Guida Pescara e Provincia - 2010

144
Pescara e provincia Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Stabilimenti balneari Guida all’Ospitalità Italiana di Qualità 2010 OSPITALITÀ ITALIANA QUALITY APPROVED ISNART Istituto Nazionale Ricerche Turistiche Camera di Commercio, Industria Artigianato e Agricoltura Pescara

description

Guida all'Ospitalità Italiana di Qualità: Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Stabilimenti Balneari

Transcript of Guida Pescara e Provincia - 2010

Page 1: Guida Pescara e Provincia - 2010

Pescara e provincia

Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Stabilimenti balneari

Guida all’Ospitalità Italiana di Qualità2010

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

ISNART

Istituto NazionaleRicerche Turistiche

Camera di Commercio, IndustriaArtigianato e AgricolturaPescara

Page 2: Guida Pescara e Provincia - 2010
Page 3: Guida Pescara e Provincia - 2010

indice

introduzione

informazioni

da ammirare

da scoprire

da praticare

da vivere

da assaporare

elenco strutture

4

8

16

56

74

84

100

107

Page 4: Guida Pescara e Provincia - 2010

marchio Ospitalità Italiana

Il marchio Ospitalità Italiana è una certificazione promossa dalle Camere di Commercio perstimolare l’offerta di qualità in Italia. È costituito da un gruppo virtuoso di aziende che hanno scelto la qualità come obiettivo daperseguire e che ogni anno decidono di mettersi in discussione sottoponendosi a delle va-lutazioni.Questo può avvenire attraverso un riconoscimento, una certificazione della qualità che ri-spetti la condivisione del sistema dei valori tra chi offre e chi compra. Riunirsi sotto un logocomune risponde all’esigenza di comunicare al potenziale cliente gli sforzi dell’impresaverso la qualità.Questa scelta (e con essa il concetto di tutela dell’ospite) rappresenta un’opportunità e unasfida per il sistema turistico italiano.Il marchio Ospitalità Italiana fornisce ai clienti attuali e potenziali una valutazione obiettiva dellivello di servizio offerto.Il marchio Ospitalità Italiana rappresenta una garanzia per il turista ed offre una serie di in-dubbi vantaggi sia per gli esercenti che per i turisti: visibilità, chiarezza di immagine, garanziedi qualità, facilità di scelta per il turista.Nonostante molte imprese visitate ed analizzate avessero votazioni buone o sufficienti, solocoloro che hanno ottenuto un punteggio da 150 a 200 hanno ricevuto il marchio OspitalitàItaliana, perché il marchio viene assegnato solo a quegli esercizi che hanno un’offerta di ec-cellenza.Negli Hotels si valutano tutti gli aspetti dell’ospitalità. Il marchio Ospitalità Italiana viene as-segnato solo a quegli alberghi che hanno una offerta di eccellenza. I Ristoranti, in partnership con la Fipe, sono nati per migliorare la qualità del servizio in Ita-lia. I ristoranti che ottengono il marchio Ospitalità Italiana, devono condividere una politicadi accoglienza e offrire un giusto rapporto qualità prezzo nella ristorazione. Il marchio Ospitalità Italiana degli Agriturismi vuole essere un raggio guida teso ad illumi-nare le migliore strutture italiane. È un marchio a tutela dell’ospite che garantisce, nellestrutture selezionate, una permanenza piena di soddisfazioni.

Page 5: Guida Pescara e Provincia - 2010

the Ospitalità Italiana seal

The Ospitalità Italiana seal is a certification promoted by the Italian Chambers of Commerceto develop the offer of quality in Italy.It consists of a group of enterprises whose main goals are to search for quality and makeyearly evaluations.This can take place by means of recognizing a certification of quality, that adheres to thesystem of values between who offers and who purchases. Joining a common logo respondsto the need to communicate the business efforts taken towards quality control to potentialclients.This choice (and with this, the concept of customer service) represents an opportunity anda challenge for the Italian tourist system. The Ospitalità Italiana seal provides the present and prospective guests an objective evalu-ation of the service level offered.The Ospitalità Italiana seal is a guarantee for the tourist and offers a series of undoubted ad-vantages to those in the business as well as for the tourists: visibility, image clarity, qualityguarantee and facility of choice for the tourist.The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the enterprises that provide an excellent serv-ice. In fact, they obtain the Ospitalità Italiana seal only with a minimum vote of 150/200.In the Hotels all the elements of hospitality are evaluated. The Ospitalità Italiana seal is as-signed only to the hotels that provide an excellent service.The Restaurants, in conjunction with Fipe, were born to increase quality services in Italy. TheOspitalità Italiana seal is assigned only to the restaurants that provide an excellent customerservice and consideration.The Ospitalità Italiana seal of Country Inns intents to be a comprehensive guide that high-lights the best in the Italian market. The Ospitalità Italiana seal for country inns is wholly in-tended for clientele use and assures their stay will be satisfaction guaranteed.

Page 6: Guida Pescara e Provincia - 2010

introduzione

Pescara si può annoverare tra le province più giovani e dinamiche dell’Abruzzo, con i suoi 46 comunicapaci di attirare ogni anno migliaia di turisti.

Quello che presentiamo oggi vuole essere un compendio delle risorse naturalistiche, culturali, artisti-che, artigianali, enogastronomiche, frutto della maestria dei nostri artigiani ed imprenditori, nonchédelle iniziative volte a promuovere le specialità locali.

In particolare, tale guida, vuole essere una testimonianza ed una illustrazione delle strutture ristora-tive e ricettive, della provincia di Pescara, che accomunano cortesia e qualità dei servizi offerti, strut-ture che hanno ricevuto un marchio, quello di Ospitalità Italiana, promosso dalle Camere di commercioper valutare un offerta di qualità comune in tutta Italia.

Il marchio Ospitalità Italiana fornisce quindi, ai clienti attuali e potenziali, una valutazione obiettiva dellivello del servizio offerto e rappresenta una garanzia sia per gli esercenti che per i turisti: visibilità, chia-rezza di immagine, garanzia di qualità, facilità di scelta, condivisione del sistema di valori tra chi offree chi compra.

Una guida, quindi, che rende omaggio a quanti hanno investito, non senza sforzi, nel ricercare taliqualità, ed hanno saputo valorizzare le attrattive locali col calore della nostra nota ospitalità, ponendoin essere scelte che rappresentano un’opportunità ed una sfida per l’intero sistema turistico italiano.

Daniele BecciPresidente della Camera di Commercio,

Industria, Artigianato e Agricoltura di Pescara

Page 7: Guida Pescara e Provincia - 2010

introduction

Pescara can be counted amongst the younger and more dynamic provinces of Abruzzo with its 46 mu-nicipalities that every year are capable of attracting thousands of tourists.

That which we are presenting today is meant to be a summary of the natural, cultural, artistic andenogastromic resources, fruit of the mastery of our artisans and businesses, as well as the initiativesaimed at promoting local specialities.

In particular, this guide is meant to be a testimony and illustration of the catering and hospitality struc-tures located in the province of Pescara, that unite politeness and the quality of the services offered,structures that have received the Italian Hospitality mark, promoted by the Chamber of Commerce toevaluate a common quality offer within all of Italy.

The Ospitalità Italiana seal, therefore, provides existing and potential clients with an objective evalu-ation of the level of service offered and represents a guarantee both for trades people and tourists: ex-posure, clarity of image, guarantee of quality, easiness of choice, sharing of a value system betweenvendors and purchasers.

It is, therefore, a guide that pays homage to those which have invested, not without effort, in the re-search of quality and knew how to valorise the local attractions with the warmth of our well-knownhospitality, creating choices that represent an opportunity and a challenge for the entire Italian tourismsystem.

Daniele BecciChairman of the Chamber of Commerce

Industry, Handicraft and Agriculture of Pescara

Page 8: Guida Pescara e Provincia - 2010

Comuni con strutture certificate Ospitalità Italiana

Page 9: Guida Pescara e Provincia - 2010

informazioni

9www.10q.it

COME RAGGIUNGERCIIn aereoL’Aereoporto Internazionale d’Abruzzo permette collegamenti nazionali ed interna-zionali da e per Milano, Torino, Roma, Olbia, Barcellona, Bruxelles, Bucarest, Creta,Francoforte, Londra, Kiev, Lviv, Mosca, Monaco, New York, Parigi, Spalato, Toronto.Info: Aeroporto Internazionale d’AbruzzoVia Tiburtina Km 229,100 - 65131 PESCARA Tel. (+39) 085 4324200/201 - Fax (+39) 085 4324207E-mail: [email protected] - Sito web: www.abruzzo-airport.itIn trenoI collegamenti ferroviari fanno capo a due stazioni: la stazione di Pescara Centrale(via Enzo Ferrari 1) e quella di Pescara Porta Nuova (Piazza Pescara Porta Nuova 1)Info: www.ferroviedellostato.itTel. (+39) 085 374265 - (+39) 085 2058707 - (+39) 892021In autoA14 Bologna-Taranto - A24 Torano-Pescara - A25 Roma-TeramoInfo: Autostrade s.p.a. – sede di Città S.Angelo Via Saline, 29 - Tel 085 95991nfo: www.autostrade.it - [email protected] - call center viabilità 840 04.21.21In navePartenze dalla stazione marittima di Pescara per: Spalato, HvarInfo: Tel. (+39) 085 65 247 www.sanmar.it - [email protected] www.snav.itwww.jadrolinija.hr - [email protected] dalla Stazione marittima di Ortona per le Isole TremitiInfo: Tel. 085 9063855 In barcaE’ possibile attraccare con la propria imbarcazione al porto turistico Marina di PescaraInfo: Marina di Pescara, Via Papa Giovanni XXIIITel. +39 085454681 Fax: +39 0854546833 e-mail: [email protected] - sito web: www.marinape.comIn autobusCollegamenti con Roma, Bologna, Napoli, SalernoInfo:ARPA - Autolinee Regionali Pubbliche AbruzzesiPiazza della Repubblica, 1 – (+39) 085 4215099 - www.arpaonline.itDi Fonzo e Capuani (Agenzia Carinci) Piazza Della Repubblica, 15 (+39) 085 4211891 Di Febo Capuani (+39) 085 9462119 - www.difebocapuani.comPanoramica Satam:Via Chieti 39/41 - Tel. +39 085 4210733 fax +39 085 378140 [email protected] - www.gruppolapanoramica.it

Page 10: Guida Pescara e Provincia - 2010

Veduta aerea

del Porto

turistico,

Marina di

Pescara

Page 11: Guida Pescara e Provincia - 2010

HOW TO REACH USBy planeThe Abruzzo International Airport enables domestic and international connectionsto and from Milan, Turin, Rome, Olbia, Barcelona. Brussels, Bucharest, Crete, Frank-furt, London, Kiev, Lvov, Moscow, Monaco, New York, Paris, Spalato, Toronto.Info: Aeroporto Internazionale d’AbruzzoVia Tiburtina Km 229,100 - 65131 PESCARA Tel. (+39) 085 4324200/201 - Fax (+39) 085 4324207E-mail: [email protected] - Web site: www.abruzzo-airport.itBy trainRailway connections in two stations: Pescara Centrale (via Enzo Ferrari 1) andPescara Porta Nuova (Piazza Pescara Porta Nuova 1)Info: www.ferroviedellostato.itTel. (+39) 085 374265 - (+39) 085 2058707 - (+39) 892021By carA14 Bologna-Taranto - A24 Torino-Pescara - A25 Rome-TeramoInfo: Autostrade s.p.a. – sede di Città S.Angelo Via Saline, 29 - Tel. 085 95991info: www.autostrade.it - [email protected] - call center viabilità 840 04.21.21By shipDepartures from the port of Pescara to: Spalato, HvarInfo: Tel. (+39) 085 65 247 www.sanmar.it - [email protected] www.snav.itwww.jadrolinija.hr - [email protected] from the port of Ortona to the Tremiti IslandsInfo: Tel. 085 9063855 By yachtMoor your yacht at Marina di PescaraInfo: Marina di Pescara, Via Papa Giovanni XXIIITel. +39 085454681 Fax: +39 0854546833 e-mail: [email protected] - web site: www.marinape.comBy coachConnections to and from Rome, Bologna, Naples, SalernoInfo:ARPA - Autolinee Regionali Pubbliche AbruzzesiPiazza della Repubblica, 1 - (+39) 085 4215099 - www.arpaonline.itDi Fonzo e Capuani (Agenzia Carinci) Piazza Della Repubblica, 15 (+39) 085 4211891 Di Febo Capuani (+39) 085 9462119 - www.difebocapuani.comPanoramica Satam:Via Chieti 39/41 - tel. +39 085 4210733 fax +39 085 378140 [email protected] - www.gruppolapanoramica.it

www.10q.it 11

information

Page 12: Guida Pescara e Provincia - 2010

informazioni

12www.10q.it

COME SPOSTARSIGestione Servizi MetropolitaniVia Aterno n. 255 - Tel. (+39) 085/43212 - [email protected] - www.gtm.pe.itTaxiStazione Ferroviaria - Via E. Ferrari - (+39) 085 4211870Aeroporto - Via Tiburtina Valeria, 100 - (+39) 085 53748Ospedale Civile - Via Fonte Romana, 1 - (+39) 085 4224379AutonoleggioAuto Europa – Aeroporto d’Abruzzo - (+39) 085 4318089Autoepi – via della Torretta 12 - (+39) 085 4312345Avis - Via Pisa, 23 - (+39) 085 4212442Europcar - Viale G. Bovio, 45 - (+39) 085 4211022Eurorental – Via Catullo, 25 - (+39) 085 4511450Hertz - Via Tiburtina, 250 - (+39) 085 53900Maggiore – viale Marconi 375 - (+39) 085 4515646

NUMERI UTILIRegione AbruzzoViale Bovio, 425- (+39) 085 7671Provincia di PescaraPiazza Italia - (+39) 085 37241Comune di PescaraPiazza Italia - (+39) 085 42831 - URP Ufficio Relazioni con il pubblico - 800 482527ACI Automobil Club ItaliaVia del Circuito 49 - (+39) 085 4412611APTR Abruzzo Promozione turismo Via R.Paolucci 3 (+39) 085 4219981IAT - Informazione e Accoglienza TuristicaLungofiume Paolucci - Palazzo Quadrifoglio (+39) 085 4219981c/o Aeroporto d'Abruzzo - (+39) 085 4322120Corso V. Emanuele, 300 – (+39) 085 42900212 call center 800502520Ente Manifestazioni PescaresiLungomare Cristoforo Colombo, 122 Tel. (+39) 085 693093 (+39) 4503036 - Fax (+39) 085 4519124www.entemanifestazionipescaresi.it [email protected] Naz.le d’Abruzzo67032 Pescasseroli (AQ) - Via S. Lucia, 1/F - Tel. (+39) 0863 910644www.parcoabruzzo.it [email protected] Naz.le Maiella Piazza Alberto Duval Casa Nanni - 67030 Campo di Giove (AQ)Tel. (+39) 0864 40851 Fax (+39) 0864/4085350www.parcomajella.it [email protected]

Page 13: Guida Pescara e Provincia - 2010

HOW TO GET ABOUTGestione Servizi Metropolitani (BUSES)via Aterno n. 255 - tel: (+39) 085/43212 - [email protected] - www.gtm.pe.itTaxiRailway Station - Stazione Ferroviaria - Via E. Ferrari - (+39) 085 4211870Airport - Via Tiburtina Valeria, 100 - (+39) 085 53748Hospital - Via Fonte Romana, 1 - (+39) 085 4224379Car rentalAuto Europa - Aeroporto d’Abruzzo - (+39) 085 4318089Autoepi - via della Torretta 12 - (+39) 085 4312345Avis - Via Pisa, 23 - (+39) 085 4212442Europcar - Viale G. Bovio, 45 - (+39) 085 4211022Eurorental - Via Catullo, 25 - (+39) 085 4511450Hertz - Via Tiburtina, 250 - (+39) 085 53900Maggiore - viale Marconi 375 - (+39) 085 4515646

USEFUL TELEPHONE NUMBERSRegione Abruzzo Viale Bovio, 425- (+39) 085 7671Provincia di Pescara Piazza Italia - (+39) 085 37241Comune di Pescara Piazza Italia - (+39) 085 42831 - URP Ufficio Relazioni con il pubblico - 800 482527ACI Automobil Club Italia Via del Circuito 49 - (+39) 085 4412611APTR Abruzzo Promozione turismo Via R.Paolucci 3 (+39) 085 4219981Tourist Information - IAT - Informazione e Accoglienza TuristicaLungofiume Paolucci - Palazzo Quadrifoglio (+39) 085 4219981c/o Aeroporto d'Abruzzo - (+39) 085 4322120Corso V. Emanuele, 300 - (+39) 085 42900212 call center 800502520Ente Manifestazioni PescaresiLungomare Cristoforo Colombo, 122 Tel. (+39) 085 693093 (+39) 4503036 - Fax (+39) 085 4519124www.entemanifestazionipescaresi.it [email protected] Naz.le d’Abruzzo67032 Pescasseroli (AQ) - Via S. Lucia, 1/F - Tel. (+39) 0863 910644www.parcoabruzzo.it [email protected] Naz.le Maiella Piazza Alberto Duval Casa Nanni - 67030 Campo di Giove (AQ)Tel. (+39) 0864 40851 Fax (+39) 0864/4085350www.parcomajella.it [email protected]

www.10q.it 13

information

Page 14: Guida Pescara e Provincia - 2010

informazioni

14www.10q.it

Parco Naz.le Gran Sasso e Monti della LagaVia del Convento - 67010 Assergi - L'AquilaTel. (+39) 0862 60521- Fax (+39) 0862 606675www.gransassolagapark.it [email protected] Reg.le Sirente - Velino Via degli Orti di S. Maria - 67048 Rocca di Mezzo (AQ) Tel. (+39) 0862 916343 Fax: (+39) 0862 916018 www.sirentevelino.org [email protected]

SERVIZI PUBBLICI SANITARIPresidio OspedalieroVia Fonte Romana, 8 - (+39) 085 425 2450 / 2460Pronto Soccorso 118A.S.L. Azienda Sanitaria LocaleVia Paolini 47 - (+39) 085 45511Distretto Sanitario di Base di Pescara SudVia Rieti, 47 - (+39) 085 425 4040Distretto Sanitario di Base di Pescara NordVia G. Bovio, 414 - (+39) 085 425 3457

SERVIZI PUBBLICI VIGILANZACarabinieriVia.le D’Annunzio, 149 - (+39) 085 64144 - Pronto intervento 112Vigili del fuoco Viale Pindaro - (+39) 085 64456 - Pronto intervento 115Guardia di Finanza Via Cincinnato, 5 - (+39) 085 374168 - Pronto intervento 117Guardia Costiera Capitaneria di Porto – Piazza della Marina 1 - (+39) 085 60564Corpo Forestale dello Stato Viale della Riviera 299 - (+39) 0854714068Prefettura Piazza Italia - (+39) 08520571Questura Via Pesaro, 7 - (+39) 085 20571 - Pronto intervento Polizia 113Polizia Municipale Via del Circuito n.26 Tel. (+39) 085 37371 - Fax (+39) 085 4225194

Page 15: Guida Pescara e Provincia - 2010

Parco Naz.le Gran Sasso e Monti della LagaVia del Convento - 67010 Assergi - L'AquilaTel. (+39) 0862 60521 - Fax (+39) 0862 606675www.gransassolagapark.it [email protected] Reg.le Sirente - Velino Via degli Orti di S. Maria - 67048 Rocca di Mezzo (AQ) Tel. (+39) 0862 916343 Fax: (+39) 0862 916018 www.sirentevelino.org [email protected]

PUBLIC HEALTH SERVICESHospital - Presidio OspedalieroVia Fonte Romana, 8 - (+39) 085 425 2450/2460First Aid – Emergencies - Pronto Soccorso 118A.S.L. Azienda Sanitaria Locale Via Paolini 47 - (+39) 085 45511Distretto Sanitario di Base di Pescara Sud Via Rieti, 47 - (+39) 085 425 4040Distretto Sanitario di Base di Pescara Nord Via G. Bovio, 414 - (+39) 085 425 3457

PUBLIC SERVICES Police - Carabinieri Via.le D’Annunzio, 149 - (+39) 085 64144 - Pronto intervento 112Fire Department Viale Pindaro - (+39) 085 64456 - Pronto intervento 115Finance Corps - Guardia di Finanza Via Cincinnato, 5 - (+39) 085 374168 – Pronto intervento 117Coast Guard Capitaneria di Porto - Piazza della Marina 1 - (+39) 085 60564 Forest Corps - Corpo Forestale dello Stato Viale della Riviera 299 (+39) 0854714068Prefecture - Prefettura Piazza Italia - (+39) 08520571Central Police Station - Questura Via Pesaro, 7 - (+39) 085 20571 Pronto intervento Polizia 113Municipal Police - Polizia Municipale Via del Circuito n.26 Tel. (+39) 085 37371 - Fax (+39) 085 4225194

www.10q.it 15

information

Page 16: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

16 www.10q.it

Le origini di Pescara sono legate alle rive del fiume. La città moderna nascenel 1927 dalla fusione di due centri: Castellammare Adriatico a nord e Pi-scaria a sud (ora Portanuova). Oggi è un attivo centro commerciale e turisticodella riviera adriatica, dall’invidiabile posizione ubicata tra mare e montagna. Il “fulcro istituzionale” ruota attorno a Piazza Italia, progettata dal Pilotti: qui sor-gono gli imponenti Palazzo del Governo e Palazzo del Comune: il primo, sededella Provincia e dell’annessa biblioteca, è decorato sulla facciata da quattro sta-tue in pietra bianca rappresentanti il Fiume, il Mare, la Miniera e l’Agricoltura,mentre all’interno vanta una interes-sante collezione di opere d’arte, tra cuila Figlia di Iorio del pittore F.P. Michetti.Completano la Piazza il Parco-giar-dino Michetti e la Fontana del DiPrinzio. Lateralmente al Palazzo delGoverno si apre Piazza S.Andrea conl’omonima chiesa: dedicata al Santoprotettore dei marinai, è una costru-zione recente, circolare, moderna e al-l'interno ha un grande affresco di AligiSassu raffigurante San Pietro e i PapiGiovanni XXIII e Paolo VI. L'ultima do-menica di luglio l'immagine del Santoviene portata in processione su unabarca e per tre giorni c'è una affollatafesta lungo il fiume.Partendo, invece, dalle Torre Civicadi Piazza Duca d’Aosta e proce-dendo verso Piazza della Repub-blica, che dà accesso allamodernissima stazione ferroviaria,si percorre Corso Vittorio Ema-nuele, sul quale si affacciano il Pa-lazzo delle Poste (operaclassicheggiante del Bazzani), il Pa-lazzo Caripe, e, nei pressi, laChiesa dello Spirito Santo (del Pia-centini); il corso termina con lasede del Banco di Napoli e con Pa-lazzetto Imperato. Da Piazza dellaRepubblica, passando per il corsoprincipale della città, Corso Um-

Page 17: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

17www.10q.it

The origins of Pescara are intimately linked to the Pescara River banks.The present-day city was created in 1927 by a merger of two centres:Castellammare Adriatico to the nor th and Piscaria (now Por tanuova)to the south. Today, Pescara is a busy commercial and tourist centre onthe Adriatic Riviera, situated in an enviable position between the seaand the mountains.The “institutional fulcrum” revolves around Piazza Italia, designed by Pi-lotti: here stand the imposing Palazzo del Comune (town hall) and

Palazzo del Governo, seat of the Province ofPescara with the annexed public library. Thefaçade is decorated with four statues in whitemarble representing the River, the Sea, theMines and Agriculture; it also hosts an inter-esting collection of paintings, among which LaFiglia di Iorio, by F. P. Michetti. The square iscompleted by the Parco-giardino Michetti andthe Di Prinzio Fountain. To one side of thePalazzo del Governo is Piazza S. Andrea withthe eponymous church, a modern circular con-struction dedicated to the patron saint ofsailors. Inside the church is a great fresco byAligi Sassu representing Saint Peter, Pope JohnXXIII and Pope Paul VI. On the last Sunday inJuly, the image of Saint Andrea is carried inprocession on a boat and for three days a pop-ular feast enlivens the river bank.Star ting from the Torre Civica in Piazza Ducad’Aosta and proceeding towards Piazza dellaRepubblica, which runs into the modern rail-way station, you go along Corso VittorioEmanuele, with the Palazzo delle Poste (clas-sic architecture designed by Bazzani), PalazzoCaripe, and the neighbouring Church of theSanto Spirito (the Holy Ghost) designed by Pi-acentini; the corso ends at the seat of theBanco di Napoli and Palazzetto Imperato.From Piazza della Repubblica, going along thecity’s main street, Corso Umberto I, and pro-ceeding towards Piazza Sacro Cuore, with itseponymous church (construction in faccia vistabrick, ex-cathedral of Castellammare), you ar-

Città di

Pescara

Page 18: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

18 www.10q.it

berto I, e procedendo per Piazza Sacro Cuore, con l’omonima Chiesa (co-struzione tutta in mattoni a faccia-vista, una volta cattedrale di Castellam-mare), si giunge a Piazza Rinascita, più conosciuta come Piazza Salotto,recentemente rivisitata in chiave moderna; dalla stessa si arriva a PiazzaPrimo Maggio che dà direttamente sul mare, collegamento simbolicamenterappresentato dal monumento La Nave di Pietro Cascella, mentre dai giar-dini laterali si possono ammirare i Palazzi Montuosi e l’Esplanade; sem-pre da qui si accede al Museo d’Arte contemporanea Vittoria Colonna(tel. 0854283759). Nella stessa zona, si trova il Museo Fondazione Pa-parella-Devlet (tel. 085 4223426), che ospita, all’interno di un villino li-berty, una preziosa raccolta di ceramiche di Castelli. Procedendo inveceverso nord, si giunge nei pressi di Palazzo MezzoPreti, ora sede del con-servatorio d’Annunzio. Da qui è possibile salire verso la zona dei colli di Pe-scara, l’antica Castellamare, dove si trovano le caratteristiche villettedell’epoca; oltre si arriva al Santuario della Madonna dei Sette Dolori: labasilica sette-ottocentesca è la più antica tra le chiese esistenti a Pescara.La prima notizia su tale costruzione risale al 1665 quando era solo una pic-cola cappella. La prima domenica di giugno si svolgono importanti e so-lenni festeggiamenti in onore della Madonna. Tra Pescara e Montesilvanosi estende la Riserva Naturale Statale Pineta di Santa Filomena, il cui ha-bitat resta tra gli ultimi ecosistemi cittadini in grado di attirare una grandevarietà di uccelli sia migratori che nidificanti; all’interno si trova il Centro Re-cupero Rapaci gestito dalla Guardia Forestale.

Sempre partendo dalla Torre civica, ma muovendo in senso opposto, sipassa per Ponte Risorgimento con agli angoli le basi delle steli decorateda bassorilievi di Andrea Cascella. Sotto le arcate, quattro epigrafi ricor-dano il marchese d’Avalos e sua moglie Vittoria Colonna, Giovan GirolamoAcquaviva e Muzio Attendolo Sforza. Subito dopo si trovano il Palazzo dellaCamera di Commercio, e la Pinacoteca Cascella (tel. 085 4283515), cheospita oltre 500 opere di pittura, scultura, ceramica e grafica, realizzazionidella famiglia di artisti Cascella. Nei pressi si trova la zona di Pescara Vecchia, divenuta da diversi anni il centrodella vita notturna: da Piazza Unione si diramano Corso Manthonè, via delleCaserme e Via dei Bastioni. Qui si trova anche l’antico Bagno Penale, parte delquale attualmente ospita il Museo etnografico delle Genti d’Abruzzo (tel. 0854510026), dedicato alla storia ed alla cultura dei popoli abruzzesi. Tutta questazona era un tempo racchiusa dalle mura dell’imponente fortezza cinquecentescatestimonianza della dominazione spagnola, a pianta pentagonale con cinque ba-stioni a cavallo del fiume, poi smantellata. Passando per corso Manthonè si in-contra la casa natale del poeta Gabriele D’Annunzio, ora Museo a lui dedicato

Page 19: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

19www.10q.it

rive at Piazza Rinascita, better known as the recently renovate PiazzaSalotto; Proceeding in the same direction you arrive at Piazza PrimoMaggio, directly overlooking the sea, with the imposing statue La Navecreated by Pietro Cascella; from the lateral gardens, you can admirePalazzi Montuosi and the Esplanade. From here you can easily reachthe Vittoria Colonna Museum of Contemporary Art (tel. 0854283759). In the same zone you can also find the Museo FondazionePaparella-Devlet (tel. 085 4223426), an art nouveau construction,which hosts a magnificent collection of Castelli ceramics. Proceedingtowards nor th, you arrive at Palazzo Mezzo Preti, seat of the D’An-nunnzio Conservatory. From here you can reach the surrounding hillsand ancient Castellammare with its characteristic villas; further on is theSantuario della Madonna dei Sette Dolori; this eighteenth-centurybasilica is the oldest existing church in Pescara; originally a smallchapel, its construction began in 1665. A solemn festival in honour ofthe Virgin Mary takes place on the first Sunday of June. On the roadleading from Pescara to Montesilvano lies the Riserva Naturale StatalePineta di Santa Filomena (Pinewood Reserve), whose habitat is oneof the last urban ecosystems that still attract a great variety of migra-tory as well as resident nesting birds. Within the reserve is the CentroRecupero Rapaci (Centre for the safeguarding of rapacious birds) man-aged by the Guardia Forestale.

