¡Hola Chile!

192

Click here to load reader

Transcript of ¡Hola Chile!

Page 1: ¡Hola Chile!

MA

RZ

O M

AR

CH

2016

CH

ILE ¡Hola Chile!

Lo más irresistible del país, desde la

capital al desierto de Atacama

MARZO MARCH 2016

EL VIAJE DE CERVANTES + RUTA DE VOLCANES EN NICARAGUA + FLORENCIA, DE MODA + ESCENARIOS EN BIRMINGHAM

001 PORTADA OK AV_JCS FF.indd 001001 PORTADA OK AV_JCS FF.indd 001 16/02/2016 15:3316/02/2016 15:33

Page 2: ¡Hola Chile!

No.130429 Holding Regengroup DPS.indd 2No.130429 Holding Regengroup DPS.indd 2 17/02/2016 15:5417/02/2016 15:54

Page 3: ¡Hola Chile!

Av. Presidente Kennedy 5757, Oficina 501. Las Condes, Santiago. Torre Oriente del Edificio Marriot (+56) 23203 8900

@RegencellChile - @RegeneticChile - @SurgifuLatam www.regengroup.com [email protected]

No.130429 Holding Regengroup DPS.indd 3No.130429 Holding Regengroup DPS.indd 3 17/02/2016 15:5417/02/2016 15:54

Page 4: ¡Hola Chile!

¿Te imaginas disfrutar de los mejores destinos del Adriático y Egeo mientras navegas a bordo de un barco pensado especialmente para ti?

Rodas

Atenas Venecia

No.125572 Costa Cruceros DPS.indd 2No.125572 Costa Cruceros DPS.indd 2 09/02/2016 12:3709/02/2016 12:37

Page 5: ¡Hola Chile!

RESERVAS en tu agencia de viajes, en costacruceros.es o en el +34 93 214 28 89

Nosotros sí, porque Costa Cruceros te ofrece itinerarios únicos

con salidas desde Venecia o Rodas, haciendo noche en ambas y

conociendo algunos de los destinos más bellos de Croacia,

como Dubrovnik o Split, o las mejores islas griegas como

Santorini y Mykonos con mucho más tiempo en ellas. Todo en

un crucero mágico que te acerca a unas vacaciones perfectas

en las que sólo tendrás que preocuparte de vivir una

experiencia inolvidable.

Navega en góndola por Venecia, disfruta de un café en la

plaza de San Marcos o de una cena típica italiana junto a sus

canales, porque el Costa neoRiviera hace noche en esta ciudad

para que puedas descubrirla con calma tanto de día como de

noche. Lo mismo que en Rodas, una isla fascinante en la que no

sólo podrás disfrutar de las mejores playas, sino que además te

transportará a otra época cuando pises su ciudad amurallada y

sus calles empredadas.

Y por si fuera poco, el Costa neoRiviera te da aún más a

bordo, ofreciéndote una experiencia pensada totalmente para

ti, porque encontrarás cosas tan nuestras como los mejores

monólogos de mano de un cómico español, además de la

mejor gastronomía mediterránea, las mejores bebidas y el

mejor trato, para que viajes sin preocupaciones.

Y si prefieres viajar fuera de la temporada estival, Costa

Cruceros también tiene la oferta perfecta para ti, porque de

abril a junio y de septiembre a noviembre, te ofrece un crucero

fascinante que te acerca a los mares azules de las mejores Islas

Griegas, la belleza de Venecia y la cultura de Atenas, haciendo

noche en estas dos últimas y sin olvidar Croacia. Un viaje

fascinante para disfrutar de las mejores vacaciones en cualquier

época del año.

Embárcate ahora y prueba a vivir el mejor itinerario del

Adriático y Egeo, en el que cada día llegarás a los mejores

destinos. Reserva ya tu crucero de verano desde sólo 1.199€

con vuelos, tasas de embarque y paquete de bebidas “Pranzo &

Cena” incluidos en el precio. Y si viajas con niños, ellos tendrán

el crucero gratis y el paquete de bebidas “Giovani” incluido.

Mykonos Dubrovnik

RodasCosta neoRiviera

Mykonos Venecia Corfú

No.125572 Costa Cruceros DPS.indd 3No.125572 Costa Cruceros DPS.indd 3 09/02/2016 12:3709/02/2016 12:37

Page 6: ¡Hola Chile!

1ST PRIZE IN THE CLASSIC CATEGORY1ST PRIZE IN THE CHRONOGRAPH CATEGORY

TISSOTshop.COMTISSOT, INNOVATORS BY TRADITION

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH

It’s time for everyday extraordinary.TISSOT CHEMIN DES

TOURELLES AUTOMATIC.

A VERY SPECIAL PIECE THAT TAKES

ITS NAME FROM TISSOT’S HOME

ADDRESS IN LE LOCLE, THE CRADLE

OF THE WATCH INDUSTRY IN

SWITZERLAND. IT HAS A

POWERMATIC 80 MOVEMENT

WITH UP TO 80 HOURS OF

POWER RESERVE, A DOMED

SCRATCH-RESISTANT

SAPPHIRE CRYSTAL

AND A SEE-

THROUGH

CASEBACK .

No.126568 Tissot.indd 1No.126568 Tissot.indd 1 27/01/2016 12:1127/01/2016 12:11

Page 7: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 007IBERIA

BIENVENIDOSWELCOME

Este 2016 va a ser, de hecho ya está siendo, un año muy especial para nosotros. Vamos a realizar nuestra primera incursión en el mercado asiático con el inicio de los vuelos a Tokio, el 18 de octubre, y a Shanghái, durante la temporada de invierno; estrenamos 15 destinos más, entre ellos San Juan de Puerto Rico, el 15 de mayo, y Johannesburgo, el próximo 1 de agosto. Y también celebramos el 70 aniversario del inicio de los vuelos a América Latina.

A lo largo de los próximos meses vamos además a presentar en distintos países de América Latina esta nueva Iberia –nuestra marca, nuestro producto–; vamos a detallar lo que estamos haciendo día a día, con el compromiso de nuestros empleados, con la complicidad de nuestros clientes; y vamos a explicar nuestro Plan de Futuro, esa hoja de ruta que hemos diseñado y en la que estamos trabajando para garantizar que Iberia cumpla, al menos, otros 70 años liderando los vuelos entre Europa y América Latina.

Así, este mes de marzo, aterrizaremos, por ejemplo, en Santiago de Chile, donde celebraremos distintos eventos e inauguraremos una gran exposición fotográfi ca sobre los 70 años volando a América Latina. Un recorrido en imágenes desde 1946 hasta la actualidad que, si viaja a Santiago, le invito a que visite en el Centro Cultural de España en Chile. Gracias por compartir con nosotros este año tan especial.

2016 is going to be – indeed, already is – a very special year for us. We’ll make our fi rst foray into the Asian market with the start of fl ights to Tokyo on 18 October and to Shanghai during the winter season. We’re introducing 15 more destinations, including San Juan, Puerto Rico, on 15 May and Johannesburg on 1 August, and we’re also celebrating the 70-year anniversary of our fi rst fl ights to Latin America.

Over the upcoming months, we’ll be introducing this new Iberia – our brand, our product – to various Latin American countries. We’ll be sharing our day-to-day eff orts, carried out with the commitment of our employees and in close cooperation with our customers, and we’ll explain our Plan de Futuro, the roadmap we designed and are working on to ensure that Iberia remains the leader in fl ights between Europe and Latin America for at least another 70 years.

So, for example, this month we’ll land in Santiago, Chile, where we’ll attend a number of events and inaugurate a photo exhibition on our 70 years of fl ying to Latin America, a tour of images that will take you from 1946 to the present day. If you travel to Santiago, I invite you to visit Spain’s Centro Cultural in Chile to see it.

Thank you for sharing this very special year with us.

LUIS GALLEGO PRESIDENTE DE IBERIA CEO OF IBERIA

007 CEO AV_JC_IRS FF.indd 007007 CEO AV_JC_IRS FF.indd 007 17/02/2016 11:2417/02/2016 11:24

Page 8: ¡Hola Chile!

C A S T E L L A N A S T O R E M A D R I D / D I A G O N A L S T O R E B A R C E L O N A

F O R S H O P P I N G L O V E R S

D E P A R T M E N T S T O R E SS P A I N & P O R T U G A L

No.115875 El Corte Ingles 1pp.indd 1No.115875 El Corte Ingles 1pp.indd 1 08/01/2015 17:2108/01/2015 17:21

Page 9: ¡Hola Chile!

EDITORIAL Director – Jesús Huarte

[email protected] en español – Javier Casado

[email protected] en inglés – Imogen Rowland

[email protected] – Santiago Suárez-Viñuela

[email protected]ón – Ana Valls y Steve Handley

Ayudantes de redacción – Fátima Deus y Ana Martínez

ARTEDirector de Arte – Nacho Cachero

[email protected]í a – Julia Holmes (directora) y Liz Leahy (editora)

PUBLICIDAD Advertising Director – Germán Marín Alberca

[email protected]+44 (0)20 7625 0785

Associate Advertising Director – Patricia Herranz Senior Sales Executives – Almudena García, Alfredo Ezquerra,

Eduardo Requena, Ernesto Santana y Ana CañedoHead of Digital and Onboard/Ambient Assets – Edith Collins

[email protected]

PRODUCCIÓNResponsable – Ana LópezReprografí a – Rob Bidwell

Responsable de impresión – Pete Murphy

IBERIA Director – Juan Cierco

Coordinación – Carolina Moreno

INKChief Executives – Michael Keating & Simon Leslie

CFO – Jim CampbellGroup Creative Director – Toby Skinner

Group Editorial Director – Kerstin ZumsteinGroup Design Director – Jamie Trendall

Sales Director – Steve RowbothamGroup Advertising Director – Chris Davies

Editado, publicado e impreso por InkBlackburn House, Blackburn Road,

London, NW6 1RZ, UK, +44 (0)20 7625 0700, [email protected] ink-global.com

Depósito Legal: M7031-1974

© Ink. Todo el material está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido distribuir el contenido de la revista o una parte de éste sin autorización expresa del autor. Se ha comprobado la información, precios y datos concretos para que sean correctos en el momento de la publicación. De no ser así, Iberia no es en ningún caso

responsable de fallos editoriales. Las opiniones expresadas en Ronda no tienen por qué ser las de Iberia y la compañía aérea declina cualquier tipo

de responsabilidad por todo el contenido editorial y publicitario.

IBERIA

RONDA

NU

EVA FÓRMULA

LISTO PARA BEBER

sabor frambuesa

“la bebida que nutremis articulaciones”

INNOVACIÓN COLÁGENO LÍQUIDO

• Colágeno• Ác. Hialurónico• Vit. C, B1, B2 y B6

Promoción PACK LANZAMIENTO

ObsequioMagnesio

comprimidos

Colágeno LíquidoÁcido Hialurónico Vit C, B1, B2 y B6

28 comprimidos

MagnesioÁcido HialurónicoVit C, B1, B2 y B6

Botella 1L

*(Fu

ente

: IM

S TA

M N

ovie

mbr

e 20

15)

También en farmacias y parafarmacias

www.epaplusarticulaciones.com

009 STAFF AVS FF.indd 009009 STAFF AVS FF.indd 009 17/02/2016 12:4717/02/2016 12:47

Page 10: ¡Hola Chile!

LINKED TO MOTION A PARTIR DE 990 €.La belleza de un reloj Suizo inteligente y conectado.Con tecnología MotionX®.

smartwatch.frederique-constant.com

Más información : IBELUJO - T. 934 172 775 - [email protected]

BARCELONA: Suarez . The Watch Gallery . Unión Suiza | BILBAO: Suarez | CANARIAS (Tenerife . G Canaria . Fuerteventura): Ideal Joyeros | MADRID: Suarez . Unión Suiza . Yanes | PUERTO BANUS: Ideal Joyeros

ESPAÑA - PORTUGAL: El Corte Inglés

No.130458 Frederique Constant 1pp.indd 1No.130458 Frederique Constant 1pp.indd 1 19/02/2016 11:4319/02/2016 11:43

Page 11: ¡Hola Chile!

MIKE MACEACHERANTras visitar 102 países, este periodista escocés ha contado historias de todo tipo para medios como la BBC o la editorial Lonely Planet. Este mes escribe para Ronda sobre los volcanes de Nicaragua.Having visited 102 countries, this Scottish journalist has shared travel anecdotes with everyone from the BBC to Lonely Planet. Now, he tells Ronda about the volcanoes and colonial cities of Nicaragua.

‘Volcano-boarding in Nicaragua (while wearing an orange boiler suit) was my oddest Sunday morning ever’

IBERIA

COLABORADORES CONTRIBUTORS

SEBASTIÁN UTRERASColaborador de medios como El País o la revista GQ, nadie mejor que este fotógrafo chileno para mostrarnos los secretos de su ciudad en nuestro especial de portada sobre Santiago.A contributor to publications including El País and GQ, there’s no one better than this Chilean photographer to reveal his city’s secrets in our cover story on Santiago.

“A solo unos pasos del fi n del mundo, el gran Santiago se impone como destino imperdible”

ALEJANDRA ACOSTA El delicado trazo de esta premiada ilustradora chilena nos descubre la historia detrás de los objetos de La Chascona, la casa-museo del poeta y premio Nobel Pablo Neruda, en Santiago.The delicate illustrations of this award-winning Chilean illustrator reveal the story behind the objects in Pablo Neruda’s intriguing house in Santiago.

“Lo maravilloso de las casas de Neruda es que nos permiten conocer al niño detrás del poeta”

LORENZO PESCEEste fotógrafo italiano que vive entre Berlín, Milán y Roma puede presumir de haber retratado a personalidades como Jane Fonda o J.J. Abrams. Para Ronda captura las nuevas caras de la moda en Florencia.This photographer can boast of having photographed personalities like Jane Fonda and JJ Abrams. For Ronda, we asked him to capture Florence’s passion for fashion.

‘Shooting in Florence is like falling in love with an old friend’

011 CONTRIBUTORS AV_JC_IRS FF.indd 011011 CONTRIBUTORS AV_JC_IRS FF.indd 011 17/02/2016 11:3017/02/2016 11:30

Page 12: ¡Hola Chile!

¡GENIAL!

Viaja en taxi como en Business class.

Disponible en Madrid, Barcelona, Sevilla y Valencia.Pídenos más información en [email protected]

Y muévete con las Cuentas de Empresa mytaxi.

No.124017 Disputacion 39 Local 1pp.indd 1No.124017 Disputacion 39 Local 1pp.indd 1 30/10/2015 12:0330/10/2015 12:03

Page 13: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

CHILE

RONDA MARZO / MARCH 013

To the west, there’s more than 6,000km of coastline, and to the east, the towering trail of

the Andes. In-between? A riot of colour and life. We went to see why Chile’s capital, Santiago, is

much more than just a go-between

Al oeste, más de 6.000km de costa. Al este, otros tantos de cordillera. ¿Y en el medio?

Un derroche de aventura, historia y gastronomía local. Viajamos a Santiago de Chile, con escapada

incluida al fascinante desierto de Atacama

IBERIA

© HE

MIS

/ AW

L IM

AGES

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 013013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 013 17/02/2016 12:5217/02/2016 12:52

Page 14: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

014 RONDA JULIO / JULY IBERIA

REPREPREPORTORTORTTTORTAJEAJEAJEA SSSS FEAFEAFEAAFEAEATURTURTURTURUURESESESSESES ///// DESDESDESDESDESDESE TINTINTINTINTINTINT OOOOOO

014 014 014 RONDRONDONDN AAA JULIJULIJULJUL OOO / // JULYJULY IBERIBERIBERIAIAAA

CHILEFO

TO L

IZ M

CB

UR

NEY

sumario

014 RONDA MARZO / MARCH

pág. 16

esencialesTodo lo que necesitas saber sobre tu viaje Everything you need to know before you set foot in Santiago

pág. 33

gurúlocalHablamos de música y bares con Javiera Mena, estrella del indie pop chileno Meet Chile’s top electro-pop star, Javiera Mena

pág. 19

tribusA base de práctica, los malabaristas han tomado las calles y parques de Santiago Meet the jugglers entertaining on the city streets

pág. 36

aventuraNada como adentrarse sobre dos ruedas en el desierto de AtacamaGet some wheels to explore the incredible Atacama desert

pág. 23

comprasPaseamos por Barrio Italia en busca del shopping más alternativo

Explore Barrio Italia, Santiago’s coolest shopping spot

pág. 39

de juergaEl Sarita Colonia es el local de moda de la ciudad: acércate a probar su Pisco sour

Grab a Pisco sour at Santiago’s coolest rooft op hangout

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 014013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 014 17/02/2016 12:5317/02/2016 12:53

Page 15: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

RONDA JULIO / JULY 015IBERIA

REPREPREPERE ORTORTORTAJEAJEAJEAJ SSS FEAFEAFEAATURTURTURURESESES /// DESDESDESDESTINTINTINTINOOOO

RONDRONDRON A AA JULIJULUL OOO / // JULYJUJULY 0155015IBERIBERIBERIAIAIA RONDA MARZO / MARCH 015

pág. 26

estiloViajamos al pasado para conseguir el corte de pelo más cool de la ciudadTravel back in time to get a modern haircut

pág. 49

escapadaExcavamos en el pasado de Sewell, el pueblo minero fantasma de los Andes

Dig around in the history of Sewell, a mining ghost town

pág. 28

quién vive ahíLa vida de Pablo Neruda a través de los objetos de La ChasconaDiscover the life of poet and diplomat Pablo Neruda

pág. 30

de paseoCerro arriba, cerro abajo... Así se descubre Valparaíso

Go up in the world to explore the colourful city of Valparaiso

pág. 47

en cifrasSubimos al Aconcagua, la montaña más alta de AméricaGet the low-down on the highest mountain in the Americas: Aconcagua

pág. 42

street foodLos sánguches de Santiago son capaces de hacer feliz a cualquieraFeeling peckish? The sandwich gets a serious upgrade in Santiago’s bistros

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 015013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 015 17/02/2016 12:5317/02/2016 12:53

Page 16: ¡Hola Chile!

IBERIA016 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

DATOS PRÁCTICOS

BARE NECESSITIES

Huso horario: GMT-3

Horario comercial: de lunes a sábado de 9:00 a 21:00h

Clima: en marzo empieza el otoño, con máximas de 27ºC y mínimas de 8ºC

Propinas: la cuenta en bares y restaurantes incluye un 10% extra sobre el precio

Cambio: 1 euro = 800 pesos

Time zone: GMT-3

Business hours: Monday–Saturday, 9am–9pm. Closed on Sundays

Weather: Autumn begins in March, with highs of 27ºC and lows of 8ºC

Gratuities: Bills in bars and restaurants include a 10% tip

Currency exchange: 1 euro = 800 pesos

esencialesLAS CLAVES DE SANTIAGOTHE KEYS TO SANTIAGOFOTOS SANTIAGO SEBASTIÁN UTRERASFOTO PORTADA ONTHEBIKE.PL / ALAMYTEXTOSSANTIAGO SUÁREZ

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 016013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 016 17/02/2016 12:5317/02/2016 12:53

Page 17: ¡Hola Chile!

IBERIA RONDA MARZO / MARCH 017IBERIA

LOS BÁSICOS

THE BASICS

SANTIAGO EN CIFRAS

SANTIAGO IN NUMBERS

UNA BEBIDA

THE DRINK

Mote con huesilloPeach & wheat juice

UN LUGAR

A PLACE

Mercado CentralCentral market

UNA FRASE

A PHRASE

¿Cachái? (¿lo entiendes?)(Got it?)

UN MUSEO

A MUSEUM

Centro Cultural Gabriela Mistral

Si hay algo que sorprende al visitante de Santiago es su cercanía a los Andes, conocidos popularmente como “la Cordillera”. Desde la ciudad se ve la sierra de Ramón, cuyo punto más elevado alcanza los 3.253 metros. Si no tienes tiempo para acercarte, por 5.000 pesos (unos 6 euros), podrás divisar la ciudad desde los 300 metros de altura del mirador Sky Costanera, en la Gran Torre Santiago, el rascacielos más elevado de América Latina. No te lo pierdas.One of the most striking things visitors discover when they visit Santiago is its proximity to the Andes, known locally as la Cordillera. From the city, you can see the Sierra de Ramón mountain range, whose highest point is 3,253m above sea level. If you can’t make it to the Andes during your trip, for 5,000 pesos (€6), you can climb 300m above the city to the Sky Costanera observation deck on the Gran Torre Santiago, Latin America’s tallest skyscraper. Unmissable views assured.

En 2011, el mítico festival de música indie Lollapalooza, celebró en Chile su primera edición fuera de EE UU. Este año, los festivaleros tienen cita en el parque O’Higgins de Santiago con artistas de la talla de Tame Impala, Die Antwoord o Eminem. Apunta: será los días 19 y 20 de este mes.Lollapalooza, the popular indie music festival, will host its third edition in a row on Chilean soil from 19–20 March (the 2014 event was its fi rst ever outside the USA). Santiago’s O’Higgins Park will be the focal point for party animals, with international artists such as Tame Impala, Eminem and Die Antwoord performing.

VISTAS DE ALTURAVIEWS FROM ON HIGH

EL LOLLAPALOOZA AUSTRALLOLLAPALOOZA HEADS SOUTH

habitantes (es la 7ª ciudad más

poblada de América)

Inhabitants (it’s the Americas’ seventh-most

populated city)

6.158.000

año de fundación

de la ciudad

Year the city was founded

1541

km de distancia entre Madrid

y Santiago

Km between Madrid and

Santiago

10.714

metros de altitud sobre el nivel del mar, a los pies de

la Cordillera

Metres above sea level, despite being at the foot

of the Andes

567

iberia ofrece un vuelo directo al día desde madrid a la capital

chilena y cómodas conexiones para volar desde el resto de

los destinos de su red. puede confi gurar su guía de viajes,

alquilar un coche o reservar noches de hotel en iberia.com

iberia off ers a direct fl ight daily from madrid along with

convenient connections. you can create your own travel

guide, hire a car or book stays at a hotel, either separately

or in a single package so it’s cheaper, all at iberia.com

SI QUIERE VIAJAR A SANTIAGO...

© GE

TTY

IMAG

ES

© EP

A /

ALAM

Y

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 017013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 017 17/02/2016 12:5317/02/2016 12:53

Page 18: ¡Hola Chile!

No.130591 Valle Nevado 1pp.indd 1No.130591 Valle Nevado 1pp.indd 1 19/02/2016 15:5319/02/2016 15:53

Page 19: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 019IBERIA

CHILE

El arte urbano en la capital chilena es algo más que grafi tis. Lo que empezó en los años 90 con unos cuantos jóvenes haciendo malabares en la calle es hoy una de las señas de identidad de la ciudad, sobre todo en el Parque Forestal o la plaza Ñuñoa. La disciplina, integrada en la Convención Chilena de Circo (la más importante de Sudamérica) es reivindicada por esta tribu urbana como alternativa para el uso artístico de los espacios públicos.

What began in the 1990s with street performers juggling in public spaces for a few pesos has become a craze in Santiago. The Parque Forestal and Ñuñoa Square are two of the most popular spots for performing and sharing tricks. This urban tribe say the city’s open spaces are the perfect theatre for their skills, which can also be seen at Circochile, South America’s biggest circus convention. We went to meet some of the local juggling buskers.

tribusTRUCOS SANTIAGUINOS CITY OF JUGGLERS

“Mi primer trabajo fue en un evento en la Plaza de Armas de

Santiago haciendo malabares en el monociclo ante 7.000 personas. Fue muy fuerte”

‘My fi rst job was at an event in Santiago’s Plaza de Armas,

juggling on a unicycle in front of 7,000 people. It was a bit of

a baptism of fi re’MATÍAS ROJAS “HORUS”, 21

“Muchos dicen que las clavas (mazas) son la disciplina más

difícil. Me atreví con ellas para demostrar que podía superar un reto: no es tan

complicado como parece”‘A lot of people say that clubs

are the hardest to juggle. I tried them to prove that

I could do it if I wanted; it’s not as hard as they say’

ANANDA ROMÁN, 18

ad, sobrestal o la lina,

nción ás rica) es ribu urbana el uso s públicos.

0s with ling inpesos has

tiago. The uñoa Square pular spotsaring tricks. he city’s

rfect which can

hile, South us o meet some uskers.

o fue en un e Armas de malabares ante 7.000

muy fuerte”an event in

a de Armas, cle in front

was a bit of tism of fi re’AS “HORUS”, 21

019-020 TRIBUS_IR_JC AVS FF.indd 019019-020 TRIBUS_IR_JC AVS FF.indd 019 19/02/2016 09:1019/02/2016 09:10

Page 20: ¡Hola Chile!

020 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

SANTIAGO

“Empecé haciendo malabares en el recreo casi de casualidad hace cuatro años. Desde entonces, se ha vuelto una disciplina en mi vida”‘I started juggling four years ago, during breaktime at school, just for fun. Since then, it’s become part of my regular routine’FRANCO RIQUELME, 20

“Practico en la plaza cinco horas seguidas. Si no, no cuenta como entrenamiento”‘I practise in the square for fi ve hours straight at a time; anything less just doesn’t count as practice’SAVI ACEVEDO, 18

El primer sábado de cada mes es el gran día de los malabaristas en Santiago. La plaza Ñuñoa se convierte en su punto de encuentro de 12:00 a 21:00h The fi rst Saturday of every month is jugglers’ day at Ñuñoa Square, where people share tricks and practise from noon to 9pm*1

IBERIBERIBERIBERIAIAIAIA

se ha vuelto una disciplina en mi vida”‘I started juggling four years ago, during breaktime at school, just for fun. Since then,it’s become part of my regular routine’FRANCO RIQUELME, 20

gran día de aza Ñuñoa se g

de 12:00 a 21:00h ugglers’ day at Ñuñoad practise from noon to 9pm

019-020 TRIBUS_IR_JC AVS FF.indd 020019-020 TRIBUS_IR_JC AVS FF.indd 020 17/02/2016 11:3817/02/2016 11:38

Page 21: ¡Hola Chile!

Nuevo VOLVO XC90El Nuevo Volvo XC90 rompe con todo lo

anterior, es una innovación en nuestros diseños. Consigue la máxima potencia con sus motores

Drive- E, descubre los increíbles avances en conectividad con el Sistema Sensus Connect,

experimenta su gran amplitud interior con los 7 asientos distribuidos en 3 filas y siente la

tranquilidad con toda la seguridad que te aportan los Sistemas Intellisafe; en definitiva, vive con

nosotros un nuevo comienzo.

VOLVOCARS .ES

Volvo XC90 de 190 a 320 CV. Consumo (l/100km) de 2,1 a 8,0. Emisiones CO2 (g/km) de 49 a 186.

No.130214 Volvo 1pp.indd 1No.130214 Volvo 1pp.indd 1 11/02/2016 10:0711/02/2016 10:07

Page 22: ¡Hola Chile!

No.130199 Patronato Turismo Huelva 1pp.indd 1No.130199 Patronato Turismo Huelva 1pp.indd 1 17/02/2016 10:0417/02/2016 10:04

Page 23: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 023IBERIA

CHILE

Jóvenes en bici, cafés orgánicos, amigos tomando zumos detox en las terrazas y parejas saliendo de tiendas de diseño y ropa cargadas con bolsas. Todo hace sospechar que Barrio Italia se ha convertido en la zona de moda en Santiago. Pasamos una mañana por sus calles de casonas coloniales, donde los tradicionales anticuarios y restauradores de muebles comparten ahora el barrio con hipsters y modernos.

Kids on bikes, friends sipping detox juices at outdoor organic cafes and couples laden with bags in shopping centres packed with designer stores. These are but a few reasons why Barrio Italia is hands-down the coolest shopping neighbourhood in Santiago. We spent a morning visiting its colonial mansions and browsing its shops to fi nd the best it has to off er.

comprasMODERNIDAD A LA VENTACOOL FOR SALE

En este espacio dedicado a la creación contemporánea y las artes visuales pueden verse, y comprarse, casi un centenar de obras de artistas chilenos. Entre ellas hay pintura, textil y fotografía. Desde los 30.000 pesos (unos 40 euros), puedes llevarte alguna a casa. This modern gallery showcases the talents of local contemporary artists working in painting, textiles and photography. Prices start at 30,000 pesos (about €40).

GALERÍA MADHAUS

galeriamadhaus.com

023-024 BARRIOITALIA_IR_JC AVS FF.indd 023023-024 BARRIOITALIA_IR_JC AVS FF.indd 023 17/02/2016 11:4117/02/2016 11:41

Page 24: ¡Hola Chile!

024 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

Parte del éxito de esta marca de calzado elaborado a mano (su creador Nicolás Ortega ha colaborado con Lee), es su apuesta por la industria nacional, que quiere promocionar con el uso de materiales locales.The success of this shoe brand is partly down to its commitment to Chile’s neglected footwear industry: everything is handmade using domestic materials. Don’t miss its limited editions.

En una zona tomada por las tiendas de decoración, esta boutique destaca por la fabricación de muebles a medida con maderas nativas como el coigüe. El espacio de la tienda cambia a menudo en función de las diferentes colecciones.In an area fi lled with interior design shops, this boutique sells bespoke, hand-crafted furniture made from native Chilean woods such as coigüe. The shop layout morphs constantly as it adapts to an ever-changing collection of furniture.

BLASKO

blasko.cl

BLOM

blom.cl

Las fl ores y plantas de este comercio (algunas nativas de Chile como la Fuchsia magellanica) han invadido las aceras de la avenida Italia. Tras una exuberante vegetación exterior está la tienda de referencia para los modernos santiaguinos que buscan crear su propia huerta en casa.The pots from this plant shop have invaded the pavement on avenida Italia. Fight your way through the lush barrage of vegetation to the shop, where local hipsters browse for their gardens.

ARTE CULTIVOS

artecultivos.cl

023-024 BARRIOITALIA_IR_JC AVS FF.indd 024023-024 BARRIOITALIA_IR_JC AVS FF.indd 024 17/02/2016 11:4117/02/2016 11:41

Page 25: ¡Hola Chile!

La app CWT To GoTM permite a los viajeros de negocios tener sus viajes bajo control y responder rápidamente a cualquier cambio. Con todo lo que necesitas al alcance de tu mano, CWT To Go te ayuda a ir siempre un paso por delante en cada etapa del viaje.

Visita www.carlsonwagonlit.es o www.cwttogo.com

GESTIONATU ITINERARIO RREESSEERRVAA

HHOOTELESHAZ EL CHECK INDE TUS VUELOS

© 2

© 2

© 2

©01

601

60101

CW

CW

CWW

CTTTTT

No.130585 Carlson Wagonlit 1pp.indd 1No.130585 Carlson Wagonlit 1pp.indd 1 19/02/2016 11:4419/02/2016 11:44

Page 26: ¡Hola Chile!

Fundada en 1868 por tres maestros peluqueros galos, la Peluquería Francesa ofrece peinados clásicos y afeitados a navaja con paños calientes (ambos a unos 9 euros). Pese a lo tradicional del local, “vienen a arreglarse la barba muchos jóvenes”, asegura René Rodríguez, peluquero. El dueño, Cristián Lavaud, prepara ahora la próxima apertura de una barbería-museo en el local de al lado.

When Peluquería Francesa was founded in 1868 by three French master barbers, imperial beards were all the rage. Today, requests diff er, but the standards are classic cuts and hot-towel shaves (around €9 each). ‘A lot of young men come in for a beard trim, too,’ says barber René Rodríguez. Owner Cristián Lavaud is opening a museum next door with objects from the shop’s history, like the fi rst Gillette in Chile, from 1898. boulevardlavaud.cl

estiloPEINADOS CON HISTORIA HAIRCUTS WITH HISTORY

CHILE

026 RONDA MARZO / MARCH

026 BARBERIA_IR_JC AVS FF.indd 026026 BARBERIA_IR_JC AVS FF.indd 026 17/02/2016 11:4417/02/2016 11:44

Page 27: ¡Hola Chile!

Aparece hoy en

Y encuentra a nuevos clientes

Con Google AdWords, el programa de publicidad de Google.

Llámanos gratis al 900 814 5421 o visita google.es/adwords

Sin inversión mínima

Decide quiénte ve

Paga solo por clic

¡ Se han llevado el cupón*!

No te preocupesLlámanos gratis al 900 814 5421

Y te daremos uno nuevo

1 La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

* Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.

No.130057 Google.indd 1No.130057 Google.indd 1 10/02/2016 16:4610/02/2016 16:46

Page 28: ¡Hola Chile!

IBERIA

CHILE

La Chascona, la casa del poeta Pablo Neruda en Santiago, es una cápsula del tiempo que contiene todo su universo personal. Neruda proyectó su vivienda sin seguir las normas burguesas: en vez de dar importancia a la fachada, prefería los ambientes interiores, íntimos y llenos de recuerdos. Hasta 4.000 objetos suman las tres residencias que tuvo en Chile, convertidas hoy en museo. Entre ellas, recorremos La Chascona y sus curiosidades.

quién vive ahíLOS RECUERDOS DEL CAPITÁNTHE POET’S THINGS

It’s not easy to fi nd La Chascona, the Chilean poet and diplomat Pablo Neruda’s home in Santiago’s Bellavista neighbourhood. Hidden on the slopes of San Cristóbal Hill, Neruda designed it with utter disregard for bourgeois norms, instead creating intimate interiors. It’s now a museum containing thousands of personal objects, and we visited to discover some of the curiosities within.

CÓNSUL EN SRI LANKAEl autor no solo destacó por su

poesía, también por su activismo político. En esta foto, expuesta en el escritorio de Matilde, su última esposa, vemos a un joven Neruda

cuando fue cónsul de Chile en Sri Lanka con tan solo 24 años.

Neruda was also a political activist. A photo, which sits on the desk of his last wife Matilde, shows him as Chilean consul in Sri Lanka when

he was just 24.

PREMIO NOBEL

Neruda recibió el Nobel de Literatura en 1971, dos años antes de su muerte. La medalla otorgada por la Academia sueca está

guardada en una estantería de la biblioteca.

Neruda received the Nobel Prize for Literature in 1971, two years before his death. The medal is kept on a shelf

in the library.

028 RONDA MARZO / MARCH

028-029 NERUDA_IR_JC AVS FF.indd 028028-029 NERUDA_IR_JC AVS FF.indd 028 17/02/2016 11:4817/02/2016 11:48

Page 29: ¡Hola Chile!

IBERIA

ILU

STR

AC

IÓN

ALE

JAN

DR

A A

CO

STA

ASTROLABIOLos objetos relacionados con la

navegación y el mar, como este astrolabio, son una constante en las viviendas del poeta.

El símbolo de su Fundación, que gestiona sus tres casas-museo, es un pez.

Objects related to sailing and the sea, like this astrolabe, are common in Neruda’s houses.

The symbol of his foundation is a fi sh.

ZAPATONESNo, el poeta no calzaba una talla

desproporcionada. Estos zapatos gigantes, parte también de La Chascona, debieron ser un juguete más durante los años de infancia

que Neruda pasó en Temuco, al sur de Chile.These giant shoes amuse visitors, especially

when they learn that they belonged to Neruda when he was a child in Temuco,

in the south of Chile.

ARTESANÍA PASCUENSEEl comedor de La Chascona alberga

varias fi guras de la Isla de Pascua que el escritor trajo de allí. Rapa Nui está presente en varios de sus poemas y en su libro La Rosa Separada (1971).

The dining room is the setting for these fi gures from Easter Island, brought back by Neruda. He later returned to write his

1971 book, The Separate Rose, on and about the island.

CAJAS DE MÚSICATienen diseño de inspiración oriental

pero vienen de Francia, país al que Neruda se exilió escapando de la

persecución política y donde luego fue embajador para el Gobierno de Allende.

These Orient-inspired music boxes are from France, a country whose literature was a reference for Neruda and where he became Chilean ambassador in the

early 1970s.

RONDA MARZO / MARCH 029

028-029 NERUDA_IR_JC AVS FF.indd 029028-029 NERUDA_IR_JC AVS FF.indd 029 17/02/2016 11:4817/02/2016 11:48

Page 30: ¡Hola Chile!

030 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

Valparaíso, pueblo costero a hora y media de Santiago, es famoso por sus palacetes y casas a todo color, pero también por su peculiar orografía, escalonada en cerros. Para salvar el desnivel entre la zona baja de la villa y las colinas, se construyeron 30 funiculares entre los años 1883 y 1932. En la actualidad quedan 18 en pie, de los cuales solo 7 funcionan todavía. Subimos por el que lleva a la vista más espectacular, el de Concepción, situado junto al puerto.

