Hypnerotomachia Poliphili
-
date post
21-Oct-2014 -
Category
Education
-
view
612 -
download
4
description
Transcript of Hypnerotomachia Poliphili
HYPNEROTOMACHIA POLIPHILI
The Strife of Love in A Dream
Lane WilkinsonLIS 7790 – Winter 2007
Hypnerotomachia Poliphili
THE HYPNEROTOMACHIA OF POLIPHILO, IN
WHICH IT IS SHOWN THAT ALL HUMANTHINGS ARE BUT A DREAM, ANDMANY OTHER THINGS WORTHY
OF KNOWLEDGE ANDMEMORY
* * **
Hypnerotomachia Poliphili An Italian ‘romanzo d’amore’
An established literary tradition idealized in the works of Boccaccio (1313 – 1375)
Characterized by pastoral tales of unrequited love, heroism, mythical beings, and ultimate disillusionment.
The Name From the Greek:
Υπνερωτομαχία Πολύφιλου The root words for the title are
Υπνως : hypnos : dream or sleep Ερωs : eros : love Μαχία : machia : struggle or
battle Πολύ : poly : many Φιλος : philos : love/loved
The Name In other words:
Poliphilo’s struggle for love in a dream
Note, however, that ‘Poliphilo’ is a pun Lover of many, or Lover of Polia
The Story Poliphilo has
been shunned by his lover, Polia.
After a long night he falls into a deep slumber and finds himself in a dark forest.
The Story Poliphilo
becomes lost, escapes the woods, and falls asleep again.
In a dream within a dream, Poliphilo is taken to meet the queen of the nymphs.
The Story Poliphilo
declares his love for Polia to the Queen.
The nymphs take Polia to a series of gates.
Behind the third gate, Poliphilo and Polia are reuinted.
The Story The nymphs take the lovers to
the isle of Cythera to be wed. The boat, helmed by Cupid,
passes through several triumphal processions.
Polia tells her story on the island.
The Story Polia rejects
Poliphilo again; he faints
Polia becomes a priestess of Venus.
Polia revives Poliphilo with a kiss and declares her love for him to Venus.
The Story Polia treats Poliphilo with
indifference. The lovers are wed. As Poliphilo reaches to embrace
Polia, she disappears and he awakens from the dream.
The Poliphili & Incunabula Incunabulum: Texts printed
prior to 1501 From the Latin “incunabula”:
“swaddling clothes” Used to refer to the “infancy” of
printed materials
The Poliphili & Incunabula The Poliphili was published
anonymously in 1499 Publisher: Aldus Manutius, Venice As the colophon states, the book was
'most accurately done at Venice, in the month of December, 1499, at the house of Aldus Manutius'.
The Printing Aldus distances himself from the
text 1500: Publishes Epistole by Saint
Catherine Dedication to Cardinal Piccolomini
decries the ‘ribaldry’ of the presthood 1501: Preface to his Rudimentia
Grammatices decries the ‘multa scientes’ i.e., ‘polymaths’
Many woodcuts are ‘edited’ in later printings
The Printing Why did Aldus publish the text?
Aldus had only recently recovered from the plague and needed money (Grafton)
Leonardo Crasso had the work printed at his own expense (Grafton)
The Printing The first Aldine text printed in
the vernacular (Trippe) Not very well regarded upon
publication E.g., Castiglione refers to those
who “use Poliphilian words and stand so on the subtleties of rhetoric that the women lose confidence, and think themselves very ignorant” (Trippe, 2002)
The Printing Aldus Manutius (b. 1450) made
several typographical achievements with the Hypnerotomachia Poliphili Fonts Incorporation of images Shaping of the text
The Printing Fonts
Hypnerotomachia Poliphili was set in roman type.
The particular type was most likely designed by Francesco Griffi. (Painter, 184)
Perhaps the first type “consciously designed for typographic purposes, in liberation from manuscript models” (ibid.).
The Printing Fonts
The Hypnerotomachia Poliphili also includes several examples of Greek, Egyptian, Hebrew, and even Arabic.
The Printing Fonts
The Hypnerotomachia Poliphili also includes several examples of Greek, Egyptian, Hebrew, and even Arabic.
The Printing The incorporation
of images The text is
renowned for its skillful combination of decorated initials with text
The Printing The incorporation
of images Further, the
combinations of woodcuts and text are renowned for their harmonious balance.
The Printing
The Printing
The Printing The technopaegnia
A handful of poems dating to classical Greece which are formatted in the shape of their subject
This style is used throughout the Hypnerotomachia Poliphili
The Printing
The Printing Further, many woodcuts take on
a sort of pseudo-animation The placement of several
woodcuts is meant to portray motion
The Printing
The Printing
The Printing But the printing
was not without mistakes.
