Harvest III "Pisco" bilingual magazine

96
Tip’s para hacerte el interesante Resultados Concursos Nacionales de Pisco 1993-2012 Zona Vid El Invasor que vino de América Te damos los mejores Tip’s para quedar bien en todo momento Tips to Make yourself Interesting Pisco National Competitions 1993 -2012 Vine Zone The Invader who arrived from America We give you the best tips for look good at the time FECHA: FEBRERO COSECHA III - 2013 HARVES T III

description

Pisco / Peru more than 400 years of History and Tradition (1613 -2013). Pisco bilingual magazine in print, whose purpose is to inform others about the marvelous Peruvian spirit called Pisco. Within its pages are different and entertaining sections that will take readers back to the past, with the best presentation in over 400 years of history and tradition, and bring them again to the present. The magazine discusses the traditions and technology used to produce the best Pisco in the world, as well as how to bring this same tradition and quality to the future. It is a call to those who will join in the effort to spread our message to the world. In this Harvest III: “It is known that during the second half of the 19th Century, under the commercial exchange that took place over the sea, plagues that attacked the vines of Europe…” The Invader who arrived from America. We have included new sections: "Pisco surfing the Web”, interactive section connected with the Web & “Make yourself interesting”, we give you the best tips for look good at the time. “I used to think that France was the most food-obsessed nation on earth. Then I moved to Peru...” An american in Lima. Pisco around the world "The Lost Bank Exchange Painting" Our usual “Blind tasting” this time with Piscos Italia. Also you will find in Pisco magazine: Picasso de juerga (article about Mujica Gallo’s recollection of a cheerful reunion with Pablo Picasso, Pisco Gatherings), The Lords of Pisco, Pisco and Cuisine, Pisco Cocktails, The five Pisco Regions, Getting to know our Pisco, Pisco Events, Don't miss out on these great articles! Sincerely Livio Pastorino Wagner Editor-in-Chief [email protected]

Transcript of Harvest III "Pisco" bilingual magazine

Page 1: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

Tip’s para hacerte elinteresante

Resultados ConcursosNacionales de Pisco 1993-2012

Zona VidEl Invasor que vino

de América

Te damos los mejores Tip’s paraquedar bien en todo momento

Tips to Make yourselfInteresting

Pisco NationalCompetitions 1993 -2012

Vine ZoneThe Invader who arrivedfrom America

We give you the best tipsfor look good at the time

FECH

A: F

EBRE

ROCO

SECH

A II

I - 2

013

HA

RVES

T II

I

Page 2: Harvest III "Pisco" bilingual magazine
Page 3: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

3

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Zona Vid / El invasor que vino de América . . .

Tertulias Pisqueras / Picasso de juerga.. .

Conociendo nuestro pisco / Uva Negra Criolla.. .

El Pisco navegando por el Internet.. .

Tips para hacerte el interesante...

Eventos pisqueros.. .

El Pisco en el Mundo / El Pisco en San Francisco...

Pisco / Perú: el pais que no conoces / Jauja...

El Pisco y la Gastronomía / Arroz tapado y Suspiro a la limeña.. .

Cocteles Pisqueros.. .

Los señores del Pisco / Fray Benito Peñaloza y el origen de las viñas en el Perú.. .

Noches de Cata con Pisco / Piscos italia.. .

Miseláneas Pisqueras / Un enfoque de nuestra bebida de ban-dera sobre la Salud...

las 5 regiones pisqueras.. .

Una Americana en Lima / El corazón es un musculo...

Nos Escriben...

Resultados de los Concursos Nacionales del Pisco 1993 -2012.. . . .

Pag. 6. . .

Pag 8.. .

Pag 12.. .

Pag 14.. .

Pag 16.. .

Pag 17. . .

Pag 20.. .

Pag 24.. .

Pag 30...

Pag 38.. .

Pag 40.. .

Pag 44.. .

Pag 50.. .

Pag 51. . .

Pag 66.. .

Pag 68.. .

Pag 76.. .

. . .Vine zone / The Invader who arrived from America

.. .Pisco Gatherings / “Picasso en juerga” Mujica Gallo’s recollection of a cheerful reunion with Pablo Picasso.

. . .Getting to know our Pisco / The Negra Criolla Grape

.. .Pisco surfing the Web

...Tips to Make yourself Interesting

.. .Pisco Events

.. .Pisco around the world / Pisco in San Francisco

...Pisco Peru: The country you’ve never visited / Jauja

.. .Pisco and Cuisine / Arroz tapado and Suspiro a la limeña

.. .Pisco Cocktails

.. .The Lords of Pisco / Jorge Chamot Arróspide and the early defence of the Denomination of Origin Pisco.

.. .Pisco Tasting Nights/ italia Piscos

.. .Pisco Miscellany / A focus on the beneficial properties of our National Beverage

...The Five Pisco Regions

.. .An American in Lima / The Heart Is A MuscLE

.. .Your Letters

.. .Pisco National Competitions 1993 -2012

. . .Pág. 6

. . .Pág. 8

.. .Pág. 12

. . .Pág. 14

. . .Pág. 16

. . .Pág. 17

. . .Pág. 20

.. .Pág. 24

...Pág. 30

.. .Pág. 38

.. .Pág. 40

.. .Pág. 44

.. .Pág. 50

.. .Pág. 51

. . .Pág. 66

.. .Pág. 68

.. .Pág. 76

Page 4: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

4

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Tip’s para hacerte elinteresante

Resultados ConcursosNacionales de Pisco 1993-2012

Zona VidEl Invasor que vino

de América

Te damos los mejores Tip’s paraquedar bien en todo momento

Tips to Make yourselfInteresting

Pisco NationalCompetitions 1993 -2012

Vine ZoneThe Invader who arrivedfrom America

We give you the best tipsfor look good at the time

FECH

A: F

EBRE

ROCO

SECH

A II

I - 2

013

HA

RVES

T II

I

La Filoxera en etapa conocida como “agalla gallicola” Ica-Perú

Phylloxera stage known as “gall gallicola” Ica-Peru

Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta revista.Las ideas y opiniones contenidas en los artículos firmados que se publican en estas

páginas son de responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente elpensamiento de nuestra revista.

Prohibited the reproduction in whole or part of the contents of this magazine withoutEditors express prior written consent.

The ideas and opinions expressed in signed articles published in these pages areresponsibility of their authors, and don’t necessarily reflect the thinking of our magazine.

PiscoEs una publicación de www.elpiscoesdelperu.comIs a published of www.elpiscoesdelperu.com Difundiendo la Cultura del Pisco en más de 70 paísesSpreading Pisco Culture in more than 70 countries

Facebook: https://www.facebook.com/pages/Pisco-revista-biling%C3%BCe-donde-el-Pisco-es-el-%C3%BAnico-protagonista/179965338738044?fref=tsTwitter: www.twitter.com/elpiscoesdlperu Sonico: http://www.sonico.com/g/968086017/el pisco-esdel-peru

Director Editorial/Editorial DirectorLivio Pastorino [email protected] Paswag SACCalle Pedro Venturo 160 Lima 18

Corrección de Textos/Texts CorrectionAna María Delaitre

Traducción/TranslationsKatrina Heimark

Colaboraron en este número/ Collaborators in this issue:Carlos BarrigaJosé Carrasco GonzálesEduardo Dargent ChamotBarbara R. DrakeJohan KnellPatricia LinaresGiovanna López Alejandro Málaga Nuñez-ZeballosEnrique OrrilloGladys RomaníGuillermo Toro-LiraLucero Villagarcia

Fotografía/PhotosArturo IngaPedro Pablo Pantoja Vásquez

Diseño Gráfico/Grafic DesignVirtuelles Dorf SACRoxana de Amat HerbozoDiseño e IlustracionesGisella Basso de Amatwww.vidorf.com(511) 650 3062

Ventas/Suscripciones/Sales & SubscriptionsTelf: (511) 444 3231Nextel: (511) 98 148*7597Mail: [email protected]

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del PerúNº 2011-06519

ISSN 2227-9156

Si desea adquirir la versión en línea de Pisco revista bilingüe escanee el código QR o ingrese a:

http://www.elpiscoesdelperu.com/web/index.php?ver_opt=index_revpremium

To purchase the online version of Pisco bilingual magazine scan the QR code or visit:

http://www.elpiscoesdelperu.com/web/index.php?ver_opt=index_revpremium

Page 5: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

5

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Hemos decidido a partir de esta edición nombrar nuestros ejemplares por cosechas, una idea que hemos tomado de nuestra escuela de sumillería la Escuela Peruana de Sommeliers ¡mil gracias! Bienvenidos a la Cosecha III de Pisco revista bilingüe. Les comento que el año pasado ha sido muy intenso, empezamos realizando la Cata No 100 del blog que editamos “Noches de Cata” más de 600 Piscos catados y todas las catas documentadas en www.nochesdecata.blogspot.com Estuvimos en la fiesta del Pisco Sour, celebrando y preparándonos para celebrar el año 2013 el IV Centenario de la emisión del Testamento de Pedro Manuel Bafia el griego, documento muy importante en la historia del Pisco que todos debemos conocer; luego participamos en el curso de catadores en la Universidad Agraria, requisito para que nuestros puntajes sean válidos en los Concursos Regionales y Nacionales de Pisco; En Mayo visitamos Nazca para la XXXI Semana Turística de Nazca 2012 “María Reiche Neumann”, X Encuentro de Productores y Concurso de Piscos Nazca; Aprovechamos para realizar varias visitas de campo; una a la Bodega Majoro de Pisco Majoro, y camino a Ica para conocer la moderna Bodega La Caravedo que elabora Pisco Portón y terminamos con la Bodega 4 Gallos; En julio se celebró la fiesta del Pisco y esta vez fuimos a Barranco; asimismo participamos de los talleres de Grappa y Pisco en el mes de agosto, la fiesta de la Poda en setiembre. Al Panel de Noches de Cata le tocó ofrecer las Charlas y Catas en Mistura 2012 difundiendo la cultura del Pisco con un mismo mensaje; Participamos en la cata del Expo Pisco Wong y en noviembre en los Concursos Regionales y Nacionales del 2012 en Tacna. Como verán el Pisco no se detiene; todo el año hemos tenido eventos, concursos, festivales, talleres de cata, charlas, catas guiadas, visitas de campo, etc.¡Que disfruten de esta entrega!

AtentamenteLivio Pastorino WagnerFundador de la revista Elpiscoesdelperu.comEspecialista y Catador de Pisco del Idvip de la Universidad de San Martin de Porres, Sumiller de la Escuela Peruana de Sommeliers, miembro de la Asociación Peruana de Catadores de Pisco y Destilados “APCP” que publica el blog http://www.nochesdecata.blogspot.com Director [email protected] Recuerden: tome siempre con responsabilidad

We have decided, starting with this edition, to name our issues by harvests, an idea that we have adopted from our sommelier school “Escuela Peruana de Sommeliers.” Thanks so much!Welcome to the Third Harvest of Pisco, a bilingual magazine. I would like to state that last year has been very intense. We began the year with the 100th Pisco Tasting from the blog that we edit “Pisco Tasting Nights.” The website has more than 600 Piscos that have been tasted, and all of the tastings are documented at www.nochesdecata.blogspot.comWe were present in the Festival of the Pisco Sour, celebrating and preparing ourselves to celebrate this year 2013 the IV Centennial of the emission of the Testiment of Pedro Manuel Bafia, known as the Greek, very important document for the history of Pisco, that we all should learn about. Later we participated in a course for Pisco Tasters at the Universidad Agraria, a requirement in order for our scores to be valid at the Regional and National Competitions of Pisco. In May we visited Nazca for the XXXI Nazca Tourist Week 2012 “Maria Reiche Neumann.” In Nazca there was also the X Meeting of Producers and Pisco Competition of Nazca. We took advantage of the event to make various field trips; one to the Bodega Majoro de Pisco Majoro, another to Ica in order to visit the modern Bodega La Caravedo which produces Pisco Porton, and we ended our trip with the Bodega 4 Gallos. In July the Festival of Pisco was celebrated, and we visited Barranco. We also participated in the workshops for Grappa and Pisco in the month of August, and the Poda Festival in September. The Panel from “Pisco Tasting Nights” offered talks and tastings at Mistura 2012, and was able to spread the culture of Pisco under an only message. We participated in the Tasting of the Expo Pisco Wong, and in the 2012 Regional and National Competitions in Tacna. As you will see, Pisco will not be stopped! All year we have had events, competitions, festivals, tasting workshops, talks, guided tastings, field visits, etc. I hope you enjoy this edition!

Sincerely,Livio Pastorino WagnerFounder of the Magazine: Elpiscoesdelperu.comSpecialist and Pisco Taster from the IDVIP of the Universidad de San Martin de Porres, Sommelier from the Peruvian Sommelier School, member of the Peruvian Pisco & Spirits Tasters Association which publishes the blog http://www.nochesdecata.blogspot.com Editorial Director [email protected] Remember: Please drink responsibly.

Estimados lectores Dear Readers

Page 6: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

6

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Nos encontrábamos de visita en unos viñedos del Sur del país conversando con el Ing Edwin Landeo y en eso dirigiéndose hacia una de las vides, nos muestra una hoja totalmente doblada cuya cara superior está llena de unos bultos amarillentos. Es así que la conversación se centró en la Filoxera y en la gran Plaga del Siglo XIX.

Es sabido que con el intercambio comercial que se efectuaba vía marítima durante la segunda mitad del siglo XIX, se trasladaron también plagas, que atacaron los viñedos de Europa. Tres de ellas de origen americano contra las que la vitis europea no estaba preparada, ocasionaron grandes daños antes de encontrar los remedios contra las mismas, cosa que se hizo con grandes sacrificios económicos y, por primera vez, con la inestimable ayuda de la ciencia.

Dos de las plagas mencionadas eran provocadas por hongos y la tercera, la filoxera, es de naturaleza animal, pues se trata de un insecto parásito

We were visiting one of the vineyards in Southern Peru and chatting with Engineer Edwin Landeo. He motioned towards one of the vines, and showed us a leaf that was totally doubled over, and its top face was full of small yellow lumps. It was then that the conversation turned to the Phylloxera and the Great Plague of the 19th Century.

It is known that during the second half of the 19th Century, under the commercial exchange that took place over the sea, plagues that attacked the vines of Europe were also transported from the new world. Three of them had American origin, and against which the vitis europea was not prepared. These plagues caused great damages until remedies were found to counteract them, which was done with large economic sacrifices, and for the first time, with the invaluable help of science.

Two of the plagues above mentioned were caused by fungus, and the third, the Phylloxera, is borne by an insect, a parasite of the vitis Americana,

Por: Gladys RomaníSommelier, Especialista y Catadora de Pisco

By Gladys RomaníSommelier, Specialist and Pisco Taster

Parrales CITEVID ICA/CITEVID Vineyards ICA

Page 7: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

xx

x

x

x

x

xx

x

de la vitis americana, en la que vive sin dañarla, pero que transferida a la vitis europea acaba estrangulando sus raíces y provocando la muerte inexorable de la misma.

Se considera la filoxera, Daktulosphaira vitifoliae (Fitch, 1854), como la plaga más global, devastadora y decisiva de la historia de la viticultura mundial. Y es que ningún evento, plaga o enfermedad, se propagó tan rápido e impulsó el cambio de los ejes de producción de uva de nuestro planeta como lo hizo la llegada de este insecto a Europa desde Norteamérica a finales del siglo XIX

Aunque hay algunas condiciones naturales que la frenan (ambientes áridos y suelos arenosos), en el resto de casos no hay tratamiento químico ni natural contra ella, por lo que la única solución fue sustituir los pies europeos por los americanos. Más de cinco millones de hectáreas de viñedo tuvieron que ser arrancadas en toda Europa entre 1870 y 1930.La producción de vino sufrió grandes altibajos; la escasez en determinados períodos elevó los precios del vino hasta valores jamás alcanzados; el mercado internacional de vino alcanzó volúmenes nunca conocidos; la localización de los viñedos experimentó grandes cambios. Al final del proceso, la lucha contra las plagas y la superación de las crisis propició grandes avances científicos y una modernización del sector, hasta el punto que la viticultura del siglo XX era ya realmente una “nueva viticultura”.

which lives within the plant without damaging it. But when it was transferred to the vitis europea it strangled the plants’ roots and caused the inexorable death of the plant.

The Phylloxera, Daktulosphaira vitifoliae (Fitch, 1854), is considered to be the most global, devastating and decisive plague of the world viticulture history. The fact is that no event, plague, or sickness, spread as fast and caused as much change to the centers of grape production as the arrival of this insect to Europe did at the end of the 19th Century.

Although there are some natural conditions that slow the spread (dry environments and sandy soils), in the rest of the cases there is no natural chemical treatment against this plague. The only solution was to substitute European bases for American ones. More than 5 million hectares of vineyards had to be pulled up throughout Europe from 1870 to 1930.The production of wine suffered large ups and downs; the scarcity in determined periods increased the price of wine to values that had never been reached before. The international wine market reached volumes never before seen; the areas of vineyards experienced huge changes. At the end of the process, the fight against the plagues and the surmounting of the crisis brought about great scientific advances and a modernization of the sector, up to the point that viticulture in the 20th Century really was a “new viticulture.”

La Filoxera en etapa conocida como “agalla gallicola” Ica-Perú / Phylloxera stage known as “gall gallicola” Ica-Peru.

Zona Vid / Vine Zone

Page 8: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

8

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Picasso de Juerga Picasso de Juerga

La juerga flamenca había empezado a plena luz, temprano con el pretexto de un almuerzo bajo el sol templado de Niza, dorado el mar como el Guadalquivir en plena feria de Sevilla. Solo que allí, en la Costa Azul, no se respira el perfume de los naranjos ni se goza de las macetas cargadas de geranios, ni de los patios blancos de jazmines, ni se vislumbra aquel señorío taurino y aquella luminosidad de la maestranza.

Pero allí en esa costa soleada de Francia, está viva la figura de Picasso, el eterno mozalbete que todo lo españoliza y rejuvenece. Allí este él sonriente al desgrane de los ritmos gitanos entre cañas, ayes y palmas. El ambiente flamenco desplaza Niza a Andalucía. Atisbamos desde esta bellísima costa francesa el embrujo del barrio de Santa Cruz y el garbo de La giralda.

Y es que ahora allí, frente a Picasso, está bailando Antonio Gades y esto, que ya es mucho no es todo. Flamea también soltándose la cola lunareja, el fuego de “La Polaca” cubierto el moño de claveles. ¡Inefable gracia gitana de los ojos, las manos y los pies y cintura en trance! “La Polaca” es sin embargo, castellana nació en Madrid. No tiene una gota de sangre “cale”. Se llama Josefa Cotillo.Rafael Alberti deja caer sus piropos andaluces y entona majestuosamente las cuerdas de su lira, frente a la pareja del mar en el crepúsculo.

La lira del cantor de “Mar y Tierra” Luis Miguel “Dominguín” se yergue como en la plaza y palmotea. En sus olés hay nostalgia de los ruedos donde saboreaba en otros tiempos la pelea.

The Flamenco party had begun early during broad daylight, under the pretext of a lunch under the warm Nice sun, like the gold colored Guadalquivir River passing through the middle of the Seville Fair. It was only that there, on the Costa Azul, no one smelled the perfume of oranges, nor did they enjoy the flowerpots filled with geraniums, nor the patios filled with white jasmine, nor did they see the bull and the light of the arena.

But there on the sunny coast of France, the figure of Picasso is alive, the eternal lad that makes everything Spanish and young again. There he is, smiling as he follows the gypsy rhythms of the cañas, the ay-yay-yayes and the clapping. The flamenco ambiance transports Nice to Andalucia. We could perceive from the beautiful French coast the enchantment of the Santa Cruz barrio and the grace of La Giralda.

The fact is that now, there, in front of Picasso, Antonio Gades is dancing, that this, which is already something, isn’t everything. While “La Polaca” a Spanish woman from Madrid without a drop of “cale” blood swirls her dotted train with passion and gypsy grace, creating a trance, Rafael Alberti drops his andalusian compliments and majestically strums “mar y tierra” in the twilight.

Then Luis Miguel “Dominguín” stands up as if he were in the plaza and claps. In the oles there is a nostalgia for the arena which held the bullfight in othertimes.

Agradeciendo al Sr. Carlos Barriga por el envió de esta nota. We would like to thank Mr. Carlos Barriga for sending us this article about Mujica Gallo’s recollection of a cheerful reunion with Pablo Picasso.

Page 9: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

9

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Picasso esta recién operado. No puede saborear ni el jerez ni los vinos ni el málaga. No mira siquiera. Ni falta que le hace. Picasso es dicharachero y alegre como el joven que empieza a vivir. Le acerco la botella de Pisco, un aguardiente peruano, que Picasso olfatea alabando el olor a uva. Todos beben directamente de la botella menos él. Su mirada risueña alerta, se fija en la marca “Picasso” de este Pisco, marca estampada en la botella peruana que contiene el más peruano de los licores, el más sano y el de mayor éxito internacional.

Coincide pues el nombre de Picasso con el de sus fabricantes: Picasso, Pisco Picasso. Al pintor halaga el descubrimiento de la botella homónima. Le digo yo que el éxito de la marca se atribuía a la popularidad de su nombre.

Bajo su gorra marrón, algo ladeada, su rostro expresivo tornose verdaderamente juvenil. Una chaqueta gris sobre un jersey verde, los pantalones a cuadros y los zapatos deportivos de igual color que la gorra marrón, ayudaban sin duda a hacer más jovial a Picasso, más airosa su alegre imagen, sin rasgo alguno de afectación. Picasso es la llaneza pura.

Las botellas de jerez y de málaga y las del vino tinto -creo que este es de Cataluña- se agota con facilidad asombrosa. Señales de fatiga en los rostros. La juerga se apagaba cuando apagaba por el horizonte la luz del sol. Picasso se despedía.

El interminable almuerzo parecía que llegaba a su final, y he aquí que inesperadamente reverdece y todo se reanima al calor y al olor del Pisco peruano. Los pies de Antonio Gades y los ojos de “La Polaca”, y la voz de Rafael Alberti vuelven a desplegar su gracia rítmica. Luis Miguel y Picasso sincronizan en su palmoteo. Luis Miguel jalea, siempre nostálgico olés…

Picasso has recently been operated on. He can’t taste the sherry nor the wine nor the Malaga. He isn’t even looking nor does he need to. Picasso is witty and cheerful like a young man who has just started to live. I hand him a bottle of Pisco which he smell appreciatively.

Everyone drinks directly from the bottle, except for him. His alert, smiling look centers on the brand “Picasso” of this bottle of Pisco which contains the most Peruvian of all liquors, the healthiest and the one most internationally reknown. The painter then discovers the happy coincidence of the names and I told him that the success of the brand is due to the popularity of his name.

Under his brown hat, slightly askew, his expressive face becomes truly youthful. A gray coat over a green jersey, the checkered pants and the sporty shoes, the same color as the hat, help, without a doubt, make Picasso seem more jovial, make his happy image more graceful, without a trace of affectation. Picasso is pure simplicity.

The bottles of sherry, of Malaga and red wine--I think the red wine is from Cataluña - disappear with shocking ease. There are signs of fatigue on the faces. The party ends when the light of the sun disappears over the horizon. Picasso says good bye. The endless lunch seemed to reach its end, and here I have unexpectedly revived it.

But the party starts anew with the warm atmosphere and the aroma of the Peruvian Pisco. Luis Miguel and Picasso synchronize their hand-clapping with Antonio Gades and La Polaca’s dancing and Rafael Alberti’s humming...

Tertulias Pisqueras / Pisco Gatherings

Page 10: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

10

El p

isc

o e

s d

el P

erú

La última botella de Pisco va de mano en mano. El Pisco no es amargo ni es dulce, pero pasa la garganta dulcemente, Picasso está especialmente interesado en el destino del “Pisco Picasso”. Mide su contenido y la acaricia: la hace suya.Asocio ahora a esta juerga gitana aquellas inolvidables “Tradiciones de Don Ricardo Palma”, tan elogiadas por Unamuno, Palma con gracejo limeño, sostiene que una comida rociada con tinto de Cataluña, más el jerez en mezcla con el málaga, acompañado de buenos tragos de Pisco, “el alborotador” aguardiente peruano, suscita la necesidad inmediata del baile, eso que en el Perú llamamos jarana y que en España se llama juerga. Estamos, pues aplicando en Niza la receta del gran escritor peruano.

Pero en realidad ahora no solo el día se ha hecho noche, sino que ya la noche se está haciendo madrugada. Vemos brillar la luna mientras Picasso ante la pregunta sobre el estado de su salud después de tan movida sobremesa, y de la reciente operación quirúrgica que ha sufrido, se desabrocha aparatosamente aquellos pantalones cuadriculados en negro y blanco para mostrarnos la cicatriz que sobre su vientre ha dejado el bisturí, Picasso pone al descubierto con el mismo empaque viril que un matador de toros exhibe ante sus admiradoras la huella todavía viva de la última cornada, Picasso tiene en ese instante el porte de vanidad arrogante de un lidiador de reses bravas. Le pregunto si no pensó, alguna vez, en su lejana infancia, probar el arte de los Romero; si no conoció la vocación irresistible del toro, de su riesgo, fuerza popular y majeza. La respuesta fue tajante: ”No he pensado en otra cosa -me dijo- que en ser pintor”. “pero esto desde niño” agrego. Y con un cierto dejo de melancolía siguió hablando con la mirada fija en mi “Soy seguramente el único niño en el mundo que no ha montado para divertirse la bicicleta, pues estuve siempre absorbido por la urgencia de mis pinceles”. “Por la necesidad de pintar, tan vital para mí –dijo- como respirar y comer”, agrego quejoso, aludiendo entonces a su convalecencia porque en esos momentos Jacqueline por prescripción medica no le dejaba ni coger un lápiz.

Mientras Niza hervía de gente en sus terrazas y ya Picasso descansaba en su cama después de este almuerzo y su noche, los amigos, Luis Miguel entre ellos alborotándose desesperadamente: buscan y corren, porque Picasso pedía rogaba, exigía que le recuperaran en el acto la botella vacía que llevaba su nombre.

“Ella será para mí –dijo- un recuerdo inolvidable de este día y siempre gozare viendo mi nombre en la botella”.

Manuel Mujica Gallo 1969 Madrid

The last bottle of Pisco is passed on from hand to hand. Pisco isn’t bitter, nor is it sweet, but it slides down the throat smoothly. Picasso is especially interested in the destination of the Pisco Picasso. He measures the contents and caresses the bottle: he makes it his own.

I now associate this gypsy party to those unforgettable “Traditions of Don Ricardo Palma,” so praised by Unamuno. Palma, with his Lima-ease-of-expression, claims that food flavoured with a mix of Cataluña red wine, sherry and Malaga, accompanied by good Pisco, “the troublesome” Peruvian firewater, necessitates the immediacy of dance; something that we in Peru call “jarana” and in Spain they call “juerga,” And there we were, in Nice, applying the recipe of the great Peruvian writer.

But in fact now not only the day had become night, but the night was becoming morning. We watch the moon shine while Picasso, in light of the question about the state of his health after such a lively gathering, dramatically unbuttons those black and white checkered pants in order to show us his scar. Picasso then shows the same viril and arrogant stance of a matador showing his livid scars to his fans.

I ask him then if he hadn’t at one time in his childhood, dreamed of becoming a bullfigthter. The answer was clear enough: “I have not thought of anything else,” he told me “except being a painter.” “But since you were a child,” I add. And with a sort of melancholy he continues to talk, gazing at me, “I am surely the only child in the world that did not ride a bicycle in order to have fun; I was always absorbed by the urgency of my brushes. It was the need to pain, which was so vital for me,” he said, “like breathing and eating,” he added, complaining that Jacqueline, due to medical recommendations, would not let him touch nor grab a pencil.

While Nice still swarned with people on their terraces and Picasso now rested in his bed after the lengthy lunch and its night, the friends, Luis Miguel among them, started running around frantically, looking for the empty bottle with Picasso’s name on it which he had urged to rescue:

“That will be for me”, he said “an unforgettable reminder of this day, and I will always enjoy seeing my name on the bottle.”

Manuel Mujica Gallo, Madrid 1969

http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detmod&id=491&idboletin=96&[email protected]

Escanea tu código QR en tu teléfono inteligenteScan the QR code with your Smart Phone

Page 11: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

El p

isc

o e

s d

el P

erú

9911

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Page 12: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

12

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Racimo de uva pisquera Negra Criolla / Bunch of grape Negra Criolla (Black Creole).

Page 13: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

13

El p

isc

o e

s d

el P

erú

La Uva Negra Criolla o Negra Corriente

The Negra Criolla or Negra Corriente Grape

Esta uva es una variedad no aromática de los valles de Moquegua y Tacna, posiblemente la más antigua de las variedades traídas por los españoles. Tiene bayas que van de los tonos violeta-rojo al rojo azul, irregularmente coloreadas, redondas, de tamaño mediano, con racimos en forma cónica y de abundante producción. Produce Piscos muy agradables y estructurados en boca, de sabores amables y bien constituidos, con muy buena persistencia. En nariz evocan ligeros aromas a verde y pasto recién cortado.

Variedad: Negra Criolla

Origen: Canarias Sur de España

Otros nombres: Criolla Chica (Argentina), misión (E.E.U.U.).Principales usos: Pisco, Vino Tinto

Vigor de la planta: Bueno

Racimos: Forma cónica, tamaño grande, alargados y sueltos

Granos: Forma esférica.

Color del grano: Achatada, mediano, púrpura rojizo o negro

Cosecha: marzo

Zona: Mayor presencia en Moquegua y Tacna

Nota de cata: hierba fresca, manzana, pera, miel, pasas, cocoa, acaramelado, en boca Piscos amables, de buena persistencia y bien estructurados.

http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/abril2008/conociendo_pisco.htm

This grape is a non-aromatic variety from the Moquegua and Tacna valleys. It is possibly the oldest of the varieties brought to Peru by the Spanish. It has berries that range from tones of red-violet to red-blue, irregularly colored, round, of a medium size, in cone shaped clusters and produces abundant fruit. The grape produces Piscos that are very pleasant and structured in the mouth, with enjoyable and well constituted flavors, with a very good persistence. In the nose the grape evokes light aromas of green, and recently cut grass.

Variety: Variedad: Negra Criolla

Origin: South Canary Islands of Spain

Other Names: Criolla Chica (Argentina), Mission (USA)

Principal Use: Pisco, Red Wine

Strength of the Plant: Good

Clusters: Cone-shaped, large size, long and loose

Berries: Sphere-shaped, flattened, medium sized Color: reddish-purple or black

Harvest: March

Zone: Most prevalent in Moquegua and Tacna

Tasting: Fresh herbs, apple, pear, honey, raisons, cocoa, caramel, in mouth Pleasant Pisco, with good persistence, and well structured.

Continuing with our section “Getting to know our Pisco,” this month we present another of our non-aromatic Pisco varieties: the Negra Criolla.

Continuando con nuestra sección “Conociendo nuestro pisco” esta vez les presentamos otra de nuestras cepas pisqueras no aromáticas la Uva Negra Criolla.

Escanea tu código QR en tu teléfono inteligenteScan the QR code with your Smart Phone

Conociendo Nuestro Pisco / Getting to know our Pisco

Page 14: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

14

El p

isc

o e

s d

el P

erú

1

3

4

52

6

En esta sección le brindamos en español los mejores blogs, páginas Webs, artículos, que informan sobre el tema Pisco, destilados, espirituosos, licores, vinos, etc. Para continuar con la lectura escanea el QR (respuesta rápida) con tu teléfono inteligente o sino copia y pega el enlace en el navegador de tu Pc.

Perú se adhiere a proyecto agroindustrial para potenciar productos en Japón“Los responsables japoneses del proyecto eligieron el Pisco de la provincia de Cañete, a unos 150 kilómetros al sur de lima, como el primero de los productos a importar…”

QR y Web: http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/01/peru-se-adhiere-a-proyecto-agroindustrial-para-potenciar-productos-en-japon/

Calendario de Festividades del Perú

QR y Web: http://www.traficoperu.com/espanol/festividades.htm

“Desde mediados del siglo XVI (1574), los españoles comenzaron a utilizar el nombre Pisco para designar el nombre de un río, un poblado y un puerto, el mismo que fue una de las principales vías que servían al comercio regional en tanto era punto de embarque de guano y de los envíos de cargamento de plata hacia España...”

