Hotel Kempinski St. Moritz 2015
-
Upload
metrocomm-ag -
Category
Documents
-
view
230 -
download
0
description
Transcript of Hotel Kempinski St. Moritz 2015
3
Editorial
ALLEGRA, LIEBE GÄSTE!
Herzlich willkommen im Engadin und in Ihrem Kempinski
Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Wir freuen uns sehr, Sie
bei uns zu empfangen. Das Engadin ist einer der schönsten
Orte in den Alpen – und das im Sommer und im Winter. Es
wird geliebt für sein unvergleichliches Licht, für die atembe-
raubend schöne Landschaft, für seine Berge und Seen – und
für den Schnee, der es jedes Jahr in ein Winterwunderland
verzaubert. Die Sonne beglückt das Engadin an legendären
322 Sonnentagen im Jahr. Doch das ist nicht alles: Das En-
gadin steht auch für Luxus und Lifestyle, für Lebensqualität
und Gastfreundschaft, für Sport und Kultur, für hochstehende
Gastronomie und Top-Events und für wunderbare Gäste. Mit
Vergnügen stellen wir Ihnen in diesem Magazin das Engadin
und St. Moritz vor. Freuen Sie sich auf Sport und Wellness, auf
Shopping und Anregung, auf Entspannung und Genuss.
Reto Stöckenius, General Manager
Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz
DEAR GUESTS!
We bid you a warm welcome to the Engadine, and also to the
Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. We look for-
ward to making you feel at home here in our hotel. Summer or
winter, the Engadine is one of the most beautiful places in the
Alps. It is popular for its incomparable light, breathtakingly
beautiful landscape, mountains and lakes – and for the snow
that transforms it into a magical winter wonderland every year.
The sun favours the Engadine with a legendary 322 days of
sunshine a year. But that is not all: the Engadine also repre-
sents luxury, quality of life and hospitality, sport and culture,
excellent cuisine and excellent events for discerning visitors.
We are delighted to present the Engadine and St. Moritz to
you in our magazine. Enjoy reading about sporting activities
and wellness, shopping and inspiration, relaxation and enjoy-
ment.
Reto Stöckenius, General Manager
Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz
4
Shopping Tipps
Cartier bringt mit «L‘Eturdissante» die Sommersonne und
das Mittelmeer nach St. Moritz. Sonnenstrahlen auf Azurblau,
sandfarbene Felsen, das Helldunkelspiel im Sonnenunter-
gang, die schwarze Samtigkeit des Meeres – die Riviera und
ihre abwechslungsreiche Farbpalette bilden die Grundlage
für die neue Haute Joaillerie Kollektion Étourdissant Cartier.
Eine Kollektion zwischen Licht und Dunkel. Die ungezwun-
genen, gewagten und neuen Formen sind aufregend ist wie
ein Feuerwerk, ein Wirbelwind aus geschliffenen Steinen von
besonderer Leuchtkraft, die in Sommernächten erstrahlen,
wunderschön und schwindelerregend. Beispielhaft steht dafür
«Romanov», der hellblaue 197,80er Karäter mit einer rosafar-
benen Aura. Er wirkt wie ein Stück vom Himmel, herunter-
gefallen bei Tagesanbruch ans Ufer einer neuen Welt. Dieser
kostbare Stein funkelt in der Mitte eines Armbands, das aus
Bergkristall und Diamanten gefertigt ist. Um den Edelstein
ranken sich Geschichten und Legenden.
With «L’Etourdissante», Cartier brings the summer sunshine
and the Mediterranean to St. Moritz. Rays of sunshine on an
azure blue background, sand-coloured rocks, the dark blue of
early evening skies, the black velvety depths of the sea – the
Riviera and its broad palette of colours provide the inspiration
for Étourdissant, Cartier’s new Haute Joaillerie range – a col-
lection poised between light and dark. The casual, bold and
innovative designs are as exciting as fireworks, a whirlwind of
polished stones with radiant brilliance that shine, beautiful and
dazzling, with the light of summer evenings. A perfect example
is the «Romanov», a light blue 197.80 carat model with a pink
aura. It is like a piece of sky fallen at daybreak to the shores
of a new world. This precious stone sparkles as the centre-
piece of a bracelet made of quartz and diamonds. The precious
stone itself is surrounded by stories and legends from the times
when it was worn by Tsarina Maria Feodorovna, the Romanov
heiress and last Grande Dame of Tsarist Russia.
CARTIER
Cartier St. Moritz – Via Serlas 29 – T. +41 81 833 18 55 – www.cartier.ch
St. Moritz ist einfach
der perfekte Ort
zum Bummeln und
Einkaufen – und das
alles in angenehmer
Gehdistanz. Hier einige
Highlights für Sie.
St. Moritz is the perfect
place for shopping
expeditions, with
everything easily
reached on foot.
We bring you some
selected highlights.
5
shopping tips
UHREN VON IWC BEI BUCHERER
Die IWC Portugieser Annual Calendar in Rotgold mit weissem Zifferblatt finden
Sie bei Bucherer in St. Moritz. Die neue Portugieser Jahreskalender vereint in einem
Gehäuse zwei IWC-Premieren und drei Meisterleistungen der Haute Horlogerie:
Der neu entwickelte Jahreskalender schliesst die Lücke zwischen ewigem Kalender
und einfacher Datumsanzeige. Das neue IWC-Manufakturkaliber 52850 versorgt
die neue Funktion dank zweier Federhäuser mit ausreichend Energie – und hat noch
genügend Power für sieben Tage Gangreserve.
IWC WATCHES AT BUCHERER
The IWC Portugieser Annual Calendar in red gold with a white face can be found at
Bucherer in St. Moritz. The new Portugieser Annual Calendar combines two IWC
firsts and three classic features of top horology in a single housing. The Annual
Calendar closes the gap between a perpetual calendar and a simple date display. The
latest IWC-manufactured 52850 movement uses two barrels to supply the new func-
tionality with energy – with sufficient capacity for seven days’ power reserve.
Bucherer – Via Maistra 17 – T. 081 833 31 03 – www.bucherer.ch – www.iwc.com
HERMÉS
«Tyger Tyger» heisst dieser Schal von Hermès aus 70%
Kaschmir und 30% Seide (140 x 140 cm). Das Design ist von
Alice Shirley. Die Illustratorin arbeitete u. a. mit dem Natural
History Museum in London zusammen.
«Tyger Tyger» is the name of this beautiful scarf from
Hermès, of 70% cashmere and 30% silk (140 x 140 cm). It is
designed by illustrator Alice Shirley, whose credentials include
working with the National Museum in London.