Star ting again from the Torre Civica (town hall tower) but going in theopposite direction, you cross the Risorgimento Bridge with corners atthe base of the stelae decorated with bas-reliefs conceived by AndreaCascella. Beneath the arcades, four epigraphs evoke the marquis ofd’Avalos, his wife, Vittoria Colonna, Giovan Girolamo Acquaviva andMuzio Attendolo Sforza. Nearby are the Palazzo della Camera di Com-mercio (Chamber of Commerce) and the Pinacoteca Cascella (tel. 0854283515), that houses over 500 paintings, sculptures, ceramics andgraphic work realized by the Cascella family ar tists.Not far away is the Pescara Vecchia (old Pescara) zone, which in recentyears has become the centre of Pescara night-life: from Piazza UnioneCorso Manthoné, via delle Caserme and via dei Bastioni branch off.Here also stands the ancient Bagno Penale (prison) which has now be-come the Museo Etnografico delle Genti d’Abruzzo (tel. 085 4510026),devoted to the history and culture of the peoples of Abruzzi. In oldentimes, this area was closed in by the walls of the majestic sixteenth-cen-tury for tress, a vestige of the Spanish domination; the star-shapedfortress with five bastions straddling the river was eventually dismantled.

Page 20: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

20 www.10q.it

(tel. 085 60391). Si giunge quindi in Piazza Garibaldi, su cui sorgevano il GranCaffè d’Amico, conosciuto come il Ritrovo del Parrozzo (tipico dolce locale), l’an-tico Municipio ed il Tempio della Conciliazione, ora Chiesa di San Cetteo: que-st’ultima è la Cattedrale della città, a pianta basilicale a tre navate con facciata inpietra bianca; ne curò i lavori l'architetto Bazzani. Fu eretta tra il 1933 ed il 1938,ed all'interno custodisce un dipinto del Guercino, il S. Francesco, dono del poetaD’Annunzio alla chiesa che ospita la tomba della madre Luisa. Proprio di frontesono stati riportati alla luce i basamenti delle colonne dell’antico edificio religiosodi Santa Gerusalemme, del XI sec.Poco distante sorge il Palazzo Monti,espressione del razionalismo architet-tonico, e l’ex Tribunale, ora sede delMediaMuseum (tel. 085 4517898).Procedendo oltre, si incontrano il Tea-tro Michetti (stile Liberty con vivacimaioliche raffiguranti frutti mediterra-nei, che conferiscono un piacevoleaspetto di solarità e luminosità) ed ilPalazzo Michetti-Bartucci; passandoper la zona dell’Università, si giunge alpalazzo dell’ex liquorificio Aurum,una struttura a ferro di cavallo dallelinee classiche e dalle forme ariose:attualmente ristrutturata, è un centrodi iniziative culturali di vario genere. Inzona si possono ammirare alcune ele-ganti ville in stile liberty: fra questespicca il Villino La Porta. Sempre neipressi si trova la “Riserva NaturalePineta Dannunziana” nota anchecome “Pineta D’Avalos” o “ParcoD’Avalos”, che è il nome della fami-glia che, al tempo dei Borboni, posse-deva il marchesato di Pescara. Laflora che circonda il lago popolato dipapere, cigni ed oche è tipica dellamacchia mediterranea.Proprio di fronte al mare sorge il Tea-tro Auditorium d’Annunzio, luogo dinumerosi appuntamenti culturaliestivi, individuabile da lontano grazie

Page 21: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

21www.10q.it

On Corso Manthoné is the bir thplace of the poet Gabriele D’Annunzio,now a Museum dedicated to him (tel. 085 60391). From here we arriveat Piazza Garibaldi where once stood the Gran Caffé Amico, known asthe ‘Haunt of the Parrozzo’ (a typical local cake), the old Municipio andthe Tempio della Conciliazione, now Chiesa di San Cetteo: the city’scathedral in typical basilica form with three naves and a white marble fa-cade, designed by the architect Bazzani. The church was built between1933 and 1938, and contains St Francis, a painting by Guercino donated

by the poet D’Annunzio, whose mother’s tomb issituated in one of the chapels. Opposite SanCetteo, excavations have restored SantaGerusalemme, an XIth century religious edifice.Not far stands Palazzo Monti, expression or ar-chitectonic rationalism and the ex-law court nowseat of the Media Museum (tel. 085 4517898).Going fur ther on we encounter the TeatroMichetti (ar t nouveau with bright tiles repre-senting Mediterranean fruit which confer apleasant luminous air to the edifice) and PalazzoMichetti-Bartucci: passing through the Univer-sity area, we arrive at the palazzo of the Aurumex-liqueur factory, a horseshoe structure withclassical lines and airy forms: it has been reno-vated and restructured to house a centre formulti-cultural activities. In the same neighbour-hood you can admire elegant art nouveau villas:of par ticular interest is Villino La Porta. In thesame area is the Riserva Naturale Pineta Dan-nunziana, (pine wood reserve) also known asthe “Pineta D’Avalos” or “Parco D’Avalos, whichis the name of the Bourbon family that ownedthe marquisate of Pescara. The lake, populatedby ducks, swans and geese, is surrounded bytypical Mediterranean scrub.By the sea stands the Teatro Auditorium D’An-nunzio, easily identifiable by its central stele, apopular venue for summer cultural activities. Fol-lowing the coastal road towards the city centre,we reach the Marina di Pescara boat haven withber ths for 1,200 yachts, which provides highquality service within an environment full of

Bella Addormentata

Page 22: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

22 www.10q.it

alla stele centrale. Seguendo il litorale, di ritorno verso il centro cittadino, sigiunge al Porto Turistico Marina di Pescara, struttura che ospita 1.200 postibarca e fornisce servizi di alta qualità, in un ambiente ricco di spazi verdi ched’estate apre le porte a molte manifestazioni organizzate dalla Camera di Com-mercio, Industria, Artigianato e Agricoltura. Poco più avanti si può attraversareil fiume Pescara con l'affascinante Ponte del Mare. Opera modernissima, rea-lizzata dall'architetto Walter Pichler ed inaugurato l'8 dicembre 2009, offre a pe-doni e ciclisti, uno stupendo panorama sul porto-canale, sulla BellaAddormentata e sulla città di Pescara. Proseguendo sull'altra sponda, si giungeal Museo delle Meraviglie del Mare (tel. 085 428351), fondato negli anni’50 da Giovanni Pepe, a testimonianza della tradizione marinara della città.

Fra i prodotti tipici: parrozzo, aurum, pesce e brodetto di pescewww.comune.pescara.it - tel. 085 42831www.prolocopescara.it - tel. 085 4216266/4311932/4503034www.abruzzoturismo.it - tel. 085 429001

Abbateggio

La visita del paese permette il ritorno ad atmosfere lontane. Si possono vi-sitare la chiesa di S.Lorenzo, con facciata cinquecentesca, e il PalazzottoSimone. Poco fuori dall’abitato, inserito nel paesaggio montano, il Santua-rio della Madonna dell’Elcina (tel. 085 574223) meta di pellegrinaggio inricordo di una apparizione mariana. Da vedere il sito archeologico della ValleGiumentina ed i tholos, capanne di pietra a secco testimonianza degli an-tichi insediamenti rurali. Qui si svolge il prestigioso premio Premio Nazionaledi Letteratura Naturalistica “Parco Maiella” dedicato alla letteratura ambien-tale. Il paese, tradizionalmente agricolo, è famoso per la coltivazione delfarro, ma vanta anche produzioni di miele e formaggi. A25, uscita Scafa.www.comune.abbateggio.pe.it - tel. 085 8574223

Alanno

Il paese, fondato nell’alto medioevo, è cullato dai fiumi Pescara e Cigno. Davisitare l’Oratorio di S.Maria delle Grazie, XV sec, valido esempio di ba-rocco italiano: nella parte superiore dell’abside si trovano preziose deco-razioni pittoriche dedicate alla Vergine. Meritano una visita anche LaParrocchiale e l’imponente Complesso conventuale di San Pancrazio. Ilpaese vanta una lunga tradizione agricola, con produzione di uve, olii e ce-reali. Tipici sono anche gli ortaggi. A25, uscita Scafa. www.comune.alanno.pe.it - tel. 085 8573101

Page 23: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

23www.10q.it

green zones that in summertime are the venue for many cultural activi-ties organised by the Chamber of Commerce, Industry, Handicraft andAgriculture. A little further ahead you can cross the Pescara River by thefascinating Sea Bridge. A most modern work, designed by the architectWalter Pichler and opened on December 8, 2009, it offers pedestriansand cyclists a stupendous panorama of the canal-por t, the SleepingBeauty and the city of Pescara. Going along the other bank, you get to theMuseo delle Meraviglie del Mare (tel. 085 428351), founded in the1950’s by Giovanni Pepe, to celebrate the city’s seafaring traditions.

Typical gourmet products: parrozzo, aurum, fish and fish soup.www.comune.pescara.it - tel. 085 42831www.prolocopescara.it - tel. 085 4216266/4311932/4503034www.abruzzoturismo.it - tel. 085 429001

Abbateggio

A visit to this small town is a journey into atmospheres of the past. Youcan visit the church of S. Lorenzo with its XIVth century façade, andPalazzotto Simone. On the outskir ts of the town, within the mountainlandscape, is the Santuario della Madonna dell’Elcina (tel. 085574223) destination of pilgrimages to honour the apparition of the Vir-gin Mary. A must is the archaeological site of the Giumentina Valleywith its tholos, stone huts, vestiges of ancient rural settlements. Thisis the venue for the prestigious Premio Nazionale di Letteratura Natu-ralistica “Parco Majella” dedicated to environmental literature. This tra-ditionally agricultural town is famous for the cultivation of emmer (bot.Triticum dicoccum), but also produces excellent honey and cheese.A25, Scafa turnoff. www.comune.abbateggio.pe.it. tel. 085 8574223.

Alanno

Founded in the early Middle Ages, the town is traversed by the Pescaraand Cigno rivers. Sites of interest: the Oratorio of S. Maria delle Gra-zie, a valid example of XVth century Italian baroque: the upper part of theapse is decorated with precious frescoes dedicated to the Virgin; LaParrocchiale (the Parish Church) and the imposing Complesso Con-ventuale di San Pancrazio (S. Pancrazio convent) are wor th a visit.The town boasts a long agricultural tradition and produces grapes, oliveoil and cereals as well as typical vegetables. A25, Scafa turnoff.www.comune.alanno.pe.it – tel. 085 8573101.

Page 24: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

24 www.10q.it

Bolognano

Il paese fu costruito dai monaci di Casauria su un antico insediamento ita-lico e si sviluppa intorno al Palazzo Baronale (sec. XVI) e alla Chiesa diSanta Maria Entroterra (sec. XIII). Da vedere la Chiesa di Sant’Antonio,Castello Tabassi (sec. XIV), il Palazzo dei Baroni Durini, e Palazzo Pa-lumbo.Poco fuori dall’abitato si trovano la Grotta dei Piccioni e la Grotta Oscura.Nella prima, esempio di santuario ipogeo, sono stati riportati alla luce re-perti del periodo neolitico: pare che qui venissero effettuati sacrifici umani.In frazione Musellaro si trovano i ruderi dell’antico Castello medioevale ela Chiesa di Santa Maria del Balzo o Santuario del SS. Crocifisso, in cuisi venera l'immagine del Crocifisso, donato dal Conte del Balzo di ritornodalla Terra Santa ai principi Tuzio. Da ammirare, nel cuore della Riserva

Page 25: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

25www.10q.it

Bolognano

Built by the monks of Casauria upon the site of an ancient Italic settle-ment, the town developed around Palazzo Baronale (XVIth century) andthe Church of Santa Maria Entroterra (XIII th century). Be sure to visit:the Church of Sant’Antonio, the Tabassi Castle (XIVth century), Palazzodei Baroni Durini and Palazzo Palumbo.On the outskir ts of town are the Grotta Oscura and the Grotta dei Pic-cioni, an example of hypogeal sanctuary where relicts of the NeolithicEra, apparently remains of human sacrifices, have been found. In theMusellaro hamlet you can see the ruins of a medieval Castle and theChurch of Santa Maria del Balzo or Sanctuary of the SS. Crocefisso,where the faithful worship a crucifix donated by count Del Balzo to theTuzio princes, upon his return from the Holy Land. We are now in the

Alanno,

Chiesa della

Madonna delle

Grazie

Page 26: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

26 www.10q.it

Naturale della Valle dell’Orta, lo straordinario ambiente acquatico con lerapide che si incuneano nel letto roccioso e con una cascata completa-mente ricoperta di muschio, detta degli smeraldi. Fiorente nella zona la vi-ticoltura. A25, uscita Casauria -Torre de’ Passeri. Municipio tel. 085 8880132

Brittoli

Il paese, fondato dai Franchi, si sviluppa attorno a Palazzo Pagliccia(sec.XVI). Da vedere la Cappella gentilizia di S.Antonio, e la Parrocchialedallo stile neoclassico, la chiesetta in pietra di S.Antonio, oltre alla ChiesaParrocchiale dei SS Giovanni da Capestrano e Carlo Borromeo, e allaTorre di avvistamento quattrocentesca di Forca di Penne. Il paese, affac-ciato sulla vallata che degrada dal Gran Sasso fino al Mare Adriatico, è in-serito nella Riserva del Voltigno-Valle d’Angri ricca di fitti boschi di quercee faggi. Da assaggiare i formaggi di pecora ed il pane. A25, uscita Torre dè’Passeri. Municipio tel. 085 849189

Bussi sul Tirino

Da visitare il Castello mediceo e le chiese di San Biagio, San Lorenzo eSanta Maria del Ponte Marmoreo. Appena fuori dall’abitato sorgono i restidella Chiesa benedettina di S.Maria di Cartignano costruita attorno al-l’anno mille, di spiccato stile romanico. Il paese lega la sua storia alle acquelimpide del fiume Tirino che presenta angoli di splendida vegetazione erende il luogo rinomato per i piatti a base di gamberi e trote. A25, uscita Popoli-Bussi. www.comune.bussi.pe.it - tel. 085 98099231

Cappelle sul Tavo

Il paese, borgo agrario animato nel XVII secolo da una colonia di Schia-voni slavi che lo aprì al commercio, ha come monumenti Palazzo de Lan-derset del ‘700, la Parrocchiale di S. Maria Lauretana con una facciatamolto semplice ed un portale sormontato da una grande finestra circolarechiusa da vetrata istoriata. Caratteristiche le produzioni di aglio, cipolla edolio. A14, uscita Pescara Nord.www.cappellesultavo.com - tel. 085 4470135

Caramanico Terme

Ai piedi della Majella, fra le valli dell’Orte e dell’Orfento, Caramanico acco-glie numerose testimonianze architettoniche: la Chiesa di Santa Maria As-sunta, la Chiesa di San Nicola, la Chiesa di San Maurizio con trittico della

Page 27: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

27www.10q.it

hear t of the Natural Reserve of the Orta Valley, an extraordinaryaquatic environment with rapids wedged in the bedrock and an emer-ald green waterfall completely covered in moss. Typical product: wine.A25, Casauria-Torre de’ Passeri turnoff. Town hall tel. 085 8880132.

Brittoli

Founded by the Francs, the town develops around Palazzo Pagliccia(XVIth century). Wor th a visit: Cappella Gentilizia di S. Antonio, theneoclassic Parrocchiale (Parish Church), the small stone Church of S.Antonio and the XIVth century watch tower of Forche di Penne. Fromthe town there is a spectacular view of the valley and slopes of the GranSasso as well as the Adriatic Sea. The area lies within the Riserva delVoltigno-Valle d’Angri full of dense oak and beech woods. A must:sheep cheese and homemade bread. A25, Torre de’ Passeri turnoff.Town hall tel. 085 849189.

Bussi sul Tirino

A must: the Medici Castle and the churches of San Biagio, SanLorenzo and Santa Maria del Ponte Marmoreo. On the immediate out-skir ts of town are the remains of the Benedictine Church S. Maria diCartignano, built about 1,000 A.D. in Romanesque style. The history ofthe town is linked to the limpid waters of the Tirino River with its splen-did vegetation; the local cuisine is renowned for its shrimp and troutspecialities. A25, Popoli-Bussi turnoff. www.comune.bussi.pe.it – tel.085 98099231.

Cappello sul Tavo

This rural hamlet was originally populated by a colony of Slavoniantraders; its most noteworthy monuments are the XVIIIth century Palazzode Landerset and the Parish Church of S. Maria Lauretana with itssimple façade surmounted by a great circular stained-glass window.The characteristic local products are garlic, onions and olive oil. A25,Pescara Nord turnoff. www.cappellesultavo.com – tel. 085 4470135.

Caramanico Terme

Situated at the foot of the Majella between the Orto and the Orfento val-leys, Caramanico houses numerous interesting edifices from an archi-tectural point of view: the Churches of Santa Maria Assunta, SanNicola and San Maurizio with its triptych of the Virgin with Child, the

Page 28: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

28 www.10q.it

vergine con bambino, il Convento dei Cappuccini, il Castello dei d’Aquino,il Complesso Monastico delle Clarisse, la Madonna del Castello, l’Eremodi San Giovanni all’Orfento, la Chiesa di S. Maria Maggiore, interamentein pietra, opera di scalpellini locali. La Chiesa di San Tommaso fuori dal-l’abitato, che la tradizione vuole nata nel 45 d.C. e riadattata intorno al 1202dai monaci casauriensi presenta un architrave del portale sul quale si alli-neano le figure del Cristo benedicente fra gli apostoli. Interessante anche ilMuseo naturalistico ed archeologico Barrasso (tel. 085922084-2343)che racconta la storia della Majella. Da visitare la località dei Luchi carat-terizzata da particolari formazioni rocciose. Il paese, grazie alle sue acquesulfuree e salsobromoiodiche, è conosciuto come rinomato centro termale(tel. 085 9230602). Tipici sono il farro, i cereali di montagna ed il formag-gio. A25, uscita Scafa. www.comunecaramanicoterme.it - tel. 085 922202

Carpineto della Nora

Il toponimo prende origine dalla vegetazione di carpinella che copre tutta lavallata. Dell’originale Abbazia Fortificata di S. Bartolomeo, risalente al X sec. restala Chiesa, ampia e solenne, a tre navate, con singolari sculture romanicheall’interno: la rigogliosa vegetazione circostante nasconde anfratti, boschie grotte che furono rifugio di bri-ganti. Secondo una leggenda,nella grotta del Mustaccio, visarebbe ancora nascosto un te-soro di monete d’oro. Prodotto tipico è l’olio. A25uscita Chieti. Municipio tel. 085849138

Castiglione a Casauria

La Chiesa abbaziale di S. Cle-mente a Casauria (tel. 0858885828), eretta nell’871 dal-l’Imperatore Ludovico II per te-nere fede ad un voto fattodurante la prigionia, raccolse lereliquie di S.Clemente papa. Leattuali imponenti forme delcomplesso si devono all’opera

Page 29: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

29www.10q.it

Cappuccini Convent, the Castello d’Aquino, the Clarisse Monastery,the Madonna del Castello, the Hermitage of San Giovanni all’Orfento,the Church of Santa Maria Maggiore, created entirely in stone by localmasons. On the outskir ts of town the Church of San Tommaso, createdin 45 A.D. and readapted in 1,202 by Casaurian monks, has an archi-trave at the portal with the figures of Christ blessing the apostles. Thereis also the fascinating Barrasso Naturalistic and Archeological Mu-seum.(tel. 085 922084-2343) that recounts the history of the Majella.Luchi, the renowned spa is surely worth a visit, with its sulphurous wa-ters containing sodium chloride, bromide, and iodide and unique rockformations. (tel. 085 9230602). Typical products are emmer (Triticumdicoccum), mountain cereals and cheese. A25, Scafa turnoff. www.co-munecaramanicoterme.it – tel. 085 922202.

Carpineto della Nora

The place-name derives from the hornbeam vegetation (carpinella) thatcovers the entire valley. The remains of the original Fortified S. Bartolomeo Abbey, built in theXth century, have been transformed into the solemn church with threenaves and unique Romanesque sculptures in the interior: the lush sur-

rounding vegetation conceals narrowravines, woods and caverns used as ban-dits’ coves in the past. According to a leg-end, a huge cache of gold still lies hidden inthe Grotta del Mustacchio.Typical product: olive oil. A25, Chieti turnoff.Town hall tel. 085 849138.

Castiglione a Casauria

The abbey church of S. Clemente aCasauria (tel. 085 8885828), built in 871A.D. by the emperor Ludovico II to fulfil avow he had made while imprisoned, con-tains relics of St. Clement, the pope. Theimpressive building was subsequentlytransformed by the abbot Leonaté, thusmarking the passage from Romanesque ar-chitecture to the gothic Cistercian style,thanks also to the local stone-masons. Inthe town centre are the castle, now called

Carpineto

della Nora,

Abbazia di San

Bartolomeo

Page 30: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

30 www.10q.it

dell’abate Leonate che rimaneggiò l’originale manufatto, segnando così ilpassaggio dal romanico al gotico cistercense; determinante, nell’occa-sione, il lavoro degli scalpellini locali. All’interno del Centro storico si tro-vano il Castello, oggi Palazzo de’ Pretis Freggianni, l’ex chiesa di SanFrancesco e la Chiesa Madre di Santa Maria Assunta costruita in tufo.Tipico il vino moscato. A25, uscita Casauria. Municipio tel. 085 8884301

Catignano

Il paese, sorto in epoca romana, accrebbe la sua importanza nel periodomedioevale. Fra le sue interessanti testimonianze architettoniche sono laChiesa di S. Giovanni Battista, e, fuori dal paese, la romanica Abbazia diSanta Maria o dei Cappuccini, del sec. XII, caratterizzata, sulla lunetta,dalla scultura della Madonna con bambino; all’interno si venerano le spo-glie di Santa Irene. Tipici Olio e Vino. A25, uscita Chieti. Municipio tel. 085841403

Cepagatti

Il paese, antico castrum romano successivamente ampliato dai Longo-bardi, sorge in una zona pianeggiante, alla confluenza tra il Pescara e laNora. Da vedere Torre Alex (torrione quadrato nella piazza del paese), ilPalazzo Marchesale, San Martino, e la Chiesa SS Lucia e Rocco. Pressoil Palazzo Comunale si può visitare la Pinacoteca civica (tel. 085 97401).Tipici gli ortaggi. A25, uscita Villanova. www.comunecepagatti.it - tel. 085 97401

Città Sant’Angelo

Fra i monumenti più importanti è la Collegiata di S.Michele Arcangelo(XIV sec.) che conserva i resti di un pulpito alto medioevale in pietra e cherappresenta il simbolo dell’antico del paese Angulus, abitato prima dai Ve-stini e dai Romani, e poi dai Longobardi. Da vedere anche le chiese ba-rocche di S. Francesco, S.Chiara, S.Agostino, San Bernardo, nonché ilMuseo Lab (tel. 085 9696212), il Museo Civico ed il Modern Museum. Ilpaese, belvedere naturale, offre una vista che spazia dal Gran Sasso al-l’Adriatico, ed un paesaggio caratterizzato da vigneti ed oliveti. Nei dintornisi trova il Parco Territoriale attrezzato con annesso Orto Botanico (tel. 08596961). Tipici Olio e Vino. A14, uscita Città S.Angelo. www.comunecittasantangelo.com - tel. 085 96961

Page 31: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

31www.10q.it

Palazzo de’ Pretis Freggiani, the ex-Church of San Francesco and theChiesa Madre di Santa Maria Assunta, built in tufa. The local wine isa typical Muscat. A25, Casauria turnoff. tel. 085 8884301.

Catignano

Founded during the Roman period, the town assumed importance dur-ing the Middle Ages. Its interesting architecture includes the Church ofS. Giovanni Battista, and on the outskir ts, the XIIth century Ro-manesque Abbey of Santa Maria or dei Cappuccini, characterised bythe sculpture of the Madonna with Infant on the lunette; the remains ofSanta Irene are worshipped in the interior. Typical products: olive oiland wine. A25, Chieti turnoff. Town hall tel. 085 841403.

Cepagatti

A Roman castrum in antiquity, subsequently enlarged by the Lombards,the town is located in a plain at the confluence of the Pescara and NoraRivers. Interesting sights to visit: Torre Alex (square tower in the towncentre), the Marchesale and San Martino Palazzos and the Church ofSt Lucia and St Rocco. There is a picture gallery (Pinacoteca civica)in the Palazzo Comunale. (tel. 085 97401). Typical products: vegeta-bles. A25, Villanova turnoff. www.comunecepagatti.it – tel. 085 97401.

Città Sant’Angelo

One of the most important monuments is the Collegiata di S. MicheleArcangelo (XIVth century) that preserves the remains of an Early Mid-dle-Age stone pulpit representing the symbol of ancient Angulus, in-habited first by the Vestini and the Romans and later by the Lombards.Also visit the baroque churches of S. Francesco, S. Chiara, S.Agostino, San Bernardo, as well as the Museo Lab (tel. 085 9696212),the Museo Civico and the Modern Museum. The town is a naturalbelvedere: the vista sweeps the horizon from the Gran Sasso to theAdriatic, overlooking picturesque vineyards and olive groves. Nearbyis the Parco Territoriale with its Botanical Garden (Orto Botanico). (tel.085 96961). Typical products: olive oil and wine. A14, Città S. Angelo turnoff. www.comunecittasantangelo.com - tel. 085 97961.

Page 32: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

32 www.10q.it

Civitaquana

L’origine di “città dell’acqua” sembra confermata dalla presenza di due ci-sterne romane sotto la piana di Colle Quinzio; ubicato nella valle della Nora,il centro si articola attorno al Castello e all’elegante Chiesa di S.Mariadelle Grazie (XII sec.) di architettura longobarda: interamente in laterizio,a pianta basilicale su tre navate concluse da absidi semicircolari, la chiesapresenta la volta a botte del corpo centrale. Tipici gli ortaggi. A25, uscitaChieti. Municipio tel. 085 848219

Civitella Casanova

La Chiesa Parrocchiale di S.Maria delle Grazie è stata edificata nel XVIsecolo ed al suo interno si ammirano un affresco raffigurante i misteri delRosario, ed una statua lignea della Madonna con Bambino. Sulla facciata,invece, è riportato lo stemma del Cardinale Federico Borromero, com-mendatario dell’abbazia di Casanova. Fuori dal centro abitato la Chiesa ri-nascimentale di Santa Maria della Cona (XVI sec.): decorazioni in pietrabianca, portale maggiore del 1529, piccolo campanile ad un solo arco, in-terno ad una sola navata con un antico affresco del ‘500 e, nella pareteterminale la “Cona” (icona) della Madonna col bambino. Attorno si esten-dono la Valle d’Angri e la Riserva Naturale del Voltigno. Prodotto tipicoè l’olio. A14, uscita Città Sant’Angelo. Municipio tel. 085 845115

Collecorvino

Il centro, articolato attorno alla piazza principale, si caratterizza per vicolilastricati di mattoni posti a taglio; il Castello fu fondato dal longobardo Cor-vino di Alderamo. A nord dell’abitato, sulla sommità di un colle, sorge uncomplesso conventuale di origine benedettina, trasformato nel tempo adopera dei francescani, dedicato a San Patrignano; interessanti il chiostrocon un pozzo centrale e le scene religiose che decorano le lunette del por-tico. Anche la Chiesa di S.Andrea è di origine benedettina, ma è stata tra-sformata in epoca barocca. Tipico l’olio. A14, Uscita Città Sant’Angelo.Municipio tel. 085 8207131

Corvara

Nelle vicinanze sono stati ritrovati resti di un santuario italico dedicato aGiove. Il primo insediamento del Castrum Corbariae fu per controllare il va-lico di Forca di Penne. Oggi dell’antico Centro Storico, che si presenta an-cora come nucleo fortificato con i ruderi delle torri, rimangono i resti della

Page 33: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

33www.10q.it

Civitaquana

The origin of the name ‘watercity’ is confirmed by the presence ofRoman cisterns under the Colle Quinzio; situated in the Nora valley, thetown centre develops around the Castello and the elegant S. Mariadelle Grazie Church (XIIth century) a rare example of Lombard archi-tecture: completely built in brick with a basilica plan of three naves lead-ing to a semicircular apse; the central nave has a barrel vault ceiling.Typical products: vegetables. A25, Chieti turnoff. Town hall tel. 085848219.

