Historia Del Quechua
-
Upload
elizabeth-aguilar -
Category
Documents
-
view
252 -
download
1
description
Transcript of Historia Del Quechua
FACULTAD DE MEDICINA HUMANA Y CIENCIAS DE LA SALUDESCUELA ACADEMICA PROFESIONAL DE GERONTOLOGIA
VIII CICLO 2015 II
Asignatura
Q U E C H U A I
Docente
Mg. Pedro Infantes Pachas
ANTECEDENTES, ORIGEN E HISTORIA DEL QUECHUA
ALUMNA:Aguilar Figueroa, Elizabeth
Código 2010211176
Lima – Perú
2015
1
HISTORIA DEL QUECHUA
Página
I. ANTECEDENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. ORIGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
III. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
IV. BIBLIOGRAFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
V.
2
I. ANTECEDENTES
Los trabajos de recolección, selección y traducción de textos en quechua, fueron
realizados por muchos investigadores quienes iniciaron este trabajo en el Perú en
el siglo XVI con los primeros cronistas, catequistas y doctrineros españoles,
mestizos e indígenas; fueron continuados por investigadores nacionales y
extranjeros durante los siglos XIX y XX.
La recolección y selección se basan principalmente en los trabajos de una serie de
cronistas como Juan de Betanzos (1551) , Pedro Sarmiento de Gamboa (1572 ),
Cristóbal de Molina el Cuzqueño (1573), Blas Valera (1578 ), Felipe Huamán Poma
de Ayala (1585) , Inca Garcilaso de la Vega (1593) , Francisco de Ávila (1598) y
Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (1613). Con la excepción de
Sarmiento de Gamboa, quien probablemente tenía como intérprete a Gonzalo
Gómez Jiménez, todos los arriba mencionados conocían muy bien el quechua y
trabajaron con textos quechuas recopilados por ellos mismos; todos trabajaron
con textos recogidos en el Perú para la traducción al español de su época o al latín
en el caso de Valera. Garcilaso no traduce directamente, recrea con su excepcional
memoria. Tanto Garcilaso como Valera aprendieron el quechua de sus madres
indígenas. Aunque ellos son los autores de sus escritos, no lo son de los relatos
originales que recogieron en el medio indígena en que vivieron y en lengua
quechua; la tendencia idealizadora que se les atribuye, se encuentra en las fuentes
que utilizaron, es decir, en los relatos oficiales del Imperio Inca.
Huamán Poma y Salcamaygua son indígenas. Huamán Poma utilizó una forma
dialectal del español hablado andino, con interpolaciones abundantes en quechua.
Salcamaygua recoge los poemas más antiguos de la literatura quechua. Entre las
antologías modernas hemos utilizado la del lingüista alemán E. W. Middendorf,
publicadas en quechua y en alemán en Leipzig en 1891; las de J. M. B. Farfán
recopiladas en el Perú y en Bolivia durante los años 30 y 4 0; las dos ediciones de la
antología de Jesús Lara, quien ha trabajado con fuentes bolivianas y peruanas.
Especial mención merecen los jóvenes antropólogos, como Alejandro Ortiz
Rescaniere, Juan M. Ossio, Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante
3
Gutiérrez, que han recogido mitos modernos y relatos autobiográficos de
indudable calidad literaria. Posteriormente este trabajo se enriqueció con el
especial y excelente trabajo de selección, traducción, reelaboración e
interpretación de José María Arguedas. Desde 1933 hasta poco antes de morir en
1969, Arguedas escribió y publicó sobre literatura quechua, la gran pasión de su
vida.
José María Arguedas
padre Jorge A. Lira
El padre Jorge A. Lira, es autor e hizo las recopilaciones y traducciones de uno de
los mejores diccionarios quechua-español que lamentablemente no ha vuelto a ser
reeditado, algunos de los cuentos recopilados por Lira fueron publicados por
Arguedas; destacamos la última traducción de Lira del cuento Tutupaka, publicado
por el editor Milla Batres con un excelente prólogo de Washington Delgado.