Via Veglia 8 – T. +41 81 833 49 81 – www.hermes.com
Tommy Hilfiger is internationally recognized for celebrating
the essence of «classic American cool» and elevates unique
styles in a modern and compelling way.
The new St. Moritz store opened on October 1, 2015.
Via Maistra 2 – T. +41 81 250 07 00 – www.tommy.com
TOMMY HILFIGER
Tommy Hilfiger bietet seinen Kunden weltweit die Essenz aus
«Classic American Cool», kombiniert mit einem erfrischen-
den und einzigartigen «Tommy-Twist».
Seit dem 1. Oktober 2015 für Sie auch in St. Moritz.
7
Sport und Wellness
Glück, Genuss und Gastfreundschaft
Happiness, enjoyment and hospitality
Das Engadin ist
wunderbar geeignet, um
mit der ganzen Familie
aktiv zu sein: auch auf
dem Mountainbike.
The Engadine is an ideal
place for all the family
to get active outdoors.
Mountain biking is one of
the activities on offer.
8
Sport und Wellness im Engadin
Eine LiebeserklärungA declaration of love
Das Engadin und St. Moritz sind geradezu ein Paradies für Sport und Wellness. Es gibt fast nichts,
mit dem Sie sich hier nicht vergnügen könnten.
In the Engadine and St. Moritz you will find a veritable paradise for sports and wellness, offering you
almost limitless possibilities for enjoyment.
Menschen, die im Engadin aufgewachsen sind, tragen seine
Magie in ihrer Seele. Und noch wenn sie ausziehen, um in
der Welt ihren Weg zu machen und auswärts ihr Glück zu
suchen: Sie kommen immer wieder zurück. Jedes Mal, wenn
sie über den Julierpass Richtung Silvaplana hinunterfahren
und der Blick sich weitet und weitet, atmen sie auf. Das Herz
wird warm und das Denken leicht. Andere, die aus beruflichen
Gründen irgendwann einmal ins Engadin gekommen sind,
bleiben: Oft länger als geplant und manchmal auch für immer.
Und diejenigen, die das Engadin als Gäste kennen? Es geht
ihnen genau gleich! Allen.
Manche erinnern sich an ihre ersten eigenen Versuche auf Ski,
wenn sie mit ihren Enkeln zum ersten Mal im Schnee herum-
tollen. Andere haben ihren Lieblingsberg hier gefunden und
bringen immer Freunde mit, um das Glück mit ihnen zu tei-
len. Einige entdecken das Engadin vielleicht später und durch
Zufall, aber auch sie verlieben sich sofort und für immer. Was
es wohl auf sich hat mit diesem Zauber? Es muss eine unglaub-
lich gelungene Kombination aus Licht, Landschaft und Le-
bendigkeit sein. Ein gewisses Etwas, eine Magie eben.
Und praktisch alle – ob sie sich nun als Spitzensportler auf
internationale Wettbewerbe vorbereiten oder einfach gerne
nach dem Essen noch einen schönen Spaziergang machen –,
alle lieben und schätzen es: das Draussensein. Was auch immer
einen interessiert, welche Sportart auch immer es einem an-
getan hat, mit welchem Können oder welcher Intensität auch
immer man sich bewegen will, das Engadin bietet alles, und
zwar vor der Haustüre.
People who have grown up in the Engadine carry its magic in
their souls. And even if they move elsewhere to make their way
in the world and seek their fortunes elsewhere, they always re-
turn. Every time they drive down over the Julier Pass towards
Silvaplana and the view extends out before them, they breathe
a sigh of pleasure. Their hearts are warmed and their minds
easy. Others who have come to live and work in the Engadine
stay – often longer than planned, and sometimes for life.
And those who come to visit the Engadine as guests? They
all feel the same way! Every one. Some recall their own first
attempts at skiing as they romp in the snow with their grand-
children for the first time. Others have found their favourite
mountain here and keep bringing friends to share their de-
light. There are those who may discover the Engadine later
in life, by chance, but they too fall in love immediately and
forever. What is this enchantment all about? It must be down
to the incredibly pleasing combination of light, landscape and
lifestyle. A certain something – magic.
And one thing that is loved and treasured by all – from top
athletes training for international competitions to those sim-
ply taking a stroll after a delicious meal – is the great out-
doors. Whatever your interests, whatever your favourite
sport or pastime, whatever your ability and however strenu-
ously you want to exercise, you will find the perfect condi-
tions here – on your doorstep. Crazy adventures from ice
climbing to kitesurfing, exclusive sports from golf to polo and
popular leisure activities from hiking to cross-country skiing
– the Engadine has it all.
sport and wellness in the Engadin
9
Kitesurfer auf dem
Silvaplanersee: Dank
dem Maloja-Wind und
perfekter Infrastruktur ein
Sportlertraum.
A kitesurfer on Lake
Silvaplana: the Maloja
wind and a perfect
infrastructure make this
a sports enthusiast’s
dream.
10
Sport und Wellness im Engadin
Zeit haben, das Leben
geniessen, die schönsten
Tage im Jahr im Engadin
verbringen: Mit allem,
was Freude macht.
Take the time to enjoy life
in the Engadine, surrounded
by everything you need to
enjoy the most beautiful
days of the year.
11
sport and wellness in the Engadin
Baden im Bergsee: Der
Lej da Staz ist im Som-
mer richtig angenehm
warm und liegt verträumt
inmitten der Berge.
Mountain lake swimming:
the Lej da Staz with its
magical mountain back-
drop is pleasantly warm
in summer.
A U S S T E L L U N G E N
B E A T R I C E
ROSSIF I N E J E W E L L E RY
S T O R C H E N G A S S E 1 0 C H - 8 0 0 1 Z Ü R I C H T E L . 0 4 4 2 6 1 3 8 4 7 W W W. B E AT R I C E R O S S I . C H
S U V R E T TA H O U S E S T. M O R I T Z AT R I U M , 2 9 . D E Z E M B E R 2 0 1 5 B I S 7. J A N UA R 2 0 1 6
K U L M H OT E L S T. M O R I T Z F E S T S A A L , 1 1 . B I S 2 1 . F E B RUA R 2 0 1 6
13
sport and wellness in the Engadin
Das Engadin lässt in Bezug auf Sport und Well-
ness keinerlei Wünsche offen. Für viele Sportar-
ten gibt es Schnupperkurse oder Privatunterricht
und für alle: optimale Trainingsbedingungen.
