HAPTER 1 - Information and Library Network...
Transcript of HAPTER 1 - Information and Library Network...
CHAPTER 1:
INTRODUCTION
1. The modern history of Indian literature is generally
classified based on religions or languages. The classification
based on religions consists of categories such as Brahmanical
Literature, Buddhist Literature, Jain Literature and so on.
Similarly, there are works based on the classification of a
particular language, the works such as “A History of Sanskrit
Literature”, “A History of Pāli Literature”, and “A History of
Prakrit Literature” etc. It may be observed that in ancient
times, there existed a classification of the then existing
branches of knowledge or various genres. One such listing of
the branches of knowledge is found in the Lokanīti (10-11) as
follow:
suti sammuti saṅkhyā ca, yogā nīti visesikā।
gandhabbā gaṇikā ceva, dhanubedā ca pūraṇā।।
tikicchā itihāsā ca, joti māyā ca chandati।
hetu mantā ca saddā ca, sippāṭṭhārasakā ime।।
The Vedas, the Smṛti, the Sāṅkhya, the Yoga, the
(worldly) Law, and the Vaiśeṣika system of philosophy;
Introduction
2
Music, Arithmetic, Archery, and the Purāṇas, and the
science of Medicine, History, Astrology, Magic, Metre,
Causation, Diplomacy and Grammar; these are the
eighteen branches of knowledge.
2. Though we know that this classification is of late origin and
not found in early Buddhist literature, its antiquity goes back
to the Milindapañha (Mil). The Mil was the first text where
this classification is used with one more addition, that is,
Buddhavacana reaching the number of sippā up to nineteen.
The account of the sippa given in the Mil illustrates the
principal features of the systems of both Brahmanical and
Buddhist education as they prevailed in their times. Some
passages in the Jātaka-s, nevertheless, make individual
mention of some subjects under scientific and technical
education; however, it is not certain whether they would come
under the eighteen sippa-s. The Dummedha Jātaka (Jā no. 50)
mentions the number of sippa-s as eighteen. However, their
names are not illustrated there. In Sanskrit literature, the
antiquity of the eighteen sippa-s goes back to Viṣṇu Purāṇa
(III.6: 28-29):
aṅgāni vedāś catvāro, mīmāṃsā nyāyavistaraḥ ।
purāṇaṃ dharmaśāstraṃ ca, vidyā hy etāś caturdaśa ।।
āyurvedo dhanurvedo, gāndharvaś caiva te trayaḥ ।
Chapter 1
3
arthāśāstraṃ caturthaṃ tu, vidyā hy aṣṭādaśaiva tāḥ ।।
Kavidappananīti (2-3), one of the late nīti texts under the Pāli
Nīti Literature (PNL) faithfully transmits this gāthā as
follow:
aṅgāni vedā cattāro, mīmaṃsā nyāyavittharo।
dhammasatthaṃ purāṇañca, vijjā hetā catuddasa।।
āyubbedo dhanubbedo, gandhabbo ceti te tayo।
atthasatthaṃ catutthañca, vijjāhyāṭṭharasa matā।।
A brief description of the branches of knowledge will not go
beyond our topic. It is relevant to discuss here briefly, in what
sense the composer of the Mil used these terms and later on
Pāli nītikāra-s mentioned them in their compositions. This
matter is significant as the classification of the Lokanīti
incorporates the term nīti in the list.
3. General Descriptions of Branches of Knowledge
3.1. Suti - The Pāli word suti (feminine), derived from the root
√su, is parallel to the Sanskrit word śruti. This word is
translated as ‘hearing’, ‘tradition’, and ‘inspiration’ in the Pāli
Text Society’s Pāli-English Dictionary (PED) of RHYS
DAVIDS and STEDE (1921-1924). Further, this word also
denotes ‘knowledge of the Vedas’. WINTERNITZ (1933: 49)
points out that the word śruti corresponds to the expression
‘Holy Scriptures’. RHYS DAVIDS (1890: 6), following
WINTERNITZ (1933: 49), translates the word as ‘Holy
Introduction
4
Tradition’. In the Burmese tradition, as reported by GRAY
(1886: 3), suti conveys a technical meaning, i.e. “what is heard
and seen.” GRAY (1886: 3) translates this word as “general
knowledge.” Here the reference is no doubt to the knowledge
of the Veda-s, or at least that of the mantra-s (hymns), and
brāhmaṇa-s (expositions) - the scriptures obtained by the Ṛṣi-s
through divine revelation. There is no doubt that this word
signifies the Brahmanical lore of learning. Unfortunately, it is
not clear in what sense the Buddhists used this word in their
writings.
3.2. Sammuti - The word sammuti (feminine) is derived from
the root saṃ+√man. The general meanings of the word are
given in PED as ‘consent’, ‘permission’, ‘choice’, ‘selection’,
‘delegation’, ‘general opinion’ etc. This word also conveys the
meaning ‘convention’ e, g, in the word ‘sammutisacca’ ‘the
conventional truth’. Here, this word is parallel to the Sanskrit
word samvṛti. In the Burmese tradition, as GRAY (1886: 3)
reports, “The Pāli sammuti (an adaptation of smṛti, “memory”)
is rendered by “the knowledge of the Dhammathat-s.”
Sammuti, strictly speaking, signifies “tradition”, to which the
Sanskrit Dharmaśāstra-s have referred. Śruti is what is heard
by divine revelation in contrast with smṛti, what is received
from memory (tradition). The six principal divisions of Smṛti
in Sanskrit literature are:
I. The Vedāṅga-s (Ancillary Vedic Texts), comprising
(a) Kalpa (Ritual) (b) Śikṣā (Pronunciation),
Chapter 1
5
(c) Chandas (Metre), (d) Nirukta (Exposition),
(e) Vyākaraṇa (Grammar), (f) Jyotiṣa (Astronomy).