Civitella Casanova

The Parish Church of S. Maria delle Grazie was built in the XVIth cen-tury. In the interior there is a fresco representing the mysteries of theRosary and a wooden statue of the Madonna and Infant. The coat ofarms of Cardinal Federico Borromeo, commendatory of the Abbey ofCasanova are on the façade. On the outskir ts of town is the Renais-sance church Santa Maria della Cona (XVIth century): decorations inwhite stone, main por tal dated 1529, small single-arch belfry, singlenave interior decorated with a XVIth century fresco and, on the terminalwall the ‘cona’ (icon) of the Madonna with Infant. The town is immersedin the Valle d’Angri and the Riserva Naturale del Voltigno. Typicalproduct: olive oil. A14, Citta Sant’Angelo turnoff. Town hall tel. 085 845115.

Collecorvino

Organised around the main square, the centre is characterised by itsbrick-paved streets; the Castle was built by the Lombard, Corvino diAlderamo. Overlooking the town from the nor th, San Patrignano, orig-inally a Benedictine convent, was subsequently transformed by Fran-ciscan friars; there is an interesting cloister with a central well; thepor tico is decorated with religious scenes on the lunettes. The S. An-drea Church is also of Benedictine origin, but was transformed duringthe baroque period. Typical product: olive oil. A14, Città Sant’Angeloturnoff. Town hall: tel. 085 8207131.

Corvara

An Italic sanctuary dedicated to Jove was discovered near the town.The first settlement of the Castrum Corbariae controlled the strategicForche di Penne mountain pass. The old town still appears today as a

Page 34: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

34 www.10q.it

Chiesa sconsacrata di Santa Maria di Costantinopoli ed un superstitecampanile romanico di una chiesa andata distrutta. Tutt’attorno paesaggidi boschi e rocce gessose. Dal Teatro prima dell’ingresso al paese si godeuno spettacolo mozzafiato. Tipici vino ed olio. A25, uscita Casauria. Mu-nicipio tel. 085 8889104

Cugnoli

Il paese sulla collina pescarese, si presenta come un borgo fortificato chesi stringe attorno alla Chiesa di Santo Stefano che ospita al suo internol’Ambone di Nicodemo, capolavoro della scultura romanica. Realizzato daNicodemo da Guardiagrele e commissionato dall’abate di Montecassino, ri-porta scolpiti episodi della bibbia, dei Vangeli, e metafore sull’età dell’uomo.Tipico olio e formaggi. A25, uscita Scafa. Municipio tel. 085 8576131

Elice

Prende il nome da Ilex, Leccio. Questo antico borgo agricolo, affacciatosulla valle del Fino con alle spalle il Gran Sasso, si è sviluppato attorno alCastello medioevale, composto da due piani superiori ed un sotterraneoancora in parte sconosciuto. Il tradizionale impianto si snoda tra alloggi, sa-loni, una cappella, cantine e stalle. Tipici sono la pasta alla mugnaia ed idolci. A14, uscita città Sant’Angelo. www.comunedielice.it - tel. 085 8609138

Farindola

Il comprensorio è al centro di uno scenario di grande interesse naturali-stico, vivo di contrasti, colori e diversi ambienti; da visitare la Val d’Angricon la fragorosa cascata del Vitello d’Oro e l’Oasi del Camoscio, animalesimbolo d’Abruzzo. Il centro recentemente è stato nominato sede scienti-fica del Parco Nazionale Gran Sasso – Monti della Laga. Dal punto di vistaartistico il paese si snoda lungo un percorso nel quale si alternano vicoliciechi e gradinate: meritano una visita il Castello, Palazzo Farnese, laChiesa di San Nicola e la Chiesa di San Cesidio. Famosissimo il Peco-rino di Farindola. A14, uscita città Sant’Angelo. www.farindola.com - tel. 085 823131

Lettomanoppello

“Terra dei Baroni di Letto”, fu un territorio apprezzato dall’antichità per igiacimenti di zolfo e bitume, per le acque sulfuree e per le cave di pietrabianca; queste ultime hanno caratterizzato l’artigianato locale: nelle botte-

Page 35: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

35www.10q.it

for tified nucleus with the ruins of the towers, the remains of the de-consecrated church of Santa Maria di Costantinopoli and a survivingRomanesque belfry. The town is surrounded by woods and chalky hills.A breathtaking landscape can be admired from the Teatro just outsidethe entrance to the town. Typical products: wine and olive oil. A25,Casauria turnoff. Town hall tel. 085 8889104.

Cugnoli

The town, built on the hills overlooking Pescara, is a for tified hamletorganised around the Church of Santo Stefano which hosts theNicodemo Ambo, a masterpiece of Romanesque sculpture. Created byNicodemo da Guardiagrele on commission by the abbot of Monte-cassino, the ambo illustrates scenes from the Bible, the Gospels andmetaphors of the ages of man. Typical products: olive oil and cheese.A25, Scafa turnoff. Town hall tel. 085 8576131.

Elice

The name of the town is derived from Quercus Ilex, the holm-oak. Thisancient rural hamlet, overlooking the Fino valley with the Gran Sasso tothe rear, develops around the Medieval Castle, made up of two upperfloors and a dungeon that has yet to be fully excavated. The traditionallayout winds through living quar ters, public halls, a chapel, cellars andstables. Typical products: ‘pasta alla mugnaia’ and sweets. A14, CittàSant’Angelo turnoff. www.comundieleice.it – tel. 085 8609138.

Farindola

The area lies at the centre of a naturalistic scenario of great interestwith a striking contrast of colours and variety of environment; of greatinterest: the Val d’Angri with its thundering Waterfall of the GoldenCalf (La Casacata del Vitello d’Oro) and the Wildlife Sanctuary of theChamois (Oasi del Camoscio), symbol of the Abruzzi region. The cen-tre has recently been appointed scientific seat of the Parco NazionaleGran Sasso – Monte Laga. From an ar tistic standpoint the town windsalong a path with alternating dead-end paths and stairs. The Castello,Palazzo Farnese, Church of San Nicola and Church of San Cesidioare all well wor th a visit. The pecorino cheese of Farindola is knownworld-wide.A14, Città Sant’Angelo turnoff. www.farindola.com – tel. 085 823131.

Page 36: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

36 www.10q.it

ghe di scalpellini la pietra bianca della Majella si lavora ancora nel rispettodi sapienti tradizioni. Nell’incantevole Santuario dell’Iconocella (tel.0858579016) si venera l’immagine della Madonna di Costantinopoli; davedere anche le Chiese di S. Nicola (in stile barocco), S.Maria Assunta edil Santuario Rupestre di S. Michele Arcangelo. A25, uscita Scafa. www.comune.lettomanoppello.pe.it - tel. 085 8570755

Loreto Aprutino

Di origine preromana, il nome ri-corda le piante di alloro che ricopri-vano le colline cicostanti;interessanti sono il Castello, la Gal-leria Acerbo delle ceramiche abruz-zesi (tel. 085 8291105) e la Chiesadi Santa Maria in Piano (XIII sec.):all’interno, su un grande dipinto, sidescrive il “Giudizio” delle animenell’oltretomba in una difficile prova:attraversare il sottile Ponte del Ca-pello. Passeggiando nel centro sto-rico si possono ammirare anchel’Abbazia di S.Pietro apostolo, laCasa badiale di S.Pietro, la Cap-pella S.Tommaso d’Aquino e SanZopito Martire, Santa Maria de Re-cepto, il Convento San Francescod’Assisi, la Chiesa della Madonnadi Fiorano, il Complesso dell’ex-convento dei Cappuccini, il Museostorico archeologico, il Museo del-l’olio e di Storia del Lavoro ar-cheologia industriale e artigianale(tel. 085 8290213), i Palazzi Va-lentini, Acerbo, Casamarte, BaroniTreccia, Amoretti. Si produce unpregiato olio extravergine d’oliva fa-moso per l’assenza di acidità. A14, uscita città Sant’Angelo. Infotel. 085 8290213

Page 37: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

37www.10q.it

Lettomanoppello

“The land of the Letto barons” was renowned in antiquity for its de-posits of sulphur and bitumen, its sulphurous waters and its quarries ofwhite stone, which characterise the work of local craftsmen: the Majellawhite stone is still worked in traditional fashion by the local stone-ma-sons. The image of the Constantinople Madonna is worshipped in theenchanting Santuario dell’Iconocella (tel. 0858579016); also to bevisited: the baroque Church of S. Nicola, Church of S. Maria Assunta

and the Rupestrian Sanctuary of S. MicheleArcangelo. A25, Scafa turnoff. www.co-mune.lettomanoppello.pe.it – tel. 0858570755.

Loreto Aprutino

The name of this Pre-Roman town refers to thelaurel plants that used to cover the surround-ing hills; of great interest are the Castello, theGalleria Acerbo with its Abruzzi ceramics (tel.085 8291105) and the Church of Santa Mariain Piano (XIIIth century): in the interior, a vastpainting describes the “Final Judgement” ofsouls in afterlife undergoing a difficult test:crossing the Capello Bridge. In the old town onecan also admire the Abbey of S. Pietro theapostle, the Abatial House of S. Pietro, theChapel of S. Thomas of Aquinas and S. ZopitoMartyr, Santa Maria de Recepto, the Conventof S. Francis of Assisi, the Church of theMadonna del Fiorano, the ex-Capuchin Con-vent, the Archeological and Historical Mu-seum, the Olive Oil Museum and the Museumof Industrial and Crafts History (tel. 0858290213), Palazzo Valentini, Palazzo Acerbo,Palazzo Casamarte, Palazzo Baroni Treccia,Palazzo Amoretti. Typical product: superiorextra-virgin olive oil renowned for its lack ofacidity. A14, Città Sant’Angelo turnoff. Info – tel. 0858290213.

Loreto Aprutino,

Chiesa di

S.Maria in

piano, Il ponte

del capello

Page 38: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

38 www.10q.it

Manoppello

Le origini si fanno risalire all’epoca longobarda. Poco distante dal centro sitrova il Santuario del Volto Santo (tel. 085859118) che custodisce un sot-tilissimo velo di bisso marino con ritratto il volto di Cristo: secondo la leg-genda, la reliquia fu condotta in paese da un angelo vestito da pellegrino;il luogo è meta quotidiana di pellegrinaggi. Interessanti anche l’Abbazia ci-stercense di Santa Maria d’Arabona (tel. 085 8561031) e la Chiesa diSan Nicola (sec XIII), dichiarata edificio di interesse regionale. Si produ-cono ortaggi, olio e vino. A25, uscita Scafa. Municipio tel. 085 959003

Montebello di Bertona

Il Paese è legato ad un importante ritrovamento archeologico che ha datonome ad un aspetto del periodo paleolitico superiore denominato, per l’ap-punto Bertoniano. L’antica Belmonte, feudo dei Farnese, si sviluppa ad anelloattorno al Castello medioevale, poi Palazzo Baronale. La Chiesa parroc-chiale di San Pietro Apostolo, a navata unica con all’interno decorazioni ba-roccheggianti ed un dipinto della crocifissione datato fra 1600 e fine 1800,reca incastonata nella muraglia una mattonella di ceramica castellana del1672. Caratteristici carne ovina e funghi. A14, uscita città Sant’Angelo.www.comune.montebello.pe.it - tel. 085 8286130

Montesilvano

A Nord di Pescara, con un lungomare fiancheggiato da uno splendido are-nile, è sicuramente uno dei più famosi, apprezzati e frequentati centri turi-stici balneari della regione che vanta, assieme a Pescara, 20 ettari di riservanaturale statale Pineta di Santa Filomena. Il Borgo di Montesilvano Colle,poco distante, risale al periodo medioevale: qui si può ammirare la Chiesadi Santa Maria della Neve con interessanti affreschi quattrocenteschi.A14, uscita Montesilvano-Pescara Nord. www.comune.montesilvano.pe.it- tel. 085 835675/4492796

Moscufo

Il monumento più importante di questo centro tipicamente rurale è laChiesa di Santa Maria del Lago, risalente al XII sec. La struttura, che ospi-tava monaci e pellegrini, custodisce al suo interno un ambone, capolavorodi scultura realizzato nel 1159 da Nicodemo. Esempio di architettura civileil settecentesco Palazzo de’ Ferri. Da vedere anche Parrocchiale di SanCristoforo, Chiesa S.Maria Addolorata, Cappella di S.Antonio. In localitàSterpaio dei Santi sgorga una fonte di acqua sulfurea con qualità derma-

Page 39: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

39www.10q.it

Manoppello

Its origins go back to the Lombard era. Not far from the town centre isthe Santuario del Volto Santo (tel. 085 859118) that preserves a veryfine marine byssus veil with a por trait of Christ: according to the leg-end, the holy relic was brought to the town by an angel dressed as a pil-grim; the Sanctuary is the daily destination of many pilgrimages. Ofgreat interest are the Cistercian Abbey of Santa Maria d’Arabona (tel.085 8561031) and the Church of San Nicola (XIIIth century), whichhas been officially declared a monument of regional interest. Typicalproducts: vegetables, oil and wine. A25, Scafa turnoff. Town hall – tel.085 959003.

Montebello di Bertona

The town is linked to an important archeological find whose name wasgiven to an aspect of the high Palaeolithic Era:the Bertonian period. Theancient Belmonte, a Farnese fief, developed as a ring around the Me-dieval Castle, now called Palazzo Baronale. The Parochial Church ofSan Pietro Apostolo, with its single nave, baroque decorations and apainting of the crucifixion dating from 1600 to the end of the 1800’s,has a Castellana ceramic tile dated 1672 set in the wall. Typical prod-ucts: lamb and mushrooms. A14, Città Sant’Angelo turnoff. www.co-mune.montebello.pe.it – tel. 085 8286130.

Montesilvano

Located nor th of Pescara, Montesilvano, with its promenade flankedby splendid sandy beaches is surely one of the most popular seasideresor ts that boasts, together with Pescara, 20 hectares of the nationalnatural reserve, Pineta di Santa Filomena. The nearby MontesilvanoColle hamlet, goes back to the Middle Ages: here one can admire theChurch of Santa Maria della Neve with interesting XVth century fres-coes. A14, Montesilvano-Pescara Nord turnoff. www.comune.monte-silvano.pe.it – tel. 085 835675/4492796.

Moscufo

The most important monument of this typical rural town is the Churchof Santa Maria del Lago (XIIth century). The building, which lodgedmonks and pilgrims, preserves in its interior an ambo, a sculptural mas-terpiece created by Nicodemo in 1159. Palazzo de’ Ferri is an exam-ple of XVIIIth century architecture. Of interest: the Parish Church of San

Page 40: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

40 www.10q.it

tologiche. Il paese ed il suo territorio sono famosi per la produzione di unosquisito olio extravergine di oliva. A14, uscita Città Sant’Angelo. www.co-mune.moscufo.pe.it - tel. 085 979131

Nocciano

Le date di origine dell’antica Noccius non sono chiare, ma nel territorio cir-costante sono stati ritrovati reperti preromani e romani; il Castello (Pa-lazzo Baronale De Sterlich-Aliprandi) recentemente restaurato, è di originemedioevale ed ospita al suo interno il Museo di Arte contemporaneaabruzzese e un Centro di Ricerca artistica (tel. 085 847135). Esempio diarchitettura religiosa romanica sono le Chiese della Madonna delle Gra-zie e di S.Lorenzo; a questi si aggiungono l’ex Convento francescano (oraPalazzo Nanni-Mappei) e la Parrocchiale di S.Antonio da Padova conopere databili fra Rinascimento e Barocco. Tipica la produzione di olio. A25, uscita Scafa. www.comune.nocciano.pe.it - tel. 085 847135.

Penne

Fondata dai Vestini, è una delle città d’arte più ricche del comprensorio pe-scarese, con interessati palazzi nobiliari, chiese e musei, che fiorisconoalla vista durante una passeggiata: il Museo Archeologico Civico Dioce-sano (tel. 085 8210525-1172), il Duomo di San Massimo (con facciatain cotto e portale in pietra, campanile del trecento e cripta appartenentealla costruzione originale paleocristiana), i Palazzi Castiglione, De Cesa-ris, Aliprandi, Rosa, Dura, di Margarita d’Austria, Gaudiosi, Picchetto –Pansa, del Bono Bigotta, Chiesa e Convento di Santa Maria del Col Ro-mano (in stile romanico, portale d’ingresso con scultura della Madonnacon Bambino, interno a tre navate in stile gotico e altare maggiore baroccoin legno; vi si custodiscono l’affresco “Laudi della vergine” e il dipinto della“Deposizione”; il chiostro ha arcate essenziali con ruderi medioevali, men-tre nella Biblioteca si conservano preziosi codici incunaboli), la Chiesa diSant’Agostino (di origine romanica, modificata in epoca barocca, con cam-panile del quattrocento a cuspide, ed all’interno altare barocco e affrescogotico), le Porte San Nicola – San Francesco – Marzia – Ringa – da Capoo Santa Croce – delle Conce, le Chiesa di San Giovanni Battista o dei Ca-valieri di Malta (edificio del tardo trecento, con abside e campanile deco-rati con maioliche originali; nella sagrestia si trova una Croce processionaleargentea di Nicola da Guardiagrele), le Chiese dell’Annunziata, della Ma-donna del Carmelo, di S.Chiara, l’Oratorio di San Ciro, la Chiesa di S.Giovanni Evangelista, il Complesso di S. Domenico, il Cappellone delRosario, la Chiesa di San Domenico (facciata classica e portale del sei-

Page 41: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

41www.10q.it

Cristoforo, the Church of S. Maria Addolorata, the Chapel of S. An-tonio. In nearby Sterpaio dei Santi flows a spring of sulphurous waterwith dermatological proper ties. The town and its territory are famousfor the production of excellent extra-virgin olive oil. A14, Città Sant’An-telo turnoff. www.comune.moscufo.pe.it – tel. 085 979131.

Nocciano

The date of origin of ancient Noccius is unknown, but the surrounding ter-ritories have yielded Pre-roman and Roman archaeological finds; the re-cently renovated Castello (Palazzo Baronale De Sterlich-Aliprandi) is ofMedieval origin and hosts the Museo di Arte Contemporanea Abruzzeseand a Centre for Artistic Research (tel. 085 847135). The Churches of theMadonna delle Grazie and S. Lorenzo are examples of Romanesque ar-chitecture; also of interest: the ex-Franciscan Convent (now Palazzo Nanni-Mappei) and the Parish Church of S. Antonio da Padova with works of artdating from the Renaissance to the Baroque periods. Typical product: oliveoil. A25, Scafa turnoff. www.comune.nocciano.pe.it – tel. 085 847135.

Penne

Founded by the Vestini, Penne is one of the richest ar t cities in theprovince of Pescara with its interesting aristocratic residences, churchesand museums: The Museo Archeologicol Civico Diocesano (tel. 0858210525-1172) the Duomo of San Massimo (brick-decorated façade,stone portal, XIVth century belfy and Palaeochristian crypt), the Cas-tiglione, De Cesaris, Aliprandi, Rosa, Dura, di Margarita d’Austria,Gaudiosi, Picchetto-Pansa, del Bono Bigatta Palazzos, the Ro-manesque Church and Convent of Santa Maria Col Romana (por talwith sculpture of Madonna and Infant, triple-nave Gothic interior andbaroque high altar made of wood; in the interior are conserved the frescoIn Praise of the Virgin and the painting Deposition; the cloister has es-sential arcades with Medieval ruins, while the library preserves preciousincunabulum codices), the Church of Sant’Agostino (originally Ro-manesque, modified during the baroque period, with XVth century spirebelfry, in the interior: baroque altar and gothic frescoes), the city gates:San Nicola-San Francesco Marzia or Cavalieri di Malta, (late XIVth cen-tury edifice; apse and belfry decorated with original tiles; a silver-coatedCross by Nicola da Guardiagrele in the vestry), the churches of the An-nunziata, the Madonna del Carmelo and S. Chiara, the Oratorio of S.Ciro, the Church of S. Giovanni l’Evangelista, the building complex ofS. Domenico, the Cappellone del Rosario, the Church of S. Domenico

Page 42: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

42 www.10q.it

cento sormontato da una Madonna del 1400). A questi si aggiungono lemeraviglie naturalistiche della Riserva Naturale del Lago di Penne. Tipichele produzioni artigianali in legno e tessuto. A14, uscita città Sant’Angelo.www.comune.penne.pe.it - tel. 085 821671

Pescosansonesco

La “Roccia di Sansone”, nome del signore che la possedette nel X sec., èsituata su di uno sperone idrogeologicamente instabile e si stringe attornoal Castello, alle Chiese di San Giovanni Battista e San Nicola, al Con-vento della Madonna degli Angeli e Santa Maria in Blasiano (tel. 0858889149); meta costante di pellegrinaggi nel corso di tutto l’anno è il San-tuario del Beato Nunzio Sulprizio con la sua fonte miracolosa. In localitàPizzo della Croce negli anni ottanta sono stati rinvenuti i resti di un san-tuario italico-romano. Tipici cereali e vino. A25, uscita Casauria. www.pe-scosansonesco.net - tel. 085 8889135.

Pianella

“Piccola Pianoro” ha anticheorigini. Interessanti sono laChiesa S. Maria Maggiore(XII sec. all’esterno riportaun rosone riccamente deco-rato, mentre all’interno affre-schi vari ed ambone), iPalazzi de Felice e Sabuc-chi, la Chiesa di S. Antonio,il Complesso monastico deiCarmelitani, le CappelleS.Leonardo, San Salvatoree S.Maria ad Nives. Il paeseha una connotazione forte-mente agricola con pregiateproduzioni di olio extraver-gine ottenuto dalla “dritta”,oliva vestina a maturazionemedio-precoce, e vino.A25, uscita Villanova.www.comune.pianella.pe.it- tel. 085 97301

Page 43: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

43www.10q.it

(classical façade and XVIIth century portal surmounted by a XVth centuryMadonna). Add to all this the naturalistic marvels of the Riserva Natu-rale del Lago di Penne. Typical products: production of wood artefactsand cloth by local ar tisans. A14, Città Sant’Angelo turnoff. www.comune.penne.pe.it – tel. 085821671.

Pescosansonesco

The “Roccia di Sansone”, named after the Xth century lord of the manor,is located on a hydrogeologically unstable spur surrounding the Castle,the Churches of San Giovanni Battista and San Nicola (tel. 085889149); the Sanctuary of Beato Nunzio Sulprizio with its miraculousspring is visited by pilgrims throughout the year. The remains of anItalic-Roman sanctuary were discovered in the 1980’s. Typical prod-ucts: cereal and wine. A25, Casauria turnoff. www.pescosan-sonesco.net – tel. 085 8889135.

Pianella

Pianella (=small plateau) has ancientorigins. Of great interest is the XIIth cen-tury Church of S. Maria Maggiore(richly decorated rosette window; in theinterior frescoes and ambo), the de Fe-lice and Sabucchi Palazzos, theCarmelite Monastic Building Complex,the S. Leonardo, San Salvatore and S.Maria ad Nives Chapels. This ruraltown produces extra-virgin olive oil ob-tained from the “dritta”, the early-ripen-ing Vestine olive, and wine. A25,Villanova turnoff. www.comune.pi-anella.pe.it – tel. 085 97301.

Picciano

Founded towards the beginning of theyear 1,000 A.D., Picciano flourishedunder the protection of the Abbey of S.Maria, until it was destroyed; par t of itsbuilding material was used in the sub-

Pianella,

S.Maria

Maggiore

Page 44: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

44 www.10q.it

Picciano

Fondato agli inizi dell’anno Mille, per lungo tempo fu un centro rigogliosograzie all’Abbazia di S.Maria, poi decaduta e distrutta: alcuni suoi mate-riali sono stati utilizzati per la costruzione della Chiesa di Santa Maria delSoccorso. Il paese ospita l’importante Museo delle Tradizioni e Arti Con-tadine (tel. 085 8285158) dedicato alla civiltà contadina che raccoglie oltre6000 pezzi originali disposti in ambienti e scenografie suggestivi. Prodottitipici sono l’olio ed il vino.A14, uscita Città Sant’Angelo. Municipio tel. 0858285132

Pietranico

Dal passato ricco di vicende, il centro, oltre alle Chiese di San Michele eSan Rocco, è famoso per ospitare l’Oratorio della Madonna della Pietà,luogo di culto in elegante stile barocco, sorto nel 1618 a ricordo di un’ap-parizione arborea della Madonna: si articola in tre cicli pittorici riportati nelleCappelle di S.Maria della Croce, dell’Annunziata, e nel Ciclo della Passione.Olio e Vino sono vanto della cultura agro pastorale locale. A25, uscita Torrede’ Passeri. Municipio tel. 085 8884795 - Pro loco 085 8884387

Popoli

Il Paese, che ha dato i natali a Corradino d’Ascanio (cui è dedicato il Museodella Tecnica – tel. 085 98701), è dominato dai resti del Castello e dalleTorri dei Cantelmo, mentre nel centro storico si possono ammirare il Pa-lazzo e la Taverna Ducale; ha come monumenti religiosi la Chiesa dellaSS. Trinità, la Chiesa dei Santi Lorenzo e Biagio, la Chiesa di San Fran-cesco. Meritano una visita anche la Chiesa della Madonna delle Grazie ePiazza della Libertà, oltre alle Sorgenti del Pescara: queste nascono al-l’interno dell’omonima Riserva Naturale; spicca l’assoluta trasparenza deifondali colorati con tutte le tonalità dell’azzurro, in cui nuotano tuffetti, gal-linelle d’acqua, martin pescatore, folaghe, fischioni e aironi cinerini. La sto-rica presenza di acque sorgive e sulfuree, minerali e naturali, ha permessola nascita di uno stabilimento termale (tel. 085987781). La cucina è rino-mata per il sugo ai gamberi di fiume e le trote al cartoccio. A25, uscita Po-poli. www.comune.popoli.pe.it - tel. 085 98701

Roccamorice

Il paese è la porta degli Eremi di San Bartolomeo in Leggio e di S. Spi-rito a Majella: il primo si sviluppa sotto un costone roccioso che lo coprecompletamente, il secondo è composto da chiesa, sagrestia e foresteria.

Page 45: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

45www.10q.it

sequent construction of the Church of Santa Maria del Soccorso. Thetown hosts the important Museo delle Tradizioni e Arti Contadine (Tel.085 8285158) dedicated to rural culture with over 6,000 original im-plements exhibited in picturesque settings. Typical products: olive oiland wine. A14, Città Sant’Angelo turnoff. Town hall tel. 085 8285132.

Pietranico

The centre of this historically interesting town is famous for the Churchof San Michele as well as the Oratorio della Madonna della Pietà, el-egant baroque edifice built in 1618 to commemorate the appearanceof the Holy Virgin represented in three pictorial cycles in the chapels ofS. Maria della Croce, dell’Annunziata and in the Cycle of the Passion.Typical products: olive oil and wine. A25, Torre de’ Passeri turnoff.Town hall tel. 085 8884795. Pro loco 085 8884387.