Spitzensportler aus aller Welt entscheiden sich für das Enga-
din. Was den Besten dient, steht hier aber auch dem sport-
lichen Freizeitvergnügen zur Verfügung. St. Moritz liegt auf
1800 Metern über Meer. Wer in der Höhe ankommt, soll sei-
nem Körper erst einmal etwas Zeit lassen. In den ersten zwei
bis drei Tagen muss er sich an die dünnere, trockenere Luft
anpassen. Zu Beginn wird geraten, sich nicht zu überfordern,
sondern sich immer «im grünen Bereich» zu bewegen. Ab
dem vierten Tag darf es intensiver werden. Und gegen Ende
einer Trainingswoche ist man bereit, auch an seine Grenzen zu
gehen. Und dabei das Wichtigste nicht vergessen: Geniessen!
The Engadine offers all the sporting activities and
wellness opportunities you could possibly wish
for. There are taster courses or private lessons
in many sports, and the best possible training
conditions for all of them.
Top athletes from all over the world come to the Engadine, but
the region also provides the perfect conditions for leisure ac-
tivities at all levels. St. Moritz is at an altitude of 1,800 metres
above sea level. Time should always be taken to acclimatise the
body to higher altitudes, as it takes two or three days to adapt
to the thinner, drier air. In the beginning it is advisable not to
overexert yourself, but to move within the «green zone». You
can move on to more intensive exercise from the fourth day,
and towards the end of a week’s training you will be ready to
extend your limits. But don’t forget the most important thing:
enjoy yourself!
Alles was Sie sich
wünschen, fast keine
Sportart, die Sie im
Engadin nicht ausüben
können: In den Bergen,
laufend.
The Engadine offers
everything you could
wish for – there is hardly
any activity that isn’t rep-
resented here. Running in
the mountains.
Richtig trainierenProper training
14
Sport und Wellness im Engadin
WinterwunderlandEs gibt fast nichts Schöneres: An einem
sonnigen, kalten Wintertag in St. Moritz erwachen
und dann hinaus in den Schnee – zu Fuss, mit
dem Schlitten oder auf Ski. Und danach herrlich
entspannen.
Alle sind warm eingepackt und gut ausgerüstet, und dann
kann es losgehen, das Schneeabenteuer im Winterwunderland
Engadin. Die Kleinen trollen im Pulverschnee, die Grossen
nehmen sich die schönsten Hänge vor, ziehen rhythmisch ihre
Bahnen auf den unzähligen kilometerlangen Loipen oder sie
entdecken – etwa in der Gegend um den Bernina-Pass oder im
Val Vex – unberührte Hänge auf Schneeschuhen. Wer einmal
etwas anderes ausprobieren will, kann es mit Eisstockschiessen
oder Curling versuchen, einen Besuch auf der Bobbahn ein-
planen oder im Februar die Pferde und ihre Reiter beim Polo
oder Skijöring auf dem gefrorenen St. Moritzer See bestaunen.
Soviel ist klar: Alle vergnügen sich draussen, bei strahlendem
Sonnenschein im weltberühmten «Champagnerklima», wie
die kalte, trockene Luft im Engadin auch genannt wird. Herr-
lich! Dazwischen gibt es eine heisse Gerstensuppe im Berg-
restaurant. Und danach heisst es: Zurück in die Wärme. Die
Familie beginnt vielleicht mit einer Tasse dampfend heisser
Schokolade oder stärkt sich erstmal mit Kaffee und Kuchen.
Danach werden die einen wohl ein kurzes Nickerchen vorzie-
hen und die anderen Richtung Wellness streben: Schwimmen,
Massage, Sauna oder Beautytreatments tun Körper und Seele
gut. Es ist Zeit zum Ausatmen.
15
sport and wellness in the Engadin
Winter wonderlandNothing could be more beautiful than waking up
on a crisp and cold sunny winter’s day in
St. Moritz before heading out into the snow – on
foot, with a sled or on skis. Beautifully relaxing!
All togged up in warm clothes and with the right equipment,
you’re ready to set off on a snowy adventure in the Engadine’s
winter wonderland. Children can play about in the powder
snow, while adults and older kids can ski the beautiful slopes,
set a rhythmic pace along one of the innumerable kilometres
of cross-country pistes or explore unspoilt slopes on snow-
shoes in the vicinity of the famous Bernina Pass or in Val Vex.
If you want to try something different you can try your hand
at ice stock sport or curling, take in a trip to the bobsleigh run
or, in February, admire the skills of horse and rider in polo
tournaments and skijoring races on the frozen Lake St. Moritz.
One thing is clear – everyone can have a good time outdoors,
beneath the bright sunshine in the world-famous «champagne
climate», as the cold, dry air in the Engadine is known. Won-
derful! Stop off along the way for a bowl of hot barley soup
in a mountain restaurant. And then, back in to the warmth.
Begin with a family chat over a steaming mug of hot choco-
late or fortify yourself with coffee and cakes. Afterwards some
may take the opportunity for a nap while others prefer to head
for the wellness suite – swimming, massage, sauna and beauty
treatments work wonders for body and soul. Time to unwind.
17
sport and wellness in the Engadin
SKIPASS GRATIS AB DER DRITTEN NACHT
Mit über 350 km Skipisten und 200 km Pisten für Langlauf
ist St. Moritz die grösste Wintersportdestination der Schweiz.
Und sie war vor mehr als 150 Jahren die erste. Diese Win-
tersaison bietet das Kempinski Grand Hotel des Bains seinen
Gästen den Skipass kostenfrei an. Dieses Angebot umfasst:
Gratis Skipass für die Dauer des Aufenthaltes, ausgezeich-
netes Frühstücksbuffet, freier Eintritt zum Kempinski The
Spa, Service & MwSt., exklusive Kurtaxe. Es ist buchbar vom
4. Dezember 2015 bis 27. März 2016 für einen Mindestauf-
enthalt von drei Nächten und gilt für Erwachsene und Kinder
während der Dauer ihres Aufenthaltes.
Das Programm für 2016 verspricht viele Highlights: der
Polo Weltcup auf Schnee, die White Turf-Pferderennen, der
Freestyle-Ski-Weltcup und der 48. Engadin Ski Marathon
der Langläufer sowie der Abschluss der Ski-Weltcup-Sai-
son 2015/16. Im Jahr 2017 wird die alpine Ski WM 2017 in
St. Moritz ausgetragen. Das Kempinski Grand Hotel des Bains
ist dann offizielles Team-Hotel der Schweizer Ski-National-
mannschaft.
FREE SKI PASS FOR STAYS OF THREE NIGHTS OR MORE
With over 350 km of ski pistes and 200 km of cross-country
pistes, St. Moritz is the most extensive winter sports destina-
tion in Switzerland. And it was the first, established as it was
over 150 years ago. This winter season, the Kempinski Grand
Hotel des Bains is offering its guests free ski passes. The offer
includes a free ski pass for the duration of your stay, an excel-
lent buffet breakfast, free entry to Kempinski The Spa, service
and VAT. Tourist tax not included. It can be booked for stays
from 4 December 2015 to 27 March 2016 inclusive, for a mini-
mum stay of three nights, and is valid for adults and children,
for the duration of their stay.