QR y Web: http://www.conapisco.org.pe/historia.htm

La Piscoteca aprenda a preparar un Cholo Lindo

QR y Web: http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/set2008/lapiscoteca.htm

Determinación de Descriptores y Elaboración del Perfil Sensorial de las 8 uvas Pisqueras y de los Piscos Mosto Verde Aromático y No Aromático. QR y Web: http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detnot&id=135&idboletin=98&[email protected]

Centro de Innovación Tecnológica Vitivinícola “CITEvid”“El Cálculo de la huella del carbono llega a nuestro Pisco”

QR y Web: http://www.elpiscoesdelperu.com/web/index.php?ver_opt=det_noticia&id=477

Page 15: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

15

El p

isc

o e

s d

el P

erú

15

El p

isc

o e

s d

el P

erú

1

3

4

52

6

In this section you’ll find in english the best blogs, websites, articles, writing about Pisco, cocktails, spirits, wines, liquors, etc.In order to continue reading, scan the QR code with your smart

phone, or copy and paste the link in your browser.

Five Things Travelers Need to Drink When in Peru“Certain Peruvian drinks can be considered part of the heritage. Therefore, to truly experience Peruvian culture, a traveler needs to try certain drinks...”

QR and Web: http://suite101.com/article/five-things-travelers-need-to-drink-when-in-peru-a243478

World-Spirits Award WSA | Simply the Best in SpiritsAndalusian lifestyle: Flamenco, Horses, Tapas, Sherry & Brandy

QR and Web: http://www.world-spirits.com/index.php

Pisco Cultural Heritage of Peru (video)

QR and Web: http://www.youtube.com/watch?v=lx-quFsxilc

Welcome to PiscoMall“This website is dedicated to publishing all the information related to Pisco, which is a strong alcoholic drink (40-45% alcohol) and it’s the national peruvian drink…”

QR and Web: http://www.piscomall.com/

“A favorite from Peru is becoming an international favorite as well. This luscious drink is easy to make and provides a great introduction to Pisco, a type of brandy made in South America…” QR and Web: http://www.smallscreennetwork.com/video/69/cocktail_spirit_pisco_sour/

My Journey with the Pisco Sour“Like many Americans, I first discovered this delicious quaff on a trip to Peru. I had one every chance I could get, and picked up a bottle of acholado Pisco at the duty free, along with some packets of Pisco sour mix. I was told this was a way to make a decent Pisco sour, especially since we can’t get the right citrus here in the US, and for a while, I believed that…”

QR and Web: http://www.twoatthemost.com/pisco-sour/comment-page-1/#comment-484

El Pisco Navegando por el Internet / Pisco surfing the Web

Page 16: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

16

El p

isc

o e

s d

el P

erú

En esta sección vamos a sugerirles determinados destilados, vinos, espumosos, champagnes, cavas, como dice el título de la sección “para hacerse el o la interesante…”

En esta primera entrega les sugerimos el extraordinario espumoso tinto Lambrusco Amabile elaborado con la variedad Lambrusco Grasparossa en la región Emilia-Romaña al nor este de Italia. De preferencia sugiero tomarlo frente al mar con la pareja, con amigos, además he escogido para la ocasión una canción escanéenla con sus teléfonos inteligentes o copien y peguen en su navegador la dirección Web. Sírvanlo con embutidos, entre los cuales se destacan el famoso jamón y la mortadela, pero también el parmesano - “reggiano”, merecidamente considerado el rey de los quesos. O quizás… con una pizza, me provoca una: “quattro stagioni” (condimentada con cuatro ingredientes: fondos de alcachofa, jamón, setas y chorizo), ¡buen apetito!

In this section, we will suggest certain alcohols, wines, sparkling wines, champagnes, etc. as the title of the section says, to “make yourself interesting.”

In this first edition, we suggest the extraordinary sparkling red wine Lambrusco Amabile made with the grape variety Lambrusco Grasparossa in the North-Eastern Italian region of Emilia-Romaña. Out of my personal preference, I suggest that you drink it in front of the ocean with your partner, or with friends. In honor of the occasion, I have chosen a song; scan the code with your smart phones, or copy and paste the link in your browser. Serve the wine with sausages or cold meats, among which the famous ham and mortadella sausage stand out, as well as the parmesa -reggiano, which deservedly is considered the king of cheeses. Or perhaps…with pizza! I’m craving a “quattro stagioni” (covered with four ingredients: artichoke hearts, ham, mushrooms and chorizo). Bon Appétit!

Para momentos especiales, para enamorar, para compartir con los amigos, hasta para pedir disculpas…

For special moments, to win someone’s affection, to share with friends, even to ask for forgiveness…

QQR y Web Lambrusco: http://www.lambrusco.net/espaniol/lambruschi_

grasparossa.htm

QR y Web canción:http://www.youtube.com/

watch?v=RpEfAV1T5b0

QR y Web canción: http://www.lambrusco.net/espaniol/lambruschi_grasparossa.htm

QR and Website for the song: http://www.youtube.com/watch?v=RpEfAV1T5b0

l

Tip’s para hacerte el Interesante / Tips to Make yourself Interesting

Page 17: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

QR y Web: http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detnot&id=153&idboletin=109&[email protected]

QR and Website: http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detnot&id=153&idboletin=109&[email protected]

Concluyó con éxito el VI Curso Nacional de Formación de Catadores Profesionales de Pisco

The IV National Training Course for Professional Pisco

Tasters Ended Successfully

Dictado por el Centro de Investigación Vitivinícola de la Universidad Nacional Agraria de La Molina en coordinación con el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Pisco

El curso consistió en tres etapas la primera dictada por el Dr. Milber Ureña, fundamentos de la evaluación sensorial, protocolo de prueba de reconocimiento de olores, reconocimiento de sabores básicos: dulce, ácido y amargo. La segunda etapa estuvo a cargo del Ing. Juan Carlos Palma que nos enseñó los requisitos fisicoquímicos y sensoriales del Pisco según el nuevo reglamento de la Denominación de Origen, descriptores y perfil sensorial de Piscos quebranta, mollar, negra criolla, uvina, italia, torontel, moscatel, albilla y mosto verdes y acholado, además todo sobre la OIV Norma para Concursos Internacionales de la Organización Internacional de la Viña y el Vino.

La 3ra parte estuvo a cargo del historiador Lorenzo Huertas que realizo una charla magistral de la Historia del Pisco, en suma un excelente curso que no deberían perderse los Sommeliers, Bartenders, Especialistas y Catadores de Pisco, Chef’s, Ingenieros Alimentarios, Productores, Agrónomos, Entusiastas de nuestro destilado de bandera.

The course was taught by the Centro de Investigación Vitivinícola at the Universidad Nacional Agraria de La Molina in coordination with the Regulatory Council of the Denomination of Origin, Pisco.

The course consisted of three parts. The first was taught by Dr. Milber Ureña, and discussed the foundations of the sensory evaluation, protocol for the test and recognition of smells, recognition of basic flavors: sweet, sour and bitter. The second part was taught by Engineer Juan Carlos Palma who discussed the physicochemical and sensory requirements of Pisco, according to the new rules for the Denomination of Origin, as well as the descriptors and sensory profile of quebranta, mollar, negra criolla, uvina, italia, torontel, moscatel, albilla and mosto verde and acholado Pisco varieties. He also taught about the OIV Regulation for International Competitions of the International Organization of Vine and Wine.

The third part of the course was led by historian Lorenzo Huertas who gave a masterful talk on the History of Pisco. It was in summary an excellent course that Sommeliers, bartenders, specialists and Pisco tasters, chefs, food processing engineers, Pisco producers, agronomists, and Pisco enthusiasts should not miss.

17

El p

isc

o e

s d

el P

erú

l

Eventos Pisqueros / Pisco Events

Page 18: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

18

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2

54

7

1

Page 19: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

19

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Día del Pisco Sour

XIX Concurso Nacional del Pisco, Tacna, Perú

Día Nacional del Pisco

Día de la Poda

Cata 100

Le Cordon Bleu lanzamiento del IV Piscotario

Charla de Grappa y Pisco

WineFest

Expo Pisco Wong

Pisco Sour day

XIX National Pisco Contest Tacna, Perú

Pisco National day

Prunning day

100 Tasting

Cordon Bleu “Piscotario” (cocktails recipes)

Conversations of grappa & pisco

Winefest

Expo Pisco Wong

3

6

8 9

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

Eventos Pisqueros / Pisco Events

Page 20: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

20

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Page 21: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

21

El p

isc

o e

s d

el P

erú

El Pisco enSan Francisco

Pisco inSan Francisco

La pintura perdida del Bank Exchange

The Lost BankExchange Painting

El Bank Exchange and Billiard Saloon de San Francisco, California, lugar donde se creó el Pisco Punch, fue cofundado en 1853 por John Meiggs, hermano de Enrique, poco antes que ambos emigren a Sudamérica para contribuir en la historia de la ferrocarrilería peruana y de otros países.

Unos años después, el saloon pasó a las manos de George Parker, un buen conocedor de arte que lo adorna con pinturas al óleo importadas de Europa. Entre estas pinturas se encontraba una de gran tamaño, de Sansón y Dalila, que luego se convertiría en ícono del establecimiento.

En esa época, el Bank Exchange era el centro de reunión de la gente más poderosa de la ciudad. Es más, su nombre deriva del hecho de que las primeras transacciones de la bolsa de valores se realizaban allí y elevaban los espíritus con la gran cantidad de bebidas disponibles, entre ellas el Pisco (Figuras 1, 2 y 3).

Por Guillermo Toro-Lira By Guillermo Toro-Lira

Figura 1 | Figure 1 Figura 2 | Figure 2

The Bank Exchange and Billiard Saloon of San Francisco, California, the place where the Pisco Punch was created, was cofounded in 1853 by John Meiggs, brother of Enrique, shortly before both brothers emigrated to South America in order to contribute to the history of Peruvian railways, as well as that of other countries.

A few years later, the saloon passed into the hands of George Parker, an art connoisseur. He adorned the walls with oil paintings imported from Europe. Among these paintings there was a large one, of Sampson and Delilah, which later became an icon of the establishment.

During that period of time, the Bank Exchange was the meeting space for the most powerful people of the city. In fact, its name was derived from the fact that the first transactions of the stock exchange took place there. The Exchange raised the spirits of its patrons with a large amount of available drinks, among them Pisco (Figures 1, 2 and 3).

El Pisco en el Mundo / Pisco around the world

Page 22: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

22

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Uno de sus visitantes regulares era un joven reportero llamado Samuel Clemens, el cual luego cambiaría de nombre a Mark Twain y se convertiría en uno de los más afamados escritores estadounidenses (Figura 4). Twain escribió un artículo para un periódico donde detalló la escena de la pintura de una manera sarcástica.

En 1876, el saloon cambia de dueño y la pintura es rematada. La compra otro de sus asiduos visitantes regulares, el futuro senador Milton S. Latham por la cantidad de $10,500, un monto considerable para la época.

La historia conocida termina ahí, hasta que el Autor encontró una pista en un artículo publicado en 1889 donde se indicaba que la pintura había pasado a las manos de un tal Haquette, que la colocó en su local en la calle Kearney (Figura 5).

Todo apuntaba a pensar que la pintura se destruyó durante el voraz incendio de 1906, ya que esa calle quedó totalmente destruida, pero afortunadamente se descubrió que la pintura fue donada antes a un museo localizado fuera de la zona del desastre.

Luego de varias pesquisas se supo que el museo la vendió a un colector privado anónimo años atrás, pero no sin antes tomar una reproducción fotográfica, la cual con mucho agrado se publica aquí por primera vez (figura 6). No hay mejor manera de analizar la pintura que como lo hizo Mark Twain en su artículo de 1864, tal vez con una copa de buen Pisco en la mano ¡Salud!

Nota: Todas las Figuras son del libro History of Pisco in San Francisco del Autor, excepto la Figura 6 que es una reproducción digital inédita cortesía del Autor.

You take a stranger into the Bank Exchange and

show him the magnificent picture of Samson

and Delilah , and what is the first object he

notices? – Samson’s fine face and flaming eye?

or the noble beauty of his form? or the lovely,

half-nude Delilah? Or the muscular Philistine

behind Samson , who is furtively admiring her

charms? Or the perfectly counterfeited folds

of the rich drapery below her knees? Or the

symmetry and truth to the nature of Samson’s

left foot? No, sir, the first thing that catches his

eye is the scissors on the floor at Delilah’s feet,

and the first thing he says: “Them scissors is too

modern – there warn’t no scissors like that in

them days, by a d--d sight!”

Figura 3 | Figure 3

Figura 4 | Figure 4

Page 23: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

23

El p

isc

o e

s d

el P

erú

One of the regular visitors was a young reporter named Samuel Clemens, who would later change his name to Mark Twain and would become one of the most famous American writers (figure 4). Twain wrote an article for a newspaper where he sarcastically described the scene of the painting.

In 1876, the Saloon changed owners and the painting was sold. One of the devoted regular visitors purchased it (future senator Milton S. Latham) for the amount of $10,500, a considerable amount for this time period.

The history ended there, until this author found another clue in an article published in 1889 where it was indicated that the painting had passed into the hands of a man named Haquette, who hung it at his locale on Kearney Street (Figure 5).

Everything signaled that the painting had been destroyed during the fierce fire of 1906, since this street was totally destroyed. However, fortunately it was discovered that the painting was donated prior to the fire to a museum outside of the distroyed zone.

After many inquiries, it was discovered that the museum sold the painting to an anonymous private collector, but not before a photo reproduction was taken, which we are proud to publish here for the first time (Figure 6). There is nothing better than to analyze the picture as Mark Twain did in his 1864 article, perhaps with a glass of good Pisco in his hand. Cheers!

Note: All of the figures are from the book History of Pisco in San Francisco by this author, except Figure 6, which is an unedited digital reproduction, courtesy of the author.

You take a stranger into the Bank Exchange and

show him the magnificent picture of Samson

and Delilah , and what is the first object he

notices? – Samson’s fine face and flaming eye?

or the noble beauty of his form? or the lovely,

half-nude Delilah? Or the muscular Philistine

behind Samson , who is furtively admiring her

charms? Or the perfectly counterfeited folds

of the rich drapery below her knees? Or the

symmetry and truth to the nature of Samson’s

left foot? No, sir, the first thing that catches his

eye is the scissors on the floor at Delilah’s feet,

and the first thing he says: “Them scissors is too

modern – there warn’t no scissors like that in

them days, by a d--d sight!”Figura 6 | Figure 6

Figura 5 | Figure 5

El Pisco en el Mundo / Pisco around the world

Page 24: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

24

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Provincia de Jauja Jauja, variación de la palabra quechua Hauca que significa Lugar apacible, plácido, tranquilo. En la época pre incaica fue sede de la confederación Xauxa – Huanca y su capital administrativa la ciudadela de Tunanmarca. En el Tahuantinsuyo abarcó el Hatun Xauxa y parte del Hurin Huanca y en la época de la conquista fue fundada por Francisco Pizarro como Capital de Nueva Castilla el 25 de abril de 1534. Fue un asentamiento de españoles en la época colonial y gracias a ser un lugar mítico de riquezas se le denominó “País de Jauja”.

Jauja, ciudad típicamente colonial con edificaciones de dos pisos con amplios portones, ventanas y balcones de madera con techos de tejas a dos aguas, se caracteriza por sus festividades religiosas, coloridas danzas, bellos paisajes naturales y por su excelente clima, razón por la cual en el siglo XIX se recomendaba venir a esta ciudad para curarse de los males respiratorios y desde lejanos lugares iban a Jauja importantes personajes de la sociedad internacional para curarse, lo que propició la construcción del hospital Olavegoya, que inspiró una novela sobre estos sucesos titulada “La Ciudad de los Tísicos”, de Abraham Valdelomar.

Provincia de Jauja Jauja, variación de la palabra quechua Hauca que significa...

La Plaza Principal de Jauja muestra una pileta central construida en metal fundido, con bellos jardines alrededor, dos glorietas a los costados debajo de las cuales se han instalado servicios higiénicos. En la parte frontal se observa el monumento a Don Andrés Avelino Cáceres, un busto en homenaje a Francisco Bolognesi y una estatua pequeña que representa una campesina con su niño. En los alrededores se encuentran la Iglesia Matriz, la Municipalidad Provincial, el INC, bancos, casas de estilo colonial, establecimientos comerciales entre otros. Celebra su fiesta patronal el 1er domingo de octubre en homenaje a la virgen del Rosario y a la Mamallanchic Chapetona.

Iglesia Matriz de Jauja Al fundarse la ciudad de Jauja, el 25 de abril de 1534, el conquistador Pizarro asigna el lugar para la construcción de la futura iglesia, la misma que se ubica frente a la plaza principal de la ciudad. Su construcción es monumental, con rasgos romanos por su plano. Su altar mayor está bellamente tallado al estilo churrigueresco y dedicado a la Virgen de Rosario. Cuenta además con un púlpito tallado en madera y altares laterales de diferentes estilos. La cúpula de la iglesia se encuentra decorada con pinturas en loza.

Laguna de Paca Jauja / In Jauja Paca lagoon

Page 25: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

25

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Province of JaujaJauja, variation of the Quechua word Huaca which means peaceful, placid, quiet place. In the pre-Inca period it was the seat of the Xauxa-Huanca confederation and was the administrative capital of the city of Tunanmarca. In the Tahuantinsuyo period it stretched from Hatun Xauxa and part of Hurin Huanca, and in the period of the Conquest it was founded by Francisco Pizarro as the Capital of the New Castille on April 25, 1534. It was a settlement for Spaniards during the colonial period, and thanks to its location as a mythic place of riches, it was called the “Country of Jauja.”

Jauja is a typical colonial city with two storey buildings, wide doors, windows and balconies made of wood, and peaked-tiled roofs. The city is characterized by its religious festivals, colorful dances, beautiful natural landscapes, and by its excellent climate. In the 18th Century it was recommended to visit the city to cure oneself of respiratory problems; important people from international society and from distant places went to Jauja to be cured, which caused the construction of the Olavegoya hospital. A novel about these events, titled “The city of the Tisicos” was written by Abraham Valdelomar. The principal plaza of Jauja has a central fountain constructed of

El país que no conoces

The country you have never visted

Jauja, variation of the Quechua word “Huaca” which means… Province of Jauja

molded metal, with beautiful gardens surrounding it, two squares to the sides and under which public restrooms have been installed. In the front part of the plaza there is a monument to Don Andrés Avelino Cáceres, a bust in honor of Francisco Bolognesi, and a small statue that represents a farmwoman and her child. In the surrounding area there is the Matriz Church, the Provincial Municipality, the INC, banks, colonial style houses, commercial establishments, and other buildings. The 1st Sunday of October is the celebration of the Patron Festival in honor of the Virgin de Rosario and Mamallanchic Chapetona.

Matriz Church of Jauja When he founded the city of Jauja on April 25, 1534, Pizarro assigned a place for the construction of a future church; which is today located in front of the principal plaza of the city. Its construction is monumental, with roman traits. Its main altar is beautifully and over-elaborately styled and dedicated to the Virgin de Rosario. The church also has a pulpit made of wood and side altars of different styles. The dome of the church is decorated with paintings on china. The towers were built in different eras, and in regards to the bells,

Pisco Perú EL País que no conoces / Pisco Peru: The country you’ve never visited

Page 26: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

26

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Las torres se construyeron en distintas épocas y con respecto a las campanas, la más grande, se dice que fue fundida en el Convento de Ocopa con las joyas de oro de las más ricas linajudas de Jauja y su tañido se escucha a 5 leguas a la redonda. En la iglesia también se encuentran antiguos órganos de tubos de fabricación italiana. Celebra su Fiesta Patronal el 1er domingo de octubre. Fue remodelada en 1935, añadiéndole una bóveda a la nave de concreto y las alas laterales. El presbiterio cuenta con 3 hermosos retablos del siglo XVIII.

Capilla Cristo Pobre La Capilla de Cristo Pobre fue mandada a construir por el sacerdote francés Luis Grandín entre los años de 1920 - 1928 y fue la primera capilla construida con material noble en la ciudad de Jauja.Su fachada es una réplica en menor escala de la famosa capilla de estilo gótico - ojival de Notre Dame de París. Al interior se puede observar una sola nave; el altar, el púlpito y el confesionario han sido elaborados en madera artísticamente tallada. Se encuentra adornada con cuadros traídos desde Francia que representan el Vía Crucis. El altar está dedicado a la Virgen Milagrosa Cuenta con dos torres y cada una de ellas concluye en seis puntas representando a los 12 apóstoles. Al centro se encuentra una estatua de Jesús.

Museo Particular El Caminante El Museo Particular El Caminante pertenece al Profesor Enoch Loayza Espejo, integrante del Círculo Cultural Julio Espejo Núñez. Alberga en su interior variadas muestras de fósiles de plantas y animales, sobre todo de especies marinas oriundas de este valle como trilobites, gasterópodos, amontes, un pez fosilizado y un quinual.

También conserva antiguas y valiosas muestras de cerámica como cantaros, vasijas, morteros, illas y una figura, que algunos estudiosos indican es el antecesor del Huacón.

El Museo viene funcionando alrededor de 10 años, siendo atendido permanentemente por el propietario.

Virgen del Rosario Estatua construida en concreto entre los años de 1991 y 1992, que representa a la Virgen del Rosario, patrona de Jauja. Se encuentra a la entrada de Xauxa mirando hacia el valle. Tiene una altura de 6

the biggest is said to have been made in the Ocopa Convent with golden jewels of the highborn women of Jauja. Its pealing can be heard up to five leagues away. In the church there are also old Italian-made pipe organs. The celebration of the Patron Festival is the first Sunday of October. The church was remodeled in 1935, with a dome added to the nave and the side wings. The presbytery has three beautiful paintings from the 18th Century.

Poor Christ Chapel “Capilla de Cristo Pobre”The Capilla de Cristo Pobre was ordered to be built by the French priest Luis Grandin sometime between the years 1920 and 1928, and was the first chapel built with noble material in the city of Jauja. Its exterior is a smaller scale replica of the famous gothic style cathedral: the Notre Dame of Paris. One can observe just one nave, the altar, the pulpit and the confessional are all made of artistically carved wood. The church is decorated with paintings brought from France that represent the Stations of the Cross. The altar is dedicated to the Virgin of the Miracles. It has two towers and each one of them has six points; together they represent the 12 apostles. At the center of the church there is a statue of Jesus.

Private Museum: El CaminanteThe Private Museum El Caminante belongs to Professor Enoch Loayza Espejo, member of the Julio Espejo Núñez Cultural Circle. Inside the museum there are various exhibits of plant and animal fossils, above all marine species that are native from this valley, such as trilobites, gastropods, amontes and a fossilized fish and a quinual.

There are also ancient and valuable ceramic pieces such as pitchers, vases, mortar and pestles, and a figure which some studies indicate is the predecessor of the Huacon.

The museum has been open for about 10 years, and is permanently attended to by the owner.

Virgen del Rosario A statue made of concrete between the years 1991 and 1992, it represents the Virgen del Rosario, the patron saint of Jauja. It is at the entrance of Xauxa as you face the valley. It is 6 meters tall,

Capilla Cristo Pobre / Poor Christ Chapel

Page 27: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

27

El p

isc

o e

s d

el P

erú

m. aproximadamenteEsta estatua se encuentra sobre un pedestal circular al cual se accede a través de una escalinata de cemento. Tiene además bancas de concreto de forma semi circular.El distrito de Sausa o Xauxa donde se encuentra el monumento es muy importante en la historia del valle del Mantaro. Allí se encuentra el sitio arqueológico de Xauxa, importante cultura de esta parte del valle y posterior Centro Administrativo Inca. La Iglesia de Xauxa no ha sido modificada, mantiene su construcción original a partir de adobes, también guarda en su interior pinturas pertenecientes a la Escuela Cuzqueña.

Laguna de Paca La Laguna de Paca se ubica en la región natural quechua, tiene una extensión de 6 km2, se encuentra flanqueada por la Cordillera Oriental la misma que vista desde el otro lado de la laguna semeja la figura de un hombre acostado al que los lugareños llaman el “Indio Dormido”.

Dentro de la laguna encontramos islas flotantes de totora, la más grande de ellas llamada “isla del amor”. Sus cristalinas aguas tienen una temperatura de 12°C y una profundidad promedio de 22 mt. Se encuentra rodeada por los distritos de Paca, Pancán y Chunán.

Entre las especies forestales encontramos eucaliptos, sauces y cipreses y como vegetación natural se encuentran la totora, y gramíneas, también se puede observar crianza de vacunos y ovinos principalmente. Las especies representativas de la fauna son gaviotas, Martín pescador, pato zambullidor, garzas, paca paca (ave mediana de color negro que se esconde por la totora), huachuas, entre otras. Las actividades económicas principales que se realizan alrededor de la laguna son la agricultura y la prestación de servicios turísticos como alimentación, hospedaje y paseos en bote.

approximately. The statue is placed on a circular pedestal, which one can climb via concrete stairs. There are concrete benches in a semi-circular form. The district of Sausa or Xauxa, where the monument is located, is very important in the history of the Mantaro Valley. That is where the Xauxa archeological site is found, an important cultural point for the valley and was an Incan Administrative Center. The Xauxa Church has not been modified and maintains its original construction of adobe. It also has paintings in the interior that belonged to the Cuzqueña school of art.

Laguna de PacaThe Laguna de Paca (Paca Lagoon) is located in the natural Quechua region, and is about 6km2. It is flanked by the Eastern Cordillera, which when seen from the other side of the lagoon seems to be the figure of a man lying down. The locals call it the “Sleeping Indian.”

Inside the lagoon there are floating reed islands, the biggest of which is called the “island of love.” The lagoon’s chrystal clear waters have a temperature of 12°C and the lagoon is some 22 meters deep. It is surrounded by the districts of Paca, Pancán and Chunán.

Among the plant species there are eucalyptus trees, willows and cypress trees. As for natural vegetation there is the reed used to make the floating islands, grasses and one can observe the raising of sheep and cattle. The species that represent the local fauna are gulls, kingfisher, gadwall ducks, herons, paca (a small black bird that hides in the reeds), huachuas and others. The principal economic activities that take place around the lake are agricultural activities as well as touristic services, such as restaurants, hostels, and boat rides.

Laguna de Paca Jauja / In Jauja Paca lagoon

Pisco Perú EL País que no conoces / Pisco Peru: The country you’ve never visited

Page 28: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

Sitio Arqueológico de Siquillapucara o Tunanmarca Tunanmarca significa Pueblo en la punta del cerro y viene de dos voces quechuas: Tunan = punta del cerro y Marca = pueblo. También se le conoce como Siquillapucara que significa Fortaleza de Siquilla.

Entre los años 600 – 1000 d.C. se produce la invasión Wari y el año 1100 la invasión Yaru. Debido a esto los Wanka – Xauxas se organizan militarmente y construyen viviendas en las cumbres de los cerros. Entre 1000 y 1500 d.C. sufren la invasión Inca siendo sitiados y sometidos.

Los restos se encuentran protegidos por tres murallas. Tienen una extensión de 2,000 m de largo por aprox. 400 m de ancho. En este lugar se han contabilizado hasta 3,000 viviendas de piedra y barro, la mayoría de ellas de base circular, 3 m de diámetro y 2 m de alto en promedio, que significarían unos 12 a 15 mil habitantes. No fue un lugar de residencia permanente. Presenta cuatro tipos de viviendas: del pueblo, religioso, militar y de la nobleza. Cuenta con avenidas que ingresan por el Este y Oeste a la plaza principal que se encuentra flanqueada por muros. Las calles son pasadizos angostos que al seguir se pierden o en algunos casos conducen a una calle sin salida.

Aguas Terminales de Acaya Acaya, palabra quechua que significa “Vaso de metal”, es un pequeño asentamiento humano localizado en la región quechua (límite con Suni), donde se encuentra un manantial de aguas termales contiguo al río Mantaro, que contienen azufre, cloro, carbonato, entre otros minerales. Tiene una temperatura de 34°C.

Los baños termales constan de dos instalaciones, una de ellas al aire libre, de 12 m de largo x 5 m de ancho, que es el lugar donde brotan las aguas y que se había acondicionado como piscina, actualmente sin mantenimiento. A unos 200 m se encuentra una construcción que tiene 2 habitaciones cerradas y techadas. Al interior se han construido dos pozas privadas (una en cada habitación), de material noble de 3.5 m x 3.5 m. Es hacia ellas que se canalizan las aguas termales.

Tunanmarca or Siquillapucara Archeological Site Tunanmarca means “town on top of the mountain” and comes from two quechua words: Tunan = top of the mountain and Marca = town. It is also known as Siquillapucara, which means the Siquilla Fortress.

Sometime between the years 600-1000 AD the Wari invaded the area followed by the Yaru in the year 1100. Due to this, the Wanka--Xauxas became organized militarily and built houses on the tops of the mountains. Between 1000 and 1500 AD they were besieged by the Incas and succumbed to their power.

The remains are protected by three walls. They are 2000 meters long and approximately 400 meters wide. More than 3000 houses made of stone and mud have been counted, the majority of them in a circular form. They are on average, 3 meters wide and 2 meters tall, which implies some 12,000 to 15,000 inhabitants. It was not a place of permanent residency. There are four types of buildings: common, religious, military and nobility. There are avenues that enter from the West and the East to the principal plaza which is surrounded by walls. The streets are small hallways that if one were to follow them, one would get lost, or in some cases be led to a dead end.

Thermal Baths of Acaya Acaya, a Quechua word that means “Metal Glass” is a small human settlement located in the Quechua region (bordering Suni) where there is a warm-water spring that is contiguous to the Mantaro River. The spring contains sulfur, chlorine, carbonate and other minerals. The water has a temperature of 34°C.

The thermal baths consist of two installations; one of them in the open air (12 meters long by 5 meters wide), which is the place where the water rises from the ground. It is conditioned to be like a pool, but is currently not maintained.

Some 200 meters away there is a second construction that has two closed and roofed rooms. Inside there are two private pools (one in each room) and each room is about 3.5m by 3.5m. The waters are brought in channels to these pools.

http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/abril2008/pisco_peru.htm

Restos arqueológicos de Tunamarca Jauja / Archaeological remains of Tunamarca Jauja.

28

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Page 29: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

29

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Page 30: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

30

El p

isc

o e

s d

el P

erú

La llegada del arroz empieza con la historia contemporánea de la voluminosa inmigración de los chinos que se inicia el año 1849, ya que esta llegada masiva de 90,000 chinos culíes hasta 1874 hizo que se concentrara una gran fuerza laboral. Gran parte de esta fuerza laboral fue destinada a las haciendas costeñas, pues estuvieron obligados a trabajar durante 8 años. Además, también, trabajaron como servidumbre en las ciudades, principalmente, en Lima, en las islas guaneras y en la construcción de ferrocarriles (i)

Por un lado, estos chinos culíes en su diaria alimentación y como parte de pago necesitaban arroz, pues los hacendados estaban obligados abastecer cada día con una cantidad fija de arroz como parte de su pago por el trabajo que realizaban en sus propiedades agrícolas. Por lo tanto, parte de las obligaciones de los hacendados era encontrarse abastecidos con grandes cantidades de arroz. Evidentemente este diario requerimiento ha sido novedoso para el Perú, ya que había que ir conformando una manera de comercializar este producto como, también, el surgimiento de casas comerciales importadoras de arroz, pues en ese entonces el Perú no producía

The arrival of rice to Peru begins with contemporary history and the voluminous Chinese immigration, which began in 1849. The massive arrival of 90,000 Chinese immigrants until the year 1874 resulted in the concentration of a huge labor force. A large part of this work force was destined to work in the costal haciendas, where the immigrants were forced to work for 8 years. The Chinese also worked as servants in cities, especially in Lima, in the guano islands, and also in railroad construction.

On one hand, the Chinese needed rice for their daily diet, as well as a form of payment. The landowners were obligated to supply a daily, fixed amount of rice as part of payment for the work the Chinese did on their agricultural properties. Therefore, part of the obligations of the landowners was to make sure they had enough rice (and in large quantities) stocked. Obviously this daily requirement was something new for Peru, and the country began to commercialize this product, as well as the surge of commercial rice-importing houses. Before this point in time, Peru did not produce this grain.