II. The Gṛhya Sūtra-s (Non-Solemn Ceremonies).
III. The Dharmaśāstra-s (Law Books).
IV. The Itihāsa-s (Historical Tales),
V. The Purāṇa-s (LegendaryTales).
VI. The Nītiśāstra-s (Moral Precepts).
3.3. Sāṅkhya – Pāli word sāṅkhya is identical with the same
word in Sanskrit. It is derived from the root saṃ+√khyā, which
means, “counting”. For this reason, Pāli scholars translate this
word as calculation (see GRAY 1886: 3). This word is
mentioned here in the sense of one of the six classical
darśana-s of Indian philosophical literature. As HULIN (1978:
127) says, Sāṅkhya stands for “the trend of thought which aims
at approaching reality through an exact and comprehensive
enumeration of its constitutive principles of categories
(tattva)”.
3.4. Yogā – Kauṭilya mentioned three varieties of philosophy:
Sāṅkhya, Yoga, and Lokāyata. Here the term Yoga does not
mean the Yoga school of Patañjali. It might have meant ‘logic’
– ‘the science of reasoning’ (yukti). According to some, yoga
refers to the dual school of Nyāya and Vaiśeṣika (see MATILAL
1978: 77). GRAY (1886: 3) translates this word as ‘mechanical
art’.
Introduction
6
3.5. Nīti – We do not know in what sense exactly Buddhist
texts used this term among the list of eighteen sippa.
TRECKNER (1908: 102-138) points out that “for smṛti and
nyāya, substituted terms were sammuti (Sanskrit sammati,
perhaps in the sense of ‘what is universally agreed on’) and
nīti; the regular equivalents, sati and ñāya, being
objectionable, because these are among the technical terms of
Buddhism (ñāyo= ariyo aṭṭhangiko maggo), and might have
induced Milinda to suppose of Buddhist attainments previous
to his conversion.” Even in the list of eighteen sippa-s, before
and after the nīti, Yoga and Visesika are mentioned. Therefore,
logically it is possible that the word nīti here indicates Nyāya
School of philosophy. The Nyāya derives its name from nyāya,
the rules of logical thinking or the means of determining the
right meaning or the right thing (see MATILAL 1978: 53).
GRAY (1886: 4) reports that in Lokanīti nissaya, “the ancient
collection known as the Nītiśāstra is referred to” as nīti.
3.6. Visesika - Pāli word visesika is parallel to the Sanskrit
word vaiśeṣika. The Vaiśeṣika system takes its name from
viśeṣa ‘particularity’, which deals with the analysis of nature.
Pointing to Burmese nissaya, GRAY (1886: 4) says, “Visesakā
is so translated in the Burmese nissaya, and ‘grammatical
analysis’ is probably referred to. The word Vyākaraṇa (Pali
Byākaraṇa, Burmese Byākareiṇ) literally means ‘undoing’, and
is applied first to the linguistic analysis and then generally to
grammar, but especially to Pāṇini’s Grammar. It is opposite to
Chapter 1
7
Saṃskaraṇa, ‘putting together’, whence the formed language
is called Saṃskṛta, ‘constructed’.” GRAY (1886: 4) further
says, “as there seems to be a great deal of misconception on
the part of the Burmese translator in several of the renderings
of words in the l0th
and 11th
stanzas, the rendering attached to
visesakā can scarcely be looked upon as the right one. I have
no doubt that there is a reference to the Vaiśeshika philosophy,
one of the six systems which had their origin in the
Upaniṣhds.”
3.7. Gandhabba – Pāli Gandhabba is corresponding to
Sanskrit Gandharva. General meaning of this term is musician,
a singer. In Buddhist terminology Gandhabba indicates a
heavenly musician or demigods who inhabit the
Cātummahārājika realm. In Abhidhamma tradition gandhabba
also refers to antarābhava or mediatory existence. In the
category of sippa-s, gandhabba stands for science of music.
3.8. Gaṇikā – Under the heading of arts and crafts, the word
gaṇikā (f.) stands for ‘arithmetic’, the science of computation,
counting etc. This word also stand for a courtesan; a
prostitute. No doubt that here in the list of sippa-s this word is
used for arithmetic.
3.9. Dhanubbedā – In the Mil this word is mentioned as
Catubbedā. General meaning of this word is ‘a science of
archery’, ‘a treatise on archery’.
Introduction
8
3.10. Pūraṇā – Under the branch of sippa, Pāli word pūraṇā
point towards Sanskrit Purāṇa; or the ancient legendary tales.
3.11. Tikicchā – The word tikicchā, parallel to the Sanskrit
cikitsā, stands for ‘diagnosis’ or ‘pathological analysis’,
‘medical treatment’, ‘healing’, ‘medical practice’.
3.12. Itihāsa - Literal meaning of this word is tradition,
traditional accounts, history. As a branch of sippa this word
signifies telling stories, recitation; tale, legend.
3.13. Joti – Common meaning of the word joti is light,
splendor, radiance. Under the heading of sippa, joti signifies
jyotiḥśāstra, the science of the stars, astronomy. Traditionally
jyotiḥśāstra is divided into the three branches (skandha),
namely, saṃhitā (compendium)1, gaṇita (astronomy), and horā
(astrology).
3.14. Māyā – Broad meaning of māyā is deceptive appearance,
fraud, deceit, hypocrisy. In the Niddesa (Nd. 1: 422) it is said,
māyā vuccati vañcanikā cariyā. As a branch of knowledge,
māyā indicates science of mystic formula or magic or a trick.
GRAY (1886: 4) translates this word as ‘a strategy’ and
remarks that, “By māyā, possibly ‘mysticism’, such as we read
in connection with the Vedānatist and Mīmānsā systems, is the
1 According to PINGREE (1981: 1), the word Sa�hitā, in the context of Jyoti�a, points
to ‘omens’.
Chapter 1
9
idea intended to be conveyed by the text.”
3.15. Chanda – Under the heading of sippa, chanda signifies
knowledge of meters or metrical texts. GRAY (1886: 4)
translates this word as ‘versification’. The Sanskrit word
chanda is phonologically a cognate of English ‘cadence’.
3.16. Buddhavacana – The Word Buddhavacana under the
heading of sippa, appeared for the first time in the Mil. Pāli
works of late origin2 comprehend Buddhavacana as follows:
“It should be known that the Word of the Buddha is
single in flavor (rasa), twofold by reason of the doctrine
(dhamma) and discipline (vinaya), threefold by reason of
the initial (paṭhama), intermediate (majjhima) and final
(pacchima) (words of the Buddha), also threefold by
reason of the Baskets (piṭaka), fivefold by reason of the
collections (nikāya), nine-fold by reason of the
constituent parts (aṅga), and finally, of 84,000 kinds
because of the articles of the Law (dhammakhanndha).”