The 2016 programme promises a number of highlights: the
Polo World Cup on Snow, the White Turf horse races, the
Freestyle Skiing World Cup, the 48th Engadine Ski Mara-
thon and the finals of the 2015/16 season Ski World Cup. In
2017 the Alpine Ski World Championships will be held in
St. Moritz, and the Kempinski Grand Hotel des Bains will be
the official hotel for the Switzerland national team.
Eine der schönsten
Landschaften der Welt
zeigt sich von ihrer bes-
ten Seite: das Engadin
im Winter.
One of the world’s most
beautiful landscapes at
its best: the Engadine in
winter.
18
Das EngaDING/The Engadine Thing
Der Duft des
Engadins
The scent of the
EngadineWie riecht ein kalter Wintertag? Und wie riecht St. Moritz?
Nun, der Duft von St. Moritz heisst «Inviern» und riecht nach
Enzian, Wacholder und Arvenholz, der Duft des Engadins
heisst «Engiadina» und riecht nach Arvenholz, Enzian und
Bergluft. Die Düfte sind eine Kreation des Berliner Starpar-
fumeur Geza Schön im Auftrag der St. Moritzer Unterneh-
merin Eveline Fasser Testa (Porträt auf der folgenden Seite).
Die Idee kam ihr vor zweieinhalb Jahren auf Reisen. «Düfte
haben mich schon immer fasziniert. Auf Elba fand ich einen
Duft namens acqua dell‘elba. Und ich dachte: Genial, das ist ja
fantastisch. Warum haben wir das in St. Moritz nicht?» Dann
machte sie sich an die Arbeit. Der erste Duft «Inviern» wur-
de 2014 lanciert, zum 150 Jahre Wintertourismus-Jubiläum.
Produziert wird er von Könnern in Norditalien. Die Produk-
telinie wird stetig weiterentwickelt. Damit Gäste einen Hauch
von Engadin mit nachhause nehmen können.
What is the smell of a cold winter’s day? And of St. Moritz?
Well, the scent of St. Moritz is called «Inviern» and smells
of gentian, juniper and Swiss pine, while the scent of the En-
gadine is called «Engiadina» and smells of Swiss pine, gen-
tian and mountain air. These scents have been created by top
Berlin perfumer Geza Schön for St. Moritz businesswoman
Eveline Fasser Testa (portrait on the next page). The idea
came to her when she was travelling two-and-a-half years ago.
«I’ve always been fascinated by scents. On Elba I discovered a
scent called ‹Acqua dell’Elba›, and I thought, that’s fantastic!
Why don’t we have something like that in St. Moritz?» And
so she got to work. The first scent, «Inviern», was produced
by experts in northern Italy and launched in 2014 to mark the
150-year anniversary of winter tourism. The product line is
constantly being expanded to enable guests to take a breath of
Engadine air home with them.
www.7500stmoritz.ch
19
Mein Engadin/My Engadine
Eveline Fasser Testa
aus St. Moritz, Unternehmerin
«Ich bin eine waschechte St. Moritzerin. Auch während der
vielen Jahre, die ich in Zürich und in den USA gelebt habe,
war es so: Sobald ich vom Julierpass hinunterfahre Richtung
St. Moritz, geht mein Herz auf. Ich bin einfach gerne draus-
sen: skifahren, biken, Golf spielen. Draussen sein. Man geht
eine Stunde raus und fühlt sich gut. Ich schätze die ausge-
sprochen hohe Lebensqualität. Im Sommer ist St. Moritz ein
Dorf, im Winter eine Stadt. Es ist gleichzeitig ursprünglich
und mondän.»
«I’m St. Moritz born and bred. Although I’ve lived in Zurich
and the USA for many years, as soon as I make my way down
the Julier Pass towards St. Moritz my heart always begins to
beat faster. I just like getting out in the fresh air, skiing, cycling
and playing golf. Being outside. You spend an hour in the open
and you feel good. I value this incredibly high quality of life.
In summer St. Moritz is a village, in winter a town. It is close
to nature and chic at the same time.»
20
Gastro
Gourmet-Gipfel Gourmet heightsGourmets und kulinarische Geniesser sind im Engadin
am richtigen Ort: Es gibt zahlreiche Restaurants mit Gault
Millau-Punkten und Michelin-Sternen. Und das Beste ist:
Sogar in einfacheren Gasthäusern mit traditioneller Küche
wird hervorragend gekocht. Die heimischen Gerichte heissen
Pizoccheri, Maluns, Plain in Pigna oder Capuns. Es gibt Wild
aus heimischen Wäldern und Fisch aus regionalen Seen. Und
es gibt natürlich das mittlerweile renommierte Gourmet-
Festival im Januar. «Yokoso Nippon», herzlich willkommen
Japan, heisst das Motto 2016. Acht japanische Spitzenköche
sind im Engadin Gast der besten Küchenchefs. Im Kempinski
Grand Hotel des Bains empfängt der neue Executive Chef
Matthias Schmidberger seinen Kollegen Tohru Nakamu-
ra, der im Restaurant Geisels Werneckhof, München, einen
Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkte erkocht hat und
der von der Zeitschrift «Feinschmecker» zum «Koch des
Jahres 2015» gekürt wurde.
Gourmets and culinary connoisseurs are in the right place when
they come to the Engadine: there are numerous restaurants
with Gault Millau points and Michelin stars. And the best thing
is that even in the simpler restaurants serving traditional cui-
sine, the food is always cooked excellently. Local dishes include
Pizoccheri, Maluns, Plain in Pigna and Capuns. There is game
from local forests and fish from the region’s lakes. And of course
there is the gourmet festival in January, which has earned an ex-
cellent reputation. «Yokoso Nippon» – a warm welcome to Ja-
pan – is the focus in 2016, when eight top Japanese chefs will be
the guests of the best Engadine chefs. In the Kempinski Grand
Hotel des Bains, the new Executive Chef Mathias Schmidberger
will play host to his colleague Tohru Nakamura, who has cooked
his way to a Michelin star and 17 Gault Millau points at the
Geisels Werneckhof restaurant in Munich, and who has been
named «Chef of the Year 2015» by the German gourmet maga-
zine «Feinschmecker».
www.stmoritz-gourmetfestival.ch
21
Gastro-Tips
BÜNDNER FLEISCH
Was wäre besser geeignet als
Ferienerinnerung oder Mit-
bringsel als ein richtig gutes
Stück Bündner Trocken-
fleisch? Das beste Produkt
der Region produziert Lud-
wig Hatecke. Sein Trocken-
fleisch ist nun wirklich «Na-
tur pur» und seine Fertigung
setzt Massstäbe. Zu finden ist
es mitten in St. Moritz.