Beginning in the 19th Century, the price of rice increased due to the

Algo de Historia…La llegada del arroz con las migraciones chinas en el Perú

Chinese migration to Peru and the arrival of rice

A little history…

Page 31: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

31

El p

isc

o e

s d

el P

erú

“(…) A partir de la segunda mitad del siglo XIX, una nueva frase comenzaría aresonar precediendo, en nuestro país, el gratificante acto de comer: “Sec Fan”,que por lo complicado de su pronunciación derivaría pronto en Shic Fan, luego en Chi Fan, para posteriormente perennizarse como Chi Fá, que literalmentese traduce en ¡Ven a comer arroz! Con el paso de los años, algunos inmigrantes abandonaron sus labores agrícolas para instalarse en algunas ciudades de la costa, abriendo pequeños -aunque innumerables- restaurantes que poco a poco fueron despertando la curiosidad de los lugareños. En esta suerte de fonda, a la que llamaron posteriormente Chi Fá se popularizo una nueva forma de cocinar y, por ende, de comer(...)” (http://www.generacion.com)

“[…] Starting in the second half of the 19th Century, a new phrase began to resonate, in our country, preceding the rewarding act of eating: “Sec Fan,” which, due to its complex pronunciation would soon divert into Shic Fan, later Chi Fan, and later became and propagated as Chi Fa, which literally translates to “Come and eat rice!” As the years passed, some immigrants abandoned their agricultural work in order to move to some coastal cities. There they opened small--but innumerable--restaurants that little by little aroused the curiosity of the locals. In this type of diner, which later was called Chi Fa, a new type of cooking, and therefore, eating, was popularized […]” (http://www.generacion.com)

demand to provide the grain as a daily food source for the Chinese. Therefore, the landowners were forced to plant rice in order to avoid conflicts with their workers.

aquel cereal (ii).

Por otro lado, a partir del siglo XIX debido al alza del precio del arroz por la exigencia de proveer ese alimento en la dieta diaria de los culíes, los hacendados se vieron en la obligación de sembrar arroz para evitar también conflictos con sus trabajadores. (iii).

De los párrafos anteriores, se colige que el arroz empieza a expandirse y empiezan a aparecer los restaurantes dedicados a la preparación de comidas con arroz, que en la actualidad es un producto que acompaña, en su mayoría, a la comida peruana. Por tanto, es un producto de gran demanda nacional cuya producción se ha incrementado, pero en detrimento de productos peruanos más nativos como la oca, mashua, kiwicha.

En conclusión, desde la llegada del arroz al Perú, la gastronomía peruana se ha modificado creando comidas al gusto de su paladar, ya que el arroz, es el ingrediente principal de muchos platos y postres peruanos.

(i) Cfr. Olivas 1996: 191 – 192

(ii) Cfr. Olivas 1996: 192

(iii) Cfr. Olivas 1996: 192 - 194

Bibliografía:

OLIVAS, Rosario (1996) Cultura, Identidad y cocina en el Perú. Lima: Universidad de San Martin de Porres.

Generación (2010) (http://www.generaccion.com/secciones/gastronomia/articulos/?codarticulorevista=132) Sitio web que contiene información sobre el chifa en el Perú (Consulta 31 de junio del 2010)

http://servidoperonoconvido.blogspot.com/2010/06/la-llegada-del-arroz-con-las_02.html

From the previous paragraphs, we can infer that rice began to expand and appear in restaurants dedicated to the preparation of meals with rice, which today is a side dish that is almost always served with Peruvian food. Therefore, it is a product of high national demand, whose production has increased over the years. However, this has occurred to the detriment of native Peruvian products such as the oca, mashua and kiwicha.

In conclusion, since rice first came to Peru, Peruvian cuisine has changed, creating meals that combine well with rice, since rice is today the principal ingredient of many Peruvian dishes and desserts.

(i) Cfr. Olivas 1996: 191 – 192

(ii) Cfr. Olivas 1996: 192

(iii) Cfr. Olivas 1996: 192 - 194

Bibliography:

OLIVAS, Rosario (1996) Cultura, Identidad y cocina en el Perú. Lima: Universidad de San Martin de Porres.

Generación (2010) (http://www.generaccion.com/secciones/gastronomia/articulos/?codarticulorevista=132) Website which contains information about “Chifa” restaurants in Peru. (Visited June 31, 2010)

http://servidoperonoconvido.blogspot.com/2010/06/la-llegada-del-arroz-con-las_02.html

El Pisco y la Gastronomía / Pisco and Cuisine

Page 32: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

32

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Sabemos que el arroz es cocido, bueno haremos el relleno de la siguiente manera: En una sartén echar aceite, freír la carne hasta que este dorada, echar la cebolla, el ajo, el ají picado sin venas ni pepas, el pimentón o paprika, flambear con pisco para resaltar el sabor, echar el tomate, la pimienta, la sal, al gusto. Una vez cocido retirar del fuego y echar las pasas, el huevo duro picado y las aceitunas, también picadas moviendo para que se unan con el aderezo del relleno. Al final cocinar unos plátanos en mantequilla y flambear con pisco espolvorear azúcar.

Servir en moldes individuales. Al molde se le unta un poquito de aceite o agua para que se desmolde con facilidad, se pone primero una capa de arroz aprisionado al molde, luego echar el relleno y nuevamente otra capa de arroz aprisionando para que no se desmorone, desmoldar sobre el plato y decorar espolvoreando el perejil picado sobre el arroz. Disponer los plátanos alrededor del plato.

Ingredientes:

3 tazas de arroz cocido1/2kilo de carne picada muy chiquita1 cebolla picada finamente1 ajo molido1 cucharadita de pimentón o paprikaAceite2 huevos duros picados50 gramos de pasas6 aceitunas de botija picadas1 tomate pelado y picadoPimienta una cucharadita2 cucharadas de perejil picadoSal al gustoPlátanos para flambear y decorarPisco quebranta para resaltar el sabor

Preparación:

Modo de Presentación:

Arroz TapadoNuestro asesor gastronómico Chef de cuisine Sr. Johan Knell Lavaggi nos sugiere dos simpáticas recetas, contáctalo aquí:[email protected]

Page 33: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

33

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Since the rice is already cooked, we will make the filling first. Heat oil in a frying pan, add the beef until browned, add the onion, garlic, the paprika or cayenne pepper, flambé with Pisco for added flavor. Add the tomato, and salt and pepper to taste. Once everything is cooked, remove from heat and add the raisins, the chopped hardboiled egg and olives. Stir well in

order to mix all the ingredients thouroughly.

Serve in individual molds. Before filling, line the mold with a little oil or water in order to easily remove the rice mixture. First fill with a layer of rice by pressing it into the mold. Then add the filling. Add another layer of rice (press it firmly in order to prevent it from falling apart). Place the mold on a plate, and remove. Decorate with

chopped parsley. Cook some bananas, and then flambé with

pisco and sugar to decorate the dish.

Ingredients:

3 cups of cooked rice½ kilogram of finely chopped beef

1 finely chopped onion1 garlic clove, finely minced

1 teaspoon paprika or cayenne pepperOil

2 hardboiled eggs, chopped50 grams of raisins6 olives, chopped

1 tomato, peeled and chopped1 teaspoon of pepper

2 teaspoons of chopped parsley Salt, to taste

Bananas flambéQuebranta Pisco, for flavor

Preparation:

Presentation:

Arroz TapadoOur Chef culinary advisor Mr. Johan Knell

Lavaggi suggests two nice recipes, contact him: [email protected]

El Pisco y la Gastronomía / Pisco and Cuisine

Page 34: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

34

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Page 35: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

35

El p

isc

o e

s d

el P

erú

The “suspiro de limeña,” also known as the suspiro limeño or the suspiro a la limeña, is a traditional dessert of Peruvian cuisine that originates from the Peruvian capital of Lima.

The origins of the dessert began in the middle of the 19th Century in the city of Lima, Peru; however, it has a clear Islamic influence. The first information that we have in regard to the production of the dessert is summarized in the “New American Dictionary of Cooking” from the year 1869, under the name of Manjar Real del Perú.

The story of its production began with the wife of the poet José Gálvez Barrenechea, also known as Amparo Ayarez, who invented the recipe. The poet named the dessert “because it is smooth and sweet like the sigh of a woman,” therefore today it is known as the “sigh of the woman from Lima,” or suspiro de limeña.

It is made with a base of manjar blanco (also known as menjar blanc or dulce de leche) which dates back to the medieval cultures. Manjar blanco came to Peru from Spain. It was presented as a thick cream made of milk, almonds and sugar; ingredients of Iberian and Arab origin.

Manjar blanco, as it is described above, was considered to be a medieval dish that the Spanish contributed to the rest of Europe. In France it was called mangier blanc,” and in Italy “Blanc mangieri.”

In Peru there were two versions of menjar blanc: one with manjar blanco and chicken breast, with sugar and thickened with rice flour; and the other with manjar blanco without the chicken, and only with sugar and flour. From the second version is where the Suspiro de Limeña was born.

Another element of the Suspiro de Limeña is the meringue, a dessert also brought to Peru by the Spanish. In Spain a dessert known as “Suspiro” is made with a base of meringue. We can understand that the name of the Peruvian dessert derives from combining some creativity with the traditional “sigh” from Spain.

This dessert is consumed principally in the city of Lima, although other cities in Peru also consume it, as well as a few countries that border Peru. Over the past few years, due to the internationalization of Peruvian cuisine, the consumption of the dessert has extended to other countries around the world, especially where Peruvians have emigrated and opened restaurants.

Paper on the History of Wine and Cuisine at the Peruvian Sommelier School

El suspiro de limeña, conocido también como suspiro limeño o suspiro a la limeña, es un postre tradicional de la gastronomía del Perú teniendo su origen en la capital peruana.

Los orígenes del postre se dan a mediados del siglo XIX en la ciudad de Lima, Perú, sin embargo tiene una clara influencia islámica. El primer dato que se tiene respecto a su elaboración se encuentra reseñado en el Nuevo Diccionario Americano de Cocina del año 1868 bajo el nombre de Manjar Real del Perú.

La historia de su elaboración se inicia con la esposa del poeta José Gálvez Barrenechea, llamada Amparo Ayarez, quien ideó la receta. El poeta bautiza el postre porque es suave y dulce como el suspiro de una mujer, así se conoce como suspiro de limeña

La base de su elaboración es el manjar blanco (o menjar blanc) que es un genérico que se remonta a las culturas medievales. El manjar blanco llegó procedente de España al Perú. Se presentaba como una crema espesa compuesta de leche, almendras y azúcar; de unos ingredientes de origen árabe e ibérico.

El manjar blanco así descrito, fue considerado un plato que la cocina medieval española aportó a Europa. En Francia fue recogido como “mangier Blanc”, en Italia se llamó “Blanc mangieri”.

En el Perú se conocieron dos versiones del menjar blanc: la del manjar blanco con pechuga de gallina y azúcar y espesado con harina de arroz; y el manjar blanco sin pechuga de gallina con sólo azúcar y harina, de donde nació el Suspiro de Limeña.

El otro elemento del Suspiro de Limeña es el merengue, postre también traído al Perú por parte de los españoles. En España se conoce como Suspiro un postre elaborado a base de merengue, de donde se entiende el origen del nombre al ponerle al tradicional suspiro un poco de originalidad.

Este postre es consumido principalmente en la ciudad de Lima aunque también en las demás ciudades del Perú y ciertos países limítrofes. En los últimos años, debido a la internacionalización de la gastronomía peruana, el consumo del postre se ha ido extendiendo a otros países del mundo donde los peruanos han emigrado y abierto restaurantes.

Trabajo de Historia del Vino y la Gastronomía Escuela Peruana de Sommelieres.

Algo de Historia…

Suspiro a la limeña

“Suspiro a la limeña”

A little history…

El Pisco y la Gastronomía / Pisco and Cuisine

Page 36: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

36

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Suspiro a la limeña

Poner las leches en una olla con la canela y llevar a cocinar moviendo hasta que se forme un manjar blanco espeso. Si no hay leche evaporada hacer un manjar blanco de leche fresca y azúcar (3 tazas de leche fresca por 2 ¼ tazas de azúcar).

Agregarle las yemas coladas y la vainilla. Enfriar ligeramente. Vaciar en una dulcera o en copas individuales. Hacer un almíbar a punto de hebra con una taza de azúcar y el oporto. Batir las claras a punto de nieve e ir agregando lentamente el almíbar, de la misma manera como se hace el merengue italiano. Seguir batiendo hasta que enfríe. Decorar las copas con el merengue y espolvorear canela.

Ingredientes para el Merengue:

Ingredientes para el manjar blanco:

1 taza o 200 g de azúcar180gr de clarasUnas gotas de Pisco aromático ( Torontel )

La receta tradicional de este postre es para aproximadamente 6 a 8 personas.

1.5 taza de oporto

Para decorar: Canela en polvo 1 lata de leche condensada (1 ¼ taza). Se puede reemplazar por una lata de leche evaporada con 150 g de azúcar 1 lata o 1 3/4 de taza de leche evaporada 1 ramita de canela 5 yemas 1 cucharadita de vainilla

Preparación:

Entibiar

Page 37: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

37

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Suspiro a la limeña

Put the milk in a pan with the cinnamon. Cook over low heat until a thick “manjar blanco” or dulce de leche is formed. If you do not have

evaporated milk, you can make manjar blanco by substituting 3 cups of fresh milk and 2 ¼

cups of sugar.

Add the egg yolks and the vanilla. Let cool slightly. Place into individual cups or a dessert

mold. Make syrup out of a cup of sugar and port, until

it is in the thread stageBeat the egg whites into peaks. Slowly add the syrup and make a meringue (same process as

making an Italian meringue). Continue to beat until cool.

Decorate the cups with the meringue and sprinkle cinnamon on top.

IngredientsFor the Meringue:

IngredientsFor the “manjar

blanco”:

The traditional recipe of this dessert, which serves approximately 6 to 8 people, is the following

1 cup or 200 grams of sugar180 grams of egg whites

A few drops of aromatic Pisco (we recommend Torontel)

1.5 cups of port

Decoration:Cinnamon

1 can of condensed milk (1 ¼ cup). (A can of evaporated milk with 150 grams of sugar will

substitute the condensed milk).1 can or 1 ¾ cup of evaporated milk.

1 cinnamon stick5 egg yolks

1 teaspoon vanilla

Preparation:

Let cool

El Pisco y la Gastronomía / Pisco and Cuisine

Page 38: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

38

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Agradecemos a la Sra. Giovanna Lopez Muñoz Director Gerente de Giodrink

& Cocktails Catering Organización de Eventos de Bar por permitirnos la

publicación de sus recetas. [email protected]

We would like to thank Giovanna Lopez Muñoz, the Director and Mana-

ger of Giodrink & Cocktails Catering Organización de Eventos de Bar for

allowing us to publish her recipes. [email protected]

Chilcano de Lima “Cocteleria nuevas tendencias”

Chilcano de Lima “New Tendency Cocktails “

Vaso o copa de 10 a 12 onzas

10 to 12 ounce glass

2 ounces of Italia Pisco or Torontel soaked in lime peel1/4 ounce of fresh lime juiceA few drops of angostura bitter1 slice of lime, finely chopped and without seedsIce Ginger ale piccadilly

02 de onzas de Pisco Italia o torontel macerado en cascara de lima1/4 de onza de jugo fresco de limóngotas de amargo de angostura01 rodaja de lima finamente picada y sin pepas3/4 partes de hielo en el vasoGinger ale piccadilly

En un vaso high ball de 10 a 12 onzas colocamos el hielo las 3/4 partes,luego añadimos el Pisco macerado con la cascara de lima, el jugo fresco de limón, el amargo de angostura, opcional 1/4 de onza de jarabe de goma, com-pletamos con ginger ale hasta llenar el vaso, decoramos con rodajas delima dentro del vaso y una pequeña ramita fresca de menta, colocamos un removedor y servimos gentilmente con una tierna sonrisa.

In a 10 to 12 ounce high ball glass add ice until about ¾ the way full. Later add the Pisco which has been soaked in lime peel, the fresh lime juice, the angostura bitters, an optional ¼ ounce of cane syrup. Fill the rest of the glass with ginger ale. Decorate with slices of lime inside the glass, and a small fresh sprig of mint. Stir and serve with a smile.

Ingredientes:

Preparación: Preparation:

Ingredients:

Page 39: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

39

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Batido de aguaymanto “Cocteleria Novo andina”

Millka Moka “Cocteleria creativa o de autor, signature”

Aguaymanto Shake “Novo-Andina Cocktails “

Millka Moka “Signature and Creative Cocktails by the Author”

Vaso o copa decorativa de 12 a 14 onzas

Vaso o copa decorativa de 12 a 14 onzas

Decorative 12 to 14 ounce glass.

Decorative 12 to 14 ounce glass.

2 ounces of Italia Pisco, soaked in golden raisins

6 to 8 aguaymantos, clean and fresh½ ounce of aguaymanto cream hak

½ ounce of artisan french vanilla syrup1 ounce evaporated milkShaved white chocolate

1 aguaymanto with peel for decoration6 ice cubes

1.5 ounces of pure Pisco, Quebranta or Moscatel variety, soaked in cinnamon

1 ounce of Moka Millka Liqueur (Pisco, cream, chocolate and coffee)

½ ounce of coconut cream hak½ fresh banana

1 ounce of evaporated milk1 red cherry

1 slice of fresh fruit (anything that is in season)

6 ice cubes

02 onzas de Pisco Italia macerado en pasas rubias06 a 08 aguaymantos limpios y frescos1/2 onza de crema de aguaymanto hak1/2 onza de jarabe de vainilla francesa artisan01 onza de leche evaporadachocolate blanco rallado01 aguaymanto con su cascara para decoración06 cubos de hielo

01.5 onza de Pisco puro quebranta o moscatel macerado en canela01 onza de licor de Moka Millka (licor de pisco , crema de leche,chocolate y café)1/2 onza de crema de coco hak1/2 mitad de plátano fresco01 onza de leche evaporada01 cereza roja01 rodaja de fruta fresca de la estación06 cubos de hielo

Colocamos todos los ingredientes al vaso de la licuadora según el orden de la receta, procedemos a licuar por espacio de 25 a 30 segundos, hasta obtener una buena consistencia, luego servimos en una copa flauta o vaso long drink de 12 a 14 onzas, luego decoramos con 01 aguaymanto con su propia cascara formando una simpática flor sobre el filo del vaso o la copa, finalmente es-polvoreamos con chocolate blanco dentro del coctel y a disfrutar de esta noble combinación, salud.

Poner todos los ingredientes de acuerdo al orden de la receta en el vaso de la licuadora, procedemos a licuar por espacio de 25 a 30 segundos, hasta que obtengamos una mezcla muy uniforme y compacta, luego servimos, en una copa pera o vaso bastante decorativo long drink de 12 a 14 onzas de capacidad, decoramos con 2 sorbetes , o1 cereza y alguna fruta colorida encima del vaso y a beber con mucho gusto.

Place all the inAdd all the ingredients in the order listed into a blender. Blend for 25 to 30 seconds until it is a uniform and compact mix-ture. Serve in a champagne glass or a decorative long drink glass (12 to 14 ounces). Decorate with the aguaymanto and its peel, forming a beautiful flower on the edge of the glass. Finally, top with a dusting of white chocolate and enjoy this

noble combination. Cheers!

Add all the ingredients in the order listed into a blen-der. Blend for 25 to 30 seconds until it is a uniform

and compact mixture. Serve in a champagne glass or a decorative long drink glass (12 to 14 ounces).

Decorate with the aguaymanto and its peel, forming a beautiful flower on the edge of the glass. Finally, top

with a dusting of white chocolate and enjoy this noble combination. Cheers!

Ingredientes:

Ingredientes:

Preparación:

Preparación:

Preparation:

Preparation:

Ingredients:

Ingredients:

Cocteles Pisqueros / Pisco Cocktails

Page 40: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

40

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Don Jorge Chamot Arróspide (1891-1966), ocupó varios importantes cargos públicos durante su vida. En 1920 fue miembro de la comisión peruana que viajó a Ginebra a fundar la Liga de las Naciones, organización precursora de las Naciones Unidas, cuyo origen estuvo en el Tratado de Versalles con el que se selló la Primera Guerra Mundial con el fin de lograr la paz mundial; en la década de 1920 fue representante del Puerto del Callao en Panamá a los pocos años de haberse abierto el Canal; Posteriormente, dirigió, como había dirigido su padre antes que él, la Aduana del Callao.

En la actividad privada le tocó ser Gerente General de la Cámara de Comercio de Lima por un largo período. Si bien esos pasajes de su vida son bastante conocidos, su participación en la defensa de la denominación de origen de nuestro aguardiente de vino, que es el tema que aquí interesa, no lo es tanto.

El 9 de julio de 1934 Jorge Chamot envió una carta a la Redacción de El

Mr. Jorge Chamot Arróspide (1891-1966), held, during his life, several important government posts. In 1920 he was a member of the Peruvian Mission which traveled to Geneva to establish the League of Nations predecessor organization of the United Nations, the origen of which was the Treaty of Versailles after the First World War and intended to secure world peace. In the twenties he represented the Port of Callao in Panama, shortly after the opening of the Panama Canal. Later he was, as his father had been before him, the Manager of the Customs office of Callao.

In the private activity he was the General Manager of the Lima Chamber of Commerce for a long period of time. If the activities mentioned above are well known aspects of his life, his participation in the defense of the Denomination of Origen of our national wine spirit has not been sufficiently exposed.

On July 9th, 1934 Jorge Chamot sent a letter to “El Comercio” in which he

Jorge Chamot Arróspide y la temprana defensa de la denominación de origen Pisco.

Jorge Chamot Arróspide and the early defence

of the Denomination of Origen Pisco.

Por: Eduardo Dargent C. Presidente de la Academia Peruana del Pisco

By Eduardo Dargent ChamotPresidente de la Academia Peruana del Pisco

Jorge Chamot Arrospide en la Cámara de Comercio de Lima / Jorge Chamot Arrospide in Chamber Commerce of Lima.

Page 41: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

41

El p

isc

o e

s d

el P

erú

sobre este particular debe hacerse hincapié que espíritus importados de otros países están usando el nombre “Pisco” que es producto exclusivamente peruano ya que el único Pisco genuino se produce en el área que rodea al puerto de Pisco en el Perú.”

On this subject it must be stressed that spirits imported from other countries are using the name “Pisco” which is a exclusively Peruvian product since the only genuine Pisco is produced in the area that surrounds the port of Pisco in Perú.

Comercio en la que comentó una gestión hecha por él en Washington antes de esa fecha y que constituye una de las defensas tempranas de la peruanidad del pisco.

En su carta Chamot se refiere a un artículo aparecido en ese diario sobre los avances efectuados por el Ing. Riconte para apoyar la exportación de los vinos y aguardientes peruanos, y a la sugerencia de que la Embajada en los Estados Unidos hiciese gestiones para impedir que se use el apelativo “Pisco” para aguardientes que no proviniesen del Perú.

Aclara en su carta Chamot, que en la misión que desempeñó en Washington ante el Departamento de Estado norteamericano, se ocupó justamente del tema del pisco y su denominación de origen. En su carta traduce el texto de lo comunicado a las autoridades estadounidenses de ésta manera:

made reference to some steps taken by him in Washington some time before and which constitute one of the earliest defenses of the Peruvian origin of Pisco.

In his letter he refers to an article published in that same newspaper dealing with the advances made by Mr. Riconte to endorse the export of Peruvian wines and spirits, and his suggestions in the sense that the Peruvian Embassy in the United States should take the necessary steps to avoid the use of the name Pisco for spirits not coming from Peru.

Chamot made it clear in his letter to “El Comercio” that his mission in Washington was meant to explain to the American Department of Estate details about Pisco and the origin of its name. In his letter he translated the text of his exposure to the american authorities as follows:

Si bien la limitación geográfica indicada por Chamot no se adecua al territorio autorizado a producir pisco actualmente, su referencia al puerto de Pisco, fuente del nombre y base para la denominación de origen peruana está claramente especificada.

Como buen peruano descendiente de próceres de la independencia Jorge Chamot Arróspide tenía especial cariño por nuestro patrimonio y lo defendió en los diferentes foros en los que le todo actuar. Además era bisnieto de don Alejo Hurtado de Mendoza y doña Isabel Fernández Prada, ambos pertenecientes a antiguas familias relacionadas a los viñedos y a la producción de vinos y aguardientes en Ica y Moquegua.

Esa herencia probablemente fue lo que le hizo ver desde temprano la necesidad de proteger la peruanidad del pisco tanto por motivos de justicia y reconocimiento a los hombres y mujeres que en el Perú se dedicaron a perfeccionar este incomparable aguardiente, como por el futuro económico que esto podía aportar al país y que personas de visión como él supieron reconocer.

Although the geographical limitation mentioned by Chamot is not in accordance with the territory authorized to produce Pisco now-a-days, his reference to the port of Pisco, source of the name and base for the Peruvian Denomination of Origen, is clearly specified.

As a good Peruvian, descendent of heroes of the independence, Jorge Chamot Arróspide had a especial love for our heritage and defended it in the several positions where he had the opportunity to do so. Besides that he was the great grandchild of Alejo Hurtado de Mendoza and Isabel Fernandez Prada, both belonging to old families related to vineyards and the production of wine and Pisco in Ica and Moquegua.

It was this family backing what made his viewing, since his early days, of the need to protect pisco’s name as a Peruvian product both for legal reasons and recognition to the men and women that in Peru had dedicated their lives to produce and improve this unique spirit, as well as for the economic future that it could bring to our country and the people who, like him were able to recognize its possibilities.

Racimo de uva negra / bunch of black creole grape.

Los Señores del Pisco / The Lords of Pisco

Page 42: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

42

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Quienes somosSomos un Grupo de Sommeliers y Especialistas y Catadores de Pisco del Instituto del Vino y del Pisco (IDVIP), que nos reunimos con el propósito de crear un medio que ayude a mejorar la calidad de nuestro destilado de bandera.

Recalcamos que no somos productores, no laboramos para ninguna bodega, ni somos distribuidores de ningún Pisco.

En “Noches de Cata”, Ud. se informara de cuales Piscos comprar y porqué, cómo combinarlos o como acompañarlos. ¡Bienvenidos!

MIEMBROS FUNDADORES DE NOCHES DE CATA: Gladys Romaní, Lucero Villagarcía, Arturo Inga, Livio Pastorino, Paul Contreras.

Who we areWe are a group of Sommeliers and Specialists and Pisco Tasters from the Institute of Wine and Pisco (IDVIP, as abbreviated in Spanish). We come together with the goal to create a medium that will help us improve the quality of our national distilled beverage.

We stress that we do not produce Pisco, that we do not work for any bodega, and we do not distribute any type of Pisco.

In “Pisco Tasting Nights,” you will discover which Piscos to purchase and why, how to combine them or accompany them. Welcome!

Founding Members of “Pisco Tasting Nights”: Gladys Romaní, Lucero Villgarcia, Arturo Inga, Livio Pastorino, and Paul Contreras.

Sala de cata/tasting room

Page 43: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

43

El p

isc

o e

s d

el P

erú

¿Cómo hacemos la cata ciega en Noches de Cata?

Se entregan las muestras a una persona que no es catadora y las lleva aun cuarto contiguo de donde se va a realizar la cata, numera la muestrasde acuerdo a su criterio, luego se sirve cada una de las copas de izquierda a derecha, mientras los catadores han pasado a otra habitación. Cuando termina se nos invita a pasar a la sala, la única que conoce la numeración de las muestras es esta persona, una vez terminada la cata nos muestra la numeración y los resultados. En esta oportunidad nos adecuamos a la Norma de los Concursos Internacionales de Bebidas Espirituosas de Origen Vitivinícola de la Organización Internacional de la Viña y el Vino O.I.V. incluimos el Esquema de Apreciación (puntajes), con los cuales trabajamos a partir de ahora.

Algunos descriptores de nuestra Italia: frutas tropicales, mango, piña madura, melocotón, tonos florales a jazmín, azahares y pétalos de rosa, con final a pasas rubias.

Esquema de Apreciación O.I.V. 2009 Escala de 100 puntos Gran Oro al menos 92 puntos Oro al menos 85 puntos Plata al menos 82 puntos Bronce al menos 80 puntos

Web de la OIV http://www.oiv.int/oiv/info/esconcours

Los Piscos con puntajes inferiores a 80 no califican a los concursos nacionales.N.D. No disponible

Esperamos sus opiniones y comentarios.Escribanos, nuestro correo [email protected]

¿Qué es una cata ciega?Es valorar los productos por lo que son, desde un punto de vista meramente organoléptico, de forma comparada a otros productos similares. Probar las cosas sin ser influenciado por su reputación, por su fama o por la marca.

La idea de la cata ciega es muy interesante. Y esto por varios motivos:

En primer lugar, porque los catadores son influenciables, y eliminando información exógena se evita que en la valoración del Pisco exista un Componente espureo (no relacionada con la calidad intrínseca del producto).

En segundo lugar, porque permite al catador concentrarse en lo realmente importante, el producto a evaluar.

En tercer lugar, porque obliga al catador a ser humilde y a no dar nada por sentado (este Pisco famoso, tiene que ser bueno).

What is blind tasting?It is the valuing of products for what they are, from a purely sensory perspective, and their comparison to similar products. It is the tasting of things without the influence of reputation, fame or brand.

The idea of a blind tasting is very interesting, and for various reasons:

First, because tasters can be influenced, and by eliminating exogenous information, we avoid that the value of Pisco be related to a component which is not related to the intrinsic quality of the product.

Second, because it allows the taster to concentrate on what is truly important, the product to be evaluated.

Third, because it obliges the taster to be humble, and not assume (This Pisco is famous, so it must be good).

How do we do blind tasting during Pisco Tasting Nights?

The samples are given to a person who is not a taster, and is taken to a contiguous room where the tasting will take place, and the samples are numbered according to her criteria. Then they are served in each glass from left to right. At this time, the tasters are in another room, and when the serving is finished, they are invited to pass to the room. The only person who knows the numbering of the samples is the first person mentioned, and once the testing has finished, will demonstrate the numbers and the results.

It is at this time that we adjust ourselves to the Standard for Competitions of International Wine and Spirituous Beverages of Vitivincultural Origin from the International Organization of Vine and Wine. We include their Code of Appreciation (Points), with which we have worked from this point on.

Some descriptions of the Italia Piscos: tropical fruits, mango, ripe pineapple, peach, floral tones such as jasmine, lemon blossom, rose petals, with an ending of golden raisins.

2009 OIV Appreciation Scale100 point scaleGreat Gold rating, at least 92 pointsGold, at least 85 pointsSilver, at least 82 pointsBronze, at least 80 points

QR and OIV WebsitePiscos with scores lower than 80 do not qualify for National CompetitionNA=Not Available

Send us your opinions and comments!Write to us at [email protected]

www.nochesdecata.blogspot.com

Escanea tu código QR en tu teléfono inteligenteScan the QR code with your Smart Phone

Nota de Cata “Cata Ciega“ / Pisco Tasting Nights

Page 44: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

44

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Elaborado y Embotellado por Agroindustrias Arhasa SAC. Botella de 500 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas producidas: N.D. Lote No. N.D. Origen: Valle de Mala-Lima. Variedad de uva: Italia.Tipo de Pisco: Puro. Denominación de Origen indicada en la etiqueta. Cosecha: 2011. Grado alcohólico: 42º Precio: N.D. Lugar de Compra: N.D.

•Vista: Incoloro, límpido y brillante•Nariz: flores, azahares, fruta tropical, piña, durazno, miel, níspero, almíbar, limpio en nariz. •Boca: Primera impresión, ingreso dulce, fruta en compota, manzana, durazno, pasas rubias, piña en almíbar, toffee, alcohol equilibrado, persistencia media, final dulce.

Comentario de los Especialistas: OroPuntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V.86.70 //.

Produced and bottled by Agroindustrias Arhasa SAC 500ml bottleBottle Number: N.A.Lot Number: N.A.Quantity of bottles produced: N.A.Origen: Mala Valley, LimaType: ItaliaType of Pisco: PureYear of Harvest: 2011Denomination of Origin indicated on the labelMedals: N.A.Date of Expiration: N.A.Proof: 42Price: N.A.Purchase Location: N.A.

