Guía Editorial (Terminología Farmacéutica Chilena) V3 · 2019. 4. 25. · Guía Editorial -...

83
Guía Editorial (Terminología Farmacéutica Chilena) V3.0

Transcript of Guía Editorial (Terminología Farmacéutica Chilena) V3 · 2019. 4. 25. · Guía Editorial -...

  • Guía Editorial (Terminología

    Farmacéutica Chilena)

    V3.0

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 2 de 83

    VERSIONES

    Fecha Asunto Responsable Versión

    17-05-2013 Versión inicial para revisión. Alejandra Lozano 1.1

    28-11-2013 Se modifica tabla de formas

    farmacéuticas agrupadas.

    Alejandra Lozano 2.0

    28-02-2017 Edición post carga de datos

    de la TFC, adoptando las

    nuevas reglas de la

    estandarización de productos

    farmacéuticos/biológicos.

    Francisco Correa

    Verónica Sánchez

    3.0

    21-09-2017 Ajustes Modelo de la TFC y

    cambios ortográficos

    Francisco Correa 3.0

    CONTACTO

    Para más información sobre este

    documento en adelante, favor

    contactar:

    Francisco Correa Fernández

    Project Manager TFC

    [email protected]

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 3 de 83

    Índice General

    Versiones ................................................................................... 2

    Contacto ..................................................................................... 2

    1 Acerca del documento ........................................................... 7

    1.1.1 Propósito del documento ................................................................... 7

    1.1.2 Audiencia ........................................................................................ 7

    Acrónimos .................................................................................. 8

    2 Terminología Farmacéutica Chilena (TFC) ............................. 9

    3 Reglas generales ................................................................. 10

    4 Sustancias ........................................................................... 15

    5 Medicamentos ..................................................................... 16

    5.1 Medicamento Básico (MB) .......................................................16

    5.1.1 Definición ...................................................................................... 16

    5.1.2 MB especiales ................................................................................ 17

    5.1.3 Formato de nombre del MB .............................................................. 17

    5.1.4 Orden de las sustancias .................................................................. 18

    5.1.5 Separador ..................................................................................... 19

    5.1.6 Excepciones al formato ................................................................... 19

    5.1.7 MB especiales ................................................................................ 21

    5.1.8 Ejemplos de MB ............................................................................. 22

    5.2 Medicamento Clínico (MC) .......................................................23

    5.2.1 Definición ...................................................................................... 23

    5.2.2 Formato de nombre del MC.............................................................. 24

    5.2.3 Orden de los MB ............................................................................. 25

    5.2.4 Separador ..................................................................................... 25

    5.2.5 Expresión de concentración o cantidad .............................................. 25

    5.2.6 Excepciones al formato ................................................................... 26

    5.2.7 MC especiales ................................................................................ 32

    5.2.8 MC especiales dermocosméticos ....................................................... 35

    5.2.9 Ejemplos ....................................................................................... 37

    5.3 Medicamento Clínico Con Envase (MCCE) ................................38

    5.3.1 Definición ...................................................................................... 38

    5.3.2 Formato de nombre del MCCE .......................................................... 38

    5.3.3 Orden de los MB ............................................................................. 39

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 4 de 83

    5.3.4 Separador ..................................................................................... 39

    5.3.5 Casos especiales ............................................................................ 40

    5.3.6 Ejemplos ....................................................................................... 42

    6 Productos ............................................................................ 43

    6.1 PRODUCTO COMERCIAL (PC) ...................................................43

    6.1.1 Definición ...................................................................................... 43

    6.1.2 Formato de nombre del PC .............................................................. 47

    6.1.3 Separador ..................................................................................... 47

    6.1.4 Expresión de concentración ............................................................. 47

    6.1.5 Producto Referente ......................................................................... 48

    6.1.6 Producto Bioequivalente .................................................................. 49

    6.1.7 Vacunas ........................................................................................ 52

    6.1.8 Ejemplos de PC: ............................................................................. 52

    6.2 Producto Comercial Con Envase (PCCE) ...................................55

    6.2.1 Definición ...................................................................................... 55

    6.2.2 Formato de nombre del PCCE .......................................................... 55

    6.2.3 Separador ..................................................................................... 56

    6.2.4 Ejemplos ....................................................................................... 56

    6.3 Familia de Productos (FP) .......................................................58

    6.3.1 Definición ...................................................................................... 58

    6.3.2 Formato de nombre de la FP ............................................................ 59

    6.3.3 Ejemplos ....................................................................................... 59

    7 Grupo de Familia de Productos (GFP) .................................. 60

    7.1.1 Definición ...................................................................................... 60

    7.1.2 Formato de nombre del GFP ............................................................ 60

    7.1.3 Ejemplos ....................................................................................... 60

    8 Proveedores ........................................................................ 62

    8.1 Ejemplos de proveedores.........................................................62

    9 Uso de las formas farmacéuticas ......................................... 64

    9.1 AGRUPACIÓN DE FORMAS FARMACÉUTICAS ............................64

    9.2 Tipo de forma farmacéutica .....................................................71

    9.3 Unidad de medida de cantidad .................................................74

    10 Bases de datos que se integran al proyecto de TFC. .......... 78

    10.1 Base de datos del Instituto de Salud Pública (ISP) ...............78

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 5 de 83

    10.2 Base de datos de productos logísticos farmacéuticos Kairos® 79

    10.3 Base de datos de productos logísticos farmacéuticos GS1 ....80

    10.4 SNOMED CT® UK Drug Extension ..........................................80

    10.5 Otras Bases de datos de enlace ............................................80

    11 Glosario ............................................................................ 81

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 6 de 83

    Índice Imágenes

    Ilustración 1 - Modelo Terminología Farmacéutica Chilena........................... 11

    Índice Tablas

    Tabla 1 - Acrónimos ................................................................................. 8

    Tabla 2 - Vacunas (MB) .......................................................................... 21

    Tabla 3 - Vitaminas (MB) ........................................................................ 21

    Tabla 4 - Ejemplos DCI (MB) ................................................................... 22

    Tabla 5 - Ejemplos de (MB) ..................................................................... 22

    Tabla 6 - Formas farmacéuticas inyectables (MC) ...................................... 28

    Tabla 7 - Plantas medicinales (MC) .......................................................... 28

    Tabla 8 - Guía editorial para el nombre de los sueros (MC). ........................ 29

    Tabla 9 - Vacunas (MC) .......................................................................... 32

    Tabla 10 - Vitaminas (MC) ...................................................................... 32

    Tabla 11 - MC especial no dermocosmetico. .............................................. 35

    Tabla 12 - MC especial dermocosmetico.................................................... 36

    Tabla 13 - MC - Ejemplos ........................................................................ 37

    Tabla 14 - Vacunas (MCC) ...................................................................... 41

    Tabla 15 - Ejemplos (MCC) ..................................................................... 43

    Tabla 16 - PC referente. ......................................................................... 49

    Tabla 17 - PC Bioequivalente. .................................................................. 52

    Tabla 18 - Ejemplos de PC. ..................................................................... 53

    Tabla 19 - Ejemplos PCC. ........................................................................ 57

    Tabla 20 - Ejemplos FP. .......................................................................... 59

    Tabla 21 - Ejemplos GFP. ........................................................................ 61

    Tabla 22 - Ejemplos proveedores. ............................................................ 63

    Tabla 23 - Agrupación formas farmacéuticas. ............................................ 71

    Tabla 24 - Tipos de forma farmaceutica. ................................................... 74

    Tabla 25 - Unidad de medida de cantidad. ................................................ 77

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 7 de 83

    1 ACERCA DEL DOCUMENTO

    1.1.1 PROPÓSITO DEL DOCUMENTO

    Este documento especifica el mecanismo que las organizaciones deben utilizar

    para agregar conceptos o elementos relacionados al contenido de SNOMED CT,

    de acuerdo con lo que se ha definido como reglas editoriales para terminología

    farmacéutica en Chile.

    1.1.2 AUDIENCIA

    Todos aquellos profesionales que deban trabajar en el modelamiento de

    arsenales de farmacia o decisiones asociadas a la gestión de farmacia y de

    políticas relacionadas con la prescripción; implementadores de sistemas y

    autores de diccionarios.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 8 de 83

    ACRÓNIMOS

    DCI Denominación Común Internacional (OMS)

    TFC Terminología Farmacéutica Chilena

    SIDRA Sistema de información de la Red Asistencial

    MB Medicamento Básico

    MC Medicamento Clínico

    MCCE Medicamento Clínico Con Envase

    PC Producto Comercial

    PCCE Producto Comercial Con Envase

    FP Familia de Productos

    GFP Grupo de Familia de Productos

    ISP Instituto de Salud Pública

    Tabla 1 - Acrónimos

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 9 de 83

    2 TERMINOLOGÍA FARMACÉUTICA CHILENA (TFC)

    El proyecto Terminología Farmacéutica Chilena (TFC) consiste en la creación de

    una terminología nacional para identificar productos farmacéuticos/biológicos

    en uso clínico en Chile, normalizando y definiendo el uso de códigos únicos

    para nombrar medicamentos/productos biológicos de forma precisa y

    estandarizada e identificar inequívocamente los productos comerciales, para

    que los médicos y los sistemas informáticos de uso común puedan

    implementar sistemas de información clínica para las siguientes actividades:

    ● Prescripción

    ● Registro/documentación

    ● Revisión de indicaciones

    ● Dispensación

    ● Administración

    ● Transferencia de información

    La TFC está inicialmente desarrollada para ser implementada dentro de la

    estrategia SIDRA, como terminología de referencia/uso en los Sistemas de

    Información Clínicos de la Red Asistencial. De esta forma, se logra uniformar,

    en los diferentes niveles de salud, el vocabulario de indicaciones

    farmacéuticas/productos biológicos.

