HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

71
HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE RUSSISCHE LITERATUUR EN KUNST ANNA GARDINA Master in de Oost-Europese talen en culturen, Major Slavische filologie, Universiteit Gent Prof. dr. THOMAS LANGERAK MEI 2010 Masterscriptie

Transcript of HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

Page 1: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE

GIJZELAAR IN DE RUSSISCHE

LITERATUUR EN KUNST

ANNA GARDINA

Master in de Oost-Europese talen en culturen, Major Slavische filologie, Universiteit Gent

Prof. dr. THOMAS LANGERAK

MEI 2010

Masterscriptie

Page 2: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

1

Page 3: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

2

С благодарностью профессору Лангераку, доценту русской культуры и литературы в

Гентском университете, за идею, советы и помощь, оказанные при выполнении данной

работы.

От Анны Гардиной.

Page 4: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

3

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................................................................... 4

ПОСТАНОВКА ВОПРОСА .................................................................................................................................... 4

ЦЕЛИ РАБОТЫ .................................................................................................................................................... 5

СОСТОЯНИЕ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ (STATUS QUAESTIONIS) ................................................................... 6

МЕТОД РАБОТЫ ................................................................................................................................................. 7

ПЛАН ................................................................................................................................................................... 8

ОБРАЗ КАВКАЗСКОГО ПЛЕННИКА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ .................................................10

ПОЭМЫ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК» ..............................................................................................................11

КАК СОЗДАВАЛАСЬ ПОЭМА ПУШКИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК» .............................................................. 11

ПУШКИН И ПЛЕННИК ....................................................................................................................................... 13

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ ПУШКИНА ........................................................................................................................... 14

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ПОЭМАМИ ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА ..................................................... 16

ПЛЕННИК .......................................................................................................................................................... 19

ЧЕРКЕШЕНКА .................................................................................................................................................... 21

ОБЪЯСНЕНИЕ МЕЖДУ ПЛЕННИКОМ И ЧЕРКЕШЕНКОЙ ................................................................................. 23

ПРОЩАНИЕ И РАЗВЯЗКА .................................................................................................................................. 26

СИММЕТРИЧНАЯ КОМПОЗИЦИЯ В ПОЭМЕ ПУШКИНА ................................................................................. 28

РАССКАЗ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК» .............................................................................................................30

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ РАССКАЗА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК» ......................................................................... 30

СОДЕРЖАНИЕ РАССКАЗА ................................................................................................................................. 31

ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ ................................................................................................................................. 33

ЖИЛИН И КОСТЫЛИН ................................................................................................................................. 33

«КРАСНЫЙ» И «ЧЕРНЫЙ» ТАТАРЫ ............................................................................................................ 34

ДИНА................................................................................................................................................................. 36

КАВКАЗСКИЕ ПЛЕННИКИ ................................................................................................................................. 37

ЧЕРКЕСЫ И КАЗАКИ В ИЗОБРАЖЕНИИ ТРЕХ ЛИТЕРАТОРОВ .......................................................................... 41

ЧЕРКЕШЕНКА ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА И ДИНА ТОЛСТОГО ..................................................................... 45

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК» .............................................................................46

ПРЕДЫСТОРИЯ ФИЛЬМА ................................................................................................................................. 47

СОДЕРЖАНИЕ ФИЛЬМА .................................................................................................................................. 48

ЭПИЛОГ ........................................................................................................................................................ 52

ПОЧЕМУ БОДРОВ НАЗВАЛ ФИЛЬМ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК» .................................................................... 52

ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ ИДЕЙНОЙ НАПРАВЛЕННОСТЬЮ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»............................................................................ 53

СРАВНЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА С ЛИТЕРАТУРНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ............................... 55

ФИЛЬМ И РАССКАЗ ...................................................................................................................................... 55

ФИЛЬМ И ПОЭМЫ ....................................................................................................................................... 59

ЭВОЛЮЦИЯ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ ......................................................................................................................61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................................................................62

БИБЛИОГРАФИЯ (РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АВТОРЫ) .............................................................................................64

БИБЛИОГРАФИЯ (ОСТАЛЬНЫЕ АВТОРЫ) .....................................................................................................69

Page 5: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

4

ВВЕДЕНИЕ

ПОСТАНОВКА ВОПРОСА

Тема моей работы «Образ кавказского пленника в русской литературе и искусстве».

Для исследования я выбрала три литературных произведения: поэму Александра

Сергеевича Пушкина «Кавказский пленник», поэму Михаила Юрьевича Лермонтова

«Кавказский пленник», рассказ Льва Николаевича Толстого «Кавказский пленник» и

художественный фильм режиссера Сергея Владимировича Бодрова «Кавказский

пленник», снятый по мотивам одноименного рассказа Льва Толстого.

«Кавказский пленник» – наиболее часто повторяющееся название в

произведениях русской литературы. На протяжении столетий тема отношений

Российского государства и Кавказа является актуальной, что неизменно отражается в

творчестве людей искусства. Испокон веку между Россией и Кавказом были сложные,

напряженные отношения. На протяжении сотен лет это приводило к военным

действиям, которые уносили и продолжают уносить многие тысячи жизней с обеих

сторон. И по сей день отношениям с Кавказом уделяется много внимания.

Противостояние между Россией и Кавказом не утихло за столетия, а тлеющая искра

ненависти и злобы, казавшаяся навсегда потушенной за годы советской власти,

вспыхнула со страшной силой после распада СССР. Война всегда находит отражение в

литературе и искусстве, а русско-кавказская война, переходящая из столетия в

столетие, оставила огромный след в литературе, музыке и искусстве. Были написаны

поэмы, рассказы, повести, спеты песни, сняты фильмы.

Но, помимо войны, Кавказ всегда привлекал поэтов и писателей своей

экзотичностью, красотой, первобытностью. Этот дикий восточный край олицетворял

свободу, мир неограниченных возможностей. Он противостоял цивилизованному,

«затянутому в корсет» Западу. Великий русский поэт Пушкин, привлеченный

загадочностью и красотами природы Кавказа, в начале двадцатых годов девятнадцатого

века создает цикл «Южных поэм», одну из которых называет «Кавказский пленник».

«The Caucasus, which thanks to Pushkin’s narrative poem Prisoner of the Caucasus […] had

become the Russian equivalent of the Romantic East» (Wachtel & Vinitsky 2009: 144, nadruk

in origineel).

Кроме романтики, с Кавказом были связаны горе и страдания многих русских,

попавших в плен, ставших рабами. Но при создании поэмы Пушкин преследовал еще

одну цель – это критика господствующих политических и общественных отношений.

Ревякин (1977: 213-214) указывает, что поэт воспевает мечты о свободной жизни и

выражает протест прогрессивной дворянской молодежи против социального зла. В

образе пленника поэт стремится отобразить черты, присущие «герою века». И в

Page 6: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

5

заключение автор восхваляет силу, мощь и славу русских войск, покоряющих Кавказ, а

глазами героя передает боевую удаль черкесов.

Его примеру последовали многие поэты того времени. Среди них замечательный

поэт – Михаил Лермонтов. В 1828 году он создает поэму «Кавказский пленник», почти

полностью заимствуя фабулу и сюжет одноименной поэмы Пушкина. Почти полвека

спустя, в 1872 году известный писатель Толстой пишет рассказ «Кавказский пленник».

Нет сомнения, одноименная поэма Пушкина оказала влияние на писателя, тем не

менее, рассказ сильно отличается от поэмы. Тема Кавказа вновь становится актуальной

в наши дни. В 1994 году начинается первая чеченская война. Такое значительное

событие не могло не отразиться в искусстве. И в 1996 году режиссер Сергей Бодров

(старший) снимает художественный фильм про первую войну в Чечне, назвав картину

«Кавказский пленник». Фильм стал современной интерпретацией одноименного

рассказа Толстого.

Все события происходят на Кавказе. Тема угадывается в самом названии –

«Кавказский пленник». В произведениях рассказывается про столкновение и

взаимоотношения русских и кавказцев. Все три автора избранных мною для разбора

художественных произведений любили Кавказ, неоднократно писали о Кавказе. Много

связано с Кавказом и у режиссера Сергея Бодрова, чей сын погиб в местных горах во

время съемок фильма «Связной».

«Кавказский пленник» Пушкина, практически полностью переписанный

Лермонтовым, претерпевает существенные изменения, перейдя в рассказ Толстого.

Рассказ, в свою очередь, отображается в художественном фильме через сотню лет.

Несмотря на значительные изменения в характерах героев, сам сюжет почти не

меняется. Во всех произведениях рассказывается о встрече русского пленника и

кавказской девушки, их отношения развиваются и заканчиваются разлукой. И идет

война…

ЦЕЛИ РАБОТЫ

Тема предопределила цели работы:

1) объяснить мотивы и причины, побудившие художников создать произведение

«Кавказский пленник».

2) провести анализ художественных произведений: двух поэм; поэм и рассказа;

поэм, рассказа и фильма

3) сравнить способы и приѐмы изображения главных героев – Пленника и

Девушки-иноземки.

4) провести исследование и анализировать изменения в отношениях Пленника и

Девушки-иноземки.

5) проследить эволюцию характеров Кавказского Пленника и Девушки-иноземки.

Page 7: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

6

6) интерпретировать сходства и различия сюжетов и характеров главных героев.

7) сделать выводы и подвести итог всей работе.

СОСТОЯНИЕ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ (STATUS QUAESTIONIS)

Произведения трех известных русских литераторов, таких как Пушкин, Лермонтов и

Толстой, стали предметом исследования многих ученых и критиков. Разбору поэм и

рассказа «Кавказский пленник» также уделено немало места на страницах журналов и

статей. Наиболее часто критики писали о поэме Пушкина, поскольку с ней начинается

новая эпоха – эпоха психологического и революционного романтизма в русской

литературе. Поэме Лермонтова посвящено меньше строк, поскольку юный поэт, учась

писать стихи, практически полностью переписывает поэму Пушкина. Рассказ Толстого

также подвергается критике и анализу, но поскольку этот небольшой рассказ всего

лишь малая часть из богатого и разнообразного творчества писателя, то разбору

рассказа посвящено немного слов, в сравнении с его знаменитыми романами «Война и

мир» и «Анна Каренина».

Несмотря на ценность источников, написанных современниками литераторов, я

в основном пользовалась трудами современных авторов. Выбор иностранных авторов

обуславливался тем, что работа предназначена для нидерландскоязычной по

происхождению аудитории.

О пушкинском «Кавказском пленнике» писали такие именитые критики как В.

Г. Белинский, С. М. Бонди, из более поздних авторов второй половины двадцатого

века: А. И. Ревякин, Н. В. Фридман, С. М. Петров. В. М. Жирмунский глубоко освещает

влияние поэзии Байрона на молодого Пушкина в статье «Байрон и Пушкин». Из

современных авторов интересный анализ пушкинских произведений делают: С. Н.

Бройтман и А. Ф. Воейков. Очень оригинальный разбор поэмы Пушкина «Кавказский

пленник» в своей статье «Эпоха романтизма» делает Ю. В. Манн (2007: 51). Он

подробно описывает отчуждение центрального персонажа, перечисляет различные

стадии этого процесса, дает мотивировку отчуждения. Из работ иностранных авторов,

писавших о Пушкине, были использованы статьи J. Fennell, R. Freeborn, D. J. Richards

and C. R. S. Cockrell. Одним из самых новейших и интереснейших обзоров поэмы

Пушкина является работа А. Kahn.

О влиянии Пушкина на творчество Лермонтова и, в частности, на его поэму

«Кавказский пленник» очень обстоятельно писал Д. Д. Благой в своей статье

«Лермонтов и Пушкин». О том, какой отпечаток наложили поэмы Байрона на поэзию

русского поэта, писал М. Нольман в статье «Лермонтов и Байрон». Интересный анализ

чувств и поведения кавказского пленника Лермонтова дал Б. В. Нейман. В работе также

использованы статьи В. И. Коровина и иностранных авторов Michael Wachtel, E.

Waegemans.

Page 8: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

7

Подробно о «Кавказском пленнике» Толстого писал В. М. Попов. Интересны

статьи «Пушкин и Толстой» Б. Эйхенбаума, о влиянии Пушкина на творчество

Толстого и «Рассказы и статьи для детей» о создании рассказа «Кавказский пленник»

В. Спиридонова. Из иностранных авторов использованы работы С. Emerson и D.

Robinson.

Также большое внимание при составлении данной работы было уделено работе

с первоисточниками. При выборе источников я руководствовалась необходимостью

осветить анализ с различных точек зрения. Поэтому в целях объективной оценки

вопроса были использованы, помимо русских источников, несколько книг иностранных

писателей.

Художественный фильм «Кавказский пленник» занял почетное место в анналах

кинематографии. О нем не писали больших ученых трудов, но фильм бурно

обсуждался на страницах газет и в интернете. Наиболее интересные рецензии и отзывы

были использованы в этой работе.

МЕТОД РАБОТЫ

Немало статей посвящено разбору характеров пушкинского и лермонтовского

пленника, были проведены анализы сходства и различия между ними. Писали также о

героях рассказа Толстого, рассматривая происхождение источников, использованных

писателем при создании своего произведения. Были высказывания по поводу характера

героев фильма «Кавказский пленник», снятого по мотивам рассказа Толстого.

В этой работе будут использованы указанные выше источники и целый ряд

других заметок, будут приведены ссылки, с объяснением кавказских наименований

одежды, домов, музыкальных инструментов. При объяснениях будут приведены

отрывки из литературных первоисточников.

Будут рассмотрены истории и причины создания поэм, рассказа и фильма с

передачей содержания художественных произведений. Будет дан анализ характера

главных героев, рассмотрены изменения, произошедшие в каждом последующем

произведении. Я попробую определить, насколько поэты придали своим героям черты

своего характера.

Будут также обсуждаться различия и сходства «Кавказского пленника с

последующей интерпретацией разницы и подобий. Проблема заимствования сюжета из

предыдущих произведений будет освещена с различных точек зрения, с

использованием как русских источников, так и нескольких книг и статей иностранных

критиков.

Следовательно, будет проведена параллель между всеми произведениями

«Кавказский пленник», рассмотрена эволюция главных героев – пленника и

черкешенки. Эволюция тянется с начала девятнадцатого века и заканчивается концом

Page 9: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

8

двадцатого. Таким образом, линия развития захватывает почти два века. За этот срок

герои претерпевают существенные изменения, особенно русский пленник. Изменения,

произошедшие в образе кавказской девушки, приняли не такой существенный поворот.

В заключительной части будут сделаны выводы и подведен итог всей работе.

ПЛАН

Работа, помимо введения и заключения, содержит три обширные части, каждая из

которых подразделена на главы. Некоторые главы подразделены на подзаголовки.

Во введении описана постановка вопроса, даны основные источники, использованные в

работе, перечислены цели, методы и план работы.

В первой части, названной «Поэмы «Кавказский пленник»», подробно

рассказывается об истории создания поэм Пушкина и Лермонтова. Освещаются веяния

времени, повлиявшие на творчество двух русских поэтов, называются имена людей,

имевших значительное влияние на труд Пушкина и Лермонтова. Вкратце передается

сюжет поэм, перечисляются и рассматриваются сходства и различия между ними.

Рассказывается о влиянии Пушкина и, в частности, его поэмы «Кавказский пленник» на

юного Лермонтова, который создает одноименное произведение, практически

полностью переписывая сюжет и фабулу из поэмы Пушкина. Также описываются

типажи главных героев – русского пленника и черкешенки, затем дается описание черт

их характера и внешности, поясняются и анализируются присущие им качества.

Отрывки из самых важных и интересных событий в произведениях приводятся в работе

и проводятся сравнения между разницей и сходством этих событий. Последняя глава

первой части посвящена разбору симметричной композиции, свойственной творчеству

Пушкина, с приведением примеров симметрии.

Вторая часть работы «Рассказ «Кавказский пленник»» посвящена произведению

Толстого. Рассказывается история создания, приводятся факты, на которые опирался

Толстой в своей работе, называются источники, натолкнувшие писателя на мысль

создать свой рассказ. Одна глава передает содержание «Кавказского пленника», другая,

подразделенная на подзаголовки, перечисляет противопоставления, свойственные

Толстому, в его рассказе. В следующей рассказывается о героине рассказа – татарской

девочке Дине, упоминаются второстепенные персонажи. Дальнейшие главы посвящены

разбору характера пленника Толстого и проведены сравнения между тремя героями –

поэм и рассказа. Аналогичная работа проделана с тремя героинями – девушками-

черкешенками и девочкой-татаркой. В одной из глав приводятся примеры описания

кавказцев и казаков в изложении трех литераторов.

В третьей части «Художественный фильм «Кавказский пленник»» передается

предыстория создания фильма, несколько страниц посвящены содержанию картины.

Отдельные строки уделяются эпилогу. В одной главе предлагается объяснение решения

Page 10: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

9

режиссера назвать фильм «Кавказский пленник». В другой главе, подразделенной на

подзаголовки, проводится сравнение художественного фильма с тремя литературными

произведениями. В последней главе третьей части приводятся примеры влияния

фильма на формирование общественного мнения.

В заключительной главе сделаны выводы, подведены итоги, приведены

окончательные результаты, достигнутые в передаче основных мотивы и задач данной

работы.

Page 11: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

10

ОБРАЗ КАВКАЗСКОГО ПЛЕННИКА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И

ИСКУССТВЕ

Page 12: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

11

ПОЭМЫ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

КАК СОЗДАВАЛАСЬ ПОЭМА ПУШКИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

С появлением поэмы Пушкина «Кавказский пленник» в России начинается новая эра.

«[…] even the first immature works of his youth, such as […] The Prisoner of the Caucasus

marked with their appearance a new epoch in the history of Russian poetry» (Richards &

Cockrell 1976: 11).

Пребывание на Кавказе оставило большой след в творчестве Пушкина.

Знакомство с поэзией Байрона также оказало огромное влияние на поэта. «Byron’s

Childe Harold and the ―Eastern Poems‖ swept Russia as they had swept Western Europe

before. […] The lyrical Byronic epic attracted Pushkin’s attention at an early stage in his

career. […] [almost] all Pushkin’s first essays in the genre were based on the Byronic pattern»

(Fennell 1973: 14; nadruk in origineel). Под непосредственным влиянием «Восточных

поэм» Пушкин создает в свою очередь цикл «Южных поэм» (Leighton 1975:9).

«Кавказский пленник» Пушкина «отзывается чтением Байрона», от которого, по

признанию поэта, он «сходил с ума». Испытав влияние великого английского поэта,

создатель южных поэм не становится его подражателем, а идет своей дорогой.

Жирмунский (1924: 13, 1970: 8-9, 107, 117, 145) подчеркивает, что у Байрона герой

стоит в центре внимания, тогда как для Пушкина не менее важно душевное состояние

героини и описание природы. «While their stories are often similar in outline, Pushkin

increases theatrical dialogue, reduces the role of the narrator, increasingly pares down local

colour and exotic detail» (Kahn 2008: 47).

На поэму «Кавказский пленник» Пушкина оказывает большое влияние и

Жуковский, учеником которого он себя считает (Благой 1941: 356). Но «в отличие от

романтических поэм Байрона и от произведений Жуковского «Кавказский пленник»

лишен нарочитой экзотичности, элементов таинственности в развитии сюжета. Герой

поэмы взят из действительности» (Петров 1973, 1:190).

Поэма «Кавказский пленник» написана четырехстопным ямбом. Ревякин (1977:

215) пишет, что этот размер придает ей оригинальность и динамизм. Поэма энергична,

благозвучна и музыкальна.

