Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

10
Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012 www.hispanodetulsa.com Rescatando nuestras raíces: Los refranes Preserving our roots: Sayings ENGLISH 5 Tulsa con ‘T’ de taco Tulsa with a ‘T’ as in taco El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 Michael Brooks-Jiménez, abogado EDITORIAL 2 1 st place 2011 M ej or se m a n ari o bili n g ü e d e la n a ción Out st and i n g bi lingual we ek ly in t he nat ion Gratis/Free Juan Miret/HISPANO DE TULSA Parejas hispanas, con niños recién nacidos, son parte fundamental del crecimiento población en los Estados Unidos. María Valdez, carga a su hija Nataliee de 2 meses de nacida. A su lado, Manuel Valdez. Legislador republicano presenta proyecto de reforma inmigratoria Zapatos con historia: los huaraches Shoes with history: ‘huaraches’ P-4 P-4 JUNiO MES DE LA SALUD: ‘Zumba’ la solución al ejercicio aburrido Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Un grupo de hispanas se ejercitan en una sesión de alto impacto. JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Con apenas 18 años, Daniela Peláez, la mejor estudiante de su generación en la escuela preparatoria North Miami Beach, inspiró al representante re- publicano de Florida, David Rivera, para que éste pre- sentara una versión modificada del proyecto reformista conocido como el DREAM Act, el pasado 30 de mayo. Este proyecto, H.R. 5869, ha sido titulado Estudian- do Hacia un Ajuste en el Estatus de la Residencia, o por sus siglas en inglés STARS, cuyo significado en español son estrellas, Esta adaptación podría ser una solución para los más de 65 mil jóvenes, que se gradúan anualmente de la es- cuela preparatoria y que no cuentan con documentos de inmigración. “Es una forma de seguir adelante. Finalmente los le- gisladores nos empiezan a ver”, dijo la joven, originaria de Colombia, en una entrevista concedida al Hispano de Tulsa en Miami, Florida. “En algún momento el DREAM Act tendrá que ser aprobado. Ahora tenemos éste proyecto y es una gran ayuda para muchos jóvenes”. Peláez, quien llegó a los Estados Unidos cuando apenas tenía cuatro años, ya ha solicitado el ingreso a prestigiosas universidades, como Yale. “La educación es algo muy importante”, dijo Peláez. “Nos abre todas las puertas y en definitiva es el sueño de todos los que queremos una reforma, el DREAM Act y ahora el STARS”. P-3 Zumba es una disciplina de origen colombiano, enfocada por una parte a mantener un cuerpo saludable y por otra a desarrollar, fortalecer y dar flexibilidad al cuerpo mediante movimientos de baile combinados con una serie de rutinas aeróbicas.

description

Noticias locales, Local news

Transcript of Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Page 1: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012 www.hispanodetulsa.com

Rescatando nuestras raíces: Los refranesPreserving our roots: Sayings

ENGLISH 5

Tulsa con ‘T’ de tacoTulsa with a ‘T’ as in taco

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOLPrimera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración

Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393

Michael Brooks-Jiménez, abogado

EDITORIAL 21st place

2011

Mejor semanario

bilingüe de la nación

Outstanding bilingual

weekly in the nation

Gratis/Free

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Parejas hispanas, con niños recién nacidos, son parte fundamental del crecimiento población en los Estados Unidos. María Valdez, carga a su hija Nataliee de 2 meses de nacida. A su lado, Manuel Valdez.

Legislador republicano presenta proyecto de reforma inmigratoriaZapatos con historia: los huaraches

Shoes with history:‘huaraches’

P-4

P-4

JUNiO MES DE LA SALUD:

‘Zumba’ la soluciónal ejercicio aburrido

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA

Un grupo de hispanas se ejercitan en una sesión dealto impacto.

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Con apenas 18años, Daniela Peláez, la mejor estudiantede su generación en la escuela preparatoriaNorth Miami Beach, inspiró al representante re-publicano de Florida, David Rivera, para que éste pre-sentara una versión modificada del proyecto reformistaconocido como el DREAM Act, el pasado 30 de mayo.

Este proyecto, H.R. 5869, ha sido titulado Estudian-do Hacia un Ajuste en el Estatus de la Residencia, o porsus siglas en inglés STARS, cuyo significado en españolson estrellas,

Esta adaptación podría ser una solución para los másde 65 mil jóvenes, que se gradúan anualmente de la es-

cuela preparatoria y que no cuentan con documentos deinmigración.

“Es una forma de seguir adelante. Finalmente los le-gisladores nos empiezan a ver”, dijo la joven, originariade Colombia, en una entrevista concedida al Hispano deTulsa en Miami, Florida.

“En algún momento el DREAM Act tendrá que seraprobado. Ahora tenemos éste proyecto y es una granayuda para muchos jóvenes”. Peláez, quien llegó a losEstados Unidos cuando apenas tenía cuatro años, ya hasolicitado el ingreso a prestigiosas universidades, comoYale.

“La educación es algo muy importante”, dijo Peláez.“Nos abre todas las puertas y en definitiva es el sueño detodos los que queremos una reforma, el DREAM Act yahora el STARS”.

P-3

Zumba es una disciplina deorigen colombiano, enfocadapor una parte a mantener uncuerpo saludable y por otra adesarrollar, fortalecer y darflexibilidad al cuerpomediante movimientos debaile combinados con unaserie de rutinas aeróbicas.

Page 2: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

2

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, ne-gociantes, y otros contribuidores, son su propia opinióny no deben de ser interpretadas como representantes de

Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos orig-inales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., sonbienvenidas.

The views expressed by writers, photographers and oth-er contributors, and the claims made by advertisers pub-

lished in Hispano De Tulsa®are their own and are notto be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts,photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encour-aged.

Para más información

Visite:www.hispanodetulsa.com

All

rights

res

erve

d. copyr

ight ©

2010

EdiTor in chiEfMargarita Vega-Treviñ[email protected]

AssisTAnT EdiTorJuan [email protected]

TrAnsLATionsrolf [email protected] MAnAgErAbby [email protected]

WriTErsJuan carlos Yá[email protected]

Juan [email protected]

AdVErTising consuLTAnTsAbby [email protected] Miretfrancisco J. TreviñoJuan carlos Yánez

WEbsiTEToro Web designsJuan Miret

disTribuTioncarlos MorenoAgustin flores

AdVisorY boArdKristen bergmansara Martínezhenry ToroMarisa Treviñobruce Willis

¡MANTENGASE INFORMADO!