Para la zona del Callejón de Huaylas hay que destacar las recopilaciones y
traducciones de narraciones de Santiago Pantoja y las transcripciones de los
lingüistas José Ripkens y Germán Swisshelm. Son muy importantes por la calidad
del trabajo las ediciones alemanas de los mitos recopilados por Francisco de Avila
hechas por Herman Trimborn, y la edición quechua-alemana de Antje Kelm de los
cuentos recopilados por Max Uhle a principios de siglo.
4
Finalmente, se menciona que el trabajo pionero de Adolfo Vienrich (1905), es una
de las primeras breves antologías publicadas en el Perú, también los trabajos
filológicos sobre Cristóbal de Molina y las primeras ediciones críticas de teatro
quechua realizadas por Teodoro L. Meneses, cuya obra aunque parca tiene
indudable valor académico.
5
II. ORIGEN
Qué es el ‘quechua originario’?
El quechua no es solo una simple lengua, sino más una bien una familia de lenguas
(familia que está compuesta por un conjunto de lenguas emparentadas
cercanamente y que, al mismo tiempo, son muy similares entre sí); ello significa
que en alguna época del pasado existió una única lengua ‘quechua originario’ (a
la que los lingüistas llaman con el nombre técnico proto-quechua).
Se menciona que los Incas sí hablaron una forma de quechua similar a la que se
habla en el Cuzco de hoy en día, pero lo cierto es que ellos no fueron la primera
civilización en expandirse a través de los Andes, ni tampoco hay prueba alguna de
que hayan sido los únicos que hablaron quechua.
Sin embargo, no se sabe en qué momento, lugar y tiempo el quechua originario ‘se
desmembró’ gradualmente hace muchos siglos y se transformó en las diferentes
variedades y lenguas quechuas que son habladas actualmente en diferentes
regiones a través de los Andes, es decir en Chavín y en Cuzco el quechua originario
ha cambiado hasta la actualidad para devenir en dos lenguas modernas diferentes
pero cercanamente emparentadas, a las que por el momento llamaremos
únicamente quechua de Chavín y quechua de Cuzco.
Lamentablemente no se dispone de material auditivo del quechua originario,
sumado a que ya nadie lo habla en la actualidad.
Como ejemplo citaremos algunas palabras identificándolas con un asterisco
delante de ellas para indicar que no estamos frente a una pronunciación moderna
sino frente a una que ha sido establecida por la lingüística, como es el caso del
quechua originario *[kimsa].
6
7
En el año 500 aprox.
Fue la lengua oficial de los Incas
En el 10,600 ACDesplazo a otras lenguas como el
Aimara
Cueva de Guitarrero
Era hablado en múltiples estados
La de Ancash, Huánuco, Pasco, Junín y parte de
Lima.
La de Apurímac, Huancavelica,
Ayacucho y Cusco
En el quechua wanca: ya’anchic,
ya’acuna; ‘nosotros’ incluye al oyente u
oyentesWälamancha Wancayüta lishun. ‘En la mañana iremos (tú y
yo) a Huancayo
Wälamancha Wancayüta lipäcusha. ‘En la mañana iremos
(nosotros pero no tú) a Huancayo
ORIGEN
CLASIFICACIÓN
Quechua Ancash-Huailas
El Quechua Ancash-Huailas es una subvariedad del quechua ancashino hablada
en el Callejón de Huailas.
Oficialización
Desde mediados del siglo XX y con motivo de la declaratoria de idioma oficial al
quechua, en la época del gobierno de Juan Velasco Alvarado, y con los avances de
los estudios sobre las lenguas vernáculas, convienen los especialistas en que en el
Perú existen seis variedades y una de ellas es el Quechua Ancash-Huailas.
Quechua Ancash- Huailas
En la actualidad el ámbito geográfico es el área territorial de la región Áncash,
menos las provincias de Santa, Casma y la parte cisandina de la provincia de
Huarmey y provincia de Pallasca, en ésta usaron la lengua culli que despareció
hacia los años veinte del siglo XX.
8
En Colombia se llama inga
En San Martín llakwash
En Cajamarca lingwa
En el sur runa simi
En Huánuco y algunos otros lugares quechua
DENOMINACIÓN
Sin embargo, esta variedad del quechua AW es hablada en Cajatambo (región
Lima), en las provincias de Huamalíes y Dos de Mayo de Huánuco.