«Кавказский пленник» посвящен Н. Н. Раевскому. Бонди пишет, что это был

близкий друг молодого поэта, оказавший ему поддержку во время тяжелых событий

весны 1820 г., предшествовавших ссылке на юг. Очень интересно рассмотреть

возможные прототипы кавказского пленника. Фридман (1973: 133-136) называет

несколько исторических лиц – князя Константина Павловича, декабриста Якубовича,

поэта-декабриста Кюхельбекера и путешественника-авантюриста Федора Толстого-

Американца – которые ассоциировались в сознании Пушкина с его романтическим

Page 13: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

12

героем-пленником. Вспоминая об этих людях в своих письмах друзьям, Пушкин всегда

добавлял, что в них «много романтизма».

Интересно отметить, что Черкешенку Пушкин писал с сестры Раевского, Марии.

Очень нежная и смуглая девушка, она была «идеалом черкешенки». Как-то раз Пушкин

наблюдал игру Марии с волнами и посвятил ей также следующие строки: «Я помню

море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью

лечь к ее ногам! / Как я желал тогда с волнами / Коснуться милых ног устами»1

В поэме Пушкина «Кавказский пленник» много гражданско-психологического

романтизма, основной темой которого является «противоречия страстей» (Ревякин

1977: 212). Однако с поэмой «Кавказский пленник» в русскую литературу входит и

революционный романтизм. Революционно-настроенная дворянская молодежь,

наиболее активной частью которой были декабристы, протестует против гнета и

давления, тяготеющих над человеком в «цивилизованном» обществе. Потому для

романтиков было характерным стремление «увести поэзию от воспроизведения

ненавистной им обыденной действительности в мир необычного, экзотики,

географической или исторической. Там они находили нужный им образ природы —

могучей и мятежной […] и образы людей, гордых, смелых, свободных, не затронутых

еще европейской цивилизацией»2.

В 19 веке Кавказ был эмблемой свободы, символизирующей неограниченный

духовный рост, это был край, не скованный условностями цивилизации. И герой

Пушкина отправляется на Кавказ, стремясь скрыться в вольном краю. Поэт изображает

юношу, неудовлетворенного действительностью и охваченного жаждой свободы.

Пушкин не называет имени героя, мы только знаем, что это русский, жестоко

разочарованный в жизни и любви. Он отправляется на Кавказ, чтобы обрести

желанную свободу, а попадает в плен. Там в него влюбляется юная красавица-

черкешенка, но пленник не принимает ее любовь, у него в душе «хлад». Однако

девушка решает спасти любимого, а после расставания, не перенеся разлуки, кончает

жизнь самоубийством. Она топится в реке, в то время как пленник направляется на

Родину.

После появления «Кавказского пленника» раздались бурные возгласы, как

восхищенные, так и критические. Кто-то счел героя Пушкина безнравственным, его

характер посчитали не совсем удачным (Плетнев 1822). К тому же пленник оказался

непостоянным и непоследовательным (Погодин 1823). Другие восторгались тем, что

Пушкин совершил великий подвиг в воспитании и развитии в русском обществе

чувства утонченного и изящного (Белинский 1844).

1 Вересаев 1936: 152-153, веб-сайт http://www.hrono.ru/biograf/bio_we/volkonska_mn.html, просмотрено

16.05.10. 2 С. М. Бонди, просмотрено 10.04.10 на веб-сайте http://fidel-

kastro.ru/pushkin/www.rvb.ru/pushkin/03articles/03_1poems.htm.

Page 14: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

13

ПУШКИН И ПЛЕННИК

Вопрос, насколько Пушкин, находясь на Кавказе в качестве ссыльного поэта, придал

своему пленнику собственные черты, остается открытым. Ю. В. Манн (2007: 51-52)

делает подробный разбор и анализ поэмы Пушкина «Кавказский пленник» и указывает,

что Пушкин явно желал придать герою поэмы свои собственные черты. Герой – беглец,

странник, он беспечно смел, на поединках он «тверд и хладен». При этом он «охолодев

к мечтам и лире3», покидает «родной предел». Возможно, пленник, как и Пушкин,

является поэтом, изгнанным из родного края, отправившимся на чужбину в поисках

«веселого призрака свободы».

Авторы произведений очень часто, иной раз подсознательно, наделяют своих

героев чертами, присущими им самим. Многие черты пленника Пушкина заставляют

подумать о поэте: тяга к свободе, ненависть к рабству, нелегкие отношения в «высшем

свете». И хотя Пушкин очень часто бывал счастлив в любви, но возможно, что когда-то

испытав страдания от неразделенной любви, поэт приписывает эти чувства пленнику.

Немалую роль в этом поэтическом перевоплощении сыграло искусство Байрона. Бонди

указывает, что по словам Пушкина, английский поэт «создал себя вторично», так он

пытался «создавать себя вторично», то пленником на Кавказе, то бежавшим «неволи

душных городов» Алеко из поэмы «Цыганы». Это форма ««байронической поэмы», в

которой чисто лирические переживания поэта облечены в повествовательную форму с

вымышленным героем и событиями, далекими от реальных событий жизни поэта, но

прекрасно выражающими его внутреннюю жизнь, его душу»4.

Нет сомнения в том, что пленник наделен некоторыми чертами, присущими его

создателю, однако любопытно посмотреть у Ходасевича (1936), что Пушкин как-то

набросал шутливые стишки, возражая против отождествления своей личности с

личностью его героя: «Мой пленник вовсе не любезен, / Он хладен, скучен,

бесполезен... / Все так, но Пленник мой не я…».

Пушкин, создавая поэму «Кавказский пленник», преследовал следующие цели,

пишет Бонди. «Во-первых, создать поэтический образ нового, «романтического героя»,

переживания которого близки самому автору и в то же время характерны для эпохи.

Вторая задача – противопоставить отвергаемой романтиком обыденной, прозаической

действительности яркие и впечатляющие картины могучей и дикой природы Кавказа и

быта черкесов. Третьей задачей Пушкина было – выработать для этого совершенно

нового содержания новый язык и стиль, эмоциональный, романтически приподнятый и

в то же время поэтически неясный, «туманный»»5.

3 ««Лира» обычно выступала как перифраз поэзии,

чаще всего — поэтического творчества» (Ю. В. Манн 2007: 51). 4 С. М. Бонди, просмотрено 03.04.10 на веб-сайте http://fidel-

kastro.ru/pushkin/www.rvb.ru/pushkin/03articles/03_1poems.htm. 5 С.М Бонди просмотрено 10.05.10 на веб-сайте http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0785.htm.

Page 15: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

14

Большей частью Пушкину удалось воплотить задуманное в реальность, тем не

менее, были и неудачи. «The narrative poem The Prisoner of the Caucasus was Pushkin’s

first attempt to create an authentic hero, an attempt which, as everyone knows, was not

entirely successful. Incidentally the first person to point this out was Pushkin himself»

(Richards & Cockrell 1976: 27-29). Например, он признает, что характер пленника

неудачен и более приличен роману, нежели поэме. К тому же в характере пленника

были некоторые неясности и противоречия. Поэт добавляет, что ему следовало бы

назвать поэму «Черкешенка» 6

.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ ПУШКИНА

«Кавказский пленник» имел огромный успех. «Десятки поэтов устремились в край,

открытый гением Пушкина, отыскивая и осваивая новые поэтические сокровища»

(Манн 2007: 48). Многие поэты, подражая Пушкину и Байрону, создают произведения

со схожими названиями (Петров 1973: 191-192, Жирмунский 1970: 213). Следуя их

примеру, замечательный русский поэт Лермонтов, подхвативший выпавшее из рук

Пушкина знамя поэзии (Parthé 2004: 34, M. Wachtel 2004: 7, 116, Дружинин 1972: 376,

Фохт 1975: 5-6), пишет лиро-эпическую поэму «Кавказский пленник». Лермонтов

находится под сильным впечатлением и влиянием от одноименного произведения

Пушкина (Ревякин 1977: 329, Wachtel and Vinitsky 2009: 144). «Эту вещь Лермонтова

правильнее назвать не столько «сочинением», сколько своего рода школьным

поэтическим «изложением» пушкинского произведения». (Д. Благой 1941: 358).

Сюжет и фабула поэмы Лермонтова схожи с сюжетом и фабулой произведения

Пушкина. Юный русский, имя которого нам не известно, попадает в плен к черкесам,

где в него влюбляется красавица-черкешенка, но пленник не отвечает ей взаимностью.

Девушка из любви к любимому, рискуя собой, спасает пленника, а сама топится в реке,

после того, как русского убивает черкес. Лермонтов тоже пишет поэму

четырехстопным ямбом. Чаще Лермонтов, переписывая поэму Пушкина, излагает

происходящие события своими собственными словами. Но иной раз почти во всем

копирует мэтра поэзии. Повествование в начале поэмы почти полностью совпадает с

началом поэмы Пушкина, количество строк одинаково.

6 В. Ф. Ходасевич 1936, веб-сайт http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/ltpworks-abc/ltp/ltp-2982.htm,

просмотрено 10.05.10.

Пушкин:

В ауле, на своих порогах,

Черкесы праздные сидят.

Сыны Кавказа говорят

Лермонтов:

В большом ауле, под горою,

Близ саклей дымных и простых,

Черкесы позднею порою

Page 16: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

15

Юный поэт заимствует также некоторые строки из поэм других своих

предшественников, таких как Козлов и Марлинский (Аринштэйн 1985: 24, Binyon 1973:

170-171). Поэзия Байрона также оставила заметный след в творчестве Лермонтова

(Нейман 1983, 1:318-319, Нольман 1941: 469, Ходанен 1990:4). Некоторые биографы

отмечали, что поэт даже искал биографическое сходство между собой и Байроном

(Глассе 1979: 91-97). Жуковский оказал не меньшее влияние на Лермонтова, чем на

Пушкина. «As Pushkin had progressed from imitation […] of Zhukovsky’s ballads, so too

did Lermontov» (Katz 1976:166). «De voorbeelden voor Lermontov waren Puškin en

Žukovskij. Uit die tijd stamt het poëem Kavkazskij plennik» (Waegemans 2003: 92). Можно

отметить, что Пушкин и Лермонтов были учениками одних и тех же поэтов, однако эти

два поэта вынесли разные уроки и избрали в последующем различные пути в своем

творчестве. Поэзия Лермонтова носит отличный от пушкинской поэзии характер.

Нужно заметить, что направление поэзии Лермонтова приняло другую линию также из-

за больших различий в характере и восприятии мира.

Но в то время мальчик Лермонтов пока только учится давать выражение своим

мыслям в стихотворной форме и Благой (1941: 361-362) так характеризует юного поэта

– «начинающий поэт, пытающийся на чужом материале дать выражение своим

собственным настроениям, думам и чувствам». Он объясняет решение Лермонтова

озаглавить свою поэму «Кавказский пленник» тем, что «в этом не только заключено

подчеркнуто-откровенное признание своей несамостоятельности, но сказывается и

смелое стремление четырнадцатилетнего мальчика померяться силами с величайшим

поэтом современности, кумиром самого же Лермонтова, потребность рассказать

взволновавший, захвативший его сюжет на свой лад, передать его как-то по-своему».

О бранных гибельных тревогах,

О красоте своих коней,

О наслажденьях дикой неги,

Воспоминают прежних дней

Неотразимые набеги,

Обманы хитрых узденей,

Удары шашек их жестоких,

И меткость неизбежных стрел,

И пепел разоренных сел,

И ласки пленниц чернооких.

(1986, 2: 4)

Сидят – о конях удалых

Заводят речь, о метких стрелах,

О разоренных ими селах;

И с ними как дрался казак,

И как на русских нападали,

Как их пленили, побеждали.

Курят беспечно свой табак,

И дым, виясь, летит над ними,

Иль, стукнув шашками своими,

Песнь горцев громко запоют.

(1988, 1: 231)

Page 17: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

16

И последнее, придавал ли Лермонтов характеру своего пленника собственные черты,

как то сделал Пушкин? Возможно, но в любом случае, он сделал это не так однозначно,

как Пушкин. В то время юный поэт не был ни сослан, ни разочарован, но нет сомнений

в том, что Лермонтов – необыкновенно умный и чувствительный мальчик, близко к

сердцу принимал все события, происходившие в России. Те же проблемы, что

волновали Пушкина, должны были волновать и Лермонтова, несмотря на его юный

возраст. К тому же, пленник Лермонтова не так разочарован в жизни, более молод и

нежен душой. Легко предположить, что Лермонтов в этом придал пленнику свои

черты. Если остаются вопросы, о чем тоскует пленник Пушкина: об утраченной

свободе или о потерянной возлюбленной, то Лермонтов не оставляет сомнений в том,

что его герой терзается муками неразделенной любви.

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ПОЭМАМИ ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА

Лермонтов практически полностью заимствовал сюжет поэмы Пушкина. Тем

интереснее будет в первую очередь проследить различия. Развязка поэмы Лермонтова

более оригинальная. Поэт усиливает ее трагичность: у него погибают и герой, и

героиня. Героя убивает черкес, оказавшийся отцом черкешенки. Девушка, не перенеся

смерть возлюбленного, кидается в реку. А Лермонтов в конце поэмы предрекает отцу

черкешенки терзания и унылую жизнь. В этом молодой поэт подражает не Пушкину,

развязка которого кажется слишком прозаической, а Байрону, заимствуя куда более

эффектную концовку из «Абидосской невесты» в переводе Козлова (Благой 1941: 360).

Чем можно объяснить решение Лермонтова усилить трагичность развязки? Почему его

герой не возвращается на родину, спасенный? «Пушкин видел прогресс России в

цивилизации […] Для Лермонтова цивилизованный мир чужд всякой человечности,

основан на ложных достоинствах» (Коровин 1973: 71). Возможно, в этом восприятии

мира Лермонтовым кроется разгадка и поэтому его герою не суждено вернуться в

цивилизованный мир «ложных ценностей». Смерть кажется Лермонтову лучшим

исходом.

Еще одно важное различие состоит в том, что пленник Лермонтова более

человечен, менее разочарован в жизни, в нем отсутствует «преждевременная старость

души». Это объясняется тем, что юному поэту было всего четырнадцать лет, когда он

писал свою поэму, в то время ему еще была чужда пресыщенность жизнью. Напротив,

его пленник очень чувствителен, часто изливает свое горе в слезах и рыданиях. Нейман

(1941: 431) замечает, что товарищи героя также склонны оплакивать свои страдания.

«Интересны и показательны случаи, когда Лермонтов самостоятельно использует

особенности сентименталистской поэтики. Они вошли в его «Кавказский пленник» как

характерное упоение персонажей своей чувствительностью: «В одних слезах, в одном

страдании отраду зрят они свою». Слезы часто встречаются на страницах его ранней

Page 18: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

17

поэмы». Можно отметить, что черкешенка Лермонтова также отличается от

пушкинской героини. Она наделена более решительным характером. Она не покоряется

горькой судьбе, а продолжает добиваться и даже требует любви пленника. Кулешов

(1958: 62) замечает, что «становление характеров» делается главным в женских

образах. К тому же объяснение можно усмотреть и в том, что Лермонтов сам всегда

отличался бунтарским характером и ненавидел покорность судьбе.

Характеристика же героев Пушкина в основном эскизна, схематична, пишет

Манн (2007: 49-50), и добавляет, что поэт хочет обрисовать «героя романтического

стихотворения», подчеркнуть особое, центральное положение этого персонажа.

Пушкин немногословен в изображении черт пленника, описания его внешности

условны, однообразны, поэт упоминает детали, знаменательные для романтического

описания героя – «…и на челе его высоком не изменялось ничего» (курсив мой. А. Г.).

«In Pushkin’s early ―Southern Poems‖ no intellectual demands are made. There are no

problems to solve. The prisoner of the Caucasus is little more than an illustration of the

traditional Romantic juxtaposition of civilization and primitive society» (Fennell 1973: 16,

nadruk in origineel). Можно еще добавить, что пленник отличается разочарованностью,

равнодушием и холодностью, а черкешенка любовью и преданностью любимому.

Пушкин подчеркивает пассивность и душевную вялость героя, силу духа и волю

героини.

Нужно добавить, что герои отказывают молодой черкешенке в любви по разным

причинам. Пленник Пушкина «охладел душой», «умер для счастья», ему нужна

свобода и, ко всему прочему, он прежде был несчастлив в любви. Пушкин, стремясь

передать характер молодежи девятнадцатого столетия, создает несколько статичный,

разочарованный типаж пленника. Герой Лермонтова отказывает в любви черкешенке,

потому что любит другую девушку. Фохт (1975: 76) указывает, что Лермонтов также

стремится передать облик человека своего времени, но мне думается, что юному поэту

не захотелось рисовать своего героя совершенно холодным и безучастным. Лермонтов

еще мальчик, он не может быть равнодушным к жизни и поэтому его пленник тоже

кажется еще мальчиком в сравнении с героем Пушкина.

Еще одно немаловажное различие в том, что в поэме Лермонтова мы встречаемся с

большим количеством персонажей, например, с товарищами пленника - «незабытыми

друзьями» и отцом черкешенки. В поэме Лермонтова пленник не одинок. Он окружен

товарищами по несчастью, попавшими в плен русскими людьми. Они выхаживают его,

делят с ним его горькую судьбу. «Его к товарищам снесли. / Забывши про свои

мученья, / они, не отступая прочь, / Сидели близ него всю ночь… […] В слезах

склонясь к младой главе, / Товарищи его несчастья / Водой старались оживить» (1988,

1: 235-236). Молодой пленник, узнав о своей несчастливой доле, ищет поддержки у

друзей. «На грудь товарищам упал / И горько плакал и рыдал» (1988, 1: 236).

Лермонтов неоднократно поминает в своей поэме товарищей своего героя, напоминая,

что он не одинок, в отличие от пленника Пушкина.

Page 19: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

18

« С товарищами иногда / Он пас черкесские стада. / Глядел он с ними, как

лавины / Катятся с гор и как шумят […] Лежали / В тени другие пастухи, / В кустах, в

траве и близ реки, / В которой жажду утоляли… […] С товарищами – вспоминает / О

милой той родной стране; / Грустит; но больше, чем оне… / Оставив там залог

прелестный, / Свободу, счастье, что любил, / Пустился он в край неизвестный, / И… все

в краю том погубил» (1988, 1: 237-240).

В то время как пленник Лермонтова окружен товарищами, пленник Пушкина

влачит одинокое существование. «В пустом ауле все молчит. / Пред ним пустынные

равнины / Лежат зеленой пеленой; / Там холмов тянутся грядой / Однообразные

вершины; / Меж них уединенный путь / В дали теряется угрюмой» (1986, 2: 5).

Лермонтов неслучайно пишет о других русских пленных, среди которых

находится и его герой. Поэт неоднократно упоминает о товарищах пленника, с

которыми он делит горькую жизнь. Лермонтов хочет облегчить страдания героя,

окружив его друзьями. Эта встреча с ««незабытыми друзьями», – черта,

автобиографически характерная для четырнадцатилетнего поэта с его мечтами о

дружбе и рано созревшим сознанием одиночества» (Благой 1941: 361). Вслед за

радостью пленника при встрече с товарищами, Лермонтов помещает лирическое

отступление:

«Счастлив еще: его мученья / Друзья готовы разделять / И вместе плакать и

страдать... / Но кто сего уж утешенья / Лишен в сей жизни слез и бед, / Кто в цвете

юных пылких лет / Лишен того, чем сердце льстило, / Чем счастье издали манило... / И

если годы унесли / Пору цветов искать, как прежде, / Минутной радости в надежде, – /

Пусть не живет тот на земли» (1988, 1: 236).