•View: Without color, clean and bright•Nose: flowers, orange blossoms, tropical fruits, pineapple, peach, honey, loquat, syrup, clean in the nose•Mouth: First Impression: sweet entry, compote fruit, apple, peach, golden raisins, pineapple in syrup, toffee, balanced alcohol, middling persistence, sweet final.

Specialists’ Comments: GoldScore according to the Appreciation Scale: 86.70

Pisco Don Alberto Pisco Don Alberto

Elaborado por Bohórquez Córdoba Juan Miguel para Fundo Sacramento SAC.Botella de 500 ml. No. de Botella: N.D. Lote No. N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Origen: ICA. Variedad: Italia Rosada. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: N.D. Denominación de Origen indicada en la etiqueta. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 40.5º Precio: N.D. Lugar de Compra: N.D.

•Vista: Incoloro, límpido y brillante•Nariz: Melocotón, lúcuma, plátano de la isla, flores blancas, jazmín, azahares, cítricos. •Boca: Primera impresión, más sincero en boca que en nariz, hierba luisa, cítricos, lima, toronja, persistencia media, final a toronja.

Comentario de los Especialistas: OroPuntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 86//.

Produced by Bohórquez Córdoba Juan Miguel for Fundo Sacramento SAC.500ml bottleBottle Number: N.A.Lot Number: N.A.Quantity of bottles produced: N.A.Origen: IcaType: Italia RosadaType of Pisco: PureYear of Harvest: N.A.Denomination of Origin indicated on the labelMedals: N.A.Date of Expiration: N.A.Proof: 40.5Price: N.A.Purchase Location: N.A.

•View: Without color, clean and bright•Nose: Peach, lucuma, banana, white flowers, jasmine, orange blossom, citrus. •Mouth: First impression: More sincere in mouth than in nose, lemongrass, citrus, lemon, grapefruit, middling persistence, final of grapefruit

Specialists’ Comments: GoldScore according to the Appreciation Scale: 86

Pisco Don Rodolfo Colección Privada

Pisco Don Rodolfo Colección Privada

Page 45: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

45

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Elaborado por Sociedad Agrícola Don Luis SAC. Botella de 500 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. No de Lote: 0310. Origen: Ica. Variedad de uva: Italia.Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: 2010. Denominación de Origen indicada en la etiqueta. Medalla: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 40º. Precio: S/.34.90.- Lugar de Compra: Coesti S.A. (Primax).

•Vista: Incoloro, límpido y brillante•Nariz: ligero defecto químico, flores de azahar, dulce, pasas rubias, frutas tropicales, piña, melón, cítricos, limón. •Boca: durazno, pasas rubias, frutas tropicales, piña, almíbar, ligero picor, persistencia media, final de pecana, frutos secos.

Comentario de los Especialistas: Plata Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V.82.00 //.

Produced by Sociedad Agrícola Don Luis SAC 500ml bottleBottle Number: N.A.Lot Number: 0310Quantity of bottles produced: N.A.Origen: IcaType: ItaliaType of Pisco: PureYear of Harvest: 2010.Denomination of Origin indicated on the labelMedals: N.A.Date of Expiration: N.A.Proof: 40Price: S/.34.90.Purchase Location: Coesti S.A. (Primax).

•View: Without color, clean and bright•Nose: slight chemical defect, orange blossoms, sweet, golden raisins, tropical fruits, pineapple, melon, citrus, lime•Mouth: Peach, golden raisins, tropical fruits, pineapple, syrup, slightly spicy, middling persistence, final of pecans, dried fruits.

Specialists’ Comments: SilverScore according to the Appreciation Scale: 82

Pisco 4 Gallos Pisco 4 Gallos

Pisco De La Motta Pisco De La MottaElaborado por Diproxer SAC. Botella de 750 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Lote No. 09/042. Origen: Lunahuana-Cañete-Lima. Variedad: Italia. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: N.D. Denominación de Origen indicada en la etiqueta. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 41º Precio: S/.50.00.- Lugar de Compra: Bodega De La Motta SAC, Lunahuana-Cañete.

•Vista: Incoloro, límpido y brillante•Nariz: De primera impresión, Defecto químico, colonia, herbáceo, flores, rosas, pasa rubias que desaparecen con el reposo, se ligero cítricos, lima, pasas rubias, flores jazmín, alcanfor.•Boca: Primera impresión, ingreso amargo, toque de olivo, frutado, ligero en tipicidad, persistencia corta, final a olivo.

Comentario de los Especialistas: Bronce Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 80//.

Produced by Diproxer SAC 750ml bottleBottle Number: N.A.Lot Number: 09/042Quantity of bottles produced: N.A.Origen: Lunahuana-Cañete-Lima Type: ItaliaType of Pisco: PureYear of Harvest: N.A.Denomination of Origin indicated on the labelMedals: N.A.Date of Expiration: N.A.Proof: 41Price: S/.50.00.Purchase Location: Bodega De La Motta SAC, Lunahuana-Cañete.

•View: Without color, clean and bright•Nose: First impression: chemical defect, cologne, herbaceous, flowers, roses, golden raisins that disappear after resting, slight citrus, lemon, golden raisins, jasmine flowers, camphor•Mouth: First impression: Bitter entry, slight olive taste, fruity, lightly typical, short persistence, final of olives Specialists’ Comments: BronzeScore according to the Appreciation Scale: 80

Nota de Cata “Cata Ciega“ / Pisco Tasting Nights

Page 46: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

46

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Empresa: Bodega San Isidro, Qeros Perú SAC Botella de 500ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Origen: ICA Variedad: Italia. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: N.D. Medallas: Medalla de Bronce Concurso Nacional del Pisco 2005, Concurso Internacional de Vinos y Licores Londres 2005 “Best In Class” 2005, Medalla de Plata Concurso Internacional de Vinos y Licores Londres 2005, Medalla de Bronce Concurso Internacional de Vinos y Licores Londres 2005. Lote: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 40º Precio: S/.44.99.- Lugar de Compra: Vivanda.

•Vista: Incoloro, límpido y brillante•Nariz: De primera impresión, ataque de alcohol, ligero químico, manzana, tostadito, pasas, uva Italia. •Boca: Primera impresión, picante, ingreso dulce, se percibe la manzana, la uva, persistencia corta, amargor final.

Comentario de los Especialistas: Plata Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 82.00//.

Produced by Bodega San Isidro, Qeros Perú SAC500ml bottleBottle Number: N.A.Lot Number: N.A.Quantity of bottles produced: N.A.Origen: IcaType: ItaliaType of Pisco: PureYear of Harvest: NADenomination of Origin indicated on the labelMedals: Bronze Medal National Competition of Pisco, 2005; International Competition of Wines and Liquors, London 2005 “Best in Class 2005”, Silver Medal International Wine and Liquor Competition London 2005, Bronze Medal International Wine and Liquor Competition London 2005Date of Expiration: N.A.Proof: 40Price: S/. 44.99Purchase Location: Vivanda

•View: Without color, clean and bright•Nose: First Impression: attack of alcohol, slight chemical, apple, toasted, raisins, Italia grapes•Mouth: First Impression: spicy, sweet entry, taste of apple, grape, short persistence, bitter final

Specialists’ Comments: SilverScore according to the Appreciation Scale: 82

Pisco Mendiola Pisco Mendiola

Parrales Bodega Santiago Queirolo Ica / Bodega Santiago Queirolo vineyards in Ica.

Page 47: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

47

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Empresa: Elaborado por Agromistral S.A.C. para Bodega Najar. Botella de 500 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Lote No. N.D. Origen: ICA-Arequipa. Variedad: Italia. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: 2009. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 42º Precio: S/.53.00.- Lugar de Compra: Wong.

•Vista: Incoloro, límpido y brillante•Nariz: De primera impresión, Cítrico, flores blancas geranios, jazmín, uva Italia, flor de naranja, cítrico, explosión de aromas. •Boca: Primera impresión, ligero picor, calienta en boca, cítrico, hollejo de lima, se puede masticar la uva Italia, final caliente, mejor en nariz que en boca, final frutado, equilibrado.

Comentario de los Especialistas: OroPuntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 87.00//.

Produced by Agromistral S.A.C. para Bodega Najar 500ml bottleBottle Number: N.A.Lot Number: N.A.Quantity of bottles produced: N.A.Origen: Ica-ArequipaType: ItaliaType of Pisco: PureYear of Harvest: 2009Medals: NADate of Expiration: N.A.Proof: 42Price: S/. 53.00Purchase Location: Wong

•View: Without color, clean and bright•Nose: First Impression: citrus, white geranium flowers, jasmine, Italia grape, orange flower, citrus, explosion of aromas•Mouth: First Impression: slightly spicy, warm in the mouth, citric, lemon peel, one feels like they can chew on the Italia grape, warm ending, better in nose than in mouth, fruity final, balanced.

Specialists’ Comments: GoldScore according to the Appreciation Scale: 87

Pisco Centenario Najar Pisco Centenario Najar

Uva Pisquera Quebranta en reposo vegetativo- Ica

Nota de Cata “Cata Ciega“ / Pisco Tasting Nights

Page 48: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

48

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Un enfoque de nuestra bebida de bandera sobre la Salud

A focus on the beneficial properties of our National Beverage

Por Dr. Enrique Orrillo, Director del Centro Peruano de Terapia Celular Regenerativa By Dr. Enrique Orrillo, Director of the Peruvian

Center for Regenerative Cellular TherapyEl pisco es un aguardiente de uva elaborado a partir de vinos fermentados sin ningún aditivo, destilado luego de haberse realizado la total transformación de la glucosa en alcohol etílico. En el Perú tenemos todas las condiciones climáticas y de terroir para lograr que este destilado, nuestro Pisco, sea el mejor.

Partiendo de esta premisa y en la consideración que en su elaboración el Pisco, no sufre la adición de ninguna sustancia, es que podemos colegir, que sus acciones benéficas sobre la salud sean las que tienen las propias uvas.

Las uvas contienen una cantidad considerable de elementos vitamínicos tales como vitamina A, elementos del complejo vitamínico B, como B1, B2 (riboflavonoides), B6, y vitamina E; estos compuestos le confieren a las frutas y a su derivado el pisco una propiedad desintoxicante y gran capacidad depuradora, por una marcada acción diurética.

Es harto conocida la actividad antioxidante que los riboflavonoides poseen, y esta propiedad se hace extensiva tanto al vino, como al pisco, la cual añadida a la capacidad detoxificante antes mencionada, hará posible encontrar efectos benéficos para la salud.

Si quisiéramos aludir a órganos y sistemas fisiológicos debemos decir que el pisco, a nivel del sistema nervioso consumido en cantidades moderadas, procura una mejora importante de la acción metabólica a nivel neuronal, con esto se consigue mejor neuroconducción y además incremento de la perfusión cerebral, potenciando el trabajo neuronal. Ayudando a prevenir accidentes cerebro vasculares y enfermedades degenerativas como la demencia o la enfermedad de Parkinson.

Sobre el aparato cardiovascular, mejora la conducción cardiaca y la fracción de eyección de sangre en cada latido, con lo cual se asegura una mejor irrigación sanguínea y se pueden prevenir infartos de miocardio.

A nivel renal, se incrementa la diuresis y se favorece la depuración de sustancias tóxicas del organismo.

Su efecto sobre la actividad inmunológica, esta dado por un incremento de la producción de anticuerpos, consiguiendo una mejor forma de defensa frente a infecciones bacterianas o virales, a nivel respiratorio y digestivo.

Sin embargo, debemos reiterar que estos beneficios se pueden conseguir si el consumo no es frecuente, y en cada oportunidad no se alcanza cifras mayores a 150 miligramos de alcohol. Una copa podría llegar a contener 40 mg., pero no son recomendables los excesos, sobre todo si el consumo se hace en coctelería, donde además se incrementan cantidades de azúcares, lo que podría resultar en un incremento final de la cantidad de alcohol total.

Valoremos al pisco no solo por sus resultados sociales, sino además por sus efectos sobre la salud.

Pisco is a firewater made from grapes that have been fermented without any additives, and has been distilled after a total transformation of glucose into ethylic alcohol. In Peru we have all of the climactic and soil conditions for this drink, our Pisco, to be the best it can be.

Starting from this premise and with the consideration that in the production of Pisco there are no additives, we can infer that the beneficial properties of the drink on our health are those that the grapes themselves have.

The grapes have a considerable amount of vitamins, such as vitamin A, elements of the vitamin B complex, such as B1, B2 (riboflavin), B6, and

vitamin E. These compounds give the fruits and their derivatives such as Pisco, great detoxifying and purifying properties, as well as significant diuretic

action.

The antioxidant activity that riboflavin possess is well known, and this property is extensive both in wine and Pisco, which adds a detoxifying element to those beverages,

and makes it possible for us to find beneficial effects in these products.

If we want to talk about organs and physiological systems, we must say that Pisco, when consumed in moderation, causes an important improvement to the nervous system, the

metabolic action at a neuronal level, and therefore, one has better neuro-conduction, as well as increased cerebral perfusion, through increased neuronal work. This helps

prevent cerebral-vascular accidents and degenerative illnesses such as dementia and Parkinson’s disease.

In regards to the cardiovascular system, it improves cardiac conduction and the ejection fraction of blood with each heart beat, which ensures an increased blood flow and can prevent myocardial heart attacks.

In regards to the kidneys, it increases dieresis and promotes the clearing of toxic substances from the body.

Its effect on the immunological system is positive due to an increase in the production of antibodies, which ensures a better defense system against bacterial or viral infections, both at the respiratory and digestive levels.

However, I must reiterate that these benefits can only be achieved if consumption is limited and not frequent, and that with each opportunity for consumption one does not exceed limits of 150 milligrams of alcohol. One glass can contain up to 40mg. Excess is not recommended, above all if the consumption is through cocktails, where the amount of sugars increases as well which may result in a final increase in the total amount of alcohol.

We value Pisco not only for its social results, but also for its effects on our health.

Misceláneas Pisqueras / Pisco Miscellany

Page 49: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

49

El p

isc

o e

s d

el P

erú

El Pisco se lució en Mistura por primera vez

Pisco Made an Impact at Mistura for the first time

Lima Lima

1Lucero Villagarcía, Sommelier y Especialista y Catadora de Pisco. Docente de la Universidad de Piura, de la Universidad del Pacífico y de la Escuela de Alta Cocina D´Gallia. Miembro del Consejo Consultivo del Consejo Regulador del Pisco. Redactora y colaboradora en diversas revistas especializadas.

1Pisco Taster, Sommelier and member of the Consultative Council of the Pisco Regulatory Council.

Del 7 al 16 de agosto, se llevó a cabo en el Campo de Marte “Mistura”, la feria gastronómica más importante del Perú. Como todos los años se le asignó un espacio al Pisco, y esta vez, en un claro esfuerzo de mejorar el trato que hasta ahora se le había dado a nuestro destilado, se nombró con total acierto a la reconocida enóloga Cristina Vallarino, como responsable de su organización.

Cristina, aceptó el reto, e inmediatamente conformó un equipo que, conjuntamente con ella, sacaría adelante un espacio, que pretendía (y lo logró) darle ese lugar que se merece el Pisco, y que hasta el momento no se le había dado en las presentaciones anteriores de la feria, y así darle su lugar en la cultura del Peru.

Mistura, the most important cuisine fair in Peru took place from August 7 to 16 in the Campo de Marte Park. As has been done every year, a space was given for Pisco, and this time, it was done with an obvious effort to improve the treatment that our national beverage had received in the past. A good decision was made to name the recognized enologist Cristina Vallarino, as the person responsible for the organization of the Pisco area.

Cristina accepted the challenge, and immediately formed a team that, together with her, improved the space and tried to give Pisco the space that it deserved (and she achieved it!), and which had not been given in the previous presentations at the fair. In this way she was also able to emphasize Pisco’s place in Peruvian culture.

Por Lucero Villagarcía1 By Lucero Villagarcía1

Parronales de uva pisquera en reposo, Pampa de Villacuri Ica / Vineyards of pisco grapes in dormancy period, Pampa de Villacuri Ica.

Page 50: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

50

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Para lograr el cometido Cristina buscó a profesionales calificados, que tuvieran esa pasión por el Pisco, que podría asegurar el llevar un reto tan grande adelante. Así invitó a Júver Aliaga, Sumiller y catador de Pisco, Carolina Zuta, chef, Alicia Polvarini, historiadora de la Universidad Católica, Jorge Benavides, Director del IDVIP, Angela Anderson, difusora de la gastronomía peruana, y a mí que vengo trabajando en el tema intensamente.

A Juver Aliaga se le encargó la asistencia de coordinación de toda la logística del Salón y conseguir los auspicios para sacar adelante todo el proyecto y lo hizo con total profesionalismo. Carolina tuvo la gran tarea de conseguir la mayor cantidad de botellas de Pisco; con lo cual se logró establecer el récord con la mayor cantidad de etiquetas de Pisco en un solo lugar. Esto además significó tener representadas en el Salón del Pisco a casi todas las bodegas, todas las regiones, todas las uvas y tipos de Pisco, lo que no se había dado antes.

La doctora Polvarini, redactó de manera impecable los documentos que resumieron la historia del Pisco; los cuales luego fueron traducidos al inglés, francés, alemán y quechua. Angela tuvo a su cargo la atención de todos los personajes que llegaron a visitar el Salón, aunque su presencia en la sala de cata, para ver cada detalle y asegurar el éxito de cada evento, fue fundamental.

Yo estuve a cargo de coordinar con Aromas del Perú, la preparación de los olores de cada una de las uvas pisqueras, para que la gente pudiera entender que el Pisco es más que alcohol, y que las uvas pisqueras tienen aromas deliciosos y encantadores; pero además, que quede claro que cada uva tiene características distintas. Fue emocionante ver a miles de personas oliendo las copas y entendiendo por fin que el Pisco tiene una amplia gama de olores, todos ricos.

In order to achieve the task, Cristina sought out qualified professionals who had passion for Pisco and who could be certain to complete such a big task. She invited Júver Aliaga, Sommelier and Pisco Taster, Carolina Zuta, chef, Alicia Polvarini, Historian from the Universidad Catolica, Jorge Benavides, Director of the IDVIP, Angela Anderson, diffuser of Peruvian cuisine, and she invited me, since I have been working on the topic of Pisco intensely.

Juver Aliaga was in charge of coordinating the assistance with all of the logistics of the area, and with getting sponsorships in order to complete the project. He did so with complete professionalism. Carolina had the incredible task of getting the most bottles of Pisco as possible. In doing so, a record was established for having the most Pisco labels in one place. This also meant making sure that almost all the bodegas from all the regions, all the types of grapes and all the types of Pisco were present in the Pisco area. All of which had not happened before.

Dr. Polvarini authored, impeccably, the documents that summarized the history of Pisco; which were later translated to English, French, German and Quechua. Angela was in charge of attending to all the people who arrived to visit the Pisco area. Her presence in the tasting room, her attention to every detail and her ability to secure the success of every event was fundamental.

I was in charge of coordinating with Aromas del Peru, the preparation of the smells of every one of the Pisco grapes, so that people who visited the area could understand that Pisco is more than just alcohol, and that the Pisco grapes have delicious and enchanting aromas, but also that each grape has its own distinct characteristics. It was exciting to see thousands of people smelling the glasses and understanding (finally) that Pisco has an ample range of smells, all of which are rich.

Parral en brote Pampa de Villacuri Ica/ Vine in Bud break Pampa de Villacuri Ica.

Page 51: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

51

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Asimismo, tuve la suerte de tener a mi cargo la organización de las charlas y catas de Pisco, que se dieron desde el primero hasta el último día; cincuenta y siete en total, las cuales tenían una capacidad para dieciocho personas. Por supuesto, las sesiones estuvieron a cargo de catadores profesionales de Pisco, quienes además son Sumilleres, pero sobre todo que cuentan con gran conocimiento, experiencia y pasión por nuestro destilado: Gladys Romaní, Livio Pastorino, Augusto Grados, Jorge Jiménez, Juan Arias y yo, estuvimos ahí cada uno de los días que duró la feria, con total compromiso.

Este lindo espacio fue un verdadero éxito, ya que no solo, todas las sesiones de cata estuvieron llenas y con gente que se quedó en la puerta esperando la siguiente sesión; sino que dada la acogida, se tuvieron que hacer algunas adicionales. Estas fueron una gran experiencia didáctica-sensorial para los participantes, no solo nacionales, también extranjeros, quienes conocieron la historia, origen del nombre, elaboración, regiones y uvas pisqueras; pero además tuvieron la oportunidad de hacer una cata de dos uvas diferentes, para que entiendan lo que es el Pisco.

Cabe resaltar la genial idea de Cristina de poner alcoholímetros en las puertas de entrada y salida, de manera que la gente pudiera saber en primer lugar, si podía seguir tomando, o irse manejando, y en segundo lugar, que pudiera tener una referencia de cuánto representa la cantidad de alcohol consumido; ya que el Pisco, si bien es una bebida deliciosa, que tiene historia y cultura detrás, es una bebida alcohólica y hay que tomarla con cuidado y sin excesos.

Definitivamente, éstas y muchas otras actividades que se realizaron los días que duró esta fiesta de la gastronomía, donde el Pisco no podía faltar, nos dan muchas razones para celebrar; y esta celebración empezó en la Puerta del Salón del Pisco, con un brindis donde cientos de manos se levantaron al mismo tiempo para saludar una nueva etapa de la presencia del Pisco en Mistura.

Also, I was lucky to be in charge of the organization of the talks and Pisco tastings, which took place from the first to the last day of the fair. There were 57 in total, all of which had a capacity for 18 people. Of course, the sessions were led by professional Pisco tasters, who are also Sommeliers, but above all, have incredible knowledge, experience and passion for our national beverage: Gladys Romaní, Livio Pastorino, Augusto Grados, Jorge Jiménez, Juan Arias, as well as myself. We were there every day that the fair lasted with full dedication.

This beautiful space was a true success, not only because all of the Pisco tasting sessions were full and had people waiting in the doorway for the next session, but also because of the favorable reception of the tastings, more sessions had to be coordinated. It was a great didactic and sensory experience for the participants, who were not only Peruvian, but also foreigners, but who were able to learn about the history, origin of the name of Pisco, the process of elaboration, the different regions, and the Pisco grapes. They also had the opportunity to do a tasting of two different Pisco grapes, so that they could better understand what Pisco is.

It is important to note that Cristina had a great idea to put alcohol-meters in the entry and exit doors, so that people could know right away whether they would be able to continue drinking or drive away and which also served, in second place, as a reference of how much the alcohol they consumed represented. Pisco, although a delicious beverage full of history and culture, it is an alcoholic beverage, and must be drunk cautiously.

Definitively, these and many other activities which took place during this cuisine and gastronomy fair, where Pisco could not be absent, gave us many reasons to celebrate. And this celebration began at the door of the Pisco area, with a toast where hundreds of hands raised at the same time, saluted a new era of the presence of Pisco in Mistura.

Parronales en reposo Pampa de Villacuri Ica / Vineyards in dormancy period, Pampa de Villacuri Ica

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 52: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

52

El p

isc

o e

s d

el P

erú

tacna tacna

El Pisco es elaborado en el departamento de Tacna, desde el tiempo de la colonia. La producción de la uva variedad negra criolla (Vitis vinifera L.), cultivada en las zonas de Locumba-Cinto, Magollo, Pocollay, Calana, Pachia, con plantaciones de uva en Los Palos; es dedicada a la elaboración de vinos y piscos. Los factores climáticos de la zona, la tierra y las prácticas agrícolas y culturales, generan un ecosistema ideal para la producción de esta variedad de uva y su industrialización.

Tacna, proviene de la palabra quechua takana, «yo golpeo». Sus coordenadas geográficas la sitúan entre 16°58’ a 18°20’ de latitud sur, y 69°28’ a 71°02’ de longitud oeste. Limita por el noroeste, en la costa sur occidental del Perú. Limita por el noroeste con el departamento de Moquegua, por el norte con el departamento de Puno, por el este con la República de Bolivia, por el sur con la República de Chile y por el oeste con el Océano Pacífico. Las dos terceras partes de su territorio corresponden a la faja de costa y la tercera parte se halla situada en las alturas de la cordillera; la costa tiene un clima seco, con variaciones de temperaturas de 12º a 30ºC, y la afluencia de cuatro ríos costeros que condicionan la formación de 3 valles aislados entre sí. La temperatura promedio es de 17.5 °C.

Pisco has been produced in the department of Tacna since colonial times. The production of the Negra Criolla grape variety (Vitis vinifera L.), cultivated in the Locumba-Cinto, Magollo, Pocollay, Calana, and Pachia zones, with grape plantations in Los Palos, is dedicated to the production of wines and Piscos. The area’s climate factors, the soil and cultural and agricultural practices generate an ideal ecosystem for the production of this grape variety and its industrialization.

The name Tacna comes from the Quechua word takana, “I hit.” Its geographical coordinates situate the region between latitudes 16°58’ to 18°20’ and longitudes 69°28’ to 71°02.’ It is bordered on the northeast by the region of Moquegua, to the north by the department of Puno, to the east the Republic of Bolivia, to the south, the Republic of Chile and to the west by the coastline of the Pacific Ocean. Two-thirds part of the territory corresponds to coastal areas, and one third is situated along the mountains. The coast has a dry climate, with temperatures varying between 12º to 30ºC, and four coastal rivers condition the formation of three isolated valleys. The average temperature is 17.5 °C. Within the vineyards and the production fields of the Tacna region the Italia

Por Ing. Patricia LinaresEnóloga y Catador de [email protected]

By Engineer Patricia LinaresEnologist and Pisco Taster

[email protected]

Las Zonas Vitivinícolas de Tacna

The Vineyard Zones of Tacna

Plaza de Armas de Tacna/Tacna Main Square

Page 53: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

53

El p

isc

o e

s d

el P

erú

En los campos de producción de vid de la región Tacna predominan las variedades de uva Italia y Negra Criolla como materia prima para la elaboración de vino y Pisco. Se distribuyen en cinco distritos de la Provincia de Tacna y uno en la Provincia Jorge Basadre Grohoman

Tinajas - Tacna

Tacna es el cuarto productor de uva a nivel nacional, con una extensión de 500 Hás. de vid y una producción de 10,810 Kg./Ha. Sus bodegas producen aproximadamente 108,000 litros de pisco, destinando el saldo a vino, uva de mesa para el mercado de consumo directo como fruta de mesa. (Ministerio de la producción Tacna, 2008). “El Pisco Tacneño es transparente, límpido y brillante; incoloro. Si es de negra criolla no predominan los aromas de la materia prima de la cual procede y más bien se perciben notas herbales agradables, es sobrio y persistente.

.-Según un estudio de análisis sensorial “Determinación del perfil sensorial del pisco de uva negra criolla (Vitis vinifera L.) a través del análisis descriptivo cuantitativo (QDA) en la región Tacna” (Linares,2011)

El pisco de uva negra criolla en el aspecto olfativo es medianamente alcoholizado, con olores a fruta seca y madera, y ligero olor a almíbar, vainilla y cítrico; y leves notas a hierba y flores blancas. En aspecto gustativo es alcoholizado, ligeramente astringente, dulce y amargo, con presencia de fruta seca, madera, vainilla y hierba. Es un Pisco persistente y de carácter.

Provincia Distrito ZonaProductora

Valle

Tacna Tacna Magollo Tacna

Tacna Pachía Pachía Tacna

Tacna Calana Calana Tacna

Tacna Pocollay Pocollay Tacna

Tacna Inclán Puquio Sama

J. Basadre Locumba Locumba Locumba

Province District Zone ofProduction

Valley

Tacna Tacna Magollo Tacna

Tacna Pachía Pachía Tacna

Tacna Calana Calana Tacna

Tacna Pocollay Pocollay Tacna

Tacna Inclán Puquio Sama

J. Basadre Locumba Locumba Locumba

and Negra Criolla grape varieties predominate as the raw materials for the production of wines and Pisco which are distributed in five districts of the Province of Tacna, and one in the Province of Jorge Basadre Grohoman.

Tacna is the fourth best producer of grapes at the national level, with about 500 hectares of vineyards and a production of 10,810 kilograms per hectare. Tacna’s bodegas produce about 108,000 liters of Pisco, the rest are allocated to the production of wine, and the marketing of table grapes (Source: Ministry of Production of Tacna, 2008). “Tacna Pisco is transparent, clean and clear; without color. If the Pisco is made from Negra Criolla grapes, the aromas of the raw materials from which the grapes come must not be dominating and one should perceive pleasant herbaceous smells, it is moderate and persistant.” (---According to a sensory analytical study “Determination of the Negra Criolla (Vitis vinifera L.) Grape Pisco Sensory Profile through quantitative descriptive analysis in the Tacna Region”--Linares, 2011).

Pisco made from the Negra Criolla grape in regards to the aroma is slightly alcoholic, with smells of dried fruit and wood, a slight smell of syrup, vanilla and citrus fruits. Light notes of herbs and white flowers. In regards to taste, it is alcoholic, slightly astringent, sweet and bitter, with a presence of dried fruit, wood, vanilla and herbs. It is a persistent Pisco with character.

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 54: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

54

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ica icaENTREVISTA REVISTA PISCO

Interview with Pisco Magazine

1.-Sr. Manuel Morón, para nuestros lectores ¿Qué es el CITEVID?

CITEVID es una dependencia del Ministerio de la Producción. Esto nació en el año 2000, somos parte de un grupo de CITES. En Lima existe una oficina técnica de CITES, donde coordina a los tres CITES públicos que son: CITECALZADO, CITEVID, CITEMADERA pero también coordina con once CITES privados que están ligados al Ministerio de la Producción, por su parte el MINCETUR también tiene CITES como el de artesanía, joyería y otros que maneja directamente.

1.-Mr. Manuel Morón, could you please explain for our readers what CITEVID is?

CITEVID is a department of the Ministry of Production. It was created in the year 2000. We are a part of the CITES group. In Lima there is a technical office for CITES, where they coordinate the three public CITES which are: CITECALZADO (Center for Technological Innovation of the Shoe Industry), CITEVID and CITEMADERA (Center for Wood Technological Innovation). The office also works with eleven private CITES that are linked to the

SR. MANUEL MORÓNDirector Ejecutivo del Centro Innovación Tecnológica Vitinícola“CITEVID”.

MR. MANUEL MORÓNExecutive Director of the Center of Vine-growing

Technological Innovation “CITEVID”

Pie de página Parrales en reposo, conducción espaldera, Pampa de Villacuri Ica /Vines in dormancy period, espalier conduction system, Pampa de Villacuri Ica.

Page 55: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

55

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2.-¿Cuándo y cómo inician sus actividades como CITEVID y quienes formaban el equipo en aquel entonces?

Nosotros nos iniciamos en Octubre del 2000 tenemos más de diez años; comenzamos con un equipo básico de tres personas que pudimos en base a un esfuerzo común de la Cooperación Española y algunos fondos de en ese entonces Ministerio de Industria y Turismo porque nosotros pertenecíamos a ese Ministerio, tener un capital semilla para iniciar nuestras acciones, previamente a ello ya se habían hecho las coordinaciones para que nos cedieran en sesión en uso, estas casi doce hectáreas que tenemos aquí y cuando llegamos era toda una pampa, aquí no había absolutamente nada, tan solo unos rezagos de una construcción de adobe muy antigua y muy descuidada pero después no había nada.

Nuestras actividades se iniciaron con un enólogo, una ingeniera vitícola y el que habla que es economista; no se pueden imaginar, nosotros veníamos con una misión, la de transferir tecnología y conocimientos. Nuestra visión era que esos conocimientos en futuro mejorasen la calidad de vida de la gente, que sean adaptadas todas las transferencias, que sean competitivos y que puedan estar en el mercado mundial porque ese era nuestra orientación que estaba muy ligada inicialmente al Pisco.

3.- ¿Qué cambios se vienen en el CITEVID?