918 - 622-8258

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD

TulsaEDITORIAL

Is published weekly by

Vega-treviño

Office AddressThe Thompson Building

20 E. fifth Street, Suite 610Tulsa, OK

Mailing AddressP.O. BOX 52054

Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258Fax: (918) 622.4431

www. hispanodetulsa.com

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma –Es un hecho. Este recón-dito lugar del mediooeste americano llevaacento hispano, cometacos, habla español, semuere por una pielcanela y es tan extrañacomo una buena zar-zuela española. Y a laspruebas me remito: loshispanos constituyen elgrupo minoritario másgrande de Tulsa y delestado; de hecho, haymás hispanos en Tulsa,14.1 por ciento, que entoda Oklahoma, 8.9 porciento.

Esta tribuna semanales la más antigua publi-cación hispana de la ciu-dad y del estado, cerqui-ta a sus 20 años de fun-dación. Por si fuerapoco, de los 625 mediosregidos por la Asocia-ción Nacional de Publica-ciones Hispanas, el His-pano de Tulsa fue galar-donado como el mejorsemanario bilingüe.

Tulsa cuenta con elúnico Centro Hispano detodas las bibliotecas queexisten en Oklahoma. ¡Elúnico!

La policía de Tulsadiseñó un programapara ofrecer un mejorservicio a la comunidadhispana, el cual sirve co-mo modelo a 350 depar-tamentos policiales detodo el país.

Somos sede del festi-val cultural más antiguodedicado a la promociónde la hispanidad; sí,aquí mismo en Tulsa,fundado en 1978.

De las dos Cámarasde Comercio Hispana enOklahoma, la primerasurgió en Tulsa, en1999.

De todas las ciu-dades de la unión ameri-cana, Tulsa es únicasede del Santuario delPatrono de los Inmi-grantes. Sí, no es niChicago, ni en Los Ange-les, ni en Houston. Esen Tulsa.

Y así podemos seguirhasta que se me acabeel espacio.

Entonces, ¿por quétanta queja, tanto de-samor por esta, nuestracasa? Lo que hace faltaes representación his-pana: en juntas esco-lares, concejo municipal,alcaldía, asamblea es-tatal y, por qué no, en elcapitolio federal. Peroésa puerta la abren losjóvenes, no los dinosau-rios que se han atornilla-do en sus sillitas por dé-cadas.

Vamos a comernos aTulsa como si fuera untaco ... o una arepa.¡Buen provecho!

TULSA, Oklahoma – Itis a fact. This place hid-den in the AmericanMidwest has a Hispanicaccent, eats tacos,speaks Spanish, lovestan brown skin and is asodd as a good Spanishzarzuela. Here is theproof: Hispanics are thelargest minority group inTulsa and in the state; infact, there are more His-panics in Tulsa – 14.1percent – than through-out Oklahoma – 8.9 per-cent.

This weekly paper isthe oldest Hispanic pub-lication in the city andstate; it is nearing its20th anniversary. What’smore, of the 625 publi-cations governed by theNational Association ofHispanic Publications,Hispano de Tulsa re-ceived an award as thebest bilingual weekly.

Tulsa has the onlyHispanic Resource Cen-ter of all the libraries inOklahoma. Yes, the onlyone.

Tulsa’s police depart-ment designed a pro-gram to better serve theHispanic community, aprogram that serves as amodel for 350 police de-partments across thecountry.

We host the oldestcultural festival dedicat-ed to promoting Hispan-ic culture. Yes, righthere in Tulsa, andfounded in 1978.

Of the two Hispanicchambers of commercein Oklahoma, the firstwas established in Tulsain 1999.

Of all the cities in thenation, Tulsa is the onlyone that has a shrinededicated to the patronsaint of immigrants. Yes,it is not in Chicago orLos Angeles or Houston.It is in Tulsa.

And I could go onuntil I ran out of room.

So, why so manycomplaints, so much in-difference for this, ourhome? What is needed isHispanic representation– in school boards, thecity council, city hall, thestate legislature, and,why not, the U.S. Capi-tol. But that door has tobe opened by youngpeople, not the di-nosaurs that have en-trenched themselves intheir seats for decades.

Let’s indulge in Tulsaas if it were a taco ... oran arepa. Bon appétit!

ENGLISH

Testimonio de Shelly Hernández:

“Anago ha cambiado mi vida......tener mi franquiciade Anago me hapermitido pautar mispropias horas y sermi propio jefe” 918-361-4077

www.anagotulsa.com

Tulsa con ‘T’ detaco

Tulsa with a ‘T’ asin taco

¡Obtenga una mirada

encantadora!

Espectaculares extencionesde pestaña con cabello naturalo sintéticas; de una por unao de mechón.

Estupendas para ocasionesespeciales, o para lucirbella diariamente.

Resistentes al agua.

Para citas llame al tel:

955-4113

www.spanisheyestulsa.com

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – José Anto-nio Pantoja debutó oficialmente enlos Estados Unidos el pasado 1 de ju-nio con una muestra titulada ‘El De-terioro de la Nostalgia’ en una galeríade arte ubicada en el corazón del dis-trito Brady, en la 207 N. Main.

“Estoy muy contento”, dijo elartista mientras recibía a los visi-tantes que le saludaban efusivamente.“Finalmente puedo presentar misobras”.

La muestrade Pantoja re-copiló pinturasque creó en sunatal Cuba yotras que ha re-alizado en Tulsa.El evento sirvióde marco para lapresentación desu libro en in-glés, ‘The Dete-rioration of Nos-talgia’, el cualexhibe una seriede fotografías desus obras, asícomo una breveexplicación de

cada una de ellas. Además incluye lareimpresión del artículo desarrolladopor Michael Mason, sobre la vida delartista en Cuba y su posterior partidade la isla.

Pantoja reside en Tulsa desde el2011.

Niños hispanos mantienen el español con programa de verano

José Antonio Pantoja

Facebook: Pantojaart

Pintor cubano presenta exhibición en Tulsa Elecciones primarias son el 26 de junio

Librería ParroquiaL de

Sto. Tomás Moro HorarioViernes después de Catecismo

Sábados 12 a 2 p.m.Domingos a partir de 10 a.m.

después de cada misa

2722 S. 129th E. Ave. 437-0168

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Scott Powell, mientras recorría la exhibición: "Es arte y tambiénun poco de historia sobre Cuba".

JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – Adiós al control remoto y a los video juegos.Es hora de visitar a las bibliotecas de Tulsa y leer en español. Eso esprecisamente lo que hace Teresa Rodríguez, madre de dos, quien hainscrito a sus hijos en el programa de lectura de verano del sistema bi-bliotecario local. “Vengo constantemente a la biblioteca”, dijo mientrasvisitaba la sede regional Martin, ubicada en la 2601 S. Garnett. “Es unaforma productiva de pasarla bien en las vacaciones. Aprendiendo en es-pañol”.

De acuerdo con Heather Jack, una bibliotecaria bilingüe y especia-lista en niños, el “programa de verano es una gran oportunidad para dis-frutar y aprender cosas nuevas”.

Para Pedro Ochoa, 8, leer en español durante el verano es “muybueno”, dijo. “Me gusta la historia. Y me gusta venir con mi mamá”.