Popoli

Bir thplace of Corradino d’Ascanio (to whom the Museo della Tecnicais dedicated – tel.085 98701), the town is dominated by the ruins of theCastle and the Cantelmo Towers. In the old town one can admirePalazzo Ducale and Taverna Ducale as well as the Churches of theSS Trinity, S. Lorenzo and S. Biagio, and S. Francesco. Also worth avisit are the Church of the Madonna delle Grazie and Piazza della Lib-ertà, the Sorgenti del Pescara (sources of the Pescara River), withinthe eponymous Natural Reserve, with its transparent waters wheremoorhens (Gallinula chloropus), kingfishers, coots, widgeons and greyherons swim amidst infinite nuances of blue. The historic presence ofspring, sulphurous and natural mineral waters has contributed to thecreation of a spa. (tel. 085 987781). The local cuisine is famous for itsriver shrimp sauce and trout baked in foil. A25, Popoli turnoff. www.co-mune.popoli.pe.it – tel. 085 98701.

Roccamorice

The town is situated at the entrance of the Hermitages of San Bar-tolomeo in Leggio and S. Spirito a Majella: the former develops undera rocky ridge which covers it completely, the latter consists of a church,a vestry and guest quar ters. In the town you can admire the Church ofS. Donato (with images of the Virgin and a Crucifix in the Celestiniantradition), the Church and Palazzo Baronale, the Medieval Tower andthe Grancia di San Giorgio; while proceeding towards the Majella, you

Page 46: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

46 www.10q.it

All’interno del paese si possono ammirare la Chiesa di S.Donato (con ef-figie della Vergine e Crocifisso di tradizione celestiniana), la Chiesa ed il Pa-lazzo baronale, la Torre Medioevale, la Grancia di San Giorgio; davisitare, proseguendo verso la Majelletta, la Fonte Tettone, antico abbeve-ratoio e prato di sosta sul tratturo. Prodotto tipico è la ricotta. A25, uscitaScafa. www.comune.roccamorice.pe.it - tel. 085 8572358

Rosciano

Nel XVIII sec. per sfuggire all’occupazione turca nei Balcani, arrivarono inquesta zona alcune famiglie provenienti dalla regione di Himara e diedero vitaall’ Oasi Orientale nella frazione di Villa Badessa: i discendenti mantengonoancora idioma, cultura, tradizioni, e gli splendidi abiti della madrepatria; nellaChiesa di Maria Odigitria, costituita dalla più ricca collezione di icone russein occidente, si celebra nell’affascinante liturgia bizantino-greca. Da visitareanche le chiese di San Nicola (con affreschi rinascimentali di notevole va-lore storico ed artistico) e di Sant’Eurosia ( di origine medioevale). L'imponente Castello si compone di un torrione quadrangolare risalente allafine del secolo XI, costruito dai Normanni e di un corpo trasformato nel Ri-nascimento in Palazzo Baronale. La torre si eleva su un basamento di epocaromana. Secondo la leggenda la Torre è stata edificata dai Giganti Paladiniall'epoca della prima crociata ed infatti e nella tradizione è indicata comu-nemente come "la Torre dei Paladini". Tipici olio e ortaggi. A25, uscita Scafa.www.comunedirosciano.it - tel. 085 8505432

Salle

Nell’antico ed abbandonato borgo di Salle Vecchia sorge il Castello dei Ba-roni di Genova che ospita al suo interno il Museo Medioevale Borbonico(tel. 085 928265). Rilevanti anche la Chiesa del S.S. Salvatore e del BeatoRoberto ed il Ponte sul Fiume Orte. Il paese era rinomato per la produzioneartigianale di corde armoniche: dei “cordari di budella” rimangono alcunebotteghe ancora attive che è possibile visitare. Tutt’attorno sorgono 1500ettari della Riserva Statale del Monte Rotondo con angoli di grande sug-gestione come Rifugio lo Jaccio Grande e la sorgente fontana Fredda(tel. 085 922343). A25, uscita Scafa. www.comune.salle.pe.it - tel. 085928138

San Valentino in Abruzzo Citeriore

Paese di origine medioevale, sorge su di un colle sul versante meridionaledella Vallata del Pescara: dalle ville romane, passando per i monaci del-

Page 47: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

47www.10q.it

can visit the Tettone Source, an ancient watering place on the sheep-track. Typical product: ricotta cheese. A25, Scafa turnoff. www.roc-camorice.pe.it – tel. 085 8572358.

Rosciano

In order to escape the Turkish occupation of the Balkans in the XVIIIthcentury, families from the Himara region created the Oriental Oasis inthe hamlet of Villa Badessa: their descendants still maintain the lan-guage, culture, traditions and splendid costumes of their old homeland;in the Church of Maria Odigitria, with the richest collection of Russianicons in the West, the faithful worship in the fascinating Byzantine-Greek liturgy. Also worth a visit: the Churches of San Nicola (with Ren-aissance frescoes of great historic and ar tistic value) and the MedievalSant’Eurosia.The majestic Castle consists of an XIth-century quadrangular towerbuilt by the Normans, whose main body was transformed during theRenaissance into Palazzo Baronale. The tower rises on a Romanpodium. According to the legend, the Tower was built by the Giant Pal-adins during the First Crusade and is traditionally called “La Torre deiPaladini”. A25, Scafa turnoff. www.comunedirosciano.it – tel. 08585054432.

Salle

The Castello dei Baroni di Genova with its Medieval Bourbon Museumstands in the ancient abandoned hamlet of Salle Vecchia (tel. 085928265). Also noteworthy are the Church of SS. Salvatore e del BeatoRoberto and the Orte River Bridge. The town was renowned for itshandcrafted ‘gut strings’ for stringed instruments, and specializedworkshops can still be visited. The town is surrounded by the RiservaStatale di Monte Rotondo with fascinating areas such as the RifugioJaccio Grande and the Fontana Fredda spring (tel. 085 922343). A25,Scafa turnoff. www.comune.salle.pe.it – tel. 085 928138.

San Valentino in Abruzzo Citeriore

This medieval town straddles the top of a hill on the southern slope ofthe Pescara Valley: due to its strategic position, it has been an impor-tant for tification over the centuries – from the Roman villas to themonks in the Abbey of S. Clemente in Casauria, from Margherita vonHapsburg to the Farnese. The eighteenth century Parish Church Santi

Page 48: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

48 www.10q.it

l’Abbazia di S.Clemente da Casauria, fino a Margherita d’Asburo e ai Far-nese, è stata una importante fortificazione. La parrocchiale settecentescadei Santi Valentino e Damiano, a cui si accede tramite un’imponente gra-dinata, domina il centro storico: i campanili gemelli, la facciata e la scali-nate furono disegnati dal Vanvitelli. Interessanti i Palazzi Farnese, Baioccoe Troiani, il Complesso monastico di San Nicola ed il Castello dei Contiche si presenta come aggregazione di più corpi attorno ad un cortile. NelleGrotte delli Callarelli e del Riparo, sopra il fiume Orta, sono state rinve-nute pitture preistoriche. Tipici vino, formaggi ed olio. A25, uscita Scafa. www.sanvalentinoac.it - tel. 085 8574131

Sant’Eufemia a Majella

Posto sul versante nord della Majella, comprende il Boschetto, le riserveNaturali del Lama Bianca e della Valle dell’Orfento, e Borgo Roccaca-ramanico, antico borgo di notevole interesse artistico e naturalistico ri-scoperto come luogo di vacanza. All’interno della Chiesa di SanBartolomeo Apostolo sorge un monumentale tabernacolo in legno scolpitoalto quasi 5 m, opera di artisti cappuccini e databile al sei-settecento, men-tre alla Chiesa della Madonna delle Grazie si accede tramite una lungascalinata che permette di godere dell’incantevole panorama. Nell’ex-muni-cipio ha sede il Museo etnografico “Diana e Tamara” del Parco Nazionaledella Majella (tel. 085 4243386). Tipici Formaggi, burrate, scamorze,agnello e pane. A25, uscita Scafa. Municipio tel. 085 920255

Scafa

Interessanti soluzioni architettoniche sono adottate nella Chiesa della Ma-donna del Carmine con lunetta decorata in ceramica e nel Palazzo Muni-cipale di fattura moderna. Poco distante dal Centro abitato lungo il corsodel Lavinio, il paesaggio è arricchito da laghetti sulfurei. Le particolaritàcromatiche dell’acqua e l’habitat circostante hanno permesso la realizza-zione di un Parco Territoriale Attrezzato di 40 ettari. A valle del fiume è an-cora visibile e funzionante il Mulino Farnese del 1600, con pale di legno emacine di pietra. Tipici gli ortaggi. A25, uscita Scafa.www.comune.scafa.pe.it - tel. 085 8541226

Serramonacesca

Interessanti sono la Chiesa di S.Maria Assunta, con portalino rinascimen-tale, e la Chiesa della Madonna delle Grazie con all'interno la Vergine conBambino di scuola senese del XIV sec. Su di una rupe, invece, sorgono i

Page 49: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

49www.10q.it

Valentino e Damiano, reached by means of a monumental staircase,dominates the old town. Of interest are the Palazzo Farnese, PalazzoBaiocco, Palazzo Troiani, the Monastic Complex of San Nicola andthe Castello dei Conti, a cluster of buildings built around a cloister. Pre-historic paintings have been discovered in the Grotta delli Callarelliand the Grotta del Riparo situated above the Or ta River. Typical prod-ucts: wine and olive oil. A25, Scafa turnoff. www.sanvalentinoac.it –tel. 085 8574131.

Sant’Eufemia a Majella

Located on the nor thern slope of the Majella, the town encompassesthe Boschetto, the Riserve Naturali del Lama Bianca e della Valledell’Orfento and the Borgo Roccacaramanico, an ancient hamlet ofgreat ar tistic and naturalistic interest that has been ‘rediscovered’ as anideal holiday site. Inside the Church of San Bartolomeo stands a mon-umental tabernacle almost 5 metres tall sculpted in wood, the work ofCapuchin monks between the XVIIth and XVIIIth centuries. An enchant-ing panorama can be seen from the imposing staircase that accessesthe Church of the Madonna delle Grazie. The ex-town hall houses theEthnographic Museum “Diana e Tamara” of the Parco Nazionale dellaMajella (tel. 085 4243386). Typical products: ‘burrate’ and ‘scamorze’cheese, lamb and bread. A25, Scafa turnoff. Town hall tel. 085 920255.

Scafa

Interesting architectural solutions are to be found in the Madonna delCarmine Church with its terracotta lunette as well as in the modern TownHall (Palazzo Municipale). Not far from the town centre, there are sulphurponds along the banks of the Lavinio River. A 40-hectare Territorial Parkwith recreational facilities has been realized to exploit the exceptionalchromatic effects of the waters and surrounding habitat. Downstream,the XVIIth century Farnese Windmill with its wooden sails and grind-stones is still functioning. Typical products: fresh vegetables. A25, Scafaexit. www.comune.scafa.pe.it – tel. 085 8541226.

Serramonacesca

Of great interest are the Church of S. Maria Assunta, with its Ren-aissance por tal, and the Church of the Madonna delle Grazie (Vir-gin and Infant by the XIVth century Siena School). On a nearby clifare the ruins of Castel Menardo traditionally founded by Charle-

Page 50: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

50 www.10q.it

resti di Castel Menardo chela tradizione vuole fondatodai paladini di Carlo Magnoa difesa dell’abbazia. Ma èfra boschi ed oliveti chesorge l’opera grandiosa del-l’Abbazia di S.Liberatore aMajella, innalzata prima del990 e rivisitata dal monacoTeobaldo; si compone dicampanile, chiostro oggi di-strutto e chiesa a tre navateche si concludono con ab-sidi semicilindriche. La fac-ciata in pietra mostra 3portali. Sono da ammiraregli affreschi e il pavimento inmosaico. Sul davanti delmonastero si estendeva, se-gnato da una fila di cipressi,il cimitero; la costruzione èimmersa armonicamente inuno scenario naturale riccodi boschi, di acque e di anfratti. Meritano una visita anche il vicino Eremodi S.Onofrio (in parte scavato nella roccia che servì da cenobio ai monaci),la Torre di Polegro (presidio fortificato dell’Abbazia del XII sec.) ed il Com-plesso rupestre di San Giovanni. Nella zona è possibile visitare le caratte-ristiche case in terra cruda (tel. 085 859126). Buoni formaggi e ricotta. A25,uscita Scafa. www.comune.serramonacesca.pe.it - tel. 085 859126

Spoltore

Il paese si stende su un vasto territorio collinare, ricco di vigne ed olivi, tra i piùpaesaggisticamente interessanti della provincia. Nel cuore del centro storicosorgono la parrocchiale di San Panfilo con relativa cappella laterale dedicataalla Madonna del Popolo (per la quale la Parrocchia è anche Santuario dedicatoal suo nome), Torre e Palazzo Toppi, sede nel secolo XVII dell’Accademia degliInsepolti, e la Torre Campanaria di S.Maria, trasformata a meta ’800 in sededella società operaia di mutuo soccorso. I vicoli circostanti conservano ancorala toponomastica delle arti e dei mestieri, e si inerpicano attorno alla rocca;oltre al nucleo del Castello vanno segnalati anche la Pinacoteca Provinciale

Page 51: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

51www.10q.it

magne’s paladins to defend the Abbeyof S. Liberatore a Majella, built before990 A.D. and revisited by the monkTeobaldo. The abbey consists of a bel-fry, a cloister (destroyed) and a three-nave church leading to thesemi-cylindrical apse; the stone façadehas three por tals. In the interior arefrescoes and mosaic floors. Outside,are a line of cypress trees and thecemetery. The edifice is harmoniouslyimmersed in a natural woodland sce-nario with waters and ravines. It is alsowor thwhile to visit the Eremo di S.Onofrio (in par t excavated in the rock,that used to serve as a coenobium forthe monks), the Torre di Polegro (aXIIth century for tified presidium of theabbey) and the Rupestrial Complex ofSan Giovanni. It is also possible tovisit the characteristic houses in ‘ter-racruda’ (tel. 085 859126). Typical products: excellent cheese and

ricotta. A25, Scafa turnoff. www.comune.serramonacesca.pe.it – tel.085 859126.

Spoltore

The town is set on a vast hilly territory covered with vineyards and olivegroves amid one of the most interesting landscapes of the province. Inthe hear t of the old town rise the Parish Church of San Panfilo with itslateral chapel dedicated to the Madonna del Popolo, which is also aneponymous sanctuary, the Torre and Palazzo Toppi, seat of the XVIIthcentury Accademia degli Insepolti, and the Bell Tower of S. Maria,transformed in the XIXth century into a workers’ association for mutualaid. The nearby alleys, that still conserve the toponymy of craftsmen,climb up and around the stronghold; in addition to the nucleus of theCastle, the Pinacoteca Provinciale (picture gallery) is well worth a visit(tel. 085 4961022). Just outside the city walls are the ancient Francis-can monastery, S. Panfilo Extra-Moenia with its belfry and superbwooden ceiling, and the Sterlich Tower. In the Caprara hamlet one can

Serra-

monacesca,

Abbazia di San

Liberatore a

Majella

Page 52: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

52 www.10q.it

(tel. 0854961022), e, appena fuori dall’abitato, l’antico complesso conven-tuale francescano di S.Panfilo extra-moenia (campanile riconosciuto monu-mento nazionale e meraviglioso soffitto ligneo) e Torre Sterlich. Nella frazionedi Caprara sono visibili Villa Acerbo e la Parrocchia Santi Cosma e Damiano.www.comune.spoltore.pe.it - tel. 0854961321

Tocco Da Casauria

Il paese si sviluppa attorno ai due principali elementi urbani: il possenteCastello del sec. XV. fortificato da quattro poderosi bastioni che conservanei sotterranei, oltre ai locali adibiti a celle olearie e scuderie, anche la pri-gione di rigore, e, di fronte la Cattedrale di Sant’Eustachio ricostruita nel1706; tra gli altri monumenti religiosi meritano una visita la Chiesa di SanDomenico, Santa Maria delle Grazie, la seicentesca Chiesa di Sant’An-tonio, e, fuori dell’abitato, il Convento di Santa Maria del Paradiso o del-l’Osservanza (tel. 085 880525). È possibile, inoltre, visitare la casa natiadel pittore F.P.Michetti. Nel territorio è compresa la Riserva Naturale delMonte Rotondo. Il paese è noto per la produzione di un ottimo olio extra-vergine di oliva, per la Centerba (liquore alle erbe) ed il ferro battuto. A25,uscita Tocco da Casauria. tel. 085 8805333

Torre de’ Passeri

Prende il nome da una torre che indicava il passaggio sulla valle: il paeseconserva il Castello Manara – Gizzi, detto castelluccio (complesso forti-ficato originario sec. XIII), parte residenza privata, parte sede della Casa diDante (tel. 085 63778), dove si organizzano mostre di illustratori della Di-vina Commedia e del Museo Fortunato Bellonzi con la Pinacoteca Dante-sca (tel. 085 8884220). A nord svetta la Cattedrale di Santa Maria delleGrazie di impianto settecentesco con alcuni caratteri rinascimentali. Tipicoil vino. A25, uscita Tocco da Casauria. Municipio tel. 085 8884321

Turrivalignani

Feudo dei Valignani, posto su di un bastione di media collina, il paese, conimpianto di castrum e case a circoli concentrici, inizialmente fu possedi-mento dei Benedettini. La Parrocchiale di Santo Stefano mostra decora-zioni sobrie, mentre, poco fuori dall’abitato, sono da visitare la Chiesacimiteriale di San Giovanni e San Vincenzo del sec. XII, e, nel territorioancor più circostante, le caratteristiche Pagliare: originale esempio di ar-chitettura contadina, realizzate in terra cruda impastata con paglia. Olio ti-pico. A25, uscita Scafa. Municipio tel. 085 8541277.

Page 53: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

53www.10q.it

visit Villa Acerbo and the Parish Church of Santi Cosma e Damiano.www.comune.spoltore.pe.it – tel. 085 4961321.

Tocco da Casauria

The town develops around two main urban elements: the mighty XVth

century Castle, for tified by four great bulwarks, with deposits for oliveoil and stables in its vaults as well as a dungeon, and the Cathedral ofSant’Eustacchio, rebuilt in 1706; other religious monuments of inter-est are: the Churches of San Domenico, Santa Maria delle Grazie, theXVIth century Church of Sant’Antonio, and, outside the city walls, theConvent of Santa Maria del Paradiso or Dell’Osservanza (tel. 085880525). It is also possible to visit the bir thplace of the ar tist F. P.Michetti. The Riserva Naturale del Monte Rotondo lies within the townterritory. Typical products: excellent extra-virgin olive oil, the liqueur‘Centerba’ and wrought iron. A25, Tocco da Casauria turnoff. Tel. 085-8805333.

Torre de’ Passeri

The town’s name derives from a tower that used to sign the passage tothe valley: the town conserves the Manara-Gizzi Castle, also known ascastelluccio, a XIIIth century for tified complex which is now partly a pri-vate residence, in par t the seat of the Casa di Dante (tel. 085 63778)which organises exhibits of illustrations of the Divine Comedy and theMuseo Fortunato Bellonci with its Dantesque Picture Gallery (tel. 0858884220). To the nor th soars the XVIIIth century Cathedral of SantaMaria delle Grazie which also presents some Renaissance features.Typical products: wine. A25, Tocco da Casauria turnoff. Town hall tel.085 8884321).

Turrivalignani

Originally property of the Benedictine monks and later a fief of the Valig-nani, located on a hilly bulwark, the town is structured like a castrumwith houses built in concentric circles. Well worth a visit are the aus-tere Parish Church of Santo Stefano, and, just outside the town, theXIIth century Cemetary Church of San Giovanni and San Vincenzo andthe nearby Pagliare, picturesque examples of rural architecture built interracruda (raw clay) mixed with straw. Typical products: olive oil. A25,Scafa turnoff. Town hall tel. 085 8541277.

Page 54: Guida Pescara e Provincia - 2010

da ammirare

54 www.10q.it

Vicoli

Già in epoca romana il paese era punto di sosta lungo una deviazione dellaSalaria. Posto sotto il colle che guarda il fiume Nora, l’abitato si sviluppòintorno l’Abbazia di Casanova. Da vedere i resti del Castello bastionato,che risulta di difficile lettura per la sovrapposizione degli interventi che neltempo ne hanno modificato la struttura, il Borgo Vecchio e la duecentescaChiesa di Sant’Andrea. Lo scenario naturale ed incontaminato ha dato vitarecentemente ad un’aera protetta, il Parco Territoriale Attrezzato. Olio ti-pico. A14, uscita Chieti. Municipio tel. 085 848140

Villa Celiera

Il centro si è sviluppato nei secoli intorno all’abbazia cistercense di S.MariaCasanova di cui rimangono alcuni ruderi e in particolare il grande torrione.Il monastero, fondato nel 1191, raro esempio di architettura francese bor-gognona era un centro del tutto autonomo che possedeva boschi, mulini,frantoi, armenti e soprattutto pascoli. Il paese ed il suo territorio, ricco diacque e di boschi, sono compresi nella Riserva Naturale del Voltigno –Valle d’Angri. Specialità locali: formaggi, ovini, pane e dolci tradizionali.A14, uscita Città Sant’Angelo. www.comune.villaceliera.pe.it - tel. 085846106

Page 55: Guida Pescara e Provincia - 2010

admiring Pescara

55www.10q.it

Vicoli

During Roman times, the town was a stopping place near the viaSalaria. Situated at the foot of a hill overlooking the Nora River, Vicolideveloped around the Abbey of Casanova. Of interest are the ruins ofthe Castello Bastionato, whose original layout is difficult to define be-cause of the numerous transformations it underwent throughout thecenturies, the Borgo Vecchio (old town) and the XIIIth century Churchof Sant’Andrea. The natural uncontaminated scenario has recently be-come a protected area of the Parco Territoriale Attrezzato. Typicalproducts: olive oil. A14, Chieti turnoff. Town hall tel. 085 848140.

Villa Celiera

Over the centuries, the town centre developed around the CistercianAbbey S. Maria Casanova, founded in 1191; today we can only ad-mire the ruins and the great tower. The monastery, a rare example ofFrench-Burgundian architecture, was a completely autonomous centrewith its woods, mills, oil presses, herds and vast grazing lands. Thetown and its territory, together with its waters and woodlands are nowpart of the Riserva Naturale di Voltigno-Valle d’Angri. Typical prod-ucts: cheeses, lamb, bread and traditional cakes. A14, Città Sant’An-gelo turnoff. www.comune.villaceliera.pe.it – tel. 085 846106.

Page 56: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

56 www.10q.it

Partendo da Pescara è possibile av-venturarsi nella scoperta del ric-chissimo patrimonio naturalisticoabruzzese, fatto di parchi, riserve edaree protette.

PARCHI NAZIONALI

Il Parco Nazionale d’Abruzzo, Lazioe Molise rappresenta una delle rarezone dell'Europa Occidentale dove,nelle vaste foreste che ammantanoi monti o nelle alte praterie rupestri,è ancora possibile imbattersi in ani-male come l’Orso Marsicano, il Ca-moscio d’Abruzzo, il Lupo, la Lincee l’Aquila reale.In esso sono concentrati tutti oquasi i caratteri che contraddistin-guono l’Appennino centrale, com-presi elementi di flora e di faunaunici al mondo o ormai scomparsinel resto della catena.Dal punto di vista geologico e tetto-nico, ci troviamo nel cuore delgrande reame calcareo che dai MontiSibillini nelle Marche scende, conrare soluzioni di continuità, fino almassiccio del Pollino, longitudinal-mente alla penisola. Piccoli ruscelli efiumiciattoli, così rari in genere nellearide zone calcaree, scorrono tramassi candidi ed austere faggete.Molte specie di mammiferi, uccelli,rettili, anfibi e pesci presenti nelParco, rappresentano altrettante ra-rità tanto da essere inserite nella“Lista Rossa” degli animali d’Italia,o sottoposte a tutela internazionaledalla Direttiva Habitat o dalla Con-venzione di Washington (CITES).Altrettanto importante è la flora delParco con oltre 2.000 specie tra cuirarità assolute come il Giaggiolodella Marsica o la Scarpetta di Ve-

Page 57: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

57www.10q.it

Pescara is the point of departure to explore thenaturalistic wealth of the Abruzzi region with itspatrimony of national parks, wildlife sanctuariesand protected areas.

NATIONAL PARKS

The Abruzzi, Lazio and Molise National Park isone of the rare zones in Western Europe whereone can encounter wildlife such as Marsicanbears, the Abruzzi chamois, wolves, lynxes androyal eagles in the vast forests covering itsmountains or in its high-altitude craggy mead-ows.There one can discover a concentration of almostall the characteristic features of the central Ap-penines, including unique flora and fauna thathave disappeared from the rest of the mountainrange.From a geological and tectonic point of view, weare in the heart of the great calcareous reign run-ning longitudinally down the Italian peninsulafrom the Sibilline Mountains in the Marche intothe Pollino massif.Small brooks and streams, seldom found in aridcalcareous areas, flow among candid bouldersand austere beech groves.The numerous species of mammals, birds, rep-tiles, amphibians and fish in the park are consid-ered to be so rare that they have been included inthe “Red List” of Italian animals, or placed underthe international protections of the EU’s Directive“Habitat” as well as the Washington Conventionon International Trade in Endangered Species ofWild Fauna and Flora (CITES),At the same level of importance are the over2,000 different species of flora in the Park,among which, the extremely rare Marsican irisand the lady’s slipper (cypripedium calceolus)have found an ultimate haven in the Park’s nar-row gorges.

Parco

nazionale

d'Abruzzo

Page 58: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

58 www.10q.it

nere che trovano nelle radure e negli anfratti del Parco l'ultimo rifugio.Il successo del Parco Nazionale d’Abruzzo, Lazio e Molise risiede anchenel fatto di aver saputo coniugare la conservazione dell'ambiente naturalecon lo sviluppo socio-economico delle comunità locali.I numerosi centri di visita, le aree faunistiche, la rete sentieristica e le altreinfrastrutture esistenti per la fruizione del Parco hanno consentito la rivita-lizzazione di piccoli centri storici di grande valore.

Il territorio del Parco Nazionale del Gran Sasso e Monti della Laga costi-tuisce di fatto un “monumento europeo alla biodiversità”. Si tratta di un ter-ritorio di cerniera tra la regione euro-siberiana e quella mediterranea, in cuisi localizza la montagna più elevata dell’Appennino che racchiude l’unicoghiacciaio dell’Europa meridionale. La posizione geografica, l’altezza rag-giunta dalle montagne, nonché ladifferente geologia dei rilievi: calcarie dolomie sul Gran Sasso e suiMonti Gemelli, arenarie e marne suiMonti della Laga, determinano unastraordinaria ricchezza di specie ani-mali e vegetali, nonché una varietàdi ecosistemi e paesaggi davverounica. Il Parco ospita numerose spe-cie faunistiche e floristiche esclusivedi quest’area, inoltre gli animali piùrappresentativi dell’Appennino qualiil lupo, il camoscio d’Abruzzo,l’orso, l’aquila reale o il biancone cheevocano con forza una natura pri-mordiale e selvaggia.La millenaria opera dell’uomo si è in-tegrata in maniera armonica in que-sto superbo contesto ambientalearricchendolo ulteriormente. Antichipaesaggi agrari e pastorali quali icampi aperti, i mandorleti, i monu-mentali boschi di castagno, i geo-metrici orti fluviali, sono solo alcunidei risultati del lavoro di generazionidi contadini e pastori. Ogni valle con-serva ancora le sue antiche varietàcolturali, gelosamente custoditecome si deve a ciò che c’è di più pre-zioso dell’eredità dei padri. Si colti-

Page 59: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

59www.10q.it

The secret of the Abruzzi, Lazio and Molise National Park’s success liesin its ability to combine conservation of the natural environment with socio-economic development of local communities.Numerous tourist centres, faunistic areas, pathways and other existing in-frastructures that enable the enjoyment of the Park have contributed to therevitalization of small centres of great historic value.

