Group 5 Tu (2)

download Group 5 Tu (2)

of 54

Transcript of Group 5 Tu (2)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    1/54

    SOME FUNDAMENTALPROBLEMS IN THE STUDY OF

    TRANSFER

    ? Problems of definition

    ? Problems of comparison? Problems of prediction

    ? Problems of generalization

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    2/54

    SOME FUNDAMENTALPROBLEMS IN THE STUDY OF

    TRANSFER

    Language transfer refers to

    speakers or writers applying knowledgefrom their native language to a secondlanguage.

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    3/54

    Problems of Definition

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    4/54

    Transfer is not simply aconsequence of habit formation

    Rooted habits in L1 can hinder the formation of

    habits in L2, thus Behaviorists believed transfer

    implies the extinction of earlier habits (Odlin. T,

    1989).

    This notion is inappropriate because:

    - Habits in L1 are supposed to be impossible for

    L2 learners to get rid of

    - Acquisition of L2 does not lead to any

    replacement of the learners L1

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    5/54

    Transfer is not simplyinterference

    Interference was the result of proactive inhibition(Ellis. R, 1985), i.e. previous learning prevents or

    inhibits the learning of new habits, thus, error is

    likely to arise in L2E.g. Jai froid I have cold

    This is unable to cover the issue of transfer

    because there are both differences and similarities

    in L1 and L2. If a certain aspect in L1 is similar to

    that in L2, there will be no error.

    E.g. Elle est belle She is beautiful

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    6/54

    Transfer is not simply a fallingback on the native language

    Krashen claims that : Transfer can still be regarded aspadding, or the result of falling back on old knowledge

    of L1 rule, when new knowledge is lacking. It may be aproduction strategy that cannot help acquisition.

    This is problematic because of :

    - The ignorance of the head start that speakers of somelanguages have in coming to a new language.

    - The fact that there is no neat correspondence betweenlearners L1 patterns and their attempts to use L2

    - Failure to recognize that cross-linguistic influences canbe beneficial in listening or reading comprehension

    - Inability of accounting for the long-term results oflanguage contact in some settings

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    7/54

    Transfer is not always nativelanguage influence

    Knowledge of three or morelanguages can lead to three or more

    different kinds of source languageinfluence, and it is hard to discover theexact influences in multilingual

    situation

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    8/54

    Definition

    Transfer can be defined as theinfluence resulting from similarities and

    differences between the target languageand any other language that has beenpreviously (and perhaps imperfectly)acquired (Odlin, 1989: 27)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    9/54

    2. PROBLEMS OF COMPARISON

    .

    2.1. Descriptive and

    theoretical adequacy

    2.2. Some problems incontrastive description

    2.3. Structural andnonstructural factors

    2.4. Comparison ofperformances

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    10/54

    2.1 Descriptive and theoretical adequacy

    What is descriptive adequacy ?

    Descriptive adequacy is the satisfactionwhich shows how a language is actuallyspoken or written

    Ex: - /d /: voiced, stop, alveolar

    [ li:d] devoiced

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    11/54

    - An ideal grammar would be both descriptively andtheoretically adequate, and the same criteria apply toa contrastive analysis. Accurate and throughdescriptions are important.

    Theoreticaladequacy

    I bought a

    book. (pen)I bought a

    pen

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    12/54

    Theoretical adequacy

    - While many contrastive analyses provide useful

    and sometimes highly perceptive information

    about languages they compare, none comes close

    to meeting in full the criteria of descriptive andtheoretical adequacy.

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    13/54

    - Despite this lack of consensus,certain theoretical approach havefound much favor among contrastive

    analyses and students of secondlanguage acquisition.

    Theoretical adequacy

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    14/54

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    15/54

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    16/54

    2.2.Some problems in contrastive description

    - One of the most fundamental problems is IDEALIZATION

    -Idealization of linguistic data is unavoidable since there aremany minute variations in the speech of individuals whoconsider themselves to be speakers of the same language.

    * EX: contrastive descriptions of Arabic speakers in

    Iraq and Egypt in pronunciation

    -Social variation can matter as much as regionalvariation in contrastive descriptions

    The characterization of the most important aspects of alanguage with the elimination of unneeded details.

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    17/54

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    18/54

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    19/54

    - That linguistic difference is equivalent to linguistic difficulty.EX: Apprendre (French) &Teach, learn (English)

    - A fully developed contrastive analysis would include anaccurate hierarchy of difficulty, that is, a definitive statement

    about which contrastive most and least likely to causeproblems. That hierarchy would have to account for, amongother things, those cases in which similarities betweenlanguages prove to be more troublesome than somedifferences.

    EX: the resemblance between English embarrassed andSpanish embarazado (which means "pregnant")( I am very pregnant # I am embarrassed)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    20/54

    -Another challenge for any contrastive description isthe INTERACTION OF SUBSYSTEMS.Psycholinguistic research has demonstrated astrong interdependence among discourse, syntax,

    phonology, and other subsystems in thecomprehension and production of language.