    Adicionalmente, se busca facilitar la integración de procesos clínicos y

    administrativos, por lo que la terminología proveerá un lenguaje que permita

    asignar atributos provenientes de diferentes organismos estatales y relacionar

    eventos que se llevan a cabo en diferentes organizaciones, pero involucran los

    mismos medicamentos/productos. De esta forma, se espera que se utilice en la

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 10 de 83

    licitación y compra de medicamentos, así como en otras tareas logísticas y

    administrativas.

    La TFC está basada en las guías de implementación y codificación de productos

    farmacéuticos/biológicos de SNOMED-CT, utilizada en más de 60 países con

    fuertes políticas de normalización de datos sanitarios. En el modelo se incluyen

    conceptos, descripciones y relaciones de manera de respetar los principios de

    buena práctica terminológica.

    La TFC es un instrumento para la normalización semántica que tiene por

    objetivo una distribución lógica a múltiples niveles de detalle de todos los

    elementos necesarios para representar el medicamento/producto biológico de

    forma inequívoca, precisa e interoperable.

    La TFC se distribuye y modela como una extensión del proyecto de Servicios de

    Terminologías Clínicas del Ministerio de Salud de Chile.

    3 REGLAS GENERALES

    El modelo consta de ocho subconjuntos principales de información conceptual

    que se describen (fondo en colores) en la siguiente imagen, cada uno de los

    cuales tiene reglas particulares.

    Existen varios subconjuntos accesorios (fondo blanco en la imagen) que no se

    detallarán completamente en este documento, pero que son base para la

    creación de los subconjuntos principales, por lo que se contienen en el modelo.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 11 de 83

    Respecto a alguno de estos conceptos se incluyen aclaraciones específicas en

    el presente documento.

    Ilustración 1 - Modelo Terminología Farmacéutica Chilena

    En este modelo las SUSTANCIAS se consideran la unidad atómica más pequeña

    que da origen a los subconjuntos principales de la TFC. Se expresarán algunas

    definiciones en este documento.

    Los subconjuntos principales de la TFC están divididos en 2 grandes categorías,

    MEDICAMENTOS y PRODUCTOS. Estos grupos de entidades están relacionados

    y vinculados entre sí y la existencia del modelo completo es lo que permite que

    cada subconjunto cumpla adecuadamente con su rol, siendo imposible el uso

    por separado de uno de ellos.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 12 de 83

    Los MEDICAMENTOS son entidades modeladas fundamentalmente para los

    procesos clínicos y uno de sus objetivos principales es resguardar la

    intercambiabilidad de prescripción. Esta intercambiabilidad es parte de una

    cadena de valor representada en el modelo completo.

    Los PRODUCTOS son entidades modeladas fundamentalmente para permitir

    procesos administrativos y uno de sus objetivos principales es resguardar la

    intercambiabilidad logística. Sin embargo, esta intercambiabilidad logística es

    imposible si no se consideran los vínculos que provee el modelo completo.

    Las reglas generales aplican a los nombres de Sustancias, Medicamentos

    Básicos, Medicamentos Clínicos, Medicamentos Clínicos Con Envase, Productos

    Comerciales, Productos Comerciales Con Envase.

    El nombre siempre va en letra minúscula. Las preposiciones que se usan

    para conectar los términos van siempre en minúsculas (Ej: cloruro de

    sodio) Las excepciones se exponen a continuación.

    Cuando corresponda, el prefijo que corresponda a isómero irá en

    mayúscula y el resto del nombre irá en minúsculas (Ej: tolterodina L -

    tartrato)

    Las letras aisladas que modifiquen un nombre en forma distintiva irán en

    mayúsculas (Ej: anfotericina B liposomal)

    Los símbolos alfabetizables y no alfabetizables (unidades de medida) se

    escriben de acuerdo con las normas de la Real Academia Española de la

    lengua.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 13 de 83

    Irá siempre un espacio entre el número y el símbolos alfabetizable (Ej:

    500 mL) excepto en el caso de la concentración, que se describe más

    adelante.

    Cuando el nombre incluya una letra griega, el nombre de dicha letra se

    escribirá con letras de nuestro alfabeto (Ej: 17 beta estradiol)

    Los nombres no deben incluir comas o puntos, excepto como parte de la

    concentración.

    El separador decimal en la concentración será una coma, siendo ésta la

    única situación en la que se utilice una coma. Ejemplo correcto: 7,5 mg.

    Ejemplo incorrecto: 7.5 mg

    La forma de expresar las concentraciones, cuando se trate de una forma

    farmacéutica continua, respetará la costumbre. Una suspensión o

    solución oral puede expresarse con un denominador diferente de 1 (Ej.

    250 mg/5 mL) si el uso la reconoce de esa manera. Cuando no haya una

    costumbre establecida se expresará sobre mL o sobre g (E. 25 mg/mL

    en lugar de 250 mg/10 mL)

    En el caso de las formas farmacéuticas discretas, la concentración

    asume que el denominador es una unidad (Ej. 1 cápsula) y se expresa

    sólo la cantidad contenida.

    Para formas farmacéuticas inyectables su concentración indicará la

    potencia contenida en su envase (Ej: gentamicina 80 mg/2 mL solución

    inyectable). Además, para formas farmacéuticas inyectables y

    oftálmicas, se debe detallar entre paréntesis la concentración por

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 14 de 83

    mililitro. (Ej: gentamicina 80 mg/2 mL (40 mg/mL) solución inyectable,

    atropina 1% (10 mg/mL) solución oftálmica).

    No deben usarse espacios al interior de los paréntesis, sólo

    inmediatamente antes o después de ellos. Ejemplo correcto: (50

    mg/mL). Ejemplo incorrecto: ( 50 mg/mL)

    ● Debe usarse un espacio, antes y después de los símbolos “+” y ”-“,

    que se usan como separadores.

    Antes del símbolo % no habrá espacio, pero sí después (Ej: clotrimazol

    1% (10 mg/g) crema)

    La forma farmacéutica agrupada (inyectable, cápsula, etc.) irá siempre

    en singular y es un atributo de Medicamento Clínico (MC) y Medicamento

    Clínico Con Envase (MCCE) que facilita la intercambiabilidad de

    prescripción.

    La unidad de medida de cantidad, (propia de MCCE) cuando no

    corresponda a símbolo alfabetizable, irá en plural cuando se trate de

    forma farmacéutica discreta (excepto en aquellos casos en que el

    envase sólo contenga una unidad) y en singular cuando se trate de

    forma farmacéutica continua. Reglas particulares aplican en algunos

    casos.

    La unidad de concentración siempre irá en singular.

    En el caso de polvo y gránulos para reconstituir soluciones o

    suspensiones, la concentración se expresará de acuerdo con el producto

    reconstituido. (Ej: amoxicilina 500 mg/5 mL polvo para suspensión

    oral). Cuando no se cuente con esta información se expresará sólo

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 15 de 83

    según su contenido en el envase. Ej: glucosamina sulfato 1500 mg polvo

    para solución oral, ceftriaxona 1000 mg polvo para solución inyectable).

    Los porcentajes no serán la forma preferida de definir concentración, en

    tanto sea posible expresarla con cantidades y volúmenes o pesos más

    específicos. Los sueros constituyen una excepción, como se describe en

    las reglas particulares. Al igual que oftálmicos y formas farmacéuticas de

    uso tópico.

    La vía de administración no se menciona a menos que determine

    diferencias en la forma farmacéutica que hagan imposible la

    intercambiabilidad, en tal caso complementará la forma farmacéutica

    sólo para identificar inequívocamente.

    La condición de bioequivalencia, certificada por el ISP, será reconocida

    por los vínculos definidos en el modelo, de manera que, para cada

    producto referente o bioequivalente se podrá conocer su condición y los

    productos relacionados.

    4 SUSTANCIAS

    Las SUSTANCIAS son conceptos reconocibles internacionalmente, la unidad

    más básica que contribuye a la creación de los conceptos propios de la TFC.

    Para el registro de las sustancias se ha definido el uso de DCI como

    mandatorio cuando exista la opción y se ha creado una guía editorial para

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 16 de 83

    ordenar el uso de las mismas. Existen ciertas excepciones donde el uso común

    prima por sobre DCI, debido a al amplio uso del mismo.

    5 MEDICAMENTOS

    Los MEDICAMENTOS modelan la información farmacéutica/biológica según sus

    nombres técnicos, es decir cómo se conocen los productos

    biológicos/farmacéuticos según se enseña y aprende en las escuelas de

    Medicina/Farmacia/Química) Se usa la denominación común internacional

    (DCI)

    En el caso de soluciones o suspensiones que van incluidas en una forma

    farmacéutica en particular se privilegiará la intercambiabilidad de prescripción.

    5.1 MEDICAMENTO BÁSICO (MB)

    5.1.1 DEFINICIÓN

    Es la representación abstracta de la(s) sustancia(s) que compone(n) el

    MEDICAMENTO CLÍNICO (MC) que un profesional sanitario puede prescribir a

    un paciente; no incluye forma farmacéutica, dosis ni concentración.

    Un MB puede estar relacionado a uno o más MC. Un MC está relacionado a un

    único MB.

    Corresponde al concepto Principio activo del Reglamento del Sistema

    Nacional de Control de los Productos Farmacéuticos de Uso Humano: Sustancia

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 17 de 83

    o mezcla de sustancias dotadas de efecto farmacológico específico, o bien, que

    sin poseer actividad farmacológica, al ser administrada al organismo la

    adquieren.

    5.1.2 MB ESPECIALES

    Existen MB especiales para algunas situaciones de excepción como:

    ● Productos multi-ingrediente donde hay más de 5 sustancias (pueden

    haber excepciones a nivel de vacunas)

    ● Algunos productos multicomponente

    Estos MB especiales se asociarán a Medicamentos Clínicos no prescribibles.

    5.1.3 FORMATO DE NOMBRE DEL MB

    Para sustancia única: nombre de la sustancia activa según DCI

    Para más de una sustancia (multi-ingrediente): “nombre DCI1 + nombre

    DCI2”

    El MB utilizará los nombres de Denominación Común Internacional - OMS (DCI)

    siempre que se encuentren disponibles. Una excepción al uso de DCI es

    cuando el ingrediente es una sal clínicamente significativa, en cuyo caso se

    agregará el nombre de la sal, o en casos excepcionales donde el DCI deba ser

    modificado.

