregle tablas y que esté abierto a trabajar con otros materiales.

I: Cuéntame cómo es el proceso de fabricación. ¿Es totalmente artesanal?A.R.: El proceso de fabricación comienza en el campo buscando los palos, que tienen que estar en su momento de maduración óptimo. Aquí hay que esperar a que la planta muera para poder aprovechar ese palo. A continuación hay que elegirlos, talarlos, y llevarlos al taller para darles forma, pegarlos y finalmente dibujar la tabla hasta que veamos

Icarus: Что такое Pitanga?Альваро Рагуан: Мы - ремесленники. Наши доски для серфинга сделаны на основе питеры, имеющей научное название «агава». Это растение имеет жизненный цикл около четырнадцати лет, тогда онo умирает, образуя цветонос, который мы и используем.Этот цветок имеет от пяти до шести метров в высоту и, высыхая, превращается в своеобразный тип древесины, очень легкой и твердой, идеально подходящей для производства досок для серфинга.

I: Кто составляет команду производства?А.Р.: Команда - только я сам, хотя при необходимости я прошу помощи у друзей и, в зависимости от вида деятельности, зову одних или других.

I: Как родилась идея? Как Bы начали работать с деревом?А.Р.: Все началось с желания изготовлять доски полностью из экологических материалов, и древесина является основным из них. В идеале, то, к чему мы стремимся, - использовать органические смолы и заменить стекловолокно другими материалами.

I: Как или от кого Bы научились работать с древесиной?А.Р.: Забавно, что Вы меня спросили, ведь я только закончил начальные курсы столярного дела много лет назад и все. (Смеется.) Затем я учился понемногу сам, сначала выполняя несложные виды работ, постепенно увеличивая объемы, пока не достиг нынешних результатов. Но я могу сказать, что лучшей школой является практика, т.к. это именно то, что заставило меня учиться и совершенствовать свою технику.

I: Каковы преимущества древесины перед волокном?А.Р.: Главным образом самым большим преимуществом является то, что она тверже. Также очевидно, что она эстетически гораздо красивее, хотя это, конечно, зависит от вкуса каждого из нас. Однако, безусловно, каждая доска уникальна. Делая blank, т.е. раму доски, которая изготавливается из древесины питеры, невозможно сделать две абсолютно одинаковые заготовки, поэтому каждая такая доска неповторима и имеет свой собственный рисунок и свою душу.

I: Kакой тип досок делают из дерева? А.Р.: В действительности возможно производить любой тип досок, хотя лучше всего из дерева получаются доски большого размера типа longboard, pigs или даже stand up paddle.

Lo interesante no es sólo que Álvaro Raguán nos habló de por qué decidió iniciar la fabricación de tablas de surf de madera y presentar los beneficios ambientales del uso de materiales alternativos en la construcción de tablas de surf. Además, compartió sus conocimientos con nosotros y sabemos que lo hace también con sus clientes, ayudándoles a construir sus propias tablas de surf de madera. Recientemente nos pusimos al día con Álvaro para averiguar un poco más sobre sus hermosas tablas Pitanga, elaboradas en Tenerife con materia prima local.

Page 38: Icarus 47 2015

38

qué puede salir de ese blank. Influye mucho el estado de ánimo en el que me encuentre, lo admito. Es un trabajo que te tiene que gustar, te tiene que enamorar para poder hacerlo bien. Casi como cualquier trabajo artesanal.Una vez tengamos el shape (la tabla ya moldeada) terminado, comienza el proceso de fibrado que puede llegar a ser complicado. Pero merece la pena porque el resultado final es inmejorable al quedar la tabla completamente dura, brillante y lista para usar.

I: ¿Tienes tablas de test para clientes que quieren probar una?A.R.: Si, por supuesto. Si alguien está interesado en probarla, sólo tiene que contactar conmigo y estaré encantado de proporcionarle una para que la pruebe.

I: ¿Qué tiene que hacer alguien que quiere una de tus tablas?A.R.: Debería contactar conmigo enviándome un email a [email protected] explicándome cuáles son sus necesidades. Hacer una tabla no es un proceso fácil, por lo que prefiero hablar con el cliente para que pueda explicarme bien cuál es su nivel de surf, conocer su peso, qué tipo de olas pretende coger... Mi intención es que el surfer que me encarga una tabla, consiga “su” tabla, simplemente perfecta para él o ella.

I: ¿Cuánto hay que ahorrar para comprar una de tus tablas?A.R.: Desde 800€. A partir de ahí, dependiendo del tamaño y de la complicación en su realización.

I: ¿Tenéis página web?A.R.: No, aún no tenemos página web. ¡Pronto! Mientras, pueden contactarme por correo electrónico.

I: Antes de darte las gracias, ¿hay alguna pregunta que querías que te hiciera y no te he hecho?A.R.: Gracias a vosotros y sí, me gustaría decir que como amante del mar y los deportes acuáticos esto se hace también para conseguir un mundo sostenible y perdurable para las próximas generaciones, para que puedan seguir disfrutando de este mundo tal y como lo conocemos hoy en día.

Muchas gracias por haberme dado esta oportunidad y nos vemos en la playa .....¡Pura vida!

I: Как состаривается доска из дерева?А.Р.: Деревянная доска стареет прекрасно. Настолько хорошо, что она успеет надоесть вам до того, как настанет необходимость ее выкинуть. И когда это произойдет, вы можете повесить доску на стену в гостиной и наслаждаться ее красотой.

I: Но насколько дорого ремонтировать такую доску? В чем состоит уход за ней?А.Р.: Небольшой ремонт легких царапин, которые мы, занимаясь серфингом, получаем от камней и других досок, может быть произведен самим серфером. Доска обработана волокном и смолами, что позволяет использовать любые материалы, продающиеся в каждом специализированном магазине. Если удар был более сильным, и повреждена уже сама древесина, необходимо обратиться в профессиональную сервисную службу, которая занимается ремонтом досок и готова работать с разными материалами.

I: Расскажите нам о производственном процессe. Это полностью ручная работa?А.Р.: Производственный процесс начинается с поиска хорошей древесины, которая должнa быть в точке оптимального созревания. Здесь нужно дождаться полного отмирания растения, чтобы полностью использовать ствол. Потом стволы нужно отобрать, срубить, отвезти в мастерскую, чтобы придать форму, склеить и, наконец, нарисовать доску, чтобы увидеть, что именно может получиться из этой заготовки. Сознаюсь, очень много зависит от моего настроения в каждый конкретный момент. Это работа, которая должна нравиться, вы должны быть влюблены в нее, чтобы сделать все хорошо. Почти как любая ручная работa.После того, как у нас уже готов shape (сформированная доска), начинается процесс покрытия волокном, который может быть довольно сложным. Но он того стоит, потому что конечный результат - совершенная доска, абсолютно твердая, блестящая и полностью готовая к использованию.

I: У Bас есть пробные доски, на которых клиенты могут попробовать их качества?А.Р.: Да, конечно. Если кто-то хочет попрактиковаться на нашей доске, просто свяжитесь со мной, и я буду счастлив предоставить ее вам для пробной практики.

I: Что должен сделать тот, кто хочет купить одну из Bаших досок?А.Р.: Он должен связаться со мной по электронной почте [email protected] и указать необходимые требования. Производство доски не является простым процессом, поэтому я предпочитаю поговорить с клиентом, чтобы узнать каков его уровень серфинга, его вес, на каких типах волн он будет практиковаться... Моя цель состоит в том, чтобы серфер заказал мне «свою» доску, являющуюся идеальной именно для него.

I: И сколько надо накопить на такую доску?А.Р.: От 800 евро. И далее уже в зависимости от размера и сложности ee реализации.

I: У вас есть веб-сайт?А.Р.: Нет, пока нет. Скоро! Сейчас вы можете связаться со мной по электронной почте.

I: И перед тем как мы попрощаемся, есть ли у Вас какой-то вопрос, который бы Вы хотели, чтобы я задал?А.Р.: Спасибо Вам. Да, хотелось бы сказать, что мне, как любителю моря и водных видов спорта, приятно участвовать в процессе создания экологически чистого мира для будущих поколений, чтобы они могли наслаждаться им так же, как это делаем мы сегодня.Спасибо Bам большое за предоставленную мне возможность. Увидимся на пляже...Вот она - жизнь в чистом виде!

Page 39: Icarus 47 2015

qué puede salir de ese blank. Influye mucho el estado de ánimo en el que me encuentre, lo admito. Es un trabajo que te tiene que gustar, te tiene que enamorar para poder hacerlo bien. Casi como cualquier trabajo artesanal.Una vez tengamos el shape (la tabla ya moldeada) terminado, comienza el proceso de fibrado que puede llegar a ser complicado. Pero merece la pena porque el resultado final es inmejorable al quedar la tabla completamente dura, brillante y lista para usar.