    EX:You are a teacher, arent you?

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    21/54

    2.3. Structural and nonstructural factors

    -the term structure is roughly synonymous with the termTAGMEME(a unity of form and function) (Pike 1954).

    Ex: The baby bit Mary (SVO)

    - Discourse involves much more than what apurely structural analysis covers.

    Is she a good student ?

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    22/54

    Politeness is an aspect of discoursethat is very important for any cross-

    linguistic comparison, but it is also onethat involves many nonlinguisticfactors.

    Apologies in JapaneseApologies in English

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    23/54

    - Another problematic factors is LANGUAGE DISTANCE,

    -There are clear resemblances between languages

    whose historical relationships are not certain

    EX: Korean and JapaneseJapanese and Quechua

    EX: English = French> Eskimo- Spanish = French > English

    ( the degree of similarity between two languages.)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    24/54

    - Objective measures of the distance between

    languages can be established through careful

    comparisons of structural similarities whichwould show

    Ex: - Lhopital (in French)- Hospital (in English)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    25/54

    The subjective judgments of languagedistance by learners can matter

    considerably.

    mund

    weib

    donner

    mond

    wiif

    donder

    mouth

    wife

    thunder

    GermanDutchEnglish

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    26/54

    2.4. Comparison of performances

    - While a contrastive analysis is a necessary condition toestablish the likelihood of transfer, it is not always asufficient condition. By comparing the performances ofspeakers of at least two different native languages,researchers can better determine any effects of negativetransfer

    Ex: I know the man that John gave the book to

    resumptive pronouns.(A contrastive analysis of a relative clause in Persian)

    him

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    27/54

    -In some cases the need for a formal comparison ofperformances is not very great.

    EX: the spelling of playing as blayingis more likely

    be the spelling error of an Arabic speaker than of aSpanish speaker

    EX: - He's after telling a lieHe has told a lie"

    The anomalous verb formfound in Hiberno-Englishsentences

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    28/54

    While explicit comparisons are often desirable indetermining negative transfer, they are indispensable in

    determining positive transfer.

    EX: :- El cuadro es muy oscuro.

    The picture is very dark

    The contrastive ofSpanish and English

    ( word- for- word- grammaticalcorrespondence betweenSpanish & English)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    29/54

    - Regardless of how much or how little any training intranslation or other second language behaviors mayencourage substratum transfer, there is strongevidence that different acquisition patterns are

    associated with different native languagebackgrounds.

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    30/54

    3.3 Problems of prediction

    Forecasts andexplanations

    A classificationof outcomes

    Transfer andsimplification

    Individualoutcomes

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    31/54

    3.3.1 Forecasts and explanations

    ForecastsPrediction is frequently based on dataabout learner performances already knownto a linguist who has interpreted the data

    record with the help of cross

    linguisticcomparisons.

    Eg:A record of errors in French made byEnglish-speaking students in previous

    years can serve as predictor of errors thatEnglish-speaking students will make in aFrench course next year

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    32/54

    ExplanationsGood contrastive analysis should make it easier to

    explain why transfer will or will not occur in anygiven instance

    * Relation between Prediction andExplanations

    Without a clear understanding of the conditions thatoccasions transfer, there is a little hope ofdeveloping highly sophisticated contrastiveanalyses that make predictions

    While good predictions may be the ultimate goal,good explanations are crucial part of achieving thatgoal

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    33/54

    Contrastive analyses

    Forecasts Explanations

    develop

    understand

    Possible outcomes of cross- linguisticsimilarities and differences

    3 3 2 A l ifi i

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    34/54

    3.3.2 A classificationof outcomes

    Positive transfer Differing lengthsof acquisitionNegative transfer

    Underproduction Overproduction Production errors Misinterpretation

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    35/54

    I.Positive transferThe effects of positive transfer are only determinablethrough comparisons of the success of groups withdifferent native languages.Such comparisons oftenshow that cross- linguistic similarities can produce

    positive transfer in several ways.* Similarities between native language and targetlanguage vocabularycan reduce the time needed todevelop good reading comprehension.

    Eg: Similarities betweenEnglish & French

    vocabularies ( sport, volleyball, football, baby-sitter,pay/payer,admire/admirer,finish/finir,arrive/arriver,impatience,simple....)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    36/54

    * Similarities between vowel systemscan make theidentification of vowel sounds easier.

    Eg:English and Vietnamese vowel systems

    ( monothongs; u,e,o,a,i -> how to use articals a/an)

    Similarities between writing systemscan give learners ahead start in reading and writing in the target language

    Eg:How to write a compositon in English and Vietnamese( 3 main parts: introduction, body, conclusion),how towrite a letter...

    * Similarities in syntactics structurescan facilitate theacquisition of grammar

    English: I played sports.S V O

    French: J ai fait du sport .