The coastal city of Valparaíso, a half-hour drive from Santiago, is famous for two things: its vividly painted houses and the unique topography of the city, which is set on naturally terraced hills.

To get to the upper part of the city from the port area, 3o funicular railways were built between 1883 and 1932. Of those, 18 still exist today with seven in everyday use. We took a trip up in the Concepción ‘lift’, as the locals call them, to get an aerial view of the multi-coloured city below.

de paseoESCALAR SIN DESPEINARSEHIGHLY COLOURED

- Precio: 300 pesos (0,35 euros)- Inauguración: 1883- Desnivel: 47 metros- Qué hacer arriba: contempla la ciudad

desde el mirador del paseo Atkinson - Qué hacer abajo: visita el edifi cio del diario El Mercurio, joya arquitectónica del s.XX

- Price: 300 pesos (30¢) - Year opened: 1883- Height: 47m- At the top: Enjoy the panoramic view of the

city (and the Pacifi c) from the viewpoint on paseo Atkinson - At the bottom: Visit the El Mercurio newspaper building

ASCENSOR DE

CONCEPCIÓN

CONCEPCIÓN

LIFT: FAST FACTS

Este año los funiculares de Valparaíso, que aquí llaman ascensores, han dejado de estar en la lista de monumentos en peligro de la World Monuments Fund (WMF)The funiculars in Valparaiso, called ‘lifts’ by locals, were recently taken off a list of endangered monuments thanks to conservation eff orst*2

© RI

CHAR

D L’A

NSO

N / G

ETTY

IMAG

ES

© R.

IAN

LLOY

D /

CORB

IS

030 VALPARAISO AV_IR_JCS FF.indd 030030 VALPARAISO AV_IR_JCS FF.indd 030 17/02/2016 11:3717/02/2016 11:37

Page 31: ¡Hola Chile!

Pide al aterrizar, en 30 min disfrutarás de la mejor

comida en tu casa o en la ofi cina.

10€ DE DESCUENTO EN TU PRIMER PEDIDO, REGÍSTRATE Y USA EL CÓDIGO VOLANDOVOY CUANDO REALICES TU PEDIDO.

VÁLIDO DESDE 28/02/2016 AL 28/04/2016. PARA MÁS INFO WWW.DELIVEROO.ES/LEGAL

10€ de descuento en tu primer pedido con el código VOLANDOVOY

DEL CIELOA LA MESA

No.129321 Roofoods Spain 1pp.indd 1No.129321 Roofoods Spain 1pp.indd 1 15/02/2016 14:5415/02/2016 14:54

Page 32: ¡Hola Chile!

Polo Internacional Artístico Educacional en las puertas de la Patagonia chilenaThe International Educational Arts Center in Patagonia

Más información | More information www.teatrodellago.cl | @teatrodellagoCHILE: SANTIAGO (56 2) 2957 0200 | FRUTILLAR (56 65) 2422 900 | MAIL: [email protected]

12 MESES AL AÑO DE MÚSICA, ARTE Y EDUCACIÓN | MUSIC, ART & EDUCATION: 12 MONTHS A YEAR

No.130204 Administradora Teatro del Lago Ltda 1pp.indd 1No.130204 Administradora Teatro del Lago Ltda 1pp.indd 1 17/02/2016 10:0317/02/2016 10:03

Page 33: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 033IBERIA

CHILE

Hace falta mucho talento para triunfar en el mundo de la música con independencia de dónde hayas nacido. Y si hablamos de Chile, un país tan aislado, con el Pacífi co a un lado y los Andes al otro, aún más. Para la estrella local del electro-pop Javiera Mena (Santiago, 1983), la situación geográfi ca del país le da identidad a la música chilena y a la vez promueve el contacto con otros lugares. “Cuando tenía 17 años, salí con muchas ganas de Chile. Eso me ayudó a abrirme camino”. Y vaya si lo ha hecho… Javiera está en el cartel de los festivales más importantes de España, Chile y México; sus clips reciben cientos

It takes a lot of talent to succeed in the music business no matter where you’re born, but it’s even tougher when you’re from Chile. Santiago-based electro-pop star Javiera Mena, 32, says her country’s isolation – with the Pacifi c on one side and the Andes on the other – makes its music unique, but also encourages its artists to travel elsewhere. ‘When I was 17, I was glad to leave Chile; it helped me to more forward with my career.’ And move forward she did: Javiera has since appeared in some of the biggest music events in Spain, Chile and Mexico; millions watch her clips on YouTube, and she’s been nominated for the

gurú localESTRELLA DEL SUR SOUNDS OF SANTIAGO

“Aquí pega mucho el trance. Hay mucha

gente que hace fi estas electrónicas en los Andes”

‘Trance is huge in Chile. There are even raves

up in the Andes’JAVIERA MENA, 32

033-034 JAVIERA AV_IRSJ FF.indd 033033-034 JAVIERA AV_IRSJ FF.indd 033 17/02/2016 15:4817/02/2016 15:48

Page 34: ¡Hola Chile!

034 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

de miles de visitas en YouTube; y ha sido nominada a los últimos premios MTV EMA y los Grammy Latinos. Su música, que defi ne como “pop trancero”, se nutre de la electrónica: “Siempre me ha gustado porque la siento muy actual y novedosa. En Santiago esta escena es súper potente”. Razón no le falta. Algunos de los hits de baile del momento vienen de sellos chilenos como Discos Pato Carlos, uno de los favoritos de Javiera, o Cómeme, con Djs como el santiaguino Matías Aguayo.

MTV EMA and Latin Grammy Awards. Her music – which she defi nes as ‘trance pop’ – is rooted in her greatest passion: electronic sounds. ‘I’ve always liked them because I think they’re very modern and original. In Santiago, the scene is really big.’ Indeed, some of today’s hottest hits come from Chilean labels like Discos Pato Carlos – one of Javiera’s favourites – and Cómeme, who look after international DJs like Matías Aguayo, who’s also Chilean. javieramena.com

BLONDIE“Aquí puedes tener muchas vivencias. Hay buenas luces y es muy grande. Hay pocos sitios así” ‘You always have a good time here. It’s huge and the lighting’s great. There aren’t too many places as good as this.’blondie.cl

ZOTANO “Un karaoke para cantar y emborracharse. Siempre hay gente divirtiéndose” ‘People come to this karaoke bar to get drunk and sing. It’s wonderfully trashy.’ Santa Filomena 45

CLUB SAUNA“Es una fi esta itinerante de música house que hacen en diferentes partes de Santiago”‘This iconic house night changes venue every week.’facebook.com/clubsaunanite

Estos son los lugares de marcha favoritos de la cantante en Santiago. Diversión asegurada.The singer shares her favourite night spots in Santiago.

DE FIESTA CON JAVIERA MENA

PARTY WITH JAVIERA

©NA

DIA

BELÉ

N GA

RCÍA

033-034 JAVIERA AV_IRSJ FF.indd 034033-034 JAVIERA AV_IRSJ FF.indd 034 17/02/2016 15:4817/02/2016 15:48

Page 35: ¡Hola Chile!

VIVIENDAS EN GLORIETA DE QUEVEDOesquina con C/ Arapiles y C/ San Bernardo

Un sitio privilegiado en una de las glorietas más representativas del centro de Madrid

INFORMACION Y VENTA: Tel: +34 634 43 74 06 | +34 925 28 52 98 | [email protected]

Viviendas en las que todas las piezas habitables están situadas en fachada principal, para disfrutar de las vistas y con las mejores condiciones de iluminación y ventilación.

climatización individual con aerotermia domótica de toda la vivienda y aparcamiento robotizado.

Su ubicación, la utilización de los mejores materiales y una cuidada

excelencia de sus acabados.

PROPERTIES IN GLORIETA DE QUEVEDOC/ Arapiles with C/ San Bernardo

A privileged location in one of the most representative roundabouts in downtown Madrid.

All the rooms in these properties are located by the main facade,

conditions.

individual heating with aerothermy, a full home automation management system and an automated parking system.

85%VENDIDO

85%SOLD

¡¡ ULTIMAS TRES VIVIENDAS DISPONIBLES !! !! LAST THREE PROPERTIES AVAILABLE !! '

No.130383 Cervantes 1pp.indd 1No.130383 Cervantes 1pp.indd 1 17/02/2016 15:4017/02/2016 15:40

Page 36: ¡Hola Chile!

IBERIA

CHILE

036 RONDA MARZO / MARCH

El desierto más árido del planeta, el de Atacama, al norte de Chile, tiene más de 100.000km2 de paisajes lunares, salares y formaciones rocosas por las que perderse. Por las características del terreno, lo mejor es hacerlo sobre ruedas. El protector solar es indispensable.

The Atacama Desert is the driest place on Earth: more than 100,000km2 of lunar landscapes, salt lakes and rock formations. It’s harsh terrain, but discovering it can be fun when you’ve got the right set of wheels – but which set? See right for our top tips.

aventuraATACAMA SOBRE RUEDASATACAMA ON WHEELS

En San Pedro, la localidad donde alojarse, hay tiendas de alquiler de bicis. Lleva agua de sobra y acércate al Valle de la Luna, a unos 6km: la puesta de sol es espectacularYou can rent bikes in San Pedro, which is where most visitors stay in Atacama. Be sure to take plenty of water and sunscreen, and don’t miss the spectacular sunset from Valle de la Luna*3

© DA

NITA

DEL

IMO

NT /

ALAM

Y

036-037 ATACAMA AV_IR_JCS FF.indd 036036-037 ATACAMA AV_IR_JCS FF.indd 036 17/02/2016 11:3817/02/2016 11:38

Page 37: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 037IBERIA

QUAD BIKE Nada como un recorrido motorizado cabalgando por los cerros de la cordillera de la Sal, un entorno que parece sacado de una peli de Star Wars. Nothing beats driving a quad bike through the Cordillera de la Sal (Salt Mountains), which look like a set from Star Wars.onsafariatacama.com

MOUNTAIN BIKESi eres un experto, el próximo mes de abril tendrá lugar el Atacama Challenger, una carrera de tres días por el desierto. Muchos la consideran la más dura de Sudamérica.If you’re a mountain-biking expert or fan, check out the Atacama Challenger, a three-day desert race taking place this April. Many consider it the toughest race in South America.atacamachallenger.cl

4X4 Acércate al salar de Atacama, el mayor depósito salino del país. Avis alquila todoterrenos desde Calama. Te quedarás deslumbrado por la inmensidad del paisaje y el refl ejo del sol sobre la superfi cie blanca.There’s nothing like a trip to the Atacama Salt Flat, the largest salt deposit in the country. Avis rents 4x4 vehicles from Calama. avis.com

Te recomendamos algunas de las mejores excursiones para descubrir la región.Top tips for discovering Atacama.

RUTAS POR EL DESIERTO

DESERT ROUTES

036-037 ATACAMA AV_IR_JCS FF.indd 037036-037 ATACAMA AV_IR_JCS FF.indd 037 18/02/2016 15:5818/02/2016 15:58

Page 38: ¡Hola Chile!

www.smcsalud.cu

Servicios médicos asistenciales en CubaServicios académicos y docentes dentro del perfi l de Salud.Servicios de salud para el bienestar y la calidad de vida.Servicios médicos y de salud en frontera.Servicios de salud asociados a productos ópticos, farmacéuticos, y de medicina natural y tradicionalServicios de eventos científi cos.Servicios profesionales médicos y de salud en el exterior.

No.127612 Comercializadora de Servicios Medicos 1pp.indd 1No.127612 Comercializadora de Servicios Medicos 1pp.indd 1 21/12/2015 14:5021/12/2015 14:50

Page 39: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 039IBERIA

CHILE

En el barrio de Recoleta, Sarita Colonia es un restaurante con coctelería en la azotea que se ha convertido en el punto de encuentro nocturno de los santiaguinos más cool. Diseñadores, arquitectos y publicistas se citan cada noche en el local, decorado con grafi tis, lámparas de araña y coloridas fi guras religiosas, en honor a la “santa de los pobres”, que da nombre al sitio. Hablamos con los clientes más habituales para entender qué tiene de especial “carretear” (salir de fi esta) aquí.

Besides being a Peruvian restaurant with a rooftop cocktail bar, Sarita Colonia is where Santiago’s coolest types hang out after dark. Designers, architects and advertising bods meet up every night in this graffi ti-daubed hotspot packed with chandeliers and featuring gaudy religious fi gures in honour of the ‘patron saint of the poor’ after whom the bar was named. We talked to some of the regulars to fi nd out what’s so special about carretear (partying) here. saritacoloniarestoran.cl

de juergaAPRENDE A CARRETEAR PARTY CHILEAN STYLE

039-040 NIGHT LIFE AV_IR_JCS FF.indd 039039-040 NIGHT LIFE AV_IR_JCS FF.indd 039 17/02/2016 11:2517/02/2016 11:25

Page 40: ¡Hola Chile!

040 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

LOS HABITUALES THE REGULARS

“Me gusta cómo la gente que no sale por sitios alternativos piensa que está cometiendo un pecado al venir aqu픑I like watching strait-laced people in here. They think they’re committing a sin’ANITA GARRIDO, 51, FOTÓGRAFA

“Sarita Colonia es como mi casa: me encanta abrir las puertas y ver que la gente se lo pasa bien”‘Sarita Colonia is like my home: I love to open my doors and see all the people having a great time’GINO FALCONE, 54, DUEÑO

“La terraza es mi zona favorita: es divertida,

abierta… No hay nada igual en Santiago”

‘The rooftop terrace is my favourite part: it’s fun, open…

there’s nothing else like it in Santiago’

ÓSCAR LIZARRALDE, 49, PUBLICISTA

“El Florero Grisanti es un cóctel con mi nombre. Cuando vengo con una cita, lo pido y consigo lo que quiera”‘The Florero Grisanti cocktail is named after me. I order it in front of dates to show off ’HUGO GRISANTI, 42, ARQUITECTO

“La ubicación, la decoración y su

cocina te garantizan un ambiente diferente”

‘Its location, decoration and Peruvian cuisine guarantee a diff erent kind of atmosphere’

KURT SCHMIDT, 33, CHEF

El Pisco sour es el trago estrella de

la casaA Pisco sour is

the house speciality

039-040 NIGHT LIFE AV_IR_JCS FF.indd 040039-040 NIGHT LIFE AV_IR_JCS FF.indd 040 17/02/2016 16:2217/02/2016 16:22

Page 41: ¡Hola Chile!

¿BUSCA OFICINA EN MADRID?LOOKING FOR AN OFFICE IN MADRID?

Haga volar su negocio, reduzca costes

www.negocenter.com+34 91 790 11 90Oficina individual Oficina completa Equipos de trabajo

OFICINAS TOTALMENTE EQUIPADAS AL INSTANTE DEL TAMAÑO Y POR EL TIEMPO QUE DESEE

FULLY FURNISHED AND EQUIPPED OFFICES, THE SIZE AND FOR AS LONG AS YOU DESIRE

No.116353 Negocenter 1pp.indd 1No.116353 Negocenter 1pp.indd 1 18/12/2015 11:3418/12/2015 11:34

Page 42: ¡Hola Chile!

IBERIA

CHILE

042 RONDA MARZO / MARCH

Para comprobar que la felicidad se puede medir en calorías, basta con probar un Completo, un Italiano o un Barros Luco. ¿Mande? Así se llaman las variedades del plato que satisface a chilenos y foráneos desde hace más de un siglo: el sánguche o sándwich. Estos enormes bocadillos de carne aderezados con otros ingredientes son los reyes de la gastronomía callejera en Santiago. Destacamos los cuatro que no te debes perder.

One bite of a Completo, an Italiano or a Barros Luco will prove that happiness can, indeed, be measured in calories. These gargantuan meat sandwiches (or sánguches, as they’re known locally) have delighted Chileans and foreigners alike for more than a century, and are the undisputed kings of Santiago’s street food. Here are four don’t-miss spots where you can eat your way to happiness.

street foodBOCADO DE CAMPEONESMEGA MORSELS

Adéntrate en este local siempre repleto de gente y pide el Rumano, una suculenta hamburguesa de carne de ternera y cerdo, y acompáñalo de un schopp o caña.Squeeze in – this place is always packed – and order the Rumano, a succulent beef and pork burger, and a schopp (glass of draft beer). You won’t regret it.

FUENTE ALEMANA

Alameda 58

Con 98kg por persona al año, Chile es el segundo país del mundo que más pan consume, solo por detrás de AlemaniaChile is the country with the second-highest average consumption of bread in the world – 98kg per person per year – just behind Germany*4

042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 042042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 042 17/02/2016 11:4917/02/2016 11:49

Page 43: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 043IBERIA

Solo para atrevidos, el Lomito Italiano son 300g de carne de cerdo con aguacate, mayonesa y tomate. Que pidas postre o no, es cosa tuya.Feeling peckish? Come here and order the Lomito Italiano, comprising 300 grams of pork tenderloin slathered with mayo, avocado and tomato. Dessert optional.

FUENTE MARDOQUEO

Libertad 551

042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 043042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 043 17/02/2016 11:4917/02/2016 11:49

Page 44: ¡Hola Chile!

044 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

En el local con más solera de Santiago, sería pecado no pedirse uno de los sánguches más chilenos: el Chacarero, con fi lete de ternera, tomate, judías y ají verde picado.In this classic spot it would be a sin not to order a classic Chilean sánguche: the Chacarero, an epiphany of beef fi llet, tomato, green beans and chilli that just might bring tears to your eyes.

Este restaurante con terraza apuesta por los sánguches gourmet, como el Vía Exclusiva, con hamburguesa de calabaza, cebolla, champiñones y queso cheddar.This cafe has a great terrace and serves gourmet sandwiches like the Vía Exclusiva, featuring pumpkin, onion, mushrooms and cheddar cheese.

CONFITERIA TORRES

La Alameda 1570

DOCETRECE

Tobalaba 1213

Boccato di presidente Presidential comfort foodCon fi lete de ternera y queso fundido, el Barros Luco de la Confi tería Torres debe su nombre al presidente chileno que lo comía aquí. Desde 1879, todos los mandatarios han pasado por el lugar. Su camarero José Santos, con 58 años de servicio, recuerda la facilidad de Neruda para conversar o cómo Allende “siempre pedía tinto”. Chile’s most famous sarnie is the Barros Luco, named aft er the president who frequently ordered it at the Confi tería Torres, which has enjoyed visits from every Chilean head of state since 1879. José Santos has worked here for 58 years, and recalls poet Pablo Neruda’s easy conversation and that 70s president Salvador Allende ‘always ordered red wine’.

from everstate sincehas workeand recalleasy convpresident ‘always or

042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 044042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 044 17/02/2016 11:4917/02/2016 11:49

Page 45: ¡Hola Chile!

GA R A N T Í A

10 AÑ

OS

WWW.DEKTON.COM

DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de

Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional.

Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que

mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton.

Altamente resistente al rayado.

Resistente a las manchas.

Máxima resistencia al fuego y al calor.

DEKTON ES BRILLANTE

SPECTRA SOLID Collection

NEW

COSENTINO SEDE CENTRAL

T: +34 950 444 175 / E-MAIL: [email protected]

DektonbyCosentino F T Dekton

DEKTON XGLOSSRAFA NADAL

ULTRABRILLIANT SURFACES

No.128117 Cosentino S.A.indd 1No.128117 Cosentino S.A.indd 1 10/02/2016 12:0210/02/2016 12:02

Page 46: ¡Hola Chile!

Con más de 350 tiendas, se ha convertido en el principal destino de shopping. Ofrece a los amantes de la moda, el diseño, la cultura y la gastronomía una experiencia de compra única e imperdible.

Con espacios emblemáticos como Distrito de Lujo con 19 de las más importantes marcas de lujo del mundo, Boulevard del Parque con más de 20 restaurants en el mejor ambiente con grandes terrazas al aire libre y Piso Diseño, concepto único en Chile con 40 tiendas con lo mejor del diseño y la decoración.

El turista tiene benefi cios especiales, una tarjeta de descuentos, buses de acercamiento desde los principales hoteles, casas de cambio, tours, entre otros.

PARQUE ARAUCO, la imperdible ruta del shopping en Chile

Av. Pdte. Kennedy N°5413, Las Condes,

Santiago de Chile

parquearauco.cl

No.130202 Parque Arauco S.A.indd 1No.130202 Parque Arauco S.A.indd 1 18/02/2016 16:1618/02/2016 16:16

Page 47: ¡Hola Chile!

CHILECHILE

en cifras

RONDA MARZO / MARCH 047IBERIA

At nearly 7km, Aconcagua, between Argentina and Chile, is the highest mountain in the Americas. Unusually for such a high peak, you can reach its summit without ropes, ice axes and so on. The cold and altitude are killers, however: at the top, there’s only 40% of the air at sea level. This one’s best left to the experts!

Entre Argentina y Chile se eleva el pico más alto de América: el Aconcagua. Sus casi 7km de altura impresionan, pero su ascensión es relativamente sencilla. Para quienes no son escaladores, existen también rutas que permiten subirlo caminando hasta la cima. De todas formas, es imprescindible aclimatarse antes para acostumbrar el cuerpo a la altura.

ESCAPADA A LO MÁS ALTO THE HIGHEST FRONTIER

6.962metros sobre el nivel del mar

Metres above sea level

1.400–3.000montañeros de todo el mundo vienen cada año a conquistarla

Number of climbers who attempt the peak each year

11:52tiempo récord de subida y bajada, alcanzado en 2015 por Karl Egloff

Fastest ascent-and-descent time, set by Karl Egloff in 2015

19días que se tardan de media en llegar a la cumbre

Days it takes the average climber to reach the summit

-20grados que se alcanzan en el campamento base Plaza de Mulas

Degrees below zero at base camp on a typically chilly night

700dólares (unos 600 euros) cuesta el permiso de ascensión

Price in US dollars for a permit to climb Aconcagua

15%porcentanje de gente que lo consigue

Percentage who succeed

9años tenía Tyler Armstrong cuando lo escaló, el más joven en alcanzar su cima

The age at which Tyler Armstrong became the youngest person to reach the top

TEX

TO A

NA

MA

RTÍ

NEZ

FO

TO G

ETTY

IMA

GES

047 ACONCAGUA_JC AV_IRS FF.indd 047047 ACONCAGUA_JC AV_IRS FF.indd 047 17/02/2016 11:4917/02/2016 11:49

Page 48: ¡Hola Chile!

048 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CHILE

En Sewell no se ve un alma desde que la localidad minera de los Andes, a 150km de Santiago, fuera abandonada en los 70. Los mineros que lo habitaban fueron trasladados y el lugar quedó desierto. Hoy, 50 edifi cios restaurados –que pueden visitarse– relatan cómo era la vida en este pueblo revolucionario para su época, con piscinas climatizadas, bolera y colegios bilingües.

The ghost town of Sewell is silent. This mining spot, 150km from Santiago, was almost entirely abandoned in the 1980s when its residents were relocated. Today, 50 restored buildings show what life was like in this former industrial hub, which has become a major tourist attraction, with weekly tours leaving from Santiago. vts.cl

escapadaEL PUEBLOFANTASMA MINING FOR HISTORY

1905

La compañía Braden Copper obtiene la explotación de la mina El TenienteBraden Copper starts operations at the El Teniente mine

1915

El lugar pasa a llamarse SewellThe camp is renamed Sewell, after one of the company’s executives

1919

Se inaugura el hospital, el más moderno de Latinoamérica The hospital – then the most modern in Latin America – opens

1945

355 trabajadores mueren en el mayor accidente en la historia de la minería metálica355 workers die in the worst accident in metal mining history

1967

Comienza el éxodo de los minerosThe exodus from Sewell begins

2006

La UNESCO lo declara Patrimonio de la HumanidadUNESCO declares the town a World Heritage Site

048 PUEBLOFANTASMA_IR_JC AVS FF.indd 048048 PUEBLOFANTASMA_IR_JC AVS FF.indd 048 17/02/2016 11:5117/02/2016 11:51

Page 49: ¡Hola Chile!

Solgar Fórmula Pelo, Piel y UñasCualquier época del año es buena para favorecer la estructura y fortaleza del pelo, la piel y

las uñas. Una base nutricional compuesta de MSM, vitamina C, zinc, cobre, sílice, L-lisina

y L-prolina, son parte componente de las estructuras de pelo, piel y uñas y permiten la

construcción de colágeno y queratina, proteínas estructurales de los tres elementos.

De venta en los mejores establecimientos especializadoswww.solgarsuplementos.es

Los complementos alimenticios no deben utilizarse como sustitutos de una dieta equilibrada y variada y un estilo de vida saludable.

No.129068 Suplementos Solgar 1pp.indd 1No.129068 Suplementos Solgar 1pp.indd 1 03/02/2016 15:5003/02/2016 15:50

Page 50: ¡Hola Chile!

Intel Inside®. Para unas soluciones potentes.

Intel, el logotipo Intel, Intel Inside, Intel Core y Core Inside son marcas o marcas registradas de Intel Corporation o de sus filiales en Estados Unidos y en otros países.

Batería sustituible y alerta de conexión a red eléctrica inteligenteLa serie ASUSPRO P presenta una construcción de una sola pieza para crear un aspecto profesional pero sutil. La sencillez de su diseño se extienda a su parte inferior, ya que no presenta elementos innecesarios. El uso de elegantes texturas de aluminio pulido dota al equipo de un aspecto de gran calidad.

Con procesador Intel® Core™.

ASUSPRO P2420Productivo, seguro y económico para las pymes

USB 2.0

10xUSB 2.0

USB 3.0

Más rápido

DVD VGA HDMI USB 3.0 x 2

No.130194 Asus.indd 1No.130194 Asus.indd 1 16/02/2016 12:1816/02/2016 12:18

Page 51: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 051IBERIA

76

68

60

186

REPORTAJES / FEATURES

LOS LUGARES Y LAS HISTORIAS DE MARZOWHERE WE’RE GOING IN MARCH

52

5260687699131

186

Entre volcanes en NicaraguaNicaragua’s volcano routeLa quijotesca vida de CervantesThe complicated life of Cervantes Viaje a la Comarca de TolkienExploring Tolkien’s Middle-earthFlorencia y su nueva cantera de diseñadoresDiscover Florence’s new design starsLas noticias de IberiaIberia newsTienda a bordoOnboard shoppingViajando al próximo destinoWhere we’re going next issue

051 FEATURES CONTENTS_IR AV_JCS FF.indd 051051 FEATURES CONTENTS_IR AV_JCS FF.indd 051 17/02/2016 12:4317/02/2016 12:43

Page 52: ¡Hola Chile!

IBERIA

A NEW HIGH

TEXTOMIKE MACEACHERAN FOTOSANTONIO ARAGÓN RENUNCIO

052 RONDA MARZO / MARCH

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 052052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 052 16/02/2016 15:4016/02/2016 15:40

Page 53: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

RONDA MARZO / MARCH 053IBERIA

LA SENDA DELOS VOLCANES

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 053052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 053 16/02/2016 15:4016/02/2016 15:40

Page 54: ¡Hola Chile!

054 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

s media mañana, el sol se esconde tras la cordillera de Los Maribios, y la mayoría de los habitantes de Chinandega están en misa. Cerca de allí, Maciej Dekert camina con la espalda doblada, arrastrando los pies por la empinada y humeante ladera del volcán San Cristóbal. Ya ha dejado atrás la Finca de Las Rojas, una plantación de café orgánico donde se encuentra el único alo-jamiento de la reserva. Desde allí empren-

dió al alba su camino. La ascensión transcurre por una senda frondosa que serpentea por bosques de nubes, pero que luego se convierte en un estrecho sendero de arena fi na como el cacao en polvo. Finalmente, una empinada cuesta rocosa y llena de gravilla volcánica conduce al cráter más peligroso y volátil de Nicara-gua. Un paso en falso puede ser fatal.

“Aquí, el paisaje se parece a la superfi cie de Marte”, dice Maciej casi sin aliento. “Si miras hacia abajo, al burbujeante fuego, más allá de la corteza terrestre, po-drás ver el poder de la naturaleza. Es un entorno crudo y salvaje. Sientes el aroma a azufre del aire a medida que tu garganta se va secando con cada respiración”.

Pocos volcanes inspiran tanta devoción como el San Cristóbal, que se ha convertido en el lugar preferido de Nicaragua para los amantes de la aventura. El más jo-ven pero también el más activo de la cadena de los cin-co volcanes del norte del país, se ha hecho famoso en América Central por sus repentinos berrinches (el últi-mo en 2014) y su atractivo en los libros de texto. Los geólogos están maravillados con su forma cónica casi perfecta y los turistas vienen a conocer su ladera tropi-cal y a subir hasta los 1.745m que alcanza su cima.

Vista en el mapa, la Reserva Natural Complejo Vol-cánico San Cristóbal-Casitas se encuentra en la fronte-ra más septentrional del cinturón de fuego de Nicara-gua, una barrera curva de 19 volcanes que comienza con el Cerro Negro, donde los amantes de los deportes extremos se deslizan sobre tablas por sus laderas, practicando una nueva disciplina que unos llaman volcano boarding y otros volcano surfi ng. Para probar-lo, no hace falta llevar tabla propia, hay numerosos tours como los de la agencia de turismo El perezoso (elperezoso.org) que se encargan de organizarlo todo.

La otra punta del recorrido se encuentra en el cora-zón colonial al sur del país. Aquí, la ciudad de Granada abraza tanto la orilla del lago Nicaragua como el lago del cráter conocido como la laguna de Apoyo, como si los urbanistas de la metrópoli hubieran pensado en

E

Cerro Negro es el principal destino mundial para el volcano boarding

Volcano-boarding down Cerro Negro near León: not for the faint-hearted

La última ruta turística de Nicaragua conduce desde su pico más alto hasta la preciosa ciudad colonial de Granada

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 054052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 054 16/02/2016 15:4116/02/2016 15:41

Page 55: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

RONDA MARZO / MARCH 055IBERIA

It’s mid-morning, the sun hovering behind the Los Maribios mountain range, at an hour when most

residents of Chinandega are deep in prayer at church. Yet Maciej Dekert has his head bowed for entirely diff er-ent reasons. He is on the march, with head hunched and back bent, determinedly shuffl ing up a steep, smoking mountainside, picking his way past dead pine tree trunks and over the scars of landslides. All the while, volcanic rocks crunch underfoot.

Exhilarated, he takes a short breath and surveys his progress. Below him, at the foot of the volcano, is Finca Las Rojas, an organic coff ee farm, where he stayed last night and from where he started his ascent at 6am. The path has so far taken him through waist-high sierra grasses, past a scientifi c research centre

and on to a narrow soil trail. The track now steepens, changing to volcanic gravel, placing the tour guide directly above one of Nicaragua’s most volatile cra-ters. One false step would be disastrous.

‘The landscape up here looks like the surface of Mars,’ he says, in breathless puff s. ‘If you peer down into the bubbling fi re, beyond the crust, you can see the power of nature – it’s such a wild environment. Smell the air, it’s like sulphur; your throat gets drier with each breath.’

Few volcanoes inspire such devotion as San Cristóbal, Nicaragua’s most challenging trek for adven-ture seekers. It has become famous in Central America for its tantrums – it last erupted in 2014 – and textbook good looks. Geologists marvel at its near-perfect cone and tourists come to scope out its tropical foothills,

Nicaragua’s latest tourist route takes visitors from its tallest peak to its historic colonial heartland

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 055052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 055 16/02/2016 15:4116/02/2016 15:41

Page 56: ¡Hola Chile!

056 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

El lago Nicaragua tiene 365 islotes formados por la

erupción del volcán

There are 365 islets in Lake Nicaragua,

formed by a nearby volcanic eruption

protegerla así de las posibles erupciones de los vol-canes cercanos. De esta forma, las montañas de fuego no resultan tan amenazantes. Hoy forman parte de la recién creada Ruta Colonial y de Los Volcanes, que re-corre algunos de los atractivos culturales y naturales de Nicaragua. Un trayecto nombrado recientemente por la editorial de viajes Lonely Planet como la mejor experiencia novedosa de viaje para este 2016.

Entre los atractivos de la zona, los viajeros pueden visitar varias haciendas y granjas rehabilitadas y un centro interpretativo en San Cristóbal. También se han trazado nuevas rutas hacia la cima, con un mira-dor panorámico situado hacia la mitad de la pendiente suroeste del volcán. Las vistas desde su plataforma de madera incluyen las localidades aledañas de Corinto, El Realejo, Chichigalpa, Posoltega y El Viejo, además

del golfo de Fonseca, una bahía en forma de mano bor-deada por Honduras y el Salvador. Para subir a la cima, el lugareño Arturo Cano organiza excursiones con su empresa TuRSE ([email protected]).

“Está visión produce una increíble sensación de li-bertad y energía”, dice Claudia Mazzanti, una consul-tora que ha participado en el acondicionamiento de la zona para los visitantes, con la construcción de aloja-mientos en cabañas y de un centro de turismo ecológi-co. Según explica, este lugar ofrece una auténtica ex-periencia sobre cómo es la vida en Nicaragua, en la que los senderistas pueden conocer a sus habitantes de primera mano y abastecerse de alimentos tradicio-nales como las tortillas recién horneadas o la cuajada (un tipo de queso de oveja) antes de comenzar el as-censo. Claudia recomienda además, “grandes dosis

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 056052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 056 16/02/2016 15:4116/02/2016 15:41

Page 57: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

RONDA MARZO / MARCH 057IBERIA

hauling themselves up to the 1,745m summit. Seen on a map, the San Cristóbal-Casita Natural Reserve is at the northernmost limit of Nicaragua’s ring of fi re. A curved barrier of 19 volcanoes, it punctuates the hori-zon outside the nearby city of León, where extreme sports lovers slide down the soot-black Cerro Negro vol-cano on makeshift boogie boards (elperezoso.org), all the way to the country’s Spanish colonial heart in the south. Here, the city of Granada hugs both the shoreline of Lago Nicaragua and the freshwater crater lake of Laguna de Apoyo, as if town planners once thought they might have to douse fl ames on a regular basis.

In truth, the fi re mountains aren’t all that dangerous. They form part of the recently launched Ruta Colonial y de Los Volcanes, or Colonial Cities and Volcanoes Route, a tourist trail that joins the dots between some of Nicaragua’s most bewitching natural and cultural attractions, the latest of which are four cabins and a €250,000 ‘extreme tourism’ centre at the base of San Cristóbal, which was recently named Lonely Planet magazine’s top travel tip for 2016.

Collectively, the trail’s assets give visitors access to a series of renovated farmhouses, new routes to the peak, as well as a panoramic gallery halfway up the volcano’s south-western slope (email [email protected] for more information). Views from its timber platform take in the surrounding towns of Corinto, El Realejo, Chichigalpa, Posoltega and El Viejo, as well as the Gulf of Fonseca, a paw-shaped ocean inlet border-ing Honduras and El Salvador.

‘The viewpoint gives an incredible sensation of free-dom,’ says Claudia Mazzanti, a project consultant for the EU-fi nanced cabins. The centre, she says, also off ers visitors an authentic experience of Nicaraguan life: hikers can meet locals and stock up on oven-fresh

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 057052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 057 18/02/2016 16:5318/02/2016 16:53

Page 58: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

058 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

de armonía y decisión, unas buenas botas de monta-ña, agua, un sombrero y protector solar”.

A orillas del lago Nicaragua, al otro extremo de la ruta turística, la historia es muy parecida. A mediodía, con el sol en su máximo esplendor, las calles casi de-siertas de Granada parecen detenidas en pleno siglo XVIII. Las mansiones y los patios llenos de palmas e hibiscos conservan la gracia de Andalucía, mientras que los tonos albaricoque y rosa palo de la Catedral de Granada (vista desde la Iglesia barroca de La Merced) irrumpen con la puesta de sol. El lugar tiene tanta pompa y boato que si un conquistador apareciera por la plaza, se sentiría como en casa.

Cuando la oscuridad comienza a cernirse sobre la ciudad y la luna creciente se posa en la catedral, los lugareños retoman sus rituales favoritos: comer y charlar en las terrazas situadas alrededor del centro histórico. Mientras cae la noche, un grupo de turistas asombrados salen con cierto desequilibro y alegría de un bar situado cerca de la plaza, y los carruajes de ca-ballos que recorren los estrechos callejones de Grana-da reposan al terminar el día. Sin duda, estamos en uno de los grandes tesoros de América Central.

tortillas and cuajada, a ewe’s milk cheese, before making their ascent. ‘Put determination in your pocket,’ she adds, ‘and take good shoes, water, a hat and sunblock.’