I: ¿Tienes tablas de test para clientes que quieren probar una?A.R.: Si, por supuesto. Si alguien está interesado en probarla, sólo tiene que contactar conmigo y estaré encantado de proporcionarle una para que la pruebe.

I: ¿Qué tiene que hacer alguien que quiere una de tus tablas?A.R.: Debería contactar conmigo enviándome un email a [email protected] explicándome cuáles son sus necesidades. Hacer una tabla no es un proceso fácil, por lo que prefiero hablar con el cliente para que pueda explicarme bien cuál es su nivel de surf, conocer su peso, qué tipo de olas pretende coger... Mi intención es que el surfer que me encarga una tabla, consiga “su” tabla, simplemente perfecta para él o ella.

I: ¿Cuánto hay que ahorrar para comprar una de tus tablas?A.R.: Desde 800€. A partir de ahí, dependiendo del tamaño y de la complicación en su realización.

I: ¿Tenéis página web?A.R.: No, aún no tenemos página web. ¡Pronto! Mientras, pueden contactarme por correo electrónico.

I: Antes de darte las gracias, ¿hay alguna pregunta que querías que te hiciera y no te he hecho?A.R.: Gracias a vosotros y sí, me gustaría decir que como amante del mar y los deportes acuáticos esto se hace también para conseguir un mundo sostenible y perdurable para las próximas generaciones, para que puedan seguir disfrutando de este mundo tal y como lo conocemos hoy en día.

Muchas gracias por haberme dado esta oportunidad y nos vemos en la playa .....¡Pura vida!

I: Как состаривается доска из дерева?А.Р.: Деревянная доска стареет прекрасно. Настолько хорошо, что она успеет надоесть вам до того, как настанет необходимость ее выкинуть. И когда это произойдет, вы можете повесить доску на стену в гостиной и наслаждаться ее красотой.

I: Но насколько дорого ремонтировать такую доску? В чем состоит уход за ней?А.Р.: Небольшой ремонт легких царапин, которые мы, занимаясь серфингом, получаем от камней и других досок, может быть произведен самим серфером. Доска обработана волокном и смолами, что позволяет использовать любые материалы, продающиеся в каждом специализированном магазине. Если удар был более сильным, и повреждена уже сама древесина, необходимо обратиться в профессиональную сервисную службу, которая занимается ремонтом досок и готова работать с разными материалами.

I: Расскажите нам о производственном процессe. Это полностью ручная работa?А.Р.: Производственный процесс начинается с поиска хорошей древесины, которая должнa быть в точке оптимального созревания. Здесь нужно дождаться полного отмирания растения, чтобы полностью использовать ствол. Потом стволы нужно отобрать, срубить, отвезти в мастерскую, чтобы придать форму, склеить и, наконец, нарисовать доску, чтобы увидеть, что именно может получиться из этой заготовки. Сознаюсь, очень много зависит от моего настроения в каждый конкретный момент. Это работа, которая должна нравиться, вы должны быть влюблены в нее, чтобы сделать все хорошо. Почти как любая ручная работa.После того, как у нас уже готов shape (сформированная доска), начинается процесс покрытия волокном, который может быть довольно сложным. Но он того стоит, потому что конечный результат - совершенная доска, абсолютно твердая, блестящая и полностью готовая к использованию.

I: У Bас есть пробные доски, на которых клиенты могут попробовать их качества?А.Р.: Да, конечно. Если кто-то хочет попрактиковаться на нашей доске, просто свяжитесь со мной, и я буду счастлив предоставить ее вам для пробной практики.

I: Что должен сделать тот, кто хочет купить одну из Bаших досок?А.Р.: Он должен связаться со мной по электронной почте [email protected] и указать необходимые требования. Производство доски не является простым процессом, поэтому я предпочитаю поговорить с клиентом, чтобы узнать каков его уровень серфинга, его вес, на каких типах волн он будет практиковаться... Моя цель состоит в том, чтобы серфер заказал мне «свою» доску, являющуюся идеальной именно для него.

I: И сколько надо накопить на такую доску?А.Р.: От 800 евро. И далее уже в зависимости от размера и сложности ee реализации.

I: У вас есть веб-сайт?А.Р.: Нет, пока нет. Скоро! Сейчас вы можете связаться со мной по электронной почте.

I: И перед тем как мы попрощаемся, есть ли у Вас какой-то вопрос, который бы Вы хотели, чтобы я задал?А.Р.: Спасибо Вам. Да, хотелось бы сказать, что мне, как любителю моря и водных видов спорта, приятно участвовать в процессе создания экологически чистого мира для будущих поколений, чтобы они могли наслаждаться им так же, как это делаем мы сегодня.Спасибо Bам большое за предоставленную мне возможность. Увидимся на пляже...Вот она - жизнь в чистом виде!

De ser una práctica reservada a las tribus hawaianas y más tarde un deporte practicado por unos cuantos privilegiados, gracias a la visión y al desempeño de Duke Kahanamoku, hoy el surf se ha convertido en una forma de vida de millares de personas cuya única motivación es encontrar esa ola perfecta sobre la que poder surcar el mar durante más tiempo.

“Легендарную славу принес Дьюку и следующий факт: 14 июля 1925 года, когда

он жил в Ньюпорт-Бич (Калифорния), Каханамоку спас восемь мужчин с

рыбацкого корабля, который перевернулся при попытке зайти в городской порт”

Evolución del surf

“El 14 de junio de 1925, mientras vivía en Newport Beach,

California, Kahanamoku rescató a ocho hombres

de un barco pesquero que había volcado....”

“Viajemos por los lugares en cuyas costas se forman las doce olas más impresionantes del mundo,

aquellas que son un sueño (y a veces una pesadilla) para todo apasionado del surf”

12 OLAS IMPRESIONANTES +

LAS

DEL MUNDO

“Давайте попутешествуем по местам, у чьих берегов формируются двенадцать

наиболее впечатляющих волн в мире. Волн, являющихся сном (иногда кошмарным), для

всех страстных серферов”

РЕЙТИНГ: 12 самых впечатляющих волн в мире.

бороться за то, чтобы восстановить традицию преодоления волн с помощью доски из дерева. Встреча состоялась на пляже Вайкики. Среди десяти серферов, которые захотели отдать дань этому виду спорта, был и знаменитый олимпийский чемпион по плаванию, спасатель, гребец на каноэ и актер Дьюк Каханамоку, который вошел в историю как отец современного серфинга.

Большой вклад ДьюкаДьюк Каханамоку был неутомимым путешественникoм. Между одной и другой олимпиадой он решил проводить показательные выступления по плаванию по всему миру. Именно в этот период он начинает заниматься серфингом на своей доске, популяризируя таким образом этот вид спорта во всем мире.Легендарную славу принес Дьюку и следующий факт: 14 июля 1925 года, когда он жил в Ньюпорт-Бич (Калифорния), Каханамоку спас восемь мужчин с рыбацкого корабля, который перевернулся при попытке зайти в городской порт. Настоящий герой.

Эволюция серфингa Дьюк Каханамоку посеял семена интереса к серфингу, но с течением лет этот вид спорта непрерывно развивался. Были усовершенствованы техники, позволяющие стоять на воде как можно дольше, одновременно с чем конструировались доски из более легких материалов, которые постепенно вытеснили древесину. Смолы, стекловолокнo и пенa из полиуретана стали основными материалами для этих

уникальных средств передвижения по волнам. Начавшись как развлечение местных жителей гавайских островов и продолжившись как спорт для нескольких избранных, благодаря усилиям Дьюка Каханамоку, современный серфинг стал образом жизни тысяч людей, единственная цель которых найти ту идеальную волну, которая позволит им бороздить море как можно дольше.

Page 40: Icarus 47 2015

MUNDAKA País Vasco – España

Mundaka presume con orgullo de su ola izquierda, y no es para menos, ya que está considerada como la mejor ola de Europa en esta categoría.Esta famosa ola atrae cada año a numerosos surfistas de todo el mundo que llenan de color las aguas con sus tablas. Nace en la barra de Mundaka y termina en la playa de Laida, formada con vientos del sur- suroeste, puede llegar a alcanzar los 4 metros de altura y los 300 metros de largo. Su forma de tubo, que permite a los surfistas contemplar desde su interior toda la costa, le confiere un valor añadido.

PIPELINE Ohau - Hawaii

TEAHUPOOTahiti

Sin duda la ola más mítica del mundo y la más fotografiada, parte importante de la historia del surf. Es mundialmente conocida por sus enormes olas huecas y gruesas que ofrecen tubos perfectos. Pipeline rompe en aguas poco profundas sobre un arrecife de coral, dejando caer uno de los tubos más amplios que existen durante más de 50 metros. Corta, pero intensa.Pipeline, fue la culpable de que el famoso cantante Jack Johnson, después de un fuerte revolcón, tuviera que abandonar su prometedora carrera como surfista profesional.