The Gran Sasso and Monti della Laga National Park has become a defacto “European monument to biodiversity.” Its territory acts as a hinge be-tween the Euro-Siberian and the Mediterranean regions, where the high-est mountains in the Appenine range house the only remaining glacier insouthern Europe. The geographic position, the altitudes of the mountains,as well as the different geology of the limestone and dolomite reliefs on the

Gran Sasso and the Monti Gemelli, the sandstoneand marl on the Monti della Laga, all contribute tothe extraordinary wealth of animal and plantspecies and the unique variety of ecosystemsand landscapes. The Park hosts numerous fau-nistic and floristic species that live only in thisarea as well as the most typical animals of theAppenines such as the wolf, the Abruzzi cham-ois, the bear, the royal eagle or the harrier eagle(circaëtus gallicus) vividly evoking the primevalforce of nature.

Man’s millenary labour has fur ther enrichedthis superb environmental context by integrat-ing harmoniously itself within it. Ancient agrar-ian and pastoral landscapes such as openfields, almond groves, monumental chestnutwoods, geometrically ordered river gardenplots are the result of the effor ts of generationsof farmers and shepherds. Each valley still pre-serves its very own antique modes of cultiva-tion, jealously guarding its precious heritagehanded down from father to son. Lentils are stillgrown well above 1,500 metres above sealevel, as well as parsnips, saffron, solina, breadwheat cultivated by the Romans, dill and co-riander.

Parco

Nazionale del

Gran Sasso

Page 60: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

60 www.10q.it

vano tuttora le lenticchie ad oltre 1.500 metri di quota, la pastinaca, lo zaffe-rano, la solina, l’antico grano tenero conosciuto già in epoca romana, l’anetoo il coriandolo.

Il Parco Nazionale della Majella è sicuramente caratterizzato dalla mon-tagna della Majella che, pur non essendo il complesso montuoso più altod’Abruzzo, sorpassata dal Gran Sasso, resta però la montagna più impo-nente e più immanente di tutto l'Appennino, con oltre 60 cime che superanoi 2.000 metri di altezza. Inoltre, il massiccio si contraddistingue per la so-lennità del paesaggio, per il prezioso patrimonio storico, etnico e culturale,per la notevole ricchezza biologica.Le dimensioni del Parco, la sua collocazione ed il fatto di avere una granparte di territorio a quote elevate, le permettono di avere un contenuto dibiodiversità ed un valore biogeografico, nettamente superiori a quelli, purrispettabili, degli altri due Parchi Nazionali della Regione, quello d’Abruzzoe quello del Gran Sasso-Laga.Allo stato attuale delle conoscenze, il Parco Nazionale della Majella ospitaoltre il 78% delle specie di mammiferi (eccetto i Cetacei) presenti inAbruzzo, ed oltre il 45% di quelle italiane. Considerando le lacune di dati sualcuni gruppi numerosi come gli insettivori e i chirotteri, si può già affermareche anche relativamente a questa componente faunistica, il Parco costi-tuisce un vero e proprio "hot spot" per la conservazione della biodiversità.Il popolamento faunistico della Majella è il risultato di una serie di peculia-rità geografiche e climatiche, che rendono quest’area una delle più inte-ressanti della catena appenninica.Notevole anche il valore floristico e vegetazionale del Parco, che rappre-senta il settore più meridionale d’Europa della Regione Alpina ed un vero eproprio crocevia di flussi genetici, con categorie di grande prestigio ecolo-gico e fitogeografico: con oltre 2.000 entità floristiche il Parco ospita il 67%della flora abruzzese, il 36% di quella italiana ed il 22% di quella europea.La media Valle dell’Aterno, la Valle Subequana, l’Altopiano delle Rocche ela Marsica settentrionale sono le quattro zone che costituiscono il ParcoNaturale Regionale del Sirente-Velino: un territorio ricco di storia, di pre-gevoli presenze storiche, architettoniche e archeologiche, di ambienti na-turali unici, di suggestivi scenari appenninici, di presenze faunistiche efloristiche rare. Ognuna delle quattro zone citate ha caratteristiche diversee proprio questo rende il Parco del Sirente-Velino del tutto originale.Il territorio del Parco, comunque, pur presentando una certa eterogeneità alsuo interno dal punto di vista geografico, naturale e paesaggistico, ha nel pas-sato percorso vicende storiche e culturali relativamente omogenee; tale omo-geneità è stata tenuta presente dal legislatore regionale, che l’ha traslata nelladeterminazione delle zone omogenee degli ambiti amministrativi delle Comu-nità Montane, inserendo i tredici comuni nella Comunità Montana “C” Sirentina.

Page 61: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

61www.10q.it

Although it is not as high as the Gran Sasso, the Maella characterises theMajella National Park as it is the most imposing mountainous group of theAppenines with over 60 peaks exceeding 2,000 metres. The massif distin-guishes itself furthermore for the solemnity of its landscape, its precioushistoric, ethnic and cultural patrimony and its noteworthy biological patri-mony.

The extension of the Park, its location and the fact that much of its territoryis situated at high altitudes have endowed the area with biodiversity andgreat bio-geographic value, which is far superior to other, albeit excellent,National Parks in the region: the Abruzzi National Park and the Gran Sasso-Laga National Park.Presently, the Majella National Park hosts over 78% of the mammiferousspecies (except the cetaceans) in Abruzzi, and over 45% of the Italianspecies. Considering the data gaps related to certain numerous groupssuch as the insectivorous and the chiropters, one can safely affirm thatthis component of the Park is a true “hot spot” for the conservation ofbiodiversity.

The faunistic population of the Majella is the result of a series of geographicand climatic peculiarities that make this region one of the most interestingin the Appenine range.Also noteworthy is the floristic and vegetation value of the Park represent-ing the southernmost alpine region of Europe, a true crossroads of geneticflux, with highly prestigious ecological and phytogeographic categories:with over 2,000 floristic entities, the Park contains 67% of the Abruzzi flora,36% of the Italian flora and 22% of the European flora.

The middle Aterno Valley, the Subequana Valley, the Rocche plateauand nor th Marsica are the four areas that make up the Sirente-VelinoRegional Natural Park: a territory whose archaeology and architectureare witnesses to the wealth of its history as well as to its unique natu-ral environment, its picturesque Appenine landscape, its rare fauna andflora.Even though the Park’s territory appears heterogeneous from a geo-graphic, naturalistic and scenic point of view, the historic and culturalevents that belong to its past are more of a homogeneous nature, whichhas been taken into account by the regional legislation that has trans-ferred the thir teen townships to the ambit of the “Comunità Montana ‘C’Sirentina.”

Page 62: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

62 www.10q.it

LE RISERVE NATURALI

Colle Licco e Feudo IntramontiCostituiscono un unicum ambientale all'interno del Parco Nazionaled’Abruzzo, comprese nel territorio comunale di Civitella Alfedena (Aq). Lariserva di Colle Licco, di 95 ettari, è stata istituita a tutela del selvaggio ver-sante settentrionale del Monte Amaro di Opi. La riserva di Feudo Intra-monti si estende su 908 ettari e tutela i selvaggi valloni del monteMarsicano. Nel territorio vivono stabilmente l’Orso bruno morsicano, il Lupoappenninico, il Capriolo ed il Cervo. La vegetazione è varia.

Lago di PantanielloLa riserva tutela un laghetto a 1.818 metri di quota. E’ situata nel territoriodel Comuni di Barrea, in Alto Sangro. Il lago di origine morenica si estende,con profondità irregolare, all'interno della foresta di Chiarano-Sparvera. Que-sto fattore determina la varietà della distribuzione della flora e della fauna nelbacino. La riserva è popolata da ret-tili e anfibi, tra i quali il raro Gamma-rus lacustris, crostaceo relittodell’era glaciale.

Valle dell’Orfento e PianaGrande della MaiellettaNel cuore del Parco Nazionale dellaMajella, la riserva è un vero santuariodella natura, un’isola verde posta nellaselvaggia valle solcata dal fiume Or-fento, ricco di acque popolate di faunaittica, nel comune di CaramanicoTerme. Le considerevoli escursioni alti-metriche e la diversità delle esposizionideterminano una forte variabilità nellecondizioni climatiche ed in quelle dellavegetazione. Molto interessante la pre-senza stabile della Lontra nel bacinofluviale.

Feudo UgniCompresa nel territorio comunale diPalombaro e Pennapiedimonte, in

Page 63: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

63www.10q.it

THE WILDLIFE SANCTUARIES

Colle Licco and Feudo Intramonti

Consist of a unique environment within the Abruzzi National Park situatedin the municipal territory of Civitella Alfedena (Aq). The 95-hectare ColleLicco Reserve was created in order to protect the wilderness of the north-ern slope of Monte Amaro in the township of Opi. The 908-hectare FeudoIntramonti Reserve safeguards the wild gorges of mount Marsicano. Thisterritory is the natural habitat of the brown Marsican bear, the Appeninewolf, roebuck and deer. The vegetation is extremely varied.

Pantaniello Lake

This sanctuary safeguards a small lake at 1,818 metres above sea level. Itis located in the territory of Barrea in the Alto Sangro area. This lake ofmorainal origin is situated within the Chiarano-Sparvera forest and its depthis irregular. This factor has determined the variety of the distribution of flora

and fauna in the basin. The sanctuary is popu-lated by reptiles and amphibians, among whichthe rare Gammanus Lacustris, a crustacean relictfrom the glacial era.

The Orfento Valley and Piana Grande dellaMaielletta

Situated in the heart of the Majella National Park inthe township of Caramanico Terme, this reserve isa true wildlife sanctuary, an isle of green withinstark valleys furrowed by the Ofento River, whosewaters are populated by ichthyic fauna. The ex-treme variability of its climate and vegetation aredetermined by its considerable altimetric range andthe diversity of its exposure. The stable presence ofthe otter in the river basin is extremely interesting.

Feudo Ugni

The 1,563-hectare Feudo Ugni is located within themunicipal territories of Palombaro and Pennapied-imonte in the province of Chieti, and is limited tothe north by the Avello torrent. Its name derivesfrom the Latin omnium, i.e. belonging to everyone,

Orfento

Page 64: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

64 www.10q.it

provincia di Chieti, si estende su 1.563 ettari ed è delimitata a Nord dal tor-rente Avello. Il nome deriva dal latino omnium, cioè di tutti, perché ai tempidella conquista romana della zona questa parte della valle venne lasciataagli abitanti del luogo. L’area sulla quale si estende la riserva, compresanel massiccio della Majella, è ricca di grotte che in passato hanno offertorifugio a pastori e briganti. La più famosa è la Grotta Nera, formata da duestanze color panna dove stalattiti e stalagmiti si alternano in forme plasti-che molli al tatto. Lo strano colore è dato dal Latte di monte o Latte di luna,una singolare formazione organica che dà vita ad una pasta molliccia.

Fara San Martino – PalombaroE’ situata nel cuore della Majella Madre, 4.202 ettari compresi tra i dueomonimi comuni in provincia di Chieti. Di notevole impatto scenico sonole Gole di Fara San Martino, una forra suggestiva larga qualche metro, sca-vata in passato dall'azione incessante delle acque; nella tradizione popolaresi credeva aperta dalla forza delle braccia di San Martino, chiara trasposi-zione cristiana del mito di Ercole. L’azione erosiva delle acque ha creato ilVallone di Fara, lungo 14 chilometri e con un dislivello di 2.400 metri.

Lago di CampotostoIl Lago artificiale di Campotosto, realizzato per produrre energia elettrica, èil più grande d’Abruzzo. L’omonima Riserva è localizzata tra il Gran Sassoed i Monti della Laga ed interessa i comuni di Campotosto, Capitignano eL’Aquila. La ricca flora conferisce al paesaggio aspetti differenziati. La faunaè costituita da specie stanziali come la Lepre, il Fagiano, la Starna e la Volpe.

Monte RotondoInteressa cinque Comuni: Bussi, Castiglione a Casauria, Popoli, e Tocconel pescarese; Corfinio nell'aquilano, per un'estensione di 1.452 ettari acavallo delle ultime propaggini del Gran Sasso e dei primi monti del mas-siccio del Morrone. Il fiume Pescara percorre la stretta gola che separa ledue catene creando le condizioni perché il paesaggio vegetale sia decisa-mente non comune.

Lama BiancaCade nel territorio del comune di S. Eufemia a Majella in provincia di Pescarae si estende su 1.407 ettari quasi verticalmente dalla cima più elevata delMonte Amaro (2.795 metri), alla vallata del Fiume Orta con oltre 1.500 metridi dislivello. La ricca vegetazione si estende per diversi ettari. Il patrimonioanimale è costituito dall’Orso bruno, dal Lupo, dal Cervo e dal Capriolo.

Page 65: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

65www.10q.it

because at the time of the Roman conquest, the valley was left to the au-tochthonous inhabitants. The area containing this reserve, including the Ma-jella massif, has many caves that served as refuges for shepherds andbrigands in the past. The famous Grotta Nera (Black Grotto), consists of twocream-coloured rooms where stalactites and stalagmites alternate in plasticforms that are soft to the touch. The strange colour derives from a unique or-ganic formation called “latte di monte” (mountain milk) or “latte di luna”(moon milk) which manifests itself in the form of a soft paste.

Fara San Martino - Palombaro

Situated in the heart of the Majella Madre, this 4,202-hectare reserve is lo-cated between the two eponymous townships in the province of Chieti. Theextraordinary Fara San Martino Gorges, only a few metres wide, were cre-ated by the incessant action of the pounding water. Popular tradition thoughtthat the gorges had been opened by the force of St. Martin’s arms, a clearChristian transposition of the Hercules myth. The erosive action of the wa-ters has created the Fara Vallone, 14 kilometres long with a 2,400-metre dif-ference in level.

Lake Campotosto

The artificial lake of Campotosto, created to produce electricity, is thelargest in Abruzzi. The eponymous reserve lies between the Gran Sassoand the Monti della Laga within the boundaries of the municipalities of Cam-potosto, Capitignano and L’Aquila. The wealth of flora contributes to thedifferentiated aspects to the landscape. The resident fauna consists ofhares, pheasants, partridges and foxes.

Monte Rotondo

Monte Rotondo is located within five municipalities: Bussi, Castiglione aCasauria, Popoli and Tocco in the province of Pescara as well as in a 1,452-hectare extension in Corfinio in the province of L’Aquila, straddling the ul-timate offshoots of the Gran Sasso and the first mountains of the Morronemassif. The Pescara River runs through the narrow gorge separating thetwo mountain ranges creating a highly unusual landscape.

Lama Bianca

Lama Bianca lies within the territory of the town of S. Eufemia a Majella in theprovince of Pescara and extends almost vertically for 1,407 hectares from thehighest peak of Monte Amaro (2,795 metres) to the Orta river valley with a

Page 66: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

66 www.10q.it

Monte Velino

Si estende su un territorio di circa 3.550 ettari, all'interno del Parco Regio-nale Sirente-Velino tra i comuni aquilani di Magliano dei Marsi e Massad'Albe e quello reatino di Borgorose. La superficie è variamente distribuitatra pascoli, rupi, ghiaioni e boschi. Di rilevanza scientifica la flora che an-novera specie mai segnalate prima sul massiccio del Velino. Va ricordataanche la presenza di relitti della vegetazione di epoca glaciale.

Quarto Santa Chiara

E’ formata da 485 ettari, compresi nel Parco Nazionale della Majella, nel Co-mune di Palena (CH), tra l'altitudine minima di 1.073 metri di Fosso Grot-tignano e quella massima di 1.729 metri di Serra Molione. La vegetazionearborea è costituita dal Faggio, dall'Acero e dal Carpino bianco, in un pae-saggio dove si alternano pascoli a superfici brulle. L’area è frequentata daimportanti specie faunistiche quali il Lupo appenninico, l’Orso bruno mar-sicano, il Capriolo.

Pineta di Santa Filomena

Si estende per circa tre chilometri dalla zona nord di Pescara in direzionedi Montesilvano. I circa 20 ettari della Pineta si presentano artificialmentepopolati di alberi tipici delle pinete litoranee come il Pino d'Aleppo e il Pinodomestico.

Valle dell’Orta

La riserva, compresa nel Parco Nazionale della Majella, si estende suun'area di 378 ettari dagli interessanti aspetti naturalistici e storico-ar-cheologici sul territorio dei comuni di Bolognano e San Valentino in AbruzzoCiteriore, entrambi in provincia di Pescara. Nella zona tutelata si aprononumerose grotte, fra cui la Grotta dei Piccioni e la Grotta Scura, che hannorestituito tracce di antichi insediamenti umani.

Bosco di Sant’Antonio

La Riserva del Bosco di Sant’Antonio ha un estensione di 550 ettari, ricadenel territorio del Comune di Pescocostanzo ed è compresa nel Parco Na-zionale della Majella. Rappresenta un vero monumento, costruito dalla na-tura e conservato dall'uomo nei secoli. La riserva offre suggestivi paesaggiin ogni stagione dell'anno grazie alle forme e ai colori che assumono gliantichi Faggi ed i maestosi Aceri.

Page 67: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

67www.10q.it

difference in level of 1,500 metres. The lush vegetation extends over severalhectares. The fauna consists of the brown bear, the wolf, deer and roe deer.

Monte Velino

Monte Velino covers a territory of about 3,550 hectares within the ParcoRegionale Sirente-Velino lying between the townships of Magliano dei Marsiand Massa d’Albe in province of L’Aquila, and Borgorose in the province ofRieti. The landscape is extremely varied and consists of pastures, crags,screes and woods. The flora is of great scientific interest as it includesspecies that have never been catalogued before on the Velino massif. Thereis also the presence of plant relicts going back to the glacial era.

Quarto Santa Chiara

The 485 hectares of Quarto Santa Chiara are part of the Parco Nazionaledella Majella in the township of Palena (Chieti) and range from a minimumof 1,073 metres asl at Fosso Grottignano to a maximum height of 1,729metres at Serra Molione. The arboreal vegetation consists of beech, boxelders and white hornbeam trees set in a landscape that alternates pas-tures with bare areas. The zone is visited by important faunistic speciessuch as the Appenine wolf, the brown Marsican bear and the roebuck.

The Santa Filomena Pinewood

This pinewood extends for three kilometres north of Pescara towards Mon-tesilvano. Its 20 hectares are populated by typical littoral species such asthe Aleppo pine (pinus aleppensis) and the domestic pine (pinus pinea).

The Orta Valley

This reserve, lying within the Parco Nazionale della Majella, extends over a278-hectare territory in the townships of Bolognano and San Valentino inAbruzzi Citeriore in the province of Pescara and is graced with interestingnaturalistic, and historic and archaeological aspects. There are numerouscaverns, such as Grotta dei Piccioni and Grotta Scura, where traces of an-cient human settlements have been found.

Bosco di Sant’Antonio

The Bosco di Sant’Antonio Reserve, part of the Parco Nazionale della Majella,with an extension of 550 hectares, is located in the township of Pescocostanzo.It is a true monument, created by nature and preserved by man throughout time.

Page 68: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

68 www.10q.it

Monte Genzana Alto GizioLa Riserva Naturale Regionale siestende interamente nel territorio diPettorano sul Gizio (Aq) ed interessaun’area di complessivi 3.164 ettari.Nel sistema delle aree protette dellaregione Abruzzo la Riserva rivesteuna grande importanza in quanto sipone come corridoio di collega-mento per gli scambi faunistici tra ilParco Nazionale d’Abruzzo ed ilParco Nazionale della Majella.

Sorgenti del Pescara

La riserva fu istituita per tutelare leacque sorgive del bacino di CapoPescara nei pressi di Popoli. Sul-l’area di 49 ettari la diversità degliambienti riscontrabili offre un pae-saggio molto interessante. La parte,comunque, di maggiore dimensioneè costituita da un ampio bacinodove non è facile trovare il confinenetto tra terra ed acqua e dal qualenasce il tratto fluviale.

Zompo lo Schioppo

Alta un’ottantina di metri, la cascatadi Zompo lo Schioppo è la più spet-tacolare d’Abruzzo. La riserva siestende su 1.025 ettari e si trova suiMonti Ernici, all’estremità occiden-tale della regione, nel comune diMorino (Aq). Il territorio, di naturacalcarea, è ricco di doline ed in-ghiottitoi. Le acque imprigionateriappaiono in superficie come sor-genti tra cui quelle dello Schioppoche danno origine alla cascata delloZompo (salto, in dialetto).

Page 69: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

69www.10q.it

Monte Genzana Alto Gizio

The 3,164-hectare Riserva Naturale Regionale ex-tends throughout the territory of Pettorano sulGizio in the province of L’Aquila. It is of vital im-portance to the system of protected areas in theAbruzzi region as it acts as a corridor for faunis-tic interchange between the Parco Nazionaled’Abruzzi and the Parco Nazionale della Majella.

Sources of the Pescara River

This reserve was created to safeguard the springwaters of the Capo Pescara basin near Popoli.Spread out over 49 hectares, the diversity of theenvironment renders the scenery extremely inter-esting. The largest part is made up of an amplebasin where the Pescara River originates andwhere it is difficult to distinguish the border be-tween earth and water.

Zompo lo Schioppo

Zompo lo Schioppo, 80 metres high, is the mostspectacular waterfall in Abruzzi. The reserve ex-tends over 1,025 hectares in the Ernici mountainsat the western limit of the region in the township ofMorino, province of L’Aquila. The territory, calcare-ous in nature, is full of dolines and swallow-holes.The imprisoned waters reappear on the surface assprings such as the Schioppo which give theirname to the waterfall. (Zompo = jump in dialect).

The Pietrasecca Caverns

This reserve is situated in the Monti Carseolaniarea in the township of Carsoli in the province ofL’Aquila with an extension of approximately 110hectares. In this extraordinarily beautiful karsticarea is the Grotta Grande del Cervo, that owes itsimportance to the finding of deer bones of im-mense palaeontological interest.

Popoli,

Sorgenti del

Pescara

Page 70: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

70 www.10q.it

Grotte di Pietrasecca

La riserva è situata nell’area dei Monti Carseolani, nel comune di Carsoli (Aq).La sua estensione è di circa 110 ettari. In questa area carsica di rara bellezzasi trova la Grotta Grande del Cervo che deve la sua importanza al ritrovamentonel suo interno delle ossa di un cervo di notevole interesse paleontologico.

Lago di Penne

Si estende per 150 ettari nel territorio comunale di Penne, antica città ve-stina dove la storia e l’arte si fondono con la natura circostante. Il lago diPenne si trova tra il Gran Sasso e la Majella. Si tratta di un lago artificialecostruito nel restringimento della valle del fiume Tavo ed è uno dei pochi inAbruzzo ad offrire un ambiente ideale ad ospitare uccelli acquatici.

Castel Cerreto

La riserva di 6,25 ettari è situata nel comune di Penna Sant’Andrea, in pro-vincia di Teramo. In essa sono stati realizzati percorsi sentieristici con areedi sosta e pannelli descrittivi delle specie arboree.

Calanchi di Atri

Celebre per il suo Duomo, Atri si affaccia su uno spettacolare anfiteatro dicalanchi, protetti dal 1995 da una riserva naturale di 350 ettari.La vegetazione include molte specie tipiche di climi desertici.

Voltigno e Valle d’Angri

La riserva e situata tra i versanti aquilano e pescarese del Gran Sasso, al-l’interno del Parco Nazionale del Gran Sasso – Monti della Laga. Tutela5.172 ettari nei comuni di Brittoli, Civitella Casanova, Carpineto della Nora,Farindola, Montebello di Bertona, Ofena, Villa Celiera e Villa Santa Lucia.Cuore della riserva sono l’altopiano del Voltigno e il Vallone d'Angri.

Lago di Serranella

Il bacino è situato ai piedi della Majella, nei comuni di Altino, Casoli eSant’Eusanio del Sangro ed è protetto da una riserva naturale di 300 ettari.

Gole del Salinello

Si estende su una superficie di 800 ettari posta nei comuni di Civitella del Trontoe Valle Castellana in provincia di Teramo. Si tratta di una stretta gola, dove scorreil fiume Salinello tra la Montagna di Campli e la Montagna dei Fiori, ricca di an-fratti e grotte, la più nota delle quali è la Grotta di San Michele Arcangelo.

Page 71: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

71www.10q.it

Lake Penne

This lake extends for 150 hectares in the township of Penne, the ancient cityof Vestina where history and art blend into the surrounding nature. LakePenne lies between the Gran Sasso and the Majella. It is an artificial basinbuilt in the bottleneck of the Tavo river valley and is one of the few lakes inAbruzzi with an ideal environment for waterfowl.

Castel Cerreto

This 6.25-hectare reserve lies in the township of Penna Sant’Andrea in theprovince of Teramo, where pathways have been created together with pic-nic areas provided with panels describing the arboreal species.

Calanchi di Atri

The town of Atri, famous for its cathedral, overlooks a spectacular am-phitheatre of gullies that have been protected since 1995 by a 350-hectarereserve.The vegetation includes many species that are typical to desert climates.

Voltigno and the Angri Valley

This reserve is situated on the Aquila and Pescara slopes of the Gran Sassowithin the Parco Nazionale del Gran Sasso – Monti della Laga. It safeguards5,172 hectares in the townships of Brittoli, Civitella Casanova, Carpinetodella Nora, Farindola, Montebello di Bertona, Ofena, Villa Celiera and VillaSanta Lucia. The Voltigno and Vallone d’Angri plateaux represent the heartof the reserve.

Lake Serranella

This basin is located at the foot of the Majella in the townships of Altino,Casoli and Sant’Eusanio del Sangro and are protected by a natural reserveof 300 hectares.

The Salinello Gorge

The Salinello Gorge extends over an area of 800 hectares in the townshipsof Civitella del Tronto and Valle Castellana in the province of Teramo. It is anarrow ravine where the Salinello river flows between the Montagna diCampli and the Montagna dei Fiori. There are many tortuous gorges andcaverns, of which the most famous is Grotta di San Michele Arcangelo.

Page 72: Guida Pescara e Provincia - 2010

da scoprire

72 www.10q.it

Valle del Foro

La riserva occupa 472 ettaridella Valle del Fiume Foro, nelcomune di Pretoro in provin-cia di Chieti. Si caratterizzasotto il profilo vegetazionalee flogistico per la presenza diun’estesa faggeta.

Abetina di Rosello

Istituita nei Comuni di Roselloe Agnone (quest’ultimo in pro-vincia di Isernia) si trova in-torno ai mille metri di quota,sul confine con il Molise, inuna zona altrove arida e deso-lata. La riserva si segnala peril verde bosco di abeti, traver-sato dal torrente Turcano (unaffluente del Sangro).

Majella Orientale

La riserva si estende, con notevole dislivello altitudinale (dai 650 ai 2.700metri), su 1.700 ettari del versante orientale della Majella ricadenti nei co-muni di Lama dei Peligni e Civitella Messer Raimondo, in provincia di Chieti.Presenta ambienti diversi: dalla querceta alla faggeta, dagli arbusti ai pascolid’alta quota. Numerose le grotte dovute al fenomeno carsico, tra cui laGrotta del Bue e dell’Asino e la più nota Grotta del Cavallone.

Gole del Sagittario

L’Oasi, estesa su 450 ettari tra i 500 ed i 1.500 metri di quota in territoriodi Anversa degli Abruzzi in provincia di L'Aquila, è senz’altro una delle zonepiù spettacolari della regione. L'Oasi include ambienti molto diversi tra lorocome le pareti verticali delle Gole del Sagittario ed il freschissimo bosco in-torno alla grande polla delle sorgenti del Cavuto.

Punta d’Erce (o Aderci)

La riserva di 285 ettari tutela il litorale roccioso tra Vasto e Casalbordino,offrendo un panorama di grande interesse botanico e geologico.

Page 73: Guida Pescara e Provincia - 2010

discovering Pescara

73www.10q.it

The Foro Valley

This 472-hectare reserve occupies theForo River valley in the township of Pre-toro in the province of Chieti, and featuresan extensive beech forest.

Abetina di Rosello

This reserve lying in the townships ofRosello and Agnone (the latter in theprovince of Isernia) is situated at an alti-tude of about 1,000 metres on the borderwith the Molise region, a zone which ismostly desert and arid. The reserve isnoteworthy for its green fir forest throughwhich flows the Turcan torrent, an affluentof the Sangro River.