On the shores of Lake Nicaragua, at the other end of the route, it’s a similar story. When the sun is at its zenith, Granada can feel like a place where the clocks stopped in the city’s 18th-century heyday: as citizens step indoors for their siesta, the deserted streets seem frozen in time. Palm- and hibiscus-covered mansions and courtyards retain a serene Andalusian grace, while the apricot and powder-pink Catédral de Granada, best seen from the baroque Iglesia de la Merced, bursts to life at sunset. It has so much pomp and pageantry that if a conquistador marched across the town square, he wouldn’t look out of place.

Dusk sees the locals return to their favourite rituals: eating and gossiping. The horse-drawn carriages that criss-cross the town’s lanes are tied up for the night, and as darkness falls, a handful of tourists stumble out of a bar in the square. ‘This is one of Central America’s greatest treasures,’ they say. ‘We should’ve come here years ago.’ visitnicaragua.us

Las joyas de la arquitectura de Granada recuerdan el pasado colonial

Step back in time in Granada where colonial history is on every corner

iberia ofrece un vuelo al día a managua, vía san josé de costa

rica, gracias al acuerdo de códigos compartidos con copa

airlines. granada está a 46 km de la capital nicaragüense.

puede realizar la reserva de billetes en iberia.com

iberia off ers one fl ight a day to managua via san josé de

costa rica, in code-sharing agreement with copa airlines.

granada is 46km from the nicaraguan capital, a quick

one-hour trip by car or train. book at iberia.com

SI QUIERE VIAJAR A GRANADA...

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 058052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 058 16/02/2016 16:0216/02/2016 16:02

Page 59: ¡Hola Chile!

HOTELS | TRAINS | RIVER CRUISES | JOURNE YS | BELMON D.COM

No.129884 Belmond Peru 1pp.indd 1No.129884 Belmond Peru 1pp.indd 1 15/02/2016 15:1415/02/2016 15:14

Page 60: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

060 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

CERVANTES: UNA VIDA

DE NOVELACERVANTES: A NOVEL LIFETEXTOALEJANDRO GONZÁLEZ LUNA ILUSTRACIONESANA BUSTELO

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 060060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 060 17/02/2016 13:0617/02/2016 13:06

Page 61: ¡Hola Chile!

IBERIA

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 061060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 061 17/02/2016 13:0617/02/2016 13:06

Page 62: ¡Hola Chile!

062 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

n una calle oscura de Madrid, de cuyo nom-bre no tenemos noticias, dos hombres de cor-ta edad desenvainan sus espadas y, tras me-diar unas palabras, se lanzan contra sí. Es el año 1569 y España es por entonces otra Es-paña. En la penumbra, el duelo se prolonga hasta que uno de los hombres, el maestro de obras Antonio de Sigura, cae gravemente he-rido. El vencedor, que según una provisión real es un estudiante llamado Miguel de Cervantes, se da a la fuga y, tras ser declara-

do en rebeldía, es sentenciado al destierro y a la am-putación de una mano. Así empieza el rocambolesco exilio del autor más universal de la lengua castellana, que escapa con sus dos manos intactas y que no retor-nará a España hasta diez años después.

Miguel de Cervantes Saavedra es un enigma; en tor-no a su fi gura abundan las medias verdades, los silen-cios y las mentiras a medias que no alumbran nada. “Del hombre que era Cervantes se nos escapa su vida, la de todos los días”, admite José Manuel Lucía Megías,

EEl autor de El Quijote, el segundo libro más publicado tras

la Biblia y traducido a más de 140 idiomas, tuvo una vida tan emocionante y novelesca como las de sus personajes

catedrático de la Universidad Complutense de Madrid y presidente de honor de la Asociación de Cervantistas. “No contamos más que con unos escasos documentos profesionales –dice– y muchas alusiones en su obra a partir de la cual se ha ido consolidando un mito”. A deducir por uno de estos documentos, su auto bautis-mal, Cervantes nació probablemente a fi nales de sep-tiembre de 1547 en Alcalá de Henares. Su familia, tras deambular por Córdoba, Sevilla y Valladolid en busca de una mejor vida, se instaló en Madrid en 1566, donde el escritor empezaría sus andanzas literarias.

Tras el duelo de espadas que lo convirtió en pros-crito, Cervantes partió hacia Roma; allí trabajó un tiempo como camarero del cardenal Giulio Acquaviva, y después se enroló como soldado en las tropas de la Liga Santa. En 1571, se embarcó en una galera rumbo a las costas griegas donde luchó en la célebre batalla de Lepanto contra el imperio otomano. Cervantes, que había caído enfermo y padecía fi ebre alta, rehusó guarecerse bajo cubierta durante el enfrenta-miento y asumió un puesto de combate en la popa

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 062060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 062 17/02/2016 13:0617/02/2016 13:06

Page 63: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

RONDA MARZO / MARCH 063IBERIA

On a dark street in Madrid – the name of which is lost to history – two young men draw their swords

and charge at each other. It’s 1569, and the duelling sil-houettes dance under a lowering sky, until one – the mas-ter builder Antonio de Sigura – falls, seriously injured. According to the arrest warrant issued at the time, the other – a student named Miguel de Cervantes – fl ees. He is declared in contempt and sentenced to banishment and the amputation of a hand. So begins the bizarre exile of Spain’s most famous author, a man who would not return to his homeland for a decade.

Miguel de Cervantes Saavedra is an enigma; his life is surrounded by half-truths that often obscure rather than enlighten. ‘The day-to-day life of Cervantes is beyond our reach,’ admits José Manuel Lucía Megías, professor at Madrid’s Complutense University and hon-orary president of the Associación de Cervantistas. ‘We only have a handful of documents related to his life, along with quite a few allusions in his works, and these have formed the basis of what has become a myth, a character straight out of a novel.’ We can deduce from

The life of the author of Don Quixote – the world’s most-published book after the Bible – was every bit as eventful as that of his fi ctional characters

one of these documents – his baptism certifi cate – that Cervantes was probably born in Alcalá de Henares in late September 1547. After brief periods in Cordoba, Seville and Valladolid, in 1566 his family settled in Madrid, where the writer would begin his literary career.

After the duel that made him a outlaw, Cervantes fl ed to Rome. There, he worked for a time as a page for Cardinal Giulio Acquaviva and then enlisted in the Holy League as a soldier. In 1571, he set sail on a galley bound for the Greek coast, where he fought against the Ottoman Empire in the famous Battle of Lepanto. Though Cervantes had fallen ill with a fever, he refused to stay below deck during the battle. Taking up his post at the ship’s stern, he took shots in the chest and the hand, one of which – ironically, considering his sentence for duelling – would leave his left hand use-less for the rest of his life, earning him the nickname ‘the one-handed man from Lepanto’. He would go on to take part in other military campaigns in Navarino, Corfu and Tunisia until, in 1575, having obtained let-ters of recommendation for his military service from

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 063060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 063 17/02/2016 13:0717/02/2016 13:07

Page 64: ¡Hola Chile!

064 RONDA MARZO / MARCH

del navío, donde recibió dos arcabuzazos en el pe-cho, y otro que, esta vez sí, le dejaría lisiado de la mano izquierda por el resto de su vida, ganándose así el mote de “El manco de Lepanto”.

Con el tiempo participaría en otras campañas, hasta que en 1575, tras obtener varias cartas de recomenda-ción por sus servicios militares –una de Juan de Aus-tria y otra del Duque de Sessa–, decide volver a España para obtener su recompensa. Sin embargo, a poco de alcanzar las costas de Cataluña, la galera en la que via-jaba el escritor fue asaltada por corsarios berberiscos, y éste fue trasladado como rehén a Argel donde viviría un largo cautiverio: sus captores creyeron erróneamen-te, a raíz de las cartas de recomendación que encontraron en su posesión, que Cervantes era un personaje impor-tante para la corona, y en consecuencia pidieron por su rescate una cantidad desorbitada que sus familiares y amigos tardaron más de cinco años en reunir.

“Cervantes (cuarto hijo de un humilde cirujano) fue un hombre de su tiempo. No tuvo la fortuna de otros autores contemporáneos, que gozaron de bienes e in-mediatos laureles. Llevó una vida de estrecheces y fra-casos profesionales y sufrió difi cultades económicas. Cuando escribió su obra maestra, nunca imaginó el éxito que tendría en los años venideros”, señala Elisa Borsari, doctora cum laude en Literatura Medieval por la Universidad de Alcalá e investigadora del Centro de Estudios Cervantinos. “El paso decisivo de Cervantes –afi rma José Montero Reguera, catedrático de la Uni-versidad de Vigo y presidente honorario de la Asocia-ción de Cervantistas– fue precisamente el de convertir en materia ‘novelable’ su acontecer cotidiano; por ello, su trayectoria vital está detrás de su producción literaria”.

En 1580, tras su cautiverio en Argel (intentó fugarse en vano al menos cuatro veces), Cervantes vuelve a España y se instala en Madrid. A partir de entonces, buscará un puesto que le permita vivir, y escribir. Se emplea en toda clase de ofi cios: viaja a Orán como es-pía del rey Felipe II, lo destinan a Sevilla como comisa-rio real de abastos para la Armada Invencible y recorre Andalucía recolectando impuestos para la corona –por el celo con el que cumple sus funciones lo excomulgan varias veces, se gana numerosos enemigos y lo arrojan a la cárcel. Y, a la vez, escribe sin parar, visita las aca-demias literarias, los corrales de comedias, se bate en duelo de palabras con Lope de Vega, y concibe algu-

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 064060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 064 17/02/2016 13:0717/02/2016 13:07

Page 65: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

RONDA MARZO / MARCH 065IBERIA

Don Juan de Austria and the Duke of Sessa, he decided to return to Spain to claim his reward. However, soon after his ship reached the coast of Catalonia, it was attacked and captured by Barbary pirates. Cervantes was taken hostage and brought to Algiers. Based on the letters he had been carrying, his captors mistakenly believed that Cervantes was important to the Spanish king, and the ransom they demanded was so exorbitant that it took his friends and family more than fi ve years to raise it.

De todos los lugares donde vivió, Alcalá de Henares y Madrid guardan una relación especial con el escritor. “Alcalá, con su universidad cisneriana, es el símbolo de la cultura renacentista en que Cervantes se educó”, afi rma el experto José Manuel Lucía Megías. “Y Madrid, la que más infl uyó en él. Ciudad de escritores, mentideros e intrigas”.

Alcalá de Henares and Madrid are the geographical cornerstones of Cervantes’ life, says Cervantes expert José Manuel Lucía Megía. ‘Alcalá de Henares was a symbol of the Renaissance culture to which Cervantes aspired, and Madrid was a city of literary academies, printers and booksellers. It was the centre of the world at the time.’

LAS CIUDADES DE CERVANTES

CERVANTES’ CITIES

‘Cervantes was the fourth child of a humble sur-geon,’ says Elisa Borsari, a professor of mediaeval lit-erature at the University of Alcalá de Henares and a researcher at the Centro de Estudios Cervantinos. ‘He never enjoyed the good fortune of his contemporaries, who owned properties and enjoyed immediate recog-nition. His life was one of trials, tribulations and minor professional failures. He had money problems. When he wrote his masterpiece, he never imagined the suc-cess it would one day enjoy.’ José Montero Reguera, a professor at the University of Vigo and honorary pres-ident of the Asociación de Cervantistas, agrees. ‘Cervantes’ decisive step in the history of Western lit-erature was to turn the everyday struggles of his life into something worthy of a novel.’

In 1580, after fi ve years in captivity in Algiers (at least four escape attempts had failed), Cervantes returned to Madrid. From that point on, his goal was to fi nd a job that would allow him to write. He did all sorts: travelling to Oran in Algeria as a spy for King Felipe II and to Seville as a royal purchasing agent for the navy. Assigned to Andalusia to collect taxes for the Crown (which was suspicious of his activities), he did his job too well, was excommunicated several times, made a signifi cant number of enemies and was thrown in jail. All the while he wrote prolifi cally, visiting literary acad-emies, rubbing elbows with other writers, fi ghting a duel of words with playwright Lope de Vega, and con-ceiving La Galatea, Novelas ejemplares and his master-piece, The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, published in 1605. ‘Cervantes worked from

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 065060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 065 17/02/2016 13:0717/02/2016 13:07

Page 66: ¡Hola Chile!

066 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

066066 066 066066060606066066066066066066 066 066 600660660 600 6 RONDRONDRONDRONDROOORONRONRONDRONDRONDONDRONDRONDONDNDDRORONORONDRONDONDNO DROO DRO DO AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA MAMARZMARZMARZMARZMARZMARZMARZARZMARZMARZARZARZMARZZZMARZARZMARZRZZRMARZAMA ZZZZAARZMA ZMA ZZRZA ZZOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ///////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////// //// ///////// MMARMARMMARMMARMARMARMARMAMARMARMARMARMARMARMARMARCMAMARMARMAARCMARARMAAMAMARRMARMARMARMARARCCCCCCCCCCCMMAMARMAMMARMARMARAMARMARAAMARMARARMARCCCCMMMMARMARMMARMARMARARMARMARMAMARARCCCCMMAMMARMARMAMARMARRMARARARCCMAARAMAARRCCCMAMAMAARMARARCMMMAARMAMAAMARRCCCMARMMMAAMARCCMARCCMMARMMARARAA CCCCMARMARCCCMMMMMMAAAARMARCMMAAAMA CCMMMAAAAAAMMMMAAAAAARRARRCCMMMARAAAAMAAARRRCMARMARCMMMMAAA HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH IBERIBERIBERIBERBERIBERBEIBERIBERIBERIBERBERIBERBERBERIBERIBERBERBERIBBIBERBERIBERRBERBERRBERBERBERBEBERBERIBERBB RB RBERRRBEERERRRBERBBERRBBBBERRIAIAIAIAAAIAIAIAIAAIAIAIAIAAIAIAIAAIAIAIAAIAAAAAAIAAAAAIAAIAAIAAAAAAAAAAAA

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 066060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 066 18/02/2016 12:2918/02/2016 12:29

Page 67: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 067IBERIAIBERIBERIBERIBERIBERIBERIBERBERIBERIBERIBERIBERIBERIBEEBERIBERBERBERIBERIBERIBERIBEIBERIBERIBERBERIBERIBERBERBERBERBEBEIBERRRBERBBEBBEEEREEEREEIIBB IAIAIAIAAIAIAIAIAAAAIAAAIAAAIAAIAIAIAAIAAAIAAAAAIAAAIAAAIAIAAAAAIA

nas de sus principales obras como La Galatea, El tra-to de Argel, La Numancia, Historia del cautivo, Rinco-nete y Cortadillo, o su libro cumbre, El ingenioso hidal-go don Quijote de la Mancha (1605). “Cervantes construyó una obra literaria desde los márgenes”, su-braya el catedrático José Manuel. “Quiso triunfar como literato, pero no lo consiguió del todo. Y esta margina-lidad le llevó a construir una obra más innovadora que la de otros autores de éxito, como Lope de Vega”.

En abril de 1616, lastrado por las heridas de guerra, por la pobreza y las penas del alma, Cervantes enfer-ma de gravedad y, tras recibir los últimos sacramentos, escribe el que sería su último texto: “Puesto ya el pie en el estribo, con las ansias de la muerte, gran señor, ésta te escribo. Ayer me dieron la extremaunción, y hoy escribo ésta. El tiempo es breve, las ansias crecen, las esperanzas menguan, y, con todo esto, llevo la vida sobre el deseo que tengo de vivir...”. Nunca imaginó lo que el tiempo tenía reservado para él.

the margins of society,’ says José Manuel Lucía Megías. ‘And this led him to create edgier novels, infi nitely more innovative than those of successful authors such as Lope de Vega.’

Cervantes seems like the anti-hero of one of his own books. To understand the kind of man he was, you have to imagine him on a galley fi ghting the Ottomans, digging a tunnel to escape the dungeons of Algiers or killing time in a Seville prison by penning the fi rst lines of Don Quixote. In April 1616, burdened by grind-ing poverty, Cervantes fell gravely ill. After receiving the last rites, he wrote what would be his fi nal text: ‘With my foot in the stirrup, with Death at hand, great Sir, I write you these words. Yesterday I was given the last rites, and today I write this to you. The time is short, my agony grows, hope wanes, and yet with all this, I do wish that my time might be longer…’ Little did he know what time had in store for him.

esta ciudad está a solo 30 km. de la t4 del aeropuerto de madrid,

donde confl uyen todos los vuelos de iberia. los aviones llegan

desde 130 aeropuertos en 50 países, y más de 250 ciudades. puede

realizar la reserva y compra de billetes en iberia.com

alcalá de henares is just 30km from madrid airport’s t4, iberia’s

hub for all fl ights. the group’s aircraft arrive directly in

madrid from more than 130 airports in 50 countries, with

connections to over 250 additional cities. iberia.com

SI QUIERE VIAJAR A ALCALÁ DE HENARES...

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 067060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 067 18/02/2016 12:2918/02/2016 12:29

Page 68: ¡Hola Chile!

068 RONDA FEBRERO / FEBRUARY IBERIA

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 068068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 068 16/02/2016 15:3116/02/2016 15:31

Page 69: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

RONDA MARZO / MARCH 069IBERIA

JOURNEY TO MIDDLE-EARTH

TEXTOJAVIER CASADO

FOTOSBEN QUINTON

VIAJE A LA TIERRA MEDIA

La mítica Comarca de los hobbits existe y está en Birmingham, el lugar donde J.R.R. Tolkien

creció y comenzó a imaginar su mundo fantásticoThe mythical Shire of the hobbits exists, and it’s

in Birmingham, where JRR Tolkien grew up and began to imagine his fantasy world

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 069068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 069 16/02/2016 15:3116/02/2016 15:31

Page 70: ¡Hola Chile!

No.129054 Sanyres Sur SL.indd 1No.129054 Sanyres Sur SL.indd 1 04/02/2016 11:2504/02/2016 11:25

Page 71: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

RONDA MARZO / MARCH 071IBERIA

l próximo 25 de marzo, escuelas de todo el mundo dedicarán un rato a leer la obra de J.R.R. Tolkien, el creador de El Señor de los Anillos. La razón es el Tolkien Reading Day, una efeméride promovida por los fans del escritor en la fecha de la derrota de Sauron, el malo de su saga fantástica. Una buena excusa para visitar los lugares rea-les que inspiraron sus obras, desde la en-cantadora y pacífi ca Comarca al terrible

Mordor, que también ha empezado a gentrifi carse.El origen de estos escenarios se oculta en Birmingham

y en sus alrededores verdes de típica campiña inglesa. Tolkien nació muy lejos de allí, en Bloemfontein, hoy Sudáfrica, adonde sus padres habían emigrado desde Inglaterra. Cuando el escritor tenía tan solo tres años, su madre le llevó junto a su hermano casi recién naci-do de visita a la tierra de sus abuelos, y ya no volvieron. El padre, que se había quedado trabajando, murió de fi ebre tifoidea en 1896 y tras conocer la noticia, su viu-da decidió no regresar al continente africano.

El nuevo hogar de Tolkien estaba y está en el 264 de Wake Green Road, en una zona que ahora pertenece a Birmingham, pero que entonces era la aldea de Sareho-le, poblada por granjas y, a 300m metros de su casa, un molino. “Esta zona era su patio de recreo y el de su her-mano Hilary. Los dos pasaban el día jugando y corre-teando. Imagínate lo que era para ellos el molino, esta-ban siempre curioseando e incordiando al molinero, que salía a perseguirles cubierto de harina. Ellos le llamaban el Ogro Blanco. Y un poco más al sur estaba el Ogro Negro, un granjero que también sufría sus tra-vesuras”, cuenta Bob Hawtin, presidente del Festival de la Tierra Media que se celebra allí en septiembre.

EFriday 25 March may be an ordinary day for many, but around the world schoolchildren will be meet-

ing orcs, trolls and talking trees, and witnessing epic battles for territory – albeit from the relative safety of a book’s pages. That’s because it’s Tolkien Reading Day, an international event launched by the Tolkien Society in 2003 to promote his work on the fi ctional date of the downfall of Sauron, the villain of JRR’s much loved saga, The Lord of the Rings. It’s an occasion to cele-brate, whether you’re elf, hobbit or human. Those belonging to the latter species can visit the real-life places that inspired Tolkien’s universe, from the bucolic and peaceful Shire to the terrifying Mordor. The models for these fantastic places lie in Birmingham and its rolling, green surrounding countryside, where the author grew up.

John Ronald Reuel Tolkien was born in Bloemfontein, in what is now South Africa, where his parents had emi-grated, in 1892. When he was three, however, his mother took him and his infant brother to visit his grandpar-ents in England. Tolkien’s father died before he could join them and when his widow found out, she decided to stay in the mother country. Tolkien’s new home – which still stands – was at 264 Wake Green Road. It’s now

La casa familial de Tolkien en Sarehole

Tolkien’s childhood home in Sarehole

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 071068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 071 16/02/2016 16:0316/02/2016 16:03

Page 72: ¡Hola Chile!

072 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

Un ogro blanco y otro negro, como en un cuento que escribió Hilary: Black & White Ogre Country. Es mucho suponer que de ahí también salieran Saruman el Blanco, Gandalf el Gris y los demás magos de Tolkien, que en-tonces era el pequeño Ronald, aunque los estudiosos del autor coinciden en la infl uencia que tuvieron sus experiencias de la infancia en su obra posterior.

Ese molino donde curioseaban Ronald y Hilary, el Sarehole Mill, aún sigue en pie. Convertido en museo, es la principal atracción del Parque rural de la Comarca, lla-mado así en honor al país de los hobbits. Allí es donde montan el Festival de la Tierra Media, que el año pasado reunió a 11.000 visitantes disfrazados de los personajes de Tolkien. “Por aquí tiene muchos seguidores”, explica Bob, “pero también vienen bastantes extranjeros y mu-chos fans, claro. Tenemos un mercado, música… hasta lanzamiento de hacha. Nos lo pasamos en grande”.

La “Comarca” es también el punto de partida del Tol-kien Trail, un recorrido por los lugares relacionados con el escritor que continúa, a unos 10 minutos del mo-lino, por el pantano de Moseley. Allí, sus robles cente-

El germen de El señor de los anillos está en el molino de Sarehole

Sarehole Mill, where a young Tolkien began to imagine Middle-earth

narios sirvieron de inspiración para los espíritus arbó-reos y el Bosque Viejo de El Señor de los Anillos.

Cuando Ronald tenía 7 años, los Tolkien se mudaron a una colina más próxima al centro de Birmingham, Edgbaston, desde la que se veía todo el paisaje de facto-rías y chimeneas humeantes característico de esa zona, uno de los núcleos de la revolución industrial. No se sabe si el nombre de la región, Black Country, tiene que ver con la polución de las fábricas de entonces o con las mi-nas de carbón, pero en aquella época le venía al pelo.

Vivienne Wilkes, fundadora y predecesora de Bob al frente de festival, cree que aquella extensión oscura a lo lejos pudo dar origen al terrible país de Mordor que, por cierto, Tolkien traducía como “tierra negra”, en la lengua de los elfos. Allí se gestó una de las constantes de su obra: la identifi cación del desarrollo industrial con el mal, por el efecto devastador que tuvo sobre los modos de vida y los paisajes tradicionales.

En Edgbaston hay también dos torres que debieron causar una gran impresión en el futuro escritor, una de estilo gótico, llamada Perrott’s Folly, y a pocos metros,

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 072068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 072 18/02/2016 15:0818/02/2016 15:08

Page 73: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

IBERIA 073

part of Birmingham’s urban sprawl, but in Tolkien’s day it was a farming village called Sarehole.

There was a mill just 300m from his house. ‘That’s where Tolkien and his brother Hilary would play,’ says Bob Hawtin, president of the Middle-earth Festival (middleearthfestival.co.uk), held here every September. ‘The two spent their days playing here, running in and out of what must have seemed a magical place and annoying the miller, who would chase them in his fl our-caked clothes. They called him the “white ogre”, and just a little further south was the “black ogre”, a farmer who also suff ered the boys’ antics.’ These characters featured in a story that Hilary later wrote, Black & White Ogre Country. It would be a stretch to assume that this was also the origin of Saruman the White, Gandalf the Grey and the other wizards that existed in Middle-earth, but scholars agree that the author’s childhood experiences had a strong infl uence on his later work.

Sarehole Mill – the building that so inspired JRR and Hilary’s childhood fantasies – still stands today, and is now a museum in the middle of Shire Country Park,

Sobre estas líneas, Bob Hawtin y, a la

dcha., Wayne Dixon y Vivienne Wilkes,

fans de Tolkien

Clockwise from above: Bob Hawtin, Wayne Dixon and Vivienne

Wilkes, some of Tolkien’s local fans

so-called in honour of the hobbits’ rustic home. It’s also the site of the Middle-earth Festival, which last year brought together 11,000 visitors dressed as Tolkien characters. ‘A lot of fans are local,’ says Bob, ‘but we get a lot of people coming from overseas, too. We have a mar-ket, music, even axe-throwing. We have a great time.’

The park is also the starting point of the Tolkien Trail, a tour of places believed to have inspired the writer. The one closest – about a 10-minute walk – is the Moseley Bog, with its ancient oak trees, which in The Lord of the Rings became the Old Forest, home to the tree spirits.

When JRR was seven years old, the family moved to the Edgbaston area, on a hill overlooking a landscape of factories and smoking chimneys characteristic of that area, one of the centres of the Industrial Revolution. The area around Birmingham acquired its nickname ‘the Black Country’ thanks to factory pollution and the coal mines – and it certainly made an impression on Tolkien.

Vivienne Wilkes, festival co-founder, believes that the blackened, industrialised area may have been the model for Mordor, which Tolkien translated as ‘black

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 073068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 073 16/02/2016 15:3216/02/2016 15:32

Page 74: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

074 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

iberia estrena el próximo 27 de marzo cuatro vuelos directos

a la semana entre madrid y birmingham operados por iberia

express. además, es posible viajar desde cualquier destino vía

madrid. más información y reserva de billetes en iberia.com

from 27 march, iberia will fl y directly between madrid and

birmingham four times a week. these fl ights are operated by

iberia express. you can also travel from any destination on

iberia’s network via madrid. book tickets at iberia.com

SI QUIERE VIAJAR A BIRMINGHAM...

otra victoriana, que además era una chimenea. Wayne Dixon, supervisor del museo de Sarehole, señala una torre más que se ve desde la colina, la de la Universidad de Birmingham. “Es la torre con reloj más alta del mun-do [110m]. Se veía incluso por la noche, con la enorme esfera blanca del reloj iluminada. Se cree que de ahí pro-viene el Ojo de Sauron”, explica.

John Garth, uno de los biógrafos de Tolkien más reco-nocidos, admite el impacto que pudieron causar en el autor todos esos lugares, pero destaca la importancia de otro más. Unos años después y muy lejos de su amada Comarca, “Tolkien luchó en la Batalla del Somme (una de las más terribles de la I Guerra Mundial), donde la industria armamentística, las ametralladoras, la arti-llería y el gas venenoso, destrozaron a decenas de mi-les de hombres y arrasaron el hermoso paisaje rural”.

Aquello ocurrió en 1916, cuando Tolkien tenía 24 años y acababa de casarse hacía unos meses con su mujer, Edith. La noche antes de partir al frente, ambos se alojaron en el hotel Plough and Harrow, en la habita-ción 115. “Separarme de mi esposa entonces fue como la muerte”, escribió tiempo después, según recoge Garth en su libro Tolkien y la Gran Guerra.

El escritor pasó 5 meses en el frente francés, hasta que cayó enfermo y fue repatriado. Tuvo mejor suerte que la mayoría de sus amigos, que murieron en la contienda. Tras recuperarse, pudo continuar su carrera académica y se asentó en Oxford con su familia. Como el hobbit Frodo al volver de su odisea, siempre echó de menos el “paraíso perdido” de Sarehole, que seguía allí, pero ya no era lo mismo. La nostalgia tiñó su regreso pero tam-bién alimentó su imaginación para el resto de su vida.

earth’ in the language of the elves. It’s said he hated the eff ects industry had on people’s livelihoods and the area’s landscapes.

Edgbaston is also home to two towers – one a Gothic-style number known as Perrot’s Folly, the other belong-ing to the waterworks – that likely made an impact on the future writer. Wayne Dixon of Sarehole Museum, points out another tower Tolkien will have seen: the one at the University of Birmingham. ‘This is the world’s highest free-standing clock tower [110m] and its face can be seen even at night. It’s thought that the clock was the inspiration for the Eye of Sauron,’ he explains.

John Garth, a Tolkein biographer, also points out another infl uence, this time far from his beloved home: ‘He fought in the Battle of the Somme where artillery and poison gas killed tens of thousands of men and dev-astated the beautiful countryside.’ That happened in 1916, when Tolkien was 24 and recently married to his wife, Edith. The night before leaving for the front, he wrote that ‘parting from my wife then… it was like death’.

The writer spent fi ve months on the front, until he fell ill and was repatriated. He fared better than most of his friends, however; they died there. After recover-ing, he was able to continue his academic career and settled in Oxford with his family. But he always missed the ‘lost paradise’ of Sarehole, and that homesickness inspired his imagination for the rest of his life. tolkiensociety.org

La Universidad de Birmingham

Birmingham University

Parque rural de la Comarca Shire Country Park

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 074068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 074 16/02/2016 16:0516/02/2016 16:05

Page 75: ¡Hola Chile!

Con Cubatur el viajero conocerá los lugares más impresionantes de Cuba, para convertir su viaje en un sueño. Excursiones increíbles por todo el país están a su disposición en los burós de turismo de Cubatur.

Visite Pinar del Río y descubra la riqueza natural e histórica del Valle de Viñales, la Casa del Veguero, el Mural de Prehistoria y la tierra del mejor tabaco del mundo.

Las playas de Cuba son incomparables, descúbralo en Varadero, Cayo Coco y Cayo Largo; sea testigo de los tesoros que se esconden bajo el mar.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur

en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur

en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur

en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur

en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur

en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur

en toda la isla.

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

Insert with coupons_V2.indd 1Insert with coupons_V2.indd 1 09/12/2015 16:0109/12/2015 16:01

Page 76: ¡Hola Chile!

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece un amplio programa de excursiones, todas excelentes oportunidades para acercarse a las bellezas de la Isla. Conozca las maravillas de Cuba, destino ideal para disfrutar días de playa y sol, naturaleza exótica, ciudades privilegiadas por su historia, su arquitectura y su gente.

Viva un inolvidable día en La Habana: conozca las plazas, la arquitectura, los monumentos y los museos que hacen de ella una ciudad maravilla; y disfrute de los grandes espectáculos de la noche cubana.

Conozca Remedios, Baracoa, Trinidad y Santiago de Cuba ciudades patrimoniales llenas de historia y belleza envidiable.

Insert with coupons_V2.indd 2Insert with coupons_V2.indd 2 09/12/2015 16:0209/12/2015 16:02

Page 77: ¡Hola Chile!

No.128038 Grupo de Turismo Gaviota.indd 1No.128038 Grupo de Turismo Gaviota.indd 1 17/12/2015 16:3517/12/2015 16:35

Page 78: ¡Hola Chile!

IBERIA

RENACEFLORENCIA

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 076076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 076 16/02/2016 15:3016/02/2016 15:30

Page 79: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

RONDA MARZO / MARCH 077IBERIA

FLORENCE’SFASHIONRENAISSANCE TEXTO

ISOBEL LEE FOTOSLORENZO PESCE

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 077076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 077 16/02/2016 15:3016/02/2016 15:30

Page 80: ¡Hola Chile!

078 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

o es fácil ir a la vanguardia de la moda en una ciudad que permanece inalterada desde el Renacimiento”, explica el estilis-ta de 28 años Filippo Anzalone, “pero no podemos dejar que un pequeño detalle como ése nos detenga”. Desde su concept store o tienda creativa Bjork Florence, si-tuada en el moderno barrio de Oltrarno, Filippo ha experimentado de primera mano la batalla contra lo tradicional. Nacido en

Florencia, se trasladó a Londres hace seis años para realizar sus estudios. No tenía claro si regresaría.

“Sentía que tenía cosas pendientes”, explica. “Aparte de ser mi ciudad, siempre ha sido una de las primeras de la moda en Italia. En los años 50, las principales pasare-las del país estaban aquí y en los 80, diseñadores locales como Gucci, Ferragamo y Cavalli lideraban la moda in-ternacional. Florencia se hizo famosa por su lealtad a ese mundo, más que por generar nombres nuevos”.

Tras pensarlo mucho, regresó y abrió su propia tien-da en 2013 para acercar a varios diseñadores extranje-ros a la ciudad, antes de captar a los nuevos talentos locales. “En 2014 conocí a Sophie Joy Wright, que aca-baba de empezar a estudiar escritura de moda en una de las principales escuelas de la ciudad, Polimoda, y desde el primer momento empezamos a hablar sobre cómo reunir a varios diseñadores contemporáneos”.

Sophie, una australiana de 25 años, se inspiró en los showrooms temporales que se ven últimamente en Pa-rís para idear –junto a Filippo– el Fresh in Florence, que tuvo lugar en la ciudad durante el verano de 2015. Lo planifi caron todo para que coincidiera con la semana de la moda masculina Pitti Uomo, y que sirviera como pla-taforma de presentación de los talentos más destacados de la ciudad. “Hicimos una llamada a los diseñadores a través de Polimoda, de otras escuelas y de algunas pla-taformas online, trabajando en colaboración con Not Just A Label de Londres”, explica. “Obtuvimos cientos de respuestas de entre las que seleccionamos a seis ganado-res. Utilizamos la tienda de Filippo como salón de exposi-ción y organizamos una fi esta. Cuando vimos que

N ‘It’s not easy being avant-garde in a city that hasn’t changed since the Renaissance,’ says

28-year-old stylist Filippo Anzalone, ‘but we’re not going to let a little thing like that stop us.’ Speaking from his concept store, Bjork Florence, in the city’s trendy Oltrarno district, Filippo has fi rst-hand experi-ence of battling against tradition. Born in Florence, he left his home city six years ago to study in London. It wasn’t clear if he’d ever come back.

‘I felt I had unfi nished business in Florence,’ he explains. ‘As well as being my home, it was always one of Italy’s fi rst cities of fashion. In the 1950s, the coun-try’s prototype catwalk shows were held here, and by the 1980s home-grown brands like Gucci, Ferragamo, Pucci and Cavalli ruled the international scene. But after that it became renowned for fashion royalty, rather than producing new names.’

Return he did, however, setting up a concept store in 2013 to bring a selection of overseas designers to the city, before starting to hunt out new local names. ‘In 2014 I met Sophie Joy Wright, a fashion writer who’d started lecturing at Polimoda [one of the city’s leading fashion schools]. Sophie had been working in Paris before coming to Florence to do an MA in fashion writing, and we immediately began coming up with ideas about how we could bring together contempo-rary designers.’

Australian-born Sophie, 25, was inspired by avant-garde Parisian pop-up showrooms, and together with Filippo, created an event in the summer of 2015 called Fresh in Florence. Planned to coincide with Pitti Uomo (men’s fashion week), it would showcase the best up-and-coming talent in the city. ‘We put out an open call for designers through Polimoda, other fashion

¿Tiene la ciudad de Guccio Gucci, Salvatore Ferragamo y Roberto

Cavalli algo más que ofrecer al mundo de la moda? Parece que sí, gracias a

una nueva generación de diseñadores que está devolviendo a Florencia su lugar en el mapa de la costura

Can the city that produced Gucci, Salvatore Ferragamo, Emilio Pucci and Roberto Cavalli deliver another lesson in style to the global fashion pack? Yes, according to a new generation of designers putting Florence back on the map

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 078076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 078 16/02/2016 15:5916/02/2016 15:59

Page 81: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

RONDA MARZO / MARCH 079IBERIA

Sophie Joy Wright y Filippo Anzalone, frente a su concept store Bjork Florence

Sophie and Filippo outside his concept store, Bjork Florence

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 079076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 079 16/02/2016 15:5916/02/2016 15:59

Page 82: ¡Hola Chile!

No.130159 Instituto Centroamericano.indd 1No.130159 Instituto Centroamericano.indd 1 16/02/2016 12:5916/02/2016 12:59

Page 83: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

RONDA MARZO / MARCH 081IBERIA

revistas como Harper’s Bazaar y Vogue estaban allí, nos dimos cuenta que algo se estaba gestando. Ahora estamos preparando ya la edición de este año”.