В этих строках видна критика героя одноименной поэмы Пушкина. Ведь тот

совершенно одинок, лишен друзей и сам не стремится искать в дружбе утешения, «в

сердцах друзей нашед измену». Он предпочитает грустить в одиночестве. «Оставь же

мне мои железы, / Уединенные мечты» (1986, 2: 15). Пленник Лермонтова способен на

привязанность и дружбу. К тому же Лермонтов, описывая горести несчастной судьбы

товарищей пленника, подчеркивает тот факт, что было немало русских пленников на

Кавказе.

Этнографический элемент также использован в поэме Лермонтова, но в меньшей

степени, чем в одноименном произведении Пушкина, поскольку Лермонтов

сосредотачивается «на воспроизведении строя души его героев» (Усок 1973: 289). Поэт

уделяет внимание психологии героев. Тем не менее, Ревякин (1977: 330-331) считает

это романтическое «ученически-подражательное» сочинение психологически слабо

мотивированным, замечая при этом, что Лермонтов привносит в свои произведения

«новые тенденции, заключающиеся в большей драматичности событий, в усилении

активности, внутренней сложности, противоречивости и трагичности персонажей».

В поэме Лермонтова, как и в произведении Пушкина, немалое место занимает

изображение быта и нравов горцев, природы Кавказа. Но в ней отсутствует

Page 20: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

19

пушкинский эпилог, посвященный прославлению русского оружия. Лермонтов, учась

писать на примере Пушкина, не ставит перед собой цель прославить военные успехи

России, он скорее пытается передать свои ощущения и мысли.

ПЛЕННИК

В следующих главах мы поговорим о сходствах в поэмах, а также коснемся и

некоторых, не так определенно выраженных, различий. Оба произведения начинаются

с красочного изображения черкесского аула, разговора и быта селян. Лермонтов

уделяет несколько строк девушкам-черкешенкам. Пишет о том, как они водят хоровод,

глядятся в «зерцало вод», поют песни о том, как русский, падая в бою пред чеченцем,

заревет, как раненый лев. А их песням уныло внимают русские пленники, ставшие

рабами горцев. Еще до появления пленника Лермонтов описывает тяжелую участь

русских, попавших в плен. «Они с полей идут назад… / но что за звук цепей тяжелых? /

Зачем печаль сих пастухов? / Увы! То пленники младые, / Утратив годы золотые […]

Они в цепях! Они рабами! / […] Несчастные! В чужом краю! / Исчезли сердца

упованья; / В одних слезах, в одном страданье / Отраду зрят они свою» (1988, 1: 233).

Далее оба поэта описывают появление молодого полоненного русского, которого

волочит на аркане черкес.

В обеих поэмах мы встречаем описание «смертного сна», летающего над

головой молодого русского. Пушкин пишет, что смертный сон дышит «тлетворным

холодом». Лермонтов описывает как пленник, «смертным холодом облитый», лежал на

траве. Но вот русский приходит в себя, смотрит вокруг.

Пушкин:

Он быстро на аркане

Младого пленника влачил.

"Вот русский!" - хищник возопил.

Аул на крик его сбежался

Ожесточенною толпой;

Но пленник хладный и немой,

С обезображенной главой,

Как труп, недвижим оставался. (1986,

2: 4-5).

Лермонтов:

Он понуждал рукой могучей

Коня, приталкивал ногой,

И влек за ним аркан летучий

Младого пленника собой.

Гирей приближился - веревкой

Был связан русский, чуть живой.

(1988, 1: 235).

Page 21: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

20

Вновь с одинаковыми чувствами, теми же словами передают поэты ощущения

своего героя. Ужасный звук – звук цепей, символа рабства – все объясняет

несчастному, попавшему в плен. Отныне он должен распроститься навек со свободой, с

родной стороной, ему суждено навсегда остаться на чужбине, быть бесправным рабом.

Описывая воспоминания героя о прошлом, Лермонтов вновь повторяет слова

Пушкина.

Далее в обеих поэмах описываются впечатления молодого пленника от природы

Кавказа, быта его жителей, мы читаем о размышлениях пленника о своей судьбе, герой

начинает привыкать к плену. «Казалось, пленник безнадежный / К унылой жизни

привыкал» (А. П. 1986, 2: 8). Лермонтов выражает то же настроение несколько другими

словами: «Он слышал слово «навсегда!» / И обреченный тяжкой долей, / Почти

дружился он с неволей» (М. Л. 1988, 1: 237).

Пушкин:

Воспомнил юноша свой плен,

Как сна ужасного тревоги,

И слышит: загремели вдруг

Его закованные ноги...

Все, все сказал ужасный звук;

(1986, 2: 5, курсив мой. А. Г.).

Лермонтов:

Вот он, вздохнувши, приподнялся,

И взор его уж открывался!

Вот он взглянул!.. затрепетал.

… Он с незабытыми друзьями! –

Он, вспыхнув, загремел цепями…

Ужасный звук все, все сказал!!

(1988, 1: 236, курсив мой. А. Г.).

Пушкин:

Где первую познал он радость,

Где много милого любил,

Где обнял грозное страданье,

Где бурной жизнью погубил

Надежду, радость и желанье

И лучших дней воспоминанье

В увядшем сердце заключил.

(1986, 2: 6, курсив мой. А. Г.).

Лермонтов:

Где он провел златую младость,

Где испытал и жизни сладость,

Где много милого любил,

Где знал веселье и страданья,

Где он, несчастный, погубил

Святые сердца упованья... (1988, 1:

237, курсив мой. А. Г.).

Page 22: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

21

Как было сказано выше, пушкинский пленник разочарован и пресыщен жизнью.

«Людей и свет изведал он / И знал неверной жизни цену. / В сердцах друзей нашед

измену, / В мечтах любви безумный сон» (А. П. 1986, 2: 6). Но, разочаровавшись в

друзьях, любви, герой мечтает о свободе, ищет ее и для этого отправляется в далекий

край. «Свобода! он одной тебя / Еще искал в пустынном мире. / Страстями чувства

истребя, / Охолодев к мечтам и к лире, / С волненьем песни он внимал, / Одушевленные

тобою, / И с верой, пламенной мольбою / Твой гордый идол обнимал» (А. П. 1986, 2: 6).

Отправившись в дикие, свободные от условностей света земли, чтобы обрести там

настоящую свободу, герой Пушкина попадает в плен к этому самому «дикому,

свободному» народу. Он становится рабом, больше не мечтает ни о чем, «его

последние мечтанья скрылись от него», призывает и ждет к себе смерть. И все же,

будучи угрюмым и мрачным, еще более разочарованным в своей судьбе, он часто

наблюдает за красотой и величественностью чужого края, за обычаями и нравами

поработившего его народа.

Пленник Лермонтова более чувствителен. Узнав, что он порабощен, он плачет

на груди товарищей. Часто размышляет он о своей судьбе: «И там-то пленник мой

глядит: / Как иногда орел летит, / По ветру крылья простирает, / И видя жертвы меж

кустов, / Когтьми хватает вдруг, – и вновь / Их с криком кверху поднимает... / «Так! –

думал он, – я жертва та, / Котора в пищу им взята»» (М. Л. 1988, 1: 238). Но подобно

пушкинскому герою, дивится он на народ, среди которого принужден жить.

«Как и полагается герою «байронической» (т. е. построенной по жанровым законам

«восточных повестей» Дж. Г. Байрона) поэмы, он оказывается в парадоксальном

положении раба, восхищенно наблюдающего за свободной жизнью горцев, своих

поработителей»7.

Также общим для поэтов является то, что оба практически не описывают

внешности героев. Мы знаем только, что пленник – молодой русский, скорее с

приятными чертами лица человек. Черкешенка же – красавица с восточным типом

лица. Это можно объяснить тем, что оба поэта заняты не описанием жизни героев, они

передают психологический настрой и чувства персонажей.

ЧЕРКЕШЕНКА

«Образ ее восходит к женскому типу восточной красавицы поэм Дж. Г. Байрона

«лондонского» периода (прежде всего это — Гюльнара в «Корсаре»); весьма

отдаленным сюжетным фоном служит повесть «Бедная Лиза» Н. М. Карамзина —

история о крестьянке, полюбившей дворянина и погибшей в итоге»8.

7 Веб-сайт http://www.stavcur.ru/literatura/literaturnye_geroi_harakterictika/533.htm, просмотрено 05.03.10.

8 Веб-сайт http://www.stavcur.ru/literatura/literaturnye_geroi_harakterictika/751.htm, просмотрено 17.02.10.

Page 23: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

22

Мы впервые сталкиваемся с героиней романа, когда она приходит к пленнику

ночной порой9. Сперва жалость толкает черкешенку Пушкина к пленнику, позднее

юная и гордая черкешенка влюбляется в плененного русского. Черкешенка –

прекрасная горянка, подарившая свою первую любовь герою – русскому пленнику.

Вяземский (1822) так пишет о девушке – [лицо Черкешенки совершенно поэтическое.

[…] Явление ее, конец - все представляется тайною].

Пушкин наделил молодую Черкешенку пылким характером диких горцев. «У

нее готово азиатское лекарство против принужденного замужества: «найду кинжал иль

яд!» — говорит она с решимостью. […] Характер первой несравненно тщательнее и

совершеннее отделан: она страстна – и страсть ее непорочна; душа ее возвышенна,

пылка и сострадательна […] В характере Пленника не находим мы такой

определенности: он не докончен» (Воейков 1996: 214-217). Можно ли то же самое

сказать о героях Лермонтова? Скорее нет. Поскольку пленник Лермонтова наделен

обычными человеческими чертами, он грустит о потерянной любви, плачет от горя,

ищет поддержки у товарищей, то можно сделать вывод, что Лермонтову удалось

отделать характер своего героя.

Черкешенка Лермонтова очень похожа на героиню Пушкина, с той разницей,

что первая требует любви пленника, а вторая, узнав о его чувстве к другой, не хочет

больше предлагать ему свою любовь. Но в одном они совершенно одинаковы. Молодые

кавказские девы не убоялись гнева родных, полюбив русского юношу. Они

проникаются к нему нежными чувствами, первые идут навстречу судьбе.

9 «В «Кавказском пленнике» героиня впервые появляется в традиционной драматической ситуации

«ночного посещения»» (Жирмунский 1970: 143).

Пушкин:

Но кто, в сиянии луны,

Среди глубокой тишины

Идет, украдкою ступая?

Очнулся русский. Перед ним,

С приветом нежным и немым,

Стоит черкешенка младая.

(1986, 2: 7, курсив мой. А. Г.).

Лермонтов:

Но кто в ночной тени мелькает?

Кто легкой тенью меж кустов

Подходит ближе, чуть ступает,

Все ближе... ближе… через ров

Идет бредучею стопою?..

Вдруг видит он перед собою:

С улыбкой жалости немой

Стоит черкешенка младая!

(1988, 1: 240-241, курсив мой.

А. Г.)

Page 24: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

23

Юная черкешенка рождена в естественном, «свободном» мире, где царят дикие

законы природы. Девушка во всем противоположна пленнику-европейцу, рожденному

в мире, закованном условностями. Русский не может ответить ей любовью, поскольку

его сердце уже знало любовную тоску и разочарованье, его душа закрыта от людей

навеки, сердце остыло. Кавказская девушка юна и невинна, она любит героя без

памяти, готова отдать ему всю свою жизнь, принадлежать ему безраздельно и навсегда.

«Впервые девственной душой / Она любила, знала счастье; / Но русский жизни

молодой / Давно утратил сладострастье: / Не мог он сердцем отвечать / Любви

младенческой, открытой – / Быть может, сон любви забытой / Боялся он воспоминать»

(А. П. 1986, 2: 8).

«Но пленник часто все молчал, / Словам печальным не внимал; / Ах! сердце

полное волнений, / Чуждалось новых впечатлений; / Он не хотел ее любить. / И что за

радости в чужбине, / В его плену, в его судьбине? / Не мог он прежнее забыть… […]

Всегда он с думою унылой / В ее блистающих очах / Встречает образ вечно милый. / В

ее приветливых речах / Знакомые он слышит звуки... / И к призраку стремятся руки»

(М. Л. 1988, 1: 241-242).

Черкешенка юна, свежа, открыта новым впечатлениям. «Ты их узнала, дева гор, /

Восторги сердца, жизни сладость; / Твой огненный, невинный взор / Высказывал

любовь и радость» (А. П. 1986, 2: 13). Девушка всегда является пленнику в сумерках,

лунными ночами. «Когда же рог луны сребристой / Блеснет за мрачною горой, /

Черкешенка, тропой тенистой, / Приносит пленнику вино, / Кумыс, и ульев сот

душистый, / И белоснежное пшено» (А. П. 1986, 2: 8). Этот ночной мрак и сияние луны

служат предвестниками трагической близкой смерти. К тому же Фридман (1973: 141) и

Fennell (1973: 16) полагают, что исключительность страстей или бесстрастия главных

героев приводит к катастрофическим развязкам: из-за несчастной любви к

равнодушному герою кончает самоубийством черкешенка. Так трагически

заканчивается столкновение чистой невинной души и сердца утомленного, усталого,

разочарованного.

Черкешенка Лермонтова также предстает перед пленником ночной порой, когда

солнце скрывается за горизонтом и черная мгла окутывает землю. «Четверту ночь к

нему ходила / Она и пищу приносила» (М. Л. 1988, 1: 241). О смерти также заставляют

подумать эти строки: «Потом чрез вал она крутой / Домой пошла тропою мшистой / И

скрылась вдруг в дали тенистой, / Как некий призрак гробовой» (М. Л. 1988, 1: 241).

Также трагично заканчивается для решительной, страстной натуры встреча с

человеком, не способным ответить на ее чистое и сильное чувство.

ОБЪЯСНЕНИЕ МЕЖДУ ПЛЕННИКОМ И ЧЕРКЕШЕНКОЙ

Page 25: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

24

«Пленник милый, / Развесели свой взор унылый, / Склонись главой ко мне на грудь, /

Свободу, родину забудь» (А. П. 1986, 2: 13).

«Но ты сказал, / Что любишь, русский, ты другую. / Ее бежит за мною тень, / И

вот об чем, и ночь и день, / Я плачу, вот об чем тоскую!.. / Забудь ее, готова я / С тобой

бежать на край вселенной! / Забудь ее, люби меня» (М. Л. 1988, 1: 244).

Так предлагают черкешенка Пушкина и черкешенка Лермонтова пленнику свою

любовь. Они решают объясниться с пленником и открыть ему свою любовь.

«Непостижимой, чудной силой / К тебе я вся привлечена; / Люблю тебя, невольник

милый, / Душа тобой упоена...» (А. П. 1986, 2: 13-14).

Но пленник Пушкина отвечает черкешенке «с безмолвным сожалением», что не

может любить ее, в его душе «печальный хлад». Русский не хочет обижать юную

девушку своим равнодушием. Его душа износилась в жизненных тревогах, он не может

дать ей того, чего она ждет всем пылким существом своим, любви. Он рассказывает ей,

что с ним произошло и почему он не в состоянии ответить на ее чувства.

«Ты видишь след любви несчастной, / Душевной бури след ужасный; / Оставь

меня; но пожалей / О скорбной участи моей! […] Как тяжко мертвыми устами / Живым

лобзаньям отвечать / И очи, полные слезами, / Улыбкой хладною встречать! / Измучась

ревностью напрасной, / Уснув бесчувственной душой, / В объятиях подруги страстной /

Как тяжко мыслить о другой!.. […] Перед собою, как во сне, / Я вижу образ вечно

милый; / Его зову, к нему стремлюсь; / Молчу, не вижу, не внимаю; / Тебе в забвенье

предаюсь / И тайный призрак обнимаю. / Об нем в пустыне слезы лью; / Повсюду он со

мною бродит / И мрачную тоску наводит / На душу сирую мою» (А. П. 1986, 2: 14-15).

О чем же говорит русский пленный? О любви к другой женщине, которую он

любил и любит до сих пор? Воспоминания о которой преследуют его и поныне,

вызывая грусть и слезы? Так полагает Манн (2007: 53), объясняя тоску пленника

горестными воспоминаниями о девушке, отвергнувшей его любовь. Для Манна ответ

кроется во второй части, «где все, решительно все его злоключения связываются с

любовью, причем с любовью неразделенной, отвергнутой». Он пишет, что широкий

спектр мотивов отчуждения пленника, суженный первоначально до двух – жажде

свободы и переживанию любви – в конце остается единственным – мотивом

неразделенной любви.

Но мне кажется, что дело не ограничивается неразделенной любовью, из-за чего

пленник не может вновь полюбить. Если пленник Лермонтова все думает о любимой,

то пленник Пушкина всего лишь «сон любви забытой боится воспоминать». Нельзя

забывать, что пленник всей душой стремился к свободе. Мотив свободы, пишет Манн

(2007: 52-53), занимает важное место в поэме Пушкина. «Это переживание –

переживание «свободы» – освещено явно со стороны, с точки зрения повествователя,

уясняющего соотношение двух субъектов: героя и свободы – свободы,

материализовавшейся в лицо, в полноправного участника человеческой драмы».

Page 26: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

25

Поэт неоднократно поминает любовь к свободе, которая не покидает пленника

ни на минуту, о которой все его помышления и днем, и ночью. Ведь он и попал в плен

оттого, что «В край далекий полетел / С веселым призраком свободы. / Свобода! он

одной тебя / Еще искал в пустынном мире» (А. П. 1986, 2: 6). Полюбив юную

черкешенку, русский должен отречься от свободы и родины. Девушка предлагает ему

вместо одной неволи другую. Она хочет, чтобы он забыл родные берега и навсегда

остался на чужбине, соединившись с нею семейными узами. Вопрос о мотиве любви и

мотиве свободы остается открытым.

Погодин (1823) предполагает объяснение вопроса в странном и непонятном

характере пленника. Трудно окончательно решить, что составляет его основу: любовь

или желание свободы. В пленнике замечаются беспрестанные противоречия. Кажется,

что мотив любви приглушен в пользу мотива свободы.

Пленник Лермонтова также отказывается от любви черкешенки. «Он не хотел ее

любить. / И что за радости в чужбине, / В его плену, в его судьбине? / Не мог он

прежнее забыть…» (М. Л. 1988, 1: 241-242). Нам не известен первый разговор девы с

юношей, но когда черкешенка приходит к пленнику, чтобы спасти его от тяжелой доли

и мучительной смерти в плену, мы слышим их последний разговор. Черкешенка уже

знает, что пленник любит другую, он ей сказал об этом в их первый, сокрытый от нас

разговор. Но дева явилась вновь, она говорит: «Забудь ее, люби меня» Она обещает

бежать с ним на край вселенной. Черкешенка Лермонтова более решительна, чем

черкешенка Пушкина. Она знает о любви пленника к другой девушке. Лермонтов более

ясно, нежели Пушкин, дает понять, что пленник думает именно о другой женщине.

«Всегда он с думою унылой / В ее блистающих очах / Встречает образ вечно милой. / В

ее приветливых речах / Знакомые он слышит звуки... / И к призраку стремятся руки; /

Он вспомнил все – ее зовет.. / Но вдруг очнулся» (М. Л. 1988, 1: 242). И тем не менее,

черкешенка продолжает говорить о своей любви и настаивает на том, чтобы русский

забыл свою любимую и полюбил ее.

Черкешенка Пушкина после страшного известия о том, что сердце пленника

никогда не будет принадлежать ей, безмолвно уходит. «Характер Черкешенки отделан

мастерски. Она простосердечна, тверда, страстна; одно мгновение решает навеки

судьбу ее; в ней видно какое-то дикое великодушие. Узнав от Пленника, что он не

может отвечать на любовь ее, не приходит разделять с ним его горестей; это не в ее

силах: такое тихое, образованное чувство ей чуждо; но она готова спасти своего друга»

(Погодин 1823).