However, this classification contains elements of later
development, and historically speaking, the expression of
‘doctrine and discipline (dhamma-vinaya) may be accepted as
2 Samantapāsādikā I, p. 16; Suma�galavilāsinī I, p. 15, and A��hasālini, p. 18. The
Samantapāsādikā and Suma�galavilāsinī are the commentaries to the Vinaya-pi�aka
and the Dīgha-nikāya respectively ascribed to the authorship of Buddhaghosa of the
5th century CE. However, they were composed based on the older sources known as
the Sinhalese commentaries, which were composed and developed in Ancient Sri
Lanka between the 3rd
century BCE and about 2nd
or early 3rd century CE. The
A��hasālinī is also traditionally ascribed to Buddhasghosa.
Introduction
10
one of the earliest classifications of the Word of the Buddha.
3.16.1. The Word of the Buddha is single in flavour
“Just as the ocean has a single flavour, the flavour of salt, so
does this doctrine and discipline have a single flavour, the
flavour of deliverance” (Vinaya II.239; AN IV.203; Ud 56).
3.16.2. Dhamma and Vinaya
“Dhamma-vinaya” as a compound word represents the
teaching of the Buddha as a whole, the Buddhist religion in
general, and, in a wider sense, the religious order and
community life. However, when they are used together with
the particle ‘ca’ (and), they mean the doctrine and the code of
discipline.
3.16.3. Initial words, etc.
The word of the Buddha is sometimes classified into three:
initial, intermediate, and final. The stock-phrase goes like the
following: “The Buddha preaches the Dhamma which is good
in the beginning (ādikalyāṇa), in the middle (majjhekalyāṇa),
and at the end (pariyosānakalyāṇa) …” (Vinaya I.179; SN
I.105; etc.). Dīgha-nikāya-aṭṭhakathā Sumaṅgalavilāsinī
(I.176) also, note the further explanation of these three as
“ādimhi sīlaṃ dasseyya, majjhe magaṃ vibhāvaye,
pariyosānamhi nibbānaṃ...”.
Chapter 1
11
3.16.4 The Five Collections (Pañcanikāya)
The word ‘collections’ (nikāya) denotes the following five
collections: Dīgha-nikāya, Majjhima- nikāya, Sa�yutta-
nikāya, A�guttara- nikāya, and Khuddhaka-nikāya. However,
some commentaries (Samantapāsādikā, Suma�galavilāsinī,
etc.) mention that the Khuddaka-nikāya includes the totality
of the Vinaya-pi�aka, Abhidhamma-pi�aka and the 14
subdivisions of the Khuddaka-nikāya in the strict sense,
beginning with the Khuddakapā�ha and Dhammapada, in brief,
all the rest of the Buddha’s word with the exception of the four
above-mentioned Nikāya-s.
3.16.5. The Nine Constituent Parts (Nava�ga satthu-sāsanaṃ):
This classification does not correspond to any real division of
the canon, but lists the literary styles represented in the
canonical writings. Each of the texts can be classified in
several of the styles at the same time depending on which of
its characteristics is under consideration. While the Tipiṭaka
(Tripi�aka) as a corpus of writings never mentioned in the
oldest canonical texts, the division into ‘aṅga’ is frequently
recorded. These nine ‘aṅga-s’ are: 1. Sutta, 2. Geyya, 3.
Veyyākara�a, 4. Gāthā 5. Udāna, 6. Itivuttaka, 7. Jātaka, 8.
Abbhutadhamma, 9. Vedalla.
3.16.6. Modern scholars argue over the exact meanings of
these terms, but according to the Pāli tradition
(Sumaṅgalavilāsinī, I: 23; Manorathapūranī, III: 5; etc.) they
Introduction
12
are explained as follows:
3.16.6.1. Sutta: The twofold Vinayavibhaṅga, the Niddesa, the
Khuddaka, the Parivāra, the Maṅgala, Ratana, Nālaka and the
Tuva�aka sutta of the Suttanipāta, and all the other discourses
of the Buddha which bear the name of Sutta.
3.16.6.2. Geyya: All Sutta-s with verses which can be sung.
3.16.6.3. Veyyākara�a: The Abhidhammapi�aka, Sutta-s
without verses and all the discourses of the Buddha, not
included in the other eight aṅgas.
3.16.6.4. Gāthā: The Dhammapada, the Thera- and Therīgāthā
and the sections of the Suttanipāta which do not bear the title
of sutta.
3.16.6.5. Udāna: Eighty-two suttanta embellished with verses
expressing intellectual joy (section No. 3 of the Khuddaka-
nikāya).
3.16.6. 6. Itivuttaka: The 112 Sutta-s (of the 4th
section of the
Khuddaka-nikāya) which begin with the formula: vutta�
heta� Bhagavatā.
3.16.6. 7. Jātaka: the 500 Jātaka, Apa��aka, etc., contained in
section 10 of the Khuddaka-nikāya.
Chapter 1
13
3.16.6.8. Abbhutadhamma: All the Sutta-s recording
marvelous and extraordinary feasts, for example, A�guttara, II,
p. 132.
3.16.6.9. Vedalla: All Sutta-s in the form of questions which
provoke joy (subhā vedanā) and satisfaction; for example,
vedaṃ ca tuṭṭhiṃ ca labdhvā, Cū�avedalla (MN I.299),
Mahāvedalla (MN I. 292), Sammādi��hi (MN I.46),
Sakkapa–ha (DN II.263), Sa�khārabhājaniya (MN III.99),
Mahāpu��ama (MN III.15). We should not fail to note that
instead of Vedalla the Sanskrit canon (i.e. Mahāyanic portions)
reads Vaipulya or Vaipulya-sūtrāni.