Les explicaré, ya estamos a un paso de convertirnos en un CITE Agro Industrial, entonces ya no será CITEVID, porque a este mismo nombre le vamos a agregar la “A” de Agroindustria y por lo tanto en el futuro se llamará: CITEVIDA. Esa es una primicia para la Revista Pisco, aún no ha salido la Resolución, pero como comenzamos con tres personas y como teníamos esa misión de transferencia, de capacitación, era muy complicado puesto que en el año 2000 como hasta ahora hay cierta desconfianza por parte de los órganos del gobierno.

4.-Ustedes como CITEVID, ya visualizaban un reto: el de ganarse la confianza de los productores ¿utilizaron alguna estratégia para empezar a conquistar este sector?

Sí, efectivamente nuestro reto era conquistar a los pequeños productores para que depositen su confianza en nosotros. Fué una labor titánica y para ello diseñamos toda una estrategia para trabajar núcleos básicos de productores; esta estrategia consistía en mapear la zona de influencia nuestra porque nosotros tenemos cobertura desde Lima hasta Tacna en lo que son uvas pisqueras, pero de Tacna hasta Tumbes todo lo que es uva de mesa; entonces como somos tres personas acordamos comenzar por Ica a mapear Ica, para ver cuáles son nuestros núcleos básicos de productores, e identificar los líderes y de preferencia líderes que sean jóvenes o un líder que tengan hijos jóvenes a quien le podamos transmitir nuestros conocimientos y fue así como comenzamos a trabajar parcelas demostrativas y bodegas demostrativas.

Así también teníamos que demostrarles que conocíamos el negocio, que nuestras bases eran claras, con toda una orientación, que queríamos que el sector vitivinícola en cadena creciera; ese fue nuestro objetivo y así poco a poco comenzamos a iniciar nuestro trabajo y paralelamente ver cómo crecíamos en el futuro acá. Entonces gracias a la Cooperación Española que nos estaba apoyando, pudimos comprar un alambique; con fondos del tesoro, pudimos conseguimos la construcción de la bodega y como la cooperación Española nos permitió conseguir los equipos mínimos pero de punta, para el laboratorio de una vajilla, comenzamos a mostrar a los productores tanto de Ica como de otras zonas contiguas de lo que iba a ser el futuro de CITE, además la

Ministry of Production. MINCETUR (Ministry of Foreign Commerce and Tourism) also has CITES such as ones for handicrafts, jewelry and others that they directly manage.

2.-When and how did you begin your activities as CITEVID, and who was part of the team at that time?

We began to work in October 2000; we’ve been working for more than ten years. We began with a basic team of three people and were able to work in part due to common effort of the Spanish Cooperation as well as some funding from what was (at that time) the Ministry of Industry and Tourism. We were a part of that Ministry and had some seed capital to begin our work. Before this, we managed to get a section that was in use which are these almost 12 hectares that we have here. When we got here, everything was bare; there was absolutely nothing. Only a few traces of a very old adobe structure that was abandoned, but nothing other than that.

Our activities began with an enologist, a wine-growing engineer, and myself, who am an economist. You can’t imagine; we were on a mission, one of transferring technology and knowledged. Our vision was that this knowledge be used to improve the quality of life for people, that it be transfer, that it be competitive and be part of the world market, because that was the direction we wanted to go, and it was very tied, initially, to Pisco.

3.-What changes are in store for CITEVID?

Let me explain. We are just a step away from becoming a CITE for Agro-Industry, so we no longer will be called CITEVID--we are going to add the letter A to this name in honor of Agro-Industry, and so in the future it will be called CITEVIDA. This is premier news, only revealed for Pisco Magazine; the Resolution has not yet been published. Since we started with three people, and we had this mission of transferring knowledge and training people it was very difficult. Especially since in 2000 until today there is a certain level of mistrust of government bodies.

4.-As part of CITEVID, you had visualized a challenge: that of gaining the trust of producers. Did you have a strategy in order to win over this sector?

Yes, our challenge was to win over the small producers so that they would trust us. It was a titanic challenge, and so we designed an entire strategy to work with basic core groups of producers. This strategy consisted of mapping the zone of our influence because we cover the area from Lima to Tacna in matters of Pisco grapes, but everywhere from Tacna to Tumbes in matters of table grapes. So since we were only three people, we agreed that we would start with Ica and map Ica. We did so in order to see which were our basic core groups of producers, identify the leaders (and, preferably young leaders, or leaders who have young children to whom we could transfer our knowledge). That is how we began to work with illustrative parcels and bodegas.

We also had to demonstrate that we knew the business, that our bases were clear, that we wanted the vine-producing sector to grow as a chain. That was our objective and little by little we began to start our work, and at the same time see how we would grow in the future here. So thanks to the Spanish Cooperation which was supporting us, we could purchase a still; with funds from the treasury we could build a bodega, and since the Spanish Cooperation allowed us to get some basic state-of-the-art equipment for the laboratory, we were able to demonstrate to the

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 56: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

56

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Cooperación Española nos permitió adquirir todo el material necesario para implementar las áreas de cultivo y así comenzamos. Inauguramos la bodega escuela y desde que hemos comenzado a la fecha hemos contribuido en algo al crecimiento del sector.

5.-CITEVID, prácticamente ha formado empresas, ¿cómo se sienten de ver ahora empresas ya constituidas que cuentan con una presencia excepcional en el mercado nacional e internacional?

En principio te puedo decir que nos sentimos muy contentos de que por aquí hayan pasado o mejor dicho se han capacitado más de 90 pequeñas empresas, muchas de ellas diría más bien que la gran mayoria, han ganado medallas regionales, nacionales, internacionales.

El año pasado fue un caso muy especial para nosotros, puesto que

un Pisco elaborado acá por un pequeño productor que trabaja muy seriamente lograra ganar Medalla de Oro en Concurso Regional y Medalla de Oro y gran Medalla de Oro en Concurso Nacional y que el día del Pisco Sour haya vuelto a ganar la Medalla por el mejor Pisco Sour. Creo que ha sido nuestro mejor año. Fuimos muy exigentes con los alumnos porque nosotros trabajamos la trazabilidad del producto, desde la uva hasta poner la botella en caja, entonces poco a poco esta capacitación no solamente fue orientada a la buena práctica de logística, no solamente a la buena práctica de manufactura o sea de elaboración sino también a la buena práctica de gestión que ha sido una de las tareas más arduas.

6.- ¿Cuándo ustedes brindan sus capacitaciones? ¿Desde qué perspectiva las asumen?

La labor de capacitación es un apostolado y mucho más apostolado en el campo porque nos encontramos con diferentes problemas que tiene el agricultor, dificultades que uno las vive también de cerca cuando se le presenta una plaga, o no puede asistir al curso, o no puede mandar a su hijo y lo más importante, lograr convencerlo de que la capacitación no es un gasto sino una inversión.

Además te podría decir que sí hemos contribuido al sector: si en el año 2000 teníamos un millón doscientos mil litros de producción ahora estamos superando los siete millones, si en el 2000 teníamos dieciséis marcas en los supermercados y en las tiendas comerciales ahora hay más de trescientas sesenta marcas, si en el 2000 teníamos 48 denominaciones de origen registradas ahora tenemos más de 500 denominaciones de origen registradas.

producers of Ica, as well as those of neighboring areas, what the future of CITE was going to be like. Also the Spanish Cooperation allowed us to purchase all the material necessary to set up the areas for cultivation, and that is how we began.

We inaugurated the bodega school and since then on, we have somehow contributed to the growth of the sector.

5.-CITEVID has practically formed businesses. How does it feel today to see constituted businesses that have an exceptional presence in the national and international market?

First I can say that we feel very happy to say that more than 90 small businesses have been trained here. Many of them, actually the majority, have won regional, national and international rewards.

This past year was a very special one for us; due to the fact that a Pisco elaborated here by a small producer that works very seriously, won a Gold Medal in the Regional Competition, and a Gold Medal and a Great Gold Medal at the National Competition. And, on the Day of the Pisco Sour he again won the Medal for the best Pisco Sour. I think that this has been our best year. We were very demanding with our students because we work in the traceability of the product -from the grape collecting to the packaging of the bottles of pisco- so little by little the training was not only oriented towards good logistical practices, not only good manufacturing practices (production), but also the efficient management, which has been one of the most difficult tasks.

6.-When do you offer training? From what perspective?

The work of training is a vocation, and much more of a vocation in the fields because we are faced with different problems that the farmer has; problems that one lives up closely when there is a plague, or when a farmer can’t attend a course, or when their child can’t attend, and the most important, it is difficult to convince the farmers that the training is not an expense, but rather an investment.

Also, I can tell you that we have contributed to the sector. If in the year 2000 we had 1.2 million liters of production, we are now producing over 7 million. If in 2000 we had 16 brands in supermarkets and commercial stores, now there are more than 370 brands. If in 2000 we had 48 denominations of origin that were registered, we now have more than 500 registered.

Parrales Bodega Santiago Queirolo Ica/ Bodega Santiago Queirolo vineyards in Ica.

Page 57: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

Oasis de Huacachina en desierto de Ica Perú / Huacachina oasis, in Ica desert.

7.-Y en lo que respecta a las variedades de uvas pisqueras ¿qué nos puedes decir?

En esa época dijimos: “no podemos mejorar la calidad de la uva si no tenemos un vivero” entonces comenzamos a trabajar en esa dirección, es por ello que contamos con un vivero abierto y otro cerrado. Hemos empezado a producir plantones americanos que nos han dado la oportunidad de hacerle ver al pequeño productor lo importante de la asistencia técnica, que se fije en su parcela que estaba llena de filoxera pero replicaba que hacía 40 años que la tiene, si pero, ¿cuál es su rendimiento? Me parece que está bien, la quebranta es tolerante a la filoxera pero no es resistente, la va matando lentamente, entonces su rendimiento cada día es menor. Hemos hecho cambios con parcelas demostrativas de pequeños productores que estaban en 2400 mil kilos y ahora están en 15 000 mil kilos por hectárea y ellos se han dado cuenta de eso. Aquí el gran problema es que nosotros no somos un vivero extenso sino pequeño y los viveros grandes que comienzan a importar plantones de Francia demandan una fuerte inversión que a veces no está al alcance de los pequeños productores, hacia todo un cambio de estos patrones americanos. Hay que matar lo que ya se está produciendo para ver en realidad la ganancia. Y un pequeño productor vive de eso.

8.- ¿Cómo maneja CITEVID el tema de la preparación de variedades pisqueras?

Tenemos todas las variedades, uno puede venir y pedir a CITEVID, torontel, quebranta, viña, etc., todas sin excepción pero en pequeñas cantidades. Esto se planifica, si vienen ahora y solicitan tantas plantas para el próximo año se las preparamos, ese es nuestro trabajo.

9.- ¿Qué nos puede decir respecto a áreas sembradas? ¿Hemos aumentado áreas sembradas de uvas pisqueras?

Sí, hemos aumentado, te puedo decir que pequeños productores han comprado 5 hectáreas más, otros diez hectáreas más, Jorge Queirolo que es un visionario y ha comprado más hectáreas, Johnny Schuller ha comprado 300 hectáreas, Vista Alegre, Tabernero también, el gran problema en nuestro país es que las estadísticas no son fiables, entonces no puedo decir exactamente cuánto han crecido, no solo en hectáreas sino también en inversión para capacitación. En Viña de Oro han invertido, lo que me llena de alegría porque el trabajo que han hecho es bueno.

7.-And in regards to the varieties of Pisco Grapes, what can you tell us?

When we first started we said “we cannot improve the quality of the grape if we don’t have a nursery,” so we began to work in that direction. That is why we have one open nursery and one closed. We have begun to produce American saplings that have given us the opportunity to show the small producer the importance of technical assistance. For example, a producer focused on his parcel, that was plagued with phylloxera, and he replied that it had been that way for the 40 years that he had it. Yes, but, what is its output? I think its fine that the Quebranta grape is tolerant of phylloxera, but it isn’t resistant; it slowly kills it. Therefore the production becomes smaller and smaller every day. We have made changes with illustrative parcels belonging to small producers that were producing 2.4 thousands kilos, and now are producing 15 thousands kilos per hectare, and they are realizing this. Here the big problem is that we aren’t an extensive nursery but rather a small one. The large nurseries that begin to import saplings from France demand a high initial investment that isn’t always within reach of the small producers, which leads to a change in these American patterns. One has to kill what is being produced in order to see the reality of the earnings. And that is what the small producer lives from.

8.- How does CITEVID manage the area of the preparation of Pisco varieties?

We have all of the varieties. One can come and ask CITEVID for Torontel, Quebranta, Viña, etc; all the varieties without exception, but in small quantities. This is planned; if you come now and request so many plants for next year, we will prepare them for you. This is our job.

9.- What can you tell us in regards to planted areas. Have you increased the amount of areas that have Pisco grapes planted?

Yes, we have increased them. I can tell you that some small producers have purchased an additional 5 hectares, some 10. Jorge Queirolo, who is a visionary, has purchased more hectares, Johnny Schuller has purchased more than 300 hectares, and so have Vista Alegre and Tabernero. The biggest problem in our country is that the statistics aren’t trustworthy, therefore I cannot say with precision how much we have grown, not only in hectares, but also in investment for training. In Viña de Oro they have invested, which makes me happy because the work they have done there is good work. The same in Tacama and Vista Alegre. It is

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 58: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

En la Cosecha IV seguiremos con esta interesante entrevista veremos ¿tanques de acero inoxidable o tanques de polietileno?, como apoya Citevid a los productores, y mucho más… ¡no se la pierdan!

In the edition “Harvest IV” we will continue with this interesting interview. We’ll see: stainless steel tanks or polyethylene ones? How does CITEVID support producers? And so much more! Stay tuned!

58

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Igualmente en Tacama y Vista Alegre. Es gratificante ver como nuestras bodegas han mejorado Tabernero, Tacama y Queirolo están sacando unos vinos extraordinarios y exquisitos.Entonces pues, yo creo que la industria vitivinícola va por buen camino, hay que insistir pero hay que cuidar mucho las marcas, ahora yo les repito a los pequeños productores que somos una moda y las modas si no se cuidan se van, se pierden por lo tanto hay que ser constante en cuidar mucho nuestra imagen marca país. En ese esfuerzo estamos y creo que algo hemos logrado.

10.- ¿Ustedes hacen maquila, dan servicio?

Antes que nada nosotros no hacemos maquila ojo, hay muchísima gente que nos pregunta eso, aquí nosotros hacemos capacitación en servicio. Acá es, ¿Señores cuántos van a producir su Pisco esta campaña? Un ejemplo. El sábado pasado han venido catorce acá a nuestra sala de capacitación, los hemos capacitado y le hemos puesto las reglas del juego. Esto es así, cómo debe ingresar la uva, cómo debemos conocer la trazabilidad de la uva, que se va hacer el primer día; el primer día van a aprender a usar la máquina despalilladora, el segundo día van a aprender a utilizar la prensa horizontal, el cuarto día tienen que ver cómo fermenta su mosto, tienen que venir todos los días a ver cómo fermenta para que vean cómo se hacen todos los análisis y después pasada la fermentación tiene que asistir en su turno, si su turno es estar a las ocho de la noche tiene que estar ahí para ver como comienza a destilarse y le enseñamos hacer el corte o sea eso no es maquila. Y ojo, les exigimos a que vengan con un joven para que esté la transferencia ahí, porque obligatoriamente tiene que haber alguien que continúe la tarea. Muchas personas comentan lo bien que hacen maquila, pero acá no hacemos maquila, nos cansamos diciendo que no hacemos maquila.

11.-Tengo entendido que ustedes tienen un tope dos a tres años para que el pequeño productor comience a trabajar independiente, cumplido el plazo tienen que haber instalado su propio alambique y equipos para empezar a trabajar, ¿Qué nos podría comentar sobre esto?

Nosotros les preguntamos a los pequeños productores cómo es la situación Cuando un pequeño productor viene y me que quiere hacer pisco, yo me convierto en Su médico. Le pregunto por qué quiere producir el pisco y me dice que tiene ahí un nicho de mercado, ¿ese nicho tiene ahí un estudio de mercado?, me responde que, no tiene y le advierto que hay muchos pequeños productores que ahora están haciendo pisco de primera y que tiene que hacer su estructura de costos, pues generalmente no tienen idea de cuánto tienen que invertir, desconoce totalmente lo que es mercado, lo que es una estructura de costos mínima para elaborar pisco.

so rewarding to see how our bodegas have improved, Tabernero, Tacama and Queirolo. Are producing some extraordinary and exquisite wines. So yes, I think that the vine-producing industry is on a good path, we have to insist and take care of the brands. Now I repeat to the small producers that we are a “fashion” and if fashions aren’t taken good care of, they fade away, they die. Therefore we have to be constant in our attention to our brand and image as a country. That is where we are in this effort, and I think it is something that we have achieved.

10.- Do you do production? Give Services?

Let me first say that we do not do production. A lot of people ask us about this; here we do service training. For example, we are asked “Sirs, how many people are going to produce your Pisco this season?” For example, last Saturday fourteen people came here to our training room. We gave them training and the “rules of the game.” Such as, how the grape should enter, how to recognize the traceability of the grape, what to do the first day. The first day they learn to use the de-stemmer, the second day they learn to use the horizontal press, the fourth day they have to see how their must is fermenting; they have to come every day to see how the grapes ferment so that they can see how to do the analysis. After the fermentation they have to attend, in turn. And if their turn is at 8pm, they have to be there at 8pm to see how to distill the liquid and make the different cuts. This is not a factory, not production. And please note that we ask them to come with a young person so that the knowledge is transfered here, because there has to be someone who must continue the work someday. Many people say that we do very good production, but we do not produce here. We are tired of saying that we do not do production.

11.-My understanding is that you have a limit of 2 to 3 years so that the small producer can begin to work independently. They must have installed their own still and equipment in order to begin to work within this time period. What can you tell us about this?

We ask the small producers what their situation is like. When a small producer comes and tells me that he wants to make Pisco, I become his doctor. I ask him why he wants to produce Pisco, and he says that there is a niche in the market. I ask, “Does this niche have a market study?” He responds that no, it doesn’t. I advise him that there are many small producers that are making high quality Pisco and that they have to make their cost structures. For the most part they have no idea how much they will have to invest, they do not understand what market is, or what a minimum cost structure is in order to produce Pisco.

Page 59: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

59

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Por Alejandro Málaga Núñez-Zeballos Academia Peruana del PiscoUniversidad Nacional de San Agustín 2012

By Alejandro Málaga Núñez-Zeballos Academia Peruana del Pisco

Universidad Nacional de San Agustín 2012

Tinaja para elaboración de Pisco o vino / Clay Jar for Pisco and wine making.

The ceramic objects found in the pre-Hispanic tombs of Arequipa demonstrate that the Andean societies mastered various techniques and knew about various materials and supplies, as well as were able to create unique, simple or highly decorated ceramics. Among the conquistadors that established themselves in Arequipa after the founding of the city in 1540, some knew the basic principles to mold clay and create some dishes, bowls or containers, which they made for their daily use.

Chicha was the most consumed drink in the Andean world, and wine was what was most consumed in the Hispanic world. In both cases the containers for each beverage had different sizes and functions. However, they were the objects that were produced, and little by little they fused in size, technique and use, which resulted in the tinaja, which is defined as a large container made from fired clay, wider about the middle than at the bottom and the top. It is generally fitted to the ground, or semi-buried, and served to house the grape must during

Los objetos de cerámica encontrados en las tumbas prehispánicas de Arequipa, demuestran que las sociedades andinas dominaron varias técnicas, conocieron diversos insumos y materiales, además de crear singulares modelos sencillos o muy decorados. Entre los conquistadores que se establecieron desde la fundación de la ciudad en 1540, algunos conocían básicamente los principios para modelar el barro y crear algunos platillos, escudillas o recipientes, que fabricaron para sus actividades cotidianas. La chicha fue la bebida más consumida por el mundo andino y el vino lo fue para el mundo hispano, en ambos casos los recipientes de diferentes tamaños y funciones, fueron los objetos que se produjeron y poco a poco fusionaron tamaños, técnicas y usos, que darían como resultado a la tinaja, definida como un recipiente grande de barro cocido, más ancho por el medio que por el fondo y por la boca, generalmente empotrada en el suelo

arequipa arequipa

Un vientre maravilloso. Las tinajas de Arequipa.

A marvelous womb. The Jars (Tinajas) of Arequipa

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 60: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

60

El p

isc

o e

s d

el P

erú

o semienterrada, sirvió para albergar a los mostos durante su fermentación o maduración en el tiempo necesario, según el criterio del bodeguero y que posteriormente serían vinos o se procesarían dando como resultado la bebida nacional de nuestra patria: El Pisco.

El comercio del vino y su producción, fueron actividades muy importantes ya que en la segunda mitad del siglo XVI, la jurisdicción de Arequipa abastecía a todo el sur del virreinato peruano e inclusive Charchas - hoy Bolivia - de sus vinos, aguardientes y vinagres procedentes principalmente de los valles de Vítor, Moquegua, Majes, Siguas y Caravelí.

Para ese exorbitante comercio, fue necesario contar con una enorme cantidad de tinajas y botijas, uno de los manuscritos más antiguos data de fines de los años sesenta del siglo XVI, es un singular contrato entre indios oficiales en hacer tinajas, naturales de Caravelí, identificados como: Alonso Vequi, Martín Vequi y Antón Quise, quienes con el español Hernán Bueno firmaron un contrato para fabricar 54 tinajas de 30 a 35 arrobas cada una. Las cláusulas del documento establecían que las tinajas serían entregadas en el lapso de un mes y medio, el precio por todo el trabajo fue de 108 pesos de plata corriente, pagados la mitad en pesos de oro y el resto en pesos de plata. Hernán Bueno, se comprometió a darles el barro y la casa para que se hospeden mientras cumplían su trabajo. Este dato, demuestra que en 1569, en el corregimiento de Arequipa, se cuenta con una eficiente y rápida mano de obra calificada para la fabricación de tinajas de variados tamaños.

Arequipa, tierra telúrica, a los largo de 472 años ha sufrido una docena de terremotos que han cambiado su fisonomía arquitectónica. Bodegas y tinajas se destruyeron y fueron reedificadas y nuevamente fabricadas más gruesas y resistentes a las inclemencias del tiempo. Del siglo XVI, en el convento de la Recoleta de Arequipa se encuentra una tinaja fechada en 1550, constituyéndose en la más antigua del Perú, otro significativo ejemplo es la tinaja que se encuentra en la bodega denominada El Curaca en el valle de Caravelí, fechada en 1609.

Las tinajas están presentes a lo largo de la historia de Arequipa, constituyéndose en un invalorable legado que hace falta historiar y patrimonizar para protegerlas de su venta ilícita y evitar su destrucción, además de recuperar las técnicas de fabricación, de esta forma pondremos en valor uno de los símbolos de nuestra peruanidad.

its fermentation or maturation period for the necessary time, according to the criteria of the bodeguero. Later the grape must would become wine, or would be processed, resulting in the national beverage of Peru: Pisco.

The commerce of wine and its production were very important activities; in the second half of the 16th Century, the jurisdiction of Arequipa supplied the entire southern region of the Peruvian viceroyalty as well as Charchas--today Bolivia--with its wines, firewater and vinegars, which were principally from the valleys of Vítor, Moquegua, Majes, Siguas and Caravelí.

For this exorbitant commerce, it was necessary to have an enormous amount of tinajas and bottles. One of the oldest manuscripts dates from the end of the 1660s and is a unique contract between natives from Caravelí who were masters at making tinajas. They are identified as Alonso Vequi, Martín Vequi and Antón Quise, who along with the Spaniard Hernán Bueno signed a contract to make 54 tinajas of 30 to 35 arrobas each (an arroba is a Spanish measure that is equivalent to about 11.5 kilos). The clauses of the document establish that the tinajas will be delivered within a month and a half, and the price for all of the work was 108 pesos of common silver; half to be paid in gold pesos, and the rest in silver pesos. Hernán Bueno committed himself to giving the locals the clay and the housing they would stay in while they fulfilled their work. This information demonstrates that in 1569, in the region of Arequipa there were efficient, quick and qualified laborers for the production of tinajas of various sizes.

Arequipa, telluric land, has in its 472 years of establishment suffered dozens of earthquakes which have changed its architectural features. Bodegas and tinajas were destroyed and were built anew thicker and more resistant to the inclemency of the weather. A tinaja was found in the Convent of the Recoleta of Arequipa that was dated to 1550, which makes it the oldest in Peru. Another important example is the tinaja that was found in the bodega titled El Curaca in the Caravelí valley, dated to 1609. Tinajas have been present throughout Arequipa’s history, and have become an invaluable legacy to be protected as culture heritage and needs to have its story told in order to protect these containers from their illegal sale, as well as there destruction. Also, we must rescue their techniques of production, and in this way value them as one of the symbols of our Peruvian heritage.

Pie de página

Page 61: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

61

El p

isc

o e

s d

el P

erú

The department of Moquegua, located in the extreme southern area of Peru, consists of three provinces: Ilo, Mariscal Nieto and General Sánchez Cerro. The department was created by law on April 3, 1936 and its area is 15,813.46km. The capital is the city of Moquegua. Its territory adjoins the departments of Arequipa, Puno and Tacna, as well as the Pacific Ocean. Its coastal belt consists mostly of deserts along the Pacific Ocean.

The weather is mild along the coast, and mild and cold in the Andean region. The production in the valleys is abundant, especially in those valleys that are bathed by the Tambo, Torata and Moquegua-Osmore Rivers. These valleys are rich in the following agricultural products: olives, vines, wheat, corn and potato. Under the rule of the Inca Mayta Capac, this region was part of the Inca Reign, and was populated by mitimaes “which the Inca brought from the highlands in order to punish the resistance that was built up against them in this region.”

During colonization the region became famous for its wines and Piscos. The population, originally known as Santa Catalina of the Moquegua Valley, was recognized as the principal population center in the valley by the Viceroy Marques de Guadalcazar in 1625 when the town was given the name of Village of Santa Catalina de Guadalcazar of the Moquegua Valley. In 1765 in the book by Cosme Bueno, it is called the Village of Moquegua.

According to Vásquez de Espinosa, a Carmelite friar and Chronicler of the early 17th Century, the valley was well known as being “abundant

moquegua moqueguaMoquegua, “valle abundante y regalado”

Moquegua “Abundant and Plentiful Valley”

El departamento de Moquegua, ubicado al extremo sur del Perú, consta de tres provincias: Ilo, Mariscal Nieto y General Sánchez Cerro. Fue creado por ley del 3 de abril de 1936 y su superficie es de 15,813.46 Km, siendo su capital la ciudad de Moquegua. Su territorio colinda con los departamentos de Arequipa, Puno y Tacna y también con el Océano Pacifico. Su faja costera está constituida en su mayor parte por los desiertos paralelos al litoral del Pacifico.

Su clima es templado en la Costa y templado y frio en la región andina, siendo abundante la producción de sus valles, especialmente en los bañados por los ríos Tambo, Torata y Moquegua-Osmore, que son ricos en olivo, vid, trigo, maíz y papa. En tiempos del inca Mayta Capac, esta región fue incorporada al Incario, siendo poblada por mitimaes “que el Inca traslado desde el altiplano para castigar la resistencia que allí le opusieron”.

Durante la Colonia alcanzaron fama sus vinos y piscos. La población, conocida inicialmente como Santa Catalina del valle de Moquegua, fue reconocida como la principal del valle por el virrey marqués de Guadalcazar en 1625, por lo que le otorgó el título de Villa de Santa Catalina de Guadalcazar del valle de Moquegua. En 1765, en la obra de Cosme Bueno, aparece con el nombre de Villa de Moquegua.

Al decir de Vásquez de Espinosa, fraile carmelita y cronista de principios del siglo XVII, el valle era reputado como “abundante y regalado”, tan “abastecido y rico” que “parece un Paraíso”. En el año 1714 el viajero

Parrales sistema de conducción espaldera, Moquegua /Vineyards, espalier conduction system, Moquegua

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 62: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

62

El p

isc

o e

s d

el P

erú

and plentiful” so “well supplied and rich” that “it seems like Paradise.” In the year 1714 the French traveler Amedee Frezier, a fortification engineer, visited the Moquegua valley and states the following in his observations. “There [in Moquegua] is an important commercialization of wine and firewater that is transported to the high plateau, that is to the mountains. It is incredible that in a terrain as small as this, every year around 100,000 bottles are harvested, which results in 3,200,000 Parisian pints, which when sold at 20 reales per bottle, makes 400,000 pesos.”

Moquegua became, by the middle of the 18th Century, an obligatory stop for travelers who were heading from the port of Ilo to the mountains, which brought about the flowering of the city’s commercial industry. The city’s alcoholic products became highly accepted in the mountainous region, not only because of the quality, but also because of the fact that the Moqueguan vineyard owners established a virtual monopoly over the commercialization of wines and firewaters. They did so through an extensive distribution network. Their products, especially their wines and grape firewater, were destined to satisfy the demand in cities such as Puno, Chucuito, La Paz, Oruro, and Potosí. And from these cities also reached Salta, Tucumán and Mendoza in the Buenos Aires Viceroyalty.

This priviledged situation was maintained during the 19th Century until a huge catastrophe affected the region. In 1868 an earthquake occurred which destroyed a large part of the city, ruining many of the wine and Pisco producing bodegas.

Luis Kuon Cabello states that the loss of wine and firewater was huge since giant “tinajas” or ceramic containers for the storage of these beverages were destroyed. This fact, combined with the innumerable material losses, brought many Moquegua families to ruin. A decade later, after the city’s had recovered from the fierce battle with nature, Chilean troops occupied the city and the valley four times.

In effect, during the ill-fated War of the Pacific, Moquegua was occupied

francés Amedee Frezier, ingeniero de fortificaciones, visitó el valle de Moquegua y de sus observaciones surge la siguiente relación: “Allí se realiza un importante comercio de vino y de aguardiente que se trasportan a la puna, es decir, a las montañas. Resulta increíble que en un terreno tan reducido como este, se cosechen todos los años alrededor de cien mil botijas, que llegan a tres millones doscientas mil pintas de Paris, las cuales, a veinte reales la botija dan cuatrocientos mil pesos”.

Moquegua se convirtió, hacia mediados del siglo XVIII, en obligado lugar de tránsito para viajeros que se dirigían desde el puerto de Ilo hacia el altiplano, lo que propicio su florecimiento comercial. Sus productos alcanzaron gran aceptación en la región altiplánica, no solo por su calidad, sino también debido a que los viticultores moqueguanos establecieron en esa región un virtual monopolio en la comercialización de vinos y aguardientes, a través de una extensa red de distribución. Sus productos, especialmente sus vinos y aguardientes de uva, estaban destinados a satisfacer la demanda de ciudades altiplánicas como Puno, Chucuito, La Paz, Oruro y Potosí; y por esta ruta llegaban hasta Salta, Tucumán y Mendoza en el virreinato de Buenos Aires.

Esta situación privilegiada se mantuvo estable durante el siglo XIX hasta que una gran catástrofe se abatió sobre la región. En 1868 se produjo un terremoto que destruyó gran parte de la ciudad, arruinando muchas de las bodegas productoras de vino y pisco.

Luis Kuon Cabello refiere que la pérdida de vinos y aguardientes fue grande al destruirse los gigantescos tinajones de cerámica que los contenían. Este hecho, aunado a la cuantiosa perdida de bienes, redujo a la miseria a muchas familias moqueguanas. Una década más tarde, casi recobrada la ciudad de tan feroz embate de la naturaleza, las tropas chilenas ocuparon cuatro veces la ciudad y el valle.

En efecto, durante la infausta Guerra del Pacifico, Moquegua fue ocupada por los invasores y sometida a duras depredaciones. Cuando

Parrales sistema de conducción espaldera, Ica /Vineyards, espalier conduction system, Ica.

Page 63: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

63

El p

isc

o e

s d

el P

erú

by the invaders and subjugated to mercyless depredations. When the war ended in 1884, Moquegua, which was previously prosperous and happy, had become a ruined coastal province which adjoined the territories occupied by Chile. Added to this misfortune, a terrible plague of phylloxera practically destroyed the Moqueguan vineyards a few years later.

Today Moquegua has recovered some of its past splendor, especially that which concerns its traditional crops of vines and olives. In regards to Pisco, we say that Moquegua has a great reputation for its Pisco. Its high quality is due not only to the excellent production of vines in the region, but also because it is the result of the care and the way in which Moqueguans have preserved their traditional methods of producing Pisco.