И когда девушка приходит вновь, чтобы подарить любимому свободу, она сама

отказывается от его любви, которую он в порыве благодарности ей предлагает. ««О

друг мой! – русский возопил, – / Я твой навек, я твой до гроба. / Ужасный край оставим

оба, / Беги со мной...» – «Нет, русский, нет!»» (А. П. 1986, 2: 19). Она продолжает

любить его: «Прости! любви благословенья / С тобою будут каждый час. / Прости –

забудь мои мученья, / Дай руку мне... в последний раз» (А. П. 1986, 2: 19). И, несмотря

Page 27: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

26

на любовь, она не хочет идти за ним. Она горда, она знает о его любви к другой, и не

хочет быть с человеком, который не любит ее. «Она исчезла, жизни сладость; / Я знала

все, я знала радость, / И все прошло, пропал и след. / Возможно ль? ты любил другую!..

/ Найди ее, люби ее» (А. П. 1986, 2: 19).

Черкешенка Лермонтова также дарит свободу любимому, но при этом она

продолжает настаивать, говоря ему о своей любви. Она спрашивает: «Так, русский, ты

спасен! но прежде / Скажи мне: жить иль умереть?!! / Скажи, забыть ли о надежде?.. /

Иль слезы эти утереть?» (М. Л. 1988, 1: 244). Но пленник опять отказывается от ее

любви и не зовет ее с собой, как то сделал пленник Пушкина в знак благодарности за

свое спасение, и девушка, плача, прощается навсегда с героем. Она говорит ему:

«Прости навек!» и просит вспоминать о ней в те минуты, когда он будет счастлив.

Лермонтов очень неплохо вывел характер страстно влюбленной девушки. Она забывает

о гордости, в отличие от черкешенки Пушкина. Она хочет добиться своего. Такой тип

женщины, возможно, более часто встречается, чем тип женщины гордой, готовой

лучше страдать в одиночестве, чем предлагать свою любовь и даже настаивать на

своем. Тем не менее, черкешенка Лермонтова способна на великодушие и в минуту

прощания вспоминает о гордости.

ПРОЩАНИЕ И РАЗВЯЗКА

Черкешенка распиливает кандалы пленника и освобождает его. Русский с девушкой в

поэме Лермонтова идут в поле, где виден путь на родину пленника, который лежит

чрез утесы, там они расстанутся и навсегда разойдутся их пути.

Путь пушкинского пленника к свободе лежит через бурную, шумную реку, поэтому он

с девушкой спускается к берегу и прощается с ней. «К черкешенке простер он руки, /

Воскресшим сердцем к ней летел, / И долгий поцелуй разлуки / Союз любви

запечатлел» (А. П. 1986, 2: 19). Освобожденный русский спускается к реке, плывет,

достигает противоположного берега и хватается за скалы, и вдруг слышит у

оставленного им берега шум.

«Вдруг волны глухо зашумели, / И слышен отдаленный стон... / На дикий брег

выходит он, / Глядит назад... брега яснели / И опененные белели; / Но нет черкешенки

младой / Ни у брегов, ни под горой... / Все мертво... на брегах уснувших / Лишь ветра

слышен легкий звук, / И при луне в водах плеснувших / Струистый исчезает круг. // Все

понял он» (А. П. 1986, 2: 20).

Но пленник не кидается назад, чтобы спасти бросившуюся в волны бурной реки

убитую горем черкешенку. Он кидает последний взгляд на аул, где он столько времени

был пленным и идет вперед, к свободе, назад в оставленный им родной край из чужой

земли, куда он так опрометчиво кинулся искать желанную свободу и где познал лишь

тяжкую участь и долю раба. «Тропой далекой / Освобожденный пленник шел, / И перед

Page 28: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

27

ним уже в туманах / Сверкали русские штыки, / И окликались на курганах /

Сторожевые казаки» (А. П. 1986, 2: 20).

Отчего же пленник не попытался спасти тонущую, спасшую его девушку? На

этот вопрос можно найти много ответов. Возможно, он понимал, что не сможет найти

ее в бурной реке, а может быть, почел ей за лучшее умереть, чем жить несчастной. На

этот вопрос дает ответ сам А. Пушкин: «Другим досадно, что пленник не кинулся в

реку вытаскивать мою черкешенку […] – да, сунься-ка; я плавал в кавказских реках, –

тут утонешь сам, а ни черта не сыщешь; мой пленник умный человек, рассудительный,

он не влюблен в черкешенку – он прав, что не утопился»10. Потом более серьезно поэт

добавляет, что пленник поступил очень благоразумно, но в герое поэмы не требуется

благоразумие. Пушкин констатировал, что характер героя не удачен и подвел итог: «это

доказывает, что я не гожусь в герои романтического стихотворения»11

.

У Лермонтова развязка более трагична. В его поэме погибают оба героя.

Пленник умирает от выстрела черкеса, черкешенка падает без чувств рядом с

умирающим русским. После, придя в себя, осознав, что ее любимый мертв, она

приходит в отчаяние. «И взор ее как бы безумный / Порыв любви изобразил; / Она

страдала. Ветер шумный, / Свистя, покров ее клубил!..» (М. Л. 1988, 1: 246). Эти строки

полностью взяты из поэмы Пушкина. Но Пушкин описывает этими словами прощание

черкешенки с русским, тогда как Лермонтов рассказывает о чувствах черкешенки при

виде ее убитого друга. Она поднимается, скрывается в тени ночной и идет к Тереку12

.

««О, русский! русский!!!» – восклицает. / Плеснули волны при луне, / Об берег

брызнули оне!.. / И дева с шумом исчезает. / Покров лишь белый выплывает, / Несется

по глухим волнам; / Остаток грустный и печальный / Плывет, как саван погребальный, /

И скрылся к каменным скалам» (М. Л. 1988, 1: 247).

Черкешенка Пушкина не переносит разлуки с любимым и бросается в волны,

черкешенка Лермонтова не может вынести смерти друга и кидается в воду. Их ждет

одинаковый конец, тогда как судьбы пленников совершенно различны. Более

разочарованный в жизни пленник Пушкина продолжает жить, более нежный и юный

пленник Лермонтова умирает, навсегда оставаясь в чужбине, как он и предсказывает

себе: «Мне будет гробом эта степь; / Не на остатках, славных, бранных, / Но на костях

моих изгнанных / Заржавит тягостная цепь!» (М. Л. 1988, 1: 245).

В конце поэмы у Лермонтова появляется еще один персонаж – убийца, который

оказывается отцом черкешенки. «Но кто убийца их жестокий? / Он был с седою

бородой; / Не видя девы черноокой, / Сокрылся он в глуши лесной. / Увы! то был отец

несчастный!» (М. Л. 1988, 1: 247). Старик, убив пленника, не разглядел рядом с ним

свою дочь, которая погибает в бурных волнах реки, не вынеся потери любимого.

10

Процитировано на веб-сайте http://www.stavcur.ru/literatura/literaturnye_geroi_harakterictika/533.htm,

просмотрено 14.03.10. 11

Процитировано на веб-сайте http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/ltpworks-abc/ltp/ltp-2982.htm,

просмотрено 14.03.10. 12

река на Северном Кавказе (прим. А. Г.).

Page 29: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

28

Лермонтов мрачно пророчествует, предрекая старику страдания и раскаяние до конца

его жизни. «– Отец! убийца ты ее; / Где упование твое? / Терзайся век! живи уныло!.. /

Ее уж нет. И за тобой / Повсюду призрак роковой. / Кто гроб ее тебе укажет? / Беги!

ищи ее везде!!! / «Где дочь моя?» – и отзыв скажет: / Где?..» (М. Л. 1988, 1: 248).

СИММЕТРИЧНАЯ КОМПОЗИЦИЯ В ПОЭМЕ ПУШКИНА

Пушкину очень свойственно использовать в своих произведениях скрытый

параллелизм или симметричную композицию, пишут Бройтман (2008: 20, 37, 42) и

Манн (2007: 68). Например, симметрия видна и в «Евгении Онегине». В начале романа

влюбленная Татьяна пишет Онегину письмо с признанием, и он отвергает ее. Затем, в

конце, Онегин влюбляется в Татьяну и пишет ей любовное письмо, но она отвергает

его. Симметричная композиция также прослеживается в поэме «Кавказский пленник».

Поэма, помимо посвящения и эпилога, содержит в себе две части. В первой части

Пушкин описывает прибытие русского в чужой край, где он становится пленником.

Поэт несколькими строками описывает причины, толкнувшие героя на разрыв с

родиной.

«Людей и свет изведал он / И знал неверной жизни цену. / В сердцах друзей

нашед измену, / В мечтах любви безумный сон, / Наскуча жертвой быть привычной /

Давно презренной суеты, / И неприязни двуязычной, / И простодушной клеветы, /

Отступник света, друг природы, / Покинул он родной предел / И в край далекий

полетел / С веселым призраком свободы» (А. П. 1986, 2: 6).

Но теперь пленник погружен в тоску и разочарован в жизни окончательно.

Свершилось... целью упованья / Не зрит он в мире ничего. / И вы, последние мечтанья, /

И вы сокрылись от него. / Он раб» (А. П. 1986, 2: 6). Он призывает к себе смерть. Но

вот происходит встреча с девушкой-чужеземкой, которая влюбляется в него. Пленник

не может отвечать ей взаимностью. Девушка печально отдаляется от пленника.

Во второй части Пушкин подробно описывает чувства, которые испытывает девушка.

Героиня до недавних пор жила гармоничной жизнью, как и пленник в далекое время:

«В те дни, как верил я надежде и упоительным мечтам!» Теперь она начинает

переживать те же муки, что и пленник. Оба испытали страстную, безответную любовь.

«Особенность коллизии «Кавказского пленника» в том, что рядом с процессом

отчуждения центрального персонажа явственно обозначается аналогичная духовная

эволюция героини. На этот параллелизм намекает уже реплика пленника «и я гоним

судьбою», то есть как и она, черкешенка» (Манн 2007: 68, курсив мой. А. Г.).

Далее Манн (2007: 68) пишет, что девушка доходит до мысли о бегстве –

повторение бегства героя, «скрываться рада я в пустыне». Узнав, что пленник не любит

ее, она испытывает горечь и разочарование, «она исчезла, жизни сладость».

Page 30: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

29

Черкешенка доходит «наконец, до самоубийства как самого резкого выражения

отчуждения и невольного признания неразрешимости конфликта».

Можно добавить к сказанному еще несколько слов о симметричной композиции

поэмы. Герой вначале, узнав о любви девушки, не отвечает на ее чувства. Но, в конце, в

порыве благодарности, зовет девушку последовать за ним. Черкешенка в первой части

поэмы влюбляется в пленника и предлагает ему свою любовь, а в конце поэмы

отказывается бежать с героем.

НАЧАЛО КОНЕЦ

герой отказывается от любви героини – герой предлагает героине себя навек

героиня предлагает любовь герою – героиня отказывается от героя

герой познал любовь и разочаровался – героиня познала любовь и

разочаровалась

герой близок к смерти, выживает,

думает о смерти – героиня умирает

Page 31: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

30

РАССКАЗ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

Р. Писарев. Иллюстрация к рассказу Л. Н. Толстого «Кавказский пленник»

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ РАССКАЗА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

Толстой, также как Пушкин и Лермонтов, жил некоторое время на Кавказе. Однако

писатель иначе, чем его предшественники воспринимает дикий, вольный край,

населенный черкешенками и черкесами, окруженный горами и девственными лесами.

Гей (1973: 436-437) уточняет, что Толстой не приемлет «идеализацию,

искусственность и претенциозность романтиков», он часто пародирует и

передразнивает их в своем творчестве.

Писатель пишет рассказ «Кавказский пленник» – почти пародию на поэму

Пушкина. Это полный разрыв со старыми традициями и демонстрация против поэта,

говорит Эйхенбаум (1969:177). Никаких «подробностей чувства», никаких

Page 32: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

31

«черкешенок» и неправдоподобных страстей. Можно только добавить, что Толстой

очень просто, но вместе с тем увлекательно передает ту же самую историю – русский

офицер в плену на Кавказе. Но несмотря на это, Толстой своим рассказом «Кавказский

пленник» особенно характерно выявляет близость или родство корней с творчеством

Пушкина13

.

Однако рассказ «Кавказский пленник» не только вызов Пушкину. Попов

(1948:190) видит главную основу в знакомстве писателя с былью, написанной

анонимным автором (―М.Н.‖) и напечатанной под тем же самым заглавием –

«Кавказский пленник» в журнале «Библиотека для чтения» в 1838 году. Сюжет

действительно в значительной степени заимствован Толстым из анонимной повести.

Главным различием является то, что пленным прислуживает пленный русский мальчик,

а ключ от кандалов сбрасывает черкешенка. У Толстого в рассказе помощницей и

спасительницей является татарская девочка Дина.

Но в рассказе есть еще и историческая канва. «Кавказский пленник» Л. Н.

Толстого – рассказ-быль. Писатель служил одно время на Кавказе и рассказ отчасти

основан на реальных событиях. Толстой со своим другом чеченцем Садо следовали с

колонной из трех рот солдат в крепость Грозную. У Толстого был быстроходный конь,

на котором он мог уйти от преследования, но писатель не захотел бросать друга в беде.

У чеченца Садо было с собой незаряженное ружье, однако он стал делать вид, что

целится в преследователей. Так они выиграли время и успели добраться до крепости, и

выехавшие навстречу казаки обратили неприятеля в бегство14

.

Рассказ был написан Толстым в ходе напряженной работы над «Азбукой»15

,

которую писатель составил для крестьянских детей, учащихся в созданной им школе.

«Leo Tolstoy […] turned to folk-tale speech in several stories in 1872, especially his brief

prose tale, ―A Prisoner of the Caucasus‖» (Emerson2008: 66).

«Кавказский пленник» Толстого написан в новом стиле. Это рассказ для «больших».

Толстой признается, что работа над языком была ужасная. Нужно, чтобы все было

«красиво, коротко, просто и главное — ясно» (Спиридонов 1939: 488-489).

СОДЕРЖАНИЕ РАССКАЗА

13

Эйхенбаум (1969:167) видит в творчестве Толстого своего рода перерождение замыслов и сюжетов

Пушкина. Например «Евгений Онегин» и «Анна Каренина». Жизнь Анны Каренины является как-бы

продолжением жизни Татьяны. Красивая женщина, наделенная чуткой душой, не может жить с

нелюбимым мужем всю жизнь, измена неизбежна и является Вронский – второй Онегин. В «Казаках»

Толстого переработаны кавказские поэмы Пушкина. Сказки Пушкина продолжены в народных или

азбучных рассказах Толстого. 14

Просмотрено 15.03.10 на веб-сайте http://litera.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=12499. 15«Азбука» Толстого была итогом напряженной четырнадцатилетней работы. Ее началом Толстой считал

1859 г., когда была открыта яснополянская школа, и концом — 1872 г., когда вышла «Азбука

(Спиридонов 1939: 488).

Page 33: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

32

Служит на Кавказе офицер Жилин. Как-то раз приходит ему письмо от матери, просит

она приехать проведать ее и познакомиться с хорошей девушкой, которую мать

присмотрела ему. Жилин решает съездить в отпуск домой повидаться с матерью,

посмотреть на девушку. В то время шла война между Россией и Кавказом, народ мог

передвигаться из крепости в крепость в сопровождении солдат два раза в неделю.

Жилин выезжает с обозом, но потом едет вперед, так как обоз идет медленно. Тут к

нему подъезжает другой офицер – Костылин и предлагает отправиться дальше вместе.

По дороге их хватают татары. Русских помещают в сарае. Татарин, который взял их в

плен, продает пленников другому татарину. Их заставляют написать письмо домой с

требованием выкупа. Костылин соглашается, а Жилин упорствует и специально пишет

другой адрес, так как понимает, что выкупить его некому, старушка мать живет бедно,

и ей будет невмоготу собрать даже небольшую сумму. Жилин полагается на свои силы

и обдумывает побег.

Так живут они целый месяц. Костылин все ждет ответа из дома, а Жилин все

планирует побег. Жилин был, к тому же, мастер на все руки. Умел он рукодельничать,

чинить разные вещи. Раз лепит он куклу из глины, сушит ее и ставит на крыше, чтобы

увидали ее девочки. Они не решаются взять куклу из рук русского. Но потом прибегает

хозяйская дочка Дина и хватает куклу, так как она думает, что никто не видит. Девочка

наряжает свою куколку, играет с ней, убаюкивает ее, забавляется, а старая женщина,

живущая в том же доме, сердится на нее, выхватывает куклу и разбивает ее. Жилин на

следующий день делает новую, еще более красивую куклу и дарит Дине. Девочка, в

свою очередь, приносит русскому кувшин с молоком. Так у них завязывается дружба.

Хозяйская дочка Дина привязывается к ласковому пленнику, она носит ему тайком

татарские сырные лепешки и молоко, а он делает для нее еще разных куколок. Потом к

Жилину подходит сам хозяин с поломанными часами и просит починить их. Русский

чинит часы, хозяин дарит ему за то свой старый бешмет16

в благодарность. Так

расходится по всему аулу слава про Жилина, что он мастер. Начинают ходить к нему

татары за помощью, даже зовут его один раз к больному, чтобы Жилин его вылечил.

Жилин не отказывается, надеясь, что больной и сам поправится. Все жители

проникаются постепенно добрыми чувствами к пленному русскому, только поймавший

его «красный» татарин, да еще один старик в чалме ненавидят пленных русских и

предпочитают видеть их мертвыми.

Жилин начинает делать подкоп в сарае, приручает хозяйскую собаку.

Одновременно он пытается высмотреть, по какой дороге ему лучше уйти, в какой

стороне лежат русские земли. В один вечер татары привозят своего убитого селянина и

хоронят его. На четвертый после поминок день Жилин решает бежать. Он уговаривает

Костылина бежать вместе с ним, так как не хочет оставлять товарища в беде одного.

16

восточная одежда в виде кафтана со стоячим воротником (прим. А. Г.).

Page 34: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

33

Они дожидаются ночи и бегут. Добираются до леса, но тут Костылин начинает

отставать, у него ноги стираются в кровь о камни. Их видит татарин, который случайно

проезжает по лесу. Русские пробуют убежать, Костылин просит оставить его, так как

он не может больше идти и по его вине татарин заметил их. Но Жилин опять не

соглашается оставить товарища одного и берет его к себе на спину. Татарин собирает

других, сообщает хозяину пленников и их быстро догоняют с собаками.

Татары очень обозлены побегом, предлагают убить пленников, но «черный»

татарин, хозяин, не соглашается. Он заставляет русских еще раз написать письмо

родным и грозит убить их через две недели, если выкуп так и не придет. Пленникам

надевают кандалы и больше не снимают их даже ночью, к тому же их сажают в яму.

Жилина постепенно охватывает уныние. Спасает его Дина, она все приходит к

русскому и приносит ему еду. Русский решает попросить ее о помощи. Ночью девочка

приносит длинную палку и спускает ее в яму, по ней Жилин выбирается наверх. Он

опять предлагает Костылину бежать с ним, но Костылин остается, не хочет убегать, он

боится, к тому же он очень ослаб.