3.16.7. This division into nine Aṅga-s is adopted by the
Theravādin-s of Ceylon (Vin. III: 7; M. I: 133; Mil 344; Vism
373; etc.), by a few rare canonical or para-canonical texts
translated from Sanskrit into Chinese, such as Sa�gītisūtra (T
12: 277b), the Sanskrit Itivttaka (T 765: 684a) and the
Dharmasa�gītisūtra (T 76: 612a). The Mahāsā�ghika-s
retained this division. The division into nine can also be found
in some Mahāyāna sūtra-s and śāstra-s such as the
Daśavihāravibhā�ā by Nāgārjuna (T 1521: 69b) and even the
Saddharmapu� arīka (T 262: 7c), but the last text deviates
from the Pāli tradition by eliminating three early aṅga-s
(veyyākara�a, udāna, and vedalla) to replace them by three
new ones (nidāna, anupamya = apadāna, and upadeśa).
Introduction
14
3.16.8. The 12 Constituent Parts (dvādaśā�gabuddhavacana):
The greatest majority of Sanskrit texts add three further aṅga-s
to the nine of the Pāli traditions. They are 1. sūtra, 2. Geya, 3.
vyākara�a, 4. gāthā, 5.udāna, 6.nidāna, 7. ityukta, 8. jātaka,
9. vaipulya, 10. adbhutadharma, 11. avadāna, and 12.
upadeśa.
3.16.9. The Vibhā�ā (T 1545, 6601) defines them as follows:
3.16.9.1. Nidāna: In the sūtra-s, utterance (ukti) was the
outcome of various circumstances (nidāna), such as those
described in the Arthavargīyā�i sūtrā�i. Similarly, in the
Vinaya it is explained that it is a result of an offence
committed by Sudhana, etc., that the Bhagavat convened the
assembly of bhik�u-s and promulgated a rule (śik�āpada).
3.16.9.2. Avadāna: This is an account of the manifold and
various adventures (avadāna) narrated in the sūtra-s; for
instance, the Dīrghāvadāna, Mahāvadāna, etc.
3.16.9.3. Upadeśa: This is the teaching of defined and
considered instructions and great words contained in the sūtra-
s. Thus, when the Buddha had expounded a sūtra in brief, he
would retire to the monastery; then, while he was resting, the
great disciples would gather in one place and, by means of all
kinds of syllables (ak�ara), phrases (pada) and meanings
(artha), they would interpret the Buddha’s word.
Chapter 1
15
3.16.10. Among the sources which accept the ‘12 constituent
parts’ (dvādaśā�gabuddhavacana) as opposed to the ‘9’
(nava�gabuddhavacana) of the Pāli, we may point out:
3.16.10.1. All the Āgama-s, no matter which school
transmitted them; the Sanskrit Mahāparinirvā�asūtra,
Dīrghāgama (T 1, p. 16c, etc,) Madhyama (T 26, 421a; etc.)
Sa�yukta (T 99, 300c); Ekottara (T 125, 635a; etc,).
3.16.10.2. All the Chinese Vinaya-s with the exception of that
of the Mahāsā�ghika-s.
3.16.10.3. The treatises of the great Hīnayānist schools,
Sarvāstivādins, Vaibhā�ikas, Sautrāntikas: Mahāvyutpatti,
Vibhā�ā, Kośa, Satyasiddhiśāstra, etc.
3.16.10.4. The majority of the Mahāyānasūtra-s such as the
Pa–cavi�śati, the Avata�saka, etc.
3.16.10.5. The Upadeśa of Nāgārjuna and the great treatises of
the Yogācāra school.
3.16.11. To sum up, all the Pāli sources, the Mahāsa�ghika-
s and a few sūtra-s and śāstra-s of the Mahāyāna consider the
navaṅgabuddhavacana as authoritative, while all the Sanskrit
sources of the Hīnayāna and most of the sūtra-s and śāstra-s of
the Mahāyāna favor the dvādaśā�gabuddhavacana.
Introduction
16
4. Defining Terms: Pāli and Nīti
4.1. Pāli
The title of the dissertation, A Historical Study of Pāli Nīti
literature, requires a word of explanation, especially the words
like Pāli and Nīti. Pāli belongs to the family of Indo-Aryan
languages. Linguists divide the Indo Aryan languages into
three periods: Old Indo Aryan (1500 BCE – 600 BCE), Middle
Indo Aryan (600 BCE – 1000 CE) and Modern Aryan (1000
CE to date). Languages such as Pāli, Ardhamāgadhī and
Māgadhī belong to the second category. When a language is
used as a religious language, it is surrounded by legends and
beliefs. Traditionally, Pāli is believed to be the oldest language
spoken by the earliest human beings, inhabitants of Brahma
world, and the Buddha-s as well. The following stanzas of
Khuddasikkhā (460) articulate this traditional belief:
sā māgadhi mūḷabhāsā, narā yāyādikappikā।
brahmāno cassutālāpā, sambuddhā cāpi bhāsare’’ti।।
The Brahmins believe that the Vedic language, used in Vedic
texts, is the oldest language. Similarly, the Christians believe
that Hebrew, the first language in which the Bible was written,
is the oldest language in the world. Followers of Islam believe
that the original language of the Koran is the first in the world.
The belief that Pāli is the first language in the world is
similarly a popular myth. In fact, Pāli is one of the many
Prakrit dialects used by people in northern India during the
time of the Buddha. Traditionally the Theravāda school
Chapter 1
17
believes that Pāli is the language spoken by the Buddha. Not
all Buddhologists however, accept this view. They think that
there must have been another even more archaic form of
language spoken by the Buddha. Although there is no way to
prove or disprove this view, Pāli has an unbroken history
starting at least from the first century BCE, from the time the
word of the Buddha was committed to writing in Sri Lanka
during the reign of King Waṭṭagāmini Abhaya. Even if Pāli is
not the language the Buddha spoke, this evidence suggests that
it is the closest and earliest relative to the original language of
the Buddha. From a Buddhist philosophical point, however,
what is important is not the outer structure or the history of a
language; but what the language contains. In this context, what
matters is the teaching of the Buddha presented through the
medium of Pāli language. Here it is generally understood that
Pāli is the language of the Buddha and the sacred language
used by at least Theravādi.