La Polinesia Francesa es conocida mundialmente por la belleza de sus islas. En una de ellas, en Tahití, se encuentra la ola de Teahupoo. Si Pipeline es la ola más mítica, Teahupoo es la más temida y violenta, ha aparecido muchas veces en documentales de surf extremo y desde que se hizo famosa en 1997 ha sido respetada y temida por cualquier surfista que aprecie su vida.Esta ola rompe 700 metros mar a dentro, sobre un arrecife de coral en forma de media luna que moldea una ola de izquierda con casi más tubo que pared, y que no suele estar a más de 1’5 metros de profundidad. Su recorrido va desde los 50 a los 150 metros, y normalmente para llegar hay que ir en barco ya que la ola está bastante alejada de la playa. Debido a su extrema dificultad sólo es apta para profesionales.

Без сомнения, самая легендарная волна в мире и наиболее фотографируемая, важная часть истории сeрфа. Она всемирно известна огромными полыми волнами, представляющими собой идеальные трубы.  Пайплайн ломается в мелководных водах кораллового рифа, сбрасывая самую широкую из существующих труб протяженностью более 50 метров. Короткая, но интенсивная.Пайплайн стала виновницей того, что знаменитый певец Джек Джонсон, после сильного падения, вынужден был отказаться oт своей перспективной карьеры профессионального серферa.

Мундака по праву гордится своей левосторонней волной, что неудивительно, т.к. именно она считается самой лучшей волной этой категории в Европе.Эта знаменитая волна ежегодно привлекает многочисленных серферов со всего света, окрашивающих воды разнообразием цветов своих досок. Зарождаясь на отмели Мундаки и заканчиваясь на пляже Лайда, она формируется юго-юго-западными ветрами и может достигать 4 метров в высоту и 300 метров в длину. Ее форма трубы позволяет серферам любоваться изнутри всем побережьем, что придает ей дополнительную ценность.

Французская Полинезия в Тихом океане славится красотой своих островов. На одном из них, Таити, находится волна Теахупоо. Если Пайплайн - самая легендарная волна, то Теахупоо является самой опасной и сильной волной. Она часто фигурирует в документальных фильмах об экстремальном серфе и с тех пор как стала известна в 1997 г., по праву вызывает уважение и страх у любого серфера.Эта волна ломается в 700 м от берега, на коралловом рифе в форме полумесяца, который формирует левостороннюю волну, больше трубу, чем стену, глубина которой обычно не превышает 1,5 м. Ее протяженность от 50 до 150 метров и обычно, чтобы добраться до нее, нужно плыть на лодке, поскольку волна находится довольно далеко от пляжа. Из-за крайней сложности, эта волна подходит только для профессионалов в период соревнований.

ПАЙПЛАЙН (Охау - Гавайи)

МУНДАКА (Страна Басков - Испания)

ТЕАХУПОО (Таити)

Jeffreys Bay es la ola africana más famosa por ser una de las más largas del mundo, ya que puede llegar a los 500 metros de recorrido cuando hay buenas condiciones. Se trata de una ola de derecha que cuenta con secciones de super tubos y otras más light. Como dicen los profesionales: “Jeffreys Bay es una ola muy fácil de surfear, pero muy difícil de surfear bien” Hace más de cuarenta años que Jeffreys Bay recibe surfistas de todo el mundo para surfear la legendaria ola de Supertubes. Actualmente, Billabong patrocina este histórico evento.

JEAFRYS BAY Sudáfrica

Una de las olas más largas del mundo, se trata de una derecha de hasta 500 metros que rompe sobre un banco de arena y que puede engancharse desde la famosa playa de Snapper hasta el spot de Kirra. No recomiendan surfearla hasta el final ya que tendrías que andar 2 km por la playa hasta llegar de nuevo al pico. Es probablemente la mejor playa del mundo para surfear por dentro del tubo que forma el agua, con olas hechas a medida.Cuando el océano produce este tipo de olas tuberas, desde la orilla pueden avistarse hasta 500 surferos venidos de todas partes del mundo que acuden en masa para luchar por la ola perfecta.

SUPERBANK Gold Coast - Australia.

Джеффрис-Бей - это самая известная африканская волна, она считается одной из самых длинных в мире. Когда позволяют условия, ee протяженность с легкостью достигает 500 м. Это правосторонняя волна с супер-трубами и некоторыми более легкими участками. Как говорят профессионалы: Джеффрис-Бей - очень легкая волна для серфинга, но очень сложная, чтобы делать это хорошо. Более сорока лет Джеффрис-Бей принимает серферов со всего мира, готовых покорить эту легендарную волну супер-труб. В настоящее время это соревнование спонсируется компанией «Биллабонг».

Это одна из самых длинных волн в мире. Это правосторонняя волна до 500 м, которая ломается у песчаной отмели и может протягиваться от знаменитого пляжа Снаппер до пляжа Кирра. Не рекомендуется проходить ее до конца, потому что потом придется идти пешком 2 км вдоль берега, пока снова не достигнете ee пика. Возможно, это лучший пляж в мире для занятий серфингом внутри трубы, которая формируется водой, с волнами, созданными практически на заказ. Когда в океане появляются эти волны-трубы, с побережья можно увидеть до 500 серферов, приехавших сюда со всех концов света, чтобы помериться силами с этой идеальной волной. Иногда даже доходит до того, что здесь проливается кровь, случайно или в борьбе.

Bells Beach es una de las playas más icónicas de Australia, localizada a 103 km. al oeste de Melbourne. Internacionalmente conocida por sus rompientes olas que ofrecen derechas de hasta 150 metros de recorrido sobre fondo de roca, son bastante tubulares, rápidas y largas. Las olas de Bells son consideradas una de las mejores de Australia y del mundo.

BELLS BEACHMelbourne - Australia.

Беллс-Бич является одним из самых эмблематичныx пляжей Австралии и находится в 103 км к западу от Мельбурна. Этот пляж всемирно известен своими прибрежными правосторонними волнами протяженностью до 150 м вдоль основания скалы, с достаточным количеством труб, быстрых и длинных. Волны Беллс-Бич считаются одними из лучших в Австралии и в мире.

ДЖЕФФРИС-БЕЙ (Южная Африка)

СУПЕРБЭНК (Голд-Кост - Австралия)

БЕЛЛС-БИЧ (Мельбурн - Австралия)

SURFSURF OLAS DEL MUNDO - вОлНЫ в Мире -

Page 41: Icarus 47 2015

MUNDAKA País Vasco – España

Mundaka presume con orgullo de su ola izquierda, y no es para menos, ya que está considerada como la mejor ola de Europa en esta categoría.Esta famosa ola atrae cada año a numerosos surfistas de todo el mundo que llenan de color las aguas con sus tablas. Nace en la barra de Mundaka y termina en la playa de Laida, formada con vientos del sur- suroeste, puede llegar a alcanzar los 4 metros de altura y los 300 metros de largo. Su forma de tubo, que permite a los surfistas contemplar desde su interior toda la costa, le confiere un valor añadido.

PIPELINE Ohau - Hawaii

TEAHUPOOTahiti

Sin duda la ola más mítica del mundo y la más fotografiada, parte importante de la historia del surf. Es mundialmente conocida por sus enormes olas huecas y gruesas que ofrecen tubos perfectos. Pipeline rompe en aguas poco profundas sobre un arrecife de coral, dejando caer uno de los tubos más amplios que existen durante más de 50 metros. Corta, pero intensa.Pipeline, fue la culpable de que el famoso cantante Jack Johnson, después de un fuerte revolcón, tuviera que abandonar su prometedora carrera como surfista profesional.

La Polinesia Francesa es conocida mundialmente por la belleza de sus islas. En una de ellas, en Tahití, se encuentra la ola de Teahupoo. Si Pipeline es la ola más mítica, Teahupoo es la más temida y violenta, ha aparecido muchas veces en documentales de surf extremo y desde que se hizo famosa en 1997 ha sido respetada y temida por cualquier surfista que aprecie su vida.Esta ola rompe 700 metros mar a dentro, sobre un arrecife de coral en forma de media luna que moldea una ola de izquierda con casi más tubo que pared, y que no suele estar a más de 1’5 metros de profundidad. Su recorrido va desde los 50 a los 150 metros, y normalmente para llegar hay que ir en barco ya que la ola está bastante alejada de la playa. Debido a su extrema dificultad sólo es apta para profesionales.

Без сомнения, самая легендарная волна в мире и наиболее фотографируемая, важная часть истории сeрфа. Она всемирно известна огромными полыми волнами, представляющими собой идеальные трубы.  Пайплайн ломается в мелководных водах кораллового рифа, сбрасывая самую широкую из существующих труб протяженностью более 50 метров. Короткая, но интенсивная.Пайплайн стала виновницей того, что знаменитый певец Джек Джонсон, после сильного падения, вынужден был отказаться oт своей перспективной карьеры профессионального серферa.