Por su parte, la madre de Pedro, Olga Ochoa, dijo que el año pasa-do su hijo leyó 20 libros en español. “Fue algo muy grande”, agregan-do que “espero que éste año pueda lear mucho más”.

Como incentivo para que los más pequeños participen en el progra-ma, las bibliotecas ofrecen premios, dependiendo de la cantidad de li-bros que hayan leído, según explicó Sara Martínez, coordinadora delCentro Hispano. “Si los niños leen más de 12 libros, entonces puedenobtener premios especiales, además de los regulares”.

La gama de preferencias es muy amplia y lectores como Edgar La-guna, prefieren los libros de misterio. “Son mis favoritos”, dijo. “Tam-bién me gustan los de aventuras”.

El programa de verano es gratuito.

Sobre el programaEste año los participantes podrán optar por premios tales como bi-

cicletas, boletos para el acuario y hasta membresías para el museoaeroespacial, entre muchos otros más.

Los participantes que lean 8 libros y tengan 4 visitas a cualquiera delas sucursales del sistema bibliotecario, obtendrán una medalla y un li-bro de cupones. Aquellos que lean 12 libros adicionales, obtendrán unpeluche de murciélago.

InformaciónTulsaLibrary.org

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA

La lectura en español le ayuda a los niños a mantener el idioma vivo.

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Más de 325 mil votantes registradospodrán sufragar en Tulsa durante las elecciones primarias del26 de junio. Dentro de este grupo se encuentran unos 38 milvotantes independientes, quienes no tendrán acceso a todas lasboletas de votación, específicamente en aquellas donde se estéeligiendo un candidato para las generales del 6 de noviembre.Sin embargo, todos podrán votar en el referéndum municipal,el cual plantea un cambio en los reglamentos de la alcaldía enlo que respecta al cronograma de inscripción de candidaturas.

Aquellos ciudadanos estadounidenses que sean mayores de18 años y que no se inscribieron en el registro electoral antesdel pasado 1 de junio no podrán votar en las primarias, ya queel reglamento estatal requiere 24 días antes de los comiciospara procesar el registro.

El 12 de octubre es la fecha límite para registrarse y podervotar en las elecciones generales del 6 de noviembre.

Los votantes que necesiten sufragar por adelantado a lafecha de las primarias podrán hacerlo en persona, en la juntaelectoral, ubicada en la 555 N. Denver Ave., mediante una bo-leta en ausencia, en tres fechas: el viernes 22 de junio de 8 a.m.a 6 p.m.; el sábado 23 de junio de 8 a.m. a 1 p.m.; y el lunes 25de junio de 8 a.m. a 6 p.m.

Los electores tienen otra alternativa para la votación antici-pada y es a través de una boleta en ausencia por correo, la cualdebe ser solicitada en la junta local antes del 20 de junio.

Tulsa tiene 262 centros de votación. Estos lugares están im-presos en la credencial de elector. La ubicación de los distritostambién puede ser consultada en el portal informativo del enteen www.tulsacounty.org o llamando directamente al 596-5780.

Page 3: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma - Loshispanos no solo representan laminoría étnica más grande de lanación, el 16.7 por ciento paraser exactos, sino que junto conlos afroamericanos y los asiáti-cos, suman más del 50 por cien-to de los nacimientos anuales,según un análisis estadístico

publicado por la oficina delCenso el mes pasado. "Estecambio de la población no debeser una sorpresa. Es algo que es-perábamos", dijo irma Chajecki,quien por más de dos décadas hacoordinado la oficina de servi-cios inmigratorios de Caridades

Católicas en Tulsa. "Pero lorealmente importante y positivode ésta nueva realidad es que es-tamos hablando de ciudadanosamericanos, con todos los dere-chos y beneficios. Este es el ver-dadero cambio de la población,donde la minoría poco a pocopasa a ser una mayoría, pero conplenos derechos".

De acuerdo con el estudio,los blancos, quienes representanaproximadamente el 64 por

ciento del total poblacional,pasarían a ser una minoría parael año 2042. "O quizás muchoantes", dijo Chajecki. "Por eso lacomunidad hispana debe estarpreparada para las oportunida-des que se van a presentar. Eshora de que nuestros jóvenes si-

gan estudiando, preparándose.También es el momento de miraratrás en lo que pasó en 1986, conel proceso de documentación na-cional de inmigrantes y final-mente aprobar una reforma. Elcambio no se puede detener".

En la actualidad uno de cadaseis estadounidenses es de ori-gen hispano. Esto no solo se tra-duce en una cantidad nacionalsuperior a los 50 millones, sinoque se constituye como el grupomás joven, con mayor presenciaescolar y también con el mayornúmero de naturalizacionesanuales. De acuerdo con JeffreyPassel, investigador del CentroHispano Pew, el hecho de que laedad promedio de los hispanosen los Estados Unidos es de 27años, lo que él denomina como"pico de fertilidad", ayuda al au-mento de la tasa poblacional endicho grupo recordando ademásque la edad promedio del totalnacional es de casi 38 años, conmás de 41 millones de personaspor encima de 65 años y unas 6millones con más de 85.

"El estudio simplemente con-firma lo que uno ve en las calles,en las escuelas y en las iglesias;ya las minorías son cosa del pa-sado", dijo Samuel Ramírez,originario de México y con doshijos, Emir de 4 años y Zaira deapenas 6 meses. "Cuando lleguéa Tulsa, hace unos 8 años, no eratanto el flujo y la presencia dehispanos. Aún con la terrible leyinmigratoria 1804, ésta realidades indetenible".

El reto de Ramírez y de suesposa Magaly, es proveer unaeducación multicultural y bilin-güe a sus hijos. "Ya el mundo esotro, la diversidad es algo con loque todos los niños crecen y

ahora más cuando ése conceptode minorías deja de serlo, ocuando quienes eran mayoríaahora o muy pronto no lo serán",dijo Magaly.

Otra muestra del cambio po-blacional, es representada conManuel y María Valdez, quiencon 17 y 16 años, respectiva-mente, ya inician una nueva fa-milia, ya que en abril pasado,recibieron a su hija Natalee."Nuestra hija es una bendición,dijo el orgulloso padre quiencargaba en sus brazos a la pe-queña. "Queremos que no pierdael idioma de sus abuelos y de sufamilia y que crezca con lastradiciones hispanas, combinán-dolas con las de Estados Unidos.Ella representa a una nueva ge-neración de americanos, lo me-jor de las dos culturas, ahora enuna nueva".

En Tulsa, la tasa de naci-miento de mujeres de la raza

blanca, ha dismunuído, situán-donse entre 1.9 y 2.1; mientrasque su contraparte hispana, se hasituado por encima del 3.1, parael grupo entre los 15 y 44 añosde edad.