Características
Es que no hay uniformidad, de modo que Huailas, Corongo y Sihuas conforman una
zona con los mismos matices. De otro lado, Pomabamba, Piscobamba, Chacas y San
Luis, corribereñas de Yanamayo conforman otro sector; más al sur, Llamellín,
Huari y las provincias de Huánuco integran un tercer sector. Chiquian, Ocros y
Cajatambo, otra zona. La provincias de Aija, Recuay, Huarás, Carhuás y Yungay una
misma área. A pesar de la aparición de las estaciones locales de radio en castellano,
se mantiene el uso del quechua, sobre todo en las áreas rurales, según el censo de
2007, hasta un porcentaje superior al 80% de la población es quechuahablante.
Hay otra agrupación de los subdialectos la planteada por por Félix Julca, que
pareciera que se apoya en aspectos de geografía política, sin tomar en cuenta la
influencia separatriz de ríos caudalosos y la ubicación de los núcleos urbanos en
las partes altas: factores de diferenciación lingüística. Por ejemplo Sicsibamba es
distrito de la provincia de Sihuas, pero el quechua que manejan es el de
Pomabamba.1
Aspecto lingüístico
Con pequeñas diferencias fonémicas de un área a otra, mantienen la misma
sintaxis: sufijación y la capacidad de verbalización. Cualquier voz se usa
indistintamente como verbo y sustantivo, se nota que en el lado
de Huaraz usan o larga en vez de aw y e larga en vez de ay, por ejemplo, awmi (sí)
en Chacas, oomi en Huaraz, chawpi (centro) en Chacas, choopi en Huaraz
y aywan (anda) en Chacas, eewan en Huaraz. En Corongo y Sihuas en vez de
la africada postalveolar sorda [ ]t͡ʃ ch usan la africada retrofleja sorda [⟨tʂ⟩], un
fonema que parece tr.
9
Alfabeto
El alfabeto práctico utilizado como dice Gary J. Parker en un diccionario pionero, se
usan: a, aa, ts (suena como z alemana), ch, ee, h (suena como j castellana o h
inglés), i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q(como r en francés), r, rr, s, sh, t, u, uu, w, y, además
otras letras latinas para préstamos, como: b, d, f, g. No se usan las grafías j, x ni v
que aparecen en el actual alfabeto latino. Ejemplo burriku chinchuu una variedad
de chincho (Tagetes).
Educación bilingüe
Por recomendación de la Unesco y de las políticas democráticas, desde los años
noventa, se impulsó una dinámica actividad de enseñar - en inicial y primaria- en el
idioma vernáculo. Es proyecto inclusivo y reconocimiento de que el Perú es un país
multicultural y plurilingual. El Ministerio de Educación ha publicado guías de
Lenguaje y Matemáticas. Lo mismo muchas emisoras ubicadas en distritos, de la
región, trasmiten programas usando el quechua y se da el caso de que la
evangelización por grupos religiosos acuden al quechua. En el área del obispado de
Huari, las misas se celebran en quechua o usando sucesivamente: quechua y
castellano. Han publicado el Nuevo Testamento en quechua.
10
III. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
Una de las riquezas del Perú es la existencia de muchas lenguas y culturas, vigentes
en su medio. En cuanto a la selección de lenguas oficiales, el Estado peruano
reconoce el castellano, el quechua, el aimara y las otras lenguas nativas de la
Amazonía peruana, amparados en el artículo 48 de la Constitución Política.
El Perú es un país multilingüe donde se hablan una cincuentena de lenguas como
maternas (43 lenguas a más de 60). La más extendida es el Castellano, el 80,2% de
los habitantes como lengua materna. Este es seguido por las lenguas indígenas,
principalmente las lenguas quechuas (13,2% en conjunto) y el aimara (1.8%). En
el Perú de 150 lenguas indígenas de la Amazonía peruana en la actualidad
sobreviven sólo 60.