Мундака по праву гордится своей левосторонней волной, что неудивительно, т.к. именно она считается самой лучшей волной этой категории в Европе.Эта знаменитая волна ежегодно привлекает многочисленных серферов со всего света, окрашивающих воды разнообразием цветов своих досок. Зарождаясь на отмели Мундаки и заканчиваясь на пляже Лайда, она формируется юго-юго-западными ветрами и может достигать 4 метров в высоту и 300 метров в длину. Ее форма трубы позволяет серферам любоваться изнутри всем побережьем, что придает ей дополнительную ценность.

Французская Полинезия в Тихом океане славится красотой своих островов. На одном из них, Таити, находится волна Теахупоо. Если Пайплайн - самая легендарная волна, то Теахупоо является самой опасной и сильной волной. Она часто фигурирует в документальных фильмах об экстремальном серфе и с тех пор как стала известна в 1997 г., по праву вызывает уважение и страх у любого серфера.Эта волна ломается в 700 м от берега, на коралловом рифе в форме полумесяца, который формирует левостороннюю волну, больше трубу, чем стену, глубина которой обычно не превышает 1,5 м. Ее протяженность от 50 до 150 метров и обычно, чтобы добраться до нее, нужно плыть на лодке, поскольку волна находится довольно далеко от пляжа. Из-за крайней сложности, эта волна подходит только для профессионалов в период соревнований.

ПАЙПЛАЙН (Охау - Гавайи)

МУНДАКА (Страна Басков - Испания)

ТЕАХУПОО (Таити)

Jeffreys Bay es la ola africana más famosa por ser una de las más largas del mundo, ya que puede llegar a los 500 metros de recorrido cuando hay buenas condiciones. Se trata de una ola de derecha que cuenta con secciones de super tubos y otras más light. Como dicen los profesionales: “Jeffreys Bay es una ola muy fácil de surfear, pero muy difícil de surfear bien” Hace más de cuarenta años que Jeffreys Bay recibe surfistas de todo el mundo para surfear la legendaria ola de Supertubes. Actualmente, Billabong patrocina este histórico evento.

JEAFRYS BAY Sudáfrica

Una de las olas más largas del mundo, se trata de una derecha de hasta 500 metros que rompe sobre un banco de arena y que puede engancharse desde la famosa playa de Snapper hasta el spot de Kirra. No recomiendan surfearla hasta el final ya que tendrías que andar 2 km por la playa hasta llegar de nuevo al pico. Es probablemente la mejor playa del mundo para surfear por dentro del tubo que forma el agua, con olas hechas a medida.Cuando el océano produce este tipo de olas tuberas, desde la orilla pueden avistarse hasta 500 surferos venidos de todas partes del mundo que acuden en masa para luchar por la ola perfecta.

SUPERBANK Gold Coast - Australia.

Джеффрис-Бей - это самая известная африканская волна, она считается одной из самых длинных в мире. Когда позволяют условия, ee протяженность с легкостью достигает 500 м. Это правосторонняя волна с супер-трубами и некоторыми более легкими участками. Как говорят профессионалы: Джеффрис-Бей - очень легкая волна для серфинга, но очень сложная, чтобы делать это хорошо. Более сорока лет Джеффрис-Бей принимает серферов со всего мира, готовых покорить эту легендарную волну супер-труб. В настоящее время это соревнование спонсируется компанией «Биллабонг».

Это одна из самых длинных волн в мире. Это правосторонняя волна до 500 м, которая ломается у песчаной отмели и может протягиваться от знаменитого пляжа Снаппер до пляжа Кирра. Не рекомендуется проходить ее до конца, потому что потом придется идти пешком 2 км вдоль берега, пока снова не достигнете ee пика. Возможно, это лучший пляж в мире для занятий серфингом внутри трубы, которая формируется водой, с волнами, созданными практически на заказ. Когда в океане появляются эти волны-трубы, с побережья можно увидеть до 500 серферов, приехавших сюда со всех концов света, чтобы помериться силами с этой идеальной волной. Иногда даже доходит до того, что здесь проливается кровь, случайно или в борьбе.

Bells Beach es una de las playas más icónicas de Australia, localizada a 103 km. al oeste de Melbourne. Internacionalmente conocida por sus rompientes olas que ofrecen derechas de hasta 150 metros de recorrido sobre fondo de roca, son bastante tubulares, rápidas y largas. Las olas de Bells son consideradas una de las mejores de Australia y del mundo.

BELLS BEACHMelbourne - Australia.

Беллс-Бич является одним из самых эмблематичныx пляжей Австралии и находится в 103 км к западу от Мельбурна. Этот пляж всемирно известен своими прибрежными правосторонними волнами протяженностью до 150 м вдоль основания скалы, с достаточным количеством труб, быстрых и длинных. Волны Беллс-Бич считаются одними из лучших в Австралии и в мире.

ДЖЕФФРИС-БЕЙ (Южная Африка)

СУПЕРБЭНК (Голд-Кост - Австралия)

БЕЛЛС-БИЧ (Мельбурн - Австралия)

Page 42: Icarus 47 2015

43

También conocida como el Pipeline Mexicano, se considera la mejor ola de playa (beach break) del mundo. Se trata de olas huecas, con grandes tubos, muy rápidas y potentes. Por ello cuando esta ola alcanza un tamaño considerable no da opciones ni tiempo para hacer maniobras, no permite al surfista acercarse al labio, ya que después del take off te encuentras en un tubo muy potente y rápido. Zicatela funciona principalmente de mayo a octubre y suele tener bastante afluencia tanto de locales como de surfers de todo el mundo.

ZICATELAPuerto Escondido - Oaxaca - México

Она также известнa как мексиканский пайплайн и считается лучшей пляжной волной (бич-брейк) в мире. Это полая, с большими трубами, очень быстрая и мощная волна. В связи с этим, когда эта волна достигает значительного размера, она не оставляет серферу времени на маневры и не позволяет приблизиться к губе, поскольку после тэйк-оф вы оказываетесь в очень мощной и быстрой трубе. Сикатела функционирует главным образом с мая по октябрь и обычно имеет довольно большой приток как местных серферов, так и любителей со всего мира.

Cuentan que en la década de los 70 un norteamericano fue el primero en surfear esta ola y que por eso quedó bautizada como El Gringo, la ola más famosa de Chile.El Gringo se produce justo en frente del Morro de Arica, en la playa de la ex Isla el Alacrán. Hay diversos factores que hacen que esta ola sea de “5 estrellas” a la vez que sumamente peligrosa. El principal motivo es que El Gringo está totalmente rodeada de piedras, por lo que cualquier mala maniobra puede significar estrellarse con fuerza contra ellas. Aun así cuenta con un tubo casi perfecto que la convierten en una de las mejores olas para surfear.

EL GRINGO Arica - Chile

Говорят, в 70-е годы один американец был первым серфером на этой волне, поэтому ее окрестили Эль-Гринго, самая известная волна Чили.Эль-Гринго зарождается напротив Морро-де-Арика, на пляже п-ова Алакран. Существует несколько факторов, которые делают эту волну «пятизвездочной», но в то же время и чрезвычайно опасной. Основная причина в том, что Эль-Гринго полностью окружен камнями, поэтому любой плохой маневр может означать сильное падение на них. Несмотря на это, волна состоит из почти идеальной трубы, что делает еe одной из лучших волн для серфинга.

Todo lugar tiene una estrella y en Bali ésta se llama Uluwatu, donde se forma una de las mejores olas del mundo. Sólo tiene algo de arena en marea baja y se encuentra rodeada de bellos acantilados coronados por un hermoso templo hindú. . Se trata de una izquierda de hasta 300 metros que rompe junto al acantilado coronado por el famoso templo. La primera sección de la ola está reservada para los más habilidosos, con una pronunciada pendiente que inicia la cabalgada desde su cresta y donde una caída puede llevar a conocer los peligros del cortante coral.Desde el amanecer hasta la puesta de sol, no deja de haber nunca menos de cien personas en el agua, la mayoría de ellos experimentados surfistas australianos o europeos, mezclados con surfistas locales.

ULUWATU Bali

Каждое место имеет свою звезду, и на Бали она называется Улувату, где рождается однa из лучших волн в мире. Здесь лишь немного песка при отливе в окружении красивейших скал, увенчанных великолепным индуистским храмом. Как гласит легенда, обитающие здесь боги создали это место, чтобы поразить нас количеством и качеством волн. Это левосторонняя волна до 300 м, ломающаяся возле скал co знаменитым храмом. Первая часть волны - для самых умелых, с резким крутым склоном, начинающимся от ее гребня, падение с которого может привести к знакомству с опасностями режущих кораллов. От восхода до заката солнца здесь никогда не бывает менее ста человек в воде, большинство из которых - опытные серферы из Австралии и Европы, занимающиеся совместно с местными спортсменами.