4.2. Nīti
The word nīti, common to both Sanskrit and Pāli, is derived
from the root √nī and has various meanings. V. S. APTE’s
Sanskrit-Englsih Dictionary gives the following meanings: 1.
Guidance, direction, management; 2. Conduct, behaviour,
course of action; 3. Propriety, decorum; 4. Policy, prudence,
wisdom, right course; 5. Plan, contrivance, scheme; 6. Politics,
political science, statesmanship, political wisdom;
7. Righteousness, moral conduct, morality, etc. The PED also
Introduction
18
gives the same meanings. In the Mil., nīti indicates a branch
of study3. In the ‘Saddanīti’, a famous Pāli grammar text, the
word nīti signifies ‘policy or method’4. The Pāli grammar
Padarūpasiddhi derives the word nīti from the root √ni with
the feminine suffix ‘ti’ according to the rule 599
‘Itthiyamatiyavo vā’.5 Thus, one may articulate that the
Sanskrit-Pāli word ‘nīti’ is equivalent to “conduct”. As applied
to books, it is a general term for a treatise, which includes
maxims, pithy sayings, and didactic stories. Treatises of this
kind, intended as a guide in respect of matters of everyday life,
help an individual to build his character and form good
relations with his fellow men. They have therefore been
popular in all ages, and have served as the most effective
medium of instruction.
Out of the eighteen branches of knowledge mentioned above,
the present thesis is focused on nīti literature in general and
3 tesu sāmaṇero jambudīpe sāgalanagare milindo nāma rājā ahosi paṇḍito byatto
medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppannānaṃ mantayogavidhānakiriyānaṃ,
karaṇakāle nisammakārī hoti, bahūni cassa satthāni uggahitāni honti. seyyathidaṃ,
suti sammuti sa=khyā yoga nīti visesikā gaṇikā gandhabbā tikicchā dhanubbedā
[catubbedā (sī. pī.)] purāṇā itihāsā jotisā māyā khetu mantanā yuddhā chandasā
buddhavacanena ekūnavīsati, vitaṇḍavādī durāsado duppasaho puthutitthakarānaṃ
aggamakkhāyati, sakalajambudīpe milindena raññā samo koci nāhosi yadidaṃ
thāmena javena sūrena paññāya, aḍḍho mahaddhano mahābhogo anantabalavāhano. 4 byākaraṇasatthepi hi ā iti etīti sandhiviggaho dissati, tasmā ayampi nīti sādhukaṃ
manasi kātabbā. 5itthiya� abhidheyyāya� sabbadhātūhi akāratiyuiccete paccayā honti vā
bhāvakammādīsu.....tippaccaye sambhavana� sambhūti. vādhikārato tippaccayamhi
na vuddhi, sava%a� suti, nayana�, nīyati etāyāti vā nīti. mana ñā%e, maññatīti mati.
Chapter 1
19
PNL in particular. As far as the History of Pāli Literature is
concerned, the nīti literature has scarcely been dealt with.
There is no comprehensive study of this genre to date. It is
therefore intended to take up, for the degree of PhD, a study of
this very important and neglected theme in the History of Pāli
Literature. The purpose of this study is to delineate the
available PNL with a chronological or a historical perspective
and see the stages of its development through the ages.
5. Previous Research on PNL
5.1. E. FOWLE’s “Translation of a Burmese Version of the
Niti Kyan”
Western scholarship has noticed the importance of the PNL at
an early stage of Pāli studies, particularly commenced and
developed in Burma. The very first scholar who noticed the
place of PNL in Burmese society was E. FOWLE. In 1858,
FOWLE published his book Translation of a Burmese Version
of the Niti Kyan, a Code of Ethics in Pali in the Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland , 17, 252-
266. Subsequently he prepared a short English summary of one
of the famous works of that genre, namely the Lokanīti, from
the Burmese nissaya which was published in 1860. FOWLE
informs, “[Niti Kyan] a short code of ethics compiled from
selections from various authors is one of several that I have
translated from the Burmese language, which are themselves
translations from Pāli.” Unfortunately, FOWLE had not
mentioned the sources of his translation and simply called it
Introduction
20
‘Niti Kyan’, and thereby misled some later scholars to think
that the Nīti Kyan was a separate Burmese work based on the
Lokanīti. Relied on FOWLE’s work, Ludwik STERNBACH (1963:
329-345), a great scholar who mainly devoted his academic
writings to Indian nīti literature, was misguided and thought
that the Pāli Lokanīti and the Burmese Nīti Kyan were different
works. In his article, “The Pāli Lokanīti and the Burmese Nīti
Kyan and Their Sources”, STERNBACH drew our attention to
the similarity between the Pāli Lokanīti and the Burmese Nīti
kyan. As BECHERT and BRAUN pointed out “The translation of
the introductory verse (FOWLE 1860: 253) and a comparison of
FOWLE's translation with the printed Burmese version of the
Lokanīti (STERNBACH 1969a) clearly show that FOWLE's text
was a nissaya of a Lokanīti manuscript representing a text only
slightly different from the version which was printed later on.”
However, the pioneering works of FOWLE's attracted many
scholars later to devote their academic writings to the field of
PNL.
5.2. Richard Carnac TEMPLE’s “The Lokanīti, Translated
from the Burmese Paraphrase”
After FOWLE, Richard Carnac TEMPLE made and published a
more exact translation of the Lokanīti from the Burmese
nissaya in 1878 (The Lokanīti, Translated from the Burmese
paraphrase. Journal of the Asiatic Society of Bengal, XLVII
:III, 239-252). TEMPLE (1878) rightly informs “There is
probably no book so universally known to the Burmese as the
Chapter 1
21
Lokanīti, pronounced in Burmese as Lawkanīdi.” TEMPLE had
the earliest printed editions and a number of manuscripts at his
disposal. TEMPLE (1878: 239) notifies that “[this text] has been
copied into hundreds of palm-leaf MSS with more or less
accuracy …the Government itself published an edition of it in
Burmese and Pāli in an issue of 10,000 copies.” TEMPLE was
the first person who tried to establish the date of the text and
identify the author of the work. On the basis of the account of
general public Burmese Sanyāa-s or learned men, TEMPLE
(1878: 240) mentions that “… it was written originally (date
unknown) in Sanskrit (? Pāli) by the Pōngnā (Brahman)
Sànnêkgyaw (Burmese name) and paraphrased into Burmese in
1196 Burmese Era (= 1826 A.D.) by the Hpôngyī U Pôk of the
Mahā Oung Myê Bông Sàn Ok Kyoug (the Great Brick built
Monastery in the Sacred Place) at Ava. U Pôk’s priestly name
was Sêk-kàn-da-bī, to which the king of Ava added the titles of
Thīri Thàddamma-daza, Mahà Damma-yàza Guru, (= Sanskrit,
Śri Saddharmadhuaja, Mahā Dharmarāja Guru) ….” One of
correspondents of Temple writes to him that the author was a
priest “with no extraordinary knowledge of Pāli” who either
collected the maxims from old books or what is more probable
is that he collected some of them and added others of his own
composition. Though TEMPLE was not sure about the date and
the compiler of the text, he firmly believed that Hpôngyī U
Pôk had revised the text.