NUSSTORTE
Eine Engadiner Nusstorte ist
der ideale Proviant für eine
lange Heimreise und auch ein
wunderbares Mitbringsel für
Daheimgebliebene. Aufgrund
ihrer Machart hält sie lan-
ge und lässt sich problemlos
transportieren oder sogar per
Post verschicken. Man findet
sie in allen Engadiner Kondi-
toreien und Patisserien.
BERGKÄSE
Wer ein Stück Bergkäse mit
nachhause nehmen will, geht
am besten so vor: Beim Früh-
stück im Kempinski Grand
Hotel des Bains alle Sorten
ausprobieren, das Schild des
Lieblingskäses fotografieren
und kurz vor der Abreise be-
sorgen. Vakuumieren lassen!
CURED BEEF
What better souvenir could
you take home with you than
a generous portion of Bünd-
nerfleisch, the local dry cured
beef? The best in the region is
produced by Hatecke, whose
cured beef bears the «Natur
pur» organic label and whose
production methods set the
highest standards.
www.hatecke.ch
NUT GATEAU
Engadiner Nusstorte (nut ga-
teau) makes an excellent treat
for the journey home as well
as a delicious gift for friends
and family. The way it is made
means it keeps well and is easy
to transport or even send by
post. It can be found in all
Engadine cakes shops and
patisseries.
MOUNTAIN CHEESE
If you want to take some
mountain cheese home with
you, the best thing is to try all
the varieties on offer at the
Kempinski Grand Hotel des
Bains breakfast, photograph
the label of your favourite
and buy some just before you
set off for home. Make sure
to have it vacuum-packed!
www.sennerei-pontresina.ch
Sie haben Ihre Tage im
Engadin genossen?
Sie würden am liebs-
ten noch etwas länger
bleiben, aber das geht
nunmal nicht? Dann
nehmen Sie doch ein-
fach ein Stück Engadin
mit nach Hause.
Did you enjoy your
time in the Engadine?
Would you love to
stay longer, but simply
can’t? Why not just
take a piece of the
Engadine back home
with you?
Tipps
22
Sport
Die Strategie des VergnügensA strategy for enjoyment
Zuerst war der Wintertourismus, und der Wintertourismus
war eigentlich zuerst ein Gesundheitstourismus: Vor über 150
Jahren kamen die ersten Gäste wegen der guten Luft ins En-
gadin, um ihre Tuberkulose zu heilen, die damals eine Volks-
krankheit war. Vor allem Engländer und Deutsche wurden
in die trockene Winterluft und an die Sonne geschickt. Bald
einmal kam die Frage auf: Und wie vertreiben wir uns eigent-
lich die Zeit? Die englischen Gäste mit ihrem Flair für Spiel
und Sport waren dafür die Auslöser und die Treiber. Sie waren
begeistert vom Klima, und bald waren die anderen Gäste be-
geistert von den Möglichkeiten, die ihnen das Engadin bot.
Heute spricht man längst nicht mehr von Gesundheitstouris-
mus, sondern von Wellness oder Wellbeing. Aber der Sport
hat in jeglichen Konzepten zu Gesundheit und Wohlbefinden
seinen Platz nicht nur gefunden, sondern stetig gestärkt. Was
das Engadin betrifft, ist seine Attraktivität im Sommer ebenso
gross wie im Winter. Und durch seine einmalige Landschaft
und Lage kann es Jung und Alt sportlich ebenso beglücken
oder herausfordern wie den Spaziergänger und den Spitzen-
sportler. Es wird wenig Orte, Regionen und Destinationen ge-
ben, wo auf so kleinem Raum so viele verschiedene Sportarten
ausgeübt werden können – und das immer in atemberauben-
der Bergkulisse und Landschaft.
Dabei bleibt es nicht nur beim Sport treiben: Auch das Trai-
nieren, das Üben oder das Entdecken von neuen Sportarten
werden im Engadin angeboten. Von Schnupperlektionen über
private Trainings bis zu den vielfältigsten Optionen für alle
sportlichen Niveaus. Als Strategie des Vergnügens empfiehlt
sich beispielsweise: Der Lieblingssportart genug Zeit einräu-
men und einer Neuentdeckung eine Chance geben.
First there was winter tourism, and winter tourism itself grew
out of health tourism – the first guests came to the Engadine
over 150 years ago because of the quality of the air, to cure
tuberculosis, which was a widespread disease at the time. It was
mostly English and German patients who were sent to enjoy
the benefits of the dry winter air and sun. Soon the question
arose: how should we spend our time? With their flair for sport
and games, the English triggered the developments and drove
them forward. They were delighted by the climate and soon
the other guests were delighted with the facilities offered to
them in the Engadine.
Nowadays we no longer talk about health tourism, but well-
ness or wellbeing. Sport has not only found its place as part of
the health and wellbeing-related concepts, but has constantly
strengthened its position, ensuring that the Engadine is as at-
tractive in summer as it is in winter. Its unique landscape and
location means it can offer enjoyment and challenge to young
and old, casual walkers and top athletes. There are few resorts,
regions and destinations where so many different sporting ac-
tivities can be found in such a small area – all of them against a
breathtaking backdrop of spectacular mountain scenery.
The landscape is not only an accompaniment to your favourite
pastimes – the Engadine is also a perfect place for training,
practising, personal development and discovering new sports.
There are taster lessons or private training sessions, through
to a wide choice of options at all levels of fitness and ability.
Fitness, nutrition and personal health coaching are also avail-
able. The following strategy for enjoyment is recommended:
allow yourself enough time for your favourite activities while
taking the chance to try out something new.
Vom Extremklettern bis zum sanften Winterspaziergang: Wer sich im Engadin bewegen will, be-
kommt geboten, was das Sportlerherz begehrt.
From extreme climbing to a gentle winter walk – whatever form of exercise you love, you’re sure to
find what you’re looking for in the Engadine.
23
Genau so ist es im
Engadin: Schnee, Sonne,
Berge und die schönsten
Skipisten- und hänge für
das perfekte Wintersport-
vergnügen.
What the Engadine is
all about: snow, sun,
mountains and the most
beautiful ski pistes and
slopes for perfect winter
sports enjoyment.
GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81 -734 0000WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41-44-272 5000
JOHN ARMLEDER
JEAN-MICHEL BASQUIAT
ALIGHIERO BOETTI
GEORGE CONDO
GIORGIO DE CHIRICO
DOKOUPIL
LUCIO FONTANA
PETER HALLEY
OLIVIER MOSSET
THE ESTATE OF HELMUT NEWTON
LUCA PANCRAZZI
ALBERT STEINER
NOT VITAL
ANDY WARHOL
25
Sport
GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM
WANDERN
Nicht nur für Bergsteiger
oder Kletterer, auch fürs
Wandern ist das Engadin
mit Wegen und Touren aufs
Vielfältigste gesegnet. Wich-
tig sind eine gute Ausrüstung
(Schuhe!), die richtigen Kar-
ten, eine sorgfältige Planung
und eine grosse Portion
Entdeckerfreude. Und wenn
Schnee liegt, gehen Sie doch
einfach winterwandern.
SURFEN
Ein Surfer-Hotspot mitten
in den Bergen? Im Engadin
ist alles möglich. Der Silva-
planersee mit seiner Grösse
und Form sowie mit dem
berühmten Maloja-Wind ist
die richtige Herausforderung
für Abenteurer. Es gibt hier
eine Windsurfschule und die
Möglichkeit, alles Material
zu mieten.
GOLF
Golf spielen auf 1800 Meter
über Meer in grossartiger
Alpenkulisse: In Samedan be-
findet sich ein hervorragender
18-Loch-Golfplatz, nur weni-
ge Autominuten von St. Mo-
ritz Bad entfernt. Der ein-
zigartige Berg-Parcours wird
umrahmt von Teichen und
über 700 Jahre alten Lärchen.
Und der Platz ist übrigens
durchaus nicht nur hügelig!
HIKING
With its wide variety of trails
and tours, the Engadine is
ideal not only for mountain-
eers and climbers, but also
for walkers and hikers. It is
essential to have the right
clothing and equipment (hik-
ing boots!) the right maps,
careful planning and a spirit
of discovery! Don’t let snow
stop you – simply go for a
lovely winter walk.
www.engadin.stmoritz/
wandern
SURFING
A surfer hotspot in the heart
of the mountains? Anything
is possible in the Engadine.
The size and shape of Lake
Silvaplana, together with the
famous Maloja wind, provide
the ideal challenge for thrill-
seekers. There is a windsurf-
ing school here and all the
necessary equipment can be
hired.
www.windsurfing-silva-
plana.ch
GOLF
Play golf at an altitude of
1,800 metres above sea level
against a magnificent Alpine
backdrop: There is an out-
standing 18-hole golf course
in Samedan, just a few min-
utes’ drive from St. Moritz
spa town. This unique moun-
tain course is surrounded by
ponds and larches over 700
years old. Rolling hills and
perfect playing conditions!
www.engadin-golf.ch
Man kann es gar nicht
genug wiederholen:
Das Engadin ist ein
Sportparadies, und
zwar im Sommer
ebenso wie im Winter.
Ihr Concierge weiss
mehr. Hier ein paar
Tipps.
It can’t be stressed
enough: the Engadine
is a sporting paradise
in both summer and
winter. Your concierge
can tell you more,
but here are a few
selected tips.
Tipps
26
Kultur/Culture
Festival da jazz
Das Festival da Jazz in St. Moritz hat es schon längstens ge-
schafft: Im Sommer 2016 findet es zum achten Mal statt, und
es zieht Weltstars ebenso an wie das interessierte Publikum.
Wer hat nicht schon alles im berühmten «Dracula Club» ge-
spielt! Herbie Hancock und Chick Corea, Diane Reeves im
letzten Jahr. Oder der hervorragende Trompeter Till Brönner.
Oder das Abdullah Ibrahim Mukashi Trio, Al Jarreau, Bobby
McFerrin und Candy Dulfer. Oder das Charles Lloyd Quar-
tet, Dave Grusin & Lee Ritenour, David Sanborn, Dee Dee
Bridgewater & Irvin Mayfield. Oder Richard Galliano & Syl-
vain Luc, die Yellowjackets und Zap Mama. You name it! Und
das Beste ist: Die hochkarätigen Musikerinnen und Musiker
sind gewissermassen hautnah zu erleben, eben im Club. Im
fast kleinen, eingeschworenen Kreis – fast so, wie man es aus
alten Filmen der fünfziger oder sechziger Jahre kennt.
The Festival da Jazz in St. Moritz is a long-standing suc-
cess story. It will be held for the eighth time in the summer
of 2016, and attracts international stars and passionate audi-
ences. The famous Dracula Club is a veritable Who’s Who
of the jazz world – Herbie Hancock, Chick Corea and Diane
Reeves played here last year, as did the renowned trumpeter
Till Brönner. And Abdullah Ibrahim Mukashi Trio, Al Jarreau,
Bobby McFerrin and Candy Dulfer. And the Charles Lloyd
Quartet, Dave Grusin & Lee Ritenour, David Sanborn, Dee
Dee Bridgewater & Irvin Mayfield. And Richard Galliano &
Sylvain Luc, the Yellowjackets and Zap Mama... You name
them, they’ve been here! And the best of it is that these high-
calibre musicians can be heard in an intimate club setting. A
small, appreciative circle, in an atmosphere that transports you
back to the old films of the fifties or sixties.
www.festivialdajazz.ch
27
Kultur/Culture
GALERIE PALÜ
Die Galerie Palü in Pontre-
sina hat sich seit mehr als 25
Jahren der Malerei und den
Bergen verschrieben. Wer
den Piz Palü in seiner einzig-
artigen Kontur und Mächtig-
keit nicht vom eigenen Fens-
ter aus sieht, kann ihn sich
als Bild an die Wand hängen.
Die Galerie berät Interessier-
te und liefert die gewünsch-
ten Werke überall hin.
BUCHHANDLUNG WEGA
Was wäre ein entspann-
ter Nachmittag ohne gutes
Buch? Für Leserinnen und
Leser ist die Buchhandlung
Wega in St. Moritz ein Hot-
spot. Hier findet sich u. a.
ein umfangreiches Sortiment
von Publikationen zum En-
gadin und zu den Bergen,
ebenso wie Belletristik und
Sachbücher in verschiedenen
Sprachen.
SEGANTINI MUSEUM
Giovanni Segantini (1858–
1899) gilt als bedeutender
Künstler des realistischen
Symbolismus und als gros-
ser Erneuerer der Alpen-
malerei im ausgehenden 19.
Jahrhundert. Der Maler zog
1894 nach Maloja. Im Segan-
tini Museum St. Moritz wird
weltweit die umfangreichs-
te Gruppe von Werken des
Künstlers gezeigt.