"Con el aumento de la pobla-ción de las minorías y de la co-munidad hispana, también sig-nifica mayor responsabilidad",acotó Ramírez. "Ahora la batallaes para que se gradúen de la es-cuela, de la universidad y quehablen no solo dos idiomas, sinoque sean políglotas".

Los Valdez esperan que conlos nuevos cambios poblacio-nales venga un mejor clima detolerancia hacia los hispanos."Ya es tiempo para que todos en-tiendas que somos iguales, a pe-sar de razas distintas, somosiguales".

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

3

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

•Licencia de conducir decualquier estado•Pasaporte de cualquier país•Credencial para votar IFE•Matrícula consular•Identificación con fotografía decualquier estado•Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236445 South Lewis AveTulsa, OK Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G RAT I S

• 2929 South Garnett RoadTeléfono: 665-1520Se habla español

• 1623 South UticaTel.: 392-5100

• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

Enfermedades,Lesiones laborales,Terapia deportiva

y física,Medicina General

Aceptamosseguro médico.

Descuentospara personas sin

seguro médico

Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m.

sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

Excelencia en urgencias desde 1978

CERTIFICADOSMEDICOS $25

www.medcenterOK.comNo se necesita hacer cita.

¡Siempre encontrarás

31 y Garnett918-622-7414

Hablamos españolHorario todos los días:10:00 AM - 7:00 PM

Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM

71 y Garnett918-451-242446 y Peoria

918-747-5252

• ropa para toda la familia• Muebles• Joyas• artículos variados

en artículosselectos todoslos miércoles

Dto.50%

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL

Primera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración

Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393E-mail: [email protected]

Natalia Riveros-Jacobsen, abogada

Tulsa

MEMBERFDIC

www.hispanodetulsa.com

DE 1

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Samuel Ramírez, con sus dos hijos, Zaira de 6 meses y Emir de 4 años.

Minorías lideran nacimientos en Estados Unidos

INMIGRACION

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Irma Chajecki, servicios de inmigración de Caridades Católicas: "la poblaciónactual refleja una nueva realidad y es que las minorías son la nueva mayoría".

¿En qué consiste el STARS Act?

El proyecto de ley le permitiría a los inmigrantesindocumentados la oportunidad de ajustar su condi-ción migratoria cuando éstos logren obtener un títulouniversitario de cuatro años, así como otros requisi-tos, tales como: haber llegado a los Estados Unidosantes de los 16 años de edad; ser menor de 19 años;haberse graduado de una escuela preparatoria esta-dounidense; haber residido en los Estados Unidos porlos últimos cinco años de forma consecutiva; buencarácter moral; haber sido aceptado para el ingreso enuna universidad para una carrera de cuatro años.

Todo esto debe hacerse dentro del primer año dehaber recibido la condición de estatus temporal. Si to-do esto se cumple, entonces se le otorgaría un estadoinmigratorio condicional por cinco años. Este puedeser revocado si el solicitante se convierte en una car-ga pública, no tiene buena conducta moral o no asistea la universidad. Una vez que se gradúe, el estatuscondicional podría ser extendido por cinco años más,solo si se ha graduado de la universidad, tiene buen

carácter moral y no es una carga para el estado.Después de ésta segunda extensión de cinco años, elsolicitante podrá empezar los trámites para una resi-dencia permanente.

Representante David Rivera

El legislador republicano, en un breve discurso du-rante la presentación del proyecto reformista, dijo que“ésta legislación puede hacer una realidad el sueñoamericano para jóvenes como Daniela, quienes sinculpa alguna, se les obstaculiza para que desarrollensu potencial total en ésta tierra de oportunidad”.Rivera agregó que “les pido a mis colegas a que seunan y me apoyen con ésta ley para ayudar a Danielay a otros que como ella, son tan americanos comocualquiera que haya nacido en los Estados Unidos yque simplemente necesitan una oportunidad para con-tinuar siendo americanos productivos”.

Para que el proyecto STARS Act se convierta enley, debe ser aprobado por ambas cámaras del congre-so federal y ser firmado por el presidente de la nación.

Legislador republicano presenta proyecto de reforma inmigratoria

DE 1

Rep. republicano David Rivera.

Page 4: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

TULSA, Oklahoma – Más que sandalias, los huaraches son literalmente una suerte de historia cami-nante.

Tal y como lo explica Conti González en su Historia del Calzado, para nuestros ancestros fue nece-sario inventar un método para proteger sus pies de las rocas filosas y tierras ardientes durante esos lar-gos recorridos en busca de comida y refugio.

Las hábiles manos hispanas han tenido históricamente una suerte de magia para crear cosas, ya seande barro, madera, cerámica, alambre, migajón, cobre, cantera, vidrio, y, claro, el cuero para los huaraches.

“Mucha gente viene buscando los huaraches de la ciudad de León, Guanajuato”, dijo José Sánchez,quien tiene una tienda de zapatos en el este de Tulsa. “De esa tierra vienen los mejores huaraches del mun-do. Yo personalmente voy todos los años a la famosa Plaza del Zapato en Guanajuato y traigo mil paresde huaraches”.

De acuerdo con Sánchez, ahora los “jóvenes les gusta ponerse sus huaraches. Antes eso era paragente de campo, pero ahora viene todo el mundo”, dijo. “Grandes y niños”.

Para Miguelina Sanabria, quien trabaja en una tienda en la parte norte de la ciudad que se especializaen calzado y vestimenta típicamente mexicana, los huaraches varían dependiendo de la región.

“La forma en la que amarran y tejen es diferente”, explicó Sanabria mientras exhibía varios pares. “Losde Puebla llevan muchas cosas. Los de Jalisco son más sencillos”.

Con el tiempo los materiales también han sufrido cambios significativos, ya no es común ver las sue-las de mecate o vaqueta. “Ahora hay huaraches hasta de hule”, dijo. “También hay de todos los colores”.

Rafael Puentes, un cliente regular de Sanabria, tiene varios pares de huaraches, según afirmó. “Es unatradición. De mi rancho (Tamaulipas, México), siempre andaba en huaraches”. Dicho ésto empezó a ex-plicar que en su país natal se lo confeccionaban tomando de molde su propio pie y que además ahí mis-mo se lo tejían. “Luego le abrían los huecos para poder meter las correas. Y a veces había que ponerle unpoco de sebo de res, para poder trabajar el cuero. Esos eran los huaraches de antes”.

TULSA, Oklahoma – More than sandals, huaraches are literally a kind of walking history.As Conti González explains in “The History of Shoes,” our ancestors had to invent a way to protect

their feet from sharp rocks and searing ground during their journeys seeking food and shelter. The skilledhands of Hispanics have historically possessed a sot of magic when creating things, whether they are madeof clay, wood, ceramics, wire, copper, stone, glass, and, of course, leather for footwear.