Nicola Indelicato, uno de los diseñadores locales presentados el año pasado en Fresh in Florence, defi ne el proyecto como una experiencia totalmente diferen-te. “No se parecía en absoluto a nada que hubiera visto aquí antes”, dijo. “Los periodistas y los clientes podían ver nuestras colecciones, lo que supuso un gran impul-so para mi carrera. Por ejemplo, ahora acabo de regre-sar de presentar una colección en París en colaboración con Heavy London, y mi teléfono no para de sonar”.

Nicola tiene una relación complicada con su propia ciudad. “La moda en Florencia se ha quedado estanca-da”, cuenta. “Es difícil introducir algo diferente. Pero la ciudad va a tener un papel fundamental en la colección de verano que estoy preparando. Estoy obsesionado con los frescos del artista renacentista Benozzo Gozzoli

schools and online platforms, working in collabora-tion with London-based collective Not Just a Label,’ explains Sophie. ‘We got hundreds of responses, which we whittled down to six winners to showcase. We used Filippo’s store as a pop-up showroom for the week, and organised an opening-night party. When the likes of Vogue, Harper’s Bazaar and ID turned up, we realised we were onto something. Now, plans are underway for this year’s edition to be even bigger.’

Nicola Indelicato, a local designer who was show-cased by Fresh in Florence last year, found it a game-changing experience. ‘It was like nothing I’d ever seen here,’ he said. ‘Journalists and buyers could see our collections and it proved a real springboard for my career. I’m just back from showing in Paris for the fi rst time, in collaboration with Heavy London, and the phone hasn’t stopped ringing.’

Nicola has a complicated relationship with his

Nicola Indelicato lucha contra el peso de la tradición en Florencia

Nicola Indelicato is part of a new wave of designers in Florence

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 081076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 081 16/02/2016 15:5916/02/2016 15:59

Page 84: ¡Hola Chile!

082 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

del Palazzo Medici Riccardi y quiero introducirlos de alguna manera en mis próximos diseños”.

El japonés Yojiro Kake es otro de los creadores que se dieron a conocer en la primera edición de Fresh in Florence y también reconoce el infl ujo de la ciudad en sus colecciones. Natural de Osaka, estudió tres años en Polimoda antes de establecerse en Florencia. Sus dise-ños combinan el impecable corte italiano con formas inspiradas en el Japón imperial y elementos que van desde el origami hasta el arte renacentista. “Los teso-ros de esta ciudad me infl uyen mucho. Para mí, crear prendas de vestir es como esculpir una obra”, cuenta.

El estudio de Yojiro, como el de muchos otros dise-ñadores, se encuentra en Oltrarno, un barrio tradicio-nalmente artesano. Ahora, a pocas calles del lugar en el que Guccio Gucci creó sus primeros bolsos, surge una nueva generación de creadores que aspiran a hacerse un lugar en el mundo de la alta costura. Negar Azhar Azari, una diseñadora de joyas que tiene su taller en la Via dei Serragli, vio cómo parte de su colección apare-cía hace poco en la versión italiana de la revista Vogue. Nacida en Florencia pero de origen persa, Negar combi-na diversas infl uencias con la excelencia técnica, tras estudiar en la prestigiosa escuela Le Arti Orafe, tradi-cional cuna de los orfebres de la urbe. Según Negar, “los artistas que comenzaban en estas calles, no solían ir mucho más allá del río Arno. Y no siempre les gustaba su ofi cio, sino que nacían en él y tenían un gran ojo para su negocio, aunque no necesariamente amor por él. Yo soy de la generación que ha cambiado eso”. Algo que han logrado también proyectos como Fresh in Florence.

La nueva edición tendrá lugar a la vez que Pitti Uomo (del 14 al 17 de junio) y, según Filippo, será mucho

home town. ‘Florence’s fashion scene has long been mired in tradition,’ he says. ‘It’s hard to do something diff erent. But the city is going to shape the summer collection I’m working on. I’m currently obsessed with the frescoes of Renaissance artist Benozzo Gozzoli in Palazzo Medici Riccardi, and I want to work those into my next designs.’

Yojiro Kake is another designer who was showcased in last year’s Fresh in Florence, and who also believes the city has a huge impact on his collections. Hailing from Osaka, he studied for three years at Polimoda before deciding to stay on. Fusing impeccable Italian tailoring with dramatic shapes that wouldn’t look out of place in Imperial Japan, Yojiro’s infl uences range from origami to Renaissance art. ‘The city’s treasures have a huge impact on me,’ he explains. ‘For me, creat-ing clothes is a lot like sculpture.’

Yojiro’s studio, like that of many designers, is in the Oltrarno district, where local craftsmen traditionally had their workshops. Now, just streets from the spot where Guccio Gucci made his fi rst handbags, a new generation of artisans is aspiring to couture fashion. Negar Azhar Azari, a jewellery designer with a work-shop on Via Serragli, recently saw some of her collec-tion in Italian Vogue. Born in Florence, but of Persian origin, Negar mixes diverse infl uences with technical excellence, having studied at the prestigious Le Arti Orafe, where the city’s historic goldsmiths tradition-ally trained.

‘The artisans that started out in these streets rarely travelled much beyond the Arno,’ Negar says. ‘And they didn’t necessarily love their work; it was some-thing they were born into, so they’d have this

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 082076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 082 16/02/2016 16:0016/02/2016 16:00

Page 85: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

RONDA MARZO / MARCH 083IBERIA

El Renacimiento italiano inspira las

prendas creadas por Yojiro Kake

Yojiro Kake fi nds inspiration in

Florence’s wealth of Renaissance art

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 083076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 083 16/02/2016 16:0016/02/2016 16:00

Page 86: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

084 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

iberia ofrece cuatro vuelos directos a la semana desde

madrid, y cómodas conexiones para viajar desde el resto

de destinos de su red. para la compra de billetes y si quiere

contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche, visite iberia.com

iberia off ers four direct fl ights to fl 0rence from madrid

each week along with convenient connections for

travelling from the rest of the destinations in its network.

book tickets or arrange a fl ight + hotel + car at iberia.com

SI QUIERE VIAJAR A FLORENCIA...

más atrevida. “Estamos negociando con un socio muy importante del mundo de la moda”, dice. “Con más patrocinio, y un lugar más amplio, estamos deseando presentar a la nueva hornada de talentos noveles”.

Sophie también está entusiasmada con el Fresh in Florence 2016. “Esperamos presentar tres veces más creadores que el año pasado y hacer que la prensa espe-cializada no pare de hablar del proyecto. Pueden parti-cipar diseñadores de moda y accesorios de cualquier lugar, no solo de Florencia. Se trata de demostrar que esta ciudad puede ser el punto de unión de una nueva generación de creadores. Se podría decir que estamos intentando dar forma a nuestro propio Renacimiento”.

incredible eye for their trade, but not always a pas-sion. I’m part of a generation that’s turned that on its head.’ Projects such as Fresh in Florence, she says, only serve to give more opportunities to that new gen-eration of creatives.

With this year’s event again coinciding with Pitti Uomo (14–17 June), Filippo says Fresh in Florence is going to be bolder than before. ‘We’re just hammering out an agreement with a major new fashion partner,’ he says. ‘With more backing and a bigger venue, we’re really excited about presenting another raft of fresh design talent.’

Sophie agrees. ‘We’re hoping to show three times as many names this year and get the fashion press really talking. Clothes and accessory designers can apply, and they don’t just have to be from this city. This is about proving that Florence can be a melting pot for a new generation of design – so I suppose you could say we’re forging a renaissance of our own.’ bjorkfl orence.com

Las joyas de la persa Negar Azhar

Azari han aparecido en Vogue Italia

Negar Azhar Azari’s jewellery has

been featured in Italian Vogue

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 084076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 084 16/02/2016 16:0116/02/2016 16:01

Page 87: ¡Hola Chile!

A la altura de sus sueños

www.abrisud.es

Para crear sus cubiertas de piscina, Abrisud se inspira en las nuevas tendencias.Contacto con la naturaleza, confort, bienestar, tonos elegantes, cálidos y relajantes.Sostenibilidad. La belleza de los materiales se refleja en el agua cristalina de su piscina.

CATÁLOGO GRATUITOCAGR

T.: 902 33 00 17 • www.abrisud.es

No.129894 Abrisud Iberia Produccion.indd 1No.129894 Abrisud Iberia Produccion.indd 1 04/02/2016 11:3404/02/2016 11:34

Page 88: ¡Hola Chile!

Todos hemos quedado marcados por nuestros profesores y —en mayor o menor medida— somos lo que somos porque ellos nos han ayudado a conseguirlo. Por eso, elegir el colegio adecuado es el principal reto al que se enfrenta una familia. El modelo educativo, la enseñanza de los idiomas, los valores que se le inculquen hoy marcarán su futuro mañana.

Los Sauces es una institución educativa privada y aconfesional con cuatro colegios en España (La Moraleja, Torrelodones, Vigo y Pontevedra) y un quinto centro en Irlanda. Llevamos más de 40 años educando alumnos con una sólida base intelectual, con pleno dominio del inglés, emocionalmente fuertes y competentes para la vida.

Defendemos la educación individualizada, porque no hay dos niños iguales. Creemos en un modelo donde nadie se quede atrás y donde todos logren los mejores resultados tras su paso por el colegio.

En Los Sauces trabajamos con las nuevas corrientes pedagógicas como, por ejemplo, la inteligencia emocional. Gracias a esta metodología nuestros alumnos cumplirán sus sueños porque tendrán la base necesaria para alcanzar sus metas profesionales, pero también porque sabrán controlar sus emociones y serán más felices consigo mismos y con quienes les rodean.

Los Sauces educa hoy a los niños llamados a cambiar el mundo mañana

PÁGINAS PROMOCIONALES

Residencia-internado en Pontevedra Los Sauces ofrece una residencia-internado en su colegio de Pontevedra para conseguir los mejores resultados académicos. La residencia es mixta y tiene capacidad para 84 alumnos. Tras la fi nalización de las clases diarias los estudiantes refuerzan las distintas materias gracias a un programa de estudio dirigido, con un equipo de tutores personales les ayudan a conseguir sus objetivos.

Cursos de verano en IrlandaPor su parte, el colegio de Irlanda —Brook House Los Sauces— ofrece en el mes de julio un curso de inmersión en inglés para niños de 10 a 17 años. Durante cuatro semanas vivirán, jugarán y se relacionarán en inglés, estudiando en el colegio por las mañanas y conviviendo con familias irlandesas por las noches, el marco perfecto para poner a prueba sus avances diarios.

+34 900 101 101 , [email protected] colegiolossauces.comDUBLIN - LA MORALEJA - PONTEVEDRA - TORRELODONES - VIGO

Los Sauces.indd 021Los Sauces.indd 021 12/02/2016 16:3512/02/2016 16:35

Page 89: ¡Hola Chile!

We have all had teachers who have made a big impression on us. To some extent, we are who we are thanks to their help, which is why choosing the right school is the biggest challenge families can face. The educational system that children experience, the languages they are taught, and the values instilled in them all have a part to play in shaping their futures.

Los Sauces is an independent, non-denominational educational institution operating four schools in Spain (La Moraleja, Torrelodones, Vigo and Pontevedra) and a fi fth in Ireland. We have more than 40 years’ experience in teaching students – enabling them to acquire a solid intellectual base, to gain complete command of English, to become confi dent in themselves, and to learn a valuable set of life skills.

We are fi rm believers in individualised learning, because no two children are the same. We believe in a system in which nobody is left behind and where everyone achieves the best results after investing their time with us.

Los Sauces adopts new approaches to education such as emotional intelligence. This methodology allows our students to fulfi l their

Los Sauces: educating the children of today and the world changers of tomorrow

dreams by giving them the core skills they need to achieve their career goals, and by nurturing their ability to control their emotions so that they can be happier with themselves and with those around them.

Residence/boarding school in Pontevedra With a view to helping students achieve the best academic results, Los Sauces offers residential/boarding facilities at its Pontevedra school. The residence is coeducational and accommodates 84 students. Every day, after class, students receive additional tutoring in their various subjects as part of a directed study programme, with a team of personal tutors helping them to accomplish their objectives.

Summer courses in IrelandMeanwhile, Brook House Los Sauces in Ireland runs English immersion courses every July for children aged 10 to 17. For four whole weeks they live, play and interact with each other in English, studying at the school in the morning and staying with Irish host families in the evening, where they have the chance to put their daily progress into practice.

A la izquierda, imagen del colegio Los Sauces La Moraleja. Arriba, el colegio de Dublín y, a la derecha, un grupo de alumnas en la residencia de Pontevedra

Left: Colegio Los Sauces, La Moraleja. Top: Brook House Los Sauces. Right: students at the Pontevedra residence.

Los Sauces.indd 022Los Sauces.indd 022 19/02/2016 11:3919/02/2016 11:39

Page 90: ¡Hola Chile!

Después de seis meses de actividad en el mercado español, Banca Farmafactoring mejora las características de la Cuenta Facto e incorpora la liquidación trimestral de intereses. Hablamos con el Director de Banca On Line del banco, Emanuele Bona, sobre la marcha de la sucursal en España. ¿Qué respuesta están teniendo del ahorrador español?Estamos muy satisfechos con los resultados obtenidos. Además de los resultados cuantitativos, lo que más nos ilusiona son las buenas métricas obtenidas en las encuestas de satisfacción que lanzamos periódicamente a nuestros clientes. A fi nales del 2015 más del 46% de nuestros clientes nos ha recomendado. Los principales motivos de la recomendación son la alta rentabilidad, la inexistencia de costes y comisiones asociadas y una cobertura adecuada de sus necesidades.

¿Tienen buenas perspectivas de negocio en nuestro país?A medio plazo tenemos el objetivo de captación de clientes tanto particulares como empresas y esperamos conseguir cifras similares a las obtenidas en Italia, que tras más de un año de actividad cuenta con cerca de 5.000 clientes.

¿Nos puede recordar las principales características de su producto estrella, la Cuenta Facto?La Cuenta Facto es un producto integrado por una cuenta corriente remunerada y sin comisiones, un depósito a plazo de alta

rentabilidad en el que el cliente elige la fecha exacta de vencimiento y el servicio de banca electrónica. La cuenta es totalmente gratuita, no tiene comisiones de mantenimiento ni administración y las transferencias son gratuitas.

Recientemente han introducido una novedad en el producto, ¿en qué consiste?Los depósitos contratados a partir del 1 de febrero de este año cuentan con la ventaja de la liquidación de los intereses con periodicidad trimestral (90 días desde la fecha de inicio de la imposición o el día hábil anterior).

¿Qué tipo de intereses se ofrecen?La elección del plazo condiciona la rentabilidad obtenida. A modo de ejemplo y para los clientes particulares, con el plazo a 12 meses se obtiene una TAE del 1,50% (1,50% TIN), para un plazo de tres años ofrece una rentabilidad del 2,06% TAE (2.05% TIN) y para el máximo plazo de cinco años la TAE asciende al 2,65% (2,63% TIN).

cuentafacto.es, Twitter: @cuentafactoLinkedIn: Cuenta Facto, Facebook: Cuenta Facto, Tel.: 900848022 E-mail: [email protected]

Cuenta Facto introduce la liquidación trimestral de intereses y mantiene hasta el 2,65% TAE a 60 meses

PÁGINAS PROMOCIONALES

Begoña Martínez, Responsable de Depósitos de la Sucursal en España y Emanuele Bona , Director de Banca On Line de Banca Farmafactoring

Banca Farmafactoring.indd 021Banca Farmafactoring.indd 021 15/02/2016 09:3915/02/2016 09:39

Page 91: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 089IBERIA RONDA MARZO / MARCH 089IBERIA

AGENDA /

LAS PISTAS DEL MESHEMOS DORMIDO AQUÍ...

HOTEL MESÓN DE LA MOLINERA ARCOS DE LA FRONTERA / CÁDIZ

VACACIONES CON INSPIRACIÓN ANDALUZA¿Qué podemos esperar de unas vacaciones en Andalucía? Además de buen tiempo y una gastronomía excelente, hay quien busca un alojamiento de estilo rústico y la cercanía al campo. El hotel Mesón de la Molinera, a orillas del lago de Arcos, ofrece todo eso y más, haciendo que cualquier estancia en Arcos de la Frontera sea una experiencia para recordar. Construido en un antiguo molino, cuenta con 18 habitaciones con todas las comodidades y bungalós con porche para descansar al fresco. Con un lugar así, ¿quién necesita tener su propio un cortijo?mesondelamolinera.com

ROOM007 CHUECA / MADRID

MUCHO MÁS QUE UN HOSTAL¿Alojarse en el centro de Madrid por un precio económico y que además el sitio sea de lo más cool? La respuesta está en el Room007 Chueca. Mucho más que un hostal, es un punto de encuentro en la capital para jóvenes de todos los países, aunque su Attic Lounge, en la azotea, es también popular entre los locales. Además de habitaciones individuales con baño, también cuenta con dormitorios, perfectos si viajas en un grupo grande de amigos. Si prefi eres quedarte en el Barrio de las Letras, el Room007 Ventura está en pleno corazón de esta nueva zona de moda, junto los principales museos.room007.com

HOTEL SOLACE / SANTIAGO DE CHILE

COMO EN CASA EN TU VIAJE DE NEGOCIOS Saber elegir dónde quedarse al viajar por trabajo es todo un arte. Benefi cios como el Wi-Fi de alta velocidad, un amplio escritorio o un gimnasio son factores a tener en cuenta. Este hotel cumple con ellos y además ofrece una espectacular piscina en la azotea, donde se puede disfrutar de un cóctel ante una vista magnífi ca de la ciudad. Todo está pensado para quien desea sentirse como en su segundo hogar durante su viaje de negocios. Además, el Hotel Solace está ubicado entre dos de las arterias más importantes de la ciudad, para moverse sin problemas.solacehotel.cl

BAHIAZUL / FUERTEVENTURA

LA EXCLUSIVIDAD DE UNA VILLA PRIVADA Si lo tuyo es viajar sintiéndote como en casa, las villas privadas del Bahiazul Villas & Club van a superar todas tus expectativas. Entre los lujos que seguro recordarás tras tu marcha están el darse un chapuzón en tu propia piscina, preparar una barbacoa en tu jardín privado o relajarte en una cama balinesa antes de descubrir las dunas de la región de Corralejo. Haz como nosotros y no te pierdas su restaurante, donde podrás degustar algunas de sus deliciosas especialidades como el Cabrito de la Isla al estilo de la abuela, la paella Bahiazul o las cigalas.bahiazul.com

091-094 AGENDA AV_JC.indd 089091-094 AGENDA AV_JC.indd 089 18/02/2016 09:4518/02/2016 09:45

Page 92: ¡Hola Chile!

No.130239 No Limits Media Solutions.indd 1No.130239 No Limits Media Solutions.indd 1 18/02/2016 10:2018/02/2016 10:20

Page 93: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 091IBERIA RONDA MARZO / MARCH 091IBERIA

AGENDA /

HOTEL SILKEN ATLÁNTIDA SANTA CRUZ / TENERIFE

EL REY DEL NORTE (DE TENERIFE)Desde sus ascensores panorámicos y su terraza superior con gimnasio se comprueba cómo esta ciudad mira al mar sin perder de vista la silueta de las montañas volcánicas. En el interior de este edifi cio acristalado, la comodidad es la nota predominante. Al salir, su situación es ideal para disfrutar de la ciudad, acercarse al Parque Marítimo César Manrique, al Auditorio o al Palacio de Ferias y Congresos (ambas, obras del arquitecto Santiago Calatrava). El Silken Atlántida Santa Cruz es perfecto para recorrer todo el norte de la isla desde en el mismo corazón de su capital. hoteles-silken.com

HOTEL SAVOY / FLORENCIA

UN CINCO ESTRELLAS CON SABOR TOSCANOFlorencia es el lugar perfecto para enamorarse y que conquista a cualquiera que lo visita. ¿Y qué mejor que dejarse seducir desde el corazón de la ciudad? Alojarse en este elegante hotel de cinco estrellas no solo nos permitió llegar en pocos minutos al conocido Ponte Vecchio, sino también ver el Duomo desde la misma ventana de nuestra habitación. Además, el Savoy conquistó nuestro paladar gracias a Irene, un nuevo bistrot que ofrece los sabores más exquisitos de la gastronomía toscana. Un imprescindible en tu próxima visita a la ciudad del Renacimiento.roccofortehotels.com

BIRMINGHAM MARRIOTT HOTEL / BIRMINGHAM

CON LA CIUDAD A TUS PIES En un lugar eminentemente de negocios como Birmingham, este hotel de la cadena Marriott tiene claro qué deber ofrecer a sus visitantes: tranquilidad, un servicio perfecto y el mejor acceso al centro y sus alrededores. Para descargar el cuerpo y la mente, disponen de un nuevo gimnasio, piscina con solarium, spa y centro de belleza, cuyos tratamientos pueden reservarse previamente online. Si queda tiempo para hacer algo de turismo, tendrás la mejor conexión para visitar las verdes colinas de Likey y Clent, pero antes de salir no te pierdas su espléndido desayuno inglés. marriott.com

SHORE CLUB / MIAMI

ART DÉCO DESDE LA HABITACIÓN DEL HOTEL Si hay una ciudad sinónimo de Art Déco, esa es Miami, con más de 800 elegantes edifi cios de este estilo en sus calles. Entre ellos, uno de los más representativos es el Miami Shore Club, diseñado por el modernista británico David Chipperfi eld. Nada más entrar en la espectacular recepción del hotel entenderás que estás en un lugar único. El camino a la piscina está escoltado por exuberantes plantas y curiosas farolas, las suites son para quedarse a vivir y, ojo, no te vayas sin disfrutar de las espectaculares vistas de la ciudad que podrás admirar desde su azotea. morganshotelgroup.com

HEMOS DORMIDO AQUÍ...

091-094 AGENDA AV_JC.indd 091091-094 AGENDA AV_JC.indd 091 18/02/2016 09:4518/02/2016 09:45

Page 94: ¡Hola Chile!

092 RONDA MARZO / MARCHIBERIA092 RONDA MARZO / MARCHIBERIA

AGENDA /

PALACIO DE LAS DUEÑAS / SEVILLA

DESCUBRE EL HOGAR DE LA CASA DE ALBAEste mes, podrás descubrir la casa de los Duques de Alba en Sevilla. Por primera vez, el Palacio de Dueñas abre sus puertas al público para mostrar la que es una de las joyas monumentales de la ciudad andaluza, cuyos patios y edifi cios abarcan desde el estilo gótico-mudéjar hasta el renacentista, con detalles característicos de Sevilla en sus ladrillos, tejas, azulejos, encalados y cerámicas. Pasea por sus jardines y salones y descubre sus pinturas, tapices y esculturas por solo 8 euros. Y al salir, sigue disfrutando de la magia y el duende de esta ciudad andaluza.andalucia.org

MERCADO DE SAN ILDEFONSO / MADRID

PARA PICOTEAR DE LUJO Y EN COMPAÑÍACuando un amigo viene a visitarnos, es normal que queramos que su estancia sea perfecta. Y eso siempre implica salir a cenar. En Madrid, nada mejor que llevarle a un tapeo informal para que pruebe un poco de todo. En el céntrico Mercado de San Ildefonso, entre Malasaña y Chueca, encontrarás las mejores tapas de la ciudad en un moderno entorno en el que cada puesto tiene algo diferente (y procedente de diversas culturas gastronómicas) como croquetas, carne a la piedra, ceviche o tacos. Sorprende a tus amigos tapeando por todo lo alto. mercadodesanildefonso.com

CUERVO Y SOBRINOS / LA HABANA

UN VIAJE EN EL TIEMPO A fi nales del siglo XIX, nació en el corazón de La Habana Cuervo y Sobrinos, una marca de relojes que, desde entonces, es sinónimo del máximo lujo y elegancia. Ahora es posible viajar a esa época a través de su tienda-museo, inaugurada en 2009 en la céntrica calle Muralla de la capital cubana. Es un espacio dedicado a la venta, donde las colecciones de alta relojería y escritura son exhibidas al público. Compres un reloj o no, con tan solo descubrir sus colecciones de piezas antiguas o tomar algo en su elegante bar, te aseguramos que la visita merecerá la pena. cuervoysobrinos.com

LES LUTHIERS / MADRID Y BARCELONA

DESDE ARGENTINA CON HUMOR El humor irónico e ingenioso del célebre quinteto musical argentino Les Luthiers vuelve a España esta primavera, cuando están a punto de cumplir medio siglo de éxitos por todo el mundo. Con esta gira, presentan su nuevo espectáculo ¡Chist! Antología, un recorrido de dos horas por sus piezas más aplaudidas. No te pierdas la oportunidad de disfrutar en vivo algunos de sus más conocidos gags como Darío, La comisión, El bolero de los celos o Por buen humor al arte. ¿Cuándo? Del 4 al 12 de este mes en Madrid y del 17 al 20 en Barcelona.lesluthiers.com

GASTRONOMÍA Y EVENTOS

091-094 AGENDA AV_JC.indd 092091-094 AGENDA AV_JC.indd 092 18/02/2016 09:4618/02/2016 09:46

Page 95: ¡Hola Chile!

PÁGINAS PROMOCIONALES

Colección Musical Gladys Palmera:Tesoros del pasado para explicar el presente

La figura del coleccionista ha sido tratada desde la literatura con imágenes difusas de personajes avaros y rapaces que codiciaban preciados tesoros para su disfrute íntimo. Desde el primo Pons de Honoré Balzac, un desabrigado músico que regateaba sin tregua antiguallas pasadas de moda a los chamarileros parisinos, hasta románticos como el Kemal de Orham Pamuk que gastaron su vida coleccionando los objetos de su amada Füsun. Y en este relato, no se salvan ni los propios escritores, como Nabokov que presumía de poseer una extensa colección de mariposas. Con los años, el coleccionista ha logrado quitarse ese halo de Diógenes y no solo son buscadores de belleza y rarezas sino verdaderos impulsores del conocimiento, abren museos y centros de arte, bibliotecas y hemerotecas y desempeñan grandes labores de archivo y recuperación de la memoria. El verdadero coleccionista sabe que no puede poseer el futuro, por esa razón colecciona para el futuro y aplica la máxima de Susan Sontag: “la dulce condena del coleccionista es ir por delante”.

En este nuevo perfi l del coleccionista fi lántropo, se encuentra la gran coleccionista española Alejandra Fierro Eleta, conocida en la esfera cultural como Gladys Palmera. Su colección de música afrocubana está reconocida como la más completa del mundo, no solo en extensión (40.000 LPs, 7.000 discos de 45rpm, 1.000 discos de 78 rpm, 45.000 CDs, 2.000 programas de radio y miles de entrevistas a leyendas de la música latina) sino por el exhaustivo catálogo de artistas entre los que fi guran todos los mitos y leyendas del género como Agustín Lara, Arsenio Rodríguez, Cachao, Cal Tjader, Celia Cruz, Daniel Santos, Eddie Palmieri, Lilí Martínez, Mongo Santamaría, Pérez Prado, René Touzet, Sonora Matancera, Tito Puente, Trío Matamoros o Willie Colón, por citar algunos.

La vocación de dar a conocer este legado se refl eja en la emisora que lleva su nombre Radio Gladys Palmera, donde Alejandra ha creado un canal musical de 24 horas donde suenan las gemas más preciadas de su colección. Además, en los próximos meses tiene previsto publicar una página web dedicada íntegramente a la colección con contenidos exclusivos y especializados en música latina, en la que dará acceso a este universo sonoro único en el mundo. Como diría Walter Benjamin, “para evitar la dispersión, la fragmentariedad y la confusión”. Buen viaje y nos vemos en www.gladyspalmera.com

Radio Gladys Palmera se nutre de la colección más importante del mundo de música afro cubana

Glady Palmera_V2.indd 022Glady Palmera_V2.indd 022 18/02/2016 08:2418/02/2016 08:24

Page 96: ¡Hola Chile!

En Starfish Resorts puedes asegurarte que recibirás un servicio amigable, habitaciones espaciosas, clásicos de la cocina internacional y una gran experiencia para todas las edades.

• Habitaciones espaciosas• Alimentos y bebidas ilimitados• Ideal para familias, parejas y viajeros solos

At Starfish Resorts you can rest assured you will receive friendly service, spacious rooms, international culinary classics, and an authentic experience for all ages.

• Spacious rooms• Unlimited food and drinks • Ideal for families, couples and singles

www.starfishresorts.com

Ven y crea recuerdos memorables con nosotros en Memories Resorts & Spa, que ofrece a los vacacionistas un servicio amigable, opciones culinarias deliciosas y gran entretenimiento día y noche!

• Ideal para familias o para escapadas de adultos

• Servicio ilimitado de alimentos y bebidas• Entretenimiento día y noche • Club de niños con supervisión

Come and create lasting memories with us at Memories Resorts & Spa, offering vacationers friendly service, delicious culinary options, and delightful entertainment all day long!

• Ideal for families or for adult escapes • Unlimited food and beverage service • Daily and nightly entertainment• Supervised Kids Club

Grand Memories Varadero | Memories Varadero | Memories Caribe | Memories Flamenco | Memories Holguin

Memories Jibacoa | Memories Paraiso AzulMemories Miramar Habana

www.memoriesresorts.com

No.125786 Tucan Resorts.indd 1No.125786 Tucan Resorts.indd 1 16/10/2015 17:1516/10/2015 17:15

Page 97: ¡Hola Chile!

Thyssenkrupp y la tecnología del ascensor en las ciudades

// LAS CIUDADES del futuro necesitan soluciones de movilidad rápidas, cómodas y seguras que hagan la vida más fácil a sus habitantes. Combinando la tecnología más innovadora con una contrastada fi abilidad y lo último en sostenibilidad, Thyssenkrupp pretende mejorar e incrementar sustancialmente la movilidad urbana y contribuir a la construcción de ciudades sostenibles. STUDIO, MULTI o ACCEL son las últimas innovaciones en sistemas de transporte de pasajeros de Thyssenkrupp para afrontar los desafíos de la urbanización mundial.

+34 912 02 80 13, thyssenkrupp-elevator.com

Disfruta en casa de la mejor comida gourmet

// DELIVEROO, la empresa líder de reparto de comida de calidad en Europa, te permite disfrutar de los mejores restaurantes de Madrid y Barcelona. En menos de 32 minutos te llevan la comida a casa o a la ofi cina para que puedas saborear los platos de restaurantes que tienen listas de espera interminables o algunos que jamás pensaste que harían reparto a domicilio. Deliveroo reinventa la industria del delivery, llevando comida excelente con una entrega impecable a cualquier hogar.

deliveroo.es

El mejor cordero lechal en un entorno inmejorable

// PAREDES de sillería, techos altos artesonados de madera, vidrieras policromadas en ventanas y rosetones junto a una amplitud de espacios. Todo eso nos hace viajar en el tiempo, mientras los ricos aromas que nos llegan del gran horno de leña, de estilo árabe, nos trasladan a escenas de grandes banquetes casi olvidados. Solamente por la riqueza de su arquitectura interior y su ambiente, La Tahona merece una visita, por su apuesta gastronómica del cordero lechal como insuperable especialidad.

+34 915 55 04 41, C/ Capitán Haya, 21, [email protected]

DIRECTORIO

Abanicos, paraguas, bastones, mantones

// LOS SUCESORES de Manuel de Diego, quien abrió su primera tienda taller en 1823, siguen fabricando sus productos artesanalmente. Firma exclusiva, con la calidad como enseña, que les han llevado a trabajar para las casas reales de todo el mundo. Sus famosos abanicos, mantones, paraguas y bastones serán el regalo más útil y perfecto, recuerdo de su viaje. Su establecimiento, situado en la Puerta del Sol, es visita obligada durante su estancia en Madrid.

+34 915 22 66 43, casadediego.com

Directory.indd 021Directory.indd 021 19/02/2016 16:1819/02/2016 16:18

Page 98: ¡Hola Chile!

Steps Relocation, empezando con buen pie en un nuevo país// EL ÉXITO DEL traslado de profesionales al extranjero depende,

en gran medida, de la adaptación de la persona y la familia al cambio de entorno. Si esta parte no funciona, todos los implicados perderán mucho tiempo, esfuerzo y dinero.

En STEPS RELOCATION tenemos más de 17 años de experiencia en todas las áreas de la movilidad. Cientos de empresas nos han confiado el cuidado de su activo más importante: sus empleados. Como asignamos una única persona a una familia o individuo, el trato es cálido y las gestiones, rápidas y eficaces.

Obtener permisos de trabajo o residencia, buscar vivienda y colegios, contratar luz, gas o teléfono, organizar la mudanza,

homologar estudios o abrir una cuenta bancaria son tareas que Steps Relocation realiza sin problemas porque dominamos todos los aspectos del traslado.

Tenemos sede propia en Chile y en España, además de partners en todo el mundo, lo que nos ha permitido no solo recibir expatriados, sino también enviarlos a múltiples destinos. Y lo mejor es que la empresa contratante tiene un único interlocutor para cualquier país del mundo.

Las referencias son espectaculares a todos los niveles. Solo hay que comprobarlo…

+34 810 526 434, www.stepsrelocation.com

Un centro de referencia en la educación infantil en inglés// ENGLISH FOR FUN es la única escuela infantil americana

acreditada de toda Europa. Situada en Madrid, ofrece una educación 100% en inglés para niños de 1 a 6 años, con un equipo de profesionales nativos altamente cualificados. Cuentan con los grupos más reducidos del mercado, garantía de una atención totalmente individualizada. ¡Sus niños empiezan primaria siendo bilingües!

Pero English for Fun es mucho más que inglés. Ofrece una educación que se aleja de las fichas, de la memorización y del aprendizaje pasivo, y apuesta por un aprendizaje activo adaptado a los intereses y al nivel madurativo de cada niño. La metodología se basa en el desarrollo de los valores y las habilidades, fomentando la

autoestima, la confianza y la pasión por aprender. Los niños salen de English for Fun con las herramientas necesarias para desenvolverse en un mundo cada vez más global.

Además de la escuela infantil, English for Fun ofrece desde 2008 un programa de talleres extraescolares durante el año y campamentos urbanos durante las vacaciones escolares, donde niños de 2 a 12 años pueden adquirir fluidez y confianza en el inglés usando una metodología basada en el juego y la exploración con los cinco sentidos.

+34 914 41 22 33, [email protected], englishforfun.es

DIRECTORIO

Directory.indd 022Directory.indd 022 19/02/2016 16:1819/02/2016 16:18

Page 99: ¡Hola Chile!

Pago 3 meses sin intereses

2

Vuelos y trasladosincluidos

I

Grandes

viajesencantadode conocerte

Perú Esencial11 días | 9 nochesLima – Arequipa – Puno - Cuzco Hoteles 3*

2.225€Incluye: 8 visitas. 9 desayunos y 4 almuerzos

Imágenes de China12 días | 9 noches Pekin - Xian - Hangzhou - ShanghaiHoteles 5*

2.230€7 % de descuentoIncluye: 7 visitas. 9 desayunos, 8 almuerzos y cena especial pato lacado. Producto de Catai Tours

Isla de Fabula | Sri Lanka 10 días | 7 noches Colombo – Sigiriya – Habarana – Hiriwaduna – Matale – Kandy - Nuwara Eliya – KitulgalaHoteles 3*

1.905€7 % de descuentoIncluye: 9 visitas. 7 desayunos y 7 cenas. Producto de Catai Tours

Esencia de India8 días | 6 nochesDelhi - Jaipur - AgraHoteles primera sup y lujo

1.195€Solo clientes de Viajes El Corte InglésIncluye: 5 visitas. 6 desayunos, 6 almuerzos y 6 cenas

Esencia de Kenia8 días | 6 nochesNairobi - Monte Aberdare - Lago Nakuru - Masai MaraHoteles 4* o 5* y lodges o tented camp

2.205€ Incluye: Safari garantizado en vehículo 4 X 4 y chofer-guía de habla hispana. 4 almuerzos y 5 cenas

Triángulo del Este | Estados Unidos9 días | 7 nochesNueva York – Niágara - WashingtonHoteles categoría turista

2.175€Incluye: 5 visitas. 4 desayunos

Prec

ios

“des

de” p

or p

erso

na y

est

anci

a en

hab

itaci

ón d

oble

(exc

epto

indi

cado

) y ré

gim

en p

ublic

ado,

vál

idos

par

a de

term

inad

as s

alid

as h

asta

dic

iem

bre

2016

. Inc

luye

n: v

uelo

s en

cla

se tu

rista

des

de M

adrid

o B

arce

lona

(con

esc

ala)

, tra

slad

os y

tasa

s de

reas

. Con

sulta

pre

cios

y s

alid

as d

esde

otra

s ci

udad

es. P

rodu

cto

Cat

ai T

ours

: des

cuen

to 7

% d

e ve

nta

antic

ipad

a ap

licad

o en

los

prec

ios

publ

icad

os, r

eser

vand

o 30

día

s an

tes

de la

sal

ida.