УЛУВАТУ (Бали)

ЭЛЬ-ГРИНГО (Арика - Чили)

СИКАТЕЛА (Пуэрто-Эскондидо - Оахака - Мексика)

EL FRONTÓN Gáldar - Gran Canaria

MACHACONA EL Médano - Tenerife

MAVERICKS California - EEUU

Aquí en las islas también tenemos olas en búsqueda y captura. En la costa sur de la isla de Tenerife, entre los núcleos de El Médano y Los Abrigos, la Machacona enamora por su impresionante tubo cristalino y largo, de gran calidad para practicar bodyboard. Rompe sobre roca volcánica muy cerca de la orilla, durante la marea alta y con el mar entrando desde el sur. El spot exige control y un nivel avanzado para su dominio. El rompiente está junto a la playa de La Tejita, en la que hay una zona de camping y desde la que se puede acceder sin dificultad. No cuenta con servicios cercanos, pero se puede aparcar por la zona.

En la costa californiana de Estados Unidos, en la bahía de Half Moon, cerca de San Francisco, encontramos la aterradora ola de Mavericks.Mavericks es conocida como una de las olas gigantes más peligrosas del mundo y esto es debido, en parte, al enorme arrecife submarino de rocas afiladas como cuchillos, que son los causantes del impresionante tamaño de esta ola, que puede llegar fácilmente a los 15 metros y a alcanzar 300 metros de recorrido. Su nivel es apto solo para expertos en olas grandes/gigantes, pues desgraciadamente Mavericks cuenta con un rosario de víctimas ilustres del mundo del surf.

El Frontón es una ola espectacular famosa y conocida por todos los surfistas del mundo. El Frontón es única, poderosa y exige coraje y experiencia. Rompe desde dos direcciones lo que hace que las dos olas choquen en el medio provocando un estallido tremendo. Esto posibilita saltos, tubos y otras cabriolas, sobre todo para bodyboarders y también para surfistas. Se alza sobre una plataforma de piedra redondeada, la cual desaparece de nuestra vista cuando la marea está alta quedando, eso sí, solamente a un metro por debajo de la superfície del mar. Cuando las aguas se retiran, sale de nuevo a la luz la plataforma en la que varios surfistas se han roto algunos de sus huesos. Dicen que si no hay surfistas lugareños, no es recomendable tratar de surfear solos, pues puede resultar peligroso.

На Калифорнийском побережье Соединенных Штатов, в Хав-Мун-Бей, вблизи Сан-Франциско находится устрашающая волна Маверикс.Среди гигантских волн Маверикс известна как самая опасная в мире, что обусловлено, отчасти, огромным подводным рифом из острых, как ножи, скал. Именно они являются причиной невероятных размеров этой волны, которая легко может достигать 15 м в высоту и 300 м в длину. Ее уровень подходит только для экспертов больших и гигантских волн, потому что, к сожалению, Маверикс насчитывает приличный список жертв, прославленных в мире серфинга.

Здесь, на наших островах, также есть волны, достойные внимания. На южном побережье о. Тенерифе, между местечками Эль-Медано и Лос-Абригос, Мaчакона буквально влюбляет своей кристально чистой и длинной трубой, идеальной для занятий бодибордом. Онa ломается на вулканической скале недалеко от берега во время прилива морем, заходящим с юга. Это место требует повышенного контроля и уровня мастерства серфера. Зона прибоя находится рядом с пляжем Ла-Техита, где есть кампинг, из которого можно добраться до него без проблем. Здесь не предоставляются услуги, но можно припарковаться.

Эль-Фронтон - это впечатляющая волна, знаменитая и хорошо известная всем серферам мира. Эль-Фронтон - уникальная, мощная и требующая мужества и опытa волна. Она ломается с двух сторон, что заставляет две волны ударяться друг о друга, производя огромный взрыв. Это позволяет совершать прыжки, трубы и другие пируэты, в особенности для бодибордистов, а также для серферов. Она возвышaется над платформой из округлого камня, которая исчезает из поля зрения во время прилива, оставаясь всего на один метр ниже уровня моря. Когда воды отходят, снова появляется платформа, на которой не один серфер заработал себе какой-нибудь перелом. Говорят, если здесь нет местных серферов, лучше не пытаться заниматься в одиночку, это может быть очень опасным.

МАВЕРИКС (Калифорния - США)

МAЧАКОНА (Эль-Медано - Тенерифе)

ЭЛЬ-ФРОНТОН (Эль-Медано - Гран-Канария)

Page 43: Icarus 47 2015

43

También conocida como el Pipeline Mexicano, se considera la mejor ola de playa (beach break) del mundo. Se trata de olas huecas, con grandes tubos, muy rápidas y potentes. Por ello cuando esta ola alcanza un tamaño considerable no da opciones ni tiempo para hacer maniobras, no permite al surfista acercarse al labio, ya que después del take off te encuentras en un tubo muy potente y rápido. Zicatela funciona principalmente de mayo a octubre y suele tener bastante afluencia tanto de locales como de surfers de todo el mundo.

ZICATELAPuerto Escondido - Oaxaca - México

Она также известнa как мексиканский пайплайн и считается лучшей пляжной волной (бич-брейк) в мире. Это полая, с большими трубами, очень быстрая и мощная волна. В связи с этим, когда эта волна достигает значительного размера, она не оставляет серферу времени на маневры и не позволяет приблизиться к губе, поскольку после тэйк-оф вы оказываетесь в очень мощной и быстрой трубе. Сикатела функционирует главным образом с мая по октябрь и обычно имеет довольно большой приток как местных серферов, так и любителей со всего мира.

Cuentan que en la década de los 70 un norteamericano fue el primero en surfear esta ola y que por eso quedó bautizada como El Gringo, la ola más famosa de Chile.El Gringo se produce justo en frente del Morro de Arica, en la playa de la ex Isla el Alacrán. Hay diversos factores que hacen que esta ola sea de “5 estrellas” a la vez que sumamente peligrosa. El principal motivo es que El Gringo está totalmente rodeada de piedras, por lo que cualquier mala maniobra puede significar estrellarse con fuerza contra ellas. Aun así cuenta con un tubo casi perfecto que la convierten en una de las mejores olas para surfear.

EL GRINGO Arica - Chile

Говорят, в 70-е годы один американец был первым серфером на этой волне, поэтому ее окрестили Эль-Гринго, самая известная волна Чили.Эль-Гринго зарождается напротив Морро-де-Арика, на пляже п-ова Алакран. Существует несколько факторов, которые делают эту волну «пятизвездочной», но в то же время и чрезвычайно опасной. Основная причина в том, что Эль-Гринго полностью окружен камнями, поэтому любой плохой маневр может означать сильное падение на них. Несмотря на это, волна состоит из почти идеальной трубы, что делает еe одной из лучших волн для серфинга.

Todo lugar tiene una estrella y en Bali ésta se llama Uluwatu, donde se forma una de las mejores olas del mundo. Sólo tiene algo de arena en marea baja y se encuentra rodeada de bellos acantilados coronados por un hermoso templo hindú. . Se trata de una izquierda de hasta 300 metros que rompe junto al acantilado coronado por el famoso templo. La primera sección de la ola está reservada para los más habilidosos, con una pronunciada pendiente que inicia la cabalgada desde su cresta y donde una caída puede llevar a conocer los peligros del cortante coral.Desde el amanecer hasta la puesta de sol, no deja de haber nunca menos de cien personas en el agua, la mayoría de ellos experimentados surfistas australianos o europeos, mezclados con surfistas locales.

ULUWATU Bali

Каждое место имеет свою звезду, и на Бали она называется Улувату, где рождается однa из лучших волн в мире. Здесь лишь немного песка при отливе в окружении красивейших скал, увенчанных великолепным индуистским храмом. Как гласит легенда, обитающие здесь боги создали это место, чтобы поразить нас количеством и качеством волн. Это левосторонняя волна до 300 м, ломающаяся возле скал co знаменитым храмом. Первая часть волны - для самых умелых, с резким крутым склоном, начинающимся от ее гребня, падение с которого может привести к знакомству с опасностями режущих кораллов. От восхода до заката солнца здесь никогда не бывает менее ста человек в воде, большинство из которых - опытные серферы из Австралии и Европы, занимающиеся совместно с местными спортсменами.

УЛУВАТУ (Бали)

ЭЛЬ-ГРИНГО (Арика - Чили)

СИКАТЕЛА (Пуэрто-Эскондидо - Оахака - Мексика)

EL FRONTÓN Gáldar - Gran Canaria

MACHACONA EL Médano - Tenerife

MAVERICKS California - EEUU

Aquí en las islas también tenemos olas en búsqueda y captura. En la costa sur de la isla de Tenerife, entre los núcleos de El Médano y Los Abrigos, la Machacona enamora por su impresionante tubo cristalino y largo, de gran calidad para practicar bodyboard. Rompe sobre roca volcánica muy cerca de la orilla, durante la marea alta y con el mar entrando desde el sur. El spot exige control y un nivel avanzado para su dominio. El rompiente está junto a la playa de La Tejita, en la que hay una zona de camping y desde la que se puede acceder sin dificultad. No cuenta con servicios cercanos, pero se puede aparcar por la zona.