“Many people come looking for huaraches from the city of Leon, Guanajuato,” said José Sánchez, whohas a shoe store in east Tulsa. “The best huaraches in the world come from that part of the country. I my-self go every year to the famous ‘Plaza del Zapato’ shoe mall in Guanajuato and I bring back a thousandpairs of sandals.”

According to Sánchez, these days “young people like to wear huaraches. Before they were for countryfolk, but now all kinds of people show up,” he said. “Adults and children.”

Miguelina Sanabria, who works in a store in north Tulsa that specializes in typical Mexican footwearand clothes, says huaraches vary depending on the region. “The way in which they tie and weave is differ-ent,” she explained while displaying several pairs. “The ones from Puebla have a lot of things. Those fromJalisco are simpler.”

Over time materials have changed significantly; it is not common to see soles made of calf leather orof a rope made of plant fibers. “Now there are even rubber huaraches,” she said. “They also come in allsorts of colors.”

Rafael Puentes, a regular customer of Sanabria’s, said he has several pairs. “It’s a tradition. In my farm(Tamaulipas, Mexico), I was always in huaraches.” He said that back home they were made using his veryfoot as the mold and then fashion it on the spot. “Then they would make the holes to insert the straps. Andsometimes you had to put some beef tallow on it to be able to work the leather. Those were the huarachesof another time.”

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

serVicio para MuJeres eMbarazadas

cLinicA dE LA bEndiTA MAdrE TErEsA

cAridAdEs cAToLicAs

2450 north harvard Ave.Martes, miércoles y jueves 8-4 p.m.

se puede atender a personas sinprevia cita.

Teléfono: (918) 508-7199

serVicio coMpleto de obstetricia y GinecoloGia

osu phYsiciAns dEpT. of

obsTETrics And gYnEcoLogY717 s. houston Ave. suite 200

Lunes a jueves 8-5 p.m.Viernes 8-3 p.m.

Teléfono: 918-586-4500

La Clínica de Santa Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia y Ginecologíadel Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen para proveer serviciosen español para la mujer en ambas ubicaciones.

centro de serVicios de salud para la MuJer

prueba de eMbarazo Gratuita en aMbas clinicas

JUAN MIRET

4

C ultura

De cuero o de plástico, los huarachesson como una ancla que nos fija lospies en el pasado.

Whether made of leather or of plastic,huaraches are like an anchor that sets

our feet in the past.

Sabía usted que?De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra huarache proviene del tarasco kuarache y significa “sandalia tosca de cuero”.

El huarache también es también la inspiración de un antojito predilecto en la gastronomía mexicana, el cual está hecho a base de una tortilla de maíz en forma de huarache, frita y cubierta de frijoles,carnes variadas y salsa.

Did you knowAccording to the dictionary of the Royal Spanish Academy, the word “huarache” comes from the Tarascan word “kuarache” and means “a rough leather sandal.”

It is also the inspiration for a Mexican dish made with a ‘huarache’-shaped tortilla base, fried and topped with beans, various meats and salsa.

Page 5: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Panaderia #2:11685 E. 21st St.

Entre Garnett y 129918-234-3000

Panaderia #1:Admiral y Garnett918-439-0100

Cuatro generacioneshaciendo buen pan

¡Ahora ofreciendo

deliciosos desayunos!

21 & Garnett7 am - 1 pm

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

5

www.hispanodetulsa.com

5147 S. Peoria Ave.,Tel. (918) 712-3222

2119 S. Garnett Rd.,Tel. (918) 794-2578

“Donde pocodinero bastapara llenarsu canasta”

Comida saludable

Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)

Personalcompletamente

bilingüe

Cuidado de la vista para toda la familia

Exámende la vis

ta

y lentes,

por al menos

$149

¡AceptamosMEDICAID

con gusto!

Lunes a viernes 9-5:30Sábados 9-2

edades:desde el primer

diente a los 18 años

Contamos con:• Personal bilingüe• Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia)• Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCareHorarioLunes a Jueves de 8am a 5pmViernes de 8am a 12pm

602 S. Utica Ave. Tulsa, OKpediatricdentalgroup.com

BoTAS, RopA

VAquERA y

TEjAnAS,jEAnS, BoTAS

DE TRABAjo

Calidad y variedad de preciospara todos los bolsillos

LUn. a JUe. 10 a 8 • Vier. y Sáb. 10 a 9 • Dom. 10 a 7

918-439-98202115 S. Garnett, Unit C

atendidos personalmente por su propietario, Juvenal Saldívar “El Potro” de Zacatecas

SiStema de

apartado y

eSpecialeS

todoS loS diaS

TULSA, Oklahoma – Muchos afirman que hay una sopa que tiene la ca-pacidad de ‘levantar muertos’ y desterrar las espantosas resacas de las fies-tas y trasnochadas; se trata del menudo, mondongo, pancita o guatita.

Esta suerte de elíxir, originado en los antiguos recetarios españoles, hatransformado a los clásicos callos madrileños en una sopa extraordinaria-mente condimentada y hecha en base al estómago de res.

Su legado se remonta hacia finales del siglo XVI, cuando Diego Grana-do, autor del Libro del Arte de Cocina, narraba un recetario de guisos controzos de estómago de res. El caldo de ayer tiene bastante parecido con lapócima milagrosa de hoy, pero con los condimentos de las tierras lati-noamericanas.

Algunos insisten que éste plato es para degustarlo exclusivamente enrestaurantes de carretera; sin embargo, el popular guiso asopado requierede la rigurosidad de la alta cocina. Además, como diría el chef venezolanoArmando Scannone, “la belleza del plato está en el paladar”.

Así mismo, la chef Mercedes Oropeza afirmó en un reportaje en eldiario mexicano El Universal, en mayo del 2007, que esta sopa no es “unplato ordinario”, sino un platillo “de calidad y de una delicadeza sublime”.

Para Manuel Romero, cocinero de un restaurante ubicado en el este deTulsa, el menudo mexicano es como las tortillas –“no puede faltar en lamesa”–, aunque es más común en el menú sabatino.

“Llevo ocho años preparando menudo para el fin de semana”, dijomientras limpiaba minuciosamente, “y sin prisa”, la panza de res, ayudán-dose con un cuchillo con el cual raspaba la parte interior. “Esto lleva sutiempo. El menudo o queda bien o queda mal; por eso hay que limpiarlo to-do muy bien”.

Romero deja hervir la panza en agua, con unos toques – sin medida al-guna – de limón, bicarbonato y vinagre.

Diversas regiones mexicanas se disputan la autoría del menudo. Al-gunos claman que nació al norte del país azteca, indicando que allí surgiópor ser el plato típico de los campesinos, quienes utilizaban las sobras delas reses: órganos internos, las colas, patas y lenguas.