    Cuando la sal establezca una diferencia en la utilidad terapéutica, deba

    mencionarse a continuación del ácido o molécula que realiza la acción

    principal. No debe modificarse el nombre del ácido o molécula principal. El

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 18 de 83

    nombre debe iniciarse con el nombre del ácido o la base activa. Las diferentes

    sales o ésteres deben agregarse a continuación.

    Ejemplo:

    - Principio activo ácido (DCI): diclofenaco

    - Sal: sódico

    - Sustancia: diclofenaco sódico

    - Otra sustancia usando el mismo DCI, pero distinta sal:

    diclofenaco dietilamina

    Cuando la sal representa una diferencia en la acción terapéutica, pero existe

    una sola sal que constituye principio activo, puede omitirse la mención de la

    sal. Cuando la sal representa una diferencia en la acción terapéutica o la

    galénica del producto, pero resultan en distintas formas farmacéuticas o

    distintas vías de administración se omitirá la sal.

    Ejemplo única sal:

    - sustancia (DCI): losartán (su única sal es potásica)

    Cuando la sal no represente una diferencia en la acción terapéutica o la

    galénica del producto se omitirá el nombre de la sal.

    5.1.4 ORDEN DE LAS SUSTANCIAS

    Cuando los ingredientes son separables deben ser agrupados en orden

    alfabético. Cuando los ingredientes son inseparables el nombre del ingrediente

    principal debe ir en primer lugar, seguido del nombre del coadyuvante.

    Existirán excepciones a este formato que tendrán como objetivo resguardar la

    seguridad en la prescripción.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 19 de 83

    5.1.5 SEPARADOR

    El separador es el signo “+” cuando la asociación es intercambiable con la

    administración de las sustancias por separado. El separador es el signo “-”

    cuando la asociación corresponde a sustancias que no pueden prescribirse por

    separado. Cuando hay varias sustancias y uno o más coadyuvantes, estos

    siempre se ubican al final. Para cada secuencia (medicamentos principales y

    coadyuvantes) el orden interno será alfabético. El separador lleva un espacio

    antes y un espacio después del símbolo. El separador nunca será coma.

    En separador será “y” en el caso en que dé origen a un MC multi- componente.

    Formato MB (multicomponente): “nombre DCI1 y nombre DCI2”

    Formato MB (multicomponente): “nombre DCI1 + nombre DCI2 y nombre

    DCI1”

    5.1.6 EXCEPCIONES AL FORMATO

    5.1.6.1 Vacunas

    Para la sustancia se menciona el antígeno que compone la vacuna (bacteria,

    virus, toxoide) y no la enfermedad para la que se usa. Luego se mencionan los

    serotipos. Cuando el número de serotipos sea mayor a 5 se resumirá en N° de

    serotipos. (Ej: 23 serotipos, 10 serotipos). Luego se menciona el estado del

    antígeno entre paréntesis y separado por una coma cuando contenga más de

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 20 de 83

    un estado: vivo atenuado, inactivado, fragmentado inactivado, muerto,

    subunidad, conjugado, recombinante, células de cultivo, adsorbido, etc. Se

    usará siempre el género masculino para la condición del germen.

    Para el MB se incluirá la palabra “vacuna” a la(s) sustancia(s)

    correspondiente(s), una única vez y al inicio del nombre. Se nombrará cada

    sustancia que componga la vacuna separadas cada una por un “+”. Cuando

    contengan varios serotipos, no se hablará de bivalente o tetravalente, sino que

    se menciona cada serotipo presente separado cada uno de con una coma. Se

    evitará en el nombre el uso de los términos tresvírica, tetravalente,

    pentavalente, para describir la presencia de más de una bacteria, virus o

    toxoide. Los adyuvantes correspondientes a vacunas deben indicar esta

    condición entre paréntesis al final del MB

    Se debe evitar prefijos "anti" y "contra" ya que no refleja la sustancia que

    compone al MB sino que la acción de la vacuna.

    Vacuna Forma sugerida Sustancia Forma sugerida MB

    Vacuna antitetánica -toxoide tetánico

    -hidróxido de aluminio

    (adyuvante)

    vacuna toxoide tetánico + hidróxido de

    aluminio (adyuvante)

    Vacuna antihepatitis B -virus hepatitis B antigeno

    superficie (recombinante,

    cultivado Saccharomyces

    cerevisiaae)

    -hidróxido de aluminio

    (adyuvante)

    vacuna virus hepatitis B antigeno

    superficie (recombinante, cultivado

    Saccharomyces cerevisiae) + hidróxido de

    aluminio (adyuvante)

    Vacuna antivaricela virus varicela - zóster cepa Oka

    (vivo atenuado, cultivado en

    células MRC-5)

    vacuna virus varicela - zóster cepa Oka

    (vivo atenuado, cultivado en células MRC-

    5)

    Vacuna antitífica Salmonella typhi polisacárido Vi

    cepa Ty2

    vacuna Salmonella typhi polisacárido Vi

    cepa Ty2

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 21 de 83

    Tabla 2 - Vacunas (MB)

    5.1.6.2 Vitaminas

    Serán nombradas de acuerdo con su DCI

    Nombre común Forma sugerida (DCI)

    vitamina C ácido ascórbico

    vitamina B9 ácido fólico

    vitamina E alfa tocoferol

    Vitamina H biotina

    vitamina D calciferol

    vitamina B12 cianocobalamina

    vitamina D3 colecalciferol

    vitamina D2 ergocalciferol

    vitamina K1 fitomenadiona

    vitamina B3 nicotinamida

    vitamina B6 piridoxina

    vitamina A retinol

    vitamina B1 tiamina

    Tabla 3 - Vitaminas (MB)

    5.1.7 MB ESPECIALES

    Existen algunos casos de excepción, para los que se ha creado un MB especial.

    Estos MB especiales sólo serán creados por el equipo coordinador ministerial y

    atenderán situaciones especiales específicas. Estos MB especiales se crearán

    para el grupo de productos que contienen cinco o más ingredientes y para

    casos de medicamentos multicomponentes. Aquellos MC que contengan un MB

    especial tendrán el atributo “no prescribir por MC”. Se trata de casos donde el

    único modelo viable de prescripción es el PC.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 22 de 83

    De acuerdo con la resolución exenta 394, los suplementos alimentarios son

    productos destinados a suplementar la dieta con fines saludables y contribuir a

    mantener o proteger estados fisiológicos característicos, y que su composición

    podrá corresponder a un nutriente o mezcla de nutrientes, entre los cuales se

    cuentan las vitaminas y minerales.

    5.1.8 EJEMPLOS DE MB

    Formato Ejemplo

    Nombre DCI lisinopril

    Nombre DCI + Nombre DCI lamivudina + zidovudina

    Tabla 4 - Ejemplos DCI (MB)

    Tipo de medicamento Ejemplo

    Ingrediente único Lisinopril

    Ingrediente único – sal diclofenaco potásico

    Multi-ingrediente lamivudina + zidovudina

    Multi-ingrediente cuando los

    ingredientes son inseparables.

    amoxicilina – ácido clavulánico

    Producto Multicomponente miconazol + tinidazol y miconazol +

    tinidazol

    Tabla 5 - Ejemplos de (MB)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 23 de 83

    5.2 MEDICAMENTO CLÍNICO (MC)

    5.2.1 DEFINICIÓN

    Es un concepto abstracto que representa las propiedades de uno o más

    medicamentos clínicamente equivalentes. El MC describe a los preparados

    según sus nombres técnicos, sin incluir proveedor o nombre comercial. El MC

    es el que provee la intercambiabilidad de prescripción. Incluye

    concentración y forma farmacéutica agrupada. Asegurar la correcta

    administración del medicamento requerirá, en ocasiones, comentarios

    especiales, pero esta es información complementaria.

    Como el medicamento clínico debe atender a la intercambiabilidad clínica, se

    agruparán las formas farmacéuticas que permiten intercambiabilidad clínica

    exacta, y se usará, en el medicamento clínico, la forma farmacéutica agrupada,

    de acuerdo con la equivalencia especificada en el título USO DE LAS FORMAS

    FARMACÉUTICAS. Se usará la forma singular, excepto en el caso de las gotas

    orales, gotas nasales y gotas óticas.

    5.2.1.1 MC especiales

    Existen algunos casos de excepción, para los que se ha creado un MC especial.

    Estos MC especiales sólo serán creados por el equipo coordinador ministerial y

    atenderán situaciones especiales específicas, tales como:

    ● Productos multi-ingrediente donde hay más de 4 sustancias (puede

    haber excepciones a nivel de vacunas)

    ● Algunos productos multicomponente

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 24 de 83

    Aquellos MC especiales tendrán el atributo “no prescribir por MC”.

    5.2.2 FORMATO DE NOMBRE DEL MC

    En esta guía se ocuparán colores, con el fin de diferenciar los subset de los

    conjuntos, lo que no implica que el modelamiento de la TFC se utilizarán dichos

    colores.

    Preparados ingrediente único: sustancia del MB concentración forma

    farmacéutica agrupada

    Preparados multi-ingrediente: sustancia del MB concentración + sustancia

    del MB concentración forma farmacéutica agrupada.

    Preparados multicomponente: sustancia del MB concentración forma

    farmacéutica agrupada y sustancia del MB concentración forma

    farmacéutica agrupada

    Preparados multicomponente con multi-ingrediente: sustancia del MB

    concentración + sustancia del MB concentración forma farmacéutica

    agrupada y sustancia del MB concentración + sustancia del MB

    concentración forma farmacéutica agrupada

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 25 de 83

    5.2.3 ORDEN DE LOS MB

    El orden de los MB que forman parte del MC, cuando pueden ser prescritos

    independientemente, será alfabético. Cuando las sustancias son inseparables

    (Ej. amoxicilina - ácido clavulánico) irá primero la sustancia principal y en

    segundo lugar la sustancia coadyuvante.