GALERIE PALÜ
The Galerie Palü in Pontre-
sina has been dedicated to art
and the mountains for more
than 25 years. If you can’t see
the distinctive contours of the
Piz Palü from your window at
home, you can hang it on your
wall! The gallery is happy to
advise interested buyers and
delivers artworks all over the
world.
www.galeriepalue.com
WEGA BOOKSHOP
Where would a relaxing af-
ternoon be without a good
book? The Wega bookshop
in St. Moritz is a must for
readers, who can find all
kinds of books here, includ-
ing a comprehensive range of
publications on the Engadine
and the mountains as well
as fiction and non-fiction in
various languages.
www.wega-stmoritz.ch
SEGANTINI MUSEUM
Giovanni Segantini (1858-
1899), one of the most signif-
icant artists of the Realistic
Symbolism movement, was
a major innovator of Alpine
painting in the 19th century.
He moved to Maloja in 1894.
The world’s most compre-
hensive collection of the art-
ist’s work is exhibited at the
Segantini Museum.
www.segantini-museum.ch
Wer das Engadin nur
mit Sport verbindet,
verpasst etwas. Das
kulturelle Angebot
ist riesig und her-
vorragend. Aktuelle
Veranstaltungen kennt
Ihr Concierge. Hier ein
paar Tipps.
If you only associate
the Engadine with
sporting activities, you
are missing out – there
is a huge range of
outstanding culture.
Your concierge can tell
you of all the current
events, but here are a
few selected tips.
Tipps
PubliReportage
28
WINTER EXHIBITION
DECEMBER 2015 – APRIL 2016
From December 12, 2015 to April 16, 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz
premises a new body of work by Luca Pancrazzi titled «Occidente Esotico». The subject of his new
paintings done in the last year and a half are the Engadin mountains and landscapes.
Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impres-
sions in restrained yet complex paintings, built up through
innumerable tones of white. Through this process, he uncov-
ers the most subtle gradations of light and shadow, and, in so
doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of
looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the
artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a
new subject matter which nevertheless seems to be a complete
synthesis of his singular painting technique and contemplative
manner.
«Fuori Registro (Cinque Laghi II)», 2015, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm
Images of mountains are highly speculative ones, evoking a
primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions
in literature and art, mountains inspire sensations of fascina-
tion and extreme beauty, yet they also fill us with terror as we
consider their harsh conditions and dangerous terrain. They
are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat
of hermits and the mysterious peaks scaled only by the most
adventurous mountaineers. From any point of view, mountains
instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the
mountain represents an expanse that can never be fully com-
PubliReportage
29
prehended, while from the summit looking down, we experi-
ence a unique distancing of the self, allowing us to view the
world we inhabit as a large system of which we are only tiny
parts.
Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired
to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical
landscape, said he saw within the complexity of the light there
«the cradle of all silver tones» – a remark that also reflects the
experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus the
eye on various fragments of the Engadin valley – rock forma-
tions, clusters of lakes, remote villages – in a layered language
that emphasizes the morpho logy of masses and shadows. The
large scale of the paintings enables a coexis tence of realism and
abstraction; the images remain coherent from a distance but
reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist
texture of brushstrokes. The white paintings are suffused with
brightness, they seem to flicker in and out of focus and the
landscape appears almost as a mirage. In one of the composi-
tions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas.
This reminds us of the looming threat always present in these
areas, where obfuscating elements – such as fog, steam, bright
«Fuori Registro (Bernina II)», 2014, Acrylic on canvas, 95 x 150 cm
light and haze – envelop the peaks and ridges and disorient the
sense of place completely.
This sense of mystery, of perceiving the unseen, is para-
mount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present
in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the
easy access of satellite imagery. The notions of exploration
and surrender so intertwined with the experience of remote
landscapes are casually displaced by the proliferation of im-
ages, and the ease of merely dropping a pin to find oneself
in the midst of these far-away settings. In opposition to this,
Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts
in color light, and texture. In a context where few things re-
main foreign or truly mysterious, Pancrazzi proposes that the
only way to return to a sense of wonder is to destabilize our
position as viewers by the practice of close, transformative
looking.
Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, 7500 St. Moritz
The gallery is open from Monday to Saturday,
from 2 – 7 PM.
30
Kempinski Gastronomie/Gastronomy
Was wäre Wellness,
würde nicht auch der
Gaumen berührt! Die
Küchen des Kempinski
Grand Hotel des Bains
arbeiten überwiegend
mit regionalen
Produkten. Und das
Frühstück gilt, mehr-
fach ausgezeichnet,
als das beste der
Schweiz.
All-round wellbeing
means satisfying the
palate, too! The
kitchens of the
Kempinski Grand Hotel
des Bains work mainly
with regional produce,
and the award-
winning breakfasts are
considered the best in
Switzerland.
Die Wellness-KüchenkunstThe art of healthy cuisine
31
Kempinski Gastronomie/Gastronomy
Verwöhnt vom Frühstück bis zum Dinner: Der Tag beginnt
mit frisch gepressten «Green Smoothies», selbstgebackenen
Volkorn-Muffins, von Hand geschlagener Sauerrahmbutter
aus biologischer Milch vom Bergell stammend – und der Bio-
Joghurt wird im Val Müstair produziert.
Auch für ein vitales Abendessen ist gesorgt: Eine spezielle
«Health-Karte» erlaubt es, das Menü ganz individuell zusam-
menzustellen. Von authentisch pan-asiatisch im Sra Bua bis
hin zu regional trendig in der Enoteca, über international im
Grillrestaurant Les Saisons und der mit einem Michelin Stern
ausgezeichneten Küche im Gourmetrestaurant Cà d‘Oro
spannt sich der Bogen des kulinarischen Angebotes. Aber auch
in den Restaurants sind heimische Wurzeln deutlich zu erken-
nen: Das im Heu gebratene, saftig zarte Kalbskotelett kommt
aus Savognin und wird vom Metzger höchstpersönlich über
den Julier-Pass gebracht.
Healthy indulgence from breakfast through to dinner: the day
begins with freshly squeezed «green smoothies», home-baked
wholegrain muffins, hand-whisked sour cream butter made
from Bergell organic milk and organic yoghurt produced in
Val Müstair.
And the evening meal also offers optimum nutrition, with
a special «Health Menu» that enables diners to put togeth-
er their own meal. The culinary offering has something for
everyone, from authentic pan-Asiatic cuisine in the Sra Bua
to regional trendy dining in the Enoteca lifestyle restaurant,
from international specialities in the Les Saisons grill to the
Michelin-starred cuisine of the Cà d’Oro gourmet restaurant.
Local roots are very much in evidence in the hotel’s restaurants
– the meat for the tender, juicy hay-roasted veal cutlet comes
from Savognin, delivered personally by the butcher over the
Julier Pass to the Kempinski kitchens.