Otros señalan que fue en el centro de la nación de donde realmente sa-lió. La versión del menudo rojo se erige como emblema de la ciudad deGuadalajara en el estado de Jalisco, así como en el norteño estado de Chi-huahua. El menudo blanco es común en Culiacán, Sinaloa, acompañándosecon chile tepín.

Para Romero, originario de Zacatecas, “todos son muy parecidos, yaque tienen la misma base”, explicó. “La panza y las patas de res”.

Romero indicó que las patas deben rasparse bajo agua caliente, elimi-nando cualquier resto de piel que puedan tener. “Y luego se dejan remojan-do en jugo de limón”.

La sazón viene por cortesía de la cebolla y el ajo, los cuales se cocinanhasta marchitar. Luego se incorpora el puerro o ajo porro, cebollín, pimen-tón, chiles, tomate y salsa de tomate. Romero también le agrega trozos dezanahoria, granos de maíz y papas.

El punto final de éste menudo zacatecano es que “debe servirse biencaliente”, enfatizó el cocinero. “Y si tenemos una cerveza helada para acom-pañar, mucho mejor”.

Los ‘otros’ menudos

Los peruanos le llaman patasca a la sopa de panza de res, la cual esmuy común en la región del Valle de Tarma. Además del ingrediente funda-mental, se emplea carne de cochino, maíz, apio y sal. La preparación seefectúa especialmente en la noche, para lo cual se pone a hervir en unaolla grande el maíz y las carnes. Para saber si ya está cocido, se debe ve-rificar que el caldo ya haya tomado un color blanco. Al momento de servir,se vierte primero el caldo, luego los trozos de panza y de la carne. Luego seadorna con perejil picado.

En Ecuador este guisado se conoce como la guatita, la cual es bien es-pesa y tiene una base de maní, tomate y trozos de estómago de res. EnEcuador es muy conocida también porque al comerla reduce los efectos delos embates festivos. Por ello existen restaurantes especializados en lapreparación de estos platos los fines de semana. Se sirve con arroz.

Los venezolanos le llaman mondongo. Es básicamente una sopa ohervido cuyo ingrediente principal es la panza de res, la cual es previamentelimpiada y picada en pequeños cuadros que son cocinados en una olla pro-funda junto con ingredientes como papas, yuca, zanahoria y bolitas demasa de harina de maíz. Se suele también agregar plátano maduro. El pro-ceso exige un considerable tiempo de cocción y da como resultado unasopa espesa, colorida y algo dulce. En ocasiones se añade a la preparaciónpatas de cochino, picadas en trozos o ruedas.

Sea realidad o leyenda popular, el menudo sigue sobresaliendo en elmenú de los sábados como la panacea para las crueles resacas. Aún si nola curan, por lo menos hace que el comensal se olvide por un rato, mien-tras disfruta éste caldo lleno de sabor e historia.

TULSA, Oklahoma – Many claim that there is a soup that has the abil-ity to “raise the dead” and rid one of the dreadful hangovers following par-ties and late night outings.

This concoction has several names in the Hispanic world, includingmenudo, mondongo, pancita and guatita.

This kind of elixir, with its origins in the old Spanish cookbooks, trans-formed the classic tripe soup of Madrid into a very spicy soup that is basedon the cow’s stomach.

Its legacy goes back to the end of the 16th century, when Diego Grana-do, author of the “Book of the Art of Cooking,” talked about a recipe bookof dishes including portions of cow stomach. That broth from yesteryear ismuch like today’s miraculous potion, but containing spices from LatinAmerica.

Some insist that this dish is to be enjoyed only at roadside restaurants,but this popular stew requires the rigor of haute cuisine. As the Venezuelanchef Armando Scannone said, “the beauty of the dish is in the palate.” ChefMercedes Oropeza said in an article in the Mexican newspaper El Universalin May 2007 that this soup is not “an ordinary meal,” but one of “qualityand sublime delicacy.”

For Manuel Romero, a cook located in an eastside restaurant, Mexicanmenudo is like tortillas: “it has to be part of the meal.” However, it is morecommon as part of Saturday meals. “I have been preparing menudo onweekend for eight years,” he said as he carefully and without hurrying thor-oughly cleaned the stomach using a knife to scrape the inside. “This takestime. Menudo either ends up cooked well or not; that’s why you have toclean it very well.”

Romero cooks the stomach in boiling water with a few unmeasured ad-ditions of lemon, baking soda and vinegar.

Various Mexican regions claim to have created menudo. Some say itwas born in the north of Mexico, appearing there as a typical food amongcountry folk who used the offal of butchered cattle, including internal or-gans, tail, feet and tongue. Others say it originated in the central part of thecountry.

Red menudo is a version that is a symbol of the city of Guadalajara inthe state of Jalisco, and in the northern state of Chihuahua. White menudois common in Culiacan, Sinaloa, served with chile tepín. For Romero, a na-tive of Zacatecas, “all are very similar, since they have the same base,” hesaid. “The stomach and the feet.”

Romero said the feet should be scraped under warm water, removingany skin that might remain. “And then they are left soaking in lemon juice.”

The flavor arises courtesy of onion and garlic, which are cooked untiltender. Then one adds leek, green onion, paprika, chilies, tomatoes andtomato sauce. Romero also adds carrot slices, corn and potatoes.

Once cooked, the Zacatecas menudo “should be served nice and hot,”said the cook. “And if we have an ice cold beer to go with it, so much thebetter.”

Other menudos

Patasca is what Peruvians call the their version, which is very commonin the Tarma Valley region. Besides the key component, other ingredientsinclude pig meat, corn, celery and salt. The preparation is especially doneat night, when corn and meat are placed into a large pot to boil. To decidewhen it is ready, one should verify that the broth has taken on a white col-or. The broth is served first, then the pieces of stomach and meat. It is gar-nished with chopped parsley.

In Ecuador, this stew is known as guatita, which is very thick and has abase of peanut, tomato and chunks of stomach. In Ecuador it is well knownbecause eating it reduces the effects of the holiday indulgences. That is whythere are restaurants that specialize in preparing this meal on the weekends.It is served with rice.

Venezuelans call it mondongo. It is basically a soup whose main ingre-dient is stomach, which has been cleaned and cut into small squares thatare then cooked in a deep pot with ingredients such as potatoes, cassava,carrots and cornmeal dumplings. Often ripe plantains are added. The cook-ing process requires considerable time, yielding a thick soup that is color-ful and somewhat sweet. Sometimes pork feet, sliced or chopped, areadded.

Be it fact or popular legend, menudo remains a highlight of the Satur-day menu as a cure for cruel hangovers. Even if they are not curative, at leastthey make diners forget for a while as they enjoy a soup bearing flavor andhistory.

BALLETFOLKLORICO

Curso infantil de verano11 de junio- 27 de julio 2012

POR AUDICIÓN SOLAMENTEAUDICIONES

sábado 26 de mayo

Audiciones se llevarán a cabo en elsalón de danza deSto. Tomas Moro2720 S. 129th E. Ave

¿sopa o cura milagrosa?soup or miracle cure?