    5.2.4 SEPARADOR

    El separador será “+” entre los medicamentos básicos que constituyen el

    concepto. Cuando se trata de un multicomponente (dos medicamentos clínicos

    que van en el mismo envase porque deben usarse como uno solo), los

    componentes se separarán por “y”. El separador nunca será coma.

    5.2.5 EXPRESIÓN DE CONCENTRACIÓN O CANTIDAD

    La forma de expresar las concentraciones, cuando se trate de una forma

    farmacéutica continua, respetará la costumbre. Una suspensión o solución oral

    puede expresarse con un denominador diferente de 1 (Ej. 250 mg/5 mL) si el

    uso la reconoce de esa manera. Cuando no haya una costumbre establecida se

    expresará sobre mL o sobre g (Ej. 25 mg/mL en lugar de 250 mg/10 mL).

    En el caso de hormonas, cuando la unidad de concentración sea miligramo se

    conservará como tal en tanto el valor sea un número entero. Si el valor

    corresponde a una fracción se hará la conversión a microgramos para expresar

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 26 de 83

    el valor entero. Frente a una fracción de miligramo la unidad preferible será

    microgramos.

    En el caso de polvo y gránulos para reconstituir soluciones o suspensiones, la

    concentración se expresará de acuerdo con el producto reconstituido. (Ej:

    amoxicilina 500 mg/5 mL polvo para suspensión oral). Cuando no se cuente

    con esta información se expresará sólo según su contenido en el envase. Ej:

    glucosamina sulfato 1,5 g polvo para solución oral, ceftriaxona 1000 mg polvo

    para solución inyectable).

    Los porcentajes no serán la forma preferida de definir concentración, en tanto

    sea posible expresarla con cantidades y volúmenes o pesos más específicos

    (Ej: mg/g, mg/mL, mcg/mL, etc). Los sueros constituyen una excepción, como

    se describe en las reglas particulares. Al igual que oftálmicos y formas

    farmacéuticas de uso tópico. Antes del símbolo % no habrá espacio, pero sí

    después (Ej: clotrimazol 1% (10 mg/g) crema).

    La vía de administración no se menciona a menos que determine diferencias en

    la forma farmacéutica que hagan imposible la intercambiabilidad, en tal caso

    complementará la forma farmacéutica sólo para identificarla inequívocamente.

    5.2.6 EXCEPCIONES AL FORMATO

    5.2.6.1 Expresión de la concentración de la betametasona

    En el caso de este principio activo es importante destacar que la molécula base

    es acompañada con su respectiva sal, para generar una diferenciación clínica o

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 27 de 83

    terapéutica. La concentración escrita en el MC no representa la sustancia

    completa, sólo expresa la concentración de la molécula base.

    Ejemplo MC: betametasona dipropionato 0,05% (500 mcg/g) crema

    En el ejemplo anterior cada gramo de crema tiene 500 mcg de betametasona,

    no de betametasona dipropionato, pero se agrega el dipropionato para

    diferenciarlas de las demás sales como “fosfato sódico”, “valerato” y “acetato”.

    5.2.6.2 Formas farmacéuticas (agrupadas) inyectables

    Las formas farmacéuticas inyectables y para perfusión o infusión, en general,

    se nombran incluyendo en la descripción la forma farmacéutica agrupada y, en

    la expresión de concentración el volumen según corresponda a una ampolla, ,

    vial, matraz o cualquier otra unidad de medida, sin hacer mención de esta

    unidad. No debe incluirse la vía de administración a menos que el mismo

    medicamento clínico esté disponible para dos vías diferentes con fórmula

    diferenciada.

    Para formas farmacéuticas inyectables su concentración indicará la potencia

    contenida en su envase (Ej: gentamicina 80 mg/2 mL solución inyectable).

    Además, para formas farmacéuticas inyectables y oftálmicas, se debe detallar

    entre paréntesis la concentración por mililitro. (Ej: gentamicina 80 mg/2 mL

    (40 mg/mL) inyectable, atropina 1% (10 mg/mL) solución oftálmica).

    Tipo de preparado Nombre completo

    Solución para inyección lidocaína 2% (20 mg/mL) inyectable

    Solución para inyección ondansetrón 4 mg/2 mL (2 mg/mL) inyectable

    Solución para infusión nitroglicerina 50 mg/10 mL (5 mg/mL) inyectable

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 28 de 83

    Tabla 6 - Formas farmacéuticas inyectables (MC)

    5.2.6.3 Plantas medicinales

    Cuando el número de ingredientes sea menor de cinco, se nombrará el

    extracto, indicando, en el caso de conocer el dato, la cantidad y el nombre de

    la especie de la cual se obtuvo el preparado.

    Los ingredientes de las plantas medicinales serán considerados sólo cuando

    son extractos o extractos estandarizados. Su fórmula será la siguiente:

    género + especie de la planta + extracto (o extracto estandarizado) +

    concentración

    (Ej: plantago ovata extracto 542 mg/g, hedera helix extracto estandarizado 35

    mg/5mL)

    Tener presente la nomenclatura científica internacional de animales y plantas

    donde el género se escribe inicialmente con mayúscula y el resto con

    minúscula. La especie se escribe todo en minúsculas, pero con el objeto de

    estandarizar los nombres según las normas TFC, serán escritos todo en

    minúsculas.

    Ejemplo de nomenclatura internacional: Ginkgo biloba.

    Ejemplo escrito en la TFC: ginkgo biloba

    Cuando el número de ingredientes sea de cinco o más, se usará el MC especial

    creado para el propósito (ver más adelante).

    Tipo de preparado Nombre completo

    Se dispone del dato de cantidad plantago ovata extracto 542 mg/g + cassia

    angustifolia extracto 124 mg/g granulado

    Tabla 7 - Plantas medicinales (MC)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 29 de 83

    5.2.6.4 Sueros

    Los sueros se nombran de acuerdo con la siguiente tabla, anteponiendo el

    nombre del anión (Ej: cloruro) al nombre del catión (Ej: sodio).

    Se debe indicar su concentración en tanto por ciento (%) sin espacio entre el

    número y %, y entre paréntesis lo correspondiente a mg/mL. No debe indicar

    volumen final para MC.

    Tabla de guía editorial para el nombre de los sueros

    Forma sugerida Equivale a

    cloruro de sodio 0,9% (9 mg/mL) inyectable suero fisiológico 0,9% (9 mg/mL) inyectable

    cloruro de potasio 10% (100 mg/mL) inyectable potasio cloruro 10% (100 mg/mL) inyectable

    dextrosa monohidrato 5% (50 mg/mL)

    inyectable

    dextrosa 5% (50 mg/mL) inyectable

    glucosa monohidrato 10% (100 mg/mL)

    inyectable

    suero glucosado 10% (100 mg/mL) inyectable

    ringer lactato inyectable suero ringer lactato inyectable

    Tabla 8 - Guía editorial para el nombre de los sueros (MC).

    5.2.6.5 Excepciones sueros

    En el grupo de sueros, se exceptúa en su denominación las sales de potasio en

    dónde su importancia clínica se basa en su contenido de mg de potasio y en su

    tamaño de envase, esto para resguardar la intercambiabilidad clínica exacta.

    Ejemplo:

    Ejemplo:

    - cloruro de potasio 2,98% (1,49 g/50 mL) inyectable

    - cloruro de potasio 2,98% (2,98 g/100 mL) inyectable

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 30 de 83

    5.2.6.6 Sueros orales

    Para sueros orales se debe nombrar como sustancias sus iones

    correspondientes y su concentración se nombrará en base a mEq/L o mEq/mL

    según sea su uso.

    La gran mayoría de los sueros orales contiene glucosa, donde su concentración

    se nombrará en g/mL o g/L. Los iones, como se mencionó anteriormente, en

    mEq/L o mEq/mL.

    Ejemplo:

    - citrato 30 mEq/L + cloruro 80 mEq/L + glucosa 20 g/L + potasio 20

    mEq/L + sodio 90 mEq/L polvo para preparado oral

    5.2.6.7 Caso especial en calcio, hierro y zinc

    Para un MC que contenga un complejo de hierro serán un caso especial, ya que

    se debe describir la sal, luego su estado de valencia férrica o ferroso y su

    respectiva concentración, pero además entre paréntesis se debe describir la

    sustancia elemental y su concentración. Finalmente, se debe indicar su forma

    farmacéutica agrupada correspondiente.

    El caso en que un MC contenga una sal de calcio o zinc se debe describir la sal

    y su respectiva concentración, luego entre paréntesis se debe describir la

    sustancia elemental y su concentración. Finalmente, se debe indicar su forma

    farmacéutica agrupada correspondiente.

    Ejemplo:

    - polimaltosa férrica 159,13 mg/mL (hierro 50 mg/mL) gotas orales

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 31 de 83

    - carbonato de calcio 800 mg (calcio 320 mg) + colecalciferol 125 UI

    cápsula

    5.2.6.8 Caso especial parche

    Los parches transdérmicos se expresarán de la siguiente forma:

    MB concentración (concentración/tiempo en horas) parche

    Ejemplo

    - fentanilo 8,4 mg (50 mcg/hora) parche

    - nicotina 17,5 mg (7 mg/24 horas) parche

    Vacunas

    Se utilizará la descripción de MB descrito para vacunas. No se diferenciará el

    grupo etario objetivo del MC. Se ha considerado que la diferenciación de grupo

    etario se establece en la administración o dispensación del producto y no en el

    momento de la prescripción. Se indicará concentración siempre que un

    mismo MB se encuentre contenido en dos vacunas que aportan distinta

    cantidad de agente y que esto determine diferente grupo objetivo.

    Se identificará el grupo etario objetivo, en forma excepcional, sólo si la

    concentración no permite diferenciar su uso.

    Para resolver las diferencias se tomará en cuenta que se debe resguardar la

    seguridad e intercambiabilidad clínica (de prescripción).