Gas

tos

de g

estió

n (9

€ po

r res

erva

) no

incl

uido

s. P

laza

s lim

itada

s.

del i

mpo

rte d

e la

ven

ta: d

esde

3€

hast

a un

máx

imo

de 1

2€. E

jem

plos

a 3

mes

es s

in in

tere

ses:

Impo

rte: 3

00€,

101

,67€

/mes

, TIN

0%

, TAE

10,

44%

, gas

tos

de g

estió

n 5€

, im

porte

tota

l del

cré

dito

/ade

udad

o 30

5€. I

mpo

rte: 3

.000

€, 1

.004

€/m

es, T

IN 0

%, T

AE

2,42

%, g

asto

s de

ges

tión

12€,

impo

rte to

tal d

el c

rédi

to/a

deud

ado

3.01

2€. R

edon

deo

de d

ecim

ales

en

la ú

ltim

a cu

ota.

C.I.

C.M

A. 5

9, H

ERM

OSI

LLA

– 11

2 –

MAD

RID

.

No.130444 Viajes El Corte Ingles 1pp.indd 1No.130444 Viajes El Corte Ingles 1pp.indd 1 17/02/2016 16:2117/02/2016 16:21

Page 100: ¡Hola Chile!

No.00000 Placido en el Alma House Ad.indd 1No.00000 Placido en el Alma House Ad.indd 1 16/02/2016 12:1816/02/2016 12:18

Page 101: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 099IBERIA

iberia plusDónde viajar con tus AviosWhere to go with your Aviospág. 110

conectadosTodo está en iberia.comEverything’s on iberia.compág. 104

bodegaLan Especial Reserva 2009Lan Especial Reserva 2009pág. 106

gastroEl pimentón más españolSpanish paprikapág. 108

fl otaConoce los aviones de IberiaGet to know Iberia’s fl eetpág. 118

mapasDestinos a los que volamosWhere we fl y to around the worldpág. 124

BIENVENIDO A

17 NUEVOS DESTINOS17 NEW DESTINATIONS

 Este año 2016 está lleno de emocionantes estrenos en la

red de destinos del Grupo Iberia. Las compañías del grupo inaugu-ran vuelos a 17 nuevos destinos en Europa, África, América y Asia. És-tas son las novedades:

 2016 is full of debuts in Iberia Group’s destination network.

Group companies are inaugurating fl ights to 17 new destinations in Europe, Africa, Asia and the Americas. See right for the list of new destinations.

NUEVOS DESTINOSNEW DESTINATIONSSan Juan de Puerto Rico (15/05)Johannesburgo (01/08)Tokio (18/10)Shanghái (pendiente pending)Birmingham(27/03)Rennes (01/05)Burdeos (01/05)Cork (18/06)Malta (18/06)Oslo (18/06)Gotemburgo (20/06)Cracovia (20/06)Santorini (20/06)Bucarest (20/06)Palma de Mallorca (21/05)Stuttgart-Gran Canaria (21/06)Oviedo-Badajoz (18/02)Biarritz (27/03)

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 099099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 099 18/02/2016 14:5718/02/2016 14:57

Page 102: ¡Hola Chile!

100 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

DE NUEVO, EN EL PÓDIO DE LA PUNTUALIDADON THE PODIUM OF PUNCTUALITY YET AGAIN

 Iberia e Iberia Express han vuelto a colocarse entre las

compañías más puntuales del mundo en sus categorías en enero de 2016, según Flightstats.

Con 14.655 vuelos operados, Ibe-ria alcanzó una puntualidad del 89,07 por ciento, convirtiéndose en la segunda línea aérea de red inter-nacional más puntual del mundo. El 91,42 por ciento de los 2.574 vue-los de Iberia Express llegaron en hora, lo que la sitúa como la segun-da más puntual entre las low cost.

En 2015, tanto Iberia como Iberia Express lideraron el ránking de puntualidad que elabora la consul-tora estadounidense Flightstats, proveedora de datos globales de

 Iberia and Iberia Express were once again among the

most punctual airlines in the world in their respective catego-ries in January 2016, according to FlightStats.

With 14,655 flights operated, Iberia achieved a punctuality rate of 89.07 per cent, becoming the s e c o n d - m o s t - p u n c t u a l

A mediados de febrero se celebró en Madrid el mayor evento para pymes, emprendedores y directivos de España, el Salón MiEmpresa. En esta edición participó On Business, el programa de fi delización de Iberia dirigido a pymes y autónomos. Este programa único para el Grupo Iberia, British Airways y American Airlines, permite a pequeñas y medianas empresas benefi ciarse de descuentos o bien obtener puntos On Business cada vez que compren billetes para volar con cualquiera de las tres aerolíneas.

ON BUSINESS, EN LA VII EDICIÓN DEL SALON MIEMPRESA ON BUSINESS AT THE FIFTH EDITION OF SALON MIEMPRESA

Spain’s biggest event for entre-preneurs, SMEs, freelancers and managers of large companies – Salón MiEmpresa – took place last month. On Business took part with a large stand promoting Iberia’s loyalty programme aimed at SMEs and freelancers. On Business is a

programme unique to Iberia Group, British Airways and American Airlines that makes it possible for small and medium-sized enterprises and freelancers to benefi t from direct discounts or earn On Business points every time they buy tickets to fl y with any of the three airlines.

INTERMODALIDAD

vuelos y aeropuertos a las aplica-ciones de viajes más utilizadas del mundo. Iberia fue la compañía más puntual de Europa y la segunda del mundo, e Iberia Express fue la aero-línea de bajo coste más puntual de todo el mundo por segundo año consecutivo.

international airline network in the world. Of Iberia Express’s 2,574 flights, 91.42 per cent arrived on time, ranking it as the second-most punctual among low-cost airlines.

In 2015, both Iberia and Iberia Express led the punctuality rank-ing prepared by the US consul-tancy company FlightStats, a provider of global data on flights and airports for the world’s most-used travel applications.

Iberia was Europe’s most punc-tual airline and ranked second in the world, while Iberia Express was the most punctual low-cost airline in the world for the second year in a row.

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 100099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 100 18/02/2016 14:5718/02/2016 14:57

Page 103: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 101IBERIA

 To mark its 70th anniversary of fl ights to Latin America,

Iberia is putting on a travelling exhibition, a tour in pictures dat-ing from 1946 – when fl ights between Europe and Latin America began – to today. The fi rst stop of this exhibition is Santiago, Chile, from 9 March, at the Fundación Telefónica.

IBERIA

CHILE, PRIMERA PARADA DE LA EXPOSICIÓN DEL 70 ANIVERSARIO 70 YEARS EXHIBITION HITS CHILE

 Con motivo del 70 aniversa-rio de los vuelos a América

Latina, Iberia va a realizar una ex-posición itinerante, un recorrido en imágenes desde 1946, cuando se iniciaron los vuelos entre Europa y América Latina hasta la actualidad. La primera parada de esta exposi-ción es Santiago de Chile, a partir del día 9 en Fundación Telefónica.

IBERIA EN CHILE HOY IBERIA IN CHILE TODAYIberia ofrece un vuelo directo al día desde Madrid y cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. En iberia.com puede confi gurar su propia guía de viajes, alquilar un coche o reservar las noches de hotel, por separado o todo junto, en un mismo paquete, de forma que resulta más económico.

Iberia off ers a direct fl ight daily from Madrid along with convenient connections for travelling from the rest of the destinations in its network.

At iberia.com, you can create your own travel guide, hire a car or book stays at a hotel, either separately or in a single package so it’s cheaper.

Drcha.: el 6 de noviembre de 1961 se

inauguraron los vuelos a Chile, una extensión de la línea de Buenos

Aires. Abajo: cartel publicado en 1966

Right: fl ights to Chile – an extension of the Buenos Aires line – began on 6 November 1961. Below: a poster

published in 1966

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 101099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 101 18/02/2016 14:5818/02/2016 14:58

Page 104: ¡Hola Chile!

102 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

 Envera-Asociación de Emplea-dos de Iberia, padres de perso-

nas con discapacidad y su Club De-portivo Ícaro celebran este año el XXV aniversario del inicio de su ac-tividad. Durante este tiempo, la enti-dad y sus más de mil deportistas han demostrado que con voluntad y apo-yo no hay obstáculos insalvables, y que todos podemos ser los mejores en algo. Un amplio programa que abarca clases de educación física, natación o expresión corporal, entre-namiento y competición en diferen-tes disciplinas ha hecho posible la participación de estos deportistas en campeonatos autonómicos, naciona-les e internacionales donde enseñan que no hay retos imposibles.

Un acompañamiento en el viaje de la vida de los más vulnerables que no hubiera sido posible sin las acciones de apoyo y patrocinio de las que Iberia ha sido protagonista. Porque Envera es también la obra del compromiso social de esta com-pañía: más de 500 puestos de traba-jo para personas con discapacidad en los centros de Madrid, Colmenar Viejo, Barcelona, Málaga, Las Pal-mas y Tenerife, y más de 2.500 per-sonas asistidas cada año y más de 250 voluntarios comprometidos.

 This year, Envera – the Iberia Employees Association of

Parents of Persons with Disabilities – and its Ícaro Sports Club cele-brate their 25th anniversary.

This comprehensive pro-gramme covering physical educa-tion classes, swimming and physical expressiveness, training and competition in diff erent disci-plines has made it possible for these athletes to participate in regional, national and interna-tional championships. Here, no challenge is impossible.

These vulnerable persons need a helping hand along life’s journey and Iberia has led the way in sup-port and patronage.

The airline has made social commitment a key part of its mis-sion, providing more than 500 jobs for disabled people in work centres in Madrid, Colmenar Viejo, Barcelona, Malaga, Las Palmas and Tenerife, as well as assistance to more than 2,500 people each year and more than 250 committed volunteers.

In this Olympic year, the Iberia-Envera team wants to share their greatest victory: the victory of being champions of inclusion.

25 AÑOS DE ENVERA CON EL DEPORTE PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD 25 YEARS OF SUPPORTING SPORT FOR THE DISABLED

SOLIDARIDAD

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 102099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 102 18/02/2016 14:5818/02/2016 14:58

Page 105: ¡Hola Chile!

No.00000 Ser capaces.indd 1No.00000 Ser capaces.indd 1 17/02/2016 16:5717/02/2016 16:57

Page 106: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

104 RONDA MARZO / MARCH IBERIA/ M4 RONDA IBE/ A MARZO /104 IBEBERIARCHCHMA AMARNDA / RC/04 RONDA / MARCH IBERIA

IBERIA

IBERIA.COM

IBERIA CONECTAREDES SOCIALES 24H

IBERIA CONEXIONES

Información y vuelos a un clickPlanifi que su viaje de principio a fi n en iberia.com. Le ayudamos a elegir destino según sus preferencias y, una vez decidido, reservar su billete, el hotel, alquilar el coche, contratar un seguro, pero también, sus vacaciones completas (vuelo + hotel). Todo, al mejor precio. Además, desde iberia.com puede crear su propia guía de viajes, para que no se pierda el más mínimo detalle en el destino. También puede emitir su tarjeta de embarque e imprimirla, o enviarla a su teléfono móvil o smartwatch, además de sacar la etiqueta de su maleta, MyBagTag. Y si es titular de Iberia Plus, gestionar su cuenta y acceder a las mejores ofertas.

Iberia.com – information and fl ights, just a click awayPlan your trip from start to fi nish on iberia.com. We help you choose your destination based on your preferences and, once you’ve decided, you can book your airfare, hotel, car hire, insurance, even your complete holiday – fl ight + hotel – right from the page itself. And all at the best price. What’s more, on iberia.com you can create your own travel guide so that you don’t miss a thing when you get to your destination. Iberia.com off ers much more. You can issue your boarding card and print it, or send it to your mobile phone or smartwatch. You can also print out the check-in tags for your luggage (MyBagTag) to streamline procedures at the airport. And, if you are a member of Iberia Plus, you can manage your account and get the best deals.

om om

h to

Siga a Iberia en las redes sociales. Le ofrecemos atención 24 horas en los perfi les de Facebook y Twitter, en español e inglés. También le atendemos en francés, alemán, italiano y portugués.

Follow Iberia on social networks. We off er 24/7 customer service in Spanish and English on our Facebook and Twitter profi les. We also provide services in French, German, Italian and Portuguese.

Cada día conectan en la T4 alrededor del 50% de nuestros clientes. Sin embargo, en algunas ocasiones, las condiciones meteorológicas u otras circunstancias pueden hacer que su vuelo se retrase o sea cancelado. Para esos casos, se ha creado Iberia Conexiones, un servicio único en España que le facilita al máximo su tránsito en la T4 para que enlace con el siguiente vuelo. Le acompañaremos personalmente de la forma más rápida posible de avión a avión, para que su viaje sea perfecto.

Every day, more than half of our customers make a connection in T4. However, sometimes weather conditions or other circumstances can mean that your fl ight is delayed or cancelled. For those times, we’ve created Iberia Conexiones, the only service in Spain that helps to make your trip through T4 easy and convenient so you can connect with your next fl ight. We’ll accompany you personally from one plane to another as quickly as possible, so your trip is seamless.

Servicio gratuito de Iberia que le informa en tiempo real, vía SMS o email, de cualquier novedad o incidencia relacionada con su vuelo. Para inscribirse, sólo tiene que entrar en iberia.com y darse de alta en Iberia Conecta.

Iberia Conecta is a free service from Iberia that informs you in real time via SMS of any news or incident related to your fl ight. To sign up, just enter iberia.com and register for Iberia Conecta.

104 CONECTADOS FF.indd 104104 CONECTADOS FF.indd 104 18/02/2016 11:2318/02/2016 11:23

Page 107: ¡Hola Chile!

Todo lo que esperas, y mucho más, en IberiaPluStore

*Sorteo de 2 premios de 90.000 Avios, equivalentes a la cantidad necesaria de Avios para cubrir el coste de un vuelo para dos personas ida y vuelta en Clase Azul de la Banda 5 en temporada alta de acuerdo a la tabla de utilización de Avios del programa Iberia Plus presentes en Iberia.com. Cada compra realizada durante el mes de marzo de 2016 será una participación en el sorteo. Consultar bases legales en iberia.com

Un reloj, el último gadget electrónico, esa camiseta, su colonia favorita… En IberiaPluStore obtén hasta 30 Avios por euro de gasto y elige entre más de 150 marcas como Nike, Fnac, Casa del Libro, Apple Store, GAP, women’secret y muchas más.

Además, si compras durante este mes, entrarás en el sorteo de un vuelo a Nueva York para dos personas*.

Descúbrelo en iberia.com/iberiaplustore

No.00000 Iberia Plus House Ad.indd 1No.00000 Iberia Plus House Ad.indd 1 16/02/2016 12:1916/02/2016 12:19

Page 108: ¡Hola Chile!

106 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

CATA DEL MES

 Fundada en 1972 en Fuenma-yor, en el corazón de Rioja

Alta, Bodegas Lan es un auténtico referente en la zona. Además de unas espectaculares instalaciones, cuenta con 72 hectáreas de viñedos situados en un meandro del río Ebro, con cepas de hasta 60 años de edad. La fi rma debe su nombre fun-dacional a las iniciales de las tres provincias que poseen viñedos adscritos a la Denominación de Origen Califi cada Rioja: La Rioja, Álava y Navarra. Estas siglas, con los años, se han convertido en uno de los grandes nombres del vino español. Bodegas Lan fue una de las fi rmas pioneras en la moderni-zación del vino riojano durante los años setenta y ochenta, gracias, en parte, a la aplicación de las nuevas tecnologías. Regularidad, una mag-nífi ca relación calidad-precio, tecno-logía punta y un exhaustivo trabajo de viticultura son las señas de iden-tidad de esta gran bodega.

A día de hoy, los vinos de Lan se pueden encontrar en 42 países de los cinco continentes, desde EE UU a Alemania, pasando por Perú o Taiwan. Lan Edición Especial Re-serva 2009 es un delicioso coupage de tempranillo y graciano envejeci-do durante 16 meses en barricas mixtas de roble americano y fran-cés. Destaca por su complejidad y elegancia en nariz, con aromas es-peciados, fruta escarchada, notas de pastelería y maderas nobles; y por su equilibrio en boca, con un paso amable y maduro y un fi nal expresivo con recuerdos de fruta en licor y maderas fi nas.

 Founded in 1972 in Fuenmayor, in the heart of Rioja Alta,

Bodegas Lan is an authentic local touchstone. Besides boasting superb facilities, it has 72 hectares of vineyards situated along a bend in the River Ebro with strains up to 60 years old. The fi rm owes its name to the initials of the three provinces that have vineyards that can claim the Rioja appellation: La Rioja, Álava and Navarra. Over the years, these initials have become a fl ag-ship for Spanish wines. Bodegas Lan was one of the companies pio-neering the modernisation of Rioja wine during the 1970s and 1980s, thanks in large part to the imple-mentation of new technologies.

MARÍA BARÚA,DIRECTORA TÉCNICA DE BODEGAS LAN

MÁS INFORMACIÓN EN FOR MORE INFORMATION SEE VINOSELECCION.COM/IBERIA +34 91 453 93 00 / 902 25 35 25

Regularity, great value for money, cutting-edge technology and metic-ulous viticulture are the hallmarks of this great winery.

Today, Lan wines can be found in 42 countries on all continents, from the US to Germany and Peru to Taiwan. Lan Edición Especial Reserva 2009 is a delicious cou-page of Tempranillo and Graciano, aged for 16 months in mixed American and French oak barrels. Noted for its complexity and ele-gance in the nose, with spicy aro-mas, candied fruit, pastry and wood notes, its balance in the mouth is friendly and mature, with an expressive fi nish with hints of fruit liqueur and fi ne wood.

bodega

winery

Bodegas Lanzona de

elaboración

region

D.O. Ca. Riojacosecha

year

2009variedad de uva

grape variety

92% tempranillo y 8% gracianograduación

alcohólica

alcohol level 13,5% vol.azúcar residual

residual sugar 1,3 g/ltipo de vino

kind of wine Tinto con crianzacrianza 16 meses en barricas mixtas de roble francés y americano

LAN EDICIÓN ESPECIAL RESERVA 2009

“Seleccionamos nuestras mejores uvas para conseguir una mayor longevidad de los vinos y mantener más tiempo sus cualidades”‘We selected our fi nest grapes to craft this Reserva, giving greater longevity to our wines and maintaining their characteristics for longer’

106 VINOSELECCION AV_JC_IRS FF.indd 106106 VINOSELECCION AV_JC_IRS FF.indd 106 18/02/2016 14:5618/02/2016 14:56

Page 109: ¡Hola Chile!

Carrillo, dedicada a la decoración desde 1959, es una empresa especializada en el desarrollo completo de proyectos de interior, con asesoramiento profesional en todos sus procesos.

Dirigida por las 4 hermanas e interioristas Lola, Carmen, Vicky y Laura, la fi losofía de Carrillo se basa en la decoración como proceso orgánico, integral y personalizado.

En consecuencia, cada proyecto se concibe como único, y como tal, recibe un completo estudio acorde a su naturaleza y a los requisitos y necesidades del cliente. Ya sea una vivienda particular o un proyecto de gran envergadura, el objetivo es crear una unión entre el concepto, los materiales, las texturas, colores, piezas de mobiliario y hasta el último detalle.

Con su sede central en Madrid, Carrillo cuenta con los mejores equipos de ebanistería, pintura, tapicerías, moquetas y demás profesionales para la ejecución del proyecto en su totalidad. Su departamento internacional desarrolla proyectos en cualquier lugar del mundo.

Carrillo, a Spanish interior design company founded in 1959, specialises in complete project development, offering professional advice throughout the process.

Overseen by four sisters – Lola, Carmen, Vicky and Laura Carrillo – the company’s philosophy is that design is an organic, integrated and personalised process. Consequently, every project is considered unique and, as such, undergoes a wide-ranging assessment according to its nature and the needs of the client. Whether it’s for a private home or a large project contract, the goal is to create a union between the concept, materials, textures, colours and furnishings – right down to the minutest detail.

Headquartered in Madrid, Carrillo employs a fi rst-class team of joiners, painters, carpeters, upholsterers and other professionals responsible for bringing the whole project to fruition. Meanwhile, its international department can assist with development projects anywhere in the world.

Design of the timesThis interior design company believes a space should refl ect those who use it; that’s why it works with its clients every step of the way

Gaztambide 74- 76 T. + 34 91 441 50 71 T. + 34 91 442 90 62

Columela 1, Madrid, Spain T. + 34 91 575 27 26

[email protected]

Madrid, Spain

PÁGINAS PROMOCIONALES

Carillo.indd 022Carillo.indd 022 12/02/2016 11:3212/02/2016 11:32

Page 110: ¡Hola Chile!

108 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

DE TEMPORADAPORADA

EL PIMENTÓNPAPRIKA

 Una de las especias más usa-das en nuestra cocina nada

tenía que ver con España hasta el s.XVI; porque el chile, el ají y el pi-miento llegaron de América. Los primeros que trajeron desde allí eran verdes, alargados y picantes pero cambiaron de color al adaptar-se a nuestros suelos y algunos se volvieron dulces. En los monaste-rios de Yuste, en la Vera, y de los Jerónimos de San Pedro de la Ñora, en Murcia, empezó un sencillo tra-tamiento, innovador para la época: se secaban, molían y el polvo resul-tante se comercializaba bajo el nombre de pimentón español, con denominación de origen.

En la Vera se usan las variedades jaranda, jariza y jeromín (alarga-das, dulces o picantes), que se ahú-man con leña de encina o roble para deshidratarlas. En Murcia, predomina el pimiento bola (dulce), como explica Rodrigo Borrega, pre-sidente de la Academia de Gastro-nomía de dicha región.

 It may now be synonymous with the country, but paprika

didn’t arrive in Spain until the 16th century, arriving alongside chillis and peppers from America. They were long, green and spicy, but changed colour thanks to the soil conditions, some of them even becoming sweet. Then, producers in Extremadura’s la Vera and Monasterio de Yuste, and Murcia’s Jerónimos de San Pedro de la Ñora started to dry them and grind them into a powder. The resulting product was marketed as Spanish paprika, and soon had its own appellation.

Thus, both regions became the traditional production areas for paprika. In Vera, producers use Jaranda, Jariza and Jeromín varie-ties, which are long and either sweet or hot, and are smoked over oak. In Murcia, sweeter bell pep-pers are more commonly grown, as Rodrigo Borrega, president of the Academy of Gastronomy in the region, explains.

¿Cómo saber que un pimentón es de calidad? Además de tener el sello de la denominación de origen, el pimentón más valorado es el más fi no, con un sabor potente. Ese es el “oro rojo”. ¿Con qué recetas armoniza bien? Con sofritos, pescados, carnes y arroces, aunque un simple pan tostado con aceite y pimentón es delicioso.¿Con cuáles no? Se ha usado poco en repostería, porque no es algo que case tan fácilmente. Aunque es muy versátil en la cocina salada. ¿La mejor manera de usarlo y conservarlo? En su envase de lata o en tarros de cristal, protegido de la humedad (su principal enemiga).¿Se puede preparar pimentón en casa? Sí. Debes dejar secar los pimientos (colgados en cuerdas de esparto) y, molerlos después.

How can you can tell paprika’s quality? Besides having the PDO, the most valued paprika is always a true red-gold colour.Which dishes best suit it? Stir-fry fi sh, meat and rice, but also a simple piece of toast with olive oil.Don t have it with... sweets. It is more versatile with salty dishes.The best way to use it and keep it? In a tin can or glass jar, protected from moisture (its main enemy).Can you make paprika at home? Yes, I have done. You must let the peppers dry fully (by hanging them on ropes of straw). Once they are dry, they can be ground or even just crumbled by hand.

EL EXPERTORODRIGO BORREGA

POR RAFAEL ANSÓN OLIARTPRESIDENTE DE LA REAL

ACADEMIA DE GASTRONOMÍA

PRESIDENT OF THE ROYAL

ACADEMY OF GASTRONOMY

CO

OR

DIN

AC

IÓN

: AN

TON

ELLA

RU

GG

IERO

108 ANSON AV_JC_IRS.indd 108108 ANSON AV_JC_IRS.indd 108 18/02/2016 14:5618/02/2016 14:56

Page 111: ¡Hola Chile!

PROTECCIÓN DESDE 1976

No.130047 Peli Products.indd 1No.130047 Peli Products.indd 1 10/02/2016 10:0810/02/2016 10:08

Page 112: ¡Hola Chile!

110 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

MúnichVuele desde 5.625 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, si realiza la compra del 1 de marzo al 30 de abril.Fly from 5,625 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

Cracovia Vuele desde 7.500 Avios por trayecto,en temporada baja y tarifa azul, para compras desde el 1 de marzo hasta el 30 de abril.Fly from 7,500 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

BogotáSi compra sus billetes del 1 de marzo hasta el 30 de abril puede volar desde 18.062 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 18,062 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

FIESTA REWARDS

MenorcaVuele desde 3.375 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, si compra desde el 1 de marzo hasta el 30 de abril. Fly from 3,375 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

Para los clientes• Como cliente Iberia Plus puede acumular Avios y conseguir vuelos en sus aerolíneas, así como obtener Avios y utilizarlos en los servicios de sus compañías asociadas. Más información en iberia.com/iberiaplus• As an Iberia Plus customer, you can earn Avios and get flights on its airlines, as well as use them for the services of its partner companies. Discover more information on iberia.com/iberiaplus

Iberia Plus y On Business

Regístrese en iberia.com y comience a obtener AviosRegister at iberia.com and start earning Avios

más información en iberia.com/iberiaplus

Fiesta Rewards es el programa de huésped frecuente líder en México, presente en más de 50 destinos y con más de 137 hoteles en todo México.

Gracias al programa Iberia Plus, Fiesta Rewards le bonifi cará con 2.000 Avios extra por estancia al hospedarse en sus hoteles Live Aqua, Grand Fiesta Americana, Fiesta Americana y Fiesta Inn. Además, puede convertir gratuitamente sus Puntos Fiesta Rewards en Avios, cada 3.000 Puntos Fiesta Rewards le dan 1.000 Avios. Para inscribirse al Programa Fiesta Rewards, visite fi estarewards.com

Fiesta Rewards is Mexico’s leading frequent guest programme and can be found in more than 50 destinations and more than 137 hotels throughout Mexico.

Courtesy of the Iberia Plus programme, you can stay at Live Aqua, Grand Fiesta Americana, Fiesta Americana and Fiesta Inn hotels and earn 2,000 bonus Avios per stay. Additionally, Fiesta Rewards off ers you the opportunity to convert Fiesta Rewards points into Avios for free to receive 1,000 Avios for every 3,000 Puntos Fiesta Rewards transfer. Register for the Fiesta Rewards Programme at fi estarewards.com

Y para las empresas• Nuestro programa permite a los profesionales y a las pequeñas y medianas empresas controlar de una forma ágil sus viajes de negocios y administrar los puntos obtenidos, entre otras ventajas. Más información en onbusiness.iberia.com• Our programme allows professionals and SMEs to easily keep tabs on their business trips and manage their points earned, among other advantages. More information at onbusiness.iberia.com

Río de JaneiroVuele desde 18.062 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, desde el 16 de marzo al 30 de abril, si compra entre el 1 de marzo y el 30 de abril.Fly from 18,062 Avios per trip in low season with the blue fare, from 16 March until 30 April, for purchases made before 30 April.

110 IBERIA PLUS AV_JC_IRSF.indd 110110 IBERIA PLUS AV_JC_IRSF.indd 110 19/02/2016 11:5619/02/2016 11:56

Page 113: ¡Hola Chile!

Por empezar, el envejecimiento de la población de los países desarrollados presenta retos muy importantes en lo que respecta a los sectores de la sanidad, el consumo y la industria del ahorro. En segundo lugar, el crecimiento de la clase media global. Se estima que llegará a los 5.000 millones de personas en 2030. La reducción constante de la pobreza, que ha alcanzado en 2015 el nivel más bajo de la serie histórica, y la mejora de las condiciones de vida abren enormes perspectivas de crecimiento.

Finalmente, la innovación y, sobre todo, las tecnologías disruptivas cambian la forma en la que crecemos. La era del crecimiento industrial, consumidor de recursos naturales y enormes cantidades de capital, va desapareciendo para dar paso a un desarrollo mucho más efi ciente y respetuoso con el medio ambiente, que precisa de menos ladrillos y más bytes. Aunque seguiremos necesitando inversiones en infraestructuras, muchas de las actividades que considerábamos inamovibles van a ser desplazadas. El acceso a miles de contenidos y servicios, la efi ciencia tecnológica y las impresoras 3D, junto con tantos otros avances, harán que crezcamos mejor.

Estas tendencias tienen un gran impacto para el inversor. Generan un enorme universo de oportunidades pero

a su vez requieren un cambio de mentalidad. Las oportunidades llegan en un mundo donde la mayor

empresa de distribución no tiene camiones y donde el mayor proveedor de entretenimiento no posee teatros. Cambiaremos la manera histórica de sostener el crecimiento con planes industriales (acudiendo al endeudamiento y la expansión monetaria) para centrarnos en el cliente global y el valor añadido.

El inversor prudente puede encontrar rentabilidad en este entorno y nuestra labor, como gestores, es identifi car las ocasiones que se presenten. Las nuevas tendencias globales marcarán nuevas oportunidades de inversión. La clave es ir de la mano de especialistas para poder valorarlas y para adaptar la inversión al perfi l de riesgo o cautela necesario para cada cliente.

Daniel Lacalle Director de inversiones de Tressis Gestión

Analizando las tendencias globales a largo plazo, resaltaría tres que serán esenciales para el inversor prudente

Oportunidades para el inversor prudente

PÁGINAS PROMOCIONALES

Por empezar, el envejecimiento de la población de los países desarrollados presenta retos muy importantes en lo que respecta alos sectores de la sanidad, el consumo y la industria del ahorro. En segundo lugar, el crecimiento de la clase media global. Seestima que llegará a los 5.000 millones de personas en 2030. La reducción constante de la pobreza, que ha alcanzado en 2015 elnivel más bajo de la serie histórica, y la mejora de las condiciones de vida abren enormes perspectivas de crecimiento.

Finalmente, la innovación y, sobre todo, las tecnologías disruptivas cambian la forma en la que crecemos. La era del crecimiento industrial, consumidor de recursos naturales y enormes cantidades de capital, va desapareciendo para dar paso a un desarrollo mucho más efi ciente y respetuoso con el medio ambiente, que precisa de menos ladrillos y más bytes. Aunque seguiremos necesitando inversiones en infraestructuras, muchas de las actividades que considerábamos inamovibles van a ser desplazadas. El acceso a miles de contenidos y servicios, la efi ciencia tecnológica y las impresoras 3D, junto con tantos otros avances, harán que crezcamos mejor.

Estas tendencias tienen un gran impacto para el inversor. Generan un enorme universo de oportunidades pero

a su vez requieren un cambio de mentalidad. Lasoportunidades llegan en un mundo donde la mayor

empresa de distribución no tiene camiones ydonde el mayor proveedor de entretenimiento no posee teatros. Cambiaremos la manerahistórica de sostener el crecimiento con planes industriales (acudiendo al endeudamiento y la expansión monetaria) para centrarnos en el cliente global y el valor añadido.

El inversor prudente puede encontrar rentabilidad en este entorno y nuestra labor, como gestores, es identifi car las ocasiones que se presenten. Las nuevas tendencias globales marcarán nuevas oportunidades de inversión. La clave es ir de la mano deespecialistas para poder valorarlas y para adaptar la inversión al perfi l de riesgo o cautela necesario para cada cliente.

Daniel Lacalle Director de inversiones de Tressis Gestión

Analizando las tendencias globales a largo plazo, resaltaría tres que serán esenciales para el inversor prudente

PÁGINAS PROMOCIONALES

Tressis.indd 022Tressis.indd 022 18/02/2016 15:1418/02/2016 15:14

Page 114: ¡Hola Chile!

esté conectado

miembrosde laalianzaoneworld

be privilegedbe one

Welcome to oneworld an alliance of the world s leading airlinescommitted to providing the highest level of service and convenienceacross almost destinations worldwide Whenever Iberia can ttake you to your final destination we encourage you to travel with ouroneworld partner airlines

Enjoy an array of special privileges and rewards which includeearning and redeeming Avios on all oneworld airlines and for IberiaPlus Platinum and Gold members access to over premium airportlounges

Bienvenido a oneworld la alianza global de las compañías aéreaslíderes cuyo compromiso es ofrecer el mayor nivel de servicio ycomodidad en unos destinos en todo el mundo Si en algunaocasión no puede viajar a su destino final con Iberia le animamos avolar con cualquiera de las compañías aéreas que forman oneworld

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y ventajas exclusivasentre las que destacan la posibilidad de obtener y canjear Avios entodas las compañías de la alianza oneworld y para los clientes IberiaPlus Platino y Oro acceso a más de salas VIP en aeropuertos

Presentamos nuevos beneficios oneworldLos miembros de Iberia Plus Platino y Oroahora disfrutan de franquicias de equipajeadicionales en todas las compañías aéreasoneworld y de facturacion prioritaria enmostradores Más información enes oneworld com/benefits

Introducing new oneworld benefitsIberia Plus Platinum and Gold membersboth now enjoy additional baggageallowances on all oneworld airlines andtheir baggage also receives priorityhandling from aircraft to carousel Learnmore at oneworld com/benefits

miembro de

112-113 ONE WORLD FF.indd 112112-113 ONE WORLD FF.indd 112 18/02/2016 11:2418/02/2016 11:24

Page 115: ¡Hola Chile!

sea reconocido

*La elección previa de asientos se llevará a cabo de acuerdo con la politica específica de la compañía aérea de oneworld que opere el vuelo No todos los aeropuertos disponen de salas VIP mostradores diferenciados declase business y Fast Track El servicio de equipaje preferente no está disponible en los vuelos operados por British Airways La franquicia de equipaje será mayor para los miembros de los niveles Sapphire y EmeraldLos beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una compañía aérea afiliada al programa oneworld (Comercializado significa que en subillete debe aparecer un n mero de vuelo de alguna de las compañías de la alianza oneworld) Airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines LAN Malaysia Airlines Qantas QatarAirways Royal Jordanian S Airlines SriLankan Airlines TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no forma parte de oneworld Puede que seapliquen algunas limitaciones y excepciones Para obtener más información visite es oneworld com/benefits //*Access to preferred or pre reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworldmember airline operating the flight First and business class check in desks and lounges are not available at all airports Fast track is not available at all airports Priority baggage handling is not available on flights operatedby British Airways Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by aoneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline s flight number on your ticket) airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines LANMalaysia Airlines Qantas Qatar Airways Royal Jordanian S Airlines SriLankan Airlines TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part ofoneworld Some limitations and exceptions may apply For more information visit www oneworld com/benefits

As a oneworld traveller satisfaction awaits you around the globe YourIberia Plus status is recognised across all member airlines And you areentitled to a range of benefits which are provided according to thefollowing oneworld tier levels no matter which cabin class you areflying in

Como cliente de oneworld va a disfrutar de un servicio de alta calidaden todo el mundo Todas las compañías aéreas de la alianza reconocensu condición de cliente Iberia Plus Y podrá disfrutar de una serie deventajas en función de los siguientes niveles de clase de oneworld conindependencia de la clase en la que viaje

seaglobalRound the world travel is easy flexible and affordable with oneworldExplorer Fares are based on the number of continents you visit or passthrough and class of travel Select your route plan your stopoverseven adjust your itinerary oneworld Explorer means ultimate flexibilityand value

To book or to discover more multi continent and single continentoptions visit www oneworld com/flights

Viajar por todo el mundo es sencillo y asequible con las tarifas Explorerde oneworld Estas tarifas dependen del n mero de continentes quevisite y de la clase en la que viaje Seleccione su ruta planifique susescalas e incluso ajuste su itinerario oneworld Explorer le aportamucho valor y la máxima flexibilidad

Para reservar o conocer más opciones de viaje por un continente ovarios visitewww oneworld com/flights

112-113 ONE WORLD FF.indd 113112-113 ONE WORLD FF.indd 113 18/02/2016 11:2518/02/2016 11:25

Page 116: ¡Hola Chile!