Жилин прощается с Диной, девочка плачет, она привязалась к доброму

русскому. Татарочка дает ему лепешки на дорогу, Жилин гладит ее по голове и

пускается в путь. Он отходит подальше от деревни и все пробует снять колодку, но это

ему не удается, так он и идет, держа ее в руках. Русский уходит все дальше, хотя ему и

мешает колодка, когда силы его заканчиваются, он ползет, и так доползает до степи, за

которой находились русские солдаты. Когда Жилин пересекает открытую степь, его

замечают татары и пускаются за ним в погоню. У него обрывается сердце, он машет

руками, кричит своим: «Братцы! Выручай! Братцы!». Казаки слышат Жилина и

бросаются наперерез татарам. Татары не решаются продолжать погоню и Жилин

добегает до русских. После спасения он рассказывает сослуживцам, что с ним было, и

говорит: «Вот и домой съездил, женился! Нет, уж видно не судьба моя». И остается

служить на Кавказе. Еле живого Костылина ещѐ только через месяц выкупают родные

за пять тысяч.

ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

ЖИЛИН И КОСТЫЛИН

Льву Толстому свойственны противопоставления, например, в названии романа «Война

и мир». В рассказе Толстого «Кавказский пленник» также часто встречаются

противопоставления. Читатель постоянно сравнивает двух русских пленных Жилина и

Костылина. Даже в фамилиях Жилин и Костылин видно противопоставление – жила и

костыль. Жилин – ловкий, удалый и смышленый малый, верный товарищ. Костылин –

мужчина тяжелый, грузный. При встрече с врагом они ведут себя совершенно по-

Page 35: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

34

разному. «Припустил Жилин под кручь во все лошадиные ноги, кричит Костылину: –

Вынимай ружье! – а сам думает на лошадь на свою: «Матушка, вынеси, не зацепись

ногой; спотыкнешься – пропал. Доберусь до ружья, я и сам не дамся». А Костылин,

заместо того чтобы подождать, только увидал татар, закатился что есть духу к

крепости». (Л. Т. 1954: 323). В плену пленники также ведут себя неодинаково. Жилин

спорит, не соглашается, а Костылин смирно делает все, что ему приказывают. «Эх, –

думает Жилин, – с ними что робеть, то хуже». Вскочил на ноги и говорит: – А ты ему,

собаке, скажи, что, если он меня пугать хочет, так ни копейки ж не дам, да и писать не

стану. Не боялся, да и не буду бояться вас, собак», «– Вот, – говорит Жилину (татарин),

– ты все серчаешь, а товарищ твой смирный; он написал письмо домой, пять тысяч

монет пришлют. Вот его и кормить будут хорошо и обижать не будут» (Л. Т. 1954: 328-

329).

При побеге Жилин руководит, командует; Костылин слушает, повинуется. При

подготовке к побегу и в дороге разница между двумя русскими офицерами становится

особенно заметной. Жилин не только продумывает план побега, делает подкоп,

исследует, по какому пути бежать, прикармливает хозяйскую собаку, но и в дороге

ходит на разведку и во всем являет собой пример. Костылин же покряхтывает, «все

отстает и охает». Из-за тяжелого Костылина беглецы попадаются татарам,

бросившимся в погоню.

После побега Костылин чувствует себя совсем плохо, даже Жилин и тот

приуныл, но не перестает думать о побеге, он решает просить Дину о помощи. И

девочка помогает русскому. Жилин вновь зовет с собой Костылина, но тот

отказывается бежать во второй раз, он не может даже пошевельнуться. Костылин не

хочет обременять собой Жилина и даже помогает выбраться из ямы. Костылин не

подлец, просто он слабый и трусливый человек, не способный на геройство. В

сравнении со смелым, находчивым Жилиным, Костылин кажется жалким и

ничтожным.

«КРАСНЫЙ» И «ЧЕРНЫЙ» ТАТАРЫ

Помимо основного противопоставления между двумя русскими пленниками, в рассказе

много других противопоставлений, например, между самими татарами. Особенно

между двумя, «красным» и «черным». «Красный» татарин – Кази-Мугамед – тот

человек, что поймал Жилина, «черный», Абдул-Мурат, купил его и держал в плену.

«Красный» татарин невзлюбил Жилина, а «черный» с самого начала отнесся к

русскому пленнику спокойно, обращался весело и с шуткой, всегда, разговаривая с

Жилиным, смеялся.

«Красный татарин вошел, проговорил что-то, точно ругается, и стал,

облокотился на притолоку, кинжалом пошевеливает, как волк исподлобья косится на

Page 36: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

35

Жилина. А черноватый — быстрый, живой, так весь на пружинах и ходит — подошел

прямо к Жилину, сел на корточки, оскаливается, потрепал его по плечу, что-то начал

часто-часто по-своему лопотать, глазами подмигивает, языком прищелкивает. Все

приговаривает: –Корошо урус! корошо урус!» (Л. Т. 1954: 326).

«Черный» татарин, хозяин русских пленников, с уважением относится к

смелому Жилину, храбрость русского импонирует даже его противнику. «Долго

лопотали, вскочил черный, подошел к Жилину. – Урус, – говорит, – джигит, джигит

урус! Джигит по-ихнему значит «молодец». И сам смеется» (Л. Т. 1954: 328-329).

«Черный» татарин всегда смеется, он веселый, задорный. «Красный» татарин всегда

мрачен и сердит. При виде Жилина он мрачнеет еще больше. «Красный татарин не

любил Жилина. Как увидит, нахмурится и прочь отвернется, либо обругает» (Л. Т.

1954: 332).

После побега, когда пленников поймали и повезли назад, «черный» татарин

переменил свое отношение к русским. «Абдул уж не смеется и ни слова не говорит с

ними» (Л. Т. 1954: 340).

Все герои книги представлены с точки зрения пленного Жилина. Лев Толстой

подробно описывает внешность одного старика-татарина, ненавидевшего русских.

Robinson (2008: 27) описывает способность Толстого будить наши чувства и

воображение. Так и в этом случае, старик нам кажется неким злобным дьяволом.

«Был еще у них старик. Жил он не в ауле, а приходил из-под горы. Видал его

Жилин, только когда он в мечеть проходил богу молиться. Он был ростом маленький,

на шапке у него белое полотенце обмотано. Бородка и усы подстрижены, белые, как

пух; а лицо сморщенное и красное, как кирпич; нос крючком, как у ястреба, а глаза

серые, злые и зубов нет – только два клыка. Идет, бывало, в чалме своей, костылем

подпирается, как волк озирается. Как увидит Жилина, так захрапит и отвернется» (Л. Т.

1954: 332).

Page 37: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

36

ДИНА

Вызывает искреннюю симпатию девочка-татарка Дина, дочь «черного» татарина,

хозяина Жилина. Дина – тоненькая, тринадцатилетняя, черноглазая, красивая и

одинокая девочка. Она привязывается к доброму русскому пленному, по-отечески

относившемуся к ней. Вначале Дина робеет при виде Жилина, относится к нему не как

к обычному человеку из их села. «Велел ей что-то отец. Убежала и опять пришла,

принесла кувшинчик жестяной. Подала воду, сама села на корточки, вся изогнулась

так, что плечи ниже колен ушли. Сидит, глаза раскрыла, глядит на Жилина, как он пьет,

— как на зверя какого. Подал ей Жилин назад кувшин. Как она прыгнет прочь, как коза

дикая» (Л. Т. 1954: 326). Но вскоре она привыкает к русскому, а постепенно начинает

чувствовать жалость и нежность по отношению к нему. Дина всегда смеется, как и ее

отец. Не смеется Дина только тогда, когда узнает, что русскому Ивану грозит смерть.

Дина решается помочь русскому, спасает его. Помогая ему вылезти из ямы, смеется, а

когда ей не удается сбить колодку с ноги пленника, плачет. Тяжело и Жилину

расставаться с девочкой, к которой он привязывается за время своего плена.

«– Прощай, – говорит, – Динушка. Век тебя помнить буду. Ухватилась за него

Дина, шарит по нем руками, ищет, куда бы лепешки ему засунуть. Взял он лепешки. –

Спасибо, – говорит, – умница. Кто тебе без меня кукол делать будет? – И погладил ее

по голове. Как заплачет Дина, закрылась руками, побежала на гору, как козочка

Page 38: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

37

прыгает. Только в темноте, слышно, монисты в косе по спине побрякивают» (Л. Т.

1954: 342-343).

Маленькая татарская девочка, помогая русскому, идет против всего своего

народа, повинуясь своему сердцу, говорящему ей, что и русский, проявивший к ней

добрые, человеческие чувства, может быть хорошим другом, которого нельзя предать.

КАВКАЗСКИЕ ПЛЕННИКИ

«В кавказских рассказах [Толстого] затронуто много нравственных вопросов, но

главная их тема – тема храбрости» (Петров 1963, 2: 598). В рассказе «Кавказский

пленник» главный герой также наделен отменной храбростью и силой воли, в

остальном это совершенно не романтического склада человек, русский офицер Жилин,

попавший в плен к иноверцам. Характер Жилина соответствует его фамилии. Жилин –

жила, жилистый, значит крепкий, сильный. Толстой, также как Пушкин и Лермонтов,

не раскрывает нам имени героя, татары зовут его Иваном, «И которые татары привыкли

к нему, когда нужно, кличут: «Иван, Иван»» (Л. Т. 1954: 332).

Русский пленник ни в одном произведении не назван по имени. «The prisoner is

nameless, a poetic essay in the Byronic manner, having little if any relationship to the Russia

of Pushkin’s time» (Freeborn 1973: 24). Пушкин говорит: «Я в нем хотел изобразить это

равнодушие к жизни и ее наслаждениям, эту преждевременную старость души, которые

сделались отличительными чертами молодежи 19 века»17. Лермонтов писал в

подражание Пушкину и также не дает пленнику имени. Толстой оставил своего

пленника безымянным, потому что в рассказе передает историю не одного человека, а

многих русских, попавших в плен к иноземцам.

Сюжетная конструкция двух поэм и рассказа несколько схожа: плен,

подневольная жизнь среди горцев, друзья-утешители (у Пушкина и Лермонтова —

юная черкешенка, у Толстого — девочка Дина, дочь хозяина). Благодаря любви юной

черкешенки, герой Пушкина и Лермонтова обретает желанную свободу, правда, героя

Лермонтова сразу же убивают. Жилину помогает девочка Дина, с которой их связывает

дружба, а не романтическое чувство. Тем не менее, во всех случаях в спасении

пленника сыграли роль человеческие чувства: любовь, нежность или дружба,

сострадание, доброта. Но на этом сходство заканчивается. Герой Толстого не молодой

романтический герой, разочарованный в жизни, отправившийся на поиски свободы в

дикий, первобытный край. Целью путешествия Жилина была прозаическая причина:

поездка к матери и возможная женитьба на молодой русской девушке. Жилин не

воспринимает Кавказ как некое поэтическое место, где он надеется обрести свободу.

Он простой служака, мало разбирающийся в философии жизни. Толстой также не

17

(Процитировано: Петров 1973, 1:191, Ревякин 1977: 213, Freeborn 1973: 23-24).

Page 39: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

38

описывает внешность героя, поскольку он в первую очередь стремится обрисовать

характер и натуру пленника.

В поэмах Пушкина и Лермонтова трагичная развязка. Хотя герой Пушкина

спасается, но гибель черкешенки делает конец трагичным. У Лермонтова гибнут оба

героя. У Толстого счастливый конец, ведь он пишет рассказ для детей. Герой спасается

и возвращается на службу России. К тому же Толстой, как было сказано выше, «не

приемлет искусственность и претенциозность романтиков».

Необходимо заметить, что у Толстого есть еще один герой-пленник. Это второй

русский офицер – Костылин. И этот герой не назван по имени, но носит фамилию,

которая говорит сама за себя. Костылин – будто он нуждается в костылях, в подпорках,

для того чтобы передвигаться. В рассказе Толстого много персонажей как

первостепенных, к которым относятся Жилин, Костылин, Дина, Абдул-Мурат, так и

второстепенных: «красный» татарин, старик, старуха, живущая у Абдул-Мурата.

«Кавказский пленник» Толстого – реалистическое произведение, в котором

повествование ведется от лица рассказчика. Он, по примеру Пушкина и Лермонтова,

большое внимание уделяет описанию быта и обычаев горцев, живописно изображает

природу Кавказа. Но отношение пленника Толстого к нравам татар разительно

отличается от восхищения обычаями черкесов пленника Лермонтова и Пушкина.

Толстой далек от романтической передачи накала чувств, страстей и высоких

поступков. Писатель обстоятельно описывает повседневную жизнь татар.

«Видна ему из щелки дорога — под гору идет, направо сакля18

татарская, два дерева

подле ней. Собака черная лежит на пороге, коза с козлятами ходит — хвостиками

18

Сакля — дом кавказских горцев (прим. А. Г.).

Пушкин:

Но европейца все вниманье

Народ сей чудный привлекал.

Меж горцев пленник наблюдал

Их веру, нравы, воспитанье,

Любил их жизни простоту,

Гостеприимство, жажду брани,

Движений вольных быстроту,

(1986: 9).

Лермонтов:

Смотрел, как горцы мчатся к бою;

Иль скачут смело над рекою;

- Остановились - лошадей

Толкают смелою ногою....

И вдруг припав к луке своей,

Близ берегов они мелькают,

Стремят - и снова поскакав,

С утеса падают стремглав

(1988: 238).

Page 40: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

39

подергивают. Видит — из-под горы идет татарка молоденькая, в рубахе цветной,

распояской, в штанах и сапогах, голова кафтаном покрыта, а на голове большой

кувшин жестяной с водой» (Л. Т. 1954: 325).

В своих произведениях художники подробно описывают обычаи, одежду,

поведение и образ жизни жителей Кавказа.

Пушкин:

Смотрел по целым он часам,

Как иногда черкес проворный,

Широкой степью, по горам,

В косматой шапке, в бурке черной,

К луке склонясь, на стремена

Ногою стройной опираясь,

Летал по воле скакуна,

К войне заране приучаясь.

Он любовался красотой

Одежды бранной и простой.

Черкес оружием обвешан;

Он им гордится, им утешен;

На нем броня, пищаль, колчан,

Кубанский лук, кинжал, аркан

И шашка, вечная подруга

Его трудов, его досуга. (1986:

10).

Лермонтов:

И часто, отгоняя сон,

В глухую полночь смотрит он

Как иногда черкес чрез Терек

Плывет на верном тулуке,

Бушуют волны на реке,

В тумане виден дальний берег;

На пне пред ним висят кругом

Его оружия стальные:

Колчан, лук, стрелы боевые;

И шашка острая, ремнем

Привязана, звенит на нем,

Как точка в волнах он мелькает,

То виден вдруг, то исчезает:

.. Вот он причалил к берегам.

Беда беспечным казакам!

(1988: 239).

Page 41: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

40

Кавказские горы

Россия

«Видит – ему наперерез катят шестеро. Под ним лошадь добрая, а под теми еще

добрее, да и наперерез скачут. Стал он окорачивать, хотел назад поворотить, да уж

разнеслась лошадь – не удержит, прямо на них летит. Видит – близится к нему с

Page 42: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

41

красной бородой татарин на сером коне. Визжит, зубы оскалил, ружье наготове» (Л. Т.

1954: 323).

«[…] вышел татарин вчерашний с красной бородой, в бешмете в шелковом, на

ремне кинжал серебряный, в башмаках на босу ногу. На голове шапка высокая,

баранья, черная, назад заломлена. Вышел, потягивается, бородку красную сам

поглаживает […] Одет черноватый еще лучше: бешмет шелковый синий, галунчиком19

обшит. Кинжал на поясе большой, серебряный; башмачки красные, сафьянные, тоже

серебром обшиты. А на тонких башмачках другие, толстые башмаки. Шапка высокая,

белого барашка» (Л. Т. 1954: 325).

ЧЕРКЕСЫ И КАЗАКИ В ИЗОБРАЖЕНИИ ТРЕХ ЛИТЕРАТОРОВ

Во всех трех произведениях писатели неизменно напоминают о войне между русскими

и кавказцами. Никакая экзотика не способна настолько привлечь внимание читателя

как война, несущая смерть, горе, страдания и новые жертвы. Поэтому литераторы не

только рисуют перед восхищенными взорами публики красоты природы и

завораживают воображение читателя загадочными местными обычаями и традициями.

Они также уделяют немало внимания описанию бранных подвигов кавказцев,

нападениям на ближние села казаков, сражениям с русскими.

Толстой весьма прозаично описывает «бранные подвиги» татар, с оттенком

неприязни. В его изложении нет и тени восхищения смелостью и удалостью иноземцев.

Толстой описывает события с точки зрения русского офицера Жилина, поэтому татары

выглядят так неприглядно.

«Хотел он [Жилин] подняться, а уж на нем два татарина вонючие сидят, крутят

ему назад руки. Рванулся он, скинул с себя татар, да еще соскакали с коней трое на

него, начали бить прикладами по голове. Помутилось у него в глазах, и зашатался.

Схватили его татары, сняли с седел подпруги запасные, закрутили ему руки за спину,

завязали татарским узлом, поволокли к седлу. Шапку с него сбили, сапоги стащили, все

обшарили – деньги, часы вынули, платье все изорвали» (Л. Т. 1954: 323-324).

«Бросился Жилин в кусты. Татарин выхватил ружье, выпалил – не попал, завизжал по-

своему и поскакал прочь по дороге. – Ну, – говорит Жилин, – пропали, брат! Он,

собака, сейчас соберет татар за нами в погоню» (Л. Т. 1954: 339).

Толстой во многих своих произведениях затрагивает тему патриотизма и

храбрости русских людей. Самым ярким тому примером служит роман «Война и мир».

Но к тому же нельзя забывать, что Толстой писал рассказ «Кавказский пленник» для

обучения русских детей. Он учил ребят не только грамоте, но и любви к своим русским

солдатам, верности Родине, а не восхищению перед иноземцами.

19

Галунчик — нашивка золотого или серебряного цвета (прим. А. Г.).

Page 43: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

42

Пушкин и Лермонтов с большей симпатией пишут о боевой доблести иноземцев.

Но нельзя не отметить, что о черкесах оба поэта отзываются так «тайный враг» и

«злодей». Хочется подчеркнуть, что Лермонтов и Пушкин описывают тайное

нападение кавказцев на казаков. Черкес не стремится выйти «в чистое поле» на равный

бой, как к тому любит призывать русский народ. Он стремиться напасть неожиданно,

убить беззащитного противника или взять в плен безоружного.

Пушкин:

Склонясь на копья, казаки

Глядят на темный бег реки –

И мимо их, во мгле чернея,

Плывет оружие злодея...

О чем ты думаешь, казак?

Воспоминаешь прежни битвы,

На смертном поле свой бивак,

Полков хвалебные молитвы

И родину?.. Коварный сон!

Простите, вольные станицы,

И дом отцов, и тихий Дон,

Война и красные девицы!

К брегам причалил тайный враг,

Стрела выходит из колчана –

Взвилась – и падает казак

С окровавленного кургана.

(1986, 2: 11, курсив мой. А. Г.).

Лермонтов:

Его оружия стальные:

Колчан, лук, стрелы боевые;

И шашка острая, ремнем

Привязана, звенит на нем,

Как точка в волнах он мелькает,

То виден вдруг, то исчезает…

Вот он причалил к берегам.

Беда беспечным казакам!

Не зреть уж им родного Дона,

Не слышать колоколов звона!

Уже чеченец под горой,

Железная кольчуга блещет;

Уж лук звенит, стрела трепещет,

Удар несется роковой!..

Казак! казак! увы, несчастный!

Зачем злодей тебя убил?

Зачем же твой свинец опасный

Его так быстро не сразил?..

(1988, 1: 239-240, курсив мой.

А.Г. ).