En la zona andina encontramos dos familias lingüísticas: la quechua y la Aru. La
primera familia está constituida por una serie de dialectos que cubren veinte de los
veinticuatro departamentos del Perú. La familia Aru está conformada por dos
lenguas: la jacaru (o cauqui) y el aimara. La primera se habla en el distrito yauyino
de Tupe (sur de Lima) y la segunda en el Collao (Puno y parte de Bolivia,
principalmente).
La diversificación lingüística de Perú se reconoció constitucionalmente en el año
1975, cuando se oficializó el quechua. La Ley de la Oficialización del Quechua prevé
proyectos importantes como la educación bilingüe en castellano y en quechua a
nivel nacional, así como la aceptación y el uso de la lengua quechua al igual que el castellano
en todos los niveles, como por ejemplo en acciones judiciales, en las relaciones
laborales, en los medios de difusión, etcétera. Con esta ley se intentaba dar al
idioma vernáculo los mismos derechos que a la lengua nacional.
En la Amazonía peruana, se hablan cerca de cuarenta lenguas, que usualmente se
agrupan en 14 familias y se diversifican en cerca de 120 variedades locales
reconocibles. Destacan las lenguas shipibo, aguaruna, bora y asháninca. Las lenguas
amerindias en el Perú, en especial en la Amazonia, están en proceso de extinción
11
pues ceden el paso al castellano. Esta situación se debe a que no se aplica una política
seria de conservación de lenguas.
Son idiomas oficiales el Castellano y, en las zonas donde predominan, el quechua, el
aimara y las demás lenguas aborígenes.
Lenguas autóctonas de Perú
Las lenguas nativas se hablan en los Andes centrales y en la selva amazónica. Un
número de las lenguas septentrionales andinas se hablaban en la costa norte y los
Andes septentrionales, pero se extinguieron en este país durante el siglo XIX.
Las únicas lenguas nativas andinas en actual uso son el quechua, el aymara, el
jaqaru y el kawki; mientras que la región amazónica alberga una mayor variedad
de lenguas, siendo las lenguas más habladas el asháninka y el aguaruna.
La siguiente lista es de las lenguas habladas hoy en día:
Quechua: El quechua es la segunda lengua del país, por número de hablantes. Tiene
oficialidad a nivel nacional de Perú, aunque desde el punto de vista lingüístico debe
entenderse como una familia de lenguas emparentadas o como una macrolengua.
Aimara: El aimara es la tercera lengua del país, por número de hablantes.
Predomina actualmente en el sur del país, en los departamentos de Puno,
Moquegua y Tacna.
El resto de lenguas indígenas de Perú cuentan con más de 105 mil hablantes en
conjunto y se hablan básicamente en el oriente y norte del país, en los
departamentos de Loreto, Madre de Dios y Ucayali.
En el norte de Perú se encuentran cinco pequeñas familias: las cahuapana, jívara,
zápara, peba-yagua y bora-witoto, estas familias se hablan principalmente en
departamento de Loreto.
12
Familias Etnolingüísticas del Perú
En el Perú como país tiene el castellano como el idioma más extendido
demográficamente. El castellano peruano posee una influencia de las lenguas
quechuas que se dio desde la conquista y el virreynato y no es exclusiva del Perú,
pues la influencia quechua es visible en el castellano boliviano, argentino,
ecuatoriano y chileno.
Cada región del Perú tiene características lingüísticas que la identifican con
culturas ancestrales y que configuran las variantes del español en el Perú.
Diversidad lingüística del Perú
IV.
B
IBLIOGRAFIA
1. Andrade Ciudad, Julca Guerrero, Félix. Quechua ancashino. Una mirada actual.
Lima: CARE-Perú y Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos, 2009. 430 pp.
Lexis Vol. XXXV (2) 2011.
13
2. Andrade Ciudad, L., Pérez Silva, Jorge. Las Lenguas del Perú. 1ª. Edición, Julio
2009. Pontificia Universidad Católica del Perú
3. Soto-Ruíz, Clodoaldo. Quechua: Manual de Enseñanza, 4ª. Edición. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos 2010.
4. Molina Almanza, L. Origen del Quechua.
5. Diversidad Lingüística en el Perú. Revisado el 8 de octubre de 2015. En:
https://es.scribd.com/doc/102796507/Diversidad-linguistica-del-Peru.
14