    Vacuna nombre común Forma sugerida

    Vacuna antitífica vacuna Salmonella typhi polisacárido Vi cepa Ty2 25

    mcg/0,5 mL inyectable

    Vacuna contra Haemophilus B vacuna Haemophilus influenzae polisacárido tipo B

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 32 de 83

    conjugado proteína tétano 10 mcg/0,5 mL inyectable

    Vacuna neumocócica polivalente vacuna Streptococcus pneumoniae polisacárido 23 serotipos

    25 mcg/0,5 mL inyectable

    Tabla 9 - Vacunas (MC)

    5.2.6.9 Vitaminas

    Para preparados que contienen menos de 5 ingredientes se nombrarán de

    acuerdo con DCI:

    Nombre DCI Forma sugerida

    Tiamina tiamina 10 mg comprimido

    ácido fólico ácido fólico 5 mg comprimido

    cianocobalamina + piridoxina + tiamina cianocobalamina 10 mg/3 mL (3,33 mg/mL) +

    piridoxina 100 mg/3 mL (33,3 mg/mL) + tiamina

    100 mg/3 ml (33,3 mg/mL) inyectable

    Tabla 10 - Vitaminas (MC)

    5.2.7 MC ESPECIALES

    Existen casos especiales para los que se ha creado un MC especial. Estos MC

    sólo serán creados por el equipo coordinador ministerial. Se crearán cuando el

    número el MC contenga 5 o más ingredientes, el MC contenga más de un

    componente (sea para uso secuencial o no), cuando su concentración no se

    pueda describir de forma única o en casos dónde se debe guardar especial

    cuidado con la seguridad. Los MC especiales tendrán el atributo “no prescribir

    por MC”.

    MC especial no dermocosmético

    aceite de hígado de bacalao 11% (110 mg/g) + clorocarvacol 0,1% (1 mg/g) +

    oxipolietoxidodecano 5% (50 mg/g) ungüento rectal

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 33 de 83

    ácido ascórbico + bifidobacterium lactis + lactobacillus casei comprimido

    ácido ascórbico 200 mg + bacillo coagulans comprimido

    ácido docosahexaenoico + ácido eicosapentaenoico + multivitamínico + sales minerales

    cápsula

    ácido docosahexaenoico + multivitamínico + sales minerales cápsula

    ácido docosahexaenoico cápsula y multivitamínico + sales minerales comprimido

    ácido glutámico 200 mg + multivitamínico cápsula

    aloe capensis + linaza cápsula

    agua estéril para inyectable

    aminoácido + sales minerales cápsula

    antiartrósico cápsula

    anticonceptivo multifásico comprimido

    anticonceptivo trifásico comprimido

    bifidobacterium lactis + lactobacillus acidophilus + lactobacillus casei cápsula

    bifidobacterium lactis + lactobacillus acidophilus cápsula

    bifidobacterium lactis + lactobacillus acidophilus polvo para preparado oral

    bifidobacterium lactis gotas orales

    ciproheptadina 4 mg + multivitamínico comprimido

    ciproheptadina 4 mg/5 mL + multivitamínico solución oral

    crema hidratante

    dihexazin 3 mg/5 mL + multivitamínico solución oral

    enzimas + simeticona 60 mg cápsula

    esencias naturales solución oral

    hidroxietilalmidón 6% (130/0,4) inyectable

    lactobacillus paracasei cápsula

    lactobacillus paracasei comprimido

    lactobacillus plantarum cápsula

    lactobacillus reuteri comprimido

    lactobacillus reuteri gotas orales

    lactobacillus rhamnosus + lactobacillus reuteri cápsula

    lactobacillus rhamnosus cápsula

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 34 de 83

    lactobacillus rhamnosus cápsula vaginal

    lactobacillus rhamnosus polvo para preparado oral

    lisado bacteriano cápsula

    lisado bacteriano polvo para preparado oral

    lubricante gel nasal

    lubricante íntimo

    lubricante polvo para solución isotónica nasal

    luteína + multivitamínico + sales minerales + zeaxantina comprimido

    multivitamínico + probiótico + sales minerales comprimido

    multivitamínico + procaína 25 mg + sales minerales cápsula

    multivitamínico + procaína 25 mg/5 mL + sales minerales solución oral

    multivitamínico + sales minerales cápsula

    multivitamínico + sales minerales comprimido

    multivitamínico + sales minerales solución oral

    multivitamínico cápsula

    multivitamínico comprimido

    multivitamínico solución oral

    nutrición enteral adulto e infantil

    nutrición enteral baja en hidratos de carbono líquida

    nutrición enteral baja en hidratos de carbono polvo

    nutrición enteral fórmula especializada líquida

    nutrición enteral fórmula especializada polvo

    nutrición enteral hipercalórica

    nutrición enteral infantil

    nutrición enteral oligomérica líquida

    nutrición enteral polimérica con fibra líquida

    nutrición enteral polimérica con fibra polvo

    nutrición enteral polimérica de alta densidad calórica y proteica líquida

    nutrición enteral polimérica estándar líquida

    nutrición enteral polimérica estándar polvo

    nutrición parenteral suplemento animoácidos inyectable

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 35 de 83

    pasta protectora

    probiótico cápsula

    probiótico polvo para preparado oral

    vaselina sólida ungüento

    Tabla 11 - MC especial no dermocosmetico.

    En suplementos alimenticios se usará el término multivitamínico por razones

    de uso común y razones de origen de la palabra. El caso de “multi” proviene

    del latín “diferente”. No se usará polivitamínico, debido a que “poli” proviene

    del griego “similar” y los componentes de los suplementos son considerados un

    conjunto de distintas vitaminas.

    5.2.8 MC ESPECIALES DERMOCOSMÉTICOS

    Considerando que la TFC sólo abarca productos farmacéuticos/biológicos, se

    considerarán también los productos dermocosméticos que son indicados por

    los médicos en áreas de especialidad como la Dermatología. En términos

    prácticos estos MC serán sólo indicados por su Producto Comercial.

    MC especial dermocosmético

    aceite tópico

    agua termal

    anti envejecimiento

    bálsamo labial

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 36 de 83

    barra limpiadora

    crema anti acné

    crema despigmentante

    crema hidratante

    crema hidratante con urea X%

    crema reparadora cicatrizante

    desodorante antitranspirante

    exfoliante

    loción limpiadora

    producto capilar

    protector solar

    Tabla 12 - MC especial dermocosmetico.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 37 de 83

    5.2.9 EJEMPLOS

    Tipo de preparado Nombre Completo

    Ingrediente-único lisinopril 10 mg comprimido

    Ingrediente-único – sal diclofenaco potásico 25 mg comprimido

    Multi-ingrediente – 2

    ingredientes

    lamivudina 150 mg + zidovudina 300 mg comprimido

    ibuprofeno 100 mg/5 mL + pseudoefedrina clorhidrato

    15 mg/5 mL suspensión oral

    Multi-ingrediente – más

    de 2 ingredientes

    abacavir 300 mg + lamivudina 150 mg + zidovudina

    300 mg comprimido

    Multi-ingrediente – más

    de 4 ingredientes

    multivitamínico + sales minerales cápsula

    Multicomponente – para

    toma secuencial

    Compuesto hormonal para terapia de reemplazo cíclica

    comprimido

    anticonceptivo trifásico comprimido

    Kit multicomponente ácido ibandrónico 150 mg cápsula y carbonato de

    calcio 1250 mg + colecalciferol 4 mg cápsula

    Parches transdérmicos fentanilo 8,4 mg (50 mcg/hora) parche

    Tabla 13 - MC - Ejemplos

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 38 de 83

    5.3 MEDICAMENTO CLÍNICO CON ENVASE (MCCE)

    5.3.1 DEFINICIÓN

    Es un concepto abstracto que representa las propiedades de uno o más

    preparados de PRODUCTO COMERCIAL CON ENVASE (PCCE), en tanto sean

    cuantitativamente equivalentes.

    El MCCE toma la descripción del MC, respetando la forma en que éste se

    expresa y proporciona información sobre diversos tamaños de envase o

    contenido asociados al MC.

    La identidad y la cantidad de medicamento dentro de un MCCE se expresa en

    masa, volumen, número de unidades o de otra manera dentro de un envase,

    recipiente(s) intermedio(s) o paquete suministrado por un fabricante o

    proveedor.

    5.3.2 FORMATO DE NOMBRE DEL MCCE

    El MC se expresa, en cuanto a formato, de la forma en como está definido en

    el apartado MEDICAMENTO CLÍNICO. Es decir, se respeta:

    ● el uso de forma farmacéutica agrupada

    ● la misma forma de ordenar MB

    ● las excepciones al formato definidas en dicho apartado.

    MC: cantidad del MCCE (componente A + componente B, si procede)

    unidad de medida de cantidad del MCCE.

    La secuencia de las cantidades de componentes debe seguir el mismo orden en

    que fueron citados como componentes. La cantidad de medicamento dentro de

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 39 de 83

    un MCCE puede expresarse en masa, volumen, número de unidades o de otra

    manera dentro de un envase, recipiente(s) intermedio(s) o paquete

    suministrado por un fabricante o proveedor.

    Por cada MCCE habrá uno o más PCCE asociados. Los PCCE cuantitativamente

    equivalentes son, por lo tanto, aquellos que tienen el mismo ingrediente activo

    de base (o de sal terapéuticamente significativa), así como la misma

    concentración, forma farmacéutica y el mismo tamaño de envase.

    5.3.3 ORDEN DE LOS MB

    El orden de los MB que forman parte del concepto, cuando pueden ser

    prescritos independientemente, será alfabético. Cuando las sustancias son

    inseparables (Ej. amoxicilina - ácido clavulánico) irá primero la sustancia

    principal y en segundo lugar la sustancia coadyuvante.

    5.3.4 SEPARADOR

    El separador entre MB será “+” de la misma forma en cómo se usa en los MC.