114 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

Fuerteventura

Málaga

Sevilla

MadridVigo

Santiago Asturias

Mallorca Nápoles

Atenas

Niza

Lyon

ParísNantes

Dublín

Edimburgo

Lanzarote

TenerifeLa Palma

Gran Canaria

Ibiza

Birmingham

Londres

Stuttgart

Ámsterdam Berlín

Copenhague

Estocolmo

Mánchester

ReikiavikNuevo destino

BucarestNuevo destino

CracoviaNuevo destino

MaltaNuevo destino

RennesNuevo destino

BurdeosNuevo destino

GotemburgoNuevo destino

OsloNuevo destino

CorkNuevo destino

SantoriniNuevo destino

Nuestros destinosOur destinations

““For the second year in a row, Iberia Express

is the most punctual low cost airlinein the world, according to Flightstats.

Iberia Express es una compañía aérea con base en Madridque opera vuelos a España y Europa.Inició sus operaciones en marzo de 2012 y desde entoncesse ha situado entre las cuatro primeras aerolíneasdel aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, superando los13 millones de pasajeros desde el comienzo de su actividad.

It began operations in March 2012 and has since then rankedamong the top four airlines at Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport,exceeding 13 million passengers since the beginning of its activity.

Por segundo año consecutivo,Iberia Express es la aerolínea

low cost más puntual del mundo,según la consultora Flightstats.

114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 114114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 114 18/02/2016 11:2618/02/2016 11:26

Page 117: ¡Hola Chile!

RONDA MARZO / MARCH 115IBERIA

IBERIA

Club Express,empieza a volar más barato

Club Express - Begin Flying Cheaper

Regístrate gratis en club.iberiaexpress.com y reserva tus vuelos con Iberia Expresssiempre al mejor precio. Además, conseguirás de forma automática ventajas exclusivas.

Descuento garantizadoen todas tus reservas.

Mantén el precio de tu vuelodurante 24 horas

Ofertas y promocionesexclusivas

A guaranteed discounton all bookings for 24 hours and exclusive promotions

Nuevos asientospara los aviones de Iberia Express

New Slim Seats for aircraft of Iberia Express

Mayor espacioMore space

Menor peso = menos consumoLess weight = less consumption

Ahorro medio en el consumo de combustible de cada avión por año.Average fuel consumption of each aircraft per year savings.

CO2 emission average of each aircraft per year savings.Ahorro medio en emisión de CO de cada avión por año.2

Ahora, vuela más cómodo en nuestros aviones con losnuevos asientos más delgados, que permiten ganar

with new slim seats,which allow 5 cm of extra space between rows.

iberiaexpress.comTu próximo vuelo más barato en

114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 115114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 115 18/02/2016 11:2718/02/2016 11:27

Page 118: ¡Hola Chile!

116 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

IBERIA

air.immfly.comURL

Acceso GratisFree Access

Disponible en todos los dispositivosAvailable for all devices

El tiempo pasa volando

Con nuestra plataforma de entretenimiento a bordono te aburrirás en tus vuelos. Entra en desde tú portátil, móvil o tablety encuentra una amplia variedad de contenidos gratuitospara todas las edades.Disfruta de vídeos, series, revistas, periódicos, ofertas especiales…Además podrás descargar las Guías Express con informaciónde interés sobre cualquiera de nuestros destinos.

With our on-board entertainment platform,

Go to from your laptop,

of content for all ages. Enjoy videos, series,

You can also download Express Guideswith relevant information about anyof our destinations.

Altitud Altitude

SpeedVelocidad

WeatherTiempo exterior

Información de vueloGuías destinosEntretenimiento a bordo

Noticias

Música

Deportes

Series

Recomendacionesde restaurantes,hoteles, eventos,actividades…Recommendationsof restaurants, hotels,activities, events…

News

Music

Sports

Series

Entertainment on board Destination guides Flight information

114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 116114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 116 18/02/2016 11:2718/02/2016 11:27

Page 119: ¡Hola Chile!

La tecnología y la era digital en la que vivimos nos permiten tener acceso a todo, desde cualquier dispositivo, en cualquier momento y lugar… y queremos tenerlo todo ya.

La posibilidad de hacer algo o de tener algo se transforma así en una necesidad y muchas veces, en una adicción. La inmediatez se convierte en un valor en sí mismo, sin analizar si realmente aporta o no mayor valor. El medio acaba siendo el fi n.

Frente a esa adicción a la velocidad han surgido movimientos Slow como el Slow Food o el Slow Tech, que intentan contrarrestar cambios de conducta generados en una sociedad globalizada que convive con la era de la información y la cultura de la inmediatez. Una cita de Gandhi lo resume así: “En la vida hay algo más importante que ir más rápido”.

El Slow Finance es una declinación más de la fi losofía Slow, aplicada al mundo de la inversión y las fi nanzas: “Es una forma constructiva de entender las fi nanzas y la inversión, guiada por la serenidad y el buen criterio y alejada de las

prisas, de la velocidad o de la urgencia. Para poner en práctica esta forma de hacer las cosas, se deben aplicar ideas como renunciar a hacerse rico rápidamente, aceptar que un patrimonio se construye a lo largo del tiempo, planifi car a medio y largo plazo dejando de lado el vértigo del corto plazo, y saber desconectar y romper con la adicción al acceso permanente a la información, eligiendo la fuente y el momento oportunos”, en palabras de Juan Carlos Ureta, presidente de Renta 4 Banco, entidad bancaria especializada en servicios de inversión y planifi cación patrimonial, con sede en España y ofi cinas en Chile, Perú y Colombia.

El Slow Finance no es ni mejor ni peor, simplemente es otra forma de gestionar tu patrimonio, tus ahorros e inversiones. No es una idea o una recomendación de inversión sino una actitud.

Slow Finance, una forma de vivir las inversiones. Por Renta 4 Banco

PÁGINAS PROMOCIONALES

“El Valor se construye a lo largo del tiempo”

¿Cómo practicar el slow fi nance?Descubre más en www.Slowfi nance.es

1 Renuncia a intentar hacerte rico rápidamente.

2 Planifi ca tus inversiones siempre a medio o largo plazo.

3 Déjate asesorar por expertos que merezcan tu confi anza.

4 La decisión fi nal es solo tuya y debes sentirte cómodo con ella.

5 Contrata solo aquello que conozcas y entiendas.

6 Selecciona qué información necesitas y cuándo la necesitas.

7 Mantente fi el a una estrategia y no te sometas a la volatilidad del mercado.

8 Ser responsable con tu patrimonio es ser responsable con tu futuro.

Renta4Banco.indd 022Renta4Banco.indd 022 18/02/2016 15:3418/02/2016 15:34

Page 120: ¡Hola Chile!

118 RONDA MARZO / MARCH IBERIAMA8 RONDA IBE/ MMARZO / 118 IBERBERIACHCHMAR AARCDA M M C8 RONDA M / MARCH IBERIA

IBERIA

La fl ota de IberiaIberia’s fl eetFlota total del Grupo Iberia: Iberia Group total fl eet:

Flota de Iberia:Iberia fl eet:

Flota de Iberia Regional Air Nostrum:Iberia Regional Air Nostrum fl eet:

Flota Iberia Express:Iberia Express fl eet:

136

39

78

20

AIRBUS A330-300LONGITUD LENGTH: 63,6mENVERGADURA WINGSPAN: 60,3mBUTACAS SEATS: 278Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 8ALCANCE RANGE: 9.500kmMOTORES ENGINES: General Electric

CRJ200LONGITUD LENGTH: 26,77mENVERGADURA WINGSPAN: 21,21mBUTACAS SEATS: 50Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 11ALCANCE RANGE: 3.054kmMOTORES ENGINES: General Electric

ATR72LONGITUD LENGTH: 27,176mENVERGADURA WINGSPAN: 27,05mBUTACAS SEATS: 72Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 5ALCANCE RANGE: 1.665kmMOTORES ENGINES: Pratt & Whitney

CRJ900LONGITUD LENGTH: 36,4mENVERGADURA WINGSPAN: 24,8mBUTACAS SEATS: 90Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 13ALCANCE RANGE: 3.100kmMOTORES ENGINES: General Electric

CRJ1000LONGITUD LENGTH: 39,1mENVERGADURA WINGSPAN: 26,1mBUTACAS SEATS: 100Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 10ALCANCE RANGE: 2.761kmMOTORES ENGINES: General Electric

118-119 FLOTA FF J.indd 118118-119 FLOTA FF J.indd 118 18/02/2016 11:2518/02/2016 11:25

Page 121: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

RONDA MARZO / MARCH 119IBERIA / MANDERIA MARCHONROIBE CH ZO CH 119MAMARZNDA ZO / 9DA M RZO MN ME ONDA MARZO / MMMARCH 9

IBERIA

AIRBUS A330-200LONGITUD LENGTH: 59mENVERGADURA WINGSPAN: 60mBUTACAS SEATS: 288Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 1ALCANCE RANGE: 11.500kmMOTORES ENGINES: General Electric

AIRBUS A340LONGITUD LENGTH: 74,8mENVERGADURA WINGSPAN: 63,4mBUTACAS SEATS: 342/346Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 23ALCANCE RANGE: 12.700kmMOTORES ENGINES: CFM International/Rolls-Royce

AIRBUS A321LONGITUD LENGTH: 44,5mENVERGADURA WINGSPAN: 34,1mBUTACAS SEATS: 200Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: Iberia 16 e Iberia Express 1ALCANCE RANGE: 4.000kmMOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A320LONGITUD LENGTH: 37,57mENVERGADURA WINGSPAN: 34,1mBUTACAS SEATS: 177Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 12ALCANCE RANGE: 3.500kmMOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A320 IBERIA EXPRESSLONGITUD LENGTH: 37,57mENVERGADURA WINGSPAN: 34,1mBUTACAS SEATS: 177Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 19ALCANCE RANGE: 3.500kmMOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A319LONGITUD LENGTH: 33,8 mENVERGADURA WINGSPAN: 34,1 mBUTACAS SEATS: 122/141Nº UNIDADES Nº OF AIRCRAFT: 15ALCANCE RANGE: 3.500km/5.100kmMOTORES ENGINES: CFM International

118-119 FLOTA FF J.indd 119118-119 FLOTA FF J.indd 119 18/02/2016 11:2518/02/2016 11:25

Page 122: ¡Hola Chile!

120 RONDA MARZO / MARCH IBERIA/ M0 RONDA IBE/ A MARZO /120 IBEBERIARCHCHMA AMARNDA / C/0 RONDA / MARCH IBERIA

IBERIA

120-122 TERMINALES FF.indd 120120-122 TERMINALES FF.indd 120 18/02/2016 11:2618/02/2016 11:26

Page 123: ¡Hola Chile!

No.118681 La Finca.indd 1No.118681 La Finca.indd 1 18/06/2015 09:3118/06/2015 09:31

Page 124: ¡Hola Chile!

122 RONDA MARZO / MARCH IBERIA/ M2 RONDA IBE/ A MARZO /122 IBEBERIARCHCHMAR AMARCDA M C/2 RONDA / MARCH IBERIA

IBERIA

120-122 TERMINALES FF.indd 122120-122 TERMINALES FF.indd 122 18/02/2016 11:2618/02/2016 11:26

Page 125: ¡Hola Chile!

PÁGINAS PROMOCIONALES

San SebastianMadrid Cambridge

The Masters in Business Innovation (MBI) from Deusto Business School offers students the chance to acquire training and experience in some of Europe’s leading capital cities for product, service and market innovation. It also gives them an understanding of how different organisations and business models work. The MBI helps managers build innovative businesses and promote effective innovation practices.

The degree is designed for corporate innovators and entrepreneurs with at least fi ve years of managerial experience, and coming from a wide range of industry sectors, such as IT, consultancy, fi nance, education and the public sector. Their backgrounds differ, and can be anything from general management and sales and marketing to fi nance or research and development. The programme runs from May to March, in 6-week intensive modules. These are held in Bilbao, Florence, San Sebastian, Madrid and Cambridge.

THE BASQUE COUNTRY (May & September 2016, March 2017)A model for growthRanked as the leading centre in Spain for R&D by the National Statistics Institute thanks to its commitment to technology, research and the cooperative model, the Basque Country is host to many leading international companies. Tuition takes place at the University of Deusto’s campuses in Bilbao and San Sebastian.

FLORENCE (June 2016)The renaissance of economic innovationThe module in Florence teaches students all about the vision,

Masters in Business Innovation

leadership and creativity of the Renaissance period – the most productive in history – and adds to their professional knowledge the ideas that formed this drive for change and innovation in Europe. Florence is the ideal setting for this module as it was the city that saw the birth of the Renaissance.

MADRID (November 2016)An international business centreWith more than 27,000 companies spanning every industry and some of the most important multinationals in the world, the Spanish capital provides the best opportunity for reaching markets in Latin America, North Africa and the Middle East.

CAMBRIDGE (January 2017)A centre of excellence and innovation In this module, which is run in collaboration with the Cambridge Judge Business School, participants gain fi rst-hand experience of the ‘Cambridge Ecosystem’ and discover why the University of Cambridge is recognised worldwide as a centre of excellence in academic research.

Studying for a Masters in Business Innovation from Deusto Business School helps develop your skills in management and business innovation from an international perspective

Next edition starting on May [email protected]

Deist Business School Final.indd 022Deist Business School Final.indd 022 19/02/2016 16:0119/02/2016 16:01

Page 126: ¡Hola Chile!

124 RONDA MARZO / MARCH IBERIA/ M4 RONDA IBE/ A MARZO /124 IBERBERIACHCHMAR AMARCDA M C/4 RONDA / MARCH IBERIA

IBERIA

Todas las rutas All the routesCon una media de 600 vuelos diarios, el Grupo Iberia ofrece la posibilidad de viajar a 130 destinos de 50 países, a los que debemos añadir 267 destinos más en código compartido con otras compañías aéreas. With an average of close to 600 fl ights daily, the Iberia Group reaches 130 destinations in 50 countries, with 267 more destinations in code share with other companies.

Rutas del Grupo IberiaIberia destinationsAlgunos destinos con código compartidoSome code-sharing destinations

oston

a York

ontreal

s

Mendoza

ramangaCaracas

DomingoSan Juan de Puerto Rico

São Paulo

Montevideo

Buenos Aires

Río de Janeiro

Fortaleza

Recife

Salvador de Bahía

BostonChicago

Nueva York

Miami

Los Ángeles

México DF

Acapulco

MintatitlánCiudad del Carmen

Cartagena de Indias

MontrealToronto

Filadelfia

Atlanta

OrlandoNueva Orleans

Houston

Cancún

Barranquilla

Iquitos

Cuzco

Arequipa

Antofagasta

Mendoza

Concepción

Puerto Montt

Punta Arenas

ArmeniaPereira

Dallas

Monterrey

Guadalajara

DenverSalt Lake City

Portland

Seattle

Vancouver

Calgary

St. Louis

Oklahoma

Phoenix

San Francisco

Las Vegas

DetroitMinneapolis

Cleveland

Func

Can

Quito

PanamáSan José

Managua

Guatemala

Bogotá

MedellínBucaramanga

Cali

Caracas

Santo DomingoSan Juan de Puerto Rico

Guayaquil

PiuraTrujillo

Lima

Santiago

São Paulo

Montevideo

Buenos Aires

Río de Janeiro

San Salvador

La Habana

Fortaleza

Recife

Salvador de Bahía

ro

cife

de B

Se puede ver el detalle de todos los destinos que ofrecemos en las siguientes páginas.You can see all the destinations we off er by region on the following pages.

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 124124-128 MAPAS AV_JC F.indd 124 18/02/2016 12:2518/02/2016 12:25

Page 127: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

RONDA MARZO / MARCH 125IBERIA / MAONDERIA MARCHONROIBE CHZO CH 125MAMARZNDA ZO / 5DA M RZO MN MOE ONDA MARZO / MMMARCH 5

IBERIA

MadridValencia

FlorenciaNizaMarsella

San Pe

Edimburgo

Estocolmo

PragaViena

Budapest

Dubrovnic

Venecia

Londres BruselasBerlín

DublínMánchester

Tolouse

París

Roma

Sevilla

Oporto

Lisboa Atenas

Zagrev Bucarest

KievVarsovia

Helsinki

Vilnia

Kuopio

Oulu

Vaasa

Oslo

GotemburgoNewcastle

Aberdeen

El Cairo

Johannes

Ciudad del Cabo

Lagos

Dakar

Marrakech

ArgelOrán

CasablancaFunchal

Tánger

Canarias

Accra

Malabo

Luanda

CopenhagueHamburgo

Nápoles

o

Barcelona

Tel Avi

Lus

ife

de Bahía

Func

Can

MadridValencia

FlorenciaNizaMarsella

Moscú

San Petersburgo

Edimburgo

Estocolmo

PragaViena

Budapest

Dubrovnic

Venecia

Londres BruselasBerlín

DublínMánchester

Tolouse

París

Roma

Sevilla

Oporto

Lisboa Atenas

Zagrev Bucarest

KievVarsovia

Helsinki

Vilnia

Kuopio

Oulu

Vaasa

Oslo

GotemburgoNewcastle

Aberdeen

Ammán

Beirut

El Cairo

Nairobi

Bangalore

Delhi

Bombay

Bangkok

Dubái

MuscatAbu Dhabi

Manama

Kuwait

Doha

RiadJedda

Tokio

Shangái

Sidney

SingapurKuala Lumpur

Mauricio

Johannesburgo

Ciudad del Cabo

Lagos

Dakar

Marrakech

ArgelOrán

CasablancaFunchal

Tánger

Canarias

Accra

Malabo

Luanda

l

CopenhagueHamburgo

Nápoles

ro

Barcelona

Tel Aviv

Entebbe

Lusaka

cife

de Bahía

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 125124-128 MAPAS AV_JC F.indd 125 18/02/2016 12:2518/02/2016 12:25

Page 128: ¡Hola Chile!

126 RONDA MARZO / MARCH IBERIA/ M6 RONDA IBE/ A MARZO / 126 IBERBERIACHCHMAR AARCDA M C/6 RONDA / MARCH IBERIA

IBERIA

FRANCIA

Mar MediterráneoOcéano Atlántico

ISLAS BALEARES

Madrid

Almería

Murcia

Alicante

Granada

Melilla

MálagaJerez

Sevilla

Vigo

A Coruña Asturias

León

Santander San Sebastián

LleidaBarcelona

Santiago de Compostela

Logroño

Pamplona

ValenciaPalma de Mallorca

Menorca

Ibiza

Lanzarote

FuerteventuraLa Palma

Tenerife

Gran Canaria

ISLAS CANARIAS

Mar Cantábrico

Rutas del Grupo IberiaIberia destinationsAlgunos destinos con código compartidoCode-sharing destinations

Bilbao

Badajoz

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 126124-128 MAPAS AV_JC F.indd 126 18/02/2016 12:2518/02/2016 12:25

Page 129: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

RONDA MARZO / MARCH 127IBERIA / MAONDERIA MARCHONROIBE RCHZO CH 127MAMARZNDA ZO / 7DA M RZ MON MOE ONDA MARZO / MMMARCH 7

IBERIA

MADRIDLisboa

Faro

Tánger

Marrakech

Casablanca

OránArgel

Oporto

Lourdes

Toulouse

Burdeos

Nantes

Rennes

París

Londres

Dublín

Cork

GlasgowEdimburgo

Newcastle

Mánchester

Reikiavic

Ámsterdam

Aberdeen

Corfú Mikonos Heraklio Rodas Santorini Karpathos Kalamata

Dionisios Aktion Ippokrattis Limnos Kefallinia Mytilini Samos

OsloEstocolmo

Oulu

Vaasa

Kuopio

Helsinki

Riga

Tallín

San Petersburgo

Vilna

Kiev

Rostov

Krasnodar

Bucarest

Estambul

Sofía

Atenas

Tel Aviv

Ammán

Budapest

Zagreb

Dubrovnik

Venecia

Pula

Zadar

Verona

Bolonia

Florencia

Roma

Nápoles

Milán

Turín

Moscú

Ekaterinburgo

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

BerlínHannover

Dusseldorf

Múnich

PragaFráncfort

Estrasburgo

Stuttgart

Viena

Bruselas

Lyon

Ginebra

Zúrich

Marsella Niza

Perm

Kazan

Samara

Delhi

Bombay

Riad

Jeddah

Ulan Ude

Ereván

Kuala Lumpur

Funchal

Irkuts

Bangalore

Rovaniemi

Ivalo

Perpignan

CataniaPalermo

Lampedusa

Olbia

Split

Alma AtaSalzburgo

Kittila

Luanda JohannesburgoLagosAccraMalaboDakar

Malta

Varsovia

Singapur

Bangkok

Muscat

Beirut

Kuwait

Dubái

Abu Dhabi

Doha

Manamá

Larnaca

Novosibirsk

Biarritz

Cracovia

Birmingham

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 127124-128 MAPAS AV_JC F.indd 127 18/02/2016 12:2518/02/2016 12:25

Page 130: ¡Hola Chile!

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

128 RONDA MARZO / MARCH IBERIA/ M8 RONDA IBE/ A MARZO /128 IBEBERIARCHCHMAR AMARCNDA / C/8 RONDA / MARCH IBERIA

Santiago de Chile Montevideo

São Paulo

Río de Janeiro

Buenos Aires

Belo Horizonte

Vitoria

Salvador de BahíaBrasilia

Manaos

Recife

Fortaleza

Curitiba

Porto Alegre

Florianapolis

Mendoza

Córdoba

Antofagasta

ArequipaTacna

CuzcoLima

Tarapoto

Iquitos

GuayaquilCuencaIslas Galápagos

Piura

ArmeniaPereira

ChiclayoTrujillo

Quito

CaliBogotá

MedellínBucaramanga

Barranquilla

San Salvador

ManaguaTegucigalpa

San Pedro Sula

Tuxtla Gutiérrez

CancúnMérida

Campeche

VillahermosaVeracruz Cozumel

Chetumal

GuatemalaSanta María HuatulcoPuerto Escondido

Oaxaca

México DFIxtapa - Zihuatanejo

Puerto VallartaLa Paz

Zacatecas

San José del Cabo

CuliacánCiudad Obregón

HermosilloTijuana

San DiegoOrange Country

Santa Bárbara

San JoséLas Vegas

Oklahoma City

TulsaSan Francisco

Sacramento

Portland

Salt Lake CityDenver

KansasOmaha

St.Louis

Dayton

Seattle

Vancouver

Calgary

PhoenixTucson

Madison

Albuquerque

El Paso

Dallas

HoustonAustinSan Antonio

Chihúahua

Los Ángeles

Torreón Reynosa

Montreal

TorontoDetroit Siracusa

Búfalo

Cleveland

Indianápolis

MinneápolisFargo

Monterrey

TampicoAguas Calientes

Guadalajara

Santa Marta

Key West

San Juan de Puerto Rico

Antigua

West Palm BeachOrlando

Jacksonville

Fort MyersTampa

Tallahassee

Nueva Orleans

Atlanta

RaleighCharlotte

NorfolkColumbus

NashvilleHuntsville

Pensacola

Santo DomingoKingston

La Habana

Miami

CartagenaPanamá

San José de Costa Rica

Caracas

Puerto Maldonado

Concepción

Puerto Montt

Punta Arenas

Nueva York

BaltimoreWashington

Filadelfi a

HartfordBoston

Bermudas

Chicago

Rutas intercontinentales del Grupo IberiaIntercontinental routesDestinos con código compartidoDestinations with code share

IBERIA

Isla de Pascua

Sídney

Birmingham

Cincinati

Corpus Christi

Fresno

Gainesville

Honolulu

Laredo

Memphis

Palm Springs

Reno

Richmond

Westchester

La Romana

Puerto PlataPunta CanaSantiago

Acapulco

Ciudad del Carmen

Minatitlán

Pointe-à-Pitre

Montego Bay

Santa Lucía

Port of Spain

Providenciales

Juliaca

Otros destinos con código compartidoOther destinations with code share

Little Rock

LouisvilleKnoxville La Crosse

ScrantonSioux FallsGreen Bay

Baton RougeChattanooga

Fayetteville

Flint

Fort Lauderdale

Grand RapidsKalanazoo

Lexington

Little Rock

Manhattan

Peoria

Savanah

Wichita

Bloomington

Cedar Rapids

Champaign

Dubuque

Evansville

Fort Wayne

Greensboro

Harrisburg

Lake Charles

MarquetteMilwaukee

Moline

NewarkRochester

Toledo

Wilkes-Barre

Wausau

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 128124-128 MAPAS AV_JC F.indd 128 18/02/2016 12:2618/02/2016 12:26

Page 131: ¡Hola Chile!

LA FLOTA DEL AEROBÚS SE RENUEVA Y OFRECE WI-FI GRATIS

El Aerobús es el servicio ofi cial de autobús que conecta el aeropuerto de El Prat-Barcelona con el centro de la ciudad, cada 5 minutos todos los días del año.

Nuestra flota ofrece WI-FI a bordo de todos los vehículos. Este servicio es completamente gratuito, y permite a todos los pasajeros que hagan uso del servicio la navegación desde ordenadores, smartphones y tabletas. Permite utilizar tanto navegadores como otros programas y aplicaciones en línea. Además, la conexión no requiere ningún tipo de registro por parte del usuario.

Otro de los avances es la instalación en cada autobús de 6 tomas estándar USB, con el objetivo de que los pasajeros puedan recargar de manera también gratuita sus teléfonos y dispositivos móviles si lo necesitan.

En los vehículos también se ha instalado un sistema de video vigilancia que ofrecerá más seguridad. Cada uno de los equipos consta de 3 cámaras HD.

Por último, recordaros que desde la web todo el mundo podrá comprar los billetes online cómodamente antes de salir de viaje.

THE AEROBÚS FLEETIS UPDATED AND NOWOFFERS FREE WI-FI

Aerobús is the offi cial bus line connecting the airport El Prat - Barcelona with the center of the city, every 5 minutes, 365 days a year.

Our fleet offers WI-FI on board all vehicles.. This service is completely free of charge. Th e passengers that use the bus can navigate with their laptop, smartphone and tablet using browsers and apps online. Furthermore, the internet connection can be used without any type of registration.

Another improvement is the installation of 6 standard USB chargers, with the objective that passengers can charge their mobile phone or devices for free when needed.

A video surveillance securiy system was installed in the vehicles providing more security on board. Each bus will be equipped with 3 HD cameras.

Finally, the passengers can easily buy Aerobús tickets online via website in advance.

No.129425 Serveis General.indd 1No.129425 Serveis General.indd 1 20/01/2016 14:2520/01/2016 14:25

Page 132: ¡Hola Chile!

¿Qué es el glaucoma? El glaucoma es una enfermedad progresiva y crónica que produce daños en el nervio óptico. El nervio óptico transmite la información desde la retina al cerebro, por lo que si sufre daños provoca una pérdida de visión.

¿Por qué se produce el glaucoma? El glaucoma es debido a la pérdida progresiva de fi bras nerviosas del nervio óptico. Esto ocurre porque el humor acuoso (líquido que se encuentra en la parte interna del ojo) tiene difi cultad para salir del interior del ojo, por lo que se rompe el equilibrio entre producción y salida. En el glaucoma suele haber una resistencia a la salida del humor acuoso, que provoca un aumento de la presión intraocular, que es el principal factor de riesgo para el desarrollo del glaucoma. Existe también un tipo de glaucoma en el que el daño del nervio óptico se produce con presiones intraoculares normales.

¿Qué síntomas tiene un paciente con glaucoma? El glaucoma es una enfermedad silenciosa, que no suele producir síntomas hasta fases avanzadas. Se va perdiendo la visión periférica de forma lenta y progresiva, siendo posible solo la visión central (visión de “túnel”). El paciente no aprecia este deterioro y puede llegar a perder totalmente la visión. El 50% de los pacientes con glaucoma no saben que lo tienen. Solo en el caso de un ataque de glaucoma agudo el ojo se pone rojo y aparece un dolor muy intenso, que puede acompañarse de visión borrosa, náuseas y vómitos.

¿Cómo se detecta el glaucoma? A partir de los 40 años es muy importante someterse a una revisión ocular cada uno o dos años. Su oftalmólogo le medirá la presión intraocular y le hará una evaluación clínica. Tienen mayor riesgo de padecer glaucoma los mayores de 60 años, las personas con antecedentes familiares de glaucoma, de raza negra, con altas miopías o que padezcan otras enfermedades oculares.

¿Cómo se trata el glaucoma? El único factor de riesgo conocido y contra el que se puede luchar es la presión intraocular alta. Al tratarse de una enfermedad crónica, el tratamiento es de larga duración y es muy importante el cumplimiento del mismo para conservar la visión y mantener la calidad de vida. Podemos disminuir esta presión mediante fármacos (colirios), tratamientos con láser o cirugía. Con ello se consigue ralentizar o incluso llegar a detener la progresión del glaucoma.

PÁGINAS PROMOCIONALES

Av. Dres. Fernández-Vega, 3433012 OVIEDO (Asturias)Príncipe de Vergara, 13128002 MADRIDTeléfono: +34 985 24 01 41www.fernandez-vega.com

“A partir de los 40 años, es muy importante someterse a una revisión ocular”El Dr. Pedro Pablo Rodríguez Calvo es jefe de la Unidad de Glaucoma del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega.

130 años y cinco generaciones de la mejor oftalmología

El Dr. Pedro Pablo Rodríguez

Instituto Oftalmologico_Jan.indd 021Instituto Oftalmologico_Jan.indd 021 17/02/2016 08:1117/02/2016 08:11

Page 133: ¡Hola Chile!

armanibeauty.com

Disponible a bordo - Available on board

No disponible en vuelos de Iberia Expess | Not available on Iberia Express flights

Marzo / March 2016

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page1

Page 134: ¡Hola Chile!

Shakira es una de las artistas más exitosas de la

historia, con millones de discos vendidos en todo el

mundo, un gran número de premios y legiones de

seguidores. A través de sus perfumes, nos desvela su

visión de la feminidad y de la belleza y comparte con

sus fans su lado más íntimo y personal.

Shakira is one of the most successful artists of the

history, with millions of albums sold all over the world,

a large amount of awards and crowds of fans.

Throughout her perfumes, she reveals her vision of

femininity and beauty and shares with her fans a

more intimate and personal side.

Actor, realizador y productor de cine, AntonioBanderas es, sin duda, un hombre de éxito. Pero másallá de la gran pantalla, otro de los éxitos de Banderasson sus perfumes. Tras 19 años de colaboración conPuig el actor ha encontrado en su universo defragancias una nueva forma de expresión y, en suspropias palabras: «es casi una forma artística decomunicarse, tan abstracta como la música».

Actor, film director and producer, Antonio Banderas isdefinitely a successful man. Besides the cinemaBanderas has achieved success with his perfume.After 19 years of collaboration with Puig, the actorhas discovered a new way of expressing himselfthroughout the world of fragrances. In his own words“In the end it’s a form of communication that’sabstract in the way that music is.”

S by Shakira

Antonio Banderas - The Secret

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page2

Page 135: ¡Hola Chile!

Trends & Style

¡Prepárate para la primavera!

Get ready for Spring!

Bose SoundSport in-ear

80 €

L’Oréal Paris Palette Nude

22 €Paco Rabanne Invictus

62 €Hippie Chic Bazaar Watch

16 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page3

Page 136: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

ChloéChloé

Una sublime fragancia de rosas. En el corazón del eau de parfum, la esencia de la rosa Chloé:deslumbrante y delicada. Un buqué aterciopelado que entrelaza las notas florales de la magnoliacon los acentos melosos del ámbar. Femenina, natural y elegante.A sublime rose fragrance. At the heart of the eau de parfum, the Chloé rose: dazzling and delicate.A velvety bouquet interlacing floral notes of magnolia and honeyed accents of amber. Feminine,natural and chic.

66 € ahorre/save 11 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 132 €

Eau de toilette - 50 ml

HermèsLe Jardin de Monsieur Li

«Le Jardín de Monsieur Li» es un armónico jardín al amanecer, sorprendente y atractivo. Un eaude toilette floral-vegetal, una evocación vegetal jazmín, kumquat y savia.Le Jardin de Monsieur Li is a garden of awakening and harmony, surprising and inviting. A floral-vegetal eau de toilette, an evocation of vegetal jasmine, kumquat and sap.

56 € ahorre/save 11 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 112 €

Eau de toilette - 50 ml

Narciso RodriguezFor Her

Una fragancia elegante, sensual, misteriosa y suave. Un corazón de almizcle realzado con tresnotas: floral, ambarina y amaderada. An elegant, sensual, mysterious and delicate fragrance. Three notes enhance the heart of musc:Floral, amber, woody.

55 € ahorre/save 11 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 110 €

Miniaturas / Miniature set - 5 × 4 ml

Nina RicciNina Ricci Miniaturas

Nina EDT, Nina L’Eau EDT, Mademoiselle Ricci EDP, L’Air du Temps EDT & L'Extase EDP.Este año, Nina Ricci le invita a viajar con su elegante set lleno de historias que hace un repaso porlos escaparates parisinos. Descubra este elegante y femenino set de miniaturas que le llevará deviaje por París. This year, Nina Ricci invites you to travel with its elegant story-telling set revisiting the Parisianfront windows.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 195 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page4

Page 137: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Carolina HerreraCH Sublime

Bergamota, flor de la pasión, rosa, pachulí y cuero se unen con una intensidad preciosa quedespierta los sentidos.Bergamot, passion flower, rose, patchouli and leather are brought together with a preciousintensity that awakens the sense .

59 € ahorre/save 19 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 118 €

Eau de toilette - 80 ml

ShakiraS by Shakira

Auténtica, sencilla y exquisitamente femenina, S by Shakira es una reinterpretacióncontemporánea de las estructuras orientales, una brisa sensual y envolvente de jazmín, maderade sándalo y vainilla.Authentic, simple and exquisitely feminine, S by Shakira is a modern interpretation of orientalstructures, a sensual caressing breeze of jasmine, sandalwood and vanilla.

20 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25 €

Eau de parfum - 50 ml

Carolina Herrera212 VIP Rosé

«212 VIP Rosé» ha nacido para ser el alma de las fiestas de NYC. Esta fragancia fresca y femeninaestá hecha de tres acordes: champán rosado, flor de melocotón y madera de reina.“212 VIP Rosé” is born to be the heart and soul of the best party in NYC. His fresh and femininefragrance is made by three accords: Champagne rosé, peach flower and queen wood.

57 € ahorre/save 8 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

Eau de toilette - 120 ml

Adolfo DominguezAgua Fresca de Rosas

Pomelo, rosa de Bulgaria, sándalo, encina.Grapefruit, Bulgaria rose, sandalwood, holm oak.

31 € ahorre/save 30 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25,83 €

NUEVONEW

O F E R T A E S P E C I A LS P E C I A L O F F E R

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page5

Page 138: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 90 ml + Miniatura 4,5 ml

TousTous

«Tous Eau de Toilette» es una fragancia floral verde con toques de rosa y violeta. Tous crea este frasco-joya dedicado a una mujer verdaderamente chic. Incluye una miniatura de 4,5 ml.“Tous Eau de Toilette”, a green floral fragrance with rose and violet notes. The jeweled bottle Tousfor a truly chic woman comes with a 4.5 ml miniature in this set.

40 € ahorre/save 8 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 42,33 €

Miniaturas / Miniature set

TousSet mini Tous

Tous Eau de Toilette 4,5 ml, Tous Eau de Parfum 4,5 ml, Tous Touch 4 ml, Tous Sensual Touch 4 ml & Tous Love 4,5 ml (new – nuevo)Las fragancias más famosas de Tous, ahora en miniaturas.The most famous Tous fragrances now in miniatures

39 € ahorre/save 9 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 181,40 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page6

Page 139: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

LancômeLa vie est belle

Un iris dulce que ilumina las más exquisitas materias primas de la alta perfumería: iris, jazmín,azahar, pachulí, vainilla…A sweet iris highlighting the most exquisite raw materials of haute parfumerie: iris, jasmine, orangeblossom, patchouli, vanilla…

69 € ahorre/save 17 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

Eau de parfum - 50 ml

Yves Saint LaurentBlack Opium

Una subida de adrenalina de una heroína glamurosa e impertinente, que siempre busca nuevasexperiencias. Adictivo, sin duda. Acordes de café, azahar, madera de cedro y pachulí.The shot of adrenalin of a glamorous yet impertinent heroine, always searching for newexperiences. Addictive? Definitely! Black coffee accord, orange blossom, cedarwood and patchouli.