Introduction
22
5.3. Emilio TEZA’s “Sul Lokaniti, Studi sulla gnomologia
buddiana”
Emilio TEZA, an Italian scholar, published his study of the
Lokanīti in 1879, under the title “Sul Lokaniti, Studi sulla
gnomologia buddiana” (Memoriw dell: Instituto Lombardo,
126-132). With the help of a single edition of the Lokanīti,
printed in Rangoon in 1879, TEZA then edited and translated
eighteen stanzas from this work and traced the sources of
several of them. Till that time it was confirmed that the
Lokanīti was compiled from the different sources and the role
of Sanskrit subhāṣita-s was already established for the
compilation of the text. With this understanding, TEZA
identified several stanzas.
5.4. James GRAY’s Ancient Proverbs and Maxims from
Burmese Sources
The great pioneering work for making the nīti literature of
Burma known and accessible to the academic world was done
by James GRAY. For the first time, in 1883, he edited the Pāli
text of the Dhammanīti, the longest and most interesting nīti
work of Burmese Pāli tradition (The Pāli text of the
Dhammanīti: A Book of Proverbs and Maxims. Pp. 45,
Haṃsāvatī Press, Rangoon, 1883), and then added the Burmese
nissaya to the second edition of this text published in 1884
(The Pāli text and Burmese Translation of the Dhammanīti: A
Book of Maxims. Pp. 165, Haṃsāvatī Press, Rangon, 1884.). In
the history of PNL 1886 was a remarkable year when GRAY
Chapter 1
23
had published an English translation of four Burmese Pāli nīti
works, viz. Lokanīti (Pp. 1-36), Dhammanīti (Pp. 37-118),
Rājanīti (Pp. 119-141), and Sutavaḍḍhananīti (Pp. 142- 157)
and he added a number of subhāṣita-s found in the Burmese
literature under the heading of “Old Indian Sayings” (Pp. 161-
174), as well as a table of corresponding stanzas (Pp. 175-178)
in the four texts under the title, Ancient Proverbs and Maxims
from Burmese Sources; Or, The Nīti Literature of Burma,
Trübner & Co, London, 1886. GRAY in his translation also
tried to identify the original sources of Pāli nīti gāthā. Many
times he succeeded but in some places he wrongly identified
the original source of Pāli gātha. The English translation of
Dhammanīti, Rājanīti and Sutavaḍḍhananīi are the only
English translations available until now.
5.5. Paolo Emilio PAVOLINI’s “Cenni sulla Dhammanīti Pāli
birman e sulle sue fonti”
After GRAY’s (1886) work, Paolo Emilio PAVOLINI, an Italian
scholar produced a short study of the Dhammanīti in Italian
language (Pavolini 1907: 609-616). In his article “Cenni sulla
Dhammanīti Pāli birman e sulle sue fonti” [Commentaries on
the Pāli and Burman Dhammanīti and its Sources (Google tr.)].
PAVOLINI identified some of the gāthās of the Dhammanīti and
almost rightly established a theory that Pāli nīti works are a
mere compilation of Sanskrit nīti verses.
Introduction
24
5.6. Charles DUROISELLE’s Pāli Unseen
In the main stream of Pāli study, the Lokanīti and the
Dhammanīti were included for the first time in the textbook for
Matriculation students, prepared by Charles DUROISELLE
(1907). Under his editorship, fifty gāthās from the Lokanīti
and thirty gāthās from the Dhammanīti were included in a text
book namely Pāli Unseen (School Pāli Series III. Rangoon:
British Burma Press. 1907).
5.7. Mabel Hayanes BODE’s Pāli Literature of Burma
Mabel Hayanes BODE’s (1909) Pāli Literature of Burma was
another work where the reference to PNL is made. He makes
this passing remark only in two sentences that are being
reproduced here: “For a king’s ācariya, he must be able to
discourse on ethics and polity, pronounce moral maxims, and
give advice. The Rājanīti, Lokanīti, and Dhammanīti represent
this sort of literature modelled on Sanskrit originals” (Bode
1909: 51). This way Bode hints at the existence of the Pāli nīti
works but does not provide further details.
5.8. Maung TIN’s A Pāli Reader With Notes
The importance of PNL was once again recognized by a very
famous Burmese scholar Maung TIN. TIN (1920: 43-52,72-83)
includes the Lokanīti in his 2nd
edition of Pāli Reader and
brought the study of PNL in the mainstream of Pāli study. This
text was used for the Anglo-Vernacular High School Final
Examination. Highlighting the reason for including this text in
Chapter 1
25
the Pāli Reader, TIN says (1920: Preface),
“In place of the first five Chapters of Dīpavaṃsa
(Chronicle of Ceylon) of the old course, the present
reader includes Lokanīti (Worldly behavior)…Lokanīti is
the only one which is not in the three Piṭakas but its high
standard of morality and its pithy stanzas have won a
great popularity in Burma. Indeed it had been included at
the express wish of the Burman Buddhists.”
5.9. Ludwik STERNBACH “The Pāli Lokanīti and the Burmese
Nīti Kyan..”