    La separación entre componentes será “y”. El separador nunca será coma.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 40 de 83

    5.3.5 CASOS ESPECIALES

    Medicamentos para reconstituir con solvente

    En los medicamentos que contienen solvente que requieren reconstitución se

    presentarán dos casos especiales. En el primero los inyectables se

    considerarán kit (gran mayoría de los casos no presenta un volumen final) y en

    el segundo los polvos para preparados orales serán determinados por su

    volumen final a ser reconstituido en el envase.

    Ejemplo MCCE:

    - aciclovir 500 mg inyectable 1 kit

    - amoxicilina 800 mg/5 mL - ácido clavulánico 87 mg/5 mL polvo para

    preparado oral con solvente 1 frasco 70 mililitros

    5.3.5.1 Vacunas

    El MCCE hereda las características principales del MC, por lo que menciona la

    bacteria, virus o toxoide que compone la vacuna y no la enfermedad para la

    que se usa.

    La cantidad incluirá el número de ampollas, jeringas o viales del empaque,

    pero además, incluirá el volumen de cada uno de estos contenedores.

    La cantidad se expresará en referencia al número de ampollas o viales que

    pueden dispensarse unitariamente y no al número de dosis. La cantidad de

    dosis de una vacuna deberán deducirse del tipo de envase. Los envases de

    venta público son monodosis y los envases clínicos son multidosis.

    Para resolver las diferencias se tomará en cuenta que debe resguardarse la

    seguridad e intercambiabilidad clínica (de prescripción).

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 41 de 83

    Vacuna nombre común Forma sugerida

    Vacuna antitífica vacuna Salmonella typhi polisacárido Vi cepa Ty2 25 mcg/0,5

    mL inyectable 1 jeringa precargada 0,5 mililitros

    Vacuna contra varicela vacuna virus varicela - zóster cepa Oka (vivo atenuado,

    cultivado en células MRC-5) 2000 UFP inyectable 1 kit

    Vacuna antipapiloma humano vacuna virus papiloma humano proteína L1 tipo 16, 18

    (recombinante) + hidróxido de aluminio (adyuvante) + MPL

    (adyuvante) inyectable 1 jeringa prellenada 0,5 mililitros

    Tabla 14 - Vacunas (MCC)

    5.3.5.2 Multicomponente

    Un multicomponente corresponderá cuando el uso en conjunto tenga un fin de

    toma secuencial. Para un MCCE multicomponente se incluirá la medida de

    cantidad de cada componente inmediatamente después de su descripción.

    Ej: Componente A 200 mg cápsula 1 cápsula y Componente B 30 mg cápsula

    20 cápsulas

    Un kit corresponderá cuando las sustancias que lo conforman tengan distinta

    acción terapéutica, vía de administración y/o forma farmacéutica. Para un

    MCCE kit multicomponente se incluirá la medida de cantidad de cada

    componente inmediatamente después de su descripción y representará el

    tamaño del envase como kit. Ej: Componente A 200 mg cápsula 1 cápsula y

    Componente B 30 mg cápsula 20 cápsulas 1 kit.

    Multicomponente anticonceptivo

    Los MCCE de anticonceptivos, su uso en conjunto tiene un fin de toma

    secuencial, pero se presenta que no todas sus formas farmacéuticas agrupadas

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 42 de 83

    contienen principios activos, sino que contienen sustancias placebos. Estas no

    serán consideradas en el MCCE.

    Ejemplo:

    - MCCE: etinilestradiol 10 mcg comprimido 5 comprimidos y

    desogestrel 150 mcg + etinilestradiol 20 mcg comprimido 21

    comprimidos

    5.3.6 EJEMPLOS

    Tipo de preparado Nombre Completo

    Ingrediente-único lisinopril 10 mg comprimido 28 comprimidos

    estradiol 0,1% (1 mg/g) gel 1 pomo 50 gramos

    Ingrediente-único – sal diclofenaco potásico 25 mg comprimido 28 comprimidos

    Multi-ingrediente – 2

    ingredientes

    lamivudina 150 mg + zidovudina 300 mg comprimido 60

    comprimidos

    ibuprofeno 100 mg/5 mL + pseudoefedrina clorhidrato

    15 mg/5 mL suspensión oral 1 frasco 100 mililitros

    Multi-ingrediente –

    más de 2 ingredientes

    abacavir 300 mg + lamivudina 150 mg + zidovudina

    300 mg 60 comprimidos

    Multicomponente –

    para toma secuencial

    estradiol 1 mg comprimido 14 comprimidos y estradiol

    1 mg + trimegestona 0,25 mg comprimido 14

    comprimidos

    Multicomponente –

    para toma secuencial

    (ej. anticonceptivos

    trifásicos) – más de 2

    ingredientes

    etinilestradiol 30 mcg + levonorgestrel 50 mcg

    comprimido 6 comprimidos y etinilestradiol 40 mcg +

    levonorgestrel 75 mcg comprimido 5 comprimidos y

    etinilestradiol 30 mcg + levonorgestrel 125 mcg

    comprimido 10 comprimidos

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 43 de 83

    Kit multicomponente

    (con iguales o

    diferentes formas

    farmacéuticas)

    ácido ibandrónico 150 mg cápsula 1 cápsula y carbonato

    de calcio 1250 mg + colecalciferol 4 mg cápsula 30

    cápsulas 1 kit

    Tabla 15 - Ejemplos (MCC)

    6 PRODUCTOS

    Los PRODUCTOS modelan la información en base a productos comerciales

    (sean éstos genéricos o de marca). De esta forma, el modelo de información

    permite gestionar las diferentes actividades relacionadas a la gestión de

    medicamentos.

    6.1 PRODUCTO COMERCIAL (PC)

    6.1.1 DEFINICIÓN

    Un PC es un medicamento que ha sido puesto a disposición de médicos y

    pacientes por el fabricante o proveedor.

    El PRODUCTO COMERCIAL (PC) deberá proporcionar información suficiente

    para identificar de forma única el producto, pero no el tamaño del envase que

    el proveedor pone a disposición para la venta o dispensación

    Un producto comercial (PC) es una unidad de dosis individual de una forma

    farmacéutica definida atribuible a un proveedor identificado que contiene una

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 44 de 83

    cantidad especificada de una sustancia. Cuando el producto se presenta como

    una forma de dosificación continua no se habla de unidad de dosis individual,

    sino que sólo se menciona dicha forma farmacéutica.

    Ejemplos de unidades de dosis individuales de una forma farmacéutica

    incluyen comprimidos, cápsulas, supositorios, óvulos, sobres, etc. Esta

    categoría abarca entidades discretas que tienen una dosis físicamente medible

    consistente.

    También, serán consideradas dosis individuales los productos tópicos tales

    como cremas, ungüentos, geles, pastas. A pesar de que no son dosis

    mensurables y consistentes, todas serán consideradas como unidad asistencial

    “1 aplicación”, por lo tanto serán consideradas formas farmacéuticas de tipo

    discreto.

    Los ejemplos de formas de dosis continuas incluyen líquidos (soluciones orales,

    suspensiones, colirios, etc.). Esta categoría abarca aquellos productos en los

    que no se puede definir una dosis físicamente mensurable y consistente.

    Para facilitar el intercambio logístico el PC contiene, además de la marca,

    concentración y forma farmacéutica extendida, lo que aportará mayor

    información respecto a las características del producto.

    En el concepto PC la concentración se expresará sólo en el caso en que un

    producto se presente en distintas concentraciones, y será de la misma forma

    que en el MC en el caso de los PC de un solo ingrediente. En el caso de los PC

    que contienen más de un ingrediente (uso no secuencial) la concentración se

    expresará con o sin la unidad de concentración (según indique el envase del

    producto), con espacios antes y después de la barra y sólo cuando esté

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 45 de 83

    mencionada en el nombre del producto o permita distinguir entre

    presentaciones asociadas a la misma marca. Ej: valaplex - D 80 / 12,5

    comprimido recubierto (Lab Chile)

    En el caso de los productos multicomponentes, tanto para uso secuencial como

    no secuencial, la concentración no se expresará por separado.

    En el concepto PC la forma farmacéutica extendida se expresa en singular.

    Siempre se toma como referencia la forma farmacéutica extendida definida

    (ver en el apartado de formas farmacéuticas) con el fin de estandarizar su

    nombre, ya que distintos laboratorios pueden tener la misma forma

    farmacéutica escrita de distinta manera perdiendo el estándar objetivo de la

    glosa.

    Ejemplo:

    - Familia de producto + solución oral para gotas + (Lab)

    - Familia de producto + solución para gotas orales + (Lab)

    - Familia de producto + gotas orales para solución + (Lab)

    La forma farmacéutica de referencia es “solución oral para gotas”

    La diferenciación de concentración, en ocasiones, puede estar implícita en la

    marca comercial patentada. Hay algunas marcas de productos que diferencian

    la concentración en el nombre (por ejemplo, agregando “forte”, “XR”, “- D”) En

    esos casos el PC se presente bajo una única concentración, no incluirá dicha

    concentración. Sin embargo, si el nombre comercial recoge productos que

    tiene más de una concentración, ésta deberá ser mencionada en el nombre

    para poder diferenciar los productos para efectos logísticos.

    Ejemplo de PC con agregado “XR” y concentración diferente:

    - glafornil XR 500 mg comprimido de liberación prolongada (Merck)

    - glafornil XR 1000 mg comprimido de liberación prolongada (Merck)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 46 de 83

    La diferenciación de forma farmacéutica, en ocasiones, puede estar implícita en

    la marca comercial patentada. Hay algunas marcas de productos que sólo

    consideran una única forma farmacéutica. Hay algunos productos multi-

    ingredientes que sólo existen en una única proporción de ingredientes. En esos

    casos no es obligatorio agregar la concentración. (Ej: Infor sólo existe en una

    única proporción de ingredientes, por lo que no será necesario agregar la

    concentración de cada uno de sus ingredientes)

    El nombre del proveedor es aquel que aparece disponible en el empaque

    del producto. La forma en cómo va escrito está definida en la tabla que se

    incluye en este documento, en el apartado Laboratorios. En términos

    generales, el PC describirá el proveedor en una forma abreviada su inicial en

    mayúscula y el resto en minúsculas, con excepción de los acrónimos, siempre

    el laboratorio irá entre paréntesis, sin usar espacios al interior de ellos.