69 € ahorre/save 18 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

Miniaturas / Miniature set

Prestige et CollectionCoffret Première Collection

Mon Parfum de Paloma Picasso EDP 5 ml, Miracle de Lancôme EDP 5 ml, Trésor de LancômeEDP 5 ml, Anaïs Anaïs de Cacharel EDT 7 ml, Loulou de Cacharel EDP 3,5 ml, Lauren de RalphLauren EDP 3,5 ml.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 134,48 €

Miniaturas / Miniature set

LancômeMiniatures: The best of Lancôme Fragrances

Poême 4 ml, Trésor in love 5 ml, Hypnôse 5 ml, Trésor 7,5 ml, Miracle 5 ml. EDP.

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 158,49 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page7

Page 140: ¡Hola Chile!

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page8

Page 141: ¡Hola Chile!

Eau de toilette - 100 ml

VersaceEros

Una fragancia para un hombre fuerte y apasionado. Intensamente fresco, sensual en la piel,elegante y viril. Una referencia al mar Mediterráneo y a la mitología griega revisada de formacontemporánea. A fragrance for a strong man and passionate. Intensively fresh, sensual on the skin, elegant and virile. A reference to the Mediterranean Sea and Greek mythology revisited in a contemporary way.

65 € ahorre/save 16 €

Eau de parfum - 50 ml

VersaceEros pour Femme

El perfume para las mujeres apasionadas. La fuerza primitiva de una mujer, capturada en unaesencia sensual. Una nueva leyenda llena de pasión de cuando Eros encuentra su verdadero amor.Una invitación al deseo y a tomar el control de las fuerzas imparables de la vida.The perfume for passionate women. The primal power of a woman, captured in a sensual essence.A new legend, bursting with the passion of when Eros meets his true love, Pour Femme. Aninvitation to desire and to take control of life’s unstoppable forces.

71 € ahorre/save 8 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 142 €

Belleza | Fragancias de Versace | Beauty | Versace’s fragrances

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page9

Page 142: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Paco RabanneOlympea

Olympea ¡La Cleopatra de hoy! Sus ojos magnéticos y su «eau de parfum» nos lleva por su sendaseductora. Olympea es una aventura olfativa divina, un encuentro entre la sensualidad de un acordede vainilla salada única y la frescura de las notas florales.Olympea, the modern-day Cleopatra! Her magnetic eyes and her eau de parfum take us away inher seductive trail. Olympea is a divine olfactory adventure, an encounter between the sensualityof a unique salty vanilla accord and the freshness of floral notes.

57 € ahorre/save 18 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page10

Page 143: ¡Hola Chile!

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100ml

Paco RabanneOne Million

Paco Rabanne renueva con humor el mito del seductor y lo encarna en su nuevo eau de toilette:«1 Million». Es un contraste perfecto de una nota fresca y burbujeante, el corazón muy intenso yuna base de cuero sensual..Paco Rabanne renews with humour the myth of the seducer and embodies it in “1 Million”. The perfect contrast between a fresh and sparkling note, spicy blossom heart and a sensual leather base.

62 € ahorre/save 10 €

Eau de toilette - 100ml

Paco RabanneInvictus

Descubre el aroma de la victoria. Su composición, reúne frescor y sensualidad, proyecta una visiónmoderna de la virilidad. Inhale the scent of victory. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility.

62 € ahorre/save 10 €

Eau de toilette - 100 ml

Antonio Banderas The Secret

The Secret de Antonio Banderas es una expresión de la esencia varonil y el misterio de lasensualidad a partir de la combinación de acordes de madera, ámbar y cuero que trasladan unainteresante vibración a una base oriental moderna. Los aromas dominantes nos sorprenden conun licor y una frescura picante.The Secret by Antonio Banderas is an expression of the essence of masculinity and mystery ofsensuality through the combination of woody, amber and leather accords that bring an interestingvibration to the modern oriental base. The top notes surprise with a liqueur and spicy freshness.

20 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

NUEVONEW

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page11

Page 144: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 100 ml

Carolina HerreraCH Men Privé

CH Men Privé es una fragancia oriental amaderada y curtida que combina la faceta adictiva delwhisky con la intensidad y la riqueza sensual del cuero negro, con notas de lavanda helada,cardamomo y un crujiente de benjuí. Una fragancia estimulante, a la vez que emocionante e intensa. CH Men Privé is a woody leathery oriental fragrance combining the addictive facet of an explosivewhisky with the intensity and richness of a black sensual leather, sparkled up with frozen lavender,cardamom and a crisp of benzoin. An exhilarating fragrance both exciting & intense.

66 € ahorre/save 16 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page12

Page 145: ¡Hola Chile!

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

LoeweEsencia

Bergamota, geranio, vetiver de Java.Bergamot, geranium, vetiver from Java.

88 € ahorre/save 22 €

Eau de toilette - 100 ml

HermèsTerre d’Hermès

Una eau de toilette masculina, amaderada, vegetal y mineral. Una travesía entre los elementos:tierra, aire y agua. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for men. A journey through the elements: earth, airand water.

75 € ahorre/save 13 €

Eau de toilette - 100 ml

Adolfo DominguezViaje a Ceylán

Descubre «Viaje a Ceylán», una fragancia ambarina, especiada, amaderada claramente seductora,masculina y moderna que deja una huella inolvidable.Discover “Viaje a Ceylán”: An ambery-spicy-woody fragrance that is seductive, masculine, modernand that leaves an unforgettable imprint.

30 € ahorre/save 30 €

Eau de toilette - 120 ml

Adolfo DomínguezBambú

La fragancia Bambú de Adolfo Domínguez nos lleva de viaje a un bosque exótico de bambú. Unafragancia masculina que combina una sensación oriental natural con la elegancia del momento,capturando la frescura, la luz y la fuerza de un frondoso bosque de bambúes.The Bambú fragrance from Adolfo Dominguez takes us on a journey to an exotic bamboo forest.A masculine fragrance which combines an oriental natural feel with the elegance of the moment,capturing the freshness, the light and the strength of a verdant forest of bamboos.

30 € ahorre/save 25 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 25 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page13

Page 146: ¡Hola Chile!

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 50ml + Bálsamo after shave gratis / Free after shave balm 75 ml

ArmaniSet Acqua di Giò

Una invitación a la evasión. Su aroma cítrico ofrece una sensación de frescura y vitalidad. An invitation to escape. This aquatic citrus scent offers a sensation of freshness and vitality.

52 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 104 €

B Á L S A M O A F T E R S H A V E G R A T I SF R E E A F T E R S H A V E B A L M

Eau de toilette - 50 ml

AzzaroAzzaro pour Homme

Fresca, amaderada y masculina. Limón, lavanda, vetiver, ámbar y almizcle.Fresh, woody, male. Lemon, lavander, vetiver, amber and musk.

39 € ahorre/save 14 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 78 €

Miniaturas / Miniature set

Calvin KleinDeluxe Travel Collection for Men

Ck Free Sport, Eternity For Men, Euphoria Men, Encounter Fresh, Ck One : EDT 5 × 10 ml.Ideal para el hombre moderno que viaja.Ideal for the modern man on the go.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 78 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page14

Page 147: ¡Hola Chile!

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Bio Perfomance Advanced Super Revitalizing

Nuevo descubrimiento de Shiseido. Toda la piel incrementa su suavidad y resistencia. La piel quedainmediatamente más suave e hidratada.Shiseido’s newest discovery brings a revolutionary solution against premature aging—keepingeach skin facet plumped and resilient, so early signs of aging such as fine lines fade from view.

89 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 119,67 €

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Ultimune Power Infusing Concentrate

Nuestro exclusivo Ultimune Complex refuerza la capacidad innata de resistencia de la piel, ahoray en el futuro.Our innovative Ultimune Complex boosts the power of the cells that regulate skin’s immunity toenhance skin’s multi-defensive power now and over time.

119 € ahorre/save 33 €PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 158,67 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page15

Page 148: ¡Hola Chile!

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Cuidado facial / Facial skincare – 50 ml

BiothermAquasource Gel

Nuevo Aquasource más concentrado en Life Plankton. Ahora la hidratación se adapta. 500 horasde completa hidratación en un frasco. Piel más suave y aliviada. Textura de gel para su correctaaplicación sobre la piel.New Aquasource more concentrated in life plankton. Now, hydration goes adaptive. 500 hours offull hydration in a jar. Skin stays even and soothed. Gel texture for normal to combination skin.

37 € ahorre/save 9 €PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 74 €

Cuidado facial / Facial skincare – 2 × 50 ml

ClarinsExtra firming partners

La fórmula de la crema de día ofrece un efecto lifting anti-arrugas, mientras que la crema de nochereafirma la piel y ayuda a redefinir el contorno facial. Las arrugas quedan visiblemente reducidasy la piel se ve más brillante y más radiante.The day cream’s formula offers an anti-wrinkle lifting effect, while the night cream firms skin andhelps redefine facial contours. The appearance of wrinkles is visibly reduced and the skin looksbrighter and more radiant.

99 € ahorre/save 67 €

Desodorante en roll-on / Roll-on deodorant – 3 × 75 ml

BiothermTrio Deo Pure Roll On

Desodorante en roll-on con un complejo mineral tri-activo para una protección de 48 horas. Lafórmula combina eficiencia y respeto a la piel, incluso para las más sensibles.Roll-on deodorants with a tri-active mineral complex to provide a 48-hours protection. The formulacombines efficiency with respect of the skin, even for the most sensitive ones.

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 18,67 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page16

Page 149: ¡Hola Chile!

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Programa de luminoterapia para la juventud de la piel Light therapy program for youthful skin

TalikaLight Duo +

«Light duo+» es el primer programa de rejuvenecimiento inspirado en la investigación aeroespacial. Con el poder de la luz yde la ionoterapia elimina arrugas, pigmentos y rojeces reactivando las funciones vitales de la piel.“Light duo+” is the 1st program for complete rejuvenation inspired by aerospace research. With the power of light andionotherapy it erases wrinkles, pigmentation and redness by reactivating the vital functions of the skin.

245 € ahorre/save 105 €

Potenciador de pestañas / Eyelashes enhancer – 10 ml

TalikaLipocils Expert

«Lipocils Expert» es una combinación única de 12 extractos de plantas que actúan directamente en las raíces de las pestañas.En 28 días disfruta de pestañas más largas (hasta 4,1 mm) más oscuras (+ 50 %) y más curvadas (+ 50 %).“Lipocil Expert” is a unique combination of 12 plant extracts that act directly on the roots of the eyelashes. In 28 days, enjoyeyelashes that are longer (up to 4.1 mm) darker (+ 50 %) and curlier (+ 50 %).

35 € ahorre/save 7 €PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 350 €

ANTI EDAD¡la Crème

de la crème*

no es una crema!

*de Talika ** Test clínico - 30 voluntarios - medida del volumen ocupado por las arrugas (590 nm) *** Test clínico - 30 voluntarios - disminución media de los niveles dermatológicos de pigmentación (525 nm) **** Test clínico - 25 voluntarios, evaluación después de mesoterapia (630 nm)

En 28 días:

-30% ARRUGAS** (volumen)

En 60 días:

-46% MANCHAS***

Enrojecimiento:

-34% DESPUÉS DE 3 SESIONES DE 3 MINUTOS ****

LIGHT DUO ®+EL 1ER PROGRAMA* DE«FOTO-REJUVENECIMIENTO CUTÁNEO». PROCEDENTE DE LA BÚSQUEDA AEROESPACIAL. PATENTADO.

O F E R T A E S P E C I A LS P E C I A L O F F E R

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page17

Page 150: ¡Hola Chile!

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Spray corporal perfumado / Scented body mist – 250 ml

Victoria’s Secret Mist Pure seduction

Una fragancia coqueta y floral. Persuasión, pura seducción, un romance apasionado de suculentasciruelas rojas y flor de fresia dulce. Experimenta el lujo de la fragancia. Una fórmula refrescantemezclada con aloe vera reparadora y camomila relajante. Un aroma con un toque sexy.A flirty, floral fragrance. Entice in Pure Seduction, a passionate romance of succulent red plumand sweet freesia. Experience the luxury of fragrance. Refreshing formula is infused withconditioning aloe vera and calming chamomile spray on for a sexy touch of scent.

11 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 4,40 €

Kit de maquillaje / Make-up kit

BellapierreContouring and Highlighting Kit

Bellapierre es el secreto mejor guardado en Hollywood con ingredientes 100 % minerales. Realzay afina tu rostro con el Kit Contouring & Highlighting.Bellapierre Cosmetics is Hollywood’s best-kept beauty secret with 100 % minerals. Enhance andsculpt your facial complexion with the Contouring & Highlighting Kit.

29 € ahorre/save 36 €

Labial Gloss / Lip Gloss - 3,4 g

Victoria’s SecretVery Voluptuous Lip Plumper

Unos labios escandalosamente carnosos y sensuales son un rasgo distintivo de las supermodelos.Estos labios serán totalmente suyos gracias a nuestro Very Voluptouous Plumper. Labios carnososy suaves al instante.Outrageously full, incredibly sensual lips are a supermodels signature. the perfect pout is totallyhers courtesy of our Very Voluptuous plumper. Instantly plumps and smooth’s.

16 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA/PRICE FOR 100 G: 470,69 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page18

Page 151: ¡Hola Chile!

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Barra de labios / Lipstick

L’Oréal ParisTrio Color Riche The Lipstick

Y sigue siendo el icono. Descubre 3 lápices labiales icónicos creados por nuestros diseñadores de color. Cada color es un tributo a la mujer. Descubre el arma de seducción más bella jamás creada. DescubreColor Riche, el color eterno, porque eres única.Discover 3 iconic lipsticks created by our color designers. Indulge in unrivaled richness, More than a lipstick, it’s Color Riche.

29 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Paleta de maquillaje / Make-up palette

LancômePalette Absolu Voyage

Los mejores maquillajes de Lancôme en una paleta de diseño compacto. Sombras armoniosas, expresiones innovadoras y una clara distribución, para conseguir los mejores resultados.All the best of Lancome make up in a complete, generous and compact design palette. Harmonious shades, innovative gesture and clear organization for more ease and unlimited make up results.

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page19

Page 152: ¡Hola Chile!

NEW

loreal-paris.com

UNLEASH YOUR CREATIVITYINFINITE NUDE EYE LOOKS, INFINITE ELEGANCEWITH THE WAVE OF A BRUSH, YOU ARE THE ARTIST. HIGHLIGHT, SCULPT AND BLEND: THE DUAL-TIP BRUSH LETS YOU CREATE YOUR SIGNATURE NUDE EYE LOOK WITH EASE. ULTRA-SLEEK TEXTURE FUSES WITH SKIN. BECAUSE YOU’RE WORTH IT.

LA PALETTE NUDEYou are the artist!

Karlie Kloss.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page20

Page 153: ¡Hola Chile!

LA PALETTE NUDE BY COLOR RICHE¡Combina y diseña 1001 nude miradas!

Las sombras de ojos nude jamás habían sido tan irresistibles. Combina y diseña 1001 miradas: de natural

a atrevido, de sofi sticada a hechizante. Contiene nuestro pincel profesional de doble punta y un espejo.

1001 ways to wear nude!Nude eye-looks have never been so rich. Choose and

mix with our palette of 10 shades in a beige symphony

to create an infi nite number of nude looks! It includes our

double-ended make-up designer applicator and a mirror.

EXTRAORDINARY OILAceite extraordinario rostro Nuestro nuevo tratamiento revolucionario para el cuidado de la piel. Descubre los rituales de belleza da este elixir antiedad: nutre, revitaliza, ilumina.

The Oil with its exquisite formula feels lightweight and non-greasy. It nourishes,

revitalizes and glows your skin. This restoring face treatment is made of a unique

blend of 8 essentials oils with anti-ageing and anti-oxidant properties.

Oil 30 ml

PALETTE COUTURE MADAMECouture de L’Oréal Paris es la primera paleta de maquillaje que

incluye máscara y polvos de tamaño estándar. Cuatro sofi sticadas sombras de ojos y tres pintalabios de colores intensos, que han

sido seleccionados para las mujeres más glamurosas.

Palette Couture Madame by L’Oréal Paris is the fi rst make-up

palette that off ers a full-size mascara and a BB Powder,

4 sophisticated eyeshadows and 3 intense lipsticks.

DUO VOLUME MILLION LASHES SO COUTURELook Alta Costura para las pestañasVolumen Millón de Pestañas: un millón de pestañas, Un trazo milimétrico: un cepillo ultra-preciso, un dosifi cador anti-grumos, una efecto de seda negra. Con un liner So Couture de alta precisión: punta extra-fi na.2 mascaras Volumen Millón de Pestañas So Couture + 1 Superliner So Couture

Enter the world of Haute Couture and give your lashes the ultimate refi nements.

Volume Million Lashes So Couture makes your lashes volumized, defi ned and

meticulously millionized with a superliner So Couture for an ultimate perfection.

2 mascaras Volume Million Lashes So Couture + 1 Superliner So Couture

Realize all the looks you want...

TRAVEL COLLECTION by L’Oréal Paris

A NIGHT OF BEAUTY FOR YOUR SKIN

3 DROPS APPLIEDIN THE MORNING

10 € de descuento si compras Extraordinary Oil

+ Máscara + Palette nude

10 € of additional saving if you buy Extraordinary Oil + Mascara + Palette nude

35 €

26 €

16 € PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 53,33 €

22 € ahorre/save 5 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page21

Page 154: ¡Hola Chile!

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Pinzas depilatorias profesionales

Professional tweezerLa Tweez

El led ultrabrillante ilumina sus cejas y le permite ver aquellos pelos difíciles de alcanzar. Su estuche incluye un espejo de aumento. Elementos Swarovski cristalizados.The ultra bright led light illuminates your eyebrows and allows you to see those hard to reach hairs. The chic carrying case has a built in magnifying mirror. Crystallized™ Swarovski elements.

20 € ahorre/save 5 €

Esmalte de uñas / Nails polish - 6 × 3,75 ml

OPI Passport to color

Alpine Snow, Passion, Strawberry Margarita, Cajun Shrimp, Big Apple Red, Malaga Wine.Si su destino es el color, ya ha llegado. OPI presenta los seis tonos más vendidos ¡en un tamañoideal para viajar! If your destination is beautiful color, then you have arrived. OPI presents six best-selling shades inthe ideal travel size!

20 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Barra de labios / Lipstick

Lip SmackersLip Balm Coca Cola

Para todos aquellos a los que les guste el bálsamo de labios. Esta colección incluye los famosossabores de sus refrescos favoritos.A must for all those that love lip balms. The collection includes iconic flavours of your favoritesodas.

12 € ahorre/save 3 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page22

Page 155: ¡Hola Chile!

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Conjunto de tres pulseras / Set of three bracelets

MajoricaSet of 3 bracelets

Set de brazaletes rígidos de acero con baño rodio, rosa y dorado. Perlas grises, salmón y blancasde 12 mm. Para llevar por separado o juntas, look casual o sofisticado. Set of rhodium, rose and gold plated stainless steel rigid bracelets. With 12 mm grey, salmon andwhite Pearls. To wear alone or together, for casual or sophisticated moments.

179 € ahorre/save 100 €

Collar y pendientes / Necklace and earrings

MajoricaEstela

Este set incluye un collar (48 cm) con diferentes tamaños de perlas (12, 10 y 8 mm), colores(blanco, gris y rosa pálido) y pendientes en gris.This set includes a necklace (48cm), with different sizes of pearls (12, 10 and 8mm) and colors(white, grey and nuage) and earrings in grey.

179 € ahorre/save 120 €

Festina

Plata de ley 925 bañada en oro o rodio. Las únicas perlas artesanales orgánicas del mundo desde1890, garantizadas por 10 años.Gold or rhodium plated sterling silver 925. World’s only handcrafted organic pearls since 1890,guaranteed for 10 years.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page23

Page 156: ¡Hola Chile!

UNIQUE AS WE ARECelebrating the uniqueness of every woman

Life’s little luxuries. Hand finished jewellery that expresses your individuality.Start your collection on board.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page24

Page 157: ¡Hola Chile!

Charms / Charms

PandoraSpanish Passion Travel Set

Set de abalorios Pandora. Una maleta grabada con la inscripción «I love to travel» con un corazónen esmalte rojo y un abalorio de cristal rojo de Murano. This charm set features a sterling silver “I love to travel” suitcase with red enamel heart and brightred Murano glass charm.

70 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Pulsera / Bracelet

PandoraPandora Love Bracelet Set

Esta pulsera de plata esterlina (19 cm) se distingue por su abalorio en forma de corazón con la palabra «love» en diferentes idiomas. Incluye dos clips exquisitamente detallados.This sterling silver bracelet (19 cm) features a finely detailed silver heart charm with the word “Love” in different languages. Also fitted with dos patterned bracelet clips.

125 € ahorre/save 19 €

Charms / Charms

PandoraTravel Set

Juego de abalorios de plata esterlina compuesto de un pasaporte y de un avión listo para despegara nuevas aventuras. Para añadir a tu pulsera o collar Pandora y conseguir así una pieza de joyeríacompletamente personalizada. This charm set combines a solid sterling silver passport and an airplane ready to jet off to newadventures. Add to a Pandora bracelet or necklace to make a truly personalised piece of jewelry.

53 € ahorre/save 11 €

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page25

Page 158: ¡Hola Chile!

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page26

Page 159: ¡Hola Chile!

Pulsera / Bracelet

BroswayB-Tring

Una pulsera exclusiva y elegante, símbolo de la elegancia y del estilo italiano. Una pieza intemporal de exquisitos cristales brillantes muy femeninos. El regalo perfecto para una soñadora romántica. Aceroinoxidable antialergénico 316L, oro rosa y elementos Swarovski rosa antiguo. Longitud 20 cm (ajustable 2 cm).An exclusive and refined bracelet, symbol of Italian elegance and style. A timeless piece of jewelry rich in sparkling crystals of a feminine color. The perfect gift for a romantic dreamer. 316L anallergicstainless steel, rose gold pvd and antique pink Swarovski® Elements. Length 20 cm (adjustable 2 cm).

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Colgante / Pendant

BroswayRomeo & Juliet Love Edition

Dos corazones entrelazados, una cascada de brillantes cristales Swarovski. La expresión del amorpuro y eterno. Esta joya creada por Brosway Italia es el regalo perfecto para su amada mujer.Two hearts intertwined, a cascade of bright Swarovski elements. The expression of pure eternallove. This jewels created by Brosway Italia is the perfect gift for the beloved woman .

69 € ahorre/save 7 €

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page27

Page 160: ¡Hola Chile!

Miranda Kerr

SWAROVSKI.COM

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page28

Page 161: ¡Hola Chile!

Bolígrafo / Ballpoint pen

SwarovskiCrystalline Stardust

Este bolígrafo delicado y elegante brilla en tonos de oro rosa. Su cuerpo está lleno deaproximadamente 1.300 pequeños cristales brillantes que crean reflejos de luz suave a medidaque escribe. EL recambio se sustituye rápida y fácilmente.This refined and elegant ballpoint pen sparkles in rose gold tones. Its body is filled withapproximately 1,300 delicate clear crystals, creating subtle light reflections as you write. Thehigh-quality refill can be replaced quickly and easily.

28 €

Pulsera / Bracelet

SwarovskiSlake Bracelet Grey or Nude

Muy cómoda de llevar, esta pulsera compuesta de cristales de color sobre cuero Alcántara gris onude. Ajustable utilizando los corchetes de cierre (tamaño ≈ 6 cm). Very comfortable to wear, this bracelet features a variety of crystal colors on grey or nude Alcantarafor a trendy look. This bracelet can be adjusted using the two snap buttons on the closure. (diameter≈ 6 cm)

59 € ahorre/save 10 €la pulsera / one bracelet

Colgante / Pendant

SwarovskiVanita Square

Fácil de mezclar y combinar, este colgante sencillo añade una elegancia femenina a cualquierestilo. Cuenta con un cuadrado de cristal claro colgando de una cadena chapada en rodio.Very easy to mix and match, this simple pendant adds feminine elegance to any look. It featuresa square clear crystal dangling from a rhodium-plated chain.

44 € ahorre/save 5 €

Colgante / Pendant

SwarovskiKauri

Una combinación de siete amuletos de oro y rodio con detalles en cristal flotando en una exclusivacadena de malla bañada en oro. ¡Elegante y chic! Largo: 40 cm.A combination of seven lucky charms in gold and rhodium with crystal accents float on an exclusiveopen mesh gold plated chain. Elegant and chic! Lenth: 40cm.

125 € ahorre/save 17 €

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page29

Page 162: ¡Hola Chile!

jewelers since 1920

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page30

Page 163: ¡Hola Chile!

Reloj para mujer / Women watch

TousPlate round

Reloj con caja redonda (33 mm) en acero inoxidable y correa blanca de piel. El oso Tous da al relojun carácter muy dulce y elegante.Watch with round case (33 mm) in stainless steel and white leather strap. The Tous bear gives thewatch a very sweet and elegant character.

122 € ahorre/save 17 €

Cartera / Wallet

TousCartera Arena Negra

Frescura y clasicismo se fusionan para dar lugar a este original monedero con el icónico estampadoKaos. La manera más desenfadada de lucir en el día a día un estilo elegante y fresco. Billeterorealizado en lona hidrófuga combinada con piel bovina. This original handbag combines a fresh look with a classic touch. The most casual way to wear anelegant and fresh style in your day-to-day life. Waterproof canvas wallet combined with bovineleather.

109 € ahorre/save 10 €

Pulsera / Bracelet

TousBliss

Esta pulsera en plata vermeil, perlas y turquesas se convertirá en el regalo perfecto (largo ajustable:15,5 - 21 cm).This delicate bracelet in sterling silver vermeil with pearls and turquoises will become the perfectgift. (Length: 15.5 – 21 cm, adjustable).

79 € ahorre/save 6 €

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page31

Page 164: ¡Hola Chile!

Colgante / Pendant

Michal NegrinColgante de flor en forma de lágrima

Un único y hermoso collar hecho a mano con colgante de flor en forma de lágrima, diseñado porla diseñadora internacional Michal Negrin, combinado con cristales multi color de Swarovski. Elcollar esta adornado con un cierre de seguridad. Longitud : 45 cm.A unique beautiful hand crafted necklace with teardrop flower pendant made by the internationaldesigner Michal Negrin, combined with multi colored Swarovski crystals. The necklace is decoratedwith clasp and safety chain. Length : 45 cm.

45 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Collar y pendientes / Necklace and earings

Michal NegrinCollar y pendientes a juego

Collar/Necklace: 45 cm – Pendientes/Earrings: 3 cm Un collar de belleza única realizado a mano, con pendientes a juego, hechos por la diseñadorainternacional Michal Negrin, con coloridos y brillantes cristales de Swarovski. Garantía de por vida.A unique beautiful hand crafted necklace and matching Dangle earrings made by the internationaldesigner Michal Negrin, combined with shinny colorful Swarovski crystals. Lifetime warranty.

85 € ahorre/save 19 €

Moda | Joyería | Fashion | Jewels

mmichalnegrin.cowww.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page32

Page 165: ¡Hola Chile!

Pulsera / Bracelet

HipanemaAloha

Pieza única elaborada a mano, la pulsera Hipanema es un brazalete compuesto de varias pulserasbrasileñas. Todos los cordones traen buena suerte y están engarzados mediante un cierre imantadocon Hipanema grabado.The bracelet by Hipanema is a unique, handmade item. It is a cuff made up of multiple Brazilianbracelets. Each lucky bracelet is connected to a magnetic clasp engraved with the Hipanema logo.

59 € ahorre/save 10 €

Colgante y pendientes / Pendant and earrings

Ella MorissaMagic Box

Una elegante selección de 4 pares de pendientes en dos tonos con collares a juego, un regaloperfecto para una mujer sofisticada. Regalo: 2 fundas rojas.A chic selection of 4 pairs of dual tone earrings with matching necklaces, makes the perfect giftfor a sophisticated lady. Free Gift: 2 red pouches.

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Pulsera / Bracelet

Uno de 50Me siento bien

Pulsera de cuero y metal bañada en plata combinada con cuentas de color y la estrella de la suerte.Realizada de manera 100% artesanal en España, refleja el estilo único e inconfundible de Uno de 50.Leather & silver-plated bracelet combined with colored resin and the lucky star. Made in Spainusing 100% handcrafted techniques, this bracelet features the unique style of Uno de 50.

53 € ahorre/save 6 €

Colgante, pulsera y pendientes / Pendant, bangle and earrings

BuckleyRussian Sparkle

Este juego chapado en oro de 18 quilates, rodio y oro rosa, crea un estilo atemporal. La pulseracon cristales austriacos añade un toque de glamour. Longitud de la cadena: 45 cm + 5 cm alargador.Pulsera 7 cm de diámetro.This set combines 18 ct gold plating, modern cool rhodium and warm feminine rose gold to createa timeless look. Sparkling Austrian crystals add a touch of glamour. Chain length: 40 cm + 5 cmextender. Bangle size: approx. 7 cm (M/L).

115 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page33

Page 166: ¡Hola Chile!

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Hugo BossAmbassador

El reloj Boss, con un movimiento de cuarzo y una carcasa de acero inoxidable. La esfera negra, conla indicación de la fecha en elegante contraste negro, correa de piel estampada cocodrilo en relievenegro. Caja 44mm.Watch by Boss with a quartz movement and a stainless steel casing. The dial, in black with datedisplay is in stylish contrast to the black, crocodile-embossed leather strap. 44mm case.

159 € ahorre/save 40 €

Reloj para caballero / Men watch

Hugo BossMen Watch

Reloj en acero inoxidable con movimiento analógico de cuarzo. Correa de cuero marrón de estiloclásico para el hombre de hoy. Made from stainless steel and is powered by an analogue quartz movement. It is completed witha brown leather strap, classic style for today’s modern man.

139 € ahorre/save 36 €

3 atm3 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page34

Page 167: ¡Hola Chile!

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj de caballero / Men watch

Swiss Military Hanowa«Navigator X» Gents Watch

Un elegante y retro reloj deportivo de Swiss Military. Este reloj con una caja de acero inoxidable ypulsera de acero cuenta con un movimiento cronógrafo hecho en Suiza. Garantía internacional de2 años. Complementado con una correa de silicona negra.An elegant and retro look sport timepiece from Swiss Military. This timepiece in a stainless steelcase and integrated steel bracelet features a Swiss-made chronograph movement. 2-yearinternational warranty. Complimented with a black silicone strap

249 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

10 atm

Reloj con cámara / Camera watch

Plus TechReloj Con Cámara

Pulsando un botón se puede grabar un vídeo, hacer fotos o grabaciones de audio que se puedendescargar fácilmente en el PC o la tablet a través del cable USB que se incluye. Memoria internade 4 GB, a prueba de salpicaduras, correa de silicona y caja de 43 mm.With the push of a button you can video record, shoot photos or make audio recordings which youcan easily download via the included USB cable to your PC or notebook. 4GB internal memory,splash-proof, silicon strap, case diameter 43mm. .

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page35

Page 168: ¡Hola Chile!

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

FerrariRedRev T

RedRev T luce una silueta más ergonómica, más audaz y un flujo continuo de la nueva textura conforma de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras en lacorrea y los lados de la caja y agujas. Caja redonda 44 mm.RedRev T sports a bolder, more ergonomic silhouette and a continuous flow of new honeycombtexturing inspired by a race car’s monocoque layered structure on the strap, case sides and dial.44 mm round case.

155 € ahorre/save 40 €

Reloj para caballero / Men watch

FerrariRedRev

RedRev captura la emoción de un día de carreras con una textura de panal de abeja inspirado enla estructura del monocasco de un coche de carreras. Rico en detalles, el dial mate multinivel luceun «cuentarrevoluciones» de colores brillantes.RedRev captures the thrill of race day with a bold honeycomb texture inspired by the layeredstructure of a race car’s monocoque. Richly detailed, the multi-level matte dial sports a brightlycolored “rev counter”.

95 € ahorre/save 20 €

Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, THE PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are property of Ferrari Spa.

5 atm5 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page36

Page 169: ¡Hola Chile!

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

RotaryRotary Gents’ Stainless Steel Pilot Watch

Reloj de caballero Rotary de acero inoxidable con cronógrafo y dial rotativo con una esfera de colornegro y una regla de cálculo para realizar cálculos matemáticos simples. El reloj viene con unacorrea de cuero marrón intercambiable con una de caucho negro. Rotary gents’ stainless steel chronograph watch with a black dial and a slide rule for simplemathematical calculations. The watch comes complete with Interchangeable brown leather andblack rubber straps.

125 € ahorre/save 44 €

10 atm

Reloj para caballero / Men watch

AviatorWorld Time Watch

Esfera clásica de color gris con elementos plateados y rojos a juego con correa negra y gris de cuero.Perfecto para viajeros, ya que incluye un bisel que marca la hora mundial.Classic grey dial with silver and red features. Complimented by a black and grey leather strap.Perfect for any traveller with the world time feature.

165 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Reloj para caballero / Men watch

ViceroyChronograph Gent’s Watch

Cronógrafo de caballero con caja de acero, esfera negra, bisel numerado y correa de piel. Chronograph gent’s watch with stainless steel case, black dial, numbered bezel and leather strap.

89 € ahorre/save 10 €

10 atm 5 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page37

Page 170: ¡Hola Chile!

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

LacosteWatch 12.12 Chronograph

El tejido piqué reconocido como la firma inconfundible del polo hace varias apariciones en elcronógrafo Lacoste.12.12, en la forma de un patrón de piqué petit por los lados de la caja y sobrela correa. Este reloj tiene un atractivo amplio y atemporal. The piqué fabric recognized as the polo’s unmistakable signature makes multiple appearances onthe Lacoste.12.12 Chronograph, in the form of a petit piqué pattern running around the case sidesand over the strap. This watch has broad and timeless appeal.

139 € ahorre/save 36 €

Reloj unisex / Unisex watch

LacosteWatch 12.12 blue

La luz, la liviana tela piqué, firma única del Polo, del que se hace eco en un atractivo efecto demalla piqué petit por el lado de la caja y a lo largo de la correa. El legendario cocodrilo verde deLacoste adorna cada dial, listo para morder a las 3 en punto. The light, airy piqué fabric that serves as the Polo’s unique signature is faithfully echoed by anattractive petit pique mesh effect running around the case side and along the strap. The legendarygreen Lacoste crocodile adorns each dial, ready to take a bit out of 3 o’clock.

99 € ahorre/save 26 €

5 atm5 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page38

Page 171: ¡Hola Chile!

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

FestinaDual Time

Cronógrafo en caja de acero inoxidable con cierre de seguridad. Esfera deportiva plateada y azul concristal mineral endurecido, movimiento de cuarzo con fecha y segundero. Chronograph with stainless steel case and bracelet with security clasp. Sporty blue and silver dial,hardened mineral glass and quartz chronograph movement with date and second time zone.

125 € ahorre/save 24 €

Reloj para caballero / Men watch

FestinaMultifunctions sport watch

Esfera negra con las funciones de fecha, 24 horas e indicador de día. Caja de acero inoxidable ycorrea de cuero negro. A patterned black dial and contrasting 24 h, day and date function dials. Set in a robust polishedstainless steel case with a sporty black leather bracele,.

85 € ahorre/save 14 €

10 atm

10 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page39

Page 172: ¡Hola Chile!

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para mujer / Women watch

DKNY Reloj de mujer en acero inoxidable

Este reloj de moda se complementa con una pulsera en acero inoxidable y una esfera en tonosplateados.This highly fashionable and gorgeous time piece comes complete with a beautiful stainless steelbracelet and desirable silver tone dial.

99 € ahorre/save 10 €

Reloj para mujer / Women watch

FossilGeorgia Watch

¡Nos encanta en la oficina y para llevar los fines de semana! Este reloj con su correa color arenacomplementa cualquier estilo y su esfera neutra coordina con todo.We love it in the office, and we love it on the weekends. This watch, with its sandy leather cleverlycomplements many looks and the color-neutral dial matches nearly everything.

75 € ahorre/save 14 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page40

Page 173: ¡Hola Chile!

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

GuessWatch gold rose

Esta temporada los relojes Guess marcan su objetivo uniendo en una nueva colección el glamourdeportivo de su marca con los últimos tonos más demandados. Caja de acero en oro rosa concristales que adornan la pulsera.This season Guess watches has scored the ultimate goal by teaming their trademark sporty glitzwith the latest highly desires hues in a new collection. In a radiant rose gold toned stainless steelcase and bracelet embellished with crystal.

169 € ahorre/save 30 €

Reloj para mujer / Women watch

CasioGold Vintage

Reloj retro clásico de Casio, ahora disponible en dorado. Incluye cronómetro 1/100 s, alarma ycalendario. El reloj también dispone de iluminador de esfera y correa de acero inoxidable.Now available in gold. It includes a 1/100 s stopwatch, a daily alarm, and an auto calendar. Thewatch also features an illuminator function to light the dial, and a stainless steel band.