Estos testimonios hablan, pues, de la suerte propicia que corrieron las vides a su llegada a estas comarcas, que además de contar con inmejorables condiciones de clima y suelos, especialmente en la faja costera, ofrecieron el esfuerzo y laboriosidad de sus habitantes. Así fue como las viñas echaron raíces en los suelos arenosos de la costa peruana y en la vida cotidiana de sus gentes, dando como fruto la singular bebida peruana: el pisco. Tomado de: Crónicas y Relaciones Que se Refieren al Origen y Virtudes del PiscoBebida Tradicional y Patrimonio del PerúBanco Latino 1990Lima Perú

http://www.elpiscoesdelperu.com/bolet ines/nov2008/tertul ias_pisqueras.htm

* * * * * *

en 1884 concluyó la guerra, Moquegua, antes próspera y alegre, había pasado a convertirse en una arruinada provincia litoral que colindaba con los territorios ocupados por Chile. Sumándose a estos infortunios, en los años siguientes los moqueguanos vieron prácticamente exterminados sus viñedos a causa de una terrible plaga la filoxera.

Moquegua ha recuperado en la actualidad parte de su antiguo esplendor, especialmente en lo que atañe a sus tradicionales cultivos de vid y olivo. Y en cuanto al pisco, diremos que el de Moquegua goza de gran reputación. Su alta calidad se debe no solo a la excelente vid producida en la región, sino que también es el resultado del cuidado con el que los moqueguanos han preservado los tradicionales métodos de elaboración de la bebida peruana.

These testimonies speak of the propicious conditions that runs through the vineyards of this region, which along with the unbeatable climate and soil conditions, especially along the coastal area, combine with the strength, effort and labor of the region’s inhabitants. The vineyards began to establish themselves in the sandy soils of the Peruvian coast as well as in the daily lives of the region’s people, and resulted in the fruit of the unique Peruvian beverage: Pisco. Taken from: Chronicles and Accounts which refer to the Origin and Virtues of Pisco, Traditional Beverage and Heritage of PeruBanco Latino 1990Lima Perú

http://www.elpiscoesdelperu.com/bolet ines/nov2008/tertul ias_pisqueras.htm

Las 5 Regiones Pisqueras / The Five Pisco Regions

Page 64: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

64

El p

isc

o e

s d

el P

erú

El corazón es un musculo

The Heart Is a Muscle

I used to think that France was the most food-obsessed nation on earth. Then I moved to Peru.

Life halts twice a day in France for the gastronomic liturgies of le déjeuner and le dîner. Afterward, the French people fold their napkins and return to the all-consuming business of being French: i.e., being frighteningly exact about money, arguing about philosophy and literature, and dressing better than everyone else except the Italians.

Here in Peru, however, food consciousness — preparing, eating, talking, thinking about food — goes on 24/7. Peruvians discuss food with a singular intensity and concentration — and I mean all Peruvians, all the time. I sometimes believe that you could wake a Peruvian from a dead sleep, and in less than ten seconds he’d be up to a serious food conversation.

I’ve seen Peruvian businessmen standing on line for a table at Punto Azul, in Miraflores, engaged in a forty-minute dispute over whether Ecuador’s ceviche is the real thing. (As a point of comparison: Can you imagine two U.S. executives on a business lunch talking about steak for more than two minutes?) I’ve braved an hour-long car ride to a burial in the Lima desert where the mourners spoke exclusively of where to eat after the service. (The deceased was a beloved tía, by the way.) I’ve been lectured at by an elderly fruit salesman on Av. Benavides as to why Peru’s mangoes are the best in the world, a topic that is apparently worthy of a master’s thesis.

And then there is El Piloto.

Among my husband’s relatives in Lima is a younger cousin whose husband flies commercial jets for LAN airlines. I’m not an expert on pilot personality

Solía pensar que Francia, de todas las naciones, del mundo, es la más obsesionada con comida. Luego, me mudé al Perú.

La vida se detiene dos veces al día en Francia para las liturgias gastronómicos de le déjeuner y le dîner. Después, los franceses doblan sus servilletas y regresan a la industria que absorbe todo su tiempo: ser francés. En otras palabras, siendo terriblemente precisos en torno al dinero, discutiendo filosofía y literatura, y vistiéndose mejor que todos, menos los italianos.

Aquí en Perú, sin embargo, la conciencia sobre comida--preparar, comer, hablar, pensar en comida--ocurre las 24 horas, 7 días la semana. Los peruanos hablan de comida con una intensidad y concentración singulares --y yo estoy hablando de todos los peruanos, todo el tiempo. A veces creo que tú podrías despertar a un peruano de un sueño profundo y en menos de diez segundos estaría dispuesto para conversar seriamente sobre la comida.

Yo he visto empresarios peruanos haciendo cola, esperando una mesa en Punto Azul, en Miraflores, discutiendo por 40 minutos si el ceviche de Ecuador es verdadero (como una referencia, ¿podrías imaginar dos executivos en un almuerzo de negocio hablando de bistec por más de dos minutos?)

Yo afronté un viaje de una hora en carro a un entierro en el desierto de Lima en que los dolientes hablaron solamente de donde comer después del entierro. (El difunto fue una tía querida, por si acaso). Un viejito vendedor de frutas en la Avenida Benavides me ha sermoneado sobre por qué los mangos de Perú son los mejores del mundo, un asunto que aparentemente vale un tesis de postgrado.

Pero luego, hay “El Piloto”

Entre los parientes de mi esposo en Lima, hay una prima menor cuyo esposo vuela para LAN. No soy una experta en los tipos de personalidad de pilotos, pero unos diez pilotos que yo conocí a través de los años tienden a ser hombres relajados con una vista increíble quienes hablan de sus hijos, sus carros, deportes y el clima. Eso es cierto de los pilotos peruanos que conozco en Perú también, pero si tu mencionas la palabra pasta o lúcuma su fuero interno peruano obsesionado con comida aflora.

Especialmente El Piloto, un hombre chatito con una voz resonante quien personifica la palabra ingles gusto. Hace dos meses en un almuerzo familiar dominguero, El Piloto decidió que yo debo estar al 100% de acuerdo con él que el Perú tiene la mejor comida italiana en el mundo. Yo intenté decir que la mejor comida italiana está en Italia--yo sé, lo he probado--pero El Piloto desdeñó esa idea trivial.

By Barbara R. Drake

Por Barbara R. Drake

Page 65: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

65

El p

isc

o e

s d

el P

erú

types, but the ten or so professional pilots I’ve met over the years have tended to be even-tempered men with excellent eyesight who talk about their kids, their cars, sports and the weather. That’s true of the pilots I’ve known in Peru as well, but mention the words pasta or lúcuma to them, and their inner Peruvian foodie explodes to the surface.

Particularly El Piloto, a compact man with a resonant voice who embodies the English word gusto.

Two months ago at a Sunday family almuerzo (lunch), El Piloto became determined that I should be in 100 percent agreement with him that Peru has the best Italian food on the planet. I tried to argue that the best Italian food is in Italy — I know, I’ve tasted it — but El Piloto pooh-poohed that banal idea.

“¡La comida italiana en Perú es la mas rica del mundo!” he thundered at me across la mesa. (My disagreeing seemed to invigorate him.)

“¡Por qué las verduras peruanas son mas frescas!” he went on, turning to his brother-in-law (a former pilot, it turns out, but one more subdued than El Piloto).

Yes, yes, the two Peruvian pilots concurred. The vegetables in Peru smell better, taste better. The ground is fertile, the farmers know how to work the land, la tierra is sacred here….

Actually, I agree that much of Peru’s produce is exceptional. What kept me from chiming in that afternoon was my inability to match the enormity of my relatives’ enthusiasm for the topic. Not to mention the prodigiousness of their conversational stamina.

I left the table, poured myself a generous glass of red wine, wandered into a library where the kids were playing video games, watched Mario beat Luigi twice in a race, took a siesta on the couch and came back to the dining table nearly an hour later. The pilots were still at it:

“¡Pero la pasta en Perú es buenaza!”

I ran into El Piloto again a month later at a birthday party for his eight-year-old son. He was aflame with the news that Gastón Acurio had opened a new anticucho restaurant at Av. Dos de Mayo, in Miraflores.

“Imagine this,” he told me in Spanish. “An anticucho platter for two. For only 18 soles!” (Americans: divide by 2.5 and you get the approximate

“¡La comida italiana en Perú es la más rica del mundo!” me tronó desde el otro lado de la mesa. (El hecho de que estaba yo en desacuerdo con él lo exalto.)

“¡Porqué las verduras peruanas son más frescas!” continuó, volteando a mirar su cuñado que también fue piloto, pero más calmado que El Piloto.

Sí, sí. Los dos pilotos estaban de acuerdo. Las verduras de Perú huelan mejor, saben mejor. La tierra es más fértil, los campesinos saben cómo trabajar la tierra, la tierra es sagrada aquí.

La verdad, estoy de acuerdo que la mayoría de los productos de Perú son excepcionales, pero soy incapaz de entender tamaño entusiasmo por este asunto y menos la energía desplegada en la conversación.

Dejé la mesa, me serví una copa generosa de vino tinto, entre la biblioteca donde los niños estaba jugando videojuegos, observé que Mario ganó a Luigi dos veces en una sola carrera, tomé una siesta en el sofá y volví al comedor casi una hora más tarde. Los pilotos seguían:

“¡Pero la pasta en Perú es buenaza!”

Me encontré con El Piloto un mes más tarde en una fiesta de cumpleaños para su hijo de 8 años. Estaba entusiasmadísimo con las noticias de que Gastón Acurio había abierto una nueva anticuchería en la avenida Dos de Mayo en Miraflores.

“Imagínate eso,” me dijo en Español. “Una fuente de anticuchos para dos. Por solo 18 soles!” (Americanos: Dividan este monto por 2.5 y tienes el costo aproximado en dólares--más o menos $7. Europeos: un sol = aproximadamente. 3 euros).

“Qué te pasa?” me preguntó, cuando vio que no estaba saltando de alegría con las noticias del restaurante Panchita. “No te gustan los anticuchos?”

Confesé que no como corazón de vaca.

“Pero es delicioso, más rico que bistec!” Frunció el ceño. “Ni siquiera lo has probado, no?”

“No,” admité. “No quiero comer el corazón de ningún animal.”

“Tienes que superar eso,” me insistió. “Mira, comes bistec, no? Es un

Anticuchos / Skewered cow’s heart.

Una Americana en Lima / An American in Lima

Page 66: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

66

El p

isc

o e

s d

el P

erú

cost in U.S. dollars – around $7. Europeans: one Peruvian sol = approx. 0.3 euros.)

“What’s wrong?” he asked, when he saw that I wasn’t leaping up and down with excitement over Restaurante Panchita. “Don’t you like anticuchos?”

I confessed that I don’t eat skewered cow’s heart.

“But it is delicious, more than steak!” He furrowed his brow. “You haven’t even tried it, have you?”

“No,” I admitted. “I don’t want to eat the heart of any animal.”

“You have to get over that,” he pressed. “Look, you eat steak, right? That’s a muscle. Well…el corazón es un músculo también.”

El Piloto made a fist and opened and closed it rapidly, like a heart beating.

“¡El corazón es un músculo!” he repeated, pumping his thick hand at me.

“Right? Isn’t it true?” he nudged my husband. “So why not eat it?”

I kept looking at El Piloto’s fist throbbing like a crazy músculo. A strange idea occurred to me.

“I’m going to have a t-shirt made for you in Gamarra,” I told him. “ ‘El corazón es un músculo.’ Right across the chest. It’s a good message.”

“Si, El corazón es un músculo: Cuídalo [Take care of it],” added El Piloto’s wife. “And add a picture of this guy’s hand. With blinking lights!”

The heart is a muscle. This is what Peruvians are teaching me.

Well, perhaps it’s okay for other people to eat this muscle. For now, I prefer just to exercise mine — metaphorically.

By developing compassion for those who are less fortunate (for the millions of impoverished Peruvians who can’t afford to eat at a place like Panchita’s, for instance), by learning to wait patiently in line at the supermarket or bank (something Limeños do far better than North Americans do), and by appreciating the values of a people-centered society where it’s customary every day to have a relaxed, sit-down meal with friends, family or co-workers, the key ingredient being company.

Few things in in our daily life are so important that we can’t pause to share time and good food with others. This former New Yorker’s heart is learning how to do just that.

An earlier version of this essay was originally published online at An American in Lima (www.americaninlima.com ), on March 8, 2009.

Una versión más antigua de este ensayo fue originalmente publicado por internet el 8 de marzo, 2009. (www.americaninlima.com )

* * *

* * *

musculo. Bueno, el corazón es un musculo también.”

El Piloto abrió y cerró rápidamente su puño, como un corazón latiendo.

“El corazón es un músculo!” repitió, moviendo su mano en mi dirección.

“No es cierto?” le preguntó a mi esposo. “Entonces, porque no comerlo?”

Seguí mirando al puño del Piloto moviendo como un musculo loco. Un idea rara se me ocurrió.

“Voy a hacerte un polo en Gamarra,” le dije. “‘El corazón es un músculo.’ Así, en el pecho. Es un buen mensaje.”

“Sí, el corazón es un músculo: cuídalo,” añadió la esposa del Piloto. “Y añade una foto de su mano. Con luces intermitentes!”

El corazón es un músculo. Es lo que me enseñan los Peruanos.

Bueno, tal vez está bien que otros coman este músculo. Por ahora, prefiero ejercitar el mío, metafóricamente.

En desarrollar compasión para los menos afortunados (por los milliones de peruanos pobres quienes no pueden pagar para comer en un lugar como Panchita, por ejemplo), por aprender a esperar pacientemente haciendo una cola en el supermercado o en el banco (algo que los limeños hacen mucho mejor que los norteamericanos), y en apreciar los valores de una sociedad que se centra en las personas, donde cada día es normal cenar con amigos, familia o compañeros de trabajo, el ingrediente clave es compañía.

Pocas cosas en nuestra vida diaria son tan importantes que no podemos pausar para compartir el tiempo y buena comida con otros. Esta antes neoyorquina está aprendiendo como hacer eso.

AUTHOR INFO

SObRe lA AUTORA Bárbara R. Drake es una escritora quien se mudó al Perú

desde los Estados Unidos hace cinco años con su esposo,

un limeño. Sus artículos y ensayos han sido publicados en

Huffington Post, Miami Herald, MSNBC.com, Caribbean

Travel & Life and the Village Voice entre otros. Desde 2008

ha blogueado sobre su vida como una extranjera y sobre

asuntos sociales en Perú en su galardonado blog Una

Americana en Lima. Bárbara actualmente enseña inglés en

la facultad de traducción e interpretación de la Universidad

Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en Lima.

Barbara R. Drake is a writer and teacher who moved from the United States to Peru five years ago with her husband, a native

Limeño. Her articles and essays have appeared Huffington Post, Miami Herald, MSNBC.com, Caribbean Travel & Life and

the Village Voice, among other outlets; since 2008 she has blogged about life as an expat and on social issues in Peru in her

award-winning blog An American in Lima. Barbara currently teaches English in the translation and interpretation program at the

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), in Lima.

Page 67: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

Escribanos [email protected]

Desde Portugal1.-Olá, bom diaGostaria de saber se exportam para Portugal a bebida “PISCO PERUANO”Ao mesmo tempo, queria saber contactos de produtores Peruanos de Pisco, para ser um distribuidor em Portugal.Aguardo uma resposta vossa.Comos meus melhores cumprimentosJoão [email protected]

1.-Hola, buenos díasQuisiera saber si se exporta a Portugal el “Pisco Peruano” al mismo tiempo quisiera también contactarme con productores peruanos de Pisco para distribuir esa bebida en Portugal.Agradezco de antemano su respuestaMuy atentamenteJoão Diegues [email protected]

Desde la Federación Rusa2.-Sr. Embajador - Sr. Cónsul de la embajada de mi país Republica del Perú en la Federación Rusa Se ha empezado a transmitir el documental cuyo título del video traducido al castellano es “ El Planeta sin prejuicios. Chile El Valle Elqui”. De duración 27:17 min. en los que los primeros 11:30 min se menciona

Write to us at [email protected]

67

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Nos escriben caída del sol (sunset) en Miraflores Lima /Sunset in Miraflores Lima.

From Portugal1.Hello, Good Morning,I would like to know if Peruvian Pisco is exported to Portugal. I would also like to have contact information with Peruvian Pisco producers, in order to become a distributer in Portugal. I await your response. With my best wishes, João [email protected]

From Russia2. Mr. Ambassador, Mr. Consul of the Embassay of my country, the Republic of Peru in the Russian Federation: A documentary has been transmitted whose title translated to Spanish is “The Planet without prejudice: Chile: El Valle Elqui” which lasts 27:17 minutes. During the first 11:30 minutes the documentary mentions that Pisco is made in Chile. I think this constitutes a disrespect of the rights of our country, of our national dignity. Here is the link to the Youtube video. http://www.youtube.com/watch?v=DUQQhNo_U6I

I ask you to take up this issue as it is one that is of the highest priority for the cultural interests of our country. Sincerely Wilder Gómez Ramos [email protected] PetersburgTelephone in Moscow : 937-38-92 www.moya-planeta.ru

Page 68: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

Desde Portugal1.-Olá, bom diaGostaria de saber se exportam para Portugal a bebida “PISCO PERUANO”Ao mesmo tempo, queria saber contactos de produtores Peruanos de Pisco, para ser um distribuidor em Portugal.Aguardo uma resposta vossa.Comos meus melhores cumprimentosJoão [email protected]

1.-Hola, buenos díasQuisiera saber si se exporta a Portugal el “Pisco Peruano” al mismo tiempo quisiera también contactarme con productores peruanos de Pisco para distribuir esa bebida en Portugal.Agradezco de antemano su respuestaMuy atentamenteJoão Diegues [email protected]

Desde la Federación Rusa2.-Sr. Embajador - Sr. Cónsul de la embajada de mi país Republica del Perú en la Federación Rusa Se ha empezado a transmitir el documental cuyo título del video traducido al castellano es “ El Planeta sin prejuicios. Chile El Valle Elqui”. De duración 27:17 min. en los que los primeros 11:30 min se menciona que el Pisco es de fabricación chilena. Lo que se considera una falta a los derechos de nuestro país, de nuestra dignidad nacional. You Tube: mikalasful http://www.youtube.com/watch?v=DUQQhNo_U6I

Por lo tanto pido se tome cartas en el asunto por ser de suma prioridad y de los intereses culturales de nuestro país. Atentamente Wilder Gómez Ramos [email protected] Petersburgo Teléf. En Moscú: 937-38-92 www.moya-planeta.ru

Desde el 24 de abril del 2012 se ha comenzado la transmisión del documental bajo el nombre “El Planeta sin prejuicios. Chile. El valle de Elqui”.

El contenido de esta película en sus primeros 13 – 14 minutos no corresponde a la verdad histórica sobre el origen verdadero de la bebida PISCO el cual va en contra del reconocimiento mundial de que la bebida el PISCO, es una herencia nacional del Perú.

La ciudad Pisco (localidad) existe en forma única y solamente en el territorio del Perú, las fuentes de su existencia datan todavía desde antes de la época colonial, y sobre el tema se tiene información en las diferentes crónicas del Perú dejadas por los colonizadores y en las diferentes investigaciones históricas que se han realizado hasta el día de hoy. La escritora chilena Isabel Allende también reconoce la peruanidad del pisco en su libro “Mi país inventado” (2003).

En la actualidad como prueba de que el PISCO es una bebida nacional del Perú de origen, se tiene el documento oficial “ Les appellations d’origine “ dado por la WIPO (Organización Mundial de la propiedad Intelectual) con fecha enero del 2006, después de largas disputas con Chile.

¡El destilado Pisco es la bebida nacional del Perú, y solamente del Perú!

Si le son necesarios documentos cualesquiera que confirman a la información indicada más arriba, o la investigación, con gusto los concederé.

Tomando en consideración lo antepuesto, recomiendo con insistencia, comprobar la veracidad de la información sobre PISCO en la película “el Planeta sin prejuicios. Chile. El valle de Elqui”, y así anular la transmisión indicada y la publicidad sobre ella hasta la revisión de la veracidad. Así como también cerrar la presentación de estos mismos cortos 68

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Parrales en reposo, conducción espaldera,Pampa deVillacuri Ica / Vines in dormancy period, espalierconduction system, Pampa de Villacuri Ica.

Page 69: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

69

El p

isc

o e

s d

el P

erú

69

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Parrales en reposo, conducción espaldera,Pampa deVillacuri Ica / Vines in dormancy period, espalierconduction system, Pampa de Villacuri Ica.

On April 24, 2012 a documentary was trasmitted over the TV with the name “The Planet without prejudice: Chile: El Valle Elqui” The content of this movie during the first 13 to 14 minutes does not correspond to the true history of the origins of the drink called Pisco, which goes against world recognition that Pisco is the national heritage of Peru. The city of Pisco exists uniquely and only in the territory of Peru, and was founded before the colonial era. In regards to the establishment of the city there is information in different chronicles of Peru which were written by the colonizers, as well as different historical investigations that have been done until now. The Chilean writer Isabel Allende also recognizes that Pisco is Peruvian in her book “Mi País inventado” (2003).Today, as proof that Pisco is the national drink of Peru and originally from Peru, there is an official documentary titled “Les appellations d’origine, “ which was produced by the WIPO (World Intellectual Property Organization) in January 2006, after a long dispute with Chile. Pisco is the national beverage of Peru, and is only from Peru! If you need any documents that confirm the information above indicated, or the research, I gladly give them to you. Taking into consideration the above, I urgently recommend that you check the veracity of the information about Pisco in the movie “The Planet without prejudice: Chile: El Valle Elqui“ as well as block the indicated transmission and the publicity regarding this production until the truth of the information has been verified. One should also close the presentation of these same documentaries in youtube. I hope that you can help with the sincere presentation of this information in your channel, which has a great popularity with Russians.

Wilder Gómez Ramos [email protected] PetersburgTelephone in Moscow : 937-38-92 www.moya-planeta.ru

3. It is a pleasure to greet you. This present letter is written in order to request information about Pisco producers in Peru. I am about to start a business of selling decorative articles for companies made from Pisco. I am also interested in selling Granel Pisco, with all permissions necessary, for its commercialization and possible exportation. Thank you for your time and quick response, SincerelyRoger M. Narro RíosEmail: [email protected]

4. Are there only 3 types of Pisco? Are the aromatic grape varieties only Quebranta, Mollar? In Green Must are the only varieties Italia, Quebranta, acholado? In regards to “acholado” there are infinite combinations. We must begin by defending that Pisco must be promoted abroad, and it seems fine with me to state that there are only three types of Pisco, but a consensus should be reached. Sincerelyraulazo2010@gmail

5.- Hi, I am interested in purchasing pure Quebranta Pisco in order to commercialize it, after examining the liter/bottle. Please send a quote. Please only pure pisco. Sincerely,Alexander [email protected]

6.- I sell Quebranta Pisco in bulk. Very good quality. Produced in Flores Cañete. Cordial Greetings,Merlín Díaz [email protected]

7.- I sell pure Quebranta Pisco in bulk. Very good quality from the city of Ica. Please email me. Cheers,

Nos Escriben / Your Letters

Page 70: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

70

El p

isc

o e

s d

el P

erú

documentales en: http://www.youtube.com/.

Espero su ayuda en la exposición sincera de la información en vuestro canal, el cual tiene una gran popularidad en los rusos. Atentamente,Wilder Gómez RamosSan [email protected]

3.-Me es grato saludarlos, la presente es para solicitarle información de los productores de PISCO en el Perú, ya que estoy por iniciar unnegocio de venta de artículos decorativos para empresas a base dePisco, venta de Pisco a Granel con todos los permisospara su comercialización y posible exportación. De antemano gracias por la atención y pronta respuesta.AtentamenteRoger M. Narro RíosEmail: [email protected]

4.-¿Solo existen 3 tipos de pisco?, en aromático qué uvas serían quebranta, mollar, etc. En mosto verde?, Italia, quebranta, acholado. En acholado las combinaciones son infinitas.Comencemos definiendo qué pisco debemos promocionar fuera, me parece bien definir 3 pero que se haga por consenso.Saludosraulazo2010@gmail

5.- Hola, me interesa comprar Pisco puro quebranta para comercializar previa examinación por litro o botella, enviar proforma. De ante mano solo pisco puro. SaludosAlexander [email protected]

6.- Vendo Pisco de uva quebranta a granel al por mayor de muy buena calidad elaborado en Flores cañete. Saludos cordiales Merlín Díaz [email protected]

7.- Vendo pisco puro quebranta a granel al por mayor de muy buena calidad de la ciudad de Ica, contactar a mi correo SaludosRocí[email protected]

8.- Bueno yo he decidido hacer mi investigación de tesis de turismo vitivinícola de Santa Cruz de Flores... donde podría encontrar mayor información sobre esto? En la municipalidad? o con AVA? por favor respondan a la brevedad! Que tenga buen dí[email protected]

9.-Estoy por abrir mi Restaurant en la ciudad de Chimbote y deseo adquirir licores. Agradeceré me informe [email protected]

10.-Me interesaría saber ¿cómo se importa Pisco de Perú? soy peruano y vivo en Barranquilla Colombia y creo que la gente de acá recién se está interesando en el Pisco del Perú.

SaludosDrago Bosnacovich [email protected]

11.-Buenos días, estoy muy interesada en cursos de cata de Pisco.AtentamenteGladys Torres [email protected]

Botijas después de la vendimia /Clay jars (Call botijas) after the vintage.

Page 71: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

71

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Botijas después de la vendimia /Clay jars (Call botijas) after the vintage.

Rocí[email protected] I have decided to do my thesis research on vineyard tourism in Santa Cruz de Flores. Where can I find more information about this? At the municipality? Or with AVA? Please write as soon as possible. Have a great day,Sincerely,[email protected]

9.-I am about to open a restaurant in the city of Chimbote and I would like to acquire liquor. I would appreciate any information. Thanks, [email protected]

10.-I am interested in finding out how to import Peruvian Pisco? I am Peruvian and I live in Barranquilla, Colombia, and I believe that people who live here are recently becoming interested in Peruvian Pisco. Cheers,Drago Bosnacovich [email protected]

11.-Good morning. I am very interested in courses about Pisco Tasting. Sincerely,Gladys Torres [email protected]

12.- HiCarlos Pastorino, whom I met when I lived in Holland, recommended this website to me. Fantastic website. It has lots of information about Pisco, and is just what I was looking for. I will visit Peru in July 2012, and I need to take a course to increase my knowledge of Peruvian Pisco, such as things about its varieties, types, etc. Could you please let me know where I can take this course? Sincerely,Cecilia [email protected]

13.- I am a specialist in alcoholic beverages and I have seen your blog. It is very informative and interesting. I would like to subscribe to the electronic magazine and have constant information about Pisco. Sincerely, Danko [email protected]

14.- Dear Sir,My name is Jordana King, I am an American university student. Currently I am studying at Washington State University, in Washington State, on the west coast. I just returned to the US from Peru, where I studied for a semester (from July to December) at the Universidad San Ignacio de Loyola-Lima. I lived with a Peruvian family and I loved Peru and all Peruvian things: culture, music, cuisine, and especially Pisco. Currently I am in a class titled “History and Culture of Latin America” in order to learn more Spanish and more things about Latin American countries. Therefore, I need to write about a Latin American issue. I would like to write about Peruvian Pisco: its history, the name, tourism, and how it is served in bars and modern discotecas in Lima, etc. Would you be so kind as to send me a copy of your magazine “Pisco” for my project? It would be great if I could write with Peruvian sources and with real paper instead of articles from the website. I am a student and I will graduate in May. I would like to work in international public relations, and one day in South America. It would be wonderful if you could send me a copy of your magazine--any version, but I would prefer it in Spanish (it is obvious that I need to practice more Spanish), and a copy that has a lot of information about the distillation process, as well as the warm broth,

Nos Escriben / Your Letters

Page 72: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

72

El p

isc

o e

s d

el P

erú

12.- HolaEsta página me la recomendó Carlos Pastorino a quien conozco de cuando vivía yo en Holanda. Fantástica página web. Y es que tiene muchísima información sobre el pisco, es justo lo que estoy buscando.Yo visitare Perú en Julio de 2012 y necesito hacer un curso de conocimiento del pisco peruano, es decir, sobre sus variedades, tipos, etc. Me pueden informar donde es que puedo llevar este curso?AtentamenteCecilia [email protected]

13.- Soy un especialista en bebidas alcohólicas y he visto su blog, bastante informativo e interesante, por lo que me gustaría suscribirme en la revista electrónica y tener constante información del Pisco.SaludosDanko [email protected]

14.- Estimados Señores:Me llamo Jordana King, soy una estudiante universitaria de los estados unidos. Actualmente estoy estudiando en la Universidad “Washington State University” en el estado de Washington en la costa oeste. Acabo de regresar del Perú, donde estuve estudiando por un semestre (desde julio hasta diciembre) en la Universidad San Ignacio de Loyola-Lima. Vivía con una familia Peruana y me encanto el Perú y todas las cosas peruanas: la cultura, la música, la gastronomía y especialmente el Pisco.Actualmente estoy en la clase de “la Historia y Cultura de Latinoamérica” para aprender más Español y más sobre los países latinoamericanos. Entonces, necesito escribir sobre un tema latinoamericano. Quiero escribir sobre el Pisco peruano: su historia, el nombre, el turismo, y como se sirven en los bares y discotecas modernas en Lima etc. Sería tan amable de enviarme una copia de su revista “PISCO” para mi proyecto? Sería muy bueno si pudiera escribir con los recursos peruanos y con papeles y escritos reales en vez de artículos de los sitios web. Soy estudiante y me graduare en Mayo. Quisiera trabajar en las relaciones públicas internacionales, y un día en Sur América. Seria magnifico si pudiera enviarme una copia de su revista -- cualquier versión, pero lo prefiero en Español (es evidente que necesito practicar más Español) y una copia que tiene mucha información sobre los procesos de la destilación de los caldos frescos, fermentación y usos modernos. Muchísima gracias! Se lo agradezco mucho. Espero su respuesta.Sinceramente,Jordana A. [email protected]

15.- Estimados SeñoresDe Antemano les agradezco su gentil atención, estoy interesado de Exportar Pisco Peruano a los EE.UU somos una empresa Peruano Americano con mucho tiempo en la Export/Import, esto sería un nuevo rubro. Necesitaremos precios por volumen, entrega, condiciones de pago, producción, etiquetado o presentación, calidades y coordinar algunas muestras de 550 0 750cc.

Agradeciendo su gentil atención, nos reiteramos de Ustedes,Alejandro BarrazaManager [email protected]’s Trading USA Corp.D’KLAS USA Group LLC

16.- Soy chef repostera de Hotel Bolívar y hago solo para turistas un mousse de Pisco sour. Es mi receta pero si gustan les hago para que prueben. [email protected]

Racimos de uva quebranta Ica /Bunches of quebranta grapes, Ica.

Page 73: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

73

El p

isc

o e

s d

el P

erú

*Por razones de espacio la revista Pisco se reserva el derecho de sintetizar el texto de las cartas y correos electrónicos que

lleguen a nuestras oficinas. Deben ser lo más breves posibles e incluir nombre completo, número de DNI, (pasaporte o carnet de

extranjería de ser el caso), algún teléfono de referencia.

***

*Due to issues of space, the magazine Pisco reserves the right to edit and/or reduce the emails or letters we receive. Please

keep messages as short as possible, and include your complete name, National Identity number (DNI, or passport if the case),

and a phone number for reference.

Escríbanos a / Write to us at [email protected]

Escanea tu código QR en tu teléfono inteligenteScan the QR code with your Smart Phone

Racimos de uva quebranta Ica /Bunches of quebranta grapes, Ica.

fermentation and modern use. Thank you so much! I really appreciate it. I’ll await your response. Sincerely,Jordana A. [email protected]

15.- Dear Sir,I would like to thank you in advance for taking time to read this. I am interested in exporting Peruvian Pisco to the United States. We are an established Peruvian-American company in exports. Thus Imports would be a new area for us. We need information on bulk prices, delivery, payment types, production, label and presentation, quality and the coordination of some samples of 550 to 750cc. Thank you again for your attention.