JUAN MIRET

Page 6: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

6

Page 7: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

7

Deportes

www.hispanodetulsa.com

JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – Las Cenicientas delfútbol dejan de ser Cenicientas con el tiempo.Este mundial de seguro tendremos sorpresas queharán países creer en cuentos de hadas.

En el pasado, se apodaba de “grandes” aBrasil, Argentina, inglaterra, Alemania y otros.

Pero al pasar del tiempo, muchos “grandes”se han quedado solo con la reputación.

Con miras al mundial, cada equipo seprepara con amistosos para las eliminatorias.Pero por año y medio, los amistosos hanmostrado el ascenso en nivel futbolístico deciertos países.

La última jornada de amistosos es un granejemplo. México le ganó a un Brasil que nopareció tener un rumbo claro. inglaterra le ganócon una diana a un Dinamarca que no le dejóhacer nada.

Si hablamos de países suramericanos, vamosa ver que las eliminatorias de la Comebol mues-tran que ya todos pueden obtener su ticket aBrasil 2014.

Venezuela empató a Uruguay en Montevideoy mató el orgullo de 80 mil aficionados quellamaban a Venezuela “débil.”

El ascenso futbolístico de países como Méxi-co ha hecho las competencias mundiales máscomplejas y emocionantes.

El mercado futbolístico de México ha lleva-do al país a un nivel sin pretendientes. Ju-gadores como “Chicharito,” son un ejemplo deque México puede pelear y quien sabe, quizáganar una copa del mundo.

Países como Corea del Sur, que sorprendióen el 2002 y llegó a las semifinales del mundial,es un ejemplo claro de la estación que atraviesael fútbol global.

JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – 800calorías en una hora. ¿Pero quiénestá contando? Están bailando sinparar. Al menos lo es así para ungrupo de 45 hispanas que se reú-nen todas las semanas al suroestede Tulsa, para ponerse en forma ypasar un rato ameno. “Es un ejerci-cio extraordinario”, dijo SaraSánchez, mientras recuperaba sualiento en plena clase. “Bailamosde todo”.

Zumba es una disciplina de ori-gen colombiano, enfocada por unaparte a mantener un cuerpo salud-able y por otra a desarrollar, fort-alecer y dar flexibilidad al cuerpomediante movimientos de bailecombinados con una serie de ruti-nas aeróbicas.

Sus rutinas incluyen los princi-pales ritmos latino-americanos,como la salsa, el merengue, lacumbia, el reggaetón y la samba.

La instructora del grupo de his-panas es Blanca Sandoval, originaria de México y quien considera a Zumba como eldeporte ideal “para cualquier edad”, agregando que “con una sola hora de Zumba essuficiente. Te mantiene en forma”.

Berti Chávez confesó que Zumba ha sido la solución para rebajar de peso. “Yapuedo ver los resultados”, dijo. “También me eleva la autoestima”.

El origen de esta disciplina fue a mediados de los años 90, cuando Alberto ‘Beto’Pérez creó este movimiento al olvidar llevar la música que utilizaba habitualmentepara su clase de aeróbicos. improvisó utilizando varias cintas de audio que llevaba. Larecepción que tuvo Pérez en Colombia fue tan exitosa que decidió llevarla a EstadosUnidos, en el año 2001.

El Borrador del Plan de Acción Anual del período fiscal 2012-2013 de la Ciudad de Tulsa, estarádisponible para su revisión y comentarios, por un período comprendido entre el 20 de junio del 2012,hasta el 20 de julio del 2012. El Plan Anual sirve como parte de la solicitud de fondos al Departamen-to de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos (HUD), para el Proveedor de Subvencionespara el Desarrollo Comunitario (CDBG), Programa de Inversión y Alianza (HOME), Subvenciones paraSoluciones de Emergencia (ESG) y para el programa de Oportunidades de Vivienda para Personas conSIDA (HOPWA).El Borrador del Plan de Acción Anual del período fiscal 2012-2013 de la Ciudad de Tulsa, estarádisponible para su revisión, en los siguientes lugares: Alcaldía de Tulsa, Oficinas Administrativas (175E. 2nd Street), la página de Internet de la Alcaldía de Tulsa en http://cityoftulsa.org/community-pro-grams/grants, INCOG (2 West 2nd Street, Oficina 800) y en las bibliotecas Central, Hardesty, Martin,Rudisill y Zarrow.

AVISO DE AUDIENCIA PUBLICA YOPORTUNIDADES DE PARTICIPACION PARA LOS CIUDADANOS

La Ciudad de Tulsa le invita a una Audiencia Pública para comentar sobre el Plan de Acción Anual.

DONDE: Alcaldía de Tulsa, One Technology Center, Cámaras Municipales, Piso 2.CUANDO: Jueves, 19 de julio del 2012 a las 6:00 p.m.

Se exhorta que asistan aquellas personas que estén interesadas en ser escuchadas. Los ciudadanos quenecesiten arreglos especiales, deben contactar a la Administración de Subvenciones al 918-596-9084o enviar un correo electrónico, a la dirección que se menciona bajo antes del 13 de julio del 2012.

Todos los comentarios deben ser enviados por escrito a la atención de Dafne Pharis, en la División deAdministración de Subvenciones, en la 175 E. 2nd Street, Oficina 480. Tulsa, Ok 74103, correo elec-trónico [email protected] o por fax at 918-699-3523 Los comentarios que se reciban seránincorporados dentro del quinto Plan de Acción Anual y serán entregados a la HUD antes del 15 de agos-to del 2012.

Aparte de la Audiencia Pública, se les invita a los ciudadanos a que asistan a cualquiera de las sigu-ientes reuniones para conocer más sobre el Plan de Acción Anual.

Martes, 26 de junio del 2012 – Biblioteca Regional Martin, 6 p.m.Miércoles, 27 de junio del 2012 – Biblioteca Zarrow, 6 p.m.Jueves, 28 de junio del 2012 – Biblioteca Regional Rudisill, 6 p.m.

¿Se acabaron losequipos Cenicientas?

CIUDAD DE TULSA – AVISO PUBLICOCOMUNICADO DE DISPONIBILIDAD Y AUDIENCIA PUBLICA

PLAN DE ACCION ANUAL 2012-2013

JUNiO MES DE LA SALUD:

‘Zumba’ la soluciónal ejercicio aburrido

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA

Zumba es una combinación de baile y ejercicio.

DE 1

Jugadores como “Chicharito,”son un ejemplo de que México puede

pelear y quien sabe, quizá ganaruna copa del mundo.

Page 8: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

8

Oficina 494-0740 Cell: 630-1863Fax 494-3963 Licencia # 303991

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137

A G E N T E

CARLOS GALAN

Sirviendo a lacomunidad pormás de 20 años

Llame a Carlos Galán“El Galán”, quien leayudará a obtener elseguro de su auto, de sucasa, negocios y de vida.