47 € ahorre/save 8 €

3 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page41

Page 174: ¡Hola Chile!

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page42

Page 175: ¡Hola Chile!

Reloj para mujer / Women watch

Tommy HilfigerCasual Core

Reloj de 36 mm realizado en dos tonos de oro rosa y en acero inoxidable, lleva a otro nivel el estilo«casual sport». El bisel estriado y el dial con efecto «rayos de sol» añaden un toque femenino.This 36 mm two-tone rose gold and stainless steel watch is taking “casual sport” to a whole newlevel. The fluted bezel and “sunray dial” add a touch of feminine.

129 € ahorre/save 30 €

Reloj para caballero / Men watch

Tommy HilfigerCasual Sport

Una combinación de detalles proporciona a este reloj un estilo contemporáneo. Reloj de 44 mm,caja de acero inoxidable, esfera de pergamino, fecha a las tres, movimiento de cuarzo y correa de cuero.With a combination of rugged details and contemporary style, this bold 44 mm timepiece is readyfor a night in the woods or a night out on the town. Its leather strap brings this watch to theforefront of versatile American style. Stainless steel case, parchment dial, date functional 3 o’clock,quartz movement.

139 € ahorre/save 40 €

Pulsera / Bracelet

Tommy HilfigerCasual Core

Esta pulsera de cuentas de oro rosa combina perfectamente con las tendencias actuales. Póntelajunto a tus otras pulseras y relojes Tommy Hilfiger para conseguir un toque realmente fashion.This rose gold beaded bracelet fits perfectly the current trends. Stack it with your other braceletsand Tommy Hilfiger watch for a nice touch of preppy.

49 € ahorre/save 10 €

Fashion | Watches | Moda | Relojes

5 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page43

Page 176: ¡Hola Chile!

Reloj para mujer / Women watch

Hippie ChicBazaar Watch

Un reloj hecho a mano peculiar y femenino con un estilo bohemio. Hecho con correas de cuerogenuino adornadas con cuentas de madera y avalarios . Con pulseras de cordón trenzado y dial deestilo vintage. Hippie Chic añadirá una sensación bohemia y un aire relajado a su estilo.A quirky and feminine handmade watch with a bohemian vibe. Made with genuine leather strapsadorned with wooden beads and charms. With the vintage-style dial and braided cord braceletsHippie Chic will add a Boho feel and laidback style to your outfit.

16 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

3 atm

Reloj para chica / Child watch

DisneyFrozen watch

¡El reloj perfecto para cualquier joven viajero y amante de la película Frozen! Reloj LCD con unosbonitos cristales alrededor de la esfera. Correa ventisca Lila con una imagen de Anna y Elsa de lapelículaThe perfect watch for any young traveller and lover of the film Frozen! LCD watch with cutecrystals around the dial. Lilac blizzard strap featuring an image of Anna and Elsa from the film.

15 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj unisex / Unisex watch

Precision TimeVintage

Precioso reloj Unisex clásico con caja en aleación color acero, correa de malla de acero, movimientode cuarzo, cristal mineral, tapa trasera a rosca, diámetro 38 mm. Vintage watch; 38 mm. steel color case; steel mesh strap, quartz movement, mineral glass, steelback case.

21 € ahorre/save 5 €

Reloj unisex / Unisex watch

Precision TimeReloj Bicolor

Movimiento de cuarzo con calendario, correa textil bicolor, caja metálica de 35 mm con cristalmineral.Quartz movement with calendar with textil strap, 35 mm size metal case with mineral glass.

17 € ahorre/save 3 €

10 atm

NUEVONEW

10 atm

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page44

Page 177: ¡Hola Chile!

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Gafas de sol para mujer / Sunglasses for women

Ray-BanJackie Ohh II

Con esquinas redondeadas y lentes de gran tamaño, este modelo le proporciona una imagencontemporánea. Disponible en negro con lentes grises.Featuring rounded corners and a oversized lens shape, this interpretation creates a contemporarylook. Available in black with gray gradient lenses.

129 € ahorre/save 16 €

Gafas de sol unisex / Unisex sunglasses

Ray-BanAviator

Las primeras gafas de sol de la marca Ray-Ban. El modelo Ray-Ban «Aviator» mantiene su formaclásica perfecta añadiendo perfectos acabados y características más modernas.The first Ray Ban sunglasses. The Ray-Ban “Aviator” model offers different elements; retainingthe perfect classic shape and enhancing it with precious finishing and state-of-the-art technicalfeatures. Gunmetal frame with gray lenses.

129 € ahorre/save 16 €

Bufanda de seda / Silk sarf Size 112 × 112 cm

Bella BallouBufanda

Bufanda de seda y sarga de diseño 100% danés, con colores crema y negro y cosida a manocombinando las tradiciones más ancestrales. Artesanía clásica mezclada con diseños modernos ylos patrones gráficos de Escandinavia.Danish designed 100% silk twill scarf, cream and black hand printed and hand stitched by acombination of ancient traditions. Classic craftmanship mixed with modern designs and thegraphic moods of Scandinavia.

69 € ahorre/save 10 €

UV UV

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page45

Page 178: ¡Hola Chile!

Meisterstück LeGrandand Hugh Jackman

Crafted for New Heights

La Montblanc Meisterstück se ha convertido en un icono del lujo en el mundo de la escritura y en un símbolo de la búsqueda constante de la perfección. Con sus detalles en oro rosa y su estética refi nada, este esferógrafo Meisterstück Red Gold será su compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page46

Page 179: ¡Hola Chile!

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Esferógrafo / Ballpoint pen

MontblancMeisterstück Red Gold LeGrand

«Meisterstück Red Gold LeGrand» está elaborado a partir deresina preciosa negra, que da forma al depósito y al capuchón deeste elegante esferógrafo y se ha convertido en un icono de lujotanto para la cultura de escribir como para otros aspectos. Losresplandecientes detalles en dorado rosa y el emblema de estrellablanca encarnan el refinamiento de su estéticaThe “Meisterstück Red Gold LeGrand” is shaped from deep blackprecious resin, forming the body and cap of this elegant ballpointpen, which has become a true luxury icon far beyond writingculture. Gleaming red gold-plated fittings and the white staremblem surmount the refined aesthetics.

320 € ahorre/save 50 €

Esferógrafo / Ballpoint pen

MontblancStarWalker Midnight Black Esferógrafo

La resina preciosa negra con detalles ruteniados, el clipcaracterístico y el emblema Montblanc flotante encarnan unaversión moderna de los valores de Montblanc. Tinta negra.Black precious resin with ruthenium-plated details, acharacteristic clip design and the floating Montblanc emblemprovide a modern take on Montblanc’s valuess. Black ink.

235 € ahorre/save 50 €

Porta pasaporte / Passport holder

MontblancPorta Pasaporte extreme

Porta pasaporte de cuero con un sutil estilo de carbono tejido, forro de algodón y emblemaMontblanc con anillo revestido de rutenio.Passport Holder made of leather in subtle woven carbon look, cotton lining and Montblanc emblemwith ruthenium-coated ring.

130 € ahorre/save 20 €

Cartera / Wallet

MontblancCartera Meisterstück

Billetero para 6 tarjetas, de piel de becerro europea negra con brillo único Montblanc, emblemaMontblanc con anillo paladiado, 6 compartimentos para tarjetas de crédito, 2 compartimentospara billetes, 2 bolsillos adicionales. Tamaño: 11,5 × 8,5 cm.Wallet 6cc, made of black European full-grain cowhide with unique Montblanc deep shine.Montblanc emblem with palladium-coated ring, with 6 pockets for credit cards, 2 compartmentsfor banknotes, 2 additional pockets. Size: 11.5 × 8.5 cm.

205 € ahorre/save 30 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page47

Page 180: ¡Hola Chile!

Chal / Shawl

DesigualPack exclusivo de dos Fulares

Toda la energía y actitud positiva de Desigual capturada para ti en este pack que incluye dos fularesexclusivos. Realizados en materiales suaves y de gran calidad. Ambos fulares tienen diversos usoscomo anudarlos al cuello, vestirlos como pashminas, o envolverlos como improvisado pareo, essolo cuestión de imaginación. All of Desigual’s energy and positive attitude captured in this pack of two exclusive foulards. Madewith soft, high quality fabric. Both foulards have multiple uses – loop them around your neck, wearthem like a pashmina or as an improvised pareo... it’s up to you and your imagination.

69 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Bolso de mano / Handbag

Lacoste«L1212» rojo

Este bolso destaca la identidad Lacoste con su famoso efecto «petit-piqué». Sus asas de pielañaden elegancia y un toque sofisticado. Este «must have» bolso de Lacoste se vendeexclusivamente a bordo. Resistente y lavable.This handbag emphasizes the Lacoste identity with its famous “petit-piqué” effect. Its leatherhandles add elegance and a sophisticated touch. This must-have Lacoste bag is sold exclusivelyonboard. Resistant and washable.

79 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cinturón reversible / Reversible belt ajustable 110cm

LacosteCinturón reversible

Este cinturón reversible de cuero negro / marrón viene con su hebilla de metal y el cocodrilo enrelieve en la punta.This reversible black/brown leather belt comes with its metal buckle and embossed crocodile onthe tip.

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Gran Cartera/ Large Wallet

Desigual Cartera de viaje

Un diseño funcional para una experiencia de viaje inolvidable. Espíritu, color y diversión de Desigualembarcan en tu viaje. Una cartera de viaje perfectamente diseñada para llevar pasaportes, tarjetasde embarque, seguros, billetes, monedas. Todo lo necesario para viajar.A functional design for an unforgettable travel experience. Desigual’s spirit, colour and fun embarkon your journey. A travel wallet perfectly designed to carry passports, tickets, travel cards,insurance, bills, coins. Everything you need to travel in a very personal wallet.

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Tiempo Libre | Accesorios | Leisure | Accessories

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page48

Page 181: ¡Hola Chile!

Bufanda / Scarf

Morgan and OatesBufanda de cachemira

Suave y cálida. Bufanda reversible 100 % cachemira de alta calidad hecha en Escocia. Distinguidodiseño de rayas que van de gris oscuro a gris suave. Perfecta para hombre y mujer, te mantienealejado de los rigores del invierno.Soft and warm, this fully reversible scarf is made in Scotland from 100 % high quality Cashmere.Brilliantly designed gentle graduated stripes develop from dark grey to the softest pale grey.Perfect for male or female to keep out those winter chills.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Cartera / Wallet – 70 g - 10,9 × 7,2 × 1,9 cm

OgönAluminum wallet

Proteja sus tarjetas contra la humedad, el deterioro, la desmagnetización y del robo de datos sincontacto. Compacta, ultra-fuerte y ligera. Disponible en negro o plateado.Protects your cards against humidity, deterioration, demagnetization and contactless electronicdata theft. Compact, ultra-strong and light. Black or silver available.

25 € ahorre/save 5 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page49

Page 182: ¡Hola Chile!

Cuaderno / Notebook

IberiaCuaderno

Este cuaderno realizado con el diseño de Iberia contiene 96 hojas de papel en blanco de 80 g.Tamaño: 105 × 142 mmThis fashionable Iberia design notebook contains 96 blank white paper sheets inside, 80 gms. Size:105 × 142 mm.

7 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Juguete para niño / Child toy

IberiaSet Aeropuerto

Haz tu propio verdadero set de aeropuerto Iberia con el avión, los vehiculos y señales indicadoras.Create your very own airport scene with this Iberia plane, airport vehicles and plastic road signs.

21 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Etiqueta de equipaje / Luggage tag - 127,3 × 55,4 × 8 mm

IberiaEtiqueta de equipaje

Bonita etiqueta de equipaje realizada en PVC blando. En el reverso, diseño de avión en 3D ylogotipo de Iberia. La etiqueta trae insertada una tarjeta para poner sus datos y un lazo negro parasu sujeción. This lovely luggage tag is made of soft PVC. The reverse side is designed with a 3D airplane motifand the Iberia logo. The luggage tag comes with an insert card for your address and with a blackloop for suitable attachment.

5 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Libro para niños / Book for children

Aviación Sin FronterasAlas en el corazón

5 €

Descubre de la mano de nuestra protagonista Isabel los ProyectosSolidarios de Aviación Sin Fronteras. Viaja a algunos de los países a los quellegan nuestras «alas», y ayúdanos a repartir sonrisas. No deje de entraren www.asfspain.org para conocer en más detalle todos los proyectos quelo hacen posible.

Gracias.

Discover with our protagonist, Isabel, the Caring Projects of Aviación SinFrontras. Travel to some of the countries where our “wings” are workingand help us to make smiles. Do not forget to visit www.asfspain.org toknow in detail all the projects that make it possible.

Thank you very much.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page50

Page 183: ¡Hola Chile!

Auriculares / Earphones

BoseSoundSport in-ear headphones

Los auriculares ofrecen un sonido profundo y claro para los amantes de la música, y tiene un diseño duradero para hacer frente a los ritmos de vida más rápidos. Los elementos StayHear® te permiten llevarlos cascos cómodamente en todo momento.The headphones deliver deep, clear sound for the music you love, and a durable design to keep up with your busy life. StayHear® tips keep them comfortably in place through it all.

80 € ahorre/save 49 €

Auriculares / Earphones

Bose*QuietComfort 25 headphones

QuietComfort 25 han sido rediseñados para que suenen mejor, sean más cómodos y puedan llevarse más fácilmente. Al ponérselos, todo cambia. La música se reproduce con un sonido profundo, potente yequilibrado, y todo es tan silencioso que cada nota parece más clara. Hasta los viajes en avión son más agradables, ya que el ruido de los motores es imperceptible. Da igual lo ruidoso que sea el entorno, ustedestará solo con su música, o simplemente rodeado de paz y quietud.QuietComfort 25 headphones are re-engineered to sound better and be more comfortable. Put them on, and suddenly everything changes. Your music is deep, powerful and balanced, and so quiet that everynote sounds clearer. Even air travel becomes enjoyable, as engine roar gently fades away. No matter how noisy the world is, it’s just you and your music—or simply peace and quiet.

269 € ahorre/save 31 €

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica*No disponibles en los vuelos de corta distancia / Not available on short haul flights

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page51

Page 184: ¡Hola Chile!

CalorieCounter

StepTracker

SleepMonitor

Silent SleepAlarm

WaterResistant

AntimicrobialStrap

AutomaticBack Up

Reloj inteligente / Smart watch

AkitaLifeBalanz

Mantenga un registro de su salud y aptitud física con este rastreador de actividad. Discreto perode elegante diseño cuenta sus pasos, las calorías quemadas y analiza sus patrones de sueño.LifeBalanz se sincroniza automáticamente con la App LifeBalanz. El dispositivo funciona tambiéncomo un reloj a prueba de salpicaduras y de polvo. Se incluye el cable de carga.Keep track of your health and fitness with this discreet and yet stylishly designed activity trackerthat counts your steps and calories burnt and analyses your sleep patterns. LifeBalanzautomatically syncs with the LifeBalanz App. The device functions simultaneously as a watch, issplash and dust proof. Charging cable included.

129 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Adaptability

Speed

Survival

Passion

Progress

Evolution

Protection

Expression

Opportunity

LifeBalanzFocus on life

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page52

Page 185: ¡Hola Chile!

Cargador / Charger - 102 × 73 × 23 mm

AKITAPowerPack 3

Recargue sus smartphones, tablets y otros dispositivos con este cargador que puede llevar en subolsillo. 6 recargas para un iPhone 6 y al menos una para una tablet. Dos puertos USB para cargarsimultáneamente dos dispositivos, con leds indicadores del nivel de carga antirreflectantes. Incluyeun estuche resistente al agua. Power up your smartphones, tablets and other devices with this charger that can fit in your pocket.6 charge cycles for an iPhone 6 and at least 1 complete cycle for tablets. Dual USB ports for chargingtwo devices simultaneously and smart anti-glare power level LED indicators. Contains water resistantstorage case.

79 € ahorre/save 33 €

Proyector de bolsillo / Pocket projector

PhilipsPPX4350 Explorer

Proyector de bolsillo equipado con una entrada HDMI, USB y una ranura micro SD. Es compatible con una pantalla espejo (compatible Miracast) a través de un adaptador Wi-Fi, reproductor multimediaintegrado, función de audio Bluetooth y una batería interna de hasta 2 horas.Pocket projector equipped with HDMI, USB and micro SD slot. It supports screen mirroring (Miracast compatible) through a Wi-Fi dongle, media player integrated, Bluetooth audio function and an internalbattery up to 2h.

369 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Disco duro externo / External hard disk

PhotoFastiFlash Drive para iOS, Android y Mac/Pc

Comparte en todo momento tus películas, música, fotos, documentos y haz una copia de tuscontactos a gran velocidad entre cualquier dispositivo móvil, Mac/PC con esta memoria flash de16 GB de tamaño bolsillo. Almacena aproximadamente 4 000 canciones, 64 horas de video o másde 10 000 fotos. Adaptadores para dispositivos iOS y android incluidos.PhotoFast iFlash Drive for iOS, Android and Mac/Pc. Seamlessly share your movies, music, photos,documents and back up your contacts at lightning speed between any mobile device, Mac/PC withthis pocket-sized 16GB flash drive. Stores approximately 4,000 songs, 64 hours of video or over10,000 photos! Adaptors to work with iOS and android devices included.

130 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page53

Page 186: ¡Hola Chile!

Cargador / Charger

Lifetrons Ultra Protect Energy Case 300 mha for iPhone 6 / 6s

Dobla la duración de la batería de su iPhone 6 / 6s y lo mantiene bien protegido usando estacarcasa deslizable y ultra-delgada. Puede sincronizar o cargar su iPhone sin quitar la funda ycomprobar el estado de la batería en la pantalla LED de 4 niveles. Hable hasta 8 horas más onavegue por la web durante 10 horas más.Double the battery life of your iPhone 6 / 6s and keep it well protected using this ultra-slim, slide-onenergy case. You can sync or charge your iPhone without removing the case and check the batterystatus on the 4-level LED display. Talk up to 8 hours more or surf the web for an extra 10 hours.

82 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Reloj inteligente / Smart watch

AkitaSmart Watch Silver

Con este Smartwatch podrá tener acceso desde su muñeca a todas las funciones principales de su Smartphone, y mantener sus manos libres. Puede utilizarlo solo o junto con cualquier dispositivo Androidque le permitirá estar al día ¡Y no perderse nada! Con dispositivos iOS ofrece funcionalidad limitada.Have access to all your essential Smartphone functions on your wrist and keep your hands free with this stylish SmartWatch. Can be worn on its own or paired with any Android device to keep you updated soyou won’t miss a thing! Also offers limited functionality with iOS devices.

169 € ahorre/save 20 €

Virtual proyección teclado / Virtual laser keyboard

My NanotekVirtual Laser Keyboard QWERTY

¡Teclee sobre la marcha con este teclado láser virtual! Proyecta un teclado rojo con teclas brillantesy emite un pequeño sonido al escribir. Tiempo de carga aprox 150 minutos. Conéctese a tusmartphone o tablet a través de Bluetooth o USB .Type on the go with this virtual laser keyboard! Keyboard projects red glowing keys and omitssmall sound when typing. Battery time approx 150 minutes. Connect to your smartphone or tabletvia Bluetooth or USB.

129 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

NUEVONEW

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page54

Page 187: ¡Hola Chile!

Adaptador universal / Travel adapter

SkrossWorld adapter

Potente y compacto, este adaptador ofrece la posibilidad de conectar aparatos en más de 150países de todo el mundo, con un USB Dual y una conexión de audio. Powerful and compact, this plug combines the possibility to connect ungrounded 2-pole devicesfrom all over the world in more than 150 countries with a Dual USB with an audio jack.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Altavoz en cápsula / Capsule speaker

LifetronsDrum Bass™ III

Autonomía de hasta 10 horas, un potente bajo, un sonido increíble y recargable vía USB. Latecnología Bluetooth® alcanza hasta 10 m. Compatible con iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac y lamayoría de smartphones. 10 hours playback time, powerful bass, incredible sound and is rechargeable via USB. Bluetooth®technology works up to 10 m. Compatible with iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac and mostsmartphones.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Selfie monópod / Selfie stick

Thumbs Up! Click Stick

El «Click Stick» cambiará la manera en la que tomas las fotos. Simplemente conecta tuSmartphone en la toma de los auriculares, elige una posición y haz click. No necesita bluetooth,aparatos o baterías. No compatible con HTC modelo M8 o aparatos Blackberry.The “Click Stick” will change the way you take photos! Simply plug your Smartphone into theheadphone socket, strike a pose and click the stick! It needs no Bluetooth, pairing or batteries. Notcompatible with HTC phone model M8 or Blackberry devices.

28 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Balanza digital / Digital scale

BeurerDigital scale

¡Qué no le sorprendan con exceso de equipaje! Cuenta con pantalla LCD y apagado automático.Elija kilogramos o libras (50 kg máx). Lleva 3 baterías LR44 incluidas. Don’t be caught with overweight luggage! Features an easy-to-read LCD display, automatic switch-off. Choose kilograms or pounds (max 110 pl). Uses 3 LR44 batteries, included.

25 € ahorre/save 8 €

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

R E G A L O G R A T I SF R E E G I F T

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page55

Page 188: ¡Hola Chile!

Turrón 150 g

1880*Turrón de Alicante Premium

Auténtico turrón español, elaborado con un 68% de almendra marcona y con miel de azahar. Authentic Spanish Turrón, made with 68% of marcona almonds and orange blossom honey.

8 € PRECIO PARA/PRICE FOR 1 kg: 46,67 €

Blend Scotch Whisky 100 cl

Chivas*Chivas Regal - 12 Years Old

Marca líder mundial de whisky, resultado de un refinado proceso en el arte de la mezcla desde 1801. The world’s leading brand of premium whisky and the ultimate refinement of the art of blending since 1801.

34 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Brandy de Jerez 70 cl

Gran Duque de Alba*Solera Gran Reserva XO

Combinación de las soleras del Gran Duque de Alba Gran Reserva y Gran Duque de Alba Oro.Crianza final en botas de roble americano que han contenido Don Guido, reconocido PedroXiménez con una vejez calificada de 20 años por el Consejo Regulador del Sherry y que le aportanesos singulares y únicos matices.Perfectly balanced “coupage” of both Gran Duque de Alba Gran Reserva and Gran Duque de AlbaOro, aged for more than 15 years in American oak casks that have previously matured our veryold Pedro Ximénez Don Guido with a certified age of 20 years guaranteed by the DO Jerez-Xèrés-Sherry and gives those singular shades which make it so unique.

56 € ahorre/save 9 €PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 80 €

Brandy de Jerez 70 cl

Cardenal Mendoza*Solera Gran Reserva

«Solera Gran Reserva» de 15 años de vejez media, elaborado a partir de la selección de las mejoresholandas de alquitaras, que se envejecen por el tradicional sistema de soleras y criaderas en sus botasde roble americano envinadas previamente en vinos Olorosos y Pedro Ximénez viejísimos. Elegidomejor espirituoso del 2011 por los prestigiosos premios Verema, concedidos por el consumidor final. “Solera Gran Reserva” brandy with an average aging of 15 years, made from a selection of thefinest distilled “holandas” which are aged using the traditional ’steps and ladders’ system in itsAmerican oak casks previously treated with very Old Oloroso and Pedro Ximénez sherries. Chosenbest spirit of 2011 by the prestigious Verema prizes , granted by the final consumer.

22 € ahorre/save 5 €PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 31,43 €

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

O F R E C I D OO F F E R E D

*No disponibles en los vuelos dentro de la Unión Europea. / Not available on European Union flights.

Chocolates 180 g

GodivaSouvenir Spain

Un delicioso recuerdo de España que contiene 15 exquisitos bombones belgas. Esta exclusivacolección es fruto del trabajo de jóvenes diseñadores y ha sido desarrollado en colaboración conla prestigiosa escuela de diseño belga «La Cambre Art & Design School».A delicious memory of Spain containing 15 exquisite Belgian chocolates. This exclusive SouvenirCollection is the work of young designers and has been developed in partnership with the Belgian“La Cambre Art & Design School”.

19 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty freePRECIO PARA/PRICE FOR 1 KG: 105,55 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page56

Page 189: ¡Hola Chile!

precio por paqueteMarlboro Red* × 200 38 € unit price equivalent per pack 3,80 €

precio por paqueteMarlboro Gold* × 200 38 € unit price equivalent per pack 3,80 €

precio por paqueteWinston Red* × 200 28 € unit price equivalent per pack 2,80 €

precio por paqueteFortuna Red* × 200 28 € unit price equivalent per pack 2,80 €

*Sólo disponibles en algunos vuelos / Only available on certain flights.

Tobacco | Tabaco

¿Cómo comprar a bordo? Selección de productos

• Nuestro catálogo incluye una amplia variedad de productos de primera calidad, artículosexclusivos que sólo se pueden encontrar en las mejores tiendas del mundo.

• El ahorro realizado al comprar un producto duty-free a bordo se calcula de acuerdo conlos precios medios del momento en el mercado nacional español.

• Los artículos señalados con un * sólo disponibles en algunos vuelos.

Métodos de pago• Divisas aceptadas: euro, dólar americano, libra esterlina.• El cambio siempre se realiza en euros.

No se aceptarán billetes de más de 100 €.Divisas en moneda: sólo €.

• Tarjeta de crédito y límites: Visa y Mastercard con microchip: 550 €/ Visa y Mastercardcon banda magnética: 300 €/ American Express 550 €

• Tarjetas no aceptadas: JCB, VPay, Maestro, Electron, diners club y tarjetas on-line. Sólo seaceptará una tarjeta por cliente. Tarjetas de prepago y no nominales, tales como tarjetasde regalo de todas las redes (Visa, Mastercard y Amex) no se aceptan a bordo.

Obtenga AviosLos titulares de una tarjeta Iberia Plus se verán recompensados con 15 Avios por cada 12 €de compra, que serán anotados en su cuenta a mes vencido.

GarantíasPor favor conserve el ticket de compra. Su presentación será necesaria para cualquier cam-bio, reparación o devolución. Si no queda satisfecho con su compra, le devolvemos su dinero.El Real Decreto Legislativo 1/2007 del 16 de noviembre otorga a los bienes de naturalezaduradera una garantía legal de 2 años. Para cualquier reclamación diríjase a través de la si-guiente dirección de correo electrónico: [email protected], o al apartadode correos 1093, CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. Estaremos encantados deatenderles y ofrecerles la mejor solución. Nuestro objetivo es la máxima satisfacción consus compras.

Normas de seguridadEn la Tienda a Bordo de Iberia, le proporcionamos las bolsas de seguridad permitidas en losaeropuertos de acuerdo con las regulaciones europeas. No podrá abrir estas bolsas hastala llegada a su destino final. Consulte a la tripulación ante cualquier duda. Para más infor-mación, visite nuestra web www.iberia.com.

How to shop on board? Products selection

• Our catalogue includes a wide variety of first-class products, exclusive items that are onlyfound in the world’s best shops.

• The saving made when you purchase a duty-free product on board is calculated accor-ding to average current prices in Spain local market.

• The items identified by a * only available on certain flights.

Methods of payment• Currencies accepted: euro, US dollar, pound sterling.• The change should be in € (Ask cabin crew about the conversion table available).

No bills above 100 € will be accepted.Currency (coins): € only.

• Credit card and limits: Visa and Mastercard with microchip: 550 €/ Visa and Mastercardwith magnetic strip: 300 €/ American Express 550 €

• Cards not accepted: JCB, VPay, Maestro, Electron, Diners Club and online cards. One creditcard by customer only. Prepaid cards and non-nominal cards such as gift cards from allnet-works (Visa, Mastercard, Amex) are not accepted on board.

Earn AviosIberia Plus cardholders will be awarded 15 Avios for every 12 € spent on board. It will becredited to the frequent flyer’s account within a month.

GuaranteesPlease keep the receipt a proof of your purchase. Receipt is required for returns / exchanges/ services. If you are not satisfied with your purchase, we will refund your money. The R.D.1/2007 of the 16th of november grants non-perishable goods a 2-year guarantee. Forclaims and information please contact us at [email protected], or at POBox 1093 CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. We willbe willing to take care ofyour concerns and to offer you the best solutions. Our aim is you total satisfaction.

Security rulesIberia Tienda a Bordo provides you with security bags allowed in airports according to European Regulations. Do not open security bags until you reach your final destination.Consult our crew for any doubts. For further information, visit our website www.iberia.com.

FUMAR MATA

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page57

Page 190: ¡Hola Chile!

LA ÚLTIMA AND FINALLY… / PRÓXIMO NÚMERO NEXT ISSUE

186 RONDA MARZO / MARCH IBERIA

GUESS WHERE WE’RE GOING IN APRIL

ADIVINA A DÓNDE NOS VAMOS EN ABRIL

Pista HINTEn esta ciudad hay un museo dedicado al grupo ABBA y en mayo acoge la gala de EurovisiónThere’s an ABBA museum, and in May the city will host the Eurovision song contest

1. 5.3.Pista HINT Dicen que su metro es la galería de arte más grande del mundo (110km)This place claims that its metro is the world’s longest art gallery. That’s 110km of art...

PistaHINTEl ingrediente estrella de sus postres (sufl és, helados...) es la mora de los pantanos de LaponiaThe jam cooked up here is made from cloudberries that grow in Lapland

Pista Hint Esta capital europea se extiende a lo largo de 14 islas conectadas por 57 puentes The city is spread across 14 islands, which are connected by 57 bridges

Pista HINT El 95% de sus habitantes vive a menos de 300 metros de algún parque Luckily for them, 95% of the city’s inhabitants live less than 300m from a park

FOTO

PET

ER M

AZE

L/SU

NSH

INE/

REX

/SH

UTT

ERST

OC

K2. 4.

186 ULTIMA_IR JC AVS F.indd 186186 ULTIMA_IR JC AVS F.indd 186 17/02/2016 12:4617/02/2016 12:46

Page 191: ¡Hola Chile!

www.ifema.es

Descargue App de IFEMADownload IFEMA’s App

IFEMA- Feria de Madrid · Avenida del Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · [email protected]

Confirm dates at www.ifema.es

Trade fair organised by IFEMA

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 10/02/2016

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry)

Feria organizada por IFEMA

Calendario sujeto a modificaciones,actualizado a fecha 10/02/2016

Certamen internacional certificado por UFI(Asociación Mundial de la Industria Ferial)IFEMA Internacional IFEMA International

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSESENERO-JUNIO 2016 JANUARY-JUNE

ENERO/JANUARY

20-22 HOREQ Salón Profesional de Proveedores para la

Hostelería y el Sector Turístico / Hotels and Tourism Industry Suppliers Trade Show

20-24 FITUR Feria Internacional de Turismo International Tourism Trade Fair

27-29 PROMOGIFT Salón Internacional del Regalo Promocional International Promotional Gitf Trade Fair

FEBRERO/FEBRUARY

03-07 BISUTEX Salón Internacional de la Bisutería y Complementos

International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

03-07 INTERGIFT Salón Internacional del Regalo y Decoración

International Gift & Decoration Fair

03-07 MADRIDJOYA Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas

y de Tendencia / International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

05-07 MOMAD METRÓPOLIS Salón Internacional de Textil y Complementos

International Fashion and Accessories Trade Show

13-14 JAPAN WEEKEND MADRID Feria del Manga, Anime y la Cultura Japonesa

Manga, Anime and Japanese Culture Fair

18-23 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

23-26 SICUR Salón Internacional de la Seguridad International Security, Safety and Fire Exhibition

24-28 ARCOmadrid Feria Internacional de Arte Contemporáneo

International Contemporary Art Fair

MARZO/MARCH

02-03 WORLD OLIVE OIL EXHIBITIONEl Encuentro Mundial del Aceite de OlivaThe International Meeting for Large Volumes of Olive Oil

SEMANA DE LA EDUCACIÓN EDUCATION WEEK

02-06 AULA Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa / International Educational Opportunities Exhibition

03-04 EXPOELEARNING Congreso Internacional y Feria Profesional / International Congress & Professional Fair

03-06 FORO DE POSTGRADO Salón Internacional de la Educación de Tercer Ciclo y Formación ContinuaInternational Higher Education and Ongoing Trainig Fair

03-06 INTERDIDAC-RECURSOS PARA LA EDUCACIÓN / INTERDIDAC-TEACHING RESOURCES Salón Internacional de Material EducativoInternational Educational Equipment Show

03-05 PROPET Feria para el Profesional del Animal de Compañía

Pet Industry Trade Fair 04-06 MOMAD SHOES Salón Internacional de Calzado y Complementos

International Footwear and Accessories Trade Show 08-10 INFARMA Madrid Congreso Europeo de Ofi cina de Farmacia y

Salón de Medicamentos y ParafarmaciaEuropean Pharmaceutical and Parapharmaceutical Congress and Trade Exhibition

08-10 WORLD ATM CONGRESS 10-12 EXPODENTAL

Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales / International Dental Equipment, Supplies and Services Show

17-20 CINEGÉTICAPasión por la Caza y la PescaSpain’s Hunting and Fishing Show

ABRIL/APRIL

02-10 ALMONEDA Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y

ColeccionismoAntiques, Art Galleries and Collectors Fair

04-07 SALÓN DE GOURMETS Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de

Calidad / International Fine, Food and Beverage Fair 07-08 3ª FERIA DE NEGOCIOS PROFER

PROFER TRADE FAIREvento Profesional Privado Professional and Private Event

08-10 EXPOÓPTICA Salón Internacional de Óptica y Optometría

International Optics and Optometry Exhibition 20-21 futurizz The Future of Digital Business 21-23 EXPOFRANQUICIA Salón Internacional de la Franquicia

International Franchising Trade Fair 22-24 Expo Eco Salud Salón de la Salud y Calidad de Vida

Exhibition of Health and Quality of Life 22-24 MADRID BEAUTY DAYS

MAYO/MAY

04-07 MAC FRUIT ATTRACTION MENA The World’s International Fresh Produce Trade

Show BrandEL CAIRO / CAIRO

05-08 SIMA Salón Inmobiliario Internacional de Madrid

Madrid International Real Estate Exhibition

10-15 MADRID AUTO El Salón del Automóvil de Madrid The Madrid Auto Show

10-15 SALÓN DEL VEHÍCULO PROFESIONAL Y FLOTAS DE MADRID / MADRID TRADE FAIR FOR PROFESSIONAL VEHICLES AND FLEETS

13-14 GYM FACTORY La Feria del Fitness e Instalaciones Deportivas

The Trade Show for Fitness and Sport Facilities

21-22 100 X 100 MASCOTA Feria del Animal de Compañía / Madrid Pet Fair

24-26 BIT Broadcast Salón Profesional de la Tecnología Audiovisual

Audio-Visual Technology Trade Show

24-26 Digital Enterprise Show / #DES2016 Digital Transformation Global Leading Event

26-29 ARCOlisboa Feria Internacional de Arte Contemporáneo

International Contemporary Art FairLISBOA / LISBON

27-05 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN JUNIO/JUNE SECOND-HAND VEHICLE SHOW

JUNIO/JUNE

08-11 SICI Foro Internacional de la Cocina, el Baño y el Hogar

International Forum on Kitchen, Bathroom and Home

FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES / FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS 15-16 ENVIFOOD Meeting Point 15-17 EsClean Salón Profesional de la Limpieza e Higiene

Hygiene & Cleaning Trade Show

15-17 SRR Feria Internacional de la Recuperación

y el Reciclado / Recycling and Recovery International Trade Fair

15-17 TECMA Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente / International Town Planning and Environment Trade Fair

15-17 GENERA Feria Internacional de Energía y Medio AmbienteEnergy and Environment International Trade Fair

23-26 MULAFEST Festival de Tendencias Urbanas Urban Life & Arts Festival

24-26 GamerGy Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line)

E-sports competitions (online gaming)

No.129878 Ifema 1pp.indd 1No.129878 Ifema 1pp.indd 1 11/02/2016 10:0611/02/2016 10:06

Page 192: ¡Hola Chile!

Big Bang Unico. Movimiento UNICO, cronógrafo con rueda

de columnas, reserva de marcha de 72 horas. Manufacturado totalmente por Hublot. Caja de oro rojo realizado con la nueva aleación:

King Gold, bisel de cerámica. Correa intercambiable con una fijación única.hublot.com

No.129898 Diarsa.indd 1No.129898 Diarsa.indd 1 04/02/2016 11:2904/02/2016 11:29