Majella Orientale

The reserve extends for 1,700 hectareswith an impressive difference in level: from650 to 2,700 metres. It is situated on theeastern slope of the Majella within the

townships of Lama dei Peligni and Civitella Messer Raimondo in theprovince of Chieti. There are different types of environment: from oakwoods to beech woods, from shrubs to high-quota pastures. Numerouscaverns exist due to the karstic phenomenon, among which the Grotta delBue e dell’Asino and the most famous Grotta del Cavallone.

Gole del Sagittario

This oasis extends for 450 hectares between 500 and 1,500 metres in theterritory of Aversa degli Abruzzi in province of L’Aquila, and is one of themost spectacular of the region. There are many different kinds of environ-ments: the vertical walls of the Gole del Sagittario and the fresh woods sur-rounding the great sources of the Cavuto spring.

Punta d’Erce (or Aderci)

This 285-hectare reserve safeguards the rocky coast between Vasto andCasalbordino. It offers a panorama of great botanical and geological interest.

Gole del

Salinello

Page 74: Guida Pescara e Provincia - 2010

da praticare

74 www.10q.it

Le attività da svolgere nella nostra provincia sono numerose; è inoltre pos-sibile raggiungere in poco tempo le altre vivaci località della Regione.L’Abruzzo ha un territorio estremamente ricco, che offre un’infinita possi-bilità di itinerari di natura, sport, e benessere. Il mare e la montagna creanoun paesaggio ideale; onde e pareti di roccia, correnti d’aria e fitti boschi per-mettono di praticare una molteplicità di attività sportive e all’aria aperta.

Tanto per iniziare, l’Abruzzo è l’unica regione peninsulare, ad esclusionedell’arco alpino, dove si può praticare l’alpinismo classico. Le pareti più in-teressanti sono sicuramente concentrate nel gruppo del Gran Sasso, dovesono numerose le vie alpinistiche adatte a tutte le capacità. Il Corno Piccoloè la vetta più ambita dell’Appennino, perchè ha una roccia bella e com-patta, e vie molto tecniche, che spesso arrivano sino agli estremi gradi didifficoltà. Molto amata dagli alpinisti è la parete est dove corrono le vie piùinteressanti, tra cui la classicissima, "Monolito", una imponente torre diroccia, molto difficile. Altra vetta di notevole valore alpinistico è il CornoGrande (2914 m slm), con la mitica parete nord-orientale conosciuta come"il paretone", con un salto di oltre mille metri e con vie difficilissime, tra cuila "farfalla", il "Nagual" e "Fessure di velluto nero".

Un alpinista che voglia veramente conoscere le montagne abruzzesi, nonpuò fare a meno di fare la famosissima "Sucai", la parete per antonomasia,nella vetta orientale del Corno Grande. Sempre sul Corno Grande, le vie apertesono circa una quarantina, adatte particolarmente ad un alpinismo classico.

I monti della Laga sono famosi per le cascate di ghiaccio che si formanod’inverno negli innumerevoli torrenti che solcano i fianchi arenacei delgruppo montuoso, mentre sulla Majella spicca il Paretone nord delle Mu-relle con una parete di oltre mille metri, caratterizzato da una selvaggia bel-lezza. La palestra di roccia di Roccamorice è sicuramente uno dei siti piùimportanti a livello nazionale, con 250 vie aperte e perfettamente attrezzate,con una roccia compatta, esposizione al sud e vie molto tecniche.

Agli appassionati del trekking la conformazione dolce dei rilievi della maggiorparte delle montagne abruzzesi, consente un’ampia varietà di sentieri per-corribili: si va da quelli di alta quota, sopra i duemila metri di altitudine, sinoa comode passeggiate nelle valli e nelle conche pedemontane, sino alleescursioni nelle oasi e nelle riserve naturalistiche. Il trekking costituisce ilmodo migliore per visitare le montagne abruzzesi, poiché offre la possibilitàdi avvistare animali rari, di poter osservare, da vicino, piante e fiori e quindidi poter gustare la natura nel modo più profondo. Molti sentieri coniugano al-l’interesse naturalistico e paesaggistico, quello per l’arte e l’archeologia.Chiese campestri, castelli, conventi, borghi, non di rado costituiscono ulte-riori motivi di attrazione che arricchiscono le escursioni a piedi.

Ad esclusione dei rilievi alpini, si può senza dubbio affermare che in Abruzzoè concentrata la maggior parte delle stazioni sciistiche dell’Italia peninsulare.

Page 75: Guida Pescara e Provincia - 2010

75www.10q.it

There are lots of things to do in our province and in the other lively locali-ties of the region that are easily reached. The Abruzzi Region is endowedwith an extremely rich territory, that offers an infinite variety of itineraries:nature, sport, wellbeing. The sea and the mountains create an ideal sce-nario; waves and rock walls, air currents and dense forests give you the op-portunity to go in for open-air sports.

First of all, Abruzzi is the only peninsular region, Alps excluded, where youcan do classic mountain climbing. The most interesting walls are con-centrated on the Gran Sasso group, with numerous routes suitable for skillsat all levels. The Corno Piccolo is the most sought-after peak in the Ap-penines because of its beautiful compact rock and super technical routesoften reaching the ultimate degree of difficulty. Very popular with mountainclimbers is the east wall with the most interesting routes, for instance thevery classic “Monolito”, an imposing and extremely arduous rocky tower.Another challenging peak is the Corno Grande (2,914 mts asl) with itsmythical north-eastern wall known as the “paretone” with a drop of overone thousand metres which has difficult routes such as the “Farfalla”, the“Nagual” and the “Fessure di velluto nero” (The black velvet fissure).

A mountaineer who really wants to know the Abruzzi mountains, cannot gowithout ascending the famous “Sucai”, the wall ‘par excellence’ on theeastern peak of the Corno Grande, with about 40 different routes particu-larly suitable for classical mountain climbing.

The Laga mountains are renowned for the ice cascades that form during win-ter on the countless streams running through the arenaceous slopes of themountain range, while on the Majella, the northern “Paretone” stands outwith a 1,000-metre wall of wild beauty. The rock gymnasium at Roccamor-ice is surely on of the most important Italian sites with 250 perfectly equippedpathways, compact rock, southern exposure as well as high-tech routes.

For trekking enthusiasts, the soft hills of the greater part of the Abruzzimountains offer a wide variety of viable paths: from high quotas above2,000 mts asl, to easy walks in the valleys and the piedmont basins, to ex-cursions in the oases and naturalistic reserves.

Trekking is the best way to visit the Abruzzi mountains, since it gives youthe opportunity of sighting rare animals, observing plants and flowers fromclose-up and, therefore, enjoying nature to the hilt. Many pathways com-bine naturalistic and scenic interest with art and archaeology. Rural

doing things Pescara

Page 76: Guida Pescara e Provincia - 2010

da praticare

76 www.10q.it

In totale sono operativi sedici centri di soggiorno invernale per la praticadello sci da discesa. I centri più attrezzati, con piste adatte alle più svariatecapacità tecniche, sono sicuramente Roccaraso e Campo Felice. In ognigruppo montuoso è praticamente possibile sciare da dicembre sino adaprile. Campo Imperatore e Campo di Giove, sono le stazioni sciistiche piùalte, dove la neve si mantiene sciabile anche a stagione avanzata.

L’Appennino abruzzese è particolarmente ricco di altipiani, conche, valli al-tomontane, che d’inverno diventano il paradiso dei fondisti. L’Abruzzo hauna vera vocazione per lo sci da fondo, una vocazione che è spiegata dallaorografia del territorio, dal buon innevamento e dalla lunga permanenzadello strato nevoso. In relazione all’andamento stagionale, lo sci da fondopuò essere praticato da dicembre sino ad aprile. Le piste battute sono ve-ramente tante e sicuramente da citare è l’anello di Macchiarvana, nel co-mune di Opi, nel Parco Nazionale d’Abruzzo, un classico del fondismoabruzzese. Ottime e ben tenute sono le piste che si inoltrano nelle splen-dide faggete del parco, dove si può sciare anche nella VaI Fondillo, verosantuario della natura, mente nel Parco Nazionale del Gran Sasso, si hasolo l’imbarazzo della scelta.

Chi non ama rimanere sulle piste da discesa o da fondo, può scegliere dipraticare lo sci alpinismo e lo sci escursionismo. Le centinaia di vette del-l’Appennino abruzzese consentono di poter praticare lo sci alpinismo po-tendo scegliere tra un numero enorme di possibilità.Si va dallo sci estremo delle vette più impegnative, alle comode discese deipendii meno ripidi. In ogni caso la scelta è sempre molto ampia e tale co-munque da soddisfare una vasta gamma di capacità tecniche individuali.L’escursionista, in relazione alle proprie capacità, può affrontare numerose viedi sci alpinismo, almeno nei tratti meno ripidi, oppure nella massima libertà,scegliere percorsi ondulati, inoltrarsi nelle valli più nascoste, percorrere so-litari altipiani o raggiungere le vette meno irte. In questo senso l’Abruzzo è lapatria ideale dello sci escursionismo: le escursioni sono praticamente infinite;i rilievi montuosi hanno spesso un andamento dolce ed un tratto modellato;i percorsi di sci escursionismo permettono una totale immersione nella na-tura e garantiscono un pieno senso di libertà. Le vie classiche dello sci escur-sionismo sono: la valle del Chiarino, il giro del Puzzillo, la valle di Chiarano,il giro del Voltigno e di monte Cappucciata, la traversata di Femmina Morta,il Fossa di Fioio, la valle della Dogana, il giro del lago di Rascino e cento altreancora. Anche in questo caso bisogna studiare bene i percorsi che attraver-sano aree solitarie e selvagge, di grande fascino e bellezza.

Ancora, la complessa orografia della regione, ricca di rilievi, garantiscedelle condizioni ideali per la pratica del parapendio e del deltaplano.Gli appassionati di questi sport affascinanti, hanno solo l’imbarazzo dellascelta nell’individuare dei siti adatti per il decollo e l’atterraggio. In ogni casoi luoghi più usati perchè fuori dagli spazi aerei sono: monte Morrone versante

Page 77: Guida Pescara e Provincia - 2010

77www.10q.it

churches, castles, convents, hamlets are often a further source of attrac-tion to enhance a walking excursion.

Excluding the Alps, doubtlessly Abruzzi has the highest concentration of skislopes on the Italian peninsula. There are 16 winter downhill skiing re-sorts. The most highly equipped sites with ski slopes for all levels and alltypes of skiing are Roccaraso and Campo Felice. The skiing season is openfrom December to April. Campo Imperatore and Campo di Giove are thehighest slopes where you can ski well into spring.

The Abruzzi Appenines are full of plateaux, basins, high valleys that are para-dise for cross-country enthusiasts. Abruzzi’s true vocation is cross-countrytrailing, due to its territorial orography, abundant snowfall and snow perma-nence. The cross-country trailing season is open from December through April.There are many beaten trails, just to cite one: the Macchiarvana ring, in thetown of Opi within the Parco Nazionale d’Abruzzo, is a classic for Abruzzi cross-country trailing. In the Park you will find excellent ski runs through splendidbeech woods, where you can also ski in Val Fontillo, a true natural sanctuary.There are so many exciting slopes that you are spoilt for choice.

Those who don’t go in for downhill skiing or cross-country trailing, can doalpine skiing and excursion skiing: there are hundreds of exciting Appe-nine peaks in Abruzzo to choose from.

The possibilities range from extreme skiing on the most challenging peaksto easy runs on softer slopes. The choice is really vast and can satisfy avast range of individual skill levels. The excursionist can prove his/her met-tle in numerous alpine ski routes: on soft-decline slopes, undulated routesas well as penetrating hidden valleys, solitary alpine routes or easier peaks.Abruzzi is the ideal site for an infinite variety of alpine excursions, with hillsranging from soft to steep; the excursionist ski routes consent total im-mersion in nature and guarantee a full sense of freedom. The classic ex-cursion routes are: Valle del Chiarino, Giro del Puzzillo, Valle del Chiarano,Giro del Voltigno and Monte Cappucciata, the crossing of Femmina Morta,Fossa di Fioio, the Dogana Valley, tour of Lake Rascino and many others.It is advisable to study the routes carefully before going through the fasci-nating beauty of the wild and solitary areas.

The complex orography of the zone with its abundance of peaks also guar-antees ideal conditions for para-gliding and hang-gliding.

doing things Pescara

Page 78: Guida Pescara e Provincia - 2010

da praticare

78 www.10q.it

Ovest - Sulmona Aq; Tocco da Casauria Pe versante Nord -Est; Villa SantaLucia Aq Monte Cappucciata; Gran Sasso zona Montecristo; Monte la Selvastrada per Rocca Calascio Aq.

L’equiturismo è sicuramente uno dei modi migliori per conoscere la cam-pagna e la natura. In Abruzzo, la regione dei parchi e delle aree protette, maanche con una splendida area collinare, la pratica del turismo a cavallo trovacondizioni ideali. Gli appassionati del turismo equestre possono scegliere trai molti maneggi che consentono diapprendere i primi rudimenti del-l’equitazione, e le strutture che orga-nizzano escursioni e traversate diqualche ora o di qualche giorno.

Numerosi sono i percorsi possibili;tutti mettono in risalto l’incontami-nata bellezza paesaggistica, i tesoridi arte nascosta, l’ottima gastrono-mia. Al momento esistono, inAbruzzo, cinque ippovie - la via delmare (3 giorni - da Città San Angeloa Nocciano - da Nocciano a Popolie da Popoli a Sulmona); la via diCampo Imperatore (3 giorni - daTossicia a Fonte Vetica, da Fonte Ve-tica a Collepietro e da Collepietro aSulmona); la via dell’Altipiano delleRocche (3 giorni - da Tornimparte aRocca di Mezzo, da Rocca di Mezzoa Collepietro e da Collepietro a Sul-mona); la via del Tratturo (2 giorni -da Staffoli in Molise a Rivisondoli,da Rivisondoli a Sulmona); la viadella Majella (3 giorni - da Mozza-grogna a Fara San Martino, da FaraSan Martino a Rivisondoli e da Rivi-sondoli a Sulmonadi un progetto ambizioso che tende a creare un mosaico di itinerari tabel-lati in tutta la regione. Un turismo equestre di qualità, dunque, dove ac-canto alle numerose e variegate proposte di itinerari, si tende a sviluppareuna parallela rete di servizi.La presenza del mare, di numerosi fiumi, torrenti e laghi, costituisce un’ ot-tima base per la pratica degli sport acquatici. Il windsurf si può praticare,naturalmente, lungo i circa 130 km. del litorale marino, dove esistono anchedelle scuole che organizzano corsi. Anche i laghi sono comunque vocati perla pratica del windsurf, soprattutto il lago di Campotosto, a 1400 metri di al-

) che fanno parte

Page 79: Guida Pescara e Provincia - 2010

79www.10q.it

The only problem facing enthusiasts of these fascinating sports is thewealth of choice of take-off and landing areas. The most popular sites awayfrom airline spaces are: the west slope of Monte Morrone (Sulmona Aq);north-eastern slope Tocco da Casauria (Pescara); Villa Santa Lucia(L’Aquila); Monte Cappucciata; Gran Sasso – Montecristo Monte zone;Monte la Selva. road for Rocca Calascio (L’Aquila).

Horse trekking is surely one of the best ways toappreciate the countryside and nature. In Abruzzi,the park region and protected areas, as well asthe splendid hill zones, are ideal for horsetrekking. Enthusiasts have many riding groundsto choose from: beginner’s courses as well asjourneys lasting from a few hours to several days.

Many itineraries are possible; all reveal the un-contaminated beauty of the landscape, the hiddenart treasures, the excellent cuisine. At presentthere are five horse-routes (ippovie): the via delmare (3 days – from Città Sant’Angelo to Noc-ciano – from Nicciano to Popoli and from Popolito Sulmona); the via di Campo Imperatore (3 days– from Tossicia a Fonte Velica, from Fonte Velicato Collepietro and from Collepietro to Sulmona);the via dell’Altipiano delle Rocche (3 days – fromTornimparte to Rocca di Mezzo, from Rocca diMezzo to Collepietro and from Collepietro to Sul-mona); the via del Tratturo (2 days – from Staffoliin Molise at Rivisondoli, from Rivisondoli to Sul-mona); the via della Majella (3 days – from Moz-zagrogna to Fara San Martino, from Fara SanMartino to Rivisondoli and from Rivisondoli toSulmona). These routes are part of an ambitious

project to create a mosaic of fixed itineraries throughout the entire region.Quality horse-trekking, therefore, with a parallel web of services to ac-company the excursionist throughout the numerous diversified routes. Abruzzi, with its splendid sea and rivers is a fantastic spot for water sports.You can go Windsurfing along the 130-kilometre coast where schools or-ganise courses. The Abruzzi lakes are also ideal for windsurfing, especiallyLake Campotosto at 1,400 mts asl. The constant presence of wind and thebreadth of the lake permit exciting excursions with a splendid view of the

doing things Pescara

Page 80: Guida Pescara e Provincia - 2010

da praticare

80 www.10q.it

titudine, rappresenta un luogo d’elezione. La presenza costante di venti, l’am-piezza adeguata del lago, consentono di poter fare delle belle escursioni, consplendida vista sul gruppo del Gran Sasso. In tutti gli altri laghi abruzzesi, sipossono praticare sia il windsurf che la canoa o il canottaggio. In particolaresono da citare: il lago di Barrea, di Scanno, di Bomba e di Casoli.

Per gli appassionati di canoa sono anche disponibili diversi corsi d’acqua,tra cui il Tirino, l’Aterno-Pescara, il Sangro, il Vomano, il Tronto. Per gli ap-passionati di torrentismo non c’è che l’imbarazzo della scelta. Tra gli altrisi può citare il torrente Salinello chescende tortuoso tra la montagna diCampli e la montagna dei Fiori, op-pure l'Aventino, nel versante orien-tale della Majella.

Per gli appassionati di vela, le costeoffrono un sicuro approdo nei diversiporti turistici presenti. Senza dubbioil più importante ed il più attrezzato, èil porto turistico “Marina di Pescara”.Notevole è la tradizione marinara delporto turistico di Ortona che è ancheil più antico porto della regione.

La bicicletta è un veicolo che si in-contra sempre più frequentementesulle strade e sui sentieri abruzzesi. Èdifficile immaginare un mezzo più ri-lassante e salutare per cogliere ap-pieno le attrattive che l’Abruzzo saoffrire. Gran parte del traffico autovei-colare corre ormai sulle moderne ar-terie costruite negli ultimi anni,liberando così ampi spazi al ciclismosulle strade più suggestive. Per i me-glio allenati non mancano le salite diampio raggio. In particolare ce nesono un paio di oltre duemila metri:Campo Imperatore (2200 m) sul Gran Sasso ed il Blockhaus (2150 m) sullaMajella. Basta considerare che quest’ultima vetta, dal versante orientale, distameno di 50 km dal mare, per avere un idea della varietà di paesaggi a disposi-zione. Ancora più duro l’approccio dal versante di Roccamorice (2000 m nettidi elevazione in meno di 35 km) che, malgrado la sua non grande notorietà, èstata votata tra le venti salite più difficili d’Europa nel referendum di una rivistaspecializzata. La presenza di molti paesi appenninici e l’asprezza dei paesaggifanno di alcuni percorsi una replica dei famosi tapponi dolomitici del Giro. Nel

Page 81: Guida Pescara e Provincia - 2010

81www.10q.it

Gran Sasso. Windsurfing and canoeing is possible on all the Abruzzi lakes,particularly the lakes at Barrea, Scanno, Bomba and Casoli.

For canoeing enthusiasts there are also many rivers and torrents such as theTirino, Aterno-Pescara, Sangro, Vomano, Tronto. Rafting fans are spoilt forchoice: the Salinello Torrent plunges down a tortuous path between MountCampli and Mount Fiori, or Mount Aventino on the eastern slope of the Majella.

For sailing, the coast offers safe landfalls in sev-eral marinas, the most important and bestequipped is Marina di Pescara. Another notewor-thy port is the marina at Ortona, the oldest har-bour in the region.

Bicycle riding is becoming more popular everyday, and you will meet cyclists on all the roads andpaths. It is difficult to imagine a more relaxing andhealthful way to enjoy all the attractions that Abruzzihas to offer. The greater part of heavy traffic flowson the modern motorways, thus leaving amplespace for cycling on the picturesque country roads.

There are many uphill climbs for the fittest, in par-ticular, two above 2,150 metres asl on the Majella:Campo Imperatore (2,200 mts asl) on the GranSasso and the Blockhaus (2,150 mts asl) on theMajella. Since the eastern slope of the Majella isonly 50 kilometres from the sea, you can imaginethe extreme variety of landscape to be seen. Thereis an even steeper approach from Roccamorice(2,000 metres in only 35 kms!), which has beenvoted among the 20 most difficult ascents in all ofEurope in a referendum held by a specialized mag-azine. The presence of many Appenine hamlets

and the ruggedness of the landscape make certain routes a replica of the fa-mous Dolomite long-stages of the Giro d’Italia. In the Parco dei Monti dellaLaga there are ascents to Ceppo (1340 mts), the Passo dell’Abate (1,475mts) with a splendid view of Lake Campotosto and the Passo delle Capan-nelle (1300 mts) which are more challenging than the Aquila slope, while as-cending from Montorio on the Teramo slope, there is a plateau 35 kms longthat passes through a canyon excavated by the Vomano River.

doing things Pescara

Page 82: Guida Pescara e Provincia - 2010

da praticare

82 www.10q.it

parco dei Monti della Laga si segnalano le ascese al Ceppo (1340 m), al Passodell’Abate (1475 m) con la splendida vista del Lago di Campotosto e al Passodelle Capannelle (1300 m), più impegnativo dalla parte aquilana, mentre, sa-lendo da Montorio sul versante teramano, si è alle prese con un falsopianolungo 35 km in gran parte ospitato nel canyon scavato dal fiume Vomano.

La campagna offre oggi un immenso patrimonio di saperi e sapori, il con-tatto con la storia e la natura, la possibilità di respirare atmosfere immersenella luce della tradizione. Uno dei modi per vivere al meglio questi valori èsicuramente offerto dalle strutture ricettive agrituristiche.Nelle fattorie agrituristiche è possibile andare a cavallo, fare escursioni guidatea piedi, prendere a nolo delle biciclette, praticare la pesca sportiva, frequentaredei corsi di artigianato o legati alla lavorazione dei prodotti agricoli. Alcuneaziende sono anche dotate di campo da tennis, bocce, piscina, tiro con l’arco. La possibilità di acquistare i prodotti agricoli direttamente dal produttore,dopo averli degustati con saggi di degustazione o nella buona cucina ti-pica dei punti ristoro aziendali, con piatti dai sapori unici ed antichi, è si-curamente un forte motivo di richiamo.Infine, l’Abruzzo è una terra ricca di sorgenti di acque prodigiose e di no-tevole effetto terapeutico: acque che posseggono una alta concentrazionedi minerali, tra le più qualificate le salse, le arsenicali, le ferruginose, le bi-carbonate, le solfate e le sulfuree. Sono naturalmente presenti le acquemediominerali, dove la concentrazione di sali è equilibrata ed, infine, le oli-gominerali, che difettano di sali, particolarmente indicate in alcune patolo-gie. Nei primi anni del 1800 appassionati ricercatori analizzarono ecatalogarono le migliori acque abruzzesi, rendendole note tramite pubbli-cazioni scientifiche.

Il benessere e la salute dell’uomo sono l’obiettivo secolare delle buoneacque abruzzesi soprattutto in tre famose località: Caramanico, Popoli eCanistro, sedi di Terme ben organizzate ed all’avanguardia nel campo te-rapeutico, del benessere e della bellezza.

Caratteristiche ambientali, bellezze artistiche e un benefico clima di mezzamontagna contribuiscono a rendere Caramanico un luogo ideale per sog-giorni rilassanti. L’acqua salsobromoiodica di Caramanico è la più cono-sciuta d’Italia per il suo contenuto di idrogeno solforato e viene usata avarie temperature per bevande, bagni, inalazioni e deposito per fangature. Le acque di Popoli, nel nuovo complesso delle Terme, permettono la cura di pa-tologie di ambito artroreumatologico, otorinolarigoiatrico, pneumologico, der-matologico e ginecologico. Le stesse hanno un ottimo grado solfidrometrico.L’acqua oligominerale di Canestro, invece, è disintossicante, ottima nellacura delle malattie biliari, del sistema nervoso e circolatorio, nelle calcolosirenali, biliari e nelle cistiti, nella lotta al tabagismo e come valido aiuto incampo dermatologico.

Page 83: Guida Pescara e Provincia - 2010

83www.10q.it

The countryside offers an immense variety of experiences: contact withhistory and nature, gastronomic traditions, the possibility of breathing in anatmosphere immersed in light and tradition. One of the best ways to enjoyall of this is Agritourism.

From delightful farmhouses, you can go horse riding, take guided walkingtours, rent bicycles, go fishing, attend crafts courses or take part in farmchores. Some of the farm houses also have tennis courts, swimmingpools, archery facilities and bowling greens.

You can also buy farm products directly after having tasted them. The de-licious typical regional dishes are a strong attraction for all.

Lastly, Abruzzi is a territory full of prodigious therapeutic waters becauseof the high concentration of minerals such as volcanic mud, arsenicals,chalybeate water, bicarbonates, sulphates and sulphurous compounds.Medium-mineral waters are naturally present with a balanced concentrationof mineral salts, as well as waters, low in mineral content, that are partic-ularly indicated for certain pathologies. Early in the 1800’s dedicated re-searchers began analysing and cataloguing the best waters in Abruzzi andpublished their findings in scientific papers.

Wellbeing and health are the timeless goals of the excellent Abruzzi wa-ters, especially in the well-organised spas at Caramanico, Popoli and Can-istro, at the vanguard of therapy, wellbeing and beauty.

Caramanico is an ideal spot for a relaxing holiday with its characteristicenvironment, magnificent works of art and beneficial hill climate. With itswaters containing sodium chloride, bromide, and iodide, Caramanico is themost renowned spa in Italy for its hydrogen sulphide content used at dif-ferent temperatures for drinking, bathing, inhaling and mud baths.

The waters of Popoli in the new spa, are therapeutic in the arthro-rheuma-tology, otorhinolaryngology, pneumology, dermatology and gynaecologyambits with an excellent hydro-sulphurous ratio.

The low mineral content waters at Canestro are excellent for detoxification,treating bilious, nervous system and cardiovascular diseases as well askidney and bile stones, cystitis, tabagism and are effective in dermatology.

doing things Pescara

Page 84: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

84 www.10q.it

Durante tutto l’anno nella provincia è un susseguirsi di appuntamenti ric-chi di folclore, devozione religiosa ed antichissimi culti pagani; l'estate, inparticolare, è il periodo migliore per partecipare a tradizioni, riti, feste po-polari e patronali, sagre gastronomiche.

EMERGIE: MOSTRA DEL RISPARMIOENERGETICO E DELLE FONTIRINNOVABILI.Rassegna che mira a sensibilizzare il mondo im-prenditoriale e quello dei consumatori verso unatematica di importanza cruciale per la realizza-

zione dello sviluppo economico sostenibile e rispettoso degli equilibri am-bientali. Oltre all’esposizione di prodotti e sistemi per il risparmio energetico,è presente un’area dedicata alla “informazione” ed alla “formazione”, alfine di diffondere la cultura e l’efficienza delle fonti di energia alternativa.Ufficio Promozione Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agri-coltura di Pescara: tel. 085 4536434www.emergie.it

L’ORO D’ABRUZZO: L’ABRUZZO A REGOLAD’ARTERitorno alle tradizioni, riscoperta della manualità, ge-nialità e maestria, sono gli ingredienti principali della ma-nifestazione estiva che ha saputo imporsi qualeappuntamento immancabile sia per gli operatori che per

il pubblico amante e rispettoso dell’arte e delle tradizioni artigianali della no-stra regione. L’iniziativa è dedicata ai settori primari dell’artigianato regio-nale: oreficeria, ferro battuto, sculture in legno e in pietra, tessitura, ricamie merletti, cesti, lavorazione della canna e della cera, strumenti musicali tra-dizionali, rame, cuoio, cartapesta e decorazioni artistiche in genere. Sono,dunque, rappresentate tutte le produzioni artigianali che fanno conoscerela terra d’Abruzzo nel mondo. Inoltre, è possibile assistere dal vivo alle di-mostrazioni dei mastri artigiani che ricreano negli stand delle vere e propriebotteghe dove i visitatori possono conoscere le diverse lavorazioni artigia-nali ed apprezzarne genialità e manualità.Ufficio Promozione Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agri-coltura di Pescara: tel. 085 4536434www.oroabruzzo.it

Page 85: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

85www.10q.it

Throughout the year, the province of Pescara hosts a series of events richin folklore, religious devotion and ancient pagan rites; summer is the besttime to take part in traditional fairs. rites. village festivals, the patron saint’sday and gastronomic festivals.