After Maung Tin, Ludwik STERNBACH was the first westerner
who notices the PNL. In his article (1963: 26, 329-345) “The
Pāli Lokanīti and the Burmese Nīti Kyan and Their Sources”,
STERNBACH carried forward the work of GRAY, PAVOLINI, and
TEZA and trired to identify the sources of the Lokanīti verses.
Unfortunately, in this pioneering work, STERNBACH identified
many Lokanīti gāthā-s wrongly and identified them as of
Sanskrit origin while they were taken from Pāli sources. Since
1963, STERNBACH has included the Pali Nīti works in the scope
of his studies of the subhāṣita literature (cf. in particular
STERNBACH 1963a, 1969a, 1973a, 1973b and 1974b) and
brought out a major work of PNL in Subhāṣita, Gnomic and
Didactic Literature in 1974 in the famous monumental work A
History of Indian Literature edited by Gonda.
Introduction
26
5.10. Heinz BRAUN and Heinz BECHERT Pāli Nīti Texts of
Burma…
Apart from these few writings on PNL, a major work was
carried out by a German scholar Heinz BRAUN. For his
Master’s thesis, he edited the Lokanīti under the title
Bearbeitung des Pāli-Werkes Lokanīti, Goöttingen, in 1972.
This was the first critical edition of Lokanīti. In this edition
Heinz BRAUN consulted more than thirty manuscripts and
brought out the first critical edition of the Lokanīti.
Subsequently in his Ph.D. thesis Heinz BRAUN once again
concentrated on PNL and edited two other important texts, viz.
the Dhammanīti and the Mahārahanīti (Dhammanīti und
Mahārahanīti, Zwei Texte der Spruchliterature aus Birma.
Göttingen, 1975). Later on with Heinz BECHERT, BRAUN
published his dissertation from PTS in 1981 and also included
one more important text, namely, the Rājaniti, under the title
Pāli Nīti Texts of Burma: Dhammanīti, Lokanīti,
Mahārahanīti, Rājanīti (PNTB), Text Series No. 171, London:
PTS, 1981. Till now this edition was the only critical edition
that covered the four major works in the genre of PNL. In this
work BRAUN and BECHERT not only edited the four major texts
of PNL but also identified the sources of most of Pāli gāthā-s.
The main part of the volume (pp. 1-160) consists of critical
editions of the Dhammanīti, Lokanīti, Mahārahanīti and the
Rājanīti, and notes thereon. The latter contains the critical
apparatus, comments upon grammar and metre, and parallels to
the verses in other texts, both Sanskrit and Prakrit, and
Chapter 1
27
especially a large corpus of Sanskrit verses attributed to
Cāṇakya, which STERNBACH had collected.
5.11. Khin Win KYI’s “Burmese Philosophy as Reflected…”
After Heinz Braun, Khin Win KYI was the only scholar who
did her Ph.D. on the works related to PNL. She submitted her
Ph.D. thesis on the Lokanīti in 1986 to the Washington
University under the title Burmese Philosophy as Reflected in
Caturangabala’s Lokaniti. In her work, KYI mainly focused on
the social aspect of the Lokanīti in Burmese society.
6. Purpose of Writing this Thesis
When one takes a review of the modern writing on Buddhist
studies in general and Pāli studies in particular, one cannot but
get an impression that there have been two parameters of these
studies:
6.1. There seems to be a misconception that Buddhism thinks
mostly of the other worldly matters and that it mainly
concerns the next life and has less to do with this world and
this life, because Buddhism is described as one transcending
the world.
6.2. Buddhism is all about individual salvation, so there is
nothing like social engagement. So the conclusion is that there
is no social philosophy in Buddhism.
Introduction
28
6.3. A possible reasons behind such type of misconceptions
may be to the fact, as Kate CROSBY (2006) says, “Theravāda
texts dedicated to lay practice have received relatively a little
attention in Buddhist studies.” Large amounts of Pāli works
mainly focus on the translation of early Pāli Tipiṭaka editions.
Even in early Pāli Tipiṭaka, sutta-s dedicated to lay followers
of Buddhism have been overlooked in modern academic
writings. Such was the case of the study of PNL. Although
scholars noticed the importance of PNL at a fairly early stage
of the Pāli studies, the texts related to the PNL are some how
neglected in the main field of Pāli studies. These texts are not
even mentioned by their names in the standard works on Pāli
literature nor in the most comprehensive bibliography of Pāli
literature which was compiled by Helmer Smith and published
in 1948 (CPD, Epilegomena to vol. I). Neither Wilhelm GIGER
(1916) in his monumental work Pāli Literature and Language
nor Maurice WINTERNITZ (1933) in his work History of Indian
Literature have mentioned this vast literature in Pāli. In the
same line of trend B. C. LAW (1933) in his History of Pāli
Literature and Bharat Singh UPĀDHYĀYA (1951) have not
mentioned the vast and popular PNL. Of course in recent
writings on the History of Pāli literature, the nīti texts in Pāli
are acknowledged but not in a significant manner. For instance
K. R. NORMAN (1983) in his monograph Pāli Literature:
Including the Canonical Literature in Prakrit and Sanskrit of
all the Hīnayāna Schools of Buddhism recognizes the work of
BECHERT and BRAUN’s PNTB. However, a thorough study of
Chapter 1
29
this work is still needed. The aim of this thesis, therefore, is to
take a further step and acknowledge the presence of PNL in the
History of Pāli Literature with its historical and contextual
information.
6.4. Studies in PNL are also interesting due to the cultural
exchange of Buddhist-Brahman ideas. Many of the Pāli nīti
gāthā-s are derived directly from the Brahmanic sources.
Evidently the Pāli nītikāra-s adopted only those ideas which
are suitable to their religious sentiments and many times
changed the original Sanskrit verses as per their suitability.
However, the interaction between the Buddhism and the
Brahmanism outside India the land of the origin of these two
great human thought is an interesting topic that motivated the
present author to look deeply into this subject.