    Ejemplo: (Andrómaco).

    Los PC que se ingresen en el sistema serán, en general, productos que el ISP

    ha autorizado para ser comercializados en Chile. A aquellos productos el ISP le

    otorga un N° de registro. Puede darse el caso de que un PC tenga más de un

    N° de registro de ISP asociado. En tal caso, se registrarán todos los registros

    del producto bajo un único PC (no se duplica la creación de PC)

    Se escribirá en mayúscula todo distintivo que se agregue a la marca, por

    ejemplo: glafornil XR, darmas CAD, elcal D, etc.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 47 de 83

    6.1.2 FORMATO DE NOMBRE DEL PC

    Para productos genéricos: MB detalles de concentración o forma

    farmacéutica extendida sólo si constituyen parte del nombre que el

    laboratorio informa o permiten distinguir entre presentaciones

    asociadas a la misma marca (Proveedor)

    Para productos de marca: marca comercial detalles de concentración o

    forma farmacéutica extendida sólo si constituyen parte del nombre

    que el laboratorio informa o permiten distinguir entre presentaciones

    asociadas a la misma marca (Proveedor)

    6.1.3 SEPARADOR

    En el caso de los productos genéricos que incluyen más de un MB, el separador

    será “+”. El separador nunca será coma.

    6.1.4 EXPRESIÓN DE CONCENTRACIÓN

    La concentración se mencionará de acuerdo con la costumbre de la industria.

    Las hormonas se expresarán en microgramos (en lugar de fracciones de

    miligramos)

    El orden de las concentraciones se expresará según el orden alfabético de los

    ingredientes.

    En el caso de los productos genéricos que incluyan más de un MB, el separador

    será “+”. El separador nunca será coma. La concentración se expresará

    escribiendo cada sustancia con su concentración separados uno del otro con un

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 48 de 83

    signo más. Luego, se mencionará su forma farmacéutica y fabricante de la

    manera establecida.

    Ejemplo:

    - hidroclorotiazida 12,5 mg + losartán potásico 50 mg comprimido

    recubierto (Mintlab)

    6.1.5 PRODUCTO REFERENTE

    La condición de referente corresponde a una relación entre productos en la que

    el referente es el producto “padre” y puede tener asociados varios “hijos” que

    son los productos bioequivalentes. Estas relaciones se establecen de acuerdo

    con el listado oficial del ISP.

    El producto referente es aquel contra el cual debe medirse la bioequivalencia y

    esta condición la define el ISP.

    Existen casos en donde este tipo de medicamentos, por su antigüedad, no se

    comercializan en el país, por consecuencia no tendrán PCCE. Sin embargo,

    estarán disponibles hasta el concepto PC, porque son fundamentales para

    tomarlos como referentes frente a los productos bioequivalentes.

    A continuación, se mencionan los productos referentes creados hasta el

    concepto PC.

    PC referente

    agilect comprimido (Lab Chile)

    belara 20 comprimido recubierto (Grünenthal)

    brufen 400 mg comprimido recubierto (Abbott)

    brufen 600 mg comprimido recubierto (Abbott)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 49 de 83

    famox 20 mg comprimido recubierto (Aché)

    famox 40 mg comprimido recubierto (Aché)

    flexeril 10 mg comprimido (Janssen)

    flexeril 5 mg comprimido (Janssen)

    inderal 10 mg comprimido (Astrazeneca)

    inderal 40 mg comprimido (Astrazeneca)

    keflex 250 mg cápsula (Flynn Pharma)

    keflex 500 mg cápsula (Flynn Pharma)

    lyrica 50 mg cápsula (Pfizer)

    pantozol 40 mg comprimido gastrorresistente (Takeda)

    renitec 10 mg comprimido (MSD)

    renitec 20 mg comprimido (MSD)

    renitec 5 mg comprimido (MSD)

    risperdal 4 mg comprimido recubierto (Janssen)

    risperdal quicklet comprimido liofilizado para dispersión oral (Janssen)

    roacnetán 30 mg cápsula blanda (Roche)

    roacnetán 5 mg cápsula blanda (Roche)

    tavanic 750 mg comprimido recubierto (Sanofi Aventis)

    valium 10 mg comprimido (Roche)

    vasomotal 24 mg comprimido (Abbott)

    vibramicina 200 mg comprimido (Pfizer)

    zovirax 200 mg comprimido recubierto (GSK)

    zovirax 800 mg comprimido recubierto (GSK)

    Tabla 16 - PC referente.

    6.1.6 PRODUCTO BIOEQUIVALENTE

    La condición de bioequivalente corresponde a una relación entre productos en

    la que el bioequivalente es el producto “hijo” y puede tener asociado uno o dos

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 50 de 83

    “padres” que son los productos referentes. Estas relaciones se establecen de

    acuerdo con el listado oficial del ISP.

    El producto bioequivalente es aquel que demostró bioequivalencia en relación

    al producto designado por el ISP como referente.

    Hoy existen más de mil productos bioequivalentes en el mercado farmacéutico

    chileno, es decir se construyen en la TFC hasta PCCE, pero hay un grupo de

    estos productos que al igual que los referentes sólo se construirán hasta PC

    (Debido a que no se encuentra disponible en el mercado).

    A continuación, se mencionan los productos bioequivalentes creados hasta el

    concepto PC.

    PC Bioequivalente

    ibuprofeno 200 mg comprimido recubierto (Ascend)

    ibuprofeno 600 mg comprimido recubierto (Ascend)

    imatinib 100 mg comprimido recubierto (Euromed)

    imatinib 400 mg comprimido recubierto (Euromed)

    irbesartán 150 mg comprimido recubierto (Blue Pharma)

    irbesartán 300 mg comprimido recubierto (Blue Pharma)

    irtana H 150 / 12,5 comprimido (Euromed)

    irtana H 300/12,5 comprimido (Euromed)

    lameton 100 mg comprimido dispersable (Novartis)

    lamitrim comprimido (Medinova)

    letico 100 mg comprimido (Euromed)

    letico 25 mg comprimido (Euromed)

    letico 50 mg comprimido (Euromed)

    levetiracetam 1000 mg comprimido recubierto (Euromed)

    levetiracetam 1000 mg comprimido recubierto (Medinova)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 51 de 83

    levetiracetam 500 mg comprimido recubierto (Euromed)

    levetiracetam 500 mg comprimido recubierto (Medinova)

    levetiracetam 500 mg comprimido recubierto (Seven Pharma)

    levofloxacino 500 mg comprimido recubierto (Euromed)

    levoxin 750 mg comprimido recubierto (Euromed)

    linezet comprimido recubierto (Synthon)

    lundya 10 mg comprimido recubierto (Synthon)

    lundya 20 mg comprimido recubierto (Synthon)

    maseren comprimido recubierto (OPKO)

    metformina clorhidrato 1000 mg comprimido recubierto (Sanitas)

    metformina clorhidrato 850 mg comprimido recubierto (Arama)

    mixovir comprimido recubierto (Andrómaco)

    montelukast 4 mg comprimido masticable (Seven Pharma)

    montelukast 5 mg comprimido masticable (Seven Pharma)

    olanzapina 10 mg comprimido recubierto (Euromed)

    paracetamol 665 mg comprimido recubierto de liberación prolongada (Ascend)

    parzet comprimido (Synthon)

    pramipexol diclorhidrato 0,25 mg comprimido (Medinova)

    pramipexol diclorhidrato 0,375 mg comprimido de liberación prolongada (Euromed)

    pramipexol diclorhidrato 0,75 mg comprimido de liberación prolongada (Euromed)

    pramipexol diclorhidrato 1 mg comprimido (Medinova)

    pramipexol diclorhidrato 1,5 mg comprimido de liberación prolongada (Euromed)

    pregabax 75 mg cápsula (Gador)

    psitab 10 mg comprimido recubierto (Synthon)

    psitab 5 mg comprimido recubierto (Synthon)

    risperidona 1 mg comprimido de disolución bucal (Euromed)

    rispolux 4 mg comprimido recubierto (Novartis)

    sildenafil 100 mg comprimido recubierto (Medley)

    sildenafil 50 mg comprimido recubierto (Medley)

    tacrolimus 5 mg cápsula (Ascend)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 52 de 83

    tadalafil 20 mg comprimido recubierto (Euromed)

    telmeren 40 mg comprimido recubierto (Novartis)

    telmeren 80 mg comprimido recubierto (Novartis)

    tessax comprimido recubierto (Pharmavita)

    Tabla 17 - PC Bioequivalente.

    6.1.7 VACUNAS

    Las reglas generales aplican a los PC de vacunas. No se agregará el término

    vacuna ni se describirá el producto más allá de su marca, concentración o

    forma farmacéutica y laboratorio.

    6.1.8 EJEMPLOS DE PC:

    Tipo de preparado Nombre Completo

    Ingrediente-único tareg 80 mg comprimido recubierto (Novartis)

    durogesic 2,5 mg / 20 cm2 sistema transdérmico

    (Janssen Cilag)

    betametasona dipropionato 0,05% ungüento (Lab Chile)

    axasol óvulo vaginal (Silesia)

    heberbiovac HB inyectable (Bagó)

    Ingrediente-único – sal deflamat gel (Andrómaco)

    Multi-ingrediente – 2

    ingredientes

    betametasona dipropionato 0,05% + clotrimazol 1%

    crema dérmica (Sanitas)

    femelle 20 comprimido (Gynopharm)

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 53 de 83

    tareg 12,5 / 80 comprimido recubierto (Novartis)

    Multi-ingrediente – más de 2

    ingredientes

    tricivir comprimido recubierto (GSK)

    Multicomponente – para toma

    secuencial

    totelle cíclico gragea (Wyeth)

    Multicomponente – para toma

    secuencial (ej.

    anticonceptivos trifásicos) –

    más de 2 ingredientes

    triquilar gragea (Bayer)

    Kit multicomponente (con

    igual formas farmacéuticas)

    darmas CAD cápsula (Lab Chile)

    Tabla 18 - Ejemplos de PC.