Despite the “most accurate printing”, an ‘errata’ followed the story, detailing mistakes in the text N.B. the
colophon at the bottom of the page
The Illustrations Perhaps the best known aspect
of the text. This was the only illustrated
Aldine text (Lefaivre) 172 woodcuts providing “a
continuous visual commentary…precisely keyed, episode by episode, to an entire literary text” (Grafton, p. 32)
Yet, of unknown origin
The Illustrations The identity of
the author is a source of contoversy.
Bellini, Botticelli, Bartolemmeo Montagna, Bennetto Bordone and Jacopo dei Barbari have been suggested due to the cut on a6 verso.
The Illustrations As Painter points out, the ‘b’ is
most likely the signature of the craftsman who cut the block (Painter, 180)
Andrea Mantegna was the most likely influence on the artist
The Illustrations
Complicating the matter is that many cuts are of inferior quality.
The Illustrations The cuts with the highest quality
are influenced by Mantegna and Bellini.
Painter suggests a young artist who was trained by Mantegna and employed by Bellini.
Why such a (relatively) limited output? We do not know Perhaps he simply died young.
The Illustrations
The Author Perhaps the greatest mystery: who
wrote the Hypnerotomachia Poliphili?
The prevailing theory is derived from an ingenious acrostic.
The decorated initials beginning each chapter spell out, ‘POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERMAVIT’ ‘Fra Francesco Colonna loved Polia
desperately.’
The Author
The Author On the last page of the dream, as
Polia disappears she claims, “You are the solid column and pillar of my life” (‘coluna & colume’)
The Author Polia’s epitaph
begins with the inscription, ‘FCI’: ‘Francesco Columna Invenit’
The Author Fra Colonna
1433: Born in Venice c. 1462: Meets ‘Polia’ in Treviso
A young girl from the Lelio family 1464: Plague in Treviso, ‘Polia’
enters convent 1467: ‘Polia’ dies in convent 1473: Colonna enrolls at University
of Padua
The author 1477: Faced with
excommunication from monastery for unnamed offense
1481: Turns up at SS. Giovanni e Paolo as master of theology
1500: Given permission to live outside the monastery
c. 1505: Flees Venice, possibly due to a scandalous affair
The author 1512: A marginal note appears
in a copy of Hypnerotomachia Poliphili reading, “he now lives in Venice at SS. Giovanni e Paolo”
1516: Accused of ‘deflowering a little girl’
1520: Reinstated at the monastery
1522: Appears before the Patriarch of Venice
October 2, 1527: Dies at age 94, destitute.
The Author However, another author has
been suggested: Leon Batista Alberti (1404-1472) Lefaivre suggests that Alberti’s
architectural expertise is the key The Hypnerotomachia is, in effect,
a treatise on the role of dreams in architectural design (Lefaivre, pp. 47-57)
The Author Lefaivre points to a passage in
Alberti’s architectural study, De re aedificatoria, in which Alberti compares architecture to a dream.
This tenuous link is, nonetheless, Lefaivre’s key argument. However, Françon does allude to
the geometric exactness of the descriptions in the Poliphili (p. 137)
The Author It should be noted that the
Hypnerotomachia Poliphili is one of our best sources for information about 15th century architecture.
The Author
The Author
Hypnerotomachia Poliphili 1592: Partial English translation 1999: First complete English
translation by Joscelyn Godwin The hybrid “invented language” of
Latin, Italian, Greek, and Hebrew, with continually shifting grammatical structures, makes this an extremely difficult book to translate (Weidman, 2005)
Hypnerotomachia Poliphili In summation:
First vernacular text by Aldus Significant development in
typesetting Controversial A philological nightmare Of mysterious origin Significant achievement in
integrating text with illustration The greatest of incunabula
Hypnerotomachia Poliphili Sources:
Barolini, H. (1992). Aldus and his dream book. New York: Italica Press.
Colonna, F. (1999). Hypnerotomachia Poliphili. (J. Godwin, Trans.). Thames & Hudson: London. (Original published 1499)
Françon, M. (1954). Francesco Colonna’s Poliphili Hypnerotomachia and Pantagruel. Italica, 31(3), 136-137.
Grafton, A. (2000). The bright book of strife. The New Republic, 222(21), 31-36.
Hypnerotomachia Poliphili
Lefaivre, L. (1997). Leon Batista Alberti’s Hypnerotomachia Poliphili. MIT Press: Cambridge, Mass.
Painter, G. D. (1963). The Hypnerotomachia Poliphili of 1499: an introduction on the dream, the dreamer, the artist, and the printer. Eugrammia Press: London.
Trippe, R. (2002). The Hypnerotomachia Poliphili, image text, and vernacular poetics. Renaissance Quarterly, 55, 1222-1258.
Weidman, J. (2005). Hypnerotomachia Poliphili. Choice, 42(7), 1214-1215.