En la costa californiana de Estados Unidos, en la bahía de Half Moon, cerca de San Francisco, encontramos la aterradora ola de Mavericks.Mavericks es conocida como una de las olas gigantes más peligrosas del mundo y esto es debido, en parte, al enorme arrecife submarino de rocas afiladas como cuchillos, que son los causantes del impresionante tamaño de esta ola, que puede llegar fácilmente a los 15 metros y a alcanzar 300 metros de recorrido. Su nivel es apto solo para expertos en olas grandes/gigantes, pues desgraciadamente Mavericks cuenta con un rosario de víctimas ilustres del mundo del surf.

El Frontón es una ola espectacular famosa y conocida por todos los surfistas del mundo. El Frontón es única, poderosa y exige coraje y experiencia. Rompe desde dos direcciones lo que hace que las dos olas choquen en el medio provocando un estallido tremendo. Esto posibilita saltos, tubos y otras cabriolas, sobre todo para bodyboarders y también para surfistas. Se alza sobre una plataforma de piedra redondeada, la cual desaparece de nuestra vista cuando la marea está alta quedando, eso sí, solamente a un metro por debajo de la superfície del mar. Cuando las aguas se retiran, sale de nuevo a la luz la plataforma en la que varios surfistas se han roto algunos de sus huesos. Dicen que si no hay surfistas lugareños, no es recomendable tratar de surfear solos, pues puede resultar peligroso.

На Калифорнийском побережье Соединенных Штатов, в Хав-Мун-Бей, вблизи Сан-Франциско находится устрашающая волна Маверикс.Среди гигантских волн Маверикс известна как самая опасная в мире, что обусловлено, отчасти, огромным подводным рифом из острых, как ножи, скал. Именно они являются причиной невероятных размеров этой волны, которая легко может достигать 15 м в высоту и 300 м в длину. Ее уровень подходит только для экспертов больших и гигантских волн, потому что, к сожалению, Маверикс насчитывает приличный список жертв, прославленных в мире серфинга.

Здесь, на наших островах, также есть волны, достойные внимания. На южном побережье о. Тенерифе, между местечками Эль-Медано и Лос-Абригос, Мaчакона буквально влюбляет своей кристально чистой и длинной трубой, идеальной для занятий бодибордом. Онa ломается на вулканической скале недалеко от берега во время прилива морем, заходящим с юга. Это место требует повышенного контроля и уровня мастерства серфера. Зона прибоя находится рядом с пляжем Ла-Техита, где есть кампинг, из которого можно добраться до него без проблем. Здесь не предоставляются услуги, но можно припарковаться.

Эль-Фронтон - это впечатляющая волна, знаменитая и хорошо известная всем серферам мира. Эль-Фронтон - уникальная, мощная и требующая мужества и опытa волна. Она ломается с двух сторон, что заставляет две волны ударяться друг о друга, производя огромный взрыв. Это позволяет совершать прыжки, трубы и другие пируэты, в особенности для бодибордистов, а также для серферов. Она возвышaется над платформой из округлого камня, которая исчезает из поля зрения во время прилива, оставаясь всего на один метр ниже уровня моря. Когда воды отходят, снова появляется платформа, на которой не один серфер заработал себе какой-нибудь перелом. Говорят, если здесь нет местных серферов, лучше не пытаться заниматься в одиночку, это может быть очень опасным.

МАВЕРИКС (Калифорния - США)

МAЧАКОНА (Эль-Медано - Тенерифе)

ЭЛЬ-ФРОНТОН (Эль-Медано - Гран-Канария)

Page 44: Icarus 47 2015

44

Anatomíade la

parte más alta de la ola / самая высокая часть волны.CRESTA - ГРЕБЕНЬ

PARED - СТЕНАparte en forma de rampa que se forma cuando la ola crece y puede apreciarse justo antes de que estalle / часть волны в форме рампы, которая формируется когда волна растет и представляет наибольший интерес перед самым обрушением.

LABIO - ГУБАparte de la ola que cuelga de la pared y que se forma mientras cae / свисающая со стены часть волны, формирующаяся во время своего падения.

zona en la que empieza a romper la ola / зона, где волна начинает ломаться.

PICO - ПИК

TUBO - ТРУБАes el interior de una ola hueca. En esta zona de la ola los surfistas realizan su maniobra por excelencia: atravesar el tubo y conseguir volver a salir / внутренняя полость волны. В этой зоне серферы выполняют свой коронный трюк: пройти всю трубу насквозь и снова выйти.

es la cantidad de agua que posee la pared, es decir, la longitud de la parte “surfeable” de la ola.

BRAZO / HOMBRO

lao

Swell - СВЕЛЛ oleaje / очередность волн.

Derecha - ПРАВОСТОРОННЯЯola que, mirando desde el mar a la tierra, se abre hacia la derecha / волна, которая, если

смотреть с берега, складывается справа.

Izquierda - ЛЕВОСТОРОННЯЯ ola que abre hacia la izquierda / волна,

которая складывается слева.

Spot - СПОТ lugar en el que rompe una ola / место, где ломается волна.

HUECO - БОЧКАparte entre la pared y el brazo que adquiere una forma cóncava / часть между стеной и плечом волны, которая принимает вогнутую форму.

количество воды, которое есть в стене, т.е. “серфингуемая” длина волны.

*АНАТОМИЯ

ВОЛНЫ

ПЛЕЧО

SURF VOCABULARIO DE LA OLA - СлОварНЫЙ заПаС вОлНЫ -

Page 45: Icarus 47 2015

del Toscal

Page 46: Icarus 47 2015

ZOUNDSLone Stark > Santa Cruz de Tenerife22:00 horasPrecio 6 €Los británicos Zounds pasan por Tenerife en una minigira que les lleva por las dos islas capitalinas.

PROVISIONAL DANZA Y MARTIN INTHAMOUSSUSábado 3 octubre a Domingo 4 octubre20:30 horasTeatro Victoria > S/CPrecio 8 eurosActuación de danza contemporánea a cargo de la compañía madrileña Provisional Danza y el uruguayo Martin Inthamoussu.

LA CASA DE BERNARDA ALBASábado 3 octubre20:30 horasTeatro Guimerá > S/CDelirium TeatroPrecio 18, 15 y 12€Delirium Teatro cumple 30 años sobre las tablas. Se celebrará este acontecimiento con lo mejor que saben hacer: teatro.

I FERIA INTERNACIONAL DEL DEPORTESábado 3 octubreOrotava > Plaza del Quinto CentenarioMás de 25 modalidades en una sola jornada. La Orotava se convertirá en el centro neurálgico del deporte: competiciones, exhibiciones, charlas, homenajes… Un día para todas las personas y todos los deportes.

LUN 5 CICLO DE CINE ARGENTINOCada lunes desde el 5 hasta el 26 de octubre de 2015.20:00 horasEspacio Cultural CajaCanarias > S/CPrecio entrada gratuita. Aforo limitadoEn colaboración con el Consulado de la República Argentina en Tenerife se ha organizado este ciclo protagonizado por el séptimo arte que se produce en el citado país latinoamericano.

AGENDA OCTUBRE 2015

CANARIAS SURF FILM FESTIVALDel 8 al 11 de octubreHotel Médano > Tenerife Sur20:00 horasUn año más el CSFF traerá varias jornadas cargadas de cine documental de surfing y medio ambiente. Los títulos son obra de directores locales, nacionales e internacionales que intentan mostrar el lado más artístico de esta gran comunidad.

VIER 9 VÍCTOR ULLATE BALLETViernes 9 octubre a Sábado 10 octubre20:30 horasTeatro Guimerá > S/CPrecio 20, 18 y 15€El Víctor Ullate Ballet – Comunidad de Madrid presenta un programa mixto. Junto a Jaleos y Après Toi, cerrará con la nueva coreografía del maestro Ullate: Bolero.

SÁB 10LA LIBREA 201523:00 horasValle GuerraBasada en la Batalla de Lepanto, tiene dos aspectos diferenciados pero a su vez complementarios: por una parte, el desfile de los barcos de la Virgen, y por otra, la representación de la batalla naval con su preámbulo de relato de acontecimientos históricos.

ZoundsСуббота 3 октябряВремя: 22:00Санта-Крус, «Lone Star»Цена: 6 евроБританцы «Zounds» посетят Тенерифе с мини-турне, проходящем по двум главным островам.

«Provisional Danza» и Мартин ИнтамoуссуСуббота 3 октября и воскресенье 4 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «Victoria»Цена: 8 евроДвойное представление современного танца мадридской группы «Provisional Danza» и уругвайца Мартинa Интамoуссу.

«Дом Бернарды Альбы»Суббота 3 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «GuimerừDelirium Teatro» Цена: 18, 15 и 12 евроВ 2015 году «Delirium Teatro» празднует 30 лет на подмостках. Они отмечают это событие лучшим, что умеют делать - театром.