EMERGIE: ENERGY SAVING ANDRENEWABLE SOURCES EXHIBITIONThe aim of this exhibit is to raise the aware-ness of entrepreneurs and consumers to thecrucially impor tant issue of realizing sustain-able economic growth with respect for envi-

ronmental equilibrium. In addition to a display of products and systemsfor conserving energy, an area is devoted to “informing” and “train-ing”, in order to diffuse the culture and efficiency of alternative sourcesof energy.Promotion Office of the Pescara Chamber of Commerce, Industry, Handi-craft and Agriculture: tel. 085 4536434.www.emergie.it

ABRUZZI GOLD: CRAFTSMANSHIP “A REGOLAD’ARTE” A return to tradition, rediscovery of manual skills, in-genuity and craftsmanship are the main ingredientsof this summer event that has become a must for op-erators as well as for the public who love and respect

the artistic and craftsmanship traditions of our region. The event is ded-icated to the primary sectors of regional craftsmen: goldsmith’s ar t,wrought iron, sculpture in wood and stone, weaving, embroidery andlace-making, reed basket weaving, wax works, traditional musical in-struments, copper, leather, papier-mâché and artistic decorations in gen-eral. All the Abruzzi crafts of worldwide renown are present. Mastercraftsmen demonstrate their ar t in facsimiles of their workshops so thatvisitors can better appreciate the great skill, tradition and art that go intotheir work.

Promotion Office – Pescara Chamber of Commerce, Industry, Handicraftand Agriculture: tel. 085 4536434

Page 86: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

86 www.10q.it

MEDITERRANEA: LA RICETTAPER SCOPRIRE L’ABRUZZOAlla varietà delle produzioni locali èdedicata “Mediterranea”: l’evento,che si svolge ogni estate nella cor-

nice del porto turistico Marina di Pescara, è considerato una delle più rile-vanti mostre dei prodotti tipici agroalimentari d’Abruzzo. Obiettivo di Mediterranea è definire e promuovere, in Italia e all'Estero, ilnuovo brand Abruzzo. L'incantevole mix di arte, cultura ed enogastronomiacostituisce “un prodotto” inimitabile, capace di rispondere al meglio allerichieste di un utente sempre più esigente: una portata ad ogni stand, unsorso ad ogni pasto, un vortice di gusto e sapore. Non mancano, inoltre, le dimostrazioni relative alle tecniche di lavorazione,preparazione e conservazione dei prodotti messi in mostra, nonché appo-siti seminari di degustazione di vino, olio, formaggio, e momenti di incon-tri commerciali in apposite aree dedicate.L’evento è una buona occasione per amare ed apprezzare un patrimonioeno-gastronomico unico al mondo e per scoprirne le origini. I piaceri dellabuona tavola abruzzese vi danno appuntamento.Ufficio Promozione Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agri-coltura di Pescara: tel. 085 4536434www.mostramediterranea.it

B2B ABRUZZOIl progetto è nato come ideale ampliamento diMediterranea ed è destinato a stimolare, tra glioperatori locali, la promozione e commercializ-zazione di un’offerta che consenta di soddisfare

al meglio le nuove esigenze del turista, sempre più attratto da proposte ingrado di far conoscere e “vivere” un dato territorio sotto tutti i suoi molte-plici aspetti. La manifestazione è finalizzata alla promozione del turismo le-gato all’enogastronomia, all’arte ed alla cultura della nostra regione, settoridi eccellenza.Momenti fondamentali sono il Press Tour nel mese di maggio, rivolto agiornalisti di settore sia italiani che stranieri con l’obiettivo di far conoscere,grazie a specifici itinerari illustrati da qualificate guide, esperti del settoreagroalimentare ed enologi, i diversi elementi che contraddistinguonol’Abruzzo e che lo rendono una meta turistica esclusiva, in grado di soddi-sfare le aspettative del turista più esigente, e gli Educational-Tour &

Page 87: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

87www.10q.it

MEDITERRANEA: A RECIPEFOR DISCOVERING ABRUZZI‘MEDITERRANEA’, dedicated to thevarieties of local produce, is consid-ered one of the most important

agro-gastronomic fairs in Abruzzi.The goal of Mediterranea is to define and promote the new brand-name‘Abruzzo’ in Italy as well as abroad. The enchanting mix of art, culture andenogastronomy has produced a peerless ‘product’ that can better sat-isfy the demands of ever more exacting consumers: delicacies accom-panied by a sip of superior wine at each stand, a whirlwind of aroma andflavour.Don’t miss the demonstrations of the processing, preparation and conser-vation techniques of the products on exhibit, as well as the wine, olive oiland cheese-tasting seminars and business meetings inside suitable meet-ing points.The event is a magnificent occasion to learn to love and appreciate a uniqueenogastronomic heritage and to discover its origins. The delights of Abruzzicuisine await you!Promotion Office – Pescara Chamber of Commerce, Industry, Handicraftand Agriculture: tel. 085 4536434www.mostramediterranea.it

B2B ABRUZZOCreated as the ideal follow up of Mediterranea,the goal of this project is to encourage local op-erators to promote and commercialise their prod-ucts in order to fully satisfy the new demands of

tourists, who are ever more attracted by offers that enable them to get toknow and ‘experience’ a determined territory in all of its multiple aspects.The event is finalised to the promotion of tourism linked to the excellencesectors in our region: enogastronomy, art and culture. There are two fundamental moments: - the May Press Tour for Italian and foreign sectorial journalists to intro-duce the unique features that distinguish Abruzzi and render it an exclu-sive destination able to satisfy the most demanding tourist expectations,with specific itineraries illustrated by qualified guides, agro-gastronomicand wine experts.- the October Educational-Tour Workshop: guided tours offering domestic

Page 88: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

88 www.10q.it

Workshop nel mese di ottobre, che offrono ai buyer nazionali ed interna-zionali coinvolti la possibilità di conoscere con apposite visite guidate lemeraviglie d’Abruzzo e di intrecciare proficui rapporti commerciali con iprincipali seller locali (hotel, dimore storiche, agriturismi, campeggi, B&B,residence, consorzi e associazioni).Ufficio Promozione Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agri-coltura di Pescara: tel. 085 4536434 - www.b2babruzzo.it

L’ANTICO NEL PORTO: UN APPUNTAMENTO DIRARA BELLEZZA

La mostra mercato dedicata all’antiquariato di pregio, alcollezionismo, al modernariato e all’artigianato artisticoin cui si possono ammirare una serie di mobili di tutti gli

stili e, soprattutto, di varie provenienze; dipinti su tela, tavola e altri supporti;statue lignee; marmi, porcellane e ceramiche. Inoltre, si possono apprez-zare argenterie italiane ed europee, ed una cospicua quantità di gioielli in ororosso, bianco e platino con incastonate pietre preziose e diamanti. Nonmancano poi antichi tappeti di varie qualità e provenienze: Persiana, Cau-casica, Turca, Indiana e, comunque, di tutta l'area orientale, nonchè esem-plari di arazzi di provenienza europea.

Ufficio Promozione Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agri-coltura di Pescara tel. 085 4536434 - www.anticonelporto.it

Page 89: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

89www.10q.it

and international buyers the possibility of getting to know the marvels ofAbruzzi and establish profitable commercial relations with the principle localsellers (hotels, historic mansions, farm houses, campsites, B & B’s, resi-dences, consortiums and associations).

Promotion Office – Pescara Chamber of Commerce, Industry, Handicraftand Agriculture: tel. 085 4536434 - www.b2babruzzo.it

ANTIQUE SHOW IN THE PORT: A VENUE OFRARE BEAUTYAt the antique fair, you can find high-quality antiques,collectors' items, modern antiques and artistic handi-crafts, all styles of furniture, from all over the world, aswell as paintings on canvas, wood and other media,

wooden statues, marble, porcelain and ceramic artefacts. There is a vastcollection of Italian and European silverware, jewellery with precious stonesand diamonds set in red and white gold or in platinum. Antique carpetsfrom Persia, the Caucasus, Turkey, India and the Orient, together with tap-estries from all over Europe are also on display.

Promotion Office – Pescara Chamber of Commerce, Industry, Handicraftand Agriculture: tel. 085 4536434 - www.anticonelporto.it

Page 90: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

90 www.10q.it

Altri appuntamenti nella Provincia

PescaraFesta della Madonna dei Sette Dolori – prima domenica di giugnoFesta di Sant’Andrea – ultima domenica di luglioFestival Internazionale Pescara Jazz – metà luglio Flaiano Film Festival – prima decade di giugnoMostra del Fiore – primi di maggio

AbbateggioPremio Nazionale di Letteratura Naturalistica “Parco Maiella” – luglioSagra del farro e degli arrosticini - 10 agosto) Festa della Madonna dell’Elcina – 8 settembre.

AlannoFesta S. Gabriele – seconda domenica di settembreFesta della Madonna delle Grazie – 13 ottobreFesta di Cristo Re – ultima domenica di ottobre

BolognanoFesta di S. Antonio Abate – 17 gennaioFesta S. Maria del monte – 17 e 18 agostoFesta del SS. Crocifisso – 18- 19 – 20 settembre

BrittoliFesta di s. GabrieleFesta dell’Addolorata – 27 febbraioFesta della Montagna – mese di agosto

Bussi sul TirinoFesta di s. Biago – 3 febbraioFiera Tradizionale – prima domenica di giugnoSagra del gambero e della trota - prima domenica di agosto

Cappelle sul TavoPalio delle Pupe – 15 agosto

Caramanico TermeProcessione tra i Campi – lunedì di PasquaFiera di S. Giovanni – 24 giugno e 22 agostoEstate camarichese (varie iniziative) – luglio e agosto

Page 91: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

91www.10q.it

Other events in the Province of Pescara

PescaraFeast of the Madonna dei Sette Dolori – first Sunday in JuneFeast of Sant’Andrea – last Sunday in JulyInternational Pescara Jazz Festival – Pescara - mid JulyFlaiano Film Festival – Pescara - first ten days of JuneFlowers Exibithion: first days of May

AbbateggioNational Naturalistic Literary Prize “Parco Maiella” – JulyThe Emmer amd Arrosticini Festival (Sagra del farro e degli arrosticini) –10th August Feast of the Madonna dell’Elcina – 8th September.

AlannoFeast of S. Gabriele – second Sunday in SeptemberFeast of the Madonna delle Grazie – 13th ottobreFeast of Christ the King (Cristo Re) – last Sunday in October

BolognanoFeast of S. Antonio Abate – 17th JanuaryFeast of S. Maria del Monte – 17th and 18th AugustFeast of the SS. Crucifix – 18th- 19th – 20th September

BrittoliFeast of S. GabrieleFeast of the Addolorata – 27th FebruaryFeast of the Mountains (Festa della Montagna) – month of August

Bussi sul Tirino Feast of S. Biago – 3rd FebruaryTraditional Fair – first Sunday in JuneShrimp and Trout Festival (Sagra del gambero e della trota) – first Sundayin August

Cappelle sul TavoPalio delle Pupe – 15th August

Caramanico TermeProcession in the Fields – Easter MondayS. Giovanni Fair – 24th June and 22nd AugustCaramanico Summer activities – July and August

Page 92: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

92 www.10q.it

Carpineto della NoraFesta di S. Bartolomeo – 24 e 25 agosto

Castiglione a Casauria Festa di San Biagio – 3 febbraioFesta di San Clemente – 23 maggio

CatignanoFesta di S. Irene – quarta domenica di maggioLuci d’estate (cultura, mostre, spettacoli) – mese di agosto

CepagattiFesta di San Rocco – 15, 16 e 17 agosto

Città Sant’AngeloFesta di San Michele Arcangelo – terzo lunedì di settembreEstate Angolana (moste, concerti, spettacoli) – periodo estivo

CivitaquanaCarnevale civitaquanese – domenica di carnevaleFesta dello Sport – mese di agostoFestività patronali – 31 e 31 agosto, 1 settembreFesta di San Rocco – 5 ottobre

Civitella CasanovaFesta di San Benedetto – 21 marzoFesta di Pentecoste

CollecorvinoFesta di San Lucia - seconda domenica di maggioFesta della Madonna dei Miracoli – ultima domenica di maggioFesta di S. Antonio da Padova – ultima domenica di luglioFesta di S. Gabriele Arcangelo – ultima domenica di agosto

CorvaraFesta della Madonna delle Grazie – 2 luglio

Cugnoli Estate cugnolese ( sagre, fiere e feste patronali) – periodo estivo

EliceFesta di Santa Maria Assunta – 15, 16 e 17 agosto

Page 93: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

93www.10q.it

Carpineto della NoraFeast ofi S. Bartolomeo – 24th and 25th August

Castiglione a CasauriaFeast of San Biagio – 3rd FebruaryFeast of San Clemente – 23rd May

CatignanoFeast of St. Irene – fourth Sunday in MaySummer Lights (Luci d’estate) – culture, exhibits, shows – month of August

CepagattiFeast of San Rocco – 15th, 16th and 17th August

Città Sant’AngeloFeast of San Michele Arcangelo –third Monday in SeptemberSummer Festival (Estate Angolana) – exhibits, concerts, shows – summer

CivitaquanaCivitaquana Carnival – (Carnevale civitaquanese) – Carnival SundaySports Festival– month of AugustPatron Saint’s Festival - 30th and 31st August, 1st SeptemberFeast of San Rocco – 5th October

Civitella CasanovaFeast of San Benedetto – 21st MarchPentecoste Feast

CollecorvinoFeast of Santa Lucia – second Sunday in MayFeast of the Madonna of the Miracles – last Sunday in MayFeast of S. Antonio da Padova – last Sunday in JulyFeast of S. Gabriele Arcangelo – last Sunday in August

CorvaraFeast of the Madonna delle Grazie – 2nd July

CugnoliCugnoli Summer (Estate cugnolese) – festivals, fairs and patron saint’sfeasts - summer

EliceFeast of Santa Maria Assunta – 15th, 16th and 17th August

Page 94: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

94 www.10q.it

FarindolaFesta di Sant’Antonio – 13giugnoFesta di San Quirico – ultimadomenica di luglioEstate faindolese – luglio edagosto

Loreto AprutinoFesta di San Zopito – Lunedìdi PentecosteSacro e Profano (spettacoli,mostre, convegni) – metàluglio

ManoppelloFesta del volto Santo – terzadomenica di maggio e primadomenica di agostoFesta di San Rocco – ultimadomenica di settembre

Montebello di BertonaFeste di San Pancrazio –terza domenica di maggioFesta di san Pietro – 29 giugno

MontesilvanoStagione teatrale – periodo estivo

MoscufoFesta di San Cristoforo – 25 luglioSagra dell’olio - agosto

NoccianoFesta di San Lorenzo – 10 agostoSettimana noccianese – agostoTeatro dialettale – agosto e settembreTeatro dei burattini - dicembre

Page 95: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

95www.10q.it

FarindolaFeast of Sant’Antonio – 13th JuneFeast of San Quirico – last Sunday in JulyFarindola Summer (Estate faindolese) –July and August

Loreto AprutinoFeast of San Zopito –Pentecoste MondaySacred and Profane (Sacro e Profano) –shows, exhibits, conferences – mid July

ManoppelloFeast of the Holy Face (del volto Santo) –third Sunday in May and first Sunday inAugustFeast of San Rocco – last Sunday in Sep-tember

Montebello di BertonaFeast of San Pancrazio – third Sunday inMayFeast of San Pietro – 29th June

MontesilvanoTheatre Season– Summer

MoscufoFeast of San Cristoforo – 25th JulyOlive Oil Festival (Sagra dell’olio) - August

NoccianoFeast of San Lorenzo – 10th AugustNocciano Week (Settimana noccianese) – AugustAbbruzzo Dialect Theatre (Teatro dialettale) – August and SeptemberPuppet Theatre (Teatro dei burattini) - December

PenneFeast of San Massimo – first Sunday in MayTournament of the Six Neighbourhoods (Giostra dei sei rioni) - first decadeof AugustCity of Penne International Literary Prize - October

Montesilvano,

Lungomare

Page 96: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

96 www.10q.it

PenneFesta di San Massimo –prima domenica di maggioGiostra dei sei rioni - primadecade di agostoPremio letterario internazio-nale Città di Penne - ottobre

PescosansonescoFesta del Beato Nunzio – 5maggioFesta di San Giovanni Batti-sta – 24 giugno

PianellaIl Buon giorno – pomeriggiodella domenica di Pasqua

PiccianoFesta di San Vincenzo Fer-reri – domenica dopo Pa-squa

PietranicoFesta della Madonna della Pietà – 3 maggio

PopoliFesta di San Bonifacio – 14 e 15 maggioFerragosto popolese - Sagra del Gambero – Certame della Balestra – Cro-noscalata automobilistica delle Svolte di Popoli – dal 10 al 15 agosto

RoccamoricePellegrinaggio a San Bartolomeo – 25 agostoPerdono di San Pietro Celestino – dal 29 agosto al 29 settembre

RoscianoLiturgia greca della Resurrezione – domenica di PasquaFesta di Maria Odigitria – 9 settembre

SalleFesta del Beato Roberto con processione dei Palmentieri – 17 luglio

Page 97: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

97www.10q.it

PescosansonescoFeast of the Blessed Nunzio – 5th MayFeast of St John the Baptist (San GiovanniBattista) – 24th June

PianellaThe Good Day (Il Buon giorno) – EasterSunday afternoon

PiccianoFeast of San Vincenzo Ferreri – Sundayafter Easter

PietranicoFeast of the Madonna della Pietà – 3rd May

PopoliFeast of San Bonifacio – 14th and 15th May“Ferragosto popolose” – Shrimp Festival(Sagra del Gambero) – Crossbow Contest(Certame della Balestra) - Uphill AutomobileTime Trials of the Popoli Bends (Cronosca-lata automobilistica delle Svolte di Popoli) –from the 10th to the 15th of August

RoccamoricePilgrimage to San Bartolomeo – 25th AugustPardon of San Pietro Celestino (Perdono di San Pietro Celestino) – from29th August to 29th September

RoscianoGreek Resurrection Liturgy – Easter SundayFeast of Maria Odigitria – 9th September

SalleFeast of the Blessed Roberto with Palmentieri Procession – 17th July

San Valentino in Abruzzo CiterioreFeast of Sant’Emidio, Valentino, Damiano and Nicola – 9th, 10th, 11th Sep-temberOmelette Festival (Sagra della Frittata) –25th April weekendFeast of San Martino – 25th November

Pescara,

Trabocchi

Page 98: Guida Pescara e Provincia - 2010

da vivere

98 www.10q.it

San Valentino in Abruzzo CiterioreFesta di Sant’Emidio, Valentino, Damiano e Nicola – 9, 10, 11 settembreSagra della Frittata – weekend del 25 aprileFesta di San Martino – 25 novembre

Sant’Eufemia a MajellaFesta di San Bartolomeo apostolo – 24 agostoSagra della polenta – dicembre/gennaio

ScafaFeste di S. M. del Carmelo e di S. Rocco – ultima domenica di agostoScafaestate (spettacoli, mostre, concerti) da giugno a settembre

SerramonacescaFesta di Sant’Antonio – domenica successiva al 13 giugno

SpoltoreIncontro della Madonna con Cristo Risorto – domenica di PasquaGiorni della musica – ultima settimana di luglioSpoltore ensamble – seconda metà di agostoFesta della Madonna del Popolo – prima domenica di settembre

Tocco Da CasauriaFesta di Sant’Eustachio – 19, 20, 21 settembreTocco d’estate – da giugno a settembre

Torre de’ PasseriMostra dantesca – ottobre – dicembreFesta di Sant’Antonino – 2, 3, 4 settembreFesta di Santa Lucia – 13 dicembre

TurrivalignaniFesta di San Vincenzo – domenica dopo PasquaFesta del ringraziamento – novembrePresepe vivente – 6 gennaio

VicoliFesta San Rocco – 16 agostoFesta della Madonna del cinghiale – prima domenica di settembre

Villa CelieraSagra dei maccheroni alla mugnaia – prima domenica di agostoFesta della Madonna di Regina Coeli – 8 settembre

Page 99: Guida Pescara e Provincia - 2010

experiencing Pescara

99www.10q.it

Sant’Eufemia a MajellaFeast of San Bartolomeo, the Apostle – 24th AugustPolenta Festival (Sagra della polenta) – December/January

ScafaFeast of S. M. del Carmelo and S. Rocco – last Sunday in AugustScafa Summer (shows, exhibits, concerts) from June to September

SerramonacescaFeast of Sant’Antonio – Sunday following the 13th June

SpoltoreEncounter of the Madonna with Christ Resurrected – Easter Sunday Music Days (Giorni della musica) – last week in JulySpoltore Ensemble – second half of AugustFeast of the Madonna del Popolo – first Sunday in September

Tocco Da CasauriaFeast of Sant’Eustachio – 19th, 20th, 21st SeptemberTocco Summer – from June to September

Torre de’ PasseriDante Exhibition – October – DecemberFeast of Sant’Antonino – 2nd, 3rd, 4th SeptemberFeast of Santa Lucia – 13th December

TurrivalignaniFeast of San Vincenzo – Sunday after EasterThanksgiving Day – NovemberLiving Nativity (Presepe vivente) – 6 January

VicoliFeast of San Rocco – 16th AugustFeast of the Madonna del cinghiale – first Sunday in September

Villa CelieraThe Maccheroni alla Mugnaia Festival (Sagra dei maccheroni alla mugnaia)– first Sunday in AugustFeast of the Madonna Queen of Heaven (Regina Coeli) – 8th September

Page 100: Guida Pescara e Provincia - 2010

da assaporare

100 www.10q.it

La provincia di Pescara offre un ventaglio di prodotti cha va da quelli tipici dimontagna a quelli della classica gastronomia marinara. La nostra cucina èfortemente legata al territorio e si basa sull’uso di ingredienti naturali e sulleproduzioni locali.

PIATTI TIPICI

Tra i piatti tradizionali si annoverano iMaccheroni alla Chitarra (pasta al-l'uovo preparata con la classica 'chi-tarra', un telaio rettangolare di legno econdita con sugo di castrato e caciopecorino grattugiato), i tajarill (pastalunga fatta a mano con acqua e farina),i Maccheroni alla Mugnaia (grossispaghetti all'uovo), il Timballo. Partico-larmente famoso è il piatto tipico dellacosta, il Brodetto alla pescarese (unasaporita zuppa a base di pesce), e glialtri piatti tipicamente costieri: Risotti aifrutti di mare, Rigatoni agli scampi, ilGuazzetto, il pesce crudo, l’arrosto ele classiche fritture. A questi si affiancail pescato dei fiumi: le Trote di Bussi sulTirino, i Gamberi di fiume di Popoli.

Nelle zone interne, invece, dominala carne, soprattutto quella ovina,cucinata in vari modi: l’Agnello a’Casce e Ova (carne d’agnello lavo-rata con uova e formaggio), la Pe-cora alla Callara, gli Arrosticini(spiedini di pecora salati e cotti allabrace), il Capretto al forno, la Paliata (spezzatino di budelline di agnelloda latte con peperoncino e odori vari) la Coratella (spezzatino di frattaglie),tutti egregiamente accompagnati dalle Patate cotte sotto al coppo. Rino-mate sono anche le Lumache del vallone di Santo Spirito.Con la carne di maiale, invece, si preparano insaccati, salsicce (di carne, difegato e di trippa) il cif e ciaf, squisito piatto a base di costatine, lombatine epancetta soffritte con peperoni piccanti. Ed infine la porchetta fatta con maialedisossato, arrotolato e farcito con spezie e odori vari e cotto nel forno a legna.

Page 101: Guida Pescara e Provincia - 2010

tasting Pescara

101www.10q.it

The province of Pescara offers a vast range of products, from typicalmountain cuisine to classic gourmet seafood. Our cooking is stronglylinked to the territory and is based upon natural ingredients producedlocally.

TYPICAL DISHES

Some of the most typical Abruzzi dishes areMaccheroni alla Chitarra (egg noodles pre-pared on the classic ‘guitar’ - a wooden frame -served with lamb sauce and grated pecorinocheese), Tajarill, (long pasta made with flourand water), Maccheroni alla Mugnaia (largeegg noodles) and Timballo. The seaside offersmany renowned specialties: Brodetto allaPescarese (spicy fish soup), Risotto ai Frutti diMare (rice with shell fish), Guazzetto (fishstew), Pesce Crudo (raw fish), Arrosto (roastfish) and the classic Frittura (fried fish). And youmustn’t overlook the fresh water fish such as theTrote di Bussi sul Tirino (Bussi trout) and theGamberi di Fiume di Popoli (Popoli riverprawns).

Meat dominates in the interior, especially lamb:Agnello a’ Casce e Ova (lamb with eggs andcheese), Pecora alla Callara, Arrosticini (barbe-cued skewers of salted lamb), Capretto al Forno(roast kid), La Paliata (spicy stewed baby lambentrails with chilli peppers), Coratella (stewedgiblets), all served with excellent Potatoes roastedunder a brick tile. The Vallone dello Spirito Santoarea is famous for its snails.

Delicious pork specialties are: Salami and sausages (made from pork,liver and tripe), Cif e Ciaf, an exquisite dish made of pork chops, loinsand bacon sautéd with hot chillis. Last, but not least, Porchetta, madeof boned pork, rolled and stuffed with various spices and baked in awood oven.When it comes to traditional cakes, you are spoilt for choice: the Fi-adoni (made of cheese), the Parrozzo (cake made with almonds, or-ange liqueur and glazed with chocolate), the Ferratelle (cooked in its

Page 102: Guida Pescara e Provincia - 2010

da assaporare

102 www.10q.it

Vi sono poi i Fiadoni (a base di formaggi), il Parrozzo (dolce a base dimandorle e liquore all’arancia, ricoperto da cioccolato), le Ferratelle (cottenel tradizionale stampo), i Caciunetti (pasta fritta ripiena di marmellata,ceci, canditi, pinoli e noci), nonché una grande varietà di dolci legati alle tra-dizionali feste religiose, come la Pizza di Pasqua, la Pupa, il Cavallo, e, peril Carnevale, la Cicirchiata (ciambella di palline di pasta amalgamate concanditi e miele) e le Chiacchere.

PRODOTTI TIPICI

I nostri prodotti sono frutto di lavorazioni che recuperano le antiche tradi-zioni contadine e pastorali. Fra le produzioni casearie di maggior rilievo siannoverano il “Pecorino di Farindola” (tutelato da un apposito consor-zio), con caglio di maiale, il Pecorino di Carpineto, dal caratteristico aromadei pascoli del Voltigno, il Pecorino marcetto o cacio marcetto, dal sa-pore notevolmente piccante, che lo rende un prodotto per veri estimatori.E poi ancora i Pecorini (spesso accompagnati dalle fave), i Caprini, le Ca-ciotte di varie stagionature, la Ricotta classica e salata e la Scamorza, leGiuncatelle e i Cacio cavalli.Molti i liquori: l’Aurum, un distillato di vini pregiati insaporito con agrumi,il Ratafià, a base di vino rosso ed amarene, la Centerbe a base di erbe,il Nocino, la Genzianella, il Liquore allo Zafferano ed il Vino cotto. Ed infine il peperoncino, fra le spezie più diffuse nelle nostre cucine, imieli – d’acacia, d’agrumi, di girasole, di lavanda, millefiori, millefiori dialta montagna, al tiglio, al timo - la melata, le conserve.