Aceptamos licencias de cualquier país.

Clasificados HISPA

NO DE TULSA

La mejor opción p

ara su venta.

Tel. 622-8258.

¿BUSCANDOVENDER SUCASA, AUTOO LOCAL?

APARTAMENTOS

WILLOWBEND APARTAMENTOS

Llámanos hoy y pregunta por nuestrosespeciales

Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo)

918-663-4474

- Apartamento muestra disponible

- Cocinas amplias- Alberca- Servicio de lavandería- Apartamentos de 1 y 2 recámaras

SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO

• $300 DESCUENTO EN APT DE 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA

Tamaño juniora $395

DISPONIBILIDAD INMEDIATA

¿NO TIENELICENCIA DEOKLAHOMA¡LLAMENOS

AHORA!

G. Bret Anderson D.D.S.

•servicio dental para Toda la familia•Trato profesional y agradable en español• abrimos después de las 5 p.m.

Anderson Dental Arts

Contamos con:• Gerencia fija• Excelente servicio de mantenimiento• 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.

(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)

ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS

Apartments11327 E. 23rd Street - 918-437-3737

Village East

$200 de

Descuentopara

apartamentos de

2 recámaras

VARIOS

Limpieza y exámen por $45La mayoría de las extracciones

por $90Puentes parciales a partir de $600

8165 e. 31st St. (31 y Memorial)918-493-7445se aceptan pacientes sin cita previa

reParacion de LaVadoraS,SecadoraS Y PUertaS deGaraGe. teL. 918-951-8715.

¿coMPUtador inFectado devirus o spyware? Llama de inme-diato al 918-277-3616 de lunes aviernes.

coMPro aUtoS chocados odescompuestos. 918-852-4555.

EMPLEOS

Clasificados Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

Los servicios bibliotecarios son gratuitos.

PROGRAMAS INFANTILESCuentos BilingüesMiércoles, 2, 9, 16, 23, 30 de mayo6:30-7 p.m.Jueves, 3, 10, 17, 24, 31 de mayo11-11:30 a.m.Disfruta cuentos, canciones, y actividades en inglés y español. Paraniños 1 a 5 años.

CLASES DE INFORMÁTICAMicrosoft Word IMiércoles, 6 de junio • 9:30-11:30 a.m.En esta clase te enseñaremos a usar el programa de Microsoft Wordpara formatear texto, escribir cartas y documentos. Para todas lasedades.

Correo Electrónico IMiércoles, 13 de junio • 9:30-11:30 a.m.

Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómousarla para enviar y recibir correo. Para todas las edades.

Facebook IMiércoles, 20 de junio • 9:30-11:30 a.m.Explora el fenómeno social que es Facebook. Los participantes apren-derán cómo abrir una cuenta en Facebook, encontrar amigos y famil-iares, cómo controlar el contenido de su página y asegurar la privaci-dad de su información. Para todas las edades.

Facebook IIMiércoles, 27 de junio • 9:30-11:30 a.m.Esta clase es continuación de la anterior. Participantes deben de habertomado la primera clase para poder asistir a ésta. Para todas las edades.

(866) 691-4435 EXT. 2

BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS,MESAS y dECORACIONES para to-da ocasión. 918-902-6320.

¡Hazlo enintercambio!

Business Exchange es una empresade intercambio de negocio a negocio.Incrementa tus ventas y ahorra tu dineroen efectivo.

Servicios médicos, Servicios de Belleza,Imprentas, Joyerías, restaurantes, regalos,Zapatos, Entretenimiento, y mucho, muchomás lo encuentras en:?

Llama a Business Exchange paramás información 918-628-2929

BUSCAS

ADQUIRIR

PRODUCTOS

O SERVICIOS

?

SerVicio de Mecanico de au-tos a domcilio. 918-852-4555

aLeGra tUS FieStaS inFan-tiLeS con LoS PaYaSitoScoranZoncitoS Y FideitoS.918-951-2556.

Se Vende equipo para restau-rante. (918) 902-4859.

Se renta salón para fiestas.$250. (918) 902-4859.

Se neceSita VendedoreS decarroS Gente interesada conexperiencia llamar al 918-640-6893

SOLiCiTAMOS

* Housekeepers con automovil

* Personal bilingue para oficina

* Posicion de Lunes-Viernes* $8/hora-negociable si tiene

experiencia

(918) 270-2800 opción 2

Quizás tenemos una soluciónpara usted.

Programa 100% legal,consultores disponibles

en todo el estado.

Las bibliotecas de Tulsa. 25 sucursales una biblioteca. Tu conexión al Mundo.

ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECABIBLIOTECA REGIONAL MARTIN

2601 s. garnett road * Tulsa, oK 74129informes al (918) 549-7597

EMPLEOS

DE LO QUE PASAEN NUESTRACOMUNIDAD

EN LASECCIÓN TULSA

¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

¡MantenGaseinForMado!

Horario de clases regular:Lunes a viernesde 8:30 a.m. a 2:30 p.m.Ofrecemos planes de pago.

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-90942510 E. ADmIrAL BLvD.

(Al lado del Santuario de Nuestra Señora deGuadalupe)

Inscripcionesabiertas paraniños de 3, 4y 5 años.

Usted es bienvenido para realizar un recorrido.

INSTITUTO BILINGÜEGUADALUPANO

PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

excelente presentación, experiencia y con motivación propia

918-622-8258 o [email protected]

Busca vendedores

de puBlicidad

Aceptamos licencias de conducir de otros paises

918-392-5433 - 10159 E 11th Street Tulsa Ok

FARmERS INSURANcE TE ATIENdE EN TU IdIOmA

¡NO TE ARRIESGUES!

Celular: 859-0674 E-mail: [email protected]

iNFORMATiVO, PROFESiONALY CON ATENCiON PERSONAL

Pregunta por Carmen Eagles, yo te ayudaré contodas tus necesidades de pólizas de seguro para auto,casa, vida, comercial o protección del trabajador.

Page 9: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

9

www.hispanodetulsa.com

Page 10: Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

10

Inventario en:12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308

Revisa nuestro inventario:www.broncoautosales.com

Toyota FJ 2007 4x4 AutomáticO

Nissan Titan 2008 4 puertascaja larga

Accura TSX 2007 de piel y sistema de navegación

Toyota Tundra V-6 2008 4 puertas

Toyota Tundra 2007 4 puertas 4x4

918-599-0559

LLantas nuevas y usadas

Rines Cambio de aCeite

12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)

MAS RINES Y LLANTASEN NUESTRA NUEVA

DIRECCION

Autos confiAbles

Precios rAzonAbles¡y AhorA con dos locAles PArA servirte mejor!

Toyota 4 Runner 2007 4x43 asientos