Page 44: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

43

Пушкин в поэме прославляет силу и мощь русских войск, несмотря на симпатию

его героя к образу жизни, характеру и нравам черкесов. «Но европейца все вниманье /

Народ сей чудный привлекал». Нейман (1973, 1:321) замечает, что также и Лермонтов,

прославляя храбрость сынов Кавказа, одновременно вдохновлен бесстрашием русских

войск.

Пушкин подробнее останавливается на обычаях черкесов, в то время как

Лермонтов больше, как было сказано выше, занят «строем души героев». В

изображении Пушкина черкесы не всегда воинственны. Поэт описывает черкеса в

мирное время, в кругу семьи. Мы видим, что они могут быть очень гостеприимны с

людьми одной с ними веры. В обычаях восточных людей приветливо встречать

путников. Чужой, незнакомый человек, приглашенный в дом, становится желанным и

дорогим гостем. Пушкин, долгое время живший на Кавказе, подметил восточные

особенности и написал об этом в своей поэме.

«Когда же с мирною семьей / Черкес в отеческом жилище / Сидит ненастною

порой, / И тлеют угли в пепелище; / И, спрянув с верного коня, / В горах пустынных

запоздалый, / К нему войдет пришлец усталый / И робко сядет у огня, - /Тогда хозяин

благосклонный / С приветом, ласково, встает / И гостю в чаше благовонной / Чихирь20

отрадный подает. / Под влажной буркой, в сакле дымной, / Вкушает путник мирный

сон, / И утром оставляет он / Ночлега кров гостеприимный» (А. П. 1986, 2: 11-12).

Очень интересно также то, что Пушкин проводит в поэме и обратную связь –

отношение черкесов к пленнику, в то время как у Лермонтова видна только

односторонняя связь – отношение пленника к черкесам. Пушкин пишет: «Беспечной

смелости его / Черкесы грозные дивились, / Щадили век его младой / И шепотом между

собой / Своей добычею гордились» (А. П. 1986, 2: 13). Черкесы в данном случае

восхищаются храбростью противника, они оказались способными оценить его

смелость. Они почувствовали уважение к пленнику за храбрость, равнодушие к смерти,

беспечную удаль.

Лермонтов ничего не пишет об отношении кавказцев к своему герою. А вот

писатель Лев Толстой, как и Пушкин, возвращается к этой теме и подчеркивает

уважительное отношение татар к Жилину. Отчасти потому, что именно поэма

Пушкина, а не Лермонтова, повлияла на его решение написать рассказ «Кавказский

пленник». Но в основном, объяснением служит почти все творчество писателя.

Например, в романе «Война и мир», французы во время кровопролитных битв, а

особенно после тяжкого поражения, проникаются уважением и даже восхищением

русскими людьми.

В рассказе «Кавказский пленник» татары выражают свое одобрение русскому

пленнику Жилину тем, что называют его «джигит». Причем один татарин говорит так

не в минуту хорошего расположения духа, а после того, как Жилин обругал татар,

20

Чихирь – кавказское домашнее красное вино (прим. А. Г.).

Page 45: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

44

назвав их собаками. ««Эх, – думает Жилин, – с ними что робеть, то хуже». Вскочил на

ноги и говорит: – А ты ему, собаке, скажи, что, если он меня пугать хочет, так ни

копейки ж не дам, да и писать не стану. Не боялся, да и не буду бояться вас, собак.

Пересказал переводчик, опять заговорили все вдруг. Долго лопотали, вскочил черный,

подошел к Жилину. – Урус, – говорит, – джигит, джигит урус! Джигит по-ихнему

значит «молодец»» (Л. Т. 1954: 328-329).

Не раз встречаются в рассказе Толстого строки, в которых выражается всеобщее

восхищение русским пленником, почти все татары из села, где находится Жилин,

отдают должное уважение уму русского пленника, его ловкости и находчивости.

«Собралась вся деревня: мальчишки, девчонки, бабы; и татары пришли, языком

щелкают: – Ай, урус! Ай, Иван!»» (Л. Т. 1954: 331).

Отчего Лермонтов не последовал примеру Пушкина и не выразил восхищения

черкесов смелостью русского пленника? Трудно объяснить, почему поэт пренебрег

уважением противника к своему герою. Разве только тем, что Лермонтова больше

интересовали внутренние ощущения героя, чем его внешние связи. А может быть, тем,

что поэт хотел создать своего пленника мягче и нежнее душой. Он не так равнодушен к

жизни, не так тверд и хладен. Попав в плен, он орошает землю слезами и в отношениях

с товарищами изливает свое горе слезами и черкесам не за что им восхищаться?

Пленник Лермонтова более человечен, менее статичен. Он более мечтателен и склонен

любоваться не только храбростью черкесов, но и размышлять о судьбе своей, созерцая

красоты природы.

«И там-то пленник мой глядит: / Как иногда орел летит, / По ветру крылья

простирает, / И видя жертвы меж кустов, / Когтьми хватает вдруг, - и вновь / Их с

криком кверху поднимает... / .. Так! думал он, я жертва та, / Котора в пищу им взята»

(М. Л. 1988, 1: 238).

У Толстого, в отличие от Пушкина и Лермонтова, есть описание обряда похорон

у мусульман. Очень интересно и подробно описывает он то, как мулла читает молитву,

как мертвого мусульманина кладут в яму, которая по-особому вырыта, подкопана под

землю, как подвал. Он пишет, как брат убитого раздает деньги старикам, режет кобылу

и созывает все село на поминки, которые длятся три дня.

«Приехали сердитые, собрались все хоронить. Вышел и Жилин посмотреть.

Завернули мертвого в полотно, без гроба, вынесли под чинары за деревню, сложили на

траву. Пришел мулла, собрались старики, полотенцами повязали шапки, разулись, сели

рядком на пятки перед мертвым. Спереди мулла, сзади три старика в чалмах рядком, а

сзади их еще татары. Сели, потупились и молчат. Долго молчали. Поднял голову мулла

и говорил: – Алла! (значит бог). – Сказал это одно слово, и опять потупились и долго

молчали; сидят, не шевелятся» (Л. Т. 1954: 335).

Page 46: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

45

ЧЕРКЕШЕНКА ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА И ДИНА ТОЛСТОГО

Влюбленная девушка-черкешенка Пушкина и Лермонтова становится

тринадцатилетней девочкой-татаркой Диной у Толстого. Все три благородны, красивы,

добры к пленнику, помогают ему бежать, спасают от неминучей смерти в неволе. Но

черкешенка совершает этот благородный поступок из любви, она пылает к пленнику

жгучей страстью. Девочка Дина еще не женщина, но уже и не совсем ребенок. Она

помогает Жилину бежать тоже из любви, но чувство это другого рода. Это скорее

преданная любовь друга, нежели женщины. Однако едва ли у Жилина сложились бы

такие теплые отношения с мужчиной или мальчиком. Только девочка или женщина

способна была так пожалеть противника, увидеть в нем человека, посочувствовать ему.

Но Дина не привязывается к Костылину, хотя возможно и сочувствует ему, поскольку

он также находится в тяжелом положении. Именно к Жилину она испытывает дружбу и

детскую любовь, потому что он сам относится к девочке с лаской и нежностью.

Все три иноземки страдают от того, что русский пленник не может остаться в их

краю, все три страдают от предстоящей разлуки. Девушка-черкешенка Пушкина, не

перенеся расставания с любимым, кончает с собой, черкешенка Лермонтова после

смерти любимого не хочет больше жить, а девочка Дина, проводив своего русского

друга, бежит в слезах обратно домой. Дина не помышляет о самоубийстве, она не была

влюблена в Жилина, она еще слишком мала, но его уход оставляет в ней горестное

чувство, ведь им никогда не суждено встретиться вновь.

Отчего Толстой не последовал примеру поэтов и не описал любви черкешенки к

русскому? Во-первых, нужно вспомнить, что пишет Эйхенбаум о разрыве писателя со

старыми традициями и демонстрациями против Пушкина, а также, что Толстой

иронично отзывался о диком крае, полном черкешенок. Толстой не желал писать о

безумной, трагической страсти, он написал реалистический рассказ о дружбе девочки с

пленником, который был очень добр к ней.

Page 47: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

46

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

Жанр: драма

Режиссѐр: Сергей Бодров-старший

Продюсер: Сергей Бодров-старший, Борис Гиллер

Автор сценария: Ариф Алиев, Сергей Бодров-старший, Борис Гиллер

В главных ролях: Сергей Бодров-младший, Олег Меньшиков, Сусанна Мехралиева,

Алексей Жарков, Джемал Сихарулидзе

Оператор: Павел Лебешев

Художник: Валерий Кострин

Композитор: Леонид Десятников

Кинокомпания: Кинокомпания «Караван», БГ Продакшн

Длительность: 109 мин.

Страна: Россия, Казахстан

Год: 1996

Page 48: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

47

ПРЕДЫСТОРИЯ ФИЛЬМА

В декабре 1994 года начинаются боевые действия между правительственными

войсками России и непризнанной Чеченской Республикой Ичкерия, которые длятся до

августа 1996 года. Эта война часто называется «первой чеченской войной», в

официальных кругах конфликт именуется «мерами по поддержанию конституционного

порядка». Война закончилась поражением России, несмотря на явные военные успехи

российских войск. Были отмечены большие жертвы среди населения, военных и

правоохранительных органов, приведены факты геноцида не чеченского населения в

Чечне. Итогами первой чеченской войны стали вывод российских войск, де-факто

независимость Чечни до второй чеченской войны и волна террора по России21

.

Чеченская война опять становится актуальной темой, что находит отклик в фильмах,

книгах, песнях.

Поэты, писатели и другие люди искусства на протяжении столетий пишут о

противоборстве России и Кавказа, многие обращаются к одним и тем же названиям в

своих произведениях.

В 1996 году режиссѐр Сергей Бодров (старший) снимает художественный фильм

«Кавказский пленник», по мотивам одноимѐнного рассказа Льва Толстого. Можно

сказать, что съемки этого фильма стали современной интерпретацией рассказа

Толстого.

Сергей Бодров – известный русский режиссер, родился 28 июня 1948 в

Хабаровске. Первое время работал журналистом. В 1974 году закончил сценарный

факультет ВГИКа. По его сценариям было снято более двадцати фильмов. Фильм о

чеченской войне «Кавказский пленник» был награжден премией «Ника» в 1999 году

как лучший фильм года и премией Европейской киноакадемии «Феликс» за сценарий22

.

Его сын, Сергей Бодров (младший), снявшийся в фильме «Кавказский пленник» в роли

Ивана Жилина, погиб в 2002 в Кармадонском ущелье, где проходили съѐмки фильма

«Связной»23

.

Фильм имел грандиозный успех. После выхода "Кавказского пленника" на

экраны кинотеатров, а позднее телевидения, раздались овации, рукоплескания, взрывы

восхищения и неодобрения, признания в любви актерам. Было написано много

21

Просмотрено 11.03.10 на веб-сайте

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B5%D

1%87%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%

D0%B0#.D0.A4.D0.B8.D0.BB.D1.8C.D0.BC.D1.8B. 22

Просмотрено 11.03.10 на веб-сайте

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%

D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%

D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87. 23

Просмотрено 11.03.10 на веб-сайте

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%

D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%

D0%B8%D1%87.

Page 49: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

48

газетных рецензий, показано телевизионных передач, в интернете бурно обсуждались

герои фильма.

СОДЕРЖАНИЕ ФИЛЬМА

Происходит призыв молодых русских парней в армию. Главный герой – Иван Жилин –

признается годным для прохождения действительной воинской службы. Какой-то

молодой парнишка спрашивает, куда их пошлют служить, и майор отвечает: «Куда

родина прикажет». Мальчишек отправляют служить в Чечню, где идет война.

В следующем кадре появляется второй главный герой – среднего возраста

прапорщик Саша, которого мастерски сыграл известный русский актер Олег

Меньшиков. Он шутит, смеется, выпивает с майором. Под песню «Синий платочек»

едет военная машина с несколькими русскими солдатами и прапорщиком Сашей. Они

видят повозку, за которой идут пятеро кавказцев, среди них две женщины и один

ребенок. Прапорщик приказывает им остановиться, но те продолжают двигаться

вперед. Внезапно раздается взрыв, это засада, из повозки выпрыгивают вооруженные

боевики, прятавшиеся в ней, и начинают обстрел русских. Прапорщик прикрывает

бегущих солдат, чеченцы ранят одного, потом падает сам Саша. Их оставляют

ранеными, к ним подбегает высокий пожилой чеченец, одетый в черную одежду и

грузит обоих русских на своих лошадей. Другой чеченец подходит к нему и предлагает

взять одного пленного, а другого зарезать, но тот отказывается, говоря, что один из них

может «сдохнуть» в дороге.

Чеченец подходит к дому со своим работником и раненными пленниками,

которых он везет на двух лошадях. У ворот его встречает девочка лет двенадцати-

тринадцати. Пленных оставляют в сарае на соломе. Через некоторое время они

приходят в себя и слышат громкие звуки молитвы. Чеченец сидит на коврике и

молится.

Иван выглядывает в отверстие в стене и видит девочку – дочь хозяина, Дину.

Она замечает его, но быстро уходит. Работник «черного» чеченца Абдула идет к сараю,

открывает дверь и на него нападает с бревном прапорщик. Но Саша слишком ослаб от

ранения и не может бороться со здоровым чеченцем. Обоих пленных выволакивают на

двор и заковывают в кандалы, а потом опять отводят в сарай, дав им кувшин с водой. В

первое время между двумя русскими не складываются отношения. Но в дальнейшем

они становятся друзьями. Прапорщик опекает молодого товарища – рядового Жилина.

Как-то под вечер к хозяину пленников приходят несколько жителей села и требуют,

чтобы «черный» чеченец убил русских, так как они не хотят, чтобы русские находились

у них в селе. Но тот отказывается, поскольку хочет обменять их на своего сына,

который задержан русскими. Он ведет переговоры с русским начальством и

договаривается об обмене.

Page 50: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

49

Но обмен не состоится, поскольку стороны не доверяют друг другу. Русское

командование не поверило, что у чеченцев действительно находятся русские ребята.

Один говорит другому: «Осман пленных не берет». Абдул очень рассержен. Он

заставляет пленных писать письма матерям, чтобы они приехали и договаривались об

обмене с комендантом сами. Саша отказывается писать, но чеченец грозится его убить.

Уходя, он бросает на землю часы, которые перестали ходить. Иван подбирает их и

чинит.

Прапорщик и Жилин пишут письма родным. Иван спрашивает Сашу, кто его

родители, тот отвечает, что мать у него артистка, а отец генерал. Иван рассказывает

Саше, что у него есть только мать, она учительница и добавляет, что приедет она

быстро, немедленно, как только узнает о постигшей сына беде. Чеченец Абдул относит

письма на почту, а сам направляется к знакомому сапожнику и просит его передать

русской женщине, которая к нему придет, где его можно найти.

Тем временем между Иваном и Диной завязывается дружба. Иван делает

поделки и дарит их девочке. Русские работают днем на «черного» чеченца. Как-то во

время работы на горе появляется незнакомый старый чеченец, прицеливается и

стреляет в русских. Работник Абдула машет на него руками и мычит, чтобы тот ушел.

Дина объясняет, что старик ненавидит русских. У него убиты два сына, а третий

работает в милиции у русских. Тогда же девочка рассказывает, отчего работник Хасан

не может говорить. Его жена, старшая сестра Дины, сбежала с геологом, он отправился

на поиски, нашел ее и убил. Его посадили тюрьму, где ему за «лишнее слово» отрезали

язык. Девочка очень огорчена, потому что ее отец грозится убить русских, если через

десять дней их матери не приедут.

После нескольких дней плена Иван говорит, что не хотел бы убивать Абдул-

Мурата и Хасана, а Саша отвечает, что это война, прапорщик настроен агрессивно, он

озлоблен, говорит, что у него день рождения. Приходит Хасан и для такого события

выводит пленников на свежий воздух, дает им две бурки24

и русские начинают

танцевать. Саша двигается по-кавказски, а Иван следует за ним, неуклюже

подпрыгивая. Приходит Абдул-Мурат и Иван передает ему починенные часы.

Потом Саша начинает петь припев из песни «Прощание славянки»25, Иван подтягивает

и песню за кадром исполняет хор:

«И если в поход / Страна позовѐт / За край наш родной / Мы все пойдѐм в

священный бой! // И если в поход / Страна позовѐт / За край наш родной / Мы все

24

Бурка – кавказский безрукавный плащ черного или бурого цвета, сделанный из войлока (прим. А. Г.). 25 «Проща ние славя нки» – русский патриотический марш композитора и дирижѐра Василия Ивановича

Агапкина. Был написан Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912—1913).

Просмотрено 19.05.10 на веб-сайте

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%

D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B8#.D0.A2.D0.B5.D0.BA.D1.81.D

1.82.

Page 51: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

50

пойдѐм в священный бой! // В священный бой!!! // Шумят в полях хлеба. / Шагает

Отчизна моя // К высотам счастья, / Сквозь все ненастья — / Дорогой мира и труда. // К

высотам счастья, / Сквозь все ненастья — / Дорогой мира и труда. // И если в поход /

Страна позовѐт / За край наш родной / Мы все пойдѐм в священный бой! // В

священный бой!!!»

Саша и Иван плачут.

Потом Иван рассказывает Саше о своей матери, какая она хорошая и

впечатлительная. Говорит, что она уже едет к нему. Выясняется, что Саша

детдомовский и что он писал письмо поварихе, которая умерла пятнадцать лет назад.

Тем временем между Диной, которая играла с деревянным голубем, что ей подарил

Иван, и ее отцом происходит разговор. Отец грустно говорит Дине, что ей тяжело с ним

и добавляет, что очень любит ее.

Мать Ивана тем временем получает письмо, из которого узнает, что ее сын в

плену. Она приезжает и пытается договориться насчет обмена. А русский майор

критикует манеру ведения войны, «то наступай, то отступай, то мирись, то дерись».

Нам показывают интересную сценку между кавказцем, продавцом спиртных напитков,

и русским солдатом, зашедшим купить водку. Русский просит две бутылки водки и

расплачивается за них своим пистолетом, поясняя, что сдачи не надо. Кавказец прячет

пистолет.

Вечером того же дня к Абдул-Мурату приезжает вооруженный боевик и

приказывает тому привести пленных. На напоминание хозяина о местных законах,

молодой кавказец, потрясая оружием, отвечает: «Были твои законы, сейчас стали мои

законы». Абдул отдает пленников.

Их привозят на минное поле для того, чтобы русские разминировали дорогу и

освободили таким образом проезд. Саша просит снять цепи, без цепей меньше шансов

подорваться, но Абдул отвечает, что ключи оставил дома, а молодой чеченец говорит,

что неважно, подорвутся они или нет, им нужно проехать.

Следующая сцена представляет чеченский праздник. Играет восточная музыка,

молодые чеченцы борются между собой, кто-то танцует. Чеченец, что привез русских

на минное поле, приносит пленникам жаренную баранью ногу и бутылку водки.

Хвалит, что они нашли все мины и добавляет, что те на сегодня его гости, проявляя

восточное гостеприимство.

Через некоторое время он предлагает молодому русскому побороться с его

племянником, Саша хочет заменить Ивана, но чеченец отказывает, объясняя, что Саша

уже стар для таких игр. Иван встает, ему сбивают колодку, он идет к бранному полю.

Спрашивает у Саши, что делать. Тот отвечает: « Ори громче». Иван приближается к

здоровому, мускулистому чеченцу, становится в боевую стойку и громко кричит.

Чеченец и окружающие зрители начинают смеяться, чеченец со смехом признает себя

побежденным.