OLIONelle colline non lontane dal mare sorgono numerosi paesi - Pianella, Toccoda Casauria, Loreto Aprutino, Moscufo, Penne, Collecorvino, Spoltore, Ca-tiglione, Carpineto - che producono dell'ottimo olio extravergine, che tal-volta viene aromatizzato – al limone, al tartufo, al peperoncino – in mododa conferire una nota in più anche al piatto più semplice. Le cultivar presenti sono la Gentile, la Dritta, la Carboncella e il Leccino, edaltre varietà quali Castiglione, Toccolana e Carpinetana. Tra gli oli extraver-gini, di rilevante importanza è la D.O.P. Aprutino Pescarese, fra le primeD.O.P. d’Italia, regolata da apposito disciplinare di produzione, che includele principali caratteristiche che deve avere l’olio, a partire dalle caratteristi-che di coltivazione e dalle varietà degli olivi (una percentuale in misura noninferiore all'80% deve essere ottenuta dalle varietà Dritta, Leccino e Toc-colana; possono, concorrere altre varietà presenti negli oliveti nella misuramassima del 20%), per proseguire poi con le modalità di oleificazione.

Page 103: Guida Pescara e Provincia - 2010

tasting Pescara

103www.10q.it

traditional form), the Caciunetti (fried dough filled with jam, chick peas,candied fruit, pine nuts and walnuts). There is also a great variety ofsweets in connection with traditional religious festivals: Pizza di Pasqua(Easter cake), La Pupa, Il Cavallo, and for Carnival, the Cicirchiata(doughnuts made of little dough-balls, candied fruit and honey) and theChiacchiere.

TYPICAL PRODUCTS

Our products are the fruit of timeless farm and pastoral traditions. The mostimportant cheeses are: Pecorino di Farindola (denomination protected byan ad hoc consortium), made from pork rennet, Pecorino di Carpineto,with the characteristic flavour of the Voltigno pastures, Pecorino Marcettoor Cacio Marcetto, an extremely spicy cheese for connoisseurs. Otherecheese are Pecorino (often eaten with fresh broad beans), Caprini, vari-ously ripened Caciotte, Ricotta (salted and classic), Scarmorza, Giu-catelle and Cacio Cavallo.We also produce exquisite liqueurs: Aurum, distillation of superior winesflavoured with citrus fruits, Ratafià, made from red wine and sour blackcherries, Centerbe, made from herbs, Nocino, Genzianella, il Liquore alloZafferano (saffron liqueur) and Vino Cotto (mulled wine).And finally we must mention Peperoncino (hot chilli pepper), one of ourmost popular spices, Honey – from acacia, citrus fruits, sunflowers,lavender, mountain flower essences, lime trees, thyme – the Melata,Jams.

OLIVE OILExtra-virgin olive oil is produced in many hill towns not far from the sea:Pianella, Tocco da Casauria, Loreto Aprutino, Moscufo, Penne, Col-lecorvino, Spoltore, Catiglione, Carpineto. This superior oil is sometimesflavoured with lemon, truffles or chilli to enhance even the simplest dish.The various species of olives cultivated are: Gentile, Dritta, Carboncella andLeccino, as well as Castiglione, Toccolana and Carpinetana. Among theextra-virgin D.O.P. oils is the D.O.P. Aprutino Pescarese, one of the fore-most Italian oils, whose specific features, modes of production and grind-ing processes are strictly regulated by law: at least 80% of the olives mustbelong to the Dritta, Leccino and Toccolana varieties.The extraction and packaging of the D.O.P extra-virgin olive oil named“Aprutino Pescarese” must be carried out within determined territories ofthe province of Pescara, the yield cannot exceed 22% and the extractionmust occur within three days of harvest.

Page 104: Guida Pescara e Provincia - 2010

da assaporare

104 www.10q.it

Le operazioni di estrazione e di confezionamento dell'olio extravergine dioliva a denominazione di origine controllata “Aprutino Pescarese” devonoessere effettuate nell'ambito dell'area territoriale descritta nel disciplinare ecorrispondente ad una buona parte del territorio della provincia di Pescara,la resa massima di olive in olio non può superare il 22%, e le operazioni dioleificazione devono essere effettuate entro e non oltre i tre giorni succes-sivi alla raccolta.Inoltre ai fini della certificazione diprodotto le partite di olio devonoessere analizzate per verificarne ilrispetto della caratteristiche orga-nolettiche e chimico-fisiche previ-ste dal disciplinare. L’ottenimento diun olio di qualità comporta il ri-spetto di parametri organolettici(quali fruttato con punteggio supe-riore ad un certo valore e assenzadi difetti) e di parametri chimici(come rispetto di valori di acidità, diperossidi e di polifenoli) che per-mettono all’olio buone possibilità diconservazione e caratteristiche po-sitive per la salute umana.

VINII vini, sono un altro fiore all’occhiellodelle nostre tavole: i vini DOC Mon-tepulciano d’Abruzzo (sia rossoche cerasuolo, anche nella versioneRiserva) con due sottozone, Terredi Casauria e Terre dei Vestini; ilDOC Trebbiano d'Abruzzo (bianco)e l’IGT Colline Pescaresi.Nella fascia costiera hanno trovato un buon assetto climatico le varietàChardonnay, Cabernet Sauvignon, Malbec, e Pinot nero, mentre l’entro-terra si caratterizza per le DOC Montepulciano e Trebbiano alle quali si è af-fiancata, da qualche anno, la produzione di vino IGT Pecorino, ottenutodall’omonimo vitigno. Si sta recuperando anche la produzione di Mosca-tello di Castiglione a Casauria.

Page 105: Guida Pescara e Provincia - 2010

tasting Pescara

105www.10q.it

Finally, before receiving the D.O.P. certificate, the finished product mustundergo a rigorous analysis in order to verify its respect of the estab-lished organoleptic, chemical and physical standards. Producing qual-ity oil entails the respect of cer tain parameters: organoleptic (fruitytaste and absence of defects) as well as chemical (respect of acid,peroxide and polyphenol levels) so that the oil can be conserved and

at the same time have positive health charac-teristics.

WINESAbruzzi is also proud of its superior wines: DOCMontepulciano d’Abruzzo (red and ‘cerasuolo’,also in the Riserva version) with two subareas,Terre di Casauria and Terre dei Vestini; DOCTrebbiano d’Abruzzo (white) and IGT CollinePescaresi.The coastal climate produces excellent Chardon-nay, Cabernet Sauvignon, Malbec and PinotNero, while the hinterland features DOC Mon-tepulciano and Trebbiano, joined in recent yearsby the production of IGT Pecorino wine obtainedfrom the eponymous vine. The production ofMoscatello di Castiglione is being restored atCasauria.

Page 106: Guida Pescara e Provincia - 2010
Page 107: Guida Pescara e Provincia - 2010

Elenco Strutture

Alberghi, Ristoranti, Agriturismi e Stabilimenti balneari

Page 108: Guida Pescara e Provincia - 2010

alberghi

108 www.10q.it

LORETO APRUTINO

Hotel Castello Chiola!!!!

Via degli Aquino, 1265014 Loreto Aprutino (PE) )085/8290690 - Fax 085/[email protected];36 :2 ?120.00/190.00 J4.XYé5Z

MONTESILVANO

Hotel Promenade!!!!

Via Aldo Moro, 63 65016 Montesilvano (PE) )085/4452221-2-3 - Fax 085/[email protected];84 ?85.00/[email protected]/190.00 4.Y3éWZha

Page 109: Guida Pescara e Provincia - 2010

hotels

109www.10q.it

Hotel Sea Lion!!!!

Viale Aldo Moro, 65 65016 Montesilvano (PE) )085/4492736 - Fax 085/[email protected];74 :4 ?101.00/145.00 4.Y3éWTZhaã

Serena Majestic Hotel!!!!

Viale Carlo Maresca, 1265016 Montesilvano (PE) )085/83699 - Fax 085/[email protected];480 :10 7280 ?85.00 4.X\_Y3é5TZ^[htfavdã

Page 110: Guida Pescara e Provincia - 2010

alberghi

110 www.10q.it

La Ninfea!!!

Via Bradano 65015 Montesilvano (PE) )085/4491453 - Fax 085/[email protected];22 :4 ?70.00/8.00 4.]X\Y3é5WTZu

PESCARA

Best Western Hotel Plaza!!!!

Piazza Sacro Cuore, 55 65122 Pescara (PE) )085/4214625 - Fax 085/[email protected]/plaza;68 :1 ?199.00/299.00 4.XY3é5WTZ

Page 111: Guida Pescara e Provincia - 2010

hotels

111www.10q.it

Hotel Carlton!!!!

Viale della Riviera, 35 65123 Pescara (PE) )085/373125 - Fax 085/[email protected];64 :2 <6 ?170.00/[email protected]/380.00 J4.]X_Y3é5WTZ^huã

Hotel Esplanade!!!!

Piazza I Maggio, 46 65122 Pescara (PE) )085/292141 - Fax 085/[email protected];150 :8 ?148.00/163.00 4.XY3é5Zh

Page 112: Guida Pescara e Provincia - 2010

alberghi

112 www.10q.it

Best Western Hotel Duca d’Aosta!!!

Piazza Duca d’Aosta, 4 65121 Pescara (PE) )085/374241 - Fax 085/[email protected]/duca;72 :4 ?189.00/289.00 J4.XY35WTZ

Hotel Alba!!!Residenza d’Epoca

Via Michelangelo Forti, 14 65122 Pescara (PE) )085/389145 - Fax 085/[email protected];50 :2 ?80.00/100.00 J4.XY35WTZ

Page 113: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

113www.10q.it

ALANNO

CoccialongaRistorante tipico regionale

Via Coccialonga, 21 - ContradaCoccialonga - 65020 Alanno (PE) )085/8542130 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday ; Lunedì acena/Monday for dinner /280125.00/30.00 4.-Y[

Ristorante Villa AlessandraRistorante tipico regionale

Via Gabriele D’Annunzio, 15 65020 Alanno (PE) )085/8573108 - Fax 085/[email protected],Domenica a cena/Sunday for dinner ;Martedì/Tuesday /700 130.00/50.00.-Y[

Page 114: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

114 www.10q.it

CATIGNANO

L’Hostaria di CatignanoRistorante tipico regionale

Via Belvedere, 58 65011 Catignano (PE) )085/841451 - Fax 085/841451,Lunedì/Monday /120118.00/25.00 -]Y[

CEPAGATTI

La LanternaRistorante internazionale

Via Valignani, 18 65010 Cepagatti (PE) )085/9771700 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /700160.00/70.00 .-Y5[

Page 115: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

115www.10q.it

ToninoRistorante tipico regionale

Via Dante Alighieri, 121/a 65012 Cepagatti (PE) )085/974430 - Fax 085/9769916,Martedì/Tuesday /400120.00/30.00 .-]Y5[

CITTÀSANT’ANGELO

Giardino dei PrincipiRistorante tipico regionale

Viale Petruzzi, 30 65013 Città Sant’Angelo (PE) )085/950235-959200 - Fax085/[email protected],Domenica a cena/Sunday for dinner/420 130.00/50.00 4.-Y5[

Page 116: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

116 www.10q.it

Il MelogranoRistorante tipico regionale

Via Tito De Caesaris, 8 65013 Città Sant’Angelo (PE) )085/95321 - Fax 085/[email protected]/410 110.00/40.00 4.-]Y3[h

La RusticanaRistorante tipico regionale

Contrada Madonna della Pace, 100 65013 Città Sant’Angelo (PE) )085/959434 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday /390112.00/28.00 4.]Y[

Page 117: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

117www.10q.it

Torre del MoroRistorante tipico regionale

Via Selva di Moro, 16 65013 Città Sant’Angelo (PE) )085/959808 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /800115.00/35.00 4.-Y3^[h

CIVITELLACASANOVA

La BandieraRistorante gourmet

Contrada Pastini, 4 65010 Civitella Casanova (PE) )085/845219 - Fax 085/[email protected],Mercoledì/Wednesday ; Domenica acena/Sunday for dinner /90120.00/45.00 -Y[

Page 118: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

118 www.10q.it

La Terrazza di CivitellaRistorante classico italiano

Contrada Pettorano, 56 65010 Civitella Casanova (PE) )085/845103 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday /210118.00/25.00 4-]Y5

COLLECORVINO

Emozioni D’AbruzzoRistorante tipico regionale

Via Barberi, 4/g 65010 Collecorvino (PE) )085/8205055 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /155115.00/40.00 -Y[

Page 119: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

119www.10q.it

LORETO APRUTINO

Castello ChiolaRistorante classico italiano

Via degli Aquino, 12 65014 Loreto Aprutino (PE) )085/8290690 - Fax 085/[email protected]/80 128.00/35.00 4.-Y5

FloranoRistorante tipico regionale

Contrada Fiorano, 42 65014 Loreto Aprutino (PE) )085/8290323 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday /90118.00/35.00 .Y[

Page 120: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

120 www.10q.it

La BilanciaRistorante tipico regionale

Contrada Palazzo, 11 65014 Loreto Aprutino (PE) )085/8289321 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /120118.00/25.00 4.-Y3[

MONTESILVANO

La Brasserie sul MareRistorante pizzeria

Via Mariannina Marinelli 111 65015 Montesilvano (PE) )0854453141 - Fax [email protected]/200 116.50/55.00 4.-Y5^

Page 121: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

121www.10q.it

Ristorante Hostaria VestinaRistorante tipico regionale

Via Vestina, 261 65016 Montesilvano (PE) )085/4682081 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday /15019.00/30.00 .-]Y

Ristorante Le TamericiRistorante internazionale

Via Aldo Moro, 63 65016 Montesilvano (PE) )085/4452221 - Fax 085/[email protected]/250 120.00/45.00 .-

Page 122: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

122 www.10q.it

PESCARA

AlcyoneRistorante classico italiano

Viale Riviera, 24 65123 Pescara (PE) )085/4216830 - Fax 085/[email protected]/,Lunedì/Monday /300130.00/50.00 .-[

Brigantino 2Ristorante classico italiano

Via Pepe, 9 65126 Pescara (PE) )085/691945 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /110130.00/40.00 -

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

Page 123: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

123www.10q.it

Da AttilioRistorante tipico regionale

Viale La Figlia di Iorio, 17 65126 Pescara (PE) )085/4514920 - Fax 085/[email protected],Domenica a cena/Sunday for dinner ;Lunedì/Monday /140 130.00/45.00.-Y

D’AmicoRistorante classico italiano

Via Conte di Ruvo, 109 65127 Pescara (PE) )085/[email protected],Lunedì/Monday ; Sabato apranzo/Saturday for lunch /28120.00/40.00 4.-5^

Page 124: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

124 www.10q.it

Delfino VerdeRistorante classico italiano

Viale Riviera Nord, 112 65100 Pescara (PE) )085/4712710,Lunedì/Monday /160120.00/30.00 4-\Y5

I TemplariRistorante tipico regionale

Via delle Caserme, 36/38 66020 Pescara (PE) )085/[email protected],Domenica a cena/Sunday for dinner ;Lunedì/Monday /100 125.00 .-Y^

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

Page 125: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

125www.10q.it

Il PiacereRistorante classico italiano

Via Marco Polo, 17/21 65100 Pescara (PE) )085/4516957,Lunedì/Monday /70136.00/45.00 4.-5^

La BarcacciaRistorante tipico regionale

Piazza I Maggio, 33 65100 Pescara (PE) )085/4217426 - Fax 085/4298647www.veronelli.com,Domenica/Sunday /75128.00/50.00 .-Y

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

Page 126: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

126 www.10q.it

La Cantina di JozzRistorante tipico regionale

Via delle Caserme, 61 65127 Pescara (PE) )085/6922060 - Fax 085/[email protected],Lunedì a cena/Monday for dinner/150 125.00/28.00 4.-Y

La Taverna AnticaRistorante tipico regionale

Largo Madonna, 56 65125 Pescara (PE) )085/413256 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday /165125.00/35.00 .-

Page 127: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

127www.10q.it

Locanda ManthonéRistorante tipico regionale

Corso Manthoné, 58 65127 Pescara (PE) )085/[email protected],Domenica/Sunday /85128.00/35.00 .-Y

Portonaccio dei Sapori DiviniRistorante classico italiano

Piazza Unione, 28/29 65100 Pescara (PE) )085/[email protected]/80 122.00/33.00 4.-

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

Page 128: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

128 www.10q.it

Ristorante FrancoRistorante classico italiano

Via Papa Giovanni XXIII 65100 Pescara (PE) )085/66390 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /280125.00/30.00 4.-]Y5[

Roof-Garden EsplanadeRistorante classico italiano

Piazza I Maggio, 46 65122 Pescara (PE) )085/292141 - Fax 085/[email protected],Domenica/Sunday /330128.00/70.00 4.-]Y35[h

Page 129: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

129www.10q.it

Taverna 58Ristorante tipico regionale

Corso Manthoné, 46 65127 Pescara (PE) )085/690724 - Fax 085/[email protected],Domenica/Sunday ; Sabato apranzo/Saturday for lunch /50128.00/35.00 .-

Thomas CaféRistorante internazionale

Via Regina Elena, 37 65122 Pescara (PE) )085/385227 - Fax 085/[email protected]/75 125.00/50.00 .-

Page 130: Guida Pescara e Provincia - 2010

ristoranti

130 www.10q.it

PICCIANO

Font’ArtanaRistorante tipico regionale

Piazza Duca degli Abruzzi, 8 65010 Picciano (PE) )085/8285451 - Fax 085/[email protected],Martedì/Tuesday /70120.00/25.00 .-[

GabrielinoRistorante tipico regionale

Via Colline, 16 65010 Picciano (PE) )085/8207693 - Fax 085/[email protected],Lunedì/Monday /600125.00/75.00 4.-\Y35^[

Page 131: Guida Pescara e Provincia - 2010

restaurants

131www.10q.it

SAN VALENTINO INABRUZZOCITERIOREAntichi SaporiRistorante tipico regionale

Contrada Cerrone, 2 65020 San Valentino in Abruzzo Citeriore (PE) )085/8541234-8544053 - Fax 085/[email protected],Giovedì/Thursday /120123.00/30.00 .-Y[

TURRIVALIGNANI

Hotel Ristorante RegisRistorante classico italiano

Via Mulino, 6 65020 Turrivalignani (PE) )085/8543118 - Fax 085/[email protected],Martedì a pranzo/Tuesday for lunch/700 130.00/50.00 .-Y[

Page 132: Guida Pescara e Provincia - 2010

agriturismo

132 www.10q.it

MANOPPELLO

VILLA PARDI Il Giardino dei CiliegiAgriturismo ricettivo

Contrada da Cappuccini, s.n. 65024 Manoppello (PE) )085/8590049 - Fax 085/[email protected]/Opened 19/3 - 3/11 ;7 <1/50 ]Y3éZ^[a

Page 133: Guida Pescara e Provincia - 2010

lidos

133www.10q.it

MONTESILVANO

Azzurra

Via Aldo Moro, 103 65016 Montesilvano (PE) )085/4451526Apertura/Opened 1/6 - 15/9 G40 H2n10.00 éu

PESCARA

La Sirena

Via Riviera, 8 65100 Pescara (PE) )085/[email protected]/Opened 1/5 - 30/9 G185 H2I1 n8.00/13.00 4é[

Page 134: Guida Pescara e Provincia - 2010

stabilimenti balneari

134 www.10q.it

L’Adriatica

Via Matteotti, 104 65122 Pescara (PE) )085/4211311G200 H2 I1 n10.00 _éu

Lido Marechiaro

Lungomare Matteotti, 68 65121 Pescara (PE) )333/2999009Apertura/Opened 1/6 - 30/9 G220 H2I1 n7.00/13.00 .é

Page 135: Guida Pescara e Provincia - 2010

lidos

135www.10q.it

Mila

Via Papa Giovanni XXIII 65126 Pescara (PE) )085/60211 - Fax 085/60211Apertura/Opened 1/6 - 15/9 G200 H2I6 n10.00 .é

Orsa Maggiore

Viale Riviera, 104 65125 Pescara (PE) )085/4711862 - Fax 085/[email protected]/Opened 15/5 - 15/9 G270H3 I17 n9.00/13.00 4.]éuavd

Page 136: Guida Pescara e Provincia - 2010

stabilimenti balneari

136 www.10q.it

Trieste

Lungomare, 102 65122 Pescara (PE) )085/4214038 - Fax 085/[email protected]/Opened 1/4 - 1/10 G100 H4I12 n9.00/32.00 \éuavã

Venere

Viale Riviera, 12 65100 Pescara (PE) )085/4215268 - Fax 085/4215268Apertura/Opened 1/5 - 30/9 G185 H3I1 n8.00/13.00 4.]\é^

OSPITALITÀ ITALIANAQ U A L I T Y A P P R O V E D

Page 137: Guida Pescara e Provincia - 2010

decalogo descriptions

137www.10q.it

Alberghi

1 L’albergo è ben segnalato, in ottime condizionigenerali e corrisponde all’immagineproposta dal materiale promozionale.

2 L’albergo è dotato di un adeguato parcheggio per i clienti.

3 La reception è ben visibile e offre un serviziodi accoglienza attento e professionale.

4 La hall e le aree comuni hanno spazi e serviziadeguati.

5 Le camere sono perfettamente pulite e ordi- nate, con dotazioni efficienti e i servizi essenziali compresi nel prezzo.

6 I bagni nelle camere sono perfettamente puliti e ordinati, hanno un ampio set cortesiae due tipi di biancheria.

7 La prima colazione è organizzata a buffet, diottima qualità e compresa nel prezzodella camera.

8 Le sale bar e ristorante sono accoglienti nell’arredamento e nel servizio.

9 Le strutture dedicate alle attività congressuali oricreative sono facilmente individuabilie ben tenute.

10 La gestione dell’albergo è attenta alla tutela ambientale.

Hotels

1 The hotel should be well signposted, in excel-lent general condition and comply withthe images used in the promotional material.

2 The hotel should offer adequate parking for its clients.

3 The reception should be clearly visible and offera welcoming, attentive and professionalservice.

4 The hall and communal areas should have adequate services in a suitable space.

5 The rooms should be completely clean andtidy, with essential facilities and servicesincluded in the price.

6 The bathrooms should be completely cleanand tidy, have an ample courtesy pack and two types of towels.

7 A top-quality buffet breakfast should be offered and included in the room price.

8 The bar and restaurant areas should offer a welcoming service and ambience.

9 The congress and recreational areas should beclearly marked and well-kept.

10 The management of the hotel should protectthe environment.

Page 138: Guida Pescara e Provincia - 2010

decalogo descriptions

138 www.10q.it

Ristoranti

1 Il ristorante è ben segnalato e in ottimecondizioni generali.

2 Il menu, con i prezzi, è esposto all’esterno dellocale, presenta prodotti di autenticitàgarantita ed è messo a disposizione deiclienti insieme alla carta dei vini.

3 Il personale addetto al servizio è professio-nale, cordiale ed efficiente.

4 Le proposte enogastronomiche del ristorantesono coerenti con la categoria di appartenenza e garantiscono una varietà diportate.

5 La sala ristorante è pulita, ordinata e ben illuminata.

6 Le toilette sono pulite e in perfetto stato di manutenzione.

7 Nella cucina sono rispettate le normative vigenti in materia di igiene e sicurezza alimentare.

8 Gli ambienti sono accoglienti e confortevoli siain termini di qualità dell’aria che di acustica.

9 Il conto è articolato in voci di spesa facilmentecomprensibili e può essere saldato con i principali mezzi di pagamento.

10 La gestione del ristorante è attenta alla tutelaambientale.

Restaurants

1 The restaurant should be clearly signpostedand in excellent overall condition.

2 The restaurant should offer genuine, authenticproduce. The menu, with prices, should bedisplayed outside and given to customers withthe wine list.

3 The service staff should be professional,friendly and efficient.

4 The restaurant should feature eno-gastronomicproduce consistent with its category and offera variety of courses.

5 The restaurant dining area should be clean,tidy and well-lit.

6 The toilets should be clean and well-maintained.

7 The kitchen must adhere to the rigorous hy-giene and food safety rules in force.

8 The restaurant should be welcoming and comfortable, with good ventilation and acoustic quality.

9 The bill must be itemised and easily under-stood and all major payment methods should be accepted.

10 The management of the Restaurant should protect the environment.

Page 139: Guida Pescara e Provincia - 2010

decalogo descriptions

139www.10q.it

Agriturismi

1 L’agriturismo è ben segnalato, in ottime condi-zioni generali e corrisponde all’immagineproposta dal materiale promozionale.

2 L’agriturismo ha un aspetto esterno curato e inlinea con le tradizioni locali.

3 L’accoglienza è attenta e cordiale.

4 Le aree comuni hanno spazi e servizi adeguatie sono coerenti con lo stile rurale.

5 Colazione e ristorazione rispecchiano le tradi-zioni locali e hanno orari flessibili.

6 Camere e appartamenti sono perfettamentepuliti e ordinati. L’arredamento rispetta lo stilelocale, le dotazioni sono efficienti e i servizi es-senziali sono compresi nel prezzo.

7 I piatti presenti nel menù e i vini sono prodottiin proprio o forniti da produttori locali.

8 L’agriturismo offre i servizi necessari per ren-dere il soggiorno piacevole e le informazionisulle attività sportive e ricreative disponibili.

9 L’agriturismo offre agli ospiti prodotti agroali-mentari genuini che provengono dalla propriaazienda o da altre aziende locali.

10 La gestione dell’agriturismo è attenta alla tutela ambientale.

Country Inns

1 The country inn should be well signposted, inexcellent general condition and complywith the images used in the promotional material.

2 The country inns should have a well-kept exterior and fit in with the local environment.

3 The service should be attentive and welcoming.

4 The communal areas should have adequatespace and services and be in keepingwith rural style.

5 Breakfast and other meals should respect local traditions and all meals should beoffered at flexible times.

6 Rooms and apartments should be completelyclean and tidy. The furnishings should bein keeping with local style and essentialfacilities and services included in the roomprice.

7 The dishes and wines offered on the menushould be either produced on the premises, or by local producers.

8 The country inns should offer the guests ser-vices to ensure them an enjoyable stayand provide information on local sporting andrecreation facilities.

9 The country inns should offer its guests genuine agro-alimentary products, eitherfrom its own establishment or from nearbyproducers.

10 The management of the country inns shouldprotect the environment.

Page 140: Guida Pescara e Provincia - 2010

decalogo descriptions

140 www.10q.it

Decalogo Stabilimenti Balneari

1 Lo stabilimento è ben segnalato, in ottime condizioni generali e corrisponde all’immagineproposta dal materiale promozionale.

2 Lo stabilimento è dotato di un adeguato parcheggio per i clienti.

3 L’accoglienza è cordiale, attenta e professionale.

4 Gli spazi esterni sono curati e ben tenuti.

5 La spiaggia è pulita e organizzata con serviziche garantiscono il comfort.

6 Docce e toilette sono pulite ed efficienti.

7 Le sale bar e ristorante sono accoglienti nell’arredamento e nel servizio.

8 Le attività sportive e di animazione sono gestite da personale qualificato e comunicateai clienti.

9 La sicurezza è garantita da strutture a normae operatori di spiaggia qualificati.

10 La gestione dello stabilimento è attenta alla tutela ambientale.

Descriptions for Quality Beach

1 The beach should be clearly signposted, in excellent overall condition and comply with theimages used in the promotional material.

2 The beach should have adequate parking forits customers.

3 The service should always be friendly, attentive and professional.

4 The external areas should be tidy and well-kept.

5 The beach should be clean, organised and have comfort facilities.

6 Showers and toilets must be clean and working.

7 The bar and restaurant areas should have a welcoming ambience and style.

8 The sports and entertainment activities should be run by qualified and communicative staff.

9 The beach must be secure, the structure in accordance with the law and the beach workers qualified.

10 The management of the beach should protectthe environment.

Page 141: Guida Pescara e Provincia - 2010
Page 142: Guida Pescara e Provincia - 2010

appunti di viaggio

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

www.10q.it

Page 143: Guida Pescara e Provincia - 2010

appunti di viaggio

143www.10q.it

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 144: Guida Pescara e Provincia - 2010

appunti di viaggio

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

www.10q.it