6.5. Another reason for taking this topic is to investigate the
role of the householder in Theravāda Buddhism especially for
writing a text. In the Mahāyāna sect of Buddhist thought,
writings of Buddhist texts by the laity are very popular. In
Mahāyāna, even the texts composed by the laity are also
considered as Buddhavacana. For example we can see the
Ugraparipṛcchāsūtra, the Śrimālādevisiṃhanādasūtra and the
Ārya-vimalakīrti-nirdeśa-sūtra. Such type of activity is not
seen in the Theravāda practice of Buddhism. Compositions of
Pāli nīti literature start a different trend in the Theravāda. Most
of the Pāli nīti texts are composed by Buddhist laity. In the
Introduction
30
long history of their composition though these texts do not get
the sanction as Buddhavacana, they make a large impact on
the Buddhist societies. Therefore, the role of laity for the
composition of Buddhist texts is also an important fact that
attracted me to write this thesis. The subject matter of PNL is
secular and represents the ideas connected directly to the lay
people.
7. Research Methodology
7.1. Present thesis evolves mainly applying historical methods.
The PNL, which forms a valuable, but at the same time
unacknowledged and almost forgotten branch of Pāli literature,
is particularly important from the point of view of the history
of that literature, and because of the light they throw upon the
Indian way of life and thought. In particular, PNL preserves an
ancient thought and the moral teaching, and also works of
smaller and lesser known Indian authors whose poems were
lost. Many Indian poets would not be known to us even by
their names, if they and their stray verses had not been quoted
in different nīti saṃgraha-s. In other cases, some parts of the
literary works of well-known authors, which otherwise would
not be known to us, are preserved in the subhāṣita-saṃgrahas.
These Subhāṣita-saṃgraha-s are also important for
chronological reasons, since they are mostly dated and thus
provide information about the time in which the poets lived
(e.g. a poet named in an anthology from the thirteenth century
CE must have lived before that date or should at least be
Chapter 1
31
contemporaneous with the author of the anthology).
7.2. By applying the historical method, an attempt is made
here to take up a contextual study of PNL. As we know that
nīti literature also has enormous poetical and educative value,
even if they belong to a comparatively late period and even if
the authors of the verses quoted in them are not known. They
teach us what was considered the right behavior among the
cultured people and what as such constituted a code of good
conduct applied in ancient India. They vividly depict the spirit
of an age, the task and the ability during various periods,
country life, life in the village, different occupations of men
and women, their habits and manners, their activities, etc.,
sometimes better and with deeper insight than the quotations
from kāvya-s and epics.
7.3. The subhāsita-saṃgraha-s not only preserve a floating
mass of oral tradition and current wise sayings, but also
represent excellent poetry. They are real gems of poetical
expressions with minute descriptions of everything that was
worth noting and describing. They are flashes of imagination
and, on account of the terseness of their diction and their
striking but easily comprehensive imagination they drive the
ancient truths, which have become almost banal, with a fresh
impact.
7.4. Verses included in the PNL are storehouses of information
Introduction
32
written in the Pāli language about life in India though the text
was composed outside India. This information, easily available
in these collections can only be found there, since the other
sources of Indian literature rather describe the life of kings,
Brahman-s and noble ones.
8. Outline of the Dissertation
8.1. This thesis consists of seven chapters including the
introduction as the first chapter and the seventh chapter as
conclusion with appendix. Chapter 2 provides an extensive
survey of the various nīti texts spread from India to the
Buddhist world outside India. This chapter makes a survey of
the development of the spread of Indian nīti literature to the
Buddhist world. Buddhism spread across many Asian countries
after the zealous efforts of King Aśoka and spread through a
majority of India as well. The very nature of missionary
activities of Buddhism rightly supports their development and
in due course of time till around 8th
century C.E. Buddhism
covered a bigger part of Asia. Nīti literature that was preserved
and composed in Tibet, Mongolia, Manchuria, Sri-Lanka,
Burma, Thailand, Campā, Cambodia, Laos, Java, Sumatra, Bali
comes under the examination of this survey.
8.3. The Chapter 3 of this thesis focuses on the origin and the
development of PNL from the early Pāli texts to the
compilation of pure nīti literature in Pāli. In this chapter an
attempt is made to bring together the ample amount of nīti
Chapter 1
33
verses scattered in different parts of Pāli Tipiṭaka. It also
points out how the need was felt for compiling the nīti texts in
Pāli, in the Buddhist world, especially in Burma.
8.4. The Chapter 4 examines the sources of PNL. Texts that
come under PNL are mostly compilation of verses. For
example, the author of Lokanīti acknowledges the “various
specialized treatises” from which his own little treatise has
been derived. Pāli nītikāra-s make no claim that the texts they
have written are original work of their own. In this chapter an
effort has been made to outline the sources of PNL divided
into two parts; Pāli sources and Sanskrit sources.
8.5. The Chapter 5 provides a brief introduction to PNL on the
basis of primary and secondary sources. Here I have
extensively utilized BECHERT and BRAUN's PNTB, Chaṭṭhā
Saṇgāyana Online edition, and GRAY’s Ancient Proverb and
Maxims. This provides a detailed outline of available PNL,
considering the author of the text, the date of the text, the
content of the text, and the discussion on the text.
8.6. The Chapter 6 discusses the process of adaptation of
Sanskrit verses in PNL. As we know, PNL brought their ideas
from Pāli literature (canonical and non-canonical) and from
Sanskrit nīti texts of the Brahmanical school of thought.
Especially in the case of adaptation of Sanskrit verses, Pāli
nītikāra-s never deviated from their ideology. Verses adopted
Introduction
34
from Sanskrit sources are improvised in terms of Buddhist
ideology. Thus, the adaptations of Sanskrit verses in Buddhist
ideology are highlighted here. Furthermore, this chapter
highlights the method of translation and new vocabulary
introduced by Pāli nītikāra’s etc.
8.7. Chapter 7, the last chapter of this thesis is a conclusion
that bears a summary of the important points of the thesis. It
has been concluded that, PNL is not a breakaway from
mainstream of Pāli literature, nor is it a new thought, but it is
only a developed form of Buddhist thought related to secular
matters. Its roots can be traced back to the very teachings of
the Buddha and common ideas of Indian masses.
8.8. The present thesis also makes an appendix of a
preliminary edition of the Cānakyanīti-Pāli in Devanāgari.
This preliminary edition is based on Chaṭṭha-Saṅgāyana online
version. The Sanskrit source of Pāli verses is also given.