Page 52: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

51

А Дина тем временем наряжается и встречает вернувшегося отца с пленниками в

нарядном платье. Она приносит русским еду и питье. Иван говорит Дине, что она очень

красивая. Отец отзывает ее и идет на встречу с матерью Ивана.

Пока Абдул-Мурат отсутствует, Саша и Иван бегут. Перед самым побегом Саша

говорит Ивану: «Если че вдруг… ну, в общем, у меня сын в Чите26

больной. Я туда

деньги посылаю. Адрес у комдива27

возьмешь… ну, что, рядовой Жилин, с Богом». Но

Хасан слышит шум, бежит за русскими вслед, догоняет, начинает бороться с Иваном, а

Саша ударяет его камнем и сбрасывает в пропасть. На пути им встречается пастух с

ружьем, которое он не отдает, тогда Саша убивает его и забирает ружье.

На привале Иван осматривает старую винтовку, делает неосторожное движение и

ружье стреляет. «С тобой только из плена бегать» - говорит Саша. Чеченцы слышат

выстрел и устраивают погоню за пленниками. Они догоняют их, спрашивают, кто убил

пастуха и уводят Сашу. Иван пробует сопротивляться, Саша поднимает руку в знак

последнего приветствия.

Ивана сажают в яму, Дина носит ему еду. Они разговаривают и Иван говорит,

что посватался бы к Дине, а та отвечает, что ей за него нельзя, а потом, улыбаясь,

добавляет, что ей уже через год можно выйти замуж, их тут рано отдают. Слышна

свадебная музыка, чеченцы празднуют свадьбу. Дина танцует перед Иваном, а потом

убегает.

Все поминают убитого пастуха, Сашу отводят в сторону и перерезают ему

горло. В тот же вечер он является Ивану и, улыбаясь, говорит, что он мертв, и что все у

него тихо и спокойно.

В тот же день старый чеченец приходит навестить сына, который работает у

русских и убивает его. Во время переполоха пленные чеченцы, в том числе сын

Абдула, разбегаются и молодого чеченца убивают.

Абдулу передают весть о смерти сына. Дина приходит к Ивану и говорит, что

ему осталось жить ночь. Иван просит о помощи, но Дина отказывается и обещает не

оставлять его тело на съедение шакалам, а похоронить. Она добавляет, что оставит свое

украшение на его могиле, это будет ее свадебный подарок, может, душа Ивана найдет

себе невесту на небесах. Иван отрицает это.

Абдул-Мурат, убитый горем, едет забрать тело сына в русский гарнизон. Мать

Ивана даже не может плакать от ужаса. А майор обещает ей отомстить за сыновей.

Дина бегает по всему дому, ищет ключ от кандалов, чтобы освободить Ивана. Она

находит его и относит русскому, помогает ему выбраться и просит бежать, но Иван

отказывается, так как боится за Дину. Тем временем Абдул приближается к ним,

отсылает Дину прочь, на ее просьбу не убивать русского говорит, что она должна

26 Чита — город (с 1851) в России, административный центр Забайкальского края. Просмотрено 20.05.10

веб-сайте http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D1%82%D0%B0.

27 командир дивизии (прим. А. Г.).

Page 53: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

52

плакать о брате. Приказывает Ивану идти за ним. Дина идет следом. Абдул отводит

Ивана за горы, прицеливается, стреляет, проходит Саша и говорит: «Вань, ну че ты,

оглянись».

Иван поворачивается и видит уходящего Абдула. Тот пожалел русского и

отпустил его, выстрелив в воздух. Иван идет навстречу свободе и видит русские

вертолеты, направляющиеся в сторону чеченской деревни. Он машет руками и зовет

их, но те пролетают мимо.

ЭПИЛОГ

Показывают фотографии Саши в военной форме с сигаретой в зубах, Абдул-Мурата в

черной бурке, улыбающегося Ивана и Дины с украшениями и в черной чадре, и голос

Ивана за кадром говорит: «После плена меня недели две продержали в госпитале, а

потом комиссовали и отправили домой. В поезде мать всю дорогу плакала и

рассказывала соседке, как ей повезло и какая она счастливая. А я все время хочу, чтобы

мне приснились люди, которых я любил и которых больше никогда не увижу. А они

все никак не снятся».

ПОЧЕМУ БОДРОВ НАЗВАЛ ФИЛЬМ «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»

Фильм «Кавказский пленник» снят по одноименному рассказу Льва Николаевича

Толстого. Почему Сергей Бодров заимствует название рассказа? В русской литературе

больше нет примеров, чтобы так много произведений носили одно название. К тому же

есть немало художественных произведений со схожим названием, например рассказ

Владимира Маканина «Кавказский пленный», комедия Леонида Гайдая «Кавказская

пленница».

Неслучайно Сергей Бодров берет название «Кавказский пленник» для своей

картины. Поскольку тема Кавказа вновь становится актуальной, он задумывает снять

фильм про отношения русских и чеченцев. Но поскольку во время войны отношения

могут быть только враждебными, а Бодров в целом хотел создать положительное

впечатление, нет темы лучше, чем русские пленные, попавшие в плен к хорошему

кавказцу. Сам Сергей Бодров несколько иначе объясняет свое решение снимать

картину и назвать ее «Кавказским пленником». Он говорит: «Это фильм о войне в

горах. О двух русских солдатах, попавших в плен. Первым об этом написал сто лет

назад Лев Николаевич Толстой. Когда мы задумали сделать эту картину, войны в Чечне

еще не было. Когда начали снимать, надеялись, что она скоро закончится. Место наших

съемок – Дагестан – было самым безопасным на Кавказе. Сегодня именно там люди

попали в кровавую мясорубку. Я всегда считал, что кино не должно мгновенно

откликаться на какие бы то ни было события, даже самые важные. Это дело газет и

Page 54: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

53

телевидения. Но что делать, когда сумасшедшая жизнь догоняет замысел? Кто поверит,

что ты хотел рассказать историю столетней давности?»28

.

Действительно сложно поверить, что задумывалась история столетней давности.

Если так, отчего же тогда авторы резко поменяли сценарий с началом войны, сделали

его таким актуальным, если режиссер считает, что «кино не должно мгновенно

откликаться на какие бы то ни было события, даже самые важные». Зачем было бежать

за «сумасшедшей» жизнью? А если сумасшедшая жизнь догнала замысел Бодрова, то

надо предположить, что он ясновидящий, ибо картина получилась именно о той войне,

которая шла в год съемок.

Мне кажется, что была еще одна причина, почему режиссер назвал свой фильм

«Кавказский пленник». Одноименный рассказ Толстого знает любой русский, он даже

входит в школьную программу. Фильм с аналогичным названием должен был привлечь

большое внимание, так и случилось.

ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ ИДЕЙНОЙ

НАПРАВЛЕННОСТЬЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «КАВКАЗСКИЙ

ПЛЕННИК»

Фильм имел большой успех. Миллионы зрителей в России и за рубежом просмотрели

его на одном дыхании. Многие посчитали фильм очередным шедевром, другие резко

критиковали сюжет, но фильм не оставил никого равнодушным.

В первую очередь интересно отметить, что заставка в русском фильме

«Кавказский пленник» заимствована с Голливудской компании «Metro-Goldwyn-

Mayer», хотя фильм снят русской и казахской кинокомпаниями.

Потом очень любопытной кажется сцена покупки русским солдатом двух

бутылок водки. Сама сцена представляется невозможной, невероятной, задуманной,

чтобы дискредитировать русскую армию, как таковую. Русский воин, представленный

многими великими русскими классиками честным и неподкупным, перевоплощается в

изложении современного русского режиссера в глупого, продажного дурака,

отдающего свой пистолет за водку и позабывшего о том, что с него строго спросится за

утерю оружия29

.

Приведу похожее мнение зрителя: «Не понравился момент, когда русский

солдат покупал две бутыли водки в местном магазине и вместо денег отдал продавцу

свой пистолет. Думаю, мне не надо [говорить] сейчас, что это оружие и каждый

военный человек отвечает головой за свое оружие, даже в военное время и все это

знают, не понимаю режиссера Сергея Бодрова, который допустил такую грубую

28 Просмотрено 20.05.10 на веб-сайте http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=32467.

29

В российском законодательстве предусмотрена статья за утерю оружия (прим. А. Г.).

Page 55: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

54

ошибку и снял этот эпизод. А так видно, что фильм делался под Голливуд и снят для

западного зрителя, с расчетом на получение Оскара»30

.

Я не буду комментировать последнее высказывание зрителя, хотя лично я с ним

согласна. В то время симпатии Запада были полностью на стороне чеченцев. Пресса

называла их борцами за свободу, а не террористами, как они были названы

впоследствии. «Het anti-oorlogsdrama PRISONER 0F THE MOUNTAINS is gebaseerd op

het gelijknamige verhaal van de Russische schrijver Tolstoj. In de Kaukasus vechten de

Tsjetsjenen tegen de Russen voor hun onafhankelijkheid. Wanneer een Russische tank wordt

overvallen door de Tsjetsjeense rebellen, raken de twee soldaten Vania (Sergei Bodrov Jr.) en

Sacha (Oleg Menshikov) gewond»31

. Так словами «vechten voor hun onafhankelijkheid»,

«rebellen», неназойливо создаются образы чеченского борца за свободу и русского

поработителя.

Но трудно доказывать, что Бодров «делал» свой фильм «под Голливуд». Это

слишком спорный вопрос.

Как на Западе, так и в государственных кругах России, во время и после первой

чеченской войны, создавался образ воюющего свободолюбивого чеченца. Все это

находило отражение в печати, литературе и искусстве. Фильм «Кавказский пленник»

был снят в год окончания первой чеченской войны. Фильм нельзя назвать

нейтральным. После просмотра остается положительное впечатление от чеченских

героев, например, Абдул-Мурат жалеет русского солдата Жилина и отпускает его даже

после смерти сына. Чеченец, заставивший Сашу и Ивана разминировать минное поле,

после успешно выполненной «работы», угощает «дорогих гостей». Работник Абдулы

Хасан даже несколько проникается дружескими чувствами к русским пленным.

Роли некоторых русских, в противовес чеченцам, выведены несколько отрицательно.

Например, тот же русский солдат с бутылками водки. Или же Саша, при побеге

убивающий Хасана, который по-доброму относился к нему. Также представляется

любопытным момент, где русские бросают своих товарищей ранеными и бегут. Это

вызывает негативные чувства по отношению к русской армии. В советских фильмах

людям показывали, как иной раз ценой своих жизней русские выносят раненых

товарищей с поля боя.

Один из главных героев, Иван Жилин, проникается теплыми чувствами к своему

хозяину Абдул-Мурату и его дочери Дине. В последнем кадре фильма, когда русские

вертолеты летят в направлении чеченского села, предположительно с целью

пробомбить его, Иван машет руками и кричит, пробуя остановить полет. Он против

того, чтобы русские убивали чеченцев. Но ведь чеченцы тоже убивали русских, шла

война.

30

Просмотрено 15.04.10 на веб-сайте http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/7652/. 31

Просмотрено 18.05.10 на веб-сайте http://www.cinebel.be/nl/film/2393-Kavkazkij-Plennik-(Prisoner-of-the-

Mountains).htm, nadruk in origineel.

Page 56: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

55

Во время второй чеченской войны, с активной фазой , длившейся с 1999 по 2000

годы и затянувшимся на годы тлеющим конфликтом, общественное мнение резко

меняется. Чеченский герой, борющийся за свободу своего народа, становится

террористом, захватывающим невинных людей в плен. «Чеченские криминальные

структуры безнаказанно делали бизнес на массовых похищениях людей, захвате

заложников (в том числе официальных российских представителей, работающих в

Чечне), хищениях нефти из нефтепроводов и нефтяных скважин, производстве и

контрабанде наркотиков, выпуске и распространении фальшивых денежных купюр,

терактах и нападениях на соседние российские регионы. На территории Чечни были

созданы лагеря для обучения боевиков – молодых людей из мусульманских регионов

России. Сюда направлялись из-за рубежа инструктора по минно-подрывному делу и

исламские проповедники» 32

.

С переменой общественного мнения режиссеры начинают снимать другие

фильмы, в которых кавказские граждане представлены совсем в другом, неприглядном

свете. Например, художественные фильмы: «Война», «Спецназ», «Убойная сила 3», в

которых нам рассказывается о смелости русских и жестокости чеченцев. У русского

населения после просмотра подобных фильмов складывается еще более отрицательное

отношение к Чечне.

СРАВНЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА С ЛИТЕРАТУРНЫМИ

ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ

ФИЛЬМ И РАССКАЗ

Сюжет картины очень сходен с сюжетом рассказа, тем не менее, многие события

разворачиваются по-иному.

Как и в рассказе, так и в фильме идет война между русскими и кавказцами.

Попадают в плен два русских воина – Иван Жилин и Саша. Жилин Толстого, офицер

средних лет, становится в фильме молодым симпатичным парнем призывного возраста.

И зовут его действительно Иваном, в то время как героя Толстого кличут Иваном

потому, что этим распространенным на Руси именем называют всех русских33

.

Офицер Жилин из рассказа Толстого, испытывающий отцовские чувства к

девочке Дине становится молодым солдатом в фильме, потому что по задумке Бодрова,

между Жилиным и Диной должна была вспыхнуть самая настоящая любовь, а девочка

32

Просмотрено 17.04.10 на веб-сайте

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B5%D

1%87%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%

D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.B5.D0.B4.D1.8B.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F. 33

немцы в книге Шолохова «Повесть о настоящем человеке» также зовут русского пленного Иваном

(прим. А. Г.).

Page 57: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

56

могла бы влюбиться только в молодого парня, а не во взрослого мужчину. В данном

случае фильм напоминает поэму Пушкина и Лермонтова, где героиня влюбляется в

героя. Но в фильме солдат отвечает взаимностью иноземке. Например, Жилин говорит

Дине, что посватался бы к ней, а та отвечает, что ей за него нельзя34. Обратная

ситуация, в поэме пленник не мог полюбить черкешенку, здесь чеченка не может выйти

за русского. Но не потому, что не любит, а потому что ей нельзя.

Вместо второго русского пленного офицера, тяжелого и грузного Костылина,

появляется веселый и ловкий прапорщик Саша. Он гораздо больше похож на

толстовского Жилина, чем сам молодой солдат Иван Жилин. Саша старше Жилина и

ведет себя соответственно. Он опекает молодого солдата и обещает вытащить его из

плена. Это Саша задумывает побег и осуществляет его, хотя побег заканчивается

неудачно. За убийство кавказского пастуха Саше перерезают горло чеченцы. И именно

из-за Ивана Жилина, неосторожно выстрелившего из ружья, они с Сашей попадаются

снова в плен прибежавшим на звук выстрела чеченцам. Но нельзя сказать, что Иван

Жилин из фильма похож на Костылина. Напротив, это молодой, хорошо сложенный,

приятный черноволосый юноша и неплохой товарищ. Саша руководит Иваном

Жилиным. Иван слушается его во всем. Они становятся товарищами. Жилин Толстого

и Костылин не являются добрыми друзьями, но тем не менее, Жилин не бросает

Костылина в беде, а Костылин, отказавшись бежать во второй раз, помогает Жилину

выбраться из ямы.

Собственно, Жилин из рассказа раздваивается и превращается в рядового Ивана

Жилина и в прапорщика Сашу. Молодой солдат, в которого могла влюбиться девочка,

не мог бы обдумать и осуществить побег так, как это сделал опытный прапорщик,

давно служивший в Чечне. А как бы развивался сюжет, если бы Саша был похож на

Костылина? Не было бы никакого побега, и тогда фильм существенно отличался бы от

рассказа. Это был бы уже не «Кавказский пленник», а возможно «Кавказский

невольник». А может, Бодрову просто захотелось создать два положительных образа.

Персонаж Дины очень сходен с героиней рассказа Толстого. Неудивительно, что

такая симпатичная героиня, как Дина, переходит из книги в фильм с той небольшой

разницей, что книжная Дина часто смеется, а чеченка из фильма часто грустит.

Возможно, это так же объясняется тем, что положение чеченской девушки в конце

двадцатого столетия становится больше похожим на положение восточной женщины

девятнадцатого столетия. Поэтому Дина практически не меняется. Самое большое

различие заключается в том, что Дина полюбила солдата Жилина. Такая же девочка

тринадцати-четырнадцати лет, красивая, добрая, с чуткой душой и такая же одинокая.

Отец любит ее, но не уделяет ей много внимания. Она, также как и книжная героиня,

34

Из разговоров со знакомыми чеченцами я выяснила, что по их обычаям, чеченская девушка,

полюбившая человека не мусульманской веры, заслуживает изгнания и даже смерти. Также не

одобряются браки с не чеченцами. Чеченские девушки должны выходить только за чеченских мужчин

для сохранения чистоты нации (прим. А. Г.).

Page 58: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

57

занята домашней работой и у нее остается совсем мало времени на детские игры и

забавы. Поэтому Дина режиссера Бодрова, также как и Дина писателя Толстого, так

быстро проникается нежными чувствами к Ивану Жилину, проявившему к ней сильный

интерес и доброжелательность. Только на этот раз между молодым героем и девочкой

вспыхивает любовь. Дина тоже рискует собой, чтобы помочь бежать русскому

пленнику, но Иван отказывается бежать из боязни, что подведет этим Дину – «тебя не

простят». В этом фильм расходится с рассказом, где Жилин бежит во второй раз из

плена, рассчитывая, что Дину не заподозрят в помощи пленнику.

В фильме Жилина отпускает Абдул, пожалев его. Герой Сергея Бодрова –

добрый чеченец, способный пощадить молодость русского, даже несмотря на смерть

сына. Режиссер создает положительный образ одного чеченца, зритель переносит

позитивные впечатления на других чеченцев.

Абдул-Мурат из фильма сильно отличается от Абдул-Мурата из книги. Главное

сходство заключается в том, что оба они одеты в черные одежды. Герой Толстого

небольшого роста, веселый, часто смеющийся человек. Герой из фильма высок и

мрачен. Неудивительно, ведь его сын находится в плену у русских и Абдул, взяв

русских пленных, намеревается устроить обмен. Это новая деталь. Книжный Абдул-

Мурат взял пленных с тем, чтобы получить с них выкуп. И если пленники книжного

Абдула писали своим родным с просьбой прислать за них деньги, то в фильме Абдул

заставляет пленников писать родным, с тем чтобы те приехали и устраивали обмен.

Герой Толстого Жилин пишет письмо с неправильным адресом, чтобы оно не дошло до

матери, так как не хочет волновать ее, к тому же он рассчитывает выбраться из плена

самостоятельно. У режиссера Бодрова письмо неверному адресату направляет Саша.

Он пишет письмо поварихе из детского дома, которая умерла лет пятнадцать тому

назад. А Иван Жилин обращается к матери за помощью.

Почему Бодров несколько меняет сюжет? Это можно объяснить тем, что по

сценарию, должна была состояться как встреча молодого русского и чеченки, так и

столкновение пожилой русской женщины со старым чеченцем. На этих двух примерах

режиссеру легче было показать, что чеченцы не так уж сильно отличаются от русских.

Люди есть люди и могут понять друг друга и полюбить даже во время войны. Мать

Жилина сумела не возненавидеть чеченца, взявшего в плен ее сына, а чеченец пожалел

русского и отпустил его на свободу. Отражение моих мыслей я нашла в следующей

рецензии. «Lyrical and evocative, Prisoner of the Mountains represents a balanced and

telling examination of the absurdity of war. Director Sergei Bodrov uses an intimate tapestry

depicting two Russian captives and their small band of captors to illustrate the similarities of

human beings on either side of the battle lines. There's nothing fundamentally new about this

observation, of course, but the manner in which Prisoner of the Mountains presents it is

unique»35

.