Alejandro BarrazaGeneral [email protected]’s Trading USA Corp.D’KLAS USA Group LLC

16.- I am a dessert chef at the Hotel Bolivar. I make a Pisco Sour Mousse just for tourists. This is my recipe, but if you would like, I can make it for you to try. Thanks,[email protected]

Nos Escriben / Your Letters

Page 74: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

74

El p

isc

o e

s d

el P

erú

¿Cómo se clasifican los Piscos que se presentan en concurso?

How Piscos presented in competitions are

ranked?

Los concursos Regionales son clasificatorios para el concurso Nacional o Gran final, por lo tanto hay un solo concurso en dos etapas.

Tanto en los concursos Regionales como en el concurso Nacional, solo se premian a no más del 30% de las muestras presentadas. Este porcentaje corresponde a los piscos recompensables por variedad.

Cada catador evalúa el Pisco y le otorga el puntaje según ficha en el reverso. Las fichas de evaluación de los Catadores Oficiales cuya puntuación se desvía al menos en 7 puntos más o menos del promedio de los puntajes otorgados, serán descartadas para le cálculo del a evaluación de dicha muestra, ejemplo:

Catadores con los siguientes puntajes:

Regional Competitions are classify for the National Competition, or the Grand Finale, thus there is only one competition, but it has two stages.

Both the Regional Competitions and the National Competition award no more than 30% of the samples. This percentage corresponds to the deserving Piscos depending on variety.

Each Pisco taster evaluates the sample and gives it a score on the back of a card. The Official Tasters’ evaluation cards, whose tallies deviate in a range of 7 points above or below the average of the awarded scores, will be discarded after the calculation of the total sample points. For example:

Tasters award the following points:

1.- 87.

2.-93.

1.- 87.

2.-93.

3.-72.

4.-88.

3.-72.

4.-88.

5.-86.

6.-85.

5.-86.

6.-85.

Botijas después de la vendimia/ Clay jars (call botijas) after the vintage.

Page 75: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

75

El p

isc

o e

s d

el P

erú

La sumatoria de los puntajes dan = 511 puntos que dividido entre 6 el promedio es de 85.17 puntos para la muestra.

Desviación menor: 85.17 menos 7 = 78.17

Desviación mayor: 85.17 más 7 = 92.17

Calculo de la desviación en el ejemplo:

Se eliminará todo lo que sea mayor a 92.17, es decir el puntaje. Así mismo, se eliminará todo lo que sea menor a 78.17, es decir el puntaje. Entonces solo nos quedamos con 4 de 6 puntajes, se suman los 4 y se saca el promedio final que es de 86.50 después de calcular la desviación.

Se declararan desiertas las categorías de piscos que no alcancen el puntaje mínimo establecido que es de 80 puntos.

La medalla y diplomas a recibir para los Piscos premiados se entregaran según la siguiente escala:

1.-Gran Medalla de Oro, al menos 92 puntos

2.-Medalla de Oro, al menos 85 puntos.

3.-Medalla de Plata, al menos 82 puntos

4.-Medalla de Bronce, al menos 80 puntos

En el caso del ejemplo la muestra está en la categoría de medalla de Oro, y solo recibirá esa recompensa, si acaso está dentro del 30% del mayor puntaje en la categoría de Pisco.

El ejercicio de ejemplo es el siguiente:

Si se presentan 10 muestras de pisco quebranta, después de evaluados, las 10 muestras se ordenaran de mayor a menor puntaje. Se calculara el 30% del total de las muestras, para el ejemplo 03 muestras.

Así las tres muestras de mayor puntaje y por lo menos 80 puntos serán recompensadas con las medallas respectivas y pasaran a la final Nacional o serán campeones nacionales según sea el caso. Así pueden haber tres medallas de oro pues todas pueden tener 85 puntos o más.

Nota.- cuando el cálculo del 30% tenga un decimal se redondea al inmediato superior de muestras.

Ejemplo 30% de 3 = 0.9 esto es = 01 (una) muestra

30% de 4 = 1.2 esto es = 02 (dos) muestras. Esto para favorecer a los productores.

No se redondea a partir de 0.5 Para arriba o abajo

Consejo Regulador Denominación de Origen Pisco

The scores add to 511 points, which when divided by 6, gives an average of 85.17 points for the sample.

Lowest Deviation: 85.17 minus 7= 78.17

Highest Deviation: 85.17 plus 7= 92.17

In order to calculate the deviation in the sample:

Any score that is higher than 92.17 is eliminated. Also, any score that is lower than 78.17 will be eliminated. Thus, out of the 6 scores, only 4 remain. Those four are added, and the final average is calculated. In this case, the score is 86.50, after calculating the deviation.

Any Pisco that does not achieve the minimum established score of 80 points will be declared void.

The Piscos that are awarded medals and diplomas receive them according to the following scale:

1. Great Gold Medal, must receive at least 92 points

2. Gold Medal, at least 85 points

3. Silver Medal, at least 82 points

4. Bronze Medal, at least 80 points

In the case in which the sample is within the Gold Medal Category, it will only receive the award if its score is within the top 30% of the Pisco Category.

For example:

Ten samples of quebranta Pisco are presented. After their evaluation, the ten samples are put in order according to their score. A calculation is made to designate the top 30%, which in this case would be 3 samples.

Thus, the three top scoring samples, which have received a minimum score of at least 80 points, will be awarded with the respective medals, and will pass on to the National Competition or will win the National Competition, if such is the case. Thus, there is the possibility that there are 3 gold medals, as all of them can achieve over 85 points.

Note: When the calculation of 30% results in a decimal point, the decimal is rounded up

For example, 30% of 3 samples is 0.9, which is then rounded up to 1, or 1 sample.

30% of 4 samples is 1.2, which is then rounded to 2 samples, in order to better favor the Pisco producers

Rounding up depends on the presence of a decimal. Rounding up or down does not occur starting with a 0.5 decimal.

Regulatory Council of Pisco Guarantee of Origin

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 76: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

76

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Prensa de Huarango Bodega La Caravedo Ica/ Huarango Press Cellar La Carabedo Ica

Page 77: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

77

El p

isc

o e

s d

el P

erú

1993 - I Concurso Ica / 1st National Pisco Competition, Ica

1994 - II Concurso Arequipa / 2nd National Competition, Arequipa

1995 - III Concurso Tacna / 3rd National Competition, Tacna

1996 - IV Concurso Plaza de Armas Lunahuana /4th National Competition, Lunahuana (Plaza de Armas)

Año Oro Plata Bronce1993 I Concurso Ica

BODEGA EL ANGEL Juan Miguel Bohorquez Córdova IcaPisco Puro

BODEGA HERNANDEZ F.HPedro Hernandez CarlosIcaPisco Puro

VIÑA SUNAMPE Cesar Levano de la Cruz Chincha-Ica Pisco Puro

Año Oro Plata Bronce1994II Concurso Arequipa

BODEGA MENDOZA HNOS Raul Mendoza IcaPisco PuroBODEGA TRES ESQUINAS Jose Carrasco y Cía IcaPisco Aromático

PISCOS Y VINOS ROCHA Felix RochaIcaPisco Puro BODEGA TRES ESQUINAS Luis Gonzales MissaIcaPisco Aromático

BODEGA BELLAVISTA Manuel Anicama ÂnguloIca Pisco Puro BODEGA ALVAREZ Jesus Hernandez Alvarez IcaPisco Aromático

Año Oro Plata Bronce1995 III Concurso Tacna

BODEGA LOVERA GARGANTOPedro Lovera EspinozaIcaPisco PuroBODEGA EL CARMENLuis Pisconte BravoIcaPisco AromáticoBODEGA MARIA EUSEBIA Gabriel Lovera EspinozaIcaPisco Acholado NEGOCIAC. NORVILL VILLEGAS SCRLMoquegua Pisco Mosto Verde

BODEGA ACUACHE Mauricio Acuache Carlos IcaPisco PuroBODEGA EL CARMEN Maria E. Bravo de PisconteIcaPisco AromáticoBODEGA VIÑAS DE ORO Mario Brescia MoreyraIca Pisco Acholado

BODEGA EL TRIUNFO Julián Vicente YactayoLunahuana - Lima Pisco Puro BODEGA JIMENEZ MOSTAZAL Eduardo Jimenez LazoMoqueguaPisco Aromático BODEGA TRES ESQUINASLuis Gonzales MissaIcaPisco Acholado

Año Oro Plata Bronce1996 IV Concurso PLAZA DE ARMAS Lunahuana

BODEGA LA HONRADEZ Neptali RivasRivadeneyra PacaranLimaPisco Puro BODEGA POSTIGO Ana PostigoArequipa Pisco AromáticoBODEGA POSTIGO Ana PostigoArequipaPisco Acholado CLAUDIO RODRIGUEZ RAMOSTacnaPisco Mosto Verde

BODEGA ACUACHE Mauricio Acuache Carlos IcaPisco PuroBODEGA EL CARMEN Maria E. Bravo de PisconteIcaPisco AromáticoBODEGA VIÑAS DE ORO Mario Brescia MoreyraIca Pisco Acholado

BODEGA EL TRIUNFO Julián Vicente YactayoLunahuana - Lima Pisco Puro BODEGA JIMENEZ MOSTAZAL Eduardo Jimenez LazoMoqueguaPisco Aromático BODEGA TRES ESQUINASLuis Gonzales MissaIcaPisco Acholado

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 78: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

78

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2000 VII Concurso MUSEO DE LA NACION Lima / 7th National Competition, Lima (Museo de la Nación)

1997 - V Concurso Moquegua / 5th National Competition, Moquegua

1999 - VI Concurso UNIVERSIDAD AGRARIA LA MOLINA - LIMA /6th National Competition, Lima (Universidad Agraria La Molina)

Año Oro Plata Bronce2000 VII Concurso MUSEO DE LA NACIONLima

BODEGA LOVERA COLLAZOS Celinda Lovera Espinoza Ica Pisco Puro

BODEGA NORVILL VILLEGASAlberto Villegas Vargas Moque-gua Pisco Aromático

BODEGA EL CARMEN Luis Pisconte Bravo Ica Pisco Acholado

BODEGA TRES ESQUINASLuis Gonzales MIssa Ica Pisco Mosto Verde

BODEGA SOTELO Julio Sotelo Alca Pisco Sotelo Ica Pisco Puro

BODEGA PARRAS Y REYES José Parras Reyes MoqueguaPisco Aromático

BODEGA EL CARMEN Inversiones PoseidonIca Pisco Acholado BODEGA SOTELO Julio Sotelo AlçaIcaPisco Mosto Verde

NATRAPESA Rossana Poblete Pisco Fiesta Peruana LimaPisco Puro BODEGA EL CARMEN Inversiones PoseidonIcaPisco Aromático

BODEGA VITOR Edith Postigo ArequipaPisco Acholado

BODEGA PARRAS Y REYES José Parras Reyes Moquegua Pisco Mosto Verde

Año Oro Plata Bronce1997 V Concurso Moquegua

TEOFILO ROJAS Lunahuana Lima Pisco PuroVICTOR PAREDES Moquegua Pisco Aromático MAGOLLO AGROINDUSTRIAL S.ADuberly Quispe Tacna Pisco Acholado

BODEGA PARRAS Y REYESMo-quegua Pisco Mosto Verde

CESAR BENITO BOHORQUEZPisco Don Benito Ica Pisco Puro TEODORO HERNANDEZ Ica Pisco Aromático BODEGA EL CARMEN Inversio-nes Poseidon IcaPisco Acholado BODEGA EL CARMEN Luis Pisconte Bravo IcaPisco Mosto Verde

BODEGA MARIA EUSEBIA Clementina Lovera Ica Pisco PuroBERLY CRUZ Arequipa Pisco Aromático JOSE ACUACHE IcaPisco AcholadoBODEGA EL CARMENLuis Pisconte Bravo IcaPisco Mosto Verde

Año Oro Plata Bronce1999 VI Concurso UNIVERSIDAD AGRARIALA MOLINA - LIMA

BODEGA EL PARAISOVictor Zapata Velit Pisco Zapata Lunahuana - Lima Pisco Puro

BODEGA SEÑOR DE CACHUY Pedro Hugo Vicente Molleda Pisco VicenteCañete – LimaPisco Aromático

NEGOCIAC. VITIVINICOLA VIÑA VIEJA Chincha - Ica Pisco Acholado

INVERSIONES POSEIDONIca Pisco Mosto Verde

UNIVERSIDAD NACIONAL SAN LUIS GONZAGA DE ICA IcaPisco Puro

EL FUNDADOR DE CAÑETE Miguel Mirez CrisostomoPacaran – LimaPisco Aromático

VITIVINICOLA LA NUEVA VICUÑA Chincha - Ica Pisco Acholado

BODEGA PARRAS Y REYES Teofilo Parras Reyes Moquegua Pisco Mosto Verde

INVERSIONES ALEPA Chincha - IcaPisco Puro

BODEGA EL PARAISO Victor Zapata VelitLunahuana Lima

EDITH POSTIGO DE CASTRO Arequipa Pisco Acholado

Page 79: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

79

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2003 - X Concurso JOCKEY PLAZA Lima /10th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

2001 - VIII Concurso MUSEO DE LA NACION Lima /8th National Competition, Lima (Museo de la Nación)

2002 IX Concurso MUSEO DE LA NACION Lima /L9th National Competition, Lima (Museo de la Nación)

Año Oro Plata Bronce2003 X Concurso JOCKEY PLAZALima

BODEGA MARIA EUSEBIA Julia Lovera de Lopez Ica Pisco Puro BODEGA VIÑA ESMERALDA Felizandro Calderón Lopez Cañete - Lima Pisco Aromático BODEGA EL CARMEN Viejo Tonel Ica Pisco Acholado SANTIAGO QUEIROLO Santiago Queirolo LimaPisco Mosto Verde

BODEGA EL CARMEN Viejo TonelIcaPisco PuroBODEGA SEÑOR DE CACHUY Pedro Hugo Vicente Molleda Cañete - Lima Pisco Aromático BODEGA YANQUIZA Jesus Hernandez Alvarez Ica Pisco Acholado BODEGA GRAN CRUZ Alfredo Gordillo Uribe Mala - Lima Pisco Mosto Verde

PABLO QUIROZ GARCIALunahuana - Lima Pisco Puro BODEGA EL CARMEN Luis Pisconte Bravo IcaPisco AromáticoBODEGA TABERNERO Alfredo Rotondo Chincha - Ica Pisco Acholado PROG. MAJES PERU ALA Humberto Streetz Chávez Majes - Arequipa Pisco Mosto Verde

Año Oro Plata Bronce2001VIII Concurso MUSEO DE LA NACION Lima

CESAR CHIARELLA ARCE E.I.R.L. Cesar Chiarella Yacub Tacna Pisco Puro

BODEGA PARRAS Y REYES Sucesión Teofilo Parras Ascona Moquegua Pisco Aromático SOFIA ZUÑIGA DIAZ ArequipaPisco Acholado

BODEGA TRES ESQUINASJuana Martinez de Gonzales Ica Pisco Mosto Verde

BODEGA SAN FERMIN Oswaldo Gutierrez Guerra Moquegua Pisco Puro

BODEGA EL CARMEN Maria Bravo de Pisconte Ica Pisco Aromático

BODEGA TRES ESQUINASJuana Martinez de Gonzales Pisco Tres EsquinasIca Pisco Acholado

BODEGA PARRAS Y REYES Sucesión Teofilo Parras Ascona Moquegua Pisco Mosto Verde

BODEGA EL CARMEN Luis Pisconte Bravo Ica Pisco Puro

VIÑA LA JOYAOctavio Torres de la Gala Arequipa Pisco Aromático

SAN JOSE Victor Paredes Rivero Moque-gua Pisco Acholado

BODEGA EL PARAISO Victor Zapata VelitLunahuana - Lima Pisco Mosto Verde

Año Oro Plata Bronce2002 IX ConcursoMUSEO DE LA NACION Lima

BODEGA SAN LORENZO Alejandro Oswaldo Guerrero Muchotrigo Lunahuana - Lima Pisco Puro

BODEGA ALVAREZGuillermo Payet Devoto Ica -Pisco Aromático

BODEGA TRES ESQUINASLuis Gonzales Missa Ica Pisco Acholado

AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SAC. Vladimir Cardenas Ica Pisco Mosto Verde

BODEGA DON MIGUEL Maria Hilda Cuadros de Ayca TacnaPisco Puro

VIÑA PARRAS Y REYES José Antonio Parras Moquegua Pisco Aromático

BODEGA EL CARMEN Maria Bravo de PisconteIcaPisco Acholado

PRODUCTOS NORVILL S.R.L. Alberto Villegas Moquegua Pisco Mosto Verde

BODEGA ALVAREZ Inv. Comerciales Agroindustriales Ica Pisco Puro VIÑA LA ENCAÑADA Moisés Roberto Faustino Calde-rón Cañete - Lima Pisco Aromático

BODEGA VIÑAS DEL OCHO Alejandro Zuñiga Diaz Arequipa Pisco Acholado

BODEGA EL CARMEN Luis Pisconte Bravo IcaPisco Mosto Verde

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 80: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

80

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2004 - XI Concurso JOCKEY PLAZA Lima /11th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

ITM Oro Plata Bronce

1BODEGA GRAN CRUZAlfredo Gordillo Uribe, Mala - Lima Pisco Puro No Aromático

BENJAMIN LOVERA ESPINOZA IcaPisco Puro No Aromático

BODEGA EL CARMEN Luis Pisconte Bravo, IcaPisco Puro Aromático

2BODEGA MORALES Rômulo Caico Centeno, Ica Pisco Puro

AGROINDUSTRIA OSVEL Pisco Dulce Aroma, Tacna Pisco Puro No Aromático

MELANIE DA TRINDADE ASHER Pisco La Diablada, Ica Pisco Puro Aromático

3J.CARRASCO Y CIA.(*) Pisco El Catador, Ica Pisco Aromático

BODEGA MENDOZA Y HNOS. Pisco Mendoza, IcaPisco Puro No Aromático

LAURA BEATRIZ MATAYOSHIPisco JM, Cañete – Lima Pisco Puro Aromático

4BODEGA EL CARMEN Rosa Margarita Bravo, Ica Pisco Aromático

JULIA LOVERA ESPINOZA DE L.Pisco Juan José, IcaPisco Puro No Aromático

VALLE VIEJO DE TACNA Pisco Valle Viejo, Tacna Pisco Puro Aromático

5BODEGA EL CARMEN (*) Pisco Clasico Iqueño, Ica Pisco Acholado

BODEGA LA CARAVEDO Pisco La Caravedo, Ica Pisco Puro No Aromático

AGROINDUSTRIAS CUNEO Pisco Cuneo, Tacna Pisco Puro Aromático

6LAS FALCAS S.A.C. (*) Pisco Estirpe Peruana, IcaPisco Mosto Verde

BODEGA YANQUIZA Pisco J.H., IcaPisco Puro No Aromático

BODEGA GRAN CRUZ Pisco Gran Cruz, Mala – Lima Pisco Acholado

7BODEGA SOTELOPisco Sotelo, IcaPisco Mosto Verde

BODEGA TRES GENERACIONESPisco Três Generaciones, IcaPisco Puro No Aromático

***

9MOISES FAUSTINO CALDERON Pisco Estela, Cañete – LimaPisco Mosto Verde

BODEGA EL MOCHOPisco El Mocho, MoqueguaPisco Puro No Aromático

***

10BODEGA DON AMADEOPisco Don Amadeo, Quilmana – Lima Pisco Mosto Verde

BODEGA LA PASCANAPisco Don Lolo, Lima ***

11 ***BODEGA AMADO Pisco Amado, IcaPisco Puro No Aromático

***

12 ***VIÑA DEL VALLE S.R.L.Pisco La Hacienda del Abuelo, Arequipa Pisco Puro No Aromático

***

13 ***BODEGA EL CARMEN Agroindustrial Viejo Tonel, IcaPisco Puro No Aromático

***

14 ***SOCIEDAD INDUSTRIAL E COPELLO Pisco Pancho Fierro, LimaPisco Puro No Aromático

***

15 ***BODEGA MARIA EUSEBIAPisco Gentilan, IcaPisco Puro No Aromático

***

16 ***VITIVINICOLA ACUACHEPisco Acuache, IcaPisco Puro No Aromático

***

17 ***BODEGA LOVERAPisco Lovera Perez, Ica Pisco Puro No Aromático

***

18 ***VIÑA ESMERALDA Pisco Calderon, Cañete – LimaPisco Puro Aromático

***

19 ***LADY ZEVALLOS VDA.DE RODRIGUEZPisco El Huerto de mi Amada, Tacna Pisco Puro Aromático

***

20 ***BODEGA GRAN CRUZ Pisco Gran Cruz, LimaPisco Puro Aromático

***

Page 81: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

81

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ITM Oro Plata Bronce

21 ***BODEGA DON AMADEOPisco Don Amadeo ***

22 ***AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SACPisco Viejo Tonel, IcaPisco Puro Aromático

***

23 ***MOISES FAUSTINO CALDERON Pisco Estela, Cañete – Lima Pisco Puro Aromático

***

24 ***SUC. CAMILO SILVESTRE VALDIVIA Pisco Don Camilo, Moquegua Pisco Puro Aromático

***

25 ***BODEGA YANQUIZA Pisco J.H., IcaPisco Puro Aromático

***

26 ***BODEGA SOTELO Pisco Sotelo, IcaPisco Acholado

***

27 ***BODEGA J.CARRASCO Y CIAPisco El Catador, IcaPisco Acholado

***

28 ***BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Quilmana – Cañete Pisco Acholado

***

29 ***BODEGA EL PARAISO Pisco Zapata, Lunahuana – Lima Pisco Acholado

***

30 ***AGROINDUSTRIAL VIEJO TONELPisco Viejo Tonel, IcaPisco Acholado

***

2005 - XII Concurso JOCKEY PLAZA Lima /12th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

ITM Oro ITM Plata ITM Plata

1BODEGA TACNAPisco Cerro Blanco, Tacna Pisco Puro No Aromático

1BODEGA LA CARAVEDO Pisco La Caravedo, Ica Pisco Puro No Aromático

23ERNESTO GRIMALDI ROMAN Pisco Grimaldi, Chincha Pisco Puro Aromático

2ANTIGUA BODEGA RIVADENEYRAPisco Rivadeneyra, LimaPisco Puro No Aromático

2BODEGA DIPROXER Pisco Su Majestad, Lima Pisco Puro Aromático

24BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, QuilmanaPisco Puro Aromático

3AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SACPisco Viejo Tonel, IcaPisco Puro No Aromático

3JASON ASTETE POWELL Pisco Buena Cosecha, Ica Pisco Puro No Aromático

25BODEGA CLAROPisco Claro, Lima Pisco Puro Aromático

4MARINA BOHORQUEZ CORDOVAPisco Don Juancito, IcaPisco Puro No Aromático

4AGROINDUSTRIAS CUNEO SRLPisco Cuneo Pisco Puro No Aromático

26BODEGA SAN ISIDRO Pisco Barsol / Mendiola, La Molina Pisco Puro Aromático

5SOCIEDAD INDUSTRIAL E COPELLO S.R.LTDA Pisco Pancho Fierro, LimaPisco Puro Aromático

5BODEGA EL CARMELO Pisco El Carmelo, Ica Pisco Puro No Aromático

27SERVICIOS Y SOLUCIONES DE IND. Pisco Don Zacarias, Molina, IcaPisco Puro Aromático (Italia)

6BODEGA DON CESAR Pisco Don Cesar, Tacna Pisco Puro Aromático

6BODEGA LA PASCANA Pisco Don Lolo, Lima Pisco Puro No Aromático

28SUCESION CAMILO SILVESTRE VALDIVIA RIVERA Pisco Don Camilo, Moquegua

7VITIVINICOLA VINOS DON MIGUEL EIRFco. De Zela Nº 1196, Tacna Pisco Puro Aromático

7HECTOR EMILIO REVILLA PICARDO Pisco Revilla, Lima Pisco Puro No Aromático

29FELIZANDRO CALDERON LOPEZ Pisco Calderon, Lima Pisco Puro Aromático

2004 - XI Concurso JOCKEY PLAZA Lima /11th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 82: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

82

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ITM Oro ITM Plata ITM Plata

8AGRO INDUSTRIAS CRUZ SACPisco Don Berly, Arequipa Pisco Puro Aromático

8INVERSIONES ALEPA S.A.Pisco Viñas de Oro, Ica Pisco Puro No Aromático

30SUCESION INT.ROSA BRAVO VDA DE ELIAS Pisco Don Saturnino, IcaPisco Puro Aromático

9BODEGA EL PARAISO Pisco Zapata, Lima Pisco Puro Aromático

9BODEGA LOVERAPisco Viña Macacona, IcaPisco Puro No Aromático

31MOISES FAUSTINO CALDERON Pisco Estela, Lima Pisco Puro Aromático

10NATUFRUT Pisco Gran Cruz, Lima Pisco Puro Aromático (Torontel)

10LUIS PISCONTE BRAVO Pisco Clasico Iqueño, IcaPisco Puro No Aromático

32SOCIEDAD INDUSTRIAL E COPELLO S.R.LTDA Pisco Pancho Fierro, LimaPisco Puro Aromático

11NATUFRUT Pisco Gran Cruz, Lima Pisco Puro Aromático (Italia)

11FELIZANDRO CALDERON LOPEZ Pisco Calderon, Lima Pisco Puro No Aromático

33BODEGA EL MOCHO Pisco El Mocho, Moquegua Pisco Puro Aromático

12CESAR BENITO BOHORQUEZ CORDOVAPisco Don Benito, IcaPisco Acholado

12QEROS PERU S.A.C.Pisco Barsol / Pisco Mendiola, La Molina Pisco Puro No Aromático

34VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, LimaPisco Puro Aromático

13BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Lima Pisco Mosto Verde

13AGRO INDUSTRIAS CRUZ SACPisco Don Berly, Arequipa Pisco Puro No Aromático

35ENIT SOFIA ZUÑIGA DIAZ Pisco Majes Tradición, ArequipaPisco Puro Aromático

14BODEGA EL CARMENPisco Clasico Iqueño, IcaPisco Mosto Verde

14BODEGA VIÑEDOS DEL SURPisco Viñedos del Sur, Tacna Pisco Puro No Aromático

36VIÑA SAN LORENZO Pisco Viña San Lorenzo, LimaPisco Puro Aromático

15BODEGA YANQUIZA Pisco J.H. Alvarez, IcaPisco Mosto Verde

15BODEGA BOHORQUEZ Pisco Bohorquez, IcaPisco Puro No Aromático

37BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, QuilmanaPisco Acholado

16BODEGA EL PARAISO Pisco Zapata, Lima Pisco Mosto Verde

16BODEGA TRES GENERACIONES Pisco Tres Generaciones, Ica, LimaPisco Puro No Aromático

38VIÑA DEL VALLE Pisco La Hacienda del Abuelo, Arequipa Pisco Acholado

17AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SAC Pisco Viejo Tonel, Ica Pisco Mosto Verde

17PABLO QUIROZ GARCIA Pisco Puro No Aromático 39

ERNESTO HUMBERTO GRIMALDI ROMANPisco Grimaldi, Chincha Pisco Acholado

11FELIZANDRO CALDERON LOPEZ Pisco Calderon, Lima Pisco Mosto Verde

11VILLA NATALIA 1903 S.A.C.Pisco De Carral, IcaPisco Puro No Aromático

40AGROINDUSTRIAS CUNEO SRLPisco Cuneo Pisco Acholado

19AGROINDUSTRIAS CUNEO SRLPisco Cuneo, Lima Pisco Mosto Verde

19BODEGA LOVERAPisco Lovera, IcaPisco Puro No Aromático

41BODEGA YANQUIZA Pisco J.H. Alvarez, IcaPisco Acholado

20 *** 20MIRTHA ALVAREZ PAREDES Pisco Don Fede, San Miguel Pisco Puro No Aromático

42ANA EDIT POSTIGO DE CASTROPisco Postigo, Arequipa Pisco Acholado

21 *** 21ISABEL GONZALES DEL VALLE Pisco Doña Isabel, LunahuanaPisco Puro No Aromático

43AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SACPisco Viejo Tonel, Ica Pisco Acholado

22 *** 22SERVICIOS Y SOLUCIONES DE IND. Pisco Don Zacarias, la Molina, IcaPisco Puro Aromático (Torontel)

44VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, Lima Pisco Acholado

2005 - XII Concurso JOCKEY PLAZA Lima /12th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

Page 83: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

83

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2006 - XIII Concurso JOCKEY PLAZA Lima /13th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

ITM Oro Plata Bronce

1BODEGA SAN NICOLAS S.A.C.Empresa Agrícola San Nicolás S.A., LimaPisco Quebranta

BENJAMIN LOVERA ESPINOZA IcaPisco Puro No Aromático

***

2INVERSIONES ALEPA S.A.El Carmen Chincha Pisco Quebranta

AGROINDUSTRIA OSVEL Pisco Dulce Aroma, Tacna Pisco Puro No Aromático

***

3BODEGA LOVERA Fernando Lovera Espinoza, Ica Pisco Quebranta

BODEGA MENDOZA Y HNOS. Pisco Mendoza, IcaPisco Puro No Aromático

***

4VIÑA DEL VALLE Pisco La Hacienda del Abuelo, Arequipa Pisco Quebranta

JULIA LOVERA ESPINOZA DE L.Pisco Juan José, IcaPisco Puro No Aromático

***

5AGROINDUSTRIAS PUERTAS S.R.L.Pisco La Barrera, Sachaca Pisco Quebranta

BODEGA LA CARAVEDO Pisco La Caravedo, Ica Pisco Puro No Aromático

***

6HACIENDA EL ALMENDRAL Pisco El Almendral, LimaPisco Quebranta

BODEGA YANQUIZA Pisco J.H., IcaPisco Puro No Aromático

***

7OLINDA LOVERA ESPINOZA Pisco Cortijo del Alto, Ica Pisco Quebranta

BODEGA TRES GENERACIONESPisco Três Generaciones, IcaPisco Puro No Aromático

***

9AGRO INDUSTRIAS CRUZ SACPisco Don Berly, Arequipa Pisco Quebranta

BODEGA EL MOCHOPisco El Mocho, MoqueguaPisco Puro No Aromático

***

10RINALDO SISSA BADIOLA Pisco Senorio de Sayan, La Molina Pisco Quebranta

BODEGA LA PASCANAPisco Don Lolo Nuevo Imperial – Lima

***

11VICENTE LOVERA ESPINOZAPisco Don Lizardo, Ica Pisco Quebranta

BODEGA AMADO Pisco Amado, IcaPisco Puro No Aromático

***

12BODEGA BUENA VISTA Neptali Ernesto Rivas Santos, Lima Pisco Uvina

VIÑA DEL VALLE S.R.L.Pisco La Hacienda del Abuelo, Arequipa Pisco Puro No Aromático

***

13LA CASONA DEL VALLE Pisco Don Julio, Lima Pisco Uvina

BODEGA EL CARMEN Agroindustrial Viejo Tonel, IcaPisco Puro No Aromático

***

14JOSE MELZI ALVARADO RIVADENEYRAPisco La Terraza, Lima Pisco Uvina

SOCIEDAD INDUSTRIAL E COPELLO Pisco Pancho Fierro, LimaPisco Puro No Aromático

***

15CARLOS PARRA MORZAN BENDEZU Pisco Linda Chinita, Monterrico Pisco Mollar

BODEGA MARIA EUSEBIAPisco Gentilan, IcaPisco Puro No Aromático

***

16SUC.INT.ROSA BRAVO VDA DE ELIASPisco Don Saturnino, IcaPisco Mollar

VITIVINICOLA ACUACHEPisco Acuache, IcaPisco Puro No Aromático

***

17VILLA NATALIA 1903 S.A.C.José Guillermo Chomon Breña, IcaPisco Negra Criolla

BODEGA LOVERAPisco Lovera Perez, Ica Pisco Puro No Aromático

***

18VITIVINICOLA VINOS DON MIGUEL EIRMaria Hilda Cuadros de Ayca, Tacna Pisco Negra Criolla