    6.1.8.1 Producto Comercial especial dermocosmético

    Para productos dermocosméticos se define la estructura del PC de manera

    especial:

    PC dermocosmético: marca comercial + (acción del producto / target /

    característica del producto / lugar de acción / día o noche / tipo de

    piel (tipo de cabello) / factor protección solar (FPS) ) + forma

    farmacéutica extendida (Proveedor)

    A continuación, se explicará cada uno de los casos que se encuentra entre

    paréntesis

    - Acción del producto: antiarrugas, limpiador, exfoliante, humectante, etc.

    - Target: protector solar para niños, protector solar para bebé, etc

    - Característica del producto: con color, toque seco, reflex, sin perfume,

    etc (este atributo puede ser relevante cuando se presentan dos

    productos con los mismos FP)

    - Lugar de acción: contorno de ojos, facial, corporal, etc.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 54 de 83

    - Día o noche: productos dermo cosméticos que se usan a distintas horas

    del día

    - Tipo de piel: normal a mixta, mixta a grasa, seca, sensible, etc.

    - Tipo de cabello: graso, seco, normal a graso, etc.

    - FPS: 15, 30, 50, 50+, etc.

    Ejemplo:

    - Q 10 active antiarrugas facial piel normal a mixta FPS 15 crema

    (Eucerin)

    - baby skin nutraisdin Zn 40 reparadora pomada (ISDIN)

    - cicalfate reparadora para pieles sensibles crema (Avène)

    - dercos ultra calmante cabello normal a graso champú (Vichy)

    - effaclar H hidratante calmante crema (La Roche-Posay)

    Es importante destacar lo que se indica entre paréntesis puede ir una, más de

    una opción e incluso ninguna de ellas, pero siempre tienen que estar presente

    en el PC dermocosmético: marca comercial + forma farmacéutica extendida

    (Laboratorio que se encuentra en el envase)

    Por último, en varias oportunidades se presenta que los productos

    dermocosméticos no tienen una gama, línea o categoría definida, por lo tanto,

    el FP será igual al nombre del laboratorio

    Ejemplo:

    - avène toque seco reflex SPF 50+ emulsión (Avène)

    - vichy agua termal spray (Vichy)

    El FP no puede describirse sólo como “toque seco” o “agua termal”, ya que es

    una característica del producto y no una marca.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 55 de 83

    6.2 PRODUCTO COMERCIAL CON ENVASE (PCCE)

    6.2.1 DEFINICIÓN

    Un PRODUCTO COMERCIAL CON ENVASE es un producto envasado que se

    suministra para el uso directo del paciente. Puede contener múltiples

    componentes, cada uno de los cuales pueden, o no, ser un PCCE individual.

    Un PCCE contiene información relativa a un medicamento que ha sido puesto a

    disposición por el fabricante y/o proveedor como una entidad envasada.

    Este concepto es equivalente al concepto Especialidad Farmacéutica del

    Reglamento del Sistema Nacional de Control de los Productos Farmacéuticos

    de Uso Humano: producto farmacéutico registrado que se presenta en envase

    uniforme y característico, condicionado para su uso y designado con nombre

    genérico u otra denominación. Se entenderán incluidos aquellos elementos o

    dispositivos adecuados para su administración, en los casos en que así se

    presenten.

    6.2.2 FORMATO DE NOMBRE DEL PCCE

    PC + cantidad total de MCCE (información del empaque en unidad de medida

    de cantidad)

    Ejemplo de construcción de un PCCE

    - PC: hidroronol T comprimido (ITF - Labomed)

    - MCCE: hidroclorotiazida 25 mg + triamtereno 50 mg comprimido 60

    comprimidos

    - PCCE: hidroronol T comprimido (ITF - Labomed) 60 comprimidos

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 56 de 83

    El PC se expresa, en cuanto a formato, de la forma en como está definido en el

    apartado PRODUCTO COMERCIAL. Es decir se respeta:

    ● el uso de MC en el caso de los genéricos

    ● el uso de marca en el caso de los medicamentos de marca

    ● El nombre del proveedor es aquel que distribuye comercialmente el

    producto (y que está disponible en el empaque) En caso de que existan

    dos laboratorios en un mismo producto primará el fabricante, ya que

    existe la posibilidad de que el importador pueda no ser el mismo, porque

    puede cambiar con el paso de los años.

    La unidad de medida de cantidad debe ajustarse a la tabla de conversión que

    se incluye más adelante en el apartado Unidad de medida de cantidad.

    Corresponde a una forma de expresar la forma farmacéutica por comprensión,

    que no tiene por objetivo resguardar la intercambiabilidad clínica, sino facilitar

    el manejo logístico de la información.

    6.2.3 SEPARADOR

    El separador nunca será coma.

    6.2.4 EJEMPLOS

    Tipo de preparado Nombre Completo

    Ingrediente-único durogesic 2,5 mg / 20 cm2 sistema transdérmico

    (Janssen Cilag) 5 parches

    betametasona dipropionato 0,05% ungüento (Lab

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 57 de 83

    Chile) 1 pomo 15 gramos

    heberbiovac HB inyectable (Bagó) 1 vial 1 mililitro

    Ingrediente-único – sal deflamat gel dérmico (andrómaco) 1 pomo 60

    gramos

    Multi-ingrediente – 2

    ingredientes

    hidroronol T comprimido (ITF - Labomed) 60

    comprimidos

    Multi-ingrediente – más de 2

    ingredientes

    exforge D 10 / 160 / 12,5 comprimido recubierto

    (Novartis) 28 comprimidos

    Multicomponente – para

    toma secuencial

    totelle ciclico gragea (Wyeth) 28 grageas

    Multicomponente – para

    toma secuencial (ej.

    anticonceptivos trifásicos) –

    más de 2 ingredientes

    triquilar gragea (Bayer) 21 grageas

    Multicomponente (con

    diferente forma

    farmacéutica)

    lanzopral helipack (Pharma Investi) 1 kit

    Tabla 19 - Ejemplos PCC.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 58 de 83

    6.3 FAMILIA DE PRODUCTOS (FP)

    6.3.1 DEFINICIÓN

    Una FAMILIA DE PRODUCTO (FP) es la representación conceptual, abstracta,

    de un grupo de marcas de productos relacionados, sin representación de los

    atributos de los productos individuales de ese grupo de marca (es decir, forma

    farmacéutica, concentración).

    Una FAMILIA DE PRODUCTO (FP) representa el nombre de marca del producto

    de un solo componente que contienen los mismos ingredientes activos o de

    varios componentes que contienen la misma combinación de principios activos

    (no necesariamente en la misma proporción). En efecto, es un grupo o

    "familia" de productos similares. Este concepto permitirá el registro de

    información sobre medicamentos cuando sólo está disponible información

    incompleta y también permitirá la agrupación de productos para análisis. Por

    ejemplo, un paciente puede ser consciente de que le fue prescrito con

    anterioridad "AMOVAL", pero no puede ser más específico acerca de la forma

    farmacéutica y/o la concentración que consumió, o eventualmente, la forma y

    la concentración es irrelevante para el fin para el que se registra (ej: alergias

    medicamentosas).

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 59 de 83

    6.3.2 FORMATO DE NOMBRE DE LA FP

    Productos con marca registrada: MARCA COMERCIAL (con sufijos o

    prefijos, sin concentración)

    Productos genéricos: MC o nombre común (proveedor)

    6.3.3 EJEMPLOS

    Tipo de producto Familia de productos

    Ingrediente único, con marca registrada eutirox

    Multi-ingrediente, con marca registrada exforge

    Marcas con sufijos o prefijos que representan diferentes

    ingredientes o características de liberación

    tareg D

    glafornil XR

    Ingrediente único, genérico amoxicilina

    Multi-ingrediente, genérico betametasona + clotrimazol

    Tabla 20 - Ejemplos FP.

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 60 de 83

    7 GRUPO DE FAMILIA DE PRODUCTOS (GFP)

    7.1.1 DEFINICIÓN

    Este concepto calificador permite agrupar FAMILIAS DE PRODUCTOS (FP) que

    comparten una raíz común. Los productos comerciales agrupados bajo este

    concepto pueden o no compartir los mismos ingredientes activos.

    El GRUPO DE FAMILIA DE PRODUCTOS (GFP) es la raíz del nombre comercial

    sin los sufijos (o prefijos) que definen una FAMILIA DE PRODUCTO (FP). Si una

    gama de productos bajo un nombre FP no tiene ningún sufijo o prefijo, el

    nombre del GFP es idéntico al nombre de la FP.

    7.1.2 FORMATO DE NOMBRE DEL GFP

    Productos con marca registrada: NOMBRE COMERCIAL (sin sufijos o

    prefijos)

    Existen excepciones cuando sólo existe un PC, si puede tener sufijos o prefijos

    Ejemplo: abetal ODT, nezel XR

    Productos genéricos: No tienen grupo de familia de productos.

    7.1.3 EJEMPLOS

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 61 de 83

    Grupo de Familias de productos Familias incluidas en el grupo

    tareg tareg

    tareg D

    glafornil glafornil

    glafornil XR

    Tabla 21 - Ejemplos GFP.

    En los ejemplos anteriores si “tareg” sólo existiese como “tareg D” entonces su

    GFP se describe tal como su FP:

    GFP: tareg D FP: tareg D

  • Guía Editorial - Terminología Farmacéutica Chilena V3.0

    Página 62 de 83

    8 PROVEEDORES

    Se usarán los nombres de los laboratorios que distribuyen el producto, aquel

    que aparece en el empaque. En el caso que aparezcan dos logos de

    labora