35

Просмотрено 18.05.10 на веб-сайте http://www.reelviews.net/movies/p/prisoner.html.

Page 59: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

58

Нужно отметить, что в фильме намного больше персонажей, чем в книге.

Сложно сделать фильм про войну, обойдясь небольшим количеством героев. Мы

встречаемся с матерью Саши, работником Абдулы – Хасаном, русским майором,

сапожником, через которого мать Жилина находит Абдула, продавцом, русскими

солдатами. В рассказе Толстого фигурирует мать Жилина, но читатель знаком с ней

заочно. Она не играет большой роли в рассказе, мать же молодого солдата Ивана

Жилина занимает немаловажное место в сценарии картины. Роль матери, помчавшейся

выручать единственного сына из плена, запоминается как наиболее драматическая и

сильная. Талантливая игра актрисы, сыгравшей мать, усиливает впечатление и

заставляет вспомнить о многих других матерях, чьи сыновья погибли на войне и

никогда не вернулись в отчий дом.

Русские казаки представлены в изложении Толстого достаточно хорошо. Увидев

бегущего и зовущего на помощь Жилина, они кидаются к нему на помощь. А русские

солдаты режиссера Бодрова бросают раненых товарищей, спеша поскорее спастись

самим. Русский майор не сделал все от него зависящее, чтобы спасти пленных. И

только мать Ивана Жилина договорилась с Абдулом об обмене пленных. В конце

фильма русские вертолеты летят в направлении села, в котором находились русские

ребята, чтобы отомстить, вероятно, пробомбив село. Но зритель не воспринимает этот

шаг как благородный поступок. Ведь вертолеты летят бомбить полюбившихся зрителю

Абдул-Мурата и Дину, которые были добры к Ивану и отпустили его на свободу.

А в том, что зрителю показан чеченский быт, режиссер следует примеру всех своих

предшественников. В фильме Сергея Бодрова нам показаны сцены молитв,

приготовления местной еды, трапеза, обычаи, свадебный обряд.

Также как у Толстого, жители села недовольны тем, что у них находятся русские

и требуют, чтобы Абдул убил их. И Иван Жилин мастер на все руки. Он делает

игрушки для Дины. Только Абдул не просит починить ему часы. У них совсем не

дружеские отношения. Он чинит часы Абдула, когда тот бросает их.

Режиссер Бодров не пренебрег таким интересным типажем, как злобный старик

чеченец, у которого сыновей убили, а один «продался» русским. И даже нам

показывают сцену убийства «неверного» сына.

Новой является сцена с вооруженным чеченцем, забравшим у Абдула «на

время» русских пленных, чтобы они разминировали минное поле. Современный мир

требует новых подробностей, каких не было во времена Толстого. Интересна задумка

сценариста про празднование Сашиного дня рождения, когда звучит марш «Прощание

славянки», а пленники сидят спина к спине и плачут. Эта патриотическая нотка очень

трогает зрителя.

В рассказе Толстого оба пленника спасаются. Один сбегает из плена, а второго

выкупают родные. В фильме Сашу убивают после неудавшегося побега. Режиссер

Бодров не снимает фильм для детей, где все оканчивается благополучно. Он

напоминает нам, что война – дело серьезное. После смерти дух Саши приходит к Ивану

Page 60: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

59

сказать несколько слов. Эта полумистическая сцена, очень реалистично снятая,

заставляет зрителя подумать о жизни и смерти.

А Ивана Жилина отпускает на свободу сам Абдул-Мурат. Так одновременно

грустно и счастливо заканчивается фильм.

ФИЛЬМ И ПОЭМЫ

Уже русский офицер Жилин из рассказа Толстого достаточно сильно отличается от

романтического героя Пушкина и Лермонтова, а молодой солдат Иван Жилин из

фильма «Кавказский пленник» ничем не напоминает разочарованного героя великих

русских поэтов. Иван необычайно прост и на редкость обыкновенен. В нем совсем

ничего нет романтического. Он живет «без надрыва», заурядной обывательской

жизнью. Впервые с ним происходит нечто, можно сказать из ряда вон выходящее,

когда его призывают в армию для прохождения службы в боевой зоне, в Чечне.

Прапорщика Сашу тем более нельзя назвать романтическим персонажем,

мрачным, одиноким героем поэмы. Это веселый, разбитной мужчина средних лет,

оставшийся в армии на сверхсрочной службе. И сам он спрашивает себя, попавши в

плен, на кой черт он остался в этот Чечне. Говорили ему идти в актеры, ведь талант у

него огромный. И тем не менее, он делает свой выбор и решает остаться на военной

службе в боевой зоне.

Однако можно провести некоторые аналогии даже между такими на первый

взгляд не похожими друг на друга героями современного фильма и героями

девятнадцатого века.

И сходство не заканчивается тем, что всех пленников приволокли почти

бездыханными в чужой край, в бесправное рабство. Все пленники – русские люди,

страстно желающие вырваться на свободу, чахнущие на чужбине, тоскующие о родине.

Все пленники, за исключением пушкинского пленника, не одиноки. В фильме и в

рассказе их двое, а пленник Лермонтова окружен сотоварищами, которым повезло так

же мало, как и ему.

Но пленники Пушкина и Лермонтова никого не оставили в краю родном, никто

не ждет их на родине. Они любили безответной любовью и бежали сами в край чужой в

поисках свободы, в соответствии с романтическим жанром. Пленники Толстого и

Бодрова попали в плен из-за войны. Каждый оставил в родном краю близких людей. У

Костылина и Жилина в России остались семьи и товарищи. У Саши больной ребенок, у

Ивана Жилина мать.

Во всех произведениях показана красота и величественность чужого края,

инородные обычаи и нравы, обряды и образ жизни. И, конечно, общим является то, что

во всех произведениях находится хоть один человек, проникшийся добрыми чувствами

к пленникам, рисковавший собой для того, чтобы освободить пленного друга.

Page 61: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

60

Также как сходны между собой девушки-черкешенки Пушкина и Лермонтова,

так похожи друг на друга и девочки Дины. Только чувства к пленнику они испытывают

разные. Одна дружбу, другая любовь.

И конец в произведениях очень разный. В поэме Пушкина героиня умирает,

герой спасается. В одноименном произведении Лермонтова умирают оба героя. В

рассказе Толстого никто не погибает. Это единственное произведение с абсолютно

счастливым концом. Возможно, это было обусловлено тем, что рассказ писался для

детей. В фильме Бодрова один герой погибает, другой спасается.

Page 62: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

61

ЭВОЛЮЦИЯ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ

Можно отметить, что эволюция русского пленника и кавказской девушки протекала не

одинаково. Это можно объяснить тем, что пленник – русский мужчина, а черкешенка –

кавказская девушка. Женщина долгое время была в основном женой, матерью и

домохозяйкой. К тому же чеченские женщины в конце двадцатого века опять

становятся более зависимыми от мужчин, они теряют право голоса, многие начинают

носить паранджу или хотя бы большой платок, закрывающий всю голову, оставляя

открытым лицо. Особенно мало меняется внешность героини. Глядя на внешность

Дины из фильма, легко предположить, что именно так выглядела героиня из рассказа

Толстого и даже черкешенка Пушкина и Лермонтова. Гораздо больше меняется

душевный настрой кавказской девушки. Из страстной, увлеченной, романтически

настроенной женщины, она становится простой, хотя и очень красивой, девочкой.

Невозможно предположить, что девочка Дина из фильма покончит собой, не выдержав

разлуку с пленником. Но в чем кавказская девушка совершенно не изменилась, так это

в том, что она совершает подвиг, освободив пленника и пойдя против своего народа.

Мужчина же стремительно менялся с течением времени. Мужчины сильнее

изменяют свой образ мышления и поведение в зависимости от перемены времен и

событий. Так романтический пленник за полвека превратился в обыкновенного

офицера, совершенно не разочарованного в жизни и не «охладевшего душой». А еще

через сто лет пленник становится самым заурядным человеком, очень похожим на

многих русских парней конца двадцатого века.

Page 63: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

62

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение я подведу некоторые итоги работе.

Было рассмотрено, в каких размерах поэзия Байрона имела влияние на

творчество Пушкина. Под влиянием «Восточных поэм» Пушкин создает «Южный

цикл» поэм. Но русский поэт не копирует великого английского поэта, он идет своим

путем и создает свои характеры. Наследник великого русского поэта Пушкина,

Лермонтов, учится писать стихи, ориентируясь на творчество своих предшественников,

в частности, переписывает куски произведений Марлинского или Байрона в переводе

Козлова. Он почти полностью перенимает сюжет знаменитого «Кавказского пленника»

Пушкина и дает своей поэме то же название. Пленник Лермонтова отличается от своего

собрата мягкостью характера и чувствительностью. Это происходит от того, что

Лермонтову было всего четырнадцать лет, когда он создавал «Кавказского пленника».

Его ранней поэзии свойственен некоторый сентиментализм.

Полвека спустя Толстой пишет рассказ «Кавказский пленник». На эту мысль его

наводят как одноименные произведения Пушкина и анонимного автора, так и личные

переживания во время службы на Кавказе и истории, услышанные от русских,

побывавших в плену. Больше чем через сто лет тема Кавказа вновь становится

актуальной и трагической – начинается война. В эти годы режиссер Бодров снимает

художественный фильм «Кавказский пленник» по мотивам одноименного рассказа

Толстого. Действие происходит во время первой чеченской войны. Два русских солдата

попадают в плен.

В работе был проведен анализ художественных произведений и рассмотрена

эволюция главных героев и изменения в сюжете. Было сделано сравнение характеров с

последующей интерпретацией различий и сходств. Романтический герой

перевоплощается в простого русского офицера, преданно служащего Родине, а затем

становится обыкновенным солдатом. Девушка-черкешенка становится тринадцати-

четырнадцатилетней девочкой. Главные мотивы – разочарованность и несчастная

любовь уступают место стандартной военной службе и дружбе между русским и

иноземкой. Вместо бегства в поисках свободы, герой попадает в плен во время войны,

находясь на службе. Он не покоряет сердца девушки-красавицы, но завязывает чистую

дружбу с дочерью хозяина, правда в фильме мотив любви возвращается с той разницей,

что любовь не была безответной, хотя и не имела будущего.

Следующее, о чем хочется напомнить и что кажется наиболее существенным –

это то, что эволюция русского пленника и кавказской девушки протекала не одинаково.

Приходят в голову два возможных объяснения, отчего русский пленник за два века

поменялся сильнее, чем кавказская девушка, отчего характер пленника претерпел более

существенные изменения. Во-первых, нужно подчеркнуть, что пленник – мужчина

русского происхождения, а черкешенка – девушка кавказской национальности. Два

различия между ними – пол и национальность. Мы склонны предположить, что

Page 64: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

63

мужчины сильнее меняют свой образ мышления и поведение в зависимости от

перемены времен и событий, чем женщины. Это обуславливается тем, что женщине до

недавних пор была отведена весьма скромная роль – жены, матери и домохозяйки. В

России женщина обрела право голоса с двадцатых годов двадцатого века, на Западе

примерно полвека назад. Кавказ входил в Советский Союз, и положение женщины

изменилось за годы советской власти к лучшему, но фильм был снят в годы первой

чеченской войны, когда Чечня боролась за независимость и за возвращение «к вере»

предков, куда было включено и требование разрешить многоженство, которое

полагалось «правоверным» мусульманам. Соответственно новейшим переменам,

ухудшилось положение женщины, особенно живущей в селе. Ее роль снова свелась к

роли помощницы отца или мужа, беспрекословно повинующейся своему «хозяину».

Таким образом, кавказская женщина пошла по пути назад. Этим можно

объяснить то, что типаж кавказской девушки значительно слабее изменился, чем типаж

пленника, который был русским и мужчиной. Так в фильме «Кавказский пленник»,

который был снят по мотивам рассказа Толстого, написанным сто лет назад, главный

герой почти неузнаваемо меняется, а кавказская девочка переходит из рассказа в фильм

без существенных изменений.

И последние, несколько отвлеченные рассуждения: вековая неприязнь Кавказа к

России, разжигаемая и разгорающаяся в определенные отрывки времени, переходит в

войну между русскими и кавказцами. Вскоре после боевых действий, появляются

произведения искусства на эту тему. Предвидится ли конец войне, длящейся с

перерывами уже несколько сотен лет? Кто знает? Скорее можно с грустью

предположить, что когда-нибудь будет создано новое произведение, или написана

песня, или снят новый художественный фильм «Кавказский пленник 2».

Page 65: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

64

БИБЛИОГРАФИЯ (РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АВТОРЫ)

Аринштейн, Л. М.

1985 Реминисценции и автореминисценции в системе лермонтовской поэтики.

Лермонтовский сборник: 23—48. Ленинград: Наука.

Белинский, В. Г.

1948 Сочинения Александра Пушкина. Веб-сайт

http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0170.shtml, просмотрено 12.03.10.

Благой, Д. Д.

1941 Лермонтов и Пушкин. Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова 1: 356—421.

Москва: Художественная литература.

Бонди, С. М.

2002 Кавказский пленник. Веб-сайт http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0785.htm,

просмотрено 17.04.10.

2002 Поэмы Пушкина. Веб-сайт http://fidel-

kastro.ru/pushkin/www.rvb.ru/pushkin/03articles/03_1poems.htm, просмотрено 19.04.10.

Бройтман С. Н.

2008 Поэтика русской классической и неклассической лирики. Москва: Российский

Государственный Гуманитарный университет.

Вересаев, В. В.

1936 Пушкин в жизни. Москва: Советский писатель.

Page 66: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

65

Воейков, А. Ф.

1996 О поэмах А. С. Пушкина и в особенности о "Бакчисарайском фонтане. Веб-сайт

http://az.lib.ru/w/woejkow_a_f/text_0040-1.shtml, просмотрено 19.03.10.

Вяземский, П. А.

1996 О Кавказском пленнике. Веб-сайт http://az.lib.ru/w/wjazemskij_p_a/text_0090.shtml,

просмотрено 20.02.10.

Гей, Н. К.

1973 Стиль Л. Толстого и романтическая поэтика. В: Ю. В. Манн и И. Г. Неупокоева (и

др.), К истории русского романтизма: 436-472. Москва: Наука.

Глассе, А.

1979 М. Ю. Лермонтов и Е. А. Сушкова. В: М. П. Алексеев и А. Глассе (и др.), М. Ю.

Лермонтов: 80-121. Ленинград: Наука.

Дружинин, А. В.

1972 Из статьи «Сочинения Лермонтова». В: В. В. Григоренко и С. А. Макашина (и

др.), М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников: 375-388. Москва:

Художественная литература.

Жирмунский, В. М.

1924 Байрон и Пушкин. Ленинград: Академия.

1970 Байрон и Пушкин. München: Wilhelm Fink.

Захаркин, А. Ф.

1963 Л.Н. Толстой. В: С. М. Петров. История русской литературы 19 века 2: 590-689.

Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство.

Page 67: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

66

Коровин, В. И.

1973 Творческий путь М. Ю. Лермонтова. Москва: Просвещение.

Кулешов, В. И.

1958 Отечественные записки и литература 40-х годов 19 века. Москва: Издательство

Московского университета.

Лермонтов, М. Ю.

1988 Сочинения, том 1. Москва: Правда.

Манн, Ю. В.

2007 Русская литература 19 века. Москва: Российский Государственный

Гуманитарный университет.

Нейман, Б. В.

1941 Русские литературные влияния в творчестве Лермонтова. Жизнь и творчество М.

Ю. Лермонтова 1: 422—465. Москва: Художественная литература.

1973 М. Ю. Лермонтов. В: С. М. Петров. История русской литературы 19 века 1: 179-

252. Москва: Просвещение.

Нольман, М.

1941 Лермонтов и Байрон. Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова:1: 466—515.

Москва: Художественная литература.

Петров С. М.

1973 А. С. Пушкин. В: С. М. Петров. История русской литературы 19 века 1: 318-360.

Москва: Просвещение.

Page 68: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

67

Плетнев, П. А.

1996 Кавказский пленник. Веб-сайт http://az.lib.ru/p/pletnew_p_a/text_0050.shtml,

просмотрено 15.02.10.

Погодин, М. П.

1996 О кавказском пленнике. Веб-сайт http://az.lib.ru/p/pogodin_m_p/text_0050.shtml,

просмотрено 15.02.10.

Попов, В. М.

1948 Историко-литературный источник "Кавказского пленника. В: Н. Н. Гусев, Л. Н.

Толстой 2: 190—192. Москва: Государственный литературный музей.

Пушкин, А. С.

1986 Сочинения в трех томах, том 2. Москва: Художественная литература.

Ревякин, А. И.

1977 История русской литературы 19 века. Москва: Просвещение.

Спиридонов, В. С.

1939 Рассказы и статьи для детей. Л. Н. Толстой 1: 487—494. Москва: Издательство

АН СССР.

Толстой, Л. Н.

1954 Избранные рассказы. Москва: Правда.

Усок, И. Е..

Page 69: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

68

1973 К спорам о художественном методе М. Ю. Лермонтова. В: Ю. В. Манн и И. Г.

Неупокоева (и др.), К истории русского романтизма: 283-304. Москва: Наука.

Фохт, У. Р.

1975 Лермонтов. Москва: Наука.

Фридман, Н. В.

1973 О романтизме Пушкина. В: Ю. В. Манн и И. Г. Неупокоева (и др.), К истории

русского романтизма: 129-172. Москва: Наука.

Ходанен, Л. А.

1990 Поэмы М. Ю. Лермонтова. В: Т. Г. Черняев, Поэтика и фольклорно-классические

традиции: 1-91. Кемерово: Кемеровский Государственный университет.

Ходасевич, В. Ф.

1936 О чтении Пушкина. Веб-сайт http://az.lib.ru/h/hodasewich_w_f/text_0750.shtml,

просмотрено 17.04.10.

Эйхенбаум, Б. М.

1969 Пушкин и Толстой. В: И. Ямпольский, О прозе: 167—184. Ленинград:

Художественная литература.

Page 70: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

69

БИБЛИОГРАФИЯ (ОСТАЛЬНЫЕ АВТОРЫ)

Binyon, T. J.

1973 Lermontov, Tyutchev and Fet. Nineteenth-Century Russian Literature: 168-224.

London: Faber & Faber Ltd.

Emerson, Caryl

2008 The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge: University Press.

Fennell, John

1973 Pushkin. Nineteenth-Century Russian Literature: 13-68. London: Faber & Faber Ltd.

Freeborn, Richard

1973 The rise of the Russian Novel. Cambridge: University Press.

Kahn, Andrew

2008 Pushkin’s Lyric Intelligence. Oxford: University Press.

Katz, M. R.

1976 The literary ballad in early nineteenth-century Russian literature. Oxford: University

Press.

Leighton, L. G.

1975 Russian Romanticism. The Hague: Mouton & Co.

Parthé, K. F.

Page 71: HET BEELD VAN DE KAUKASISCHE GIJZELAAR IN DE …

70

2004 Russian’s Dangerous Texts. Yale: University Press.

Richards, D. J. & C. R. S. Cockrell

1976 Russian views of Pushkin. Oxford: Willem A. Meeuws.

Robinson, Douglas

2008 Estrangement and the Somatics of Literature. Baltimore: The Johns Hopkins University

Press.

Wachtel Andrew & Ilya Vinitsky

2009 Russian Literature. Cambridge: Polity Press.

Wachtel, Michael

2004 The Cambridge Introduction to Russian Poetry. Cambridge: University Press.

Waegemans, Emmanuel

2003 Geschiedenis van de Russische literatuur. Amsterdam: Mets & Schilt. Standaard

uitgeverij.