I Международная ярмарка спортаСуббота 3 октябряОротава, площадь Quinto CentenarioБолее 25 мероприятий в один деньМеждународная спортивная выставка «Infinity» - уже реальность. C 1 по 3 октября Ла-Оротава станет центром спорта, точкой объединения 25 мероприятий в один день и в одном месте. Конкурсы, выставки, лекции, памятные мероприятия...

Цикл аргентинского киноKаждый понедельник c 5 по 26 октября 2015 года.Время: 20:00 часовСанта-Крус, Культурный центр «CajaCanarias»Цена: вход бесплатный до заполнения зала В сотрудничестве с консульством Республики Аргентины на Тенерифе, организуется цикл седьмого искусства, произведенного в этой Латиноамериканской стране.

Балет Викторa Уллате.Пятница 9 октября, субботa 10 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «Guimerá»Цена: 20, 18 и 15 €Балет Викторa Ульяте, провинция Мадрид, представляет смешанную программу. Наряду с “Jaleos” и “Après Toi”, спектакль закроется новой постановкой “Болеро”.

Канарский фестиваль фильмов о серфингеC 8 по 11 октябряЮг Тенерифе, отель «Médano»Время: 20:00 часов

Еще один год CSFF знакомит нас с новыми документальными фильмами о серфинге и охране окружающей среды. Фильмы местного, национального и иностранного производства, попытаются показать нам наиболее артистичную часть жизни этого сообщества.

Ла-ЛибреяСуббота 10 октябряВремя: 23:00Валье-де-ГерраIV столетиeОснована на сражении при ЛепантоПоследовательная постановка Ла-Либреи представлена двумя разными, но в то же время дополняющими друг друга, аспектами. С одной стороны, это торжественный парад кораблей и, с другой, репрезентация морского сражения сo своей исторической преамбулой.

SÁB 3OJOS DE AGUA20:30 horasTeatro Guimerá > S/C Precio 18, 16 Y 14 €‘Ojos de agua’ es un monólogo creado a partir de diversos fragmentos de La Celestina. Desarrolla los grandes temas de la obra original que enlazan directamente con nuestro tiempo, y explora a un personaje tan fascinante como contradictorio, en busca de sus secretos más profundos.

DOM 11

JUE 15

SOLE GIMÉNEZ20:00 horasTeatro Guimerá > S/C Precio 20, 16 y 14€‘Como Hemos Cambiado’Sole Giménez, cantante y compositora, es una de las voces más elegantes e inconfundibles de la música española y latina en las que siempre ha destacado por su sensibilidad y su singularidad.

ESTRELLA MORENTE Y EL NIÑO JOSELEJueves 15 octubre20:00 horasEspacio Cultural CajaCanarias > S/COtoño Cultural 2015Precio 15 €. Los menores de 26 años podrán adquirir en taquilla, el mismo día del concierto y siempre que existan localidades disponibles, su entrada a 5 euros.Estrella Morente y el Niño Josele inauguran el ciclo de conciertos del Otoño Cultural Fundación CajaCanarias, con el espectáculo titulado ‘Amar en paz’.

EL SUPOSITORIOSábado 31 a Domingo 1 de noviembreSábado 21:00. Domingo 19:00Auditorio de Tenerife > S/CPrecio 10,00 € a 15,00 € + 1,00 € por entrada“Welcome to Canarias”El quinteto canario de humor, fiel a su fórmula habitual de shows formados por diversos sketches independientes, proponen un nuevo espectáculo donde se parodia todo tipo de situaciones disparatadas.

CREADORES DEL DESTINOSábado 17 a Domingo 18 octubreParaninfo > La Laguna Ángel LópezEntrada gratuitaConferencia ‘Creadores del Destino’ a cargo del coach Ángel López con el fin de que desafíes tus miedos y alcances una vida extraordinaria.El evento de crecimiento personal más grande de España.

Соле ХименесВоскресенье 11 октябряВремя: 20:00Санта-Крус, Театр «Guimerá»Цена: 20, 16 и 14 €«Как мы изменились»Соле Хименес, певица и композитор, обладающая одним из самых элегантных и узнаваемых голосов испанской и латиноамериканской музыки, неповторимая своей чувствительностью и необычностью.

Эстрелья Моренте и Эль Ниньо ХоселеЧетверг 15 октябряВремя: 20:00Санта-Крус, Культурный центр «CajaCanarias»«Otoño Cultural» 2015Цена: 15 €. Зрители моложе 26 лет могут приобрести билеты в кассах в день концерта всегда, когда есть свободные места, стоимость - 5 евро.Эстрелья Моренте и Эль Ниньо Хоселе открывают цикл концертов «Otoño Cultural» Культурного центра «CajaCanarias», спектаклем под названием «Любить в мире».

«Глаза воды»Субботa 17 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «Guimerá»Цена: 18, 16 и 14 €«Глаза воды» - монолог по мотивам «Селестины» Фернандо де Рохаса.Созданная на основе разных частей «Селестины», «Глаза воды» развивает главные темы основного произведения, обращаясь непосредственно к нашему времени, изучая персонажа, в равной степени очаровательного и противоречивого, в поисках его самых глубинных секретов.

«Эль Супоситорио»Суббота 31 октября, воскресенье 1 ноябряВремя:  Суббота 31.10: 21:00. Воскресенье 01.11: 19:00Санта-Крус, Аудиторио Тенерифе Адам МартинЦена: от 10 до 15 евро + 1 евро за вход“Welcome to Canarias”Канарский юмористический квартет, верный своим традициям шоу из разных скетчей, представляет новый спектакль, в котором пародирует все типы абсурдных ситуаций.

Конференция создателей судьбыСубботa 17 октября, воскресенье 18 октябряЛа-Лагуна, «Paraninfo»Анхель ЛопесЦена: Вход свободныйКрупнейшее событие личностного роста ИспанииЛекция тренера Анхеля Лопеса «Создатели судьбы» призывает вас бросить вызов вашим страхи и достичь необыкновенной жизни.

SÁB 17

SÁB 31

TENERIFE BLUETRAIL 2015Sábado 24 de octubreHora, lugar de inicio y precio de la carrera varía según la modalidad de inscripción a elegir entre Ultra, Trail, Maratón, Media y Adaptada.Toda la información e inscripción online en: www.tenerifebluetrail.comTenerife Bluetrail es una carrera por montaña que ofrece cinco modalidades de distintas características para personas con o sin discapacidad, pensadas para que puedan participar montañeros y atletas de distinto nivel y condición física. TRAIL RUNNING PARA TODOS.

Тенерифе BlueTrail 2014Субботa 24 октябряВремя, место начала и цена забега варьируется в зависимости от типа регистрации: Ультра, Трейл, Марафон, Средний и Адаптированный.Информация и регистрация онлайн на: www.tenerifebluetrail.comTenerife Bluetrail - это забег по горам, который предлагает пять разных уровней, для людей с ограниченными возможностями, альпинистов и атлетов разных уровней и физической подготовки. TRAIL RUNNING ДЛЯ ВСЕХ.

SÁB 24КАЛЕНДАРЬ ОКТЯБРЬ 2015

JUE 8

Page 47: Icarus 47 2015

ZOUNDSLone Stark > Santa Cruz de Tenerife22:00 horasPrecio 6 €Los británicos Zounds pasan por Tenerife en una minigira que les lleva por las dos islas capitalinas.

PROVISIONAL DANZA Y MARTIN INTHAMOUSSUSábado 3 octubre a Domingo 4 octubre20:30 horasTeatro Victoria > S/CPrecio 8 eurosActuación de danza contemporánea a cargo de la compañía madrileña Provisional Danza y el uruguayo Martin Inthamoussu.

LA CASA DE BERNARDA ALBASábado 3 octubre20:30 horasTeatro Guimerá > S/CDelirium TeatroPrecio 18, 15 y 12€Delirium Teatro cumple 30 años sobre las tablas. Se celebrará este acontecimiento con lo mejor que saben hacer: teatro.

I FERIA INTERNACIONAL DEL DEPORTESábado 3 octubreOrotava > Plaza del Quinto CentenarioMás de 25 modalidades en una sola jornada. La Orotava se convertirá en el centro neurálgico del deporte: competiciones, exhibiciones, charlas, homenajes… Un día para todas las personas y todos los deportes.

LUN 5 CICLO DE CINE ARGENTINOCada lunes desde el 5 hasta el 26 de octubre de 2015.20:00 horasEspacio Cultural CajaCanarias > S/CPrecio entrada gratuita. Aforo limitadoEn colaboración con el Consulado de la República Argentina en Tenerife se ha organizado este ciclo protagonizado por el séptimo arte que se produce en el citado país latinoamericano.