VIÑA ESMERALDA Pisco Calderon, Cañete – LimaPisco Puro Aromático

***

19JORGE PIZARRO FERRER Pisco Chuquimanco, Surco – Lima Pisco Itália

LADY ZEVALLOS VDA.DE RODRIGUEZPisco El Huerto de mi Amada, Tacna Pisco Puro Aromático

***

20BODEGA VIÑEDOS DEL SURPisco Viñedos del Sur, Tacna Pisco Italia

BODEGA GRAN CRUZ Pisco Gran Cruz, LimaPisco Puro Aromático

***

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 84: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

84

El p

isc

o e

s d

el P

erú

21LADY ZEVALLOS VDA DE RODRIGUEZPisco El Huerto de mi Amada, Tacna Pisco Italia

BODEGA DON AMADEOAlberto Di Laura ViccinaPisco Don Amadeo

***

22INDUVA S.R.L.Pisco Reynoso, Arequipa Pisco Italia

AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SACPisco Viejo Tonel, IcaPisco Puro Aromático

***

23VIÑA DEL VALLE Pisco La Hacienda del Abuelo, Arequipa Pisco Italia

MOISES FAUSTINO CALDERON Pisco Estela, Cañete – Lima Pisco Puro Aromático

***

24BODEGA EL PARAISO Pisco Zapata, Lima Pisco Italia

SUC. CAMILO SILVESTRE VALDIVIA Pisco Don Camilo, Moquegua Pisco Puro Aromático

***

25INVERSIONES ALEPA S.A.Pisco Viñas de Oro, ChinchaPisco Italia

BODEGA YANQUIZA Pisco J.H., IcaPisco Puro Aromático

***

26PISCO GRADOS S.A.C.Pisco Cholo Matias, IcaPisco Moscatel

BODEGA SOTELO Pisco Sotelo, IcaPisco Acholado

***

27VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, Pueblo Libre Pisco Moscatel

BODEGA J.CARRASCO Y CIAPisco El Catador, IcaPisco Acholado

***

28VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, Pueblo Libre Pisco Torontel

BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Quilmana – Cañete Pisco Acholado

***

29

SERVICIOS Y SOLUCIONES DE IND. GENERALES S.A.C. Pisco Don Zacarias, IcaPisco Torontel

BODEGA EL PARAISO Pisco Zapata, Lunahuana – Lima Pisco Acholado ***

30SUC.INT.ROSA BRAVO VDA DE ELIASPisco Don Saturnino, IcaPisco Acholado

AGROINDUSTRIAL VIEJO TONELPisco Viejo Tonel, IcaPisco Acholado

***

31LUIS ALBERTO PISCONTE BRAVO Pisco Clasico Iqueño, IcaPisco Acholado

*** ***

32BODEGA TACNA Pisco Cerro Blanco, Tacna Pisco Acholado

*** ***

33AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL SACPisco Viejo Tonel, Ica Pisco Acholado

*** ***

34RINALDO SISSA BADIOLA Pisco Senorio de Sayan , La Molina Pisco Acholado

*** ***

35BODEGA YANQUIZAPisco J.H. Alvarez, IcaPisco Mosto Verde No Aromático

*** ***

36LAS FALCAS S.A.C. Pisco Estirpe Peruana, Ica Pisco Mosto Verde No Aromático

*** ***

37FELIZANDRO CALDERON LOPEZ Pisco Calderon, Lima Pisco Mosto Verde Aromático

*** ***

38ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C.Pisco Biondi, Moquegua Pisco Mosto Verde Aromático

*** ***

2006 - XIII Concurso JOCKEY PLAZA Lima /13th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

Page 85: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

85

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ITM Oro Plata Bronce

1KARINA LIDIA LOVERA PEREZ Pisco Distinción Pisco Quebranta

ISABEL GONZALES DEL VALLE Pisco Don Domingo, Lima Pisco Quebranta

DIPROXER E.I.R.L.Pisco De la Motta, LimaPisco Quebranta

2JOSE MURPHY MARTINEZ MUÑOZ Pisco Viejo Zorro Pisco Uvina

VALLELINDO INVERSIONES S.A.CPisco Cascajal, Lima Pisco Uvina

ETELVINA VILLANUEVA VDA DE C.Pisco Don Lolo Pisco Uvina

3ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C.Pisco Biondi, Moquegua Pisco Negra Criolla

ENIT SOFIA ZUÑIGA DIAZ Pisco Majes Tradición, Arequipa Pisco Negra Criolla

BODEGA TACNA Pisco Cerro Blanco., Tacna Pisco Negra Criolla

4SUC.INT.ROSA BRAVO VDA DE ELIAS Pisco Don Saturnino, IcaPisco Mollar

LUZ ANGELICA BOHORQUEZ CORDOVAPisco El Mozandero Pisco Mollar

BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Miraflores Pisco Mollar

5BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Miraflores Pisco Italia

VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, Pueblo Libre Pisco Italia

CASA HURTADOO S.A.Pisco Hurtado, Tacna Pisco Italia

6NATUFRUT S.A.Pisco Gran Cruz, MalaPisco Torontel

AGROMISTRAL S.A.C.Pisco Payet, Lima Pisco Torontel

VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, LimaPisco Torontel

7VIÑA DE PITIS Pisco Cepas de Loro, SurcoPisco Moscatel

LUIS ALBERTO PISCONTE BRAVO Pisco Clasico Iqueño, IcaPisco Moscatel

ENIT SOFIA ZUÑIGA DIAZ Pisco Majes Tradición, Arequipa Pisco Moscatel

9SUC.INT.ROSA BRAVO VDA DE ELIASPisco Don Saturnino, IcaPisco Acholado

EL ALAMBIQUE DE AZPITIAEl Sarcay de Azpitia, Lima Pisco Acholado

BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Miraflores Pisco Acholado

10SOCIEDAD AGRICOLA DON LUIS S.A.Pisco Cuatro Gallos, Chincha Baja Pisco Mosto Verde No Aromático

EL ALAMBIQUE DE AZPITIAEl Sarcay de Azpitia, Lima Pisco Mosto Verde No Aromático

BODEGA YANQUIZA Pisco J.H. Alvarez, IcaPisco Mosto Verde No Aromático

11BODEGA SAN ANTONIO S.A.Pisco Don Cesar, Tacna Pisco Mosto Verde Aromático

QEROS PERU S.A.C. Pisco Barsol / Mendiola, La Molina Pisco Mosto Verde Aromático

FELIZANDRO CALDERON LOPEZ Pisco Calderon, Lima Pisco Mosto Verde Aromático

2007 - XIV Concurso HOTEL LAS DUNAS ICA /14th National Competition, Ica (Hotel las Dunas)

2008 - XV Concurso JOCKEY PLAZA Lima /15th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

ITM Oro Plata Bronce

1AGROMISTRAL S.A.C.Pisco Payet, Lima Pisco Quebranta

NATUFRUT S.A.Pisco Gran Cruz, MalaPisco Quebranta

SUC.ANDRES ARIAS AYALA Pisco Don Andres Arias Ayala, Lima Pisco Quebranta

2ASOCIACION DE PRODUCTORES DE CARAVELI Pisco El Comendador, ArequipàPisco Negra Criolla

AGROINDUSTRIAS CUNEO Pisco Cuneo Pisco Negra Criolla

BODEGA SAN ANTONIO S.A.Pisco Don Cesar, Tacna Pisco Negra Criolla

3EL ALAMBIQUE DE AZPITIAEl Sarcay de Azpitia, Lima Pisco Mollar

BODEGA DON AMADEO Pisco Don Amadeo, Miraflores Pisco Mollar

LUIS GONZALES MISSA Pisco Tres Generaciones, Ica Pisco Mollar

4CARLOS SANCHEZ ALCALA Pisco El Paso, Lunahuana Pisco Uvina

BODEGA LA CASONA DEL VALLEPisco Don Julio, Lima Pisco Uvina

ALEJANDRO GUERRERO M.Pisco Guerrero de Lunahuana Pisco Uvina

5TOMAS SALAS ALARCON Pisco El Mocho Moquegua Pisco Itáli

ROSA VICENTE YACTAYO Pisco Don Feliciano, Lima Pisco Itália

IESTP CENTRO DE FORMACION AGRICOLA Alto de la Villa, Moquegua Pisco Italia

6AGROMISTRAL S.A.C.Pisco Payet, Lima Pisco Torontel

LUIS GONZALES MISSA Pisco Tres Generaciones, Ica Pisco Torontel

NEGOC.E INV. INKA S.A. Pisco Reserva de la Finca Aparcana, Ica Pisco Torontel

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 86: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

86

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ITM Oro Plata Bronce

7LAS FALCAS S.A.C. Pisco Estirpe Peruana, Ica Pisco Moscatel

BODEGA EL CARMEN Pisco Clásico Iqueño, Ica Pisco Moscatel

ENIT SOFIA ZUÑIGA DIAZ Pisco Majes Tradición, Arequipa Pisco Moscatel

8GRUPO LAMA S.A.C. Pisco Tres Navajas, Lima Pisco Albilla

JULIO SOTELO ALCA Pisco Sotelo, Ica Pisco Albilla

EL ALAMBIQUE DE AZPITIAEl Sarcay de Azpitia, Lima Pisco Albilla

9BODEGA EL CARMEN Pisco Clásico Iqueño, Ica Pisco Acholado

LAS FALCAS S.A.C. Pisco Estirpe Peruana, Ica Pisco Acholado

SUC.INT.ROSA BRAVO VDA DE ELIASPisco Don Saturnino, IcaPisco Acholado

10CESAR BENITO BOHORQUEZ CORDOVA Pisco Don Benito Pisco Mosto Verde No Aromático

BODEGA YANQUIZA Pisco J.H. Alvarez, IcaPisco Mosto Verde No Aromático

JUAN BORHORQUEZ CORDOVA Pisco Bohorquez Pisco Mosto Verde No Aromático

11ZIJALS AGRO S.A.C. Pisco Elixir, San Borja Pisco Mosto Verde Aromático

BODEGA SAN ANTONIO S.A. Pisco Don Cesar, Tacna Pisco Mosto Verde Aromático

SOCIEDAD AGRICOLA DON LUIS S.A.Pisco Cuatro Gallos ,Chincha Baja Pisco Mosto Verde Aromático

2009 - XVI Concurso HOTEL LAS DUNAS ICA /16th National Competition, Ica (Hotel las Dunas)

ITM CODIFICACIÓNRECODIFICA-

CIONMUESTRA

PUNTAJEFINAL

ORDEN DEMERITO EMPRESA Representante / Marca Dirección / Telefono

GRAN MEDALLA DE ORO GANADOR DE GANADORES

1 ICA-NA-026 Q-042 93.92 - SUC.INT-ROSA BRAVO DE E.

RINA ELIAS BRAVO/ DON SATURNINO

Caserio Los Piscontes F 18 Los Aquijes

/ 056-222890

PISCO QUEBRANTA

1 ICA-NA-026 Q-042 93.92 1° SUC.INT-ROSA BRAVO DE E.RINA ELIAS BRAVO/ DON

SATURNINO

Caserio Los Piscontes F 18 Los Aquijes

/ 056-222890

2 AQP-NA-008 Q-28 92.33 2° VIÑA DE PITIS S.R.L. CESAR UYEN /CEPAS DE LORO Telf. 054-472332

3 MOQ-NA-003 Q-053 92.08 3° GERMAN ZAPATA MOSCOSOGERMAN ZAPATA MOSCOSO/

OMO

Calle Ayacucho 560, Moque-gua, Telf.

053-461164

PISCO NEGRA CRIOLLA

1 MOQ-NA-002 NC-001 90.25 1°ANTONIO BIONDI E HIJOS

S.A.CANTONIO BIONDI / BIONDI Telf. 053-461-150

2 AQP-NA-011 NC-005 90.18 2°EDILBERTO GARCIA

NAVARROEDILBERTO GARCIA NAVARRO/

CARAVI

Cerro Coilorado, Arequipa, Telf. 054-

511065

3 ICA-NA-015 NC- 009 90.17 3° VILLA NATALIA 1903 S.A.C JOSE CHOMON/ DE CARRAL Tate, Ica, Telf. 4495614

PISCO MOLLAR

1 ICA-NA-030 MO-009 92.17 1° LUZ BOHORQUEZ CORDOVALUZ BOHORQUEZ / EL MO-

ZANDERO

Caserio La Solano s/n, Los Piscontes,

Los Aquijes, Ica, Telf. 056-229363

2 AQP-NA-015 MO-010 91.58 2° MAJES TRADICION S.A.C.ENIT SOFIA ZUÑIGA DIAZ/

MAJES TRADViña del Ocho s/n Pedregal - Arequipa / (054) 461-512

3 LIM-NA-050 MO-008 90.50 3° ALBERTO DI LAURAALBERTO DI LAURA/ DON

AMADEOFundo Repartición Los Angeles-

Quilmana / 445 0320

2008 - XV Concurso JOCKEY PLAZA Lima /15th National Competition, Lima (Jockey Plaza)

Page 87: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

87

El p

isc

o e

s d

el P

erú

PISCO UVINAS

1 LIM-NA-019 U-011 90.50 1° MURPHY MARTINEZ MUÑOZMURPHY MARTINEZ /VIEJO

ZORRO

Jorge Chavez 234, Zuñiga,Cañete, Lima,

Telf. 274-1011

2 LIM-NA-044 U-013 89.42 2° CARLOS SANCHEZ ALCALACARLOS SANCHEZ ALCALA /

DON AUGILunahuana, cañete, Lima, telf.

458-4452

3 LIM-NA-027 U-022 89.33 3° KATY QUISPE JARAKATY QUISPE JARA / CATA-

PALLALunahuana, cañete, Lima, telf.

284-1148

PISCO ITALIA

1 MOQ-A-001 I-044 93.00 1° FELIX ATENCIO BERROA FELIX ATENCIO BERROA Moquegua

2 TCN-A-007 I-029 91.42 2° BODEGA TACNA S.A.C.RIGOBERTO SOSA/CERRO

BLANCOCerro Blanco, Tacna, Telf. 052-

243666

3 LIM-A-033 I-017 91.33 3° ALBERTO DI LAURAALBERTO DI LAURA/DON

AMADEOFundo Repartición Los Angeles-

Quilmana / 445 0320

PISCO TORONTEL

1 ICA-A-011 T-006 91.17 1° AGROMISTRAL S.A.C. GUILLERMO PAYET/PAYETLa Cuesta 306- Casuarinas /

344 0804

2 LIM-A-044 T-004 90.92 2° CONGREGACION SALESIANA SALESIANOAv. Brasil 210, Breña, telf.

425-0880

3 LIM-A-032 T-012 90.75 3° ALBERTO DI LAURAALBERTO DI LAURA /DON

AMADEOFundo Repartición Los Angeles-

Quilmana / 445 0320

PISCO MOSCATEL

1 AQP-A-017 MOS-013 90.83 1°CARLOS SARMIENTO

GAMEROCARLOS SARMIENTO GAMERO/

VALLECaraveli, Arequipa, Telf. 054-

511116

2 AQP-A-010 MOS-001 90.67 2° VIÑA DE PITIS S.R.L. CESAR UYEN /CEPAS DE LORO Telf. 054-472332

3 ICA-A-015 MOS-017 90.08 3° LUIS PISCONTE BRAVOLUIS PISCONTE / CLASICO

IQUEÑOCaserío Los Piscontes F-18 Los

Aquijes - Ica

PISCO ALBILLA

1 LIM-A-031 A-005 90.92 1° ALBERTO DI LAURAALBERTO DI LAURA /DON

AMADEOFundo Repartición Los Angeles-

Quilmana / 445 0320

2 ICA-A-025 A-002 90.84 2°SOC. AGRICOLA DON LUIS

S.A.DIEGO NICOLINI / CUATRO

GALLOS

Panam. Sur Km. 208 Fundo Capañay Chincha Baja - Caserio

El Carmen

3 MOQ-A-003 A-008 90.83 3°ANTONIO BIONDI E HIJOS

S.A.CANTONIO BIONDI / BIONDI Telf. 053-461-150

PISCO ACHOLADO

1 AQP-CH-002 CH-001 90.75 1° VICTOR ZEGARRA ZEGARRAVICTOR ZEGARRA ZEGARRA/

MI IDOLOArequipa, Telf. 054-451399

2 TCN-CH-002 CH-006 90.25 2° LADY ZEBALLOS VDA DE R.LADY ZEBALLOS / EL HUERTO

DE MI AMPocollay, Tacna, Telf. 052-

226465

3 ICA-CH-016 CH-035 90.17 3° ERNESTO GRIMALDI ROMANERNESTO GRIMALDI /

GRIMALDISunampe, Chincha, Ica, Telf.

056- 267284

2009 - XVI Concurso HOTEL LAS DUNAS ICA /16th National Competition, Ica (Hotel las Dunas)

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 88: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

88

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ITM CODIFICACIÓNRECODIFICA-

CIONMUESTRA

PUNTAJEFINAL

ORDEN DEMERITO EMPRESA Representante / Marca Dirección / Telefono

PISCO MOSTO VERDE NO AROMATICO

1 ICA-MVNA-09 MVNA-020 91.67 1° LUZ BOHORQUEZ CORDOVALUZ BOHORQUEZ / EL MO-

ZANDERO

Caserio La Solano s/n, Los Piscontes, Los Aquijes, Ica, Telf.

056-229363

2 ICA-MVNA-04 MVNA-16 91.08 2° LAS FALCAS S.A.CMARLON GRIMALDO/ESTIRPE

PERUANIca, Telf. 447-1899

3 ICA-MVNA-01 MVNA-24 90.83 3° CARLOS PARRA MORZANCARLOS PARRA / LINDA

CHINITAIca, Telf. 247-3717

PISCO MOSTO VERDE AROMATICO

1 ICA-MVA-009 MVA-003 91.50 1°JUANA MARTINEZ DE

GONZALETRES GENERACIONES

Caserio Tres Esquinas 111 Subtanjalla / 056-403 275

2 ICA-MVA-006 MVA-023 90.58 2°SOC. AGRICOLA DON LUIS

S.A.DIEGO NICOLINI / CUATRO

GALLOS

Panam. Sur Km. 208 Fundo Capañay Chincha Baja - Caserio

El Carmen

3 ICA-MVA-005 MVA-010 90.33 3° BODEGA VIÑAS DE ORO S.A. VIÑAS DE OROEl Carmen, Chincha, Ica, Telf.

442-2030

2010 - XVII Concurso HOTEL LAS DUNAS ICA /17th National Competition, Ica (Hotel las Dunas)

ITM ORDEN DEMERITO EMPRESA Representante / Marca Dirección / Telefono

Gran Medalla de Oro Cepa Quebranta

1 - Conqueror Import Export SAC Pisco Campo de Encanto Ica

PISCO QUEBRANTA

1 1° Conqueror Import Export SAC. Pisco Campo de Encanto Ica

2 2° Pisco El Sarcay de Azpitia Pisco El Sarcay de Azpitia Mala - Lima

3 3° Agroindustrial Paracas SAC Agroindustrial Paracas SAC Ica

PISCO NEGRA CRIOLLA

1 1° Pisco Majes Tradición Pisco Majes Tradición Arequipa

2 2° Plata Viñedos del Sur Plata Viñedos del Sur Tacna

3 3° Bronce Pisco Biondi Bronce Pisco Biondi Moquegua

PISCO MOLLAR

1 1° Pisco Majes Tradición Pisco Majes Tradición Arequipa

2 2° Pisco Don Amadeo Pisco Don Amadeo Quilmana-Lima

3 3° Pisco Viejo Tonel Pisco Viejo Tonel Ica

PISCO UVINAS

1 1° José Alvarado Rivadeneyra José Alvarado Rivadeneyra Zuñiga-Cañete-Lima

2009 - XVI Concurso HOTEL LAS DUNAS ICA /16th National Competition, Ica (Hotel las Dunas)

Page 89: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

89

El p

isc

o e

s d

el P

erú

ITM ORDEN DEMERITO EMPRESA Representante / Marca Dirección / Telefono

2 2° Pisco de la Motta Pisco de la Motta Lunahuana-Cañete-Lima

3 3° Bodega el Sol SAC Bodega el Sol -

PISCO ITALIA

1 1° Flor de María Calderón Flor de María Calderón Ica

2 2° Pisco Viejo Tonel Pisco Viejo Tonel Ica

3 3° Pisco El Sarcay de Azpitia Pisco El Sarcay de Azpitia Mala - Lima

PISCO TORONTEL

1 1° Julio Sotelo Alca Pisco Sotelo Ica

2 2° Viñas Los Reyes Viñas Los Reyes Ica

3 3° José Carrasco González Pisco Tony Labis Ica

PISCO MOSCATEL

1 1° Luis Pisconte Bravo Luis Pisconte Bravo Ica

2 2° Viñas del Toro Muerto Viñas del Toro Muerto Arequipa

3 3° Matías Grados SAC Pisco Cholo Matías Ica

PISCO ALBILLA

1 1° Pisco Sotelo Julio Sotelo Alca Pisco Sotelo Julio Sotelo Alca Ica

2 2° Pisco Majes Tradición Pisco Majes Tradición Arequipa

3 3° Pisco Biondi Pisco Biondi Moquegua

PISCO ACHOLADO

1 1° Pisco Cepas de Loro Pisco Cepas de Loro Arequipa

2 2° Agroindustrias Zapata SAC Agroindustrias Zapata -

3 3° Bodega el Sol SAC Bodega el Sol -

PISCO MOSTO VERDE NO AROMATICO

1 1° Pisco Biondi Pisco Biondi Moquegua

2 2° Pisco Sotelo Julio Sotelo Alca Ica

3 3° Jesús Hernández Álvarez Jesús Hernández Álvarez Ica

PISCO MOSTO VERDE AROMATICO

1 1° Pisco Don Amadeo Pisco Don Amadeo Quilmana-Cañete-Lima

2 2° Vitivinícola Vicente Vitivinícola Vicente -

3 3° Pisco Tres Generaciones Pisco Tres Generaciones -

2010 - XVII Concurso HOTEL LAS DUNAS ICA /17th National Competition, Ica (Hotel las Dunas)

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 90: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

90

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2011 - XVIII Concurso Nacional del Pisco / 18th National Competition

MARCA DEPARTAMENTO

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY ALBILLA

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco J.H. Álvarez 85.20 Moquegua

MEDALLA DE PLATA / SILVER MEDAL Pisco Biondi Puntos 84.60 Ica

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY MOLLAR

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco El Mozandero 87.20 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL

Pisco Reserva de la Finca Aparcana 87.20 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Hijo del Sol 88.00 Lima

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY TORONTEL

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Saturnino 85.80 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cepas de Loro 89.20 Arequipa

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY UVINA

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Casa de Piedra 90.00 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Majuelo 90.20 Lima

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY NEGRA CRIOLLA

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cerro Blanco 88.20 Tacna

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco 4 Gallos 88.20 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cepas de Loro 89.00 Arequipa

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Biondi 94.75 Moquegua

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY MOSCATEL

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Majes Tradición 88.20 Arequipa

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Biondi 88.20 Moquegua

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Hijo del Sol 90.00 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco El Curaca 91.50 Arequipa

PISco/MoSTo VErdE AroMáTIco/TyPE of PISco GrEEn MuST PISco (AroMATIc)

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cascajal 86.80 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Biondi 87.60 Moquegua

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco El Sarcay de Azpitia 88.00 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cepas de Loro 88.00 Arequipa

PISco/MoSTo VErdE no AroMáTIco/TyPE of PISco GrEEn MuST PISco (no AroMATIc)

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Portón 87.80 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Benedicto 88.20 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Bianca 88.25 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Barsol 88.60 Ica

AcHolAdo/BlEndEd (MIxES of AroMATIc And noT AroMATIc GrAPES)

MEDALLA DE PLATA / SILVER MEDAL Pisco Biondi 84.20 Moquegua

MEDALLA DE PLATA / SILVER MEDAL Pisco Hijo del Sol 84.20 Lima

MEDALLA DE PLATA / SILVER MEDAL Pisco Paredes 84.25 Moquegua

MEDALLA DE PLATA / SILVER MEDAL Pisco De Carral 84.60 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Campano 85.00 Moquegua

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cerro Blanco 85.00 Tacna

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cepa de Loro 86.00 Arequipa

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Real Majes 86.20 Arequipa

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY ITALIA

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco El Mocho 85.60 Moquegua

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Casa de Piedra 85.75 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Viña Diez 86.25 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cuneo 86.40 Tacna

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Cepas de Loro 86.80 Arequipa

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL

Pisco Reserva de la Finca Aparcana 87.25

Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Amadeo 88.50 Lima

VARIEDAD DE UVA/ GRAPE VARIETY QUEBRANTA

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Lalito 85.80 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco 4 Gallos 86.00 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Caico 86.00 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Campo de Encanto 86.20 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Daniel 86.20 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Claro 86.75 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Parra del Valle 87.40 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Amadeo 88.00 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Bailetti 88.33 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Las Once de Azpitia 88.40 Lima

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Tres Generaciones 89.00 Ica

MEDALLA DE ORO / GOLD MEDAL Pisco Don Benedicto 90.00 Lima

Page 91: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

91

El p

isc

o e

s d

el P

erú

G l a d y s R o m a n i

L i v i o P a s t o r i n o

L u c e r o V i l l a g a r c i a

L o s e s p e r a m o s t o d o s

l o s v i e r n e s 7 p . m .

p o r i n t e r n e t

i n g r e s a n d o a

http://www.dionisos.com.pe/radio-dionisos

RADIO EN VIVO

Page 92: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

92

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2012 - XIX CONCURSO NACIONAL TACNA / 19th National Competition, Tacna

ITM CODIFICACIÓNRECODIFICA-

CIONMUESTRA

PUNTAJEFINAL

ORDEN DEMERITO MEDALLA MARCA EMPRESA

GRAN MEDALLA DE ORO GANADOR DE GANADORES

1 MOQM1463 M474 92.000 1° ORO BIONDI ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C

PISCO QUEBRANTA

2 ICAQ1089 Q88 89.000 1° ORO DE CARRAL VILLA NATALIA 1903 S.A.C.

3 LIMQ1075 Q82 88.000 2° ORO CASA DE PIEDRAS CASA DE PIEDRAS S.A.C

4 ICAQ1133 Q80 88.000 3° ORO PISCO PURO COMAL S.A.C.

5 ARQQ1081 Q92 87.400 4° ORO MI DOLO AGROINDUSTRIAS VIDZEMID

6 LIMQ1004 Q16 87.000 5° ORO DON ALVARO TLC PROMOTORES S.A.C

7 LIMQ1057 Q40 86.800 6° ORO EL SARCAY DE AZPITIA EL ALAMBIQUE DE AZPITIA

PISCO NEGRA CRIOLLA

8 TACNC1180 NC102 87.250 1° ORO DON CESAR BODEGA SAN ANTONIO S.A.C.

9 MOQNC1173 NC189 87.201 2° ORO BIONDI BIONDI E HIJOS S.A.C.

PISCO MOLLAR

10 LIMMO1224 MO244 88.400 1° ORO DON AMADEO ALBERTO DI LAURA VICCINA

PISCO ITALIA

11 LIMI1310 I393 89.800 1° ORO VIÑA DIEZ HECTOR DIEZ ARENAS

12 LIMI1355 I387 88.400 2° ORO CALDERONFELIZANDRO CALDERON

LOPEZ

13 ICAI1304 I313 87.400 3° ORO ESLABON 7LUIS WILFREDO BOHORQUEZ

ACUACHE

14 LIMI1306 I301 86.200 4° ORO ESTELA MOISES FAUSTINO CALDERON

15 TACI1337 I369 85.750 5° ORO DON CESAR BODEGA SAN ANTONIO S.A.C.

PISCO TORONTEL

16 ARQT1413 T437 88.800 1° ORO CEPAS DE LORO VIÑA DE PITIS S.R.L.

17 ICAT1428 T409 87.400 2° ORO CAMPO DE ENCANTO FOODS GOLD TERRIOR S.R.L.

PISCO MOSCATEL

18 MOQM1463 M474 92.000 1° G.M. BIONDI ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C

19 ARQM1479 M459 88.200 2° ORO PAMPA REDONDAAGROINDUSTRIAS PAMPA

REDONDA

PISCO ALBILLA

20 LIMA1530 A540 89.200 1° ORO EL SARCAY DE AZPITIA EL ALAMBIQUE DE AZPITIA

Page 93: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

93

El p

isc

o e

s d

el P

erú

2012 - XIX CONCURSO NACIONAL TACNA / 19th National Competition, Tacna

ITM CODIFICACIÓNRECODIFICA-

CIONMUESTRA

PUNTAJEFINAL

ORDEN DEMERITO MEDALLA MARCA EMPRESA

PISCO ACHOLADO

21 ICACH1577 CH556 86.200 1° ORO DE CARRAL VILLA NATALIA 1903 S.A.C.

22 ARQCH1563 CH577 84.200 2° PLATA CEPAS DE LORO VIÑA DE PITIS S.R.L.

23 ICACH1569 CH600 83.000 3° PLATA BIANCA PHOENIX FODD S.A.C.

24 LIMCH1562 CH596 82.800 4° PLATA EL SARCAY DE AZPITIA EL ALAMBIQUE DE AZPITIA

25 ICACH1553 CH574 82.600 5° PLATA NASCA DESTILERIA CASTRO S.A.C

PISCO MOSTO VERDE NO AROMATICO

26 MOQMVNA1670 MVNA669 87.000 1° ORO BIONDI ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C

27 ICAMVNA1686 MVNA697 86.400 2° ORO 1615 DE GRAN TERRUÑO BODEGA SAN NICOLAS S.A.C.

28 LIMMVNA1700 MVNA660 86.000 3° ORO CASCAJALVALLE LINDO INVERSIONES

S.A.C.

PISCO MOSTO VERDE AROMATICO

29 LIMMVA708 LIMMVA1705 86.500 1° ORO EL SARCAY DE AZPITIA EL ALAMBIQUE DE AZPITIA

30 ICAMVA1710 MVA730 86.400 2° ORO PorTon (T) LA CARAVEDO S.A.C

XVI Concurso Nacional del Pisco 2009 Resultadoshttp://elpiscoesdelperu.com/boletines/oct2009/

RESULTADOS_DE_CONCURSO_NACIONAL2009.pdf

Concursos Nacionales 1993 – 2008http://www.conapisco.org.pe/ganadores_general.htm

Resultados XVII Concurso Nacional del Pisco 2010http://elpiscoesdelperu.com/web/index.php?ver_opt=det_

noticia&id=225

Concurosos Nacionales / Pisco National Competitions 1993 -2012

Page 94: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

94

El p

isc

o e

s d

el P

erú

Como Hacemos la Cata Ciega en Noches de Cata En español dice:Algunos descriptores de los piscos quebranta: aromas tenues, heno,plátano, lúcuma, granadilla, final a chocolate, pasas negras, herbáceo,dulce, vegetal, cascar de naranja, pasto seco, manzana, almíbar, vainilla,duraznos, cítricos.

How Do we Do Blind Tasting During Pisco Tasting Nights?In english: Muscatel piscos can be described as having sophisticated flavors suchas: vanilla, spices, chestnut, white jasmine flowers, chocolate, cacao, lime,orange, lemon grass, lavender.

En la sección Noches de Cata Ciega de Piscos quebranta (Página 35)

HOLOGRAMAS 2D 3D

SEGURIDAD AUTENTIFICACION

PASWAG

Tel.Fax: (511) 222 2316Mobil: (511) 994135660 Nextel: 413*5660

[email protected] / www.hotstampinglatino.com

Tel.Fax: (511) 222 2316Mobil: (511) 994135660 Nextel: 413*5660

[email protected] / www.hotstampinglatino.com

Page 95: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

HOLOGRAMAS 2D 3D

SEGURIDAD AUTENTIFICACION

PASWAG

Tel.Fax: (511) 222 2316Mobil: (511) 994135660 Nextel: 413*5660

[email protected] / www.hotstampinglatino.com

Tel.Fax: (511) 222 2316Mobil: (511) 994135660 Nextel: 413*5660

[email protected] / www.hotstampinglatino.com

Page 96: Harvest III "Pisco" bilingual magazine

www.elpiscoesdelperu.comDifundiendo la Cultura del Pisco

en más de 70 países

Escanea tu código QR en tu teléfono inteligente

Scan the QR code with your Smart Phone