Der neue Executive Chef
des Kempinski Grand
Hotel des Bains,
Matthias Schmidberger,
kennt jeden seiner
Lieferanten persönlich.
The new Executive Chef
of the Kempinski Grand
Hotel des Bains, Matthias
Schmidberger, knows
each of his suppliers
personally.
32
Kempinski Spa
Das Wellnesscenter auf 2800 m2: Gäste erleben im Kempinski
Grand Hotel des Bains das Beste aus den Schweizer Alpen in
höchster Lebensqualität. Nach dem Motto «mens sana in cor-
pore sano» – nur in einem gesunden Körper wohnt auch ein
gesunder Geist – bietet das Kempinski The Spa auch individu-
elle Ernährungsberatung und persönliche Trainingsprogram-
me zur Stoffwechseloptimierung und Gewichtsreduzierung an.
Guests of the Kempinski Grand Hotel des Bains experience
the best of the Swiss Alps with the highest possible quality of
life in the hotel’s 2,800 square mertre wellness centre. True
to the motto «mens sana in corpore sano» – a healthy mind
needs a healthy body – Kempinski The Spa offers individually
tailored nutritional advice and personal training programmes
for optimum metabolism and sensible weight loss.
Die Rückbesinnung
auf die reine Natur und
das alpine Lebens-
gefühl bilden das
Fundament für das
gesamte Spa-Konzept
im Kempinski Grand
Hotel des Bains.
The complete spa
concept at the
Kempinski Grand Hotel
des Bains is based on
a philosophy of getting
back to nature, com-
bined with the Alpine
quality of life.
Die Kraft der NaturThe force of nature
33
Kempinski Beauty
Die perfekte Vorbereitung für perfekte Abende mit Glamour
und Style. Die Pflegeprodukte kommen aus dem Hause Val-
mont, Alpienne, OPI und Hydra Facial MD. Hydra Facial
MD ist das neue Zauberwort aus Hollywood, auf das bereits
Stars und Sternchen schwören, um ihre Haut für den Auftritt
auf dem roten Teppich erstrahlen zu lassen. Ohne Skalpell
und Botox werden feine Linien und Fältchen, trockene oder
feuchtigkeitsarme Haut und Pigmentirritationen erfolgreich
und lang anhaltend behandelt.
The perfect preparation for perfect evenings of glamour and
style. The beauty products used are from Valmont, Alpienne,
OPI and Hydra Facial MD. Hydra Facial MD is the new
magic formula from Hollywood that all the stars swear by to
ensure a radiant appeal when they appear on the red carpet.
Fine lines and wrinkles, dry skin and hyperpigmentation are
given long-lasting treatment with no scalpels or Botox in sight.
Ausgezeichnet mit
dem Senses Award
als «Best Health &
Lifestyle Resort 2015»:
Kempinski Grand Hotel
des Bains, St. Moritz.
Awarded the «Best
Health & Lifestyle
Resort 2015» Senses
Award: Kempinski
Grand Hotel des
Bains, St. Moritz.
Einfach schönSimply beautiful
34
Kempinski World
IMPRESSUM
HERAUSGEBER: MetroComm AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, [email protected] GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR:
Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: © www.swiss-image.ch (Photo: Andrea Badrutt, Christof Sonderegger,
Christian Perret, Gian Andri Giovanoli, Robert Bösch, Roger Schaffner, Marc van Swoll, Andy Mettler), Bodo Rüegg, Archiv Kempinski Grand Hotel des Bains PROJEKT-
KOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Rebecca Eder, Paul Dutschmann INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG
ANZEIGEN LEITUNG: Elvira Stettler GESTALTUNG: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG.
Winter 2015/2016
Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00
[email protected], www.kempinski-stmoritz.com
Kempinski Luxus Suiten & ResidenzenKempinski luxury suites and residences
Aussergewöhnlich und exklusiv: Entdecken Sie die luxuriösen
Kempinski Suiten & Residenzen St. Moritz als Ihren privaten
Rückzugsort mit der ganzen Familie und Gästen. Alle Suiten
versprechen stilvolle Eleganz und ein luxuriöses Wohngefühl.
Sie wurden individuell gestaltet, sind zeitgemäss, edel und ein-
ladend. Sie verfügen über ein bis vier Schlafzimmer mit En-
suite-Bädern und begehbarem Kleiderschrank, sind zwischen
100 und 440 m2 gross, auf eine oder zwei Ebenen aufgeteilt,
mit einem grosszügigen Wohnbereich, Kamin, verbundenem
Essbereich und einer offenen Küche. Von Ihrem Balkon oder
dem Garten aus haben Sie eine atemberaubende Aussicht auf
eine der schönsten Hochtäler der Welt.
Out of the ordinary and exclusive: discover the luxurious
Kempinski suites and residences in St. Moritz for your very
own private retreat with family and guests. All suites promise
stylish elegance and a luxurious ambience. Individually de-
signed, they are timeless, elegant and inviting. They are avail-
able with one to four bedrooms boasting ensuites and walk-in
wardrobes, they cover areas of 100 to 440 m² over one or two
storeys, and they all have a spacious living area, open fireplace,
integrated dining area and open-plan kitchen. From your bal-
cony or the garden you can enjoy breathtaking views of one of
the most beautiful high-altitude valleys in the world. And the
5-star service is a given!
HATS BY NICK FOUQUET
WOMEN– MENSWEAR VIA SERLAS, ST. MORITZ
ALEXANDER McQUEEN ALTUZARRA ASHISH AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BELSTAFF BOUCHRA JARRAR CHINTI & PARKER DELPOZO DI L IBORIO ERDEM GARY GRAHAM GIVENCHY J IL SANDER J ITROIS LANVIN
LOYD FORD MANZONI 24 MARC JACOBS MARY KATRANTZOU NICK FOUQUET PAIGE PAMELA HENSON PETER PILOTTO PRABAL GURUNG PROENZA SCHOULER PUCCI RODARTE R13 SACAI SIMONE ROCHA STELLA McCARTNEY STELLA JEAN TABITHA SIMMONS THAKOON THE ROW THE WHITE BRIEFS TOM FORD URBAN ZEN VISVIM
BAGS BALENCIAGA CELINE MAISON TAKUYA MARK CROSS MYRIAM SCHAEFER SHOES AQUAZURRA FEIT SOPHIA WEBSTER STUBBS & WOOTTON JEWELLERY KIESELSTEIN-CORD SHAMBALLA JEWELS
ZÜRICH — STORCHENGASSE /BAHNHOFSTRASSE 12 /18 BASEL — FREIE STRASSE 74GSTAAD — PALACE STRASSE 1