AGENDA OCTUBRE 2015

CANARIAS SURF FILM FESTIVALDel 8 al 11 de octubreHotel Médano > Tenerife Sur20:00 horasUn año más el CSFF traerá varias jornadas cargadas de cine documental de surfing y medio ambiente. Los títulos son obra de directores locales, nacionales e internacionales que intentan mostrar el lado más artístico de esta gran comunidad.

VIER 9 VÍCTOR ULLATE BALLETViernes 9 octubre a Sábado 10 octubre20:30 horasTeatro Guimerá > S/CPrecio 20, 18 y 15€El Víctor Ullate Ballet – Comunidad de Madrid presenta un programa mixto. Junto a Jaleos y Après Toi, cerrará con la nueva coreografía del maestro Ullate: Bolero.

SÁB 10LA LIBREA 201523:00 horasValle GuerraBasada en la Batalla de Lepanto, tiene dos aspectos diferenciados pero a su vez complementarios: por una parte, el desfile de los barcos de la Virgen, y por otra, la representación de la batalla naval con su preámbulo de relato de acontecimientos históricos.

ZoundsСуббота 3 октябряВремя: 22:00Санта-Крус, «Lone Star»Цена: 6 евроБританцы «Zounds» посетят Тенерифе с мини-турне, проходящем по двум главным островам.

«Provisional Danza» и Мартин ИнтамoуссуСуббота 3 октября и воскресенье 4 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «Victoria»Цена: 8 евроДвойное представление современного танца мадридской группы «Provisional Danza» и уругвайца Мартинa Интамoуссу.

«Дом Бернарды Альбы»Суббота 3 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «GuimerừDelirium Teatro» Цена: 18, 15 и 12 евроВ 2015 году «Delirium Teatro» празднует 30 лет на подмостках. Они отмечают это событие лучшим, что умеют делать - театром.

I Международная ярмарка спортаСуббота 3 октябряОротава, площадь Quinto CentenarioБолее 25 мероприятий в один деньМеждународная спортивная выставка «Infinity» - уже реальность. C 1 по 3 октября Ла-Оротава станет центром спорта, точкой объединения 25 мероприятий в один день и в одном месте. Конкурсы, выставки, лекции, памятные мероприятия...

Цикл аргентинского киноKаждый понедельник c 5 по 26 октября 2015 года.Время: 20:00 часовСанта-Крус, Культурный центр «CajaCanarias»Цена: вход бесплатный до заполнения зала В сотрудничестве с консульством Республики Аргентины на Тенерифе, организуется цикл седьмого искусства, произведенного в этой Латиноамериканской стране.

Балет Викторa Уллате.Пятница 9 октября, субботa 10 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «Guimerá»Цена: 20, 18 и 15 €Балет Викторa Ульяте, провинция Мадрид, представляет смешанную программу. Наряду с “Jaleos” и “Après Toi”, спектакль закроется новой постановкой “Болеро”.

Канарский фестиваль фильмов о серфингеC 8 по 11 октябряЮг Тенерифе, отель «Médano»Время: 20:00 часов

Еще один год CSFF знакомит нас с новыми документальными фильмами о серфинге и охране окружающей среды. Фильмы местного, национального и иностранного производства, попытаются показать нам наиболее артистичную часть жизни этого сообщества.

Ла-ЛибреяСуббота 10 октябряВремя: 23:00Валье-де-ГерраIV столетиeОснована на сражении при ЛепантоПоследовательная постановка Ла-Либреи представлена двумя разными, но в то же время дополняющими друг друга, аспектами. С одной стороны, это торжественный парад кораблей и, с другой, репрезентация морского сражения сo своей исторической преамбулой.

SÁB 3OJOS DE AGUA20:30 horasTeatro Guimerá > S/C Precio 18, 16 Y 14 €‘Ojos de agua’ es un monólogo creado a partir de diversos fragmentos de La Celestina. Desarrolla los grandes temas de la obra original que enlazan directamente con nuestro tiempo, y explora a un personaje tan fascinante como contradictorio, en busca de sus secretos más profundos.

DOM 11

JUE 15

SOLE GIMÉNEZ20:00 horasTeatro Guimerá > S/C Precio 20, 16 y 14€‘Como Hemos Cambiado’Sole Giménez, cantante y compositora, es una de las voces más elegantes e inconfundibles de la música española y latina en las que siempre ha destacado por su sensibilidad y su singularidad.

ESTRELLA MORENTE Y EL NIÑO JOSELEJueves 15 octubre20:00 horasEspacio Cultural CajaCanarias > S/COtoño Cultural 2015Precio 15 €. Los menores de 26 años podrán adquirir en taquilla, el mismo día del concierto y siempre que existan localidades disponibles, su entrada a 5 euros.Estrella Morente y el Niño Josele inauguran el ciclo de conciertos del Otoño Cultural Fundación CajaCanarias, con el espectáculo titulado ‘Amar en paz’.

EL SUPOSITORIOSábado 31 a Domingo 1 de noviembreSábado 21:00. Domingo 19:00Auditorio de Tenerife > S/CPrecio 10,00 € a 15,00 € + 1,00 € por entrada“Welcome to Canarias”El quinteto canario de humor, fiel a su fórmula habitual de shows formados por diversos sketches independientes, proponen un nuevo espectáculo donde se parodia todo tipo de situaciones disparatadas.

CREADORES DEL DESTINOSábado 17 a Domingo 18 octubreParaninfo > La Laguna Ángel LópezEntrada gratuitaConferencia ‘Creadores del Destino’ a cargo del coach Ángel López con el fin de que desafíes tus miedos y alcances una vida extraordinaria.El evento de crecimiento personal más grande de España.

Соле ХименесВоскресенье 11 октябряВремя: 20:00Санта-Крус, Театр «Guimerá»Цена: 20, 16 и 14 €«Как мы изменились»Соле Хименес, певица и композитор, обладающая одним из самых элегантных и узнаваемых голосов испанской и латиноамериканской музыки, неповторимая своей чувствительностью и необычностью.

Эстрелья Моренте и Эль Ниньо ХоселеЧетверг 15 октябряВремя: 20:00Санта-Крус, Культурный центр «CajaCanarias»«Otoño Cultural» 2015Цена: 15 €. Зрители моложе 26 лет могут приобрести билеты в кассах в день концерта всегда, когда есть свободные места, стоимость - 5 евро.Эстрелья Моренте и Эль Ниньо Хоселе открывают цикл концертов «Otoño Cultural» Культурного центра «CajaCanarias», спектаклем под названием «Любить в мире».

«Глаза воды»Субботa 17 октябряВремя: 20:30Санта-Крус, Театр «Guimerá»Цена: 18, 16 и 14 €«Глаза воды» - монолог по мотивам «Селестины» Фернандо де Рохаса.Созданная на основе разных частей «Селестины», «Глаза воды» развивает главные темы основного произведения, обращаясь непосредственно к нашему времени, изучая персонажа, в равной степени очаровательного и противоречивого, в поисках его самых глубинных секретов.

«Эль Супоситорио»Суббота 31 октября, воскресенье 1 ноябряВремя:  Суббота 31.10: 21:00. Воскресенье 01.11: 19:00Санта-Крус, Аудиторио Тенерифе Адам МартинЦена: от 10 до 15 евро + 1 евро за вход“Welcome to Canarias”Канарский юмористический квартет, верный своим традициям шоу из разных скетчей, представляет новый спектакль, в котором пародирует все типы абсурдных ситуаций.

Конференция создателей судьбыСубботa 17 октября, воскресенье 18 октябряЛа-Лагуна, «Paraninfo»Анхель ЛопесЦена: Вход свободныйКрупнейшее событие личностного роста ИспанииЛекция тренера Анхеля Лопеса «Создатели судьбы» призывает вас бросить вызов вашим страхи и достичь необыкновенной жизни.

SÁB 17

SÁB 31

TENERIFE BLUETRAIL 2015Sábado 24 de octubreHora, lugar de inicio y precio de la carrera varía según la modalidad de inscripción a elegir entre Ultra, Trail, Maratón, Media y Adaptada.Toda la información e inscripción online en: www.tenerifebluetrail.comTenerife Bluetrail es una carrera por montaña que ofrece cinco modalidades de distintas características para personas con o sin discapacidad, pensadas para que puedan participar montañeros y atletas de distinto nivel y condición física. TRAIL RUNNING PARA TODOS.

Тенерифе BlueTrail 2014Субботa 24 октябряВремя, место начала и цена забега варьируется в зависимости от типа регистрации: Ультра, Трейл, Марафон, Средний и Адаптированный.Информация и регистрация онлайн на: www.tenerifebluetrail.comTenerife Bluetrail - это забег по горам, который предлагает пять разных уровней, для людей с ограниченными возможностями, альпинистов и атлетов разных уровней и физической подготовки. TRAIL RUNNING ДЛЯ ВСЕХ.

SÁB 24КАЛЕНДАРЬ ОКТЯБРЬ 2015

JUE 8

Page 48: Icarus 47 2015