    S V COD

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    37/54

    II.Negative transfer

    Since Negative transfer involves divergencesfrom norms in the target language, it is oftenrelatively easy to identify.

    A.Underproduction:

    Learners may produce very few or noexamples of a target language structure.There isgood evidence for one form of underproductionrelated to language distance: avoidance

    Eg: Chinese and Japanese students tended touse fewer relative clause structures more like thoseof English

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    38/54

    II.Negative transfer

    B.Overproduction

    Overproduction is sometimes simply aconsequence underproduction.

    Eg: In an effort to avoid relative clauses,Japansese students may violate norms of writtenprose in English by writing too many simplesentences in the native and target languages

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    39/54

    In speech and writing there are 3 types oferrors especially likely to arise fromsimilarities and differences

    substitutions calques alterations

    Production errors

    II.Negative transferC.Production errors

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    40/54

    Production errorsSubstitutions

    Substitutions involve a use of native language forms in the

    target language.Eg:

    English: Now I live home with my parents but sometimes I mustgo away

    Swedish: Now I live home with my parents but sometimes I

    must go bort.( bort is the Swedish word)Arabic speakers sometimes make ESL spelling errors:

    Letter b & p as in playing -> blaying, habit -> hapit

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    41/54

    Production errors

    CalquesCalques are errors that reflect very closely a

    native language structure

    Eg:

    English: 1. I like you very much

    2. Nams house

    Vietnamese: 1. I very like you.

    2. Houses Nam

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    42/54

    Production errors

    AlterationsEg: Intonation between English and

    Vietnamese

    1.Yes/No Questions: Do you live here?

    Are you happy?

    2.WH Questions : Where do you live?

    What is your name?

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    43/54

    D.Misinterpretation

    Native language structures can influence theinterpretation of target language messages,and sometimes that influence leads to learnersinferring something very different from whatspeakers of the target language would infer.

    Misinterpretations may also occur when nativeand target language word- order differ

    Eg:Vietnamese: She is a girl beautifulEnglish: She is a beautiful girl

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    44/54

    II.Negative transfer

    Misinterpretations may also occur whencultural assumptions differ

    Eg:

    Vietnamese: Ask questions:(Age,Marriage,Salary)

    English: Avoid asking these questions

    ( considered private questions)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    45/54

    III.Differing lengths of acquisition

    The distinction between positive and negativetransfer is useful, but the study of these typesof transfer tends to focus on specific detailsand not on the cumulative effects of cross-

    linguistic similarities and differences on theacquisition process.

    One way of assessing such effects is to look atthe length of time needed to achieve a high

    degree of mastery of a language

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    46/54

    III.Differing lengths of acquisition

    Little reseach: The length of language coursesoffered to member of the U.S diplomatic corps.

    Language Number of weeks

    Chinese 44

    Dutch 24 French 20

    Indonesian 32

    Italian 20

    Japanese 44

    Similar to Englishin many respects

    Share fewer structuralsimilarities with English

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    47/54

    3.3.3 Transfer and simplification

    There are cases in which cross-linguistic influenceis not very compelling explanation

    ?Eg: The omission of pronouns of a Spanishspeaker

    In Saturday no like, no time, watch TV...

    On Saturday I dont like ( to go to the movies), I

    dont have any time. I watch TV...

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    48/54

    3.3.4 Individual outcomes

    Individuals vary in many ways,including in their

    experience and aptitude for learning languages andsuch variation can definitely affect transfer .

    In the study of complex individuals who speakcomplex languages, predictions are statements of

    probabilities.Progress will result from refiningcontrastive predictions so that they more frequentlytally with actual outcomes

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    49/54

    SOME FUNDAMENTALPROBLEMS IN THE STUDY OF

    TRANSFER

    PROBLEMS OF GENERALIZATION

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    50/54

    Problems ofgeneralization

    Laguageuniversals

    Linguistictypologies

    Universalistsassumptions

    LANGUAGE UNIVERSALS

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    51/54

    LANGUAGE UNIVERSALS Chomskyan approach: Children are hypothesized to have

    an innate knowledge of the basic grammatical structure

    common to all human languages. This innate knowledge is

    often referred to as universal grammar (retrieved from

    Wikipedia) which is available to guide the progress of

    adults learning L2 (Odlin, 1989: 44)

    Greenbergian approach: involves the cross-linguistic

    regularities which include the finding of the most common

    word-order patterns in the world languages such as SVO,

    SOV, VOS (Odlin, 1989: 44)

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    52/54

    LINGUISTIC TYPOLOGIES

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    53/54

    LINGUISTIC TYPOLOGIES(cont.)Typological analyses contributions to

    the study of transfer: (3 ways)

    - Provide basis for estimating language

    distance.- Encourage the study of transfer in

    terms of systemic influences

    - Provide a clearer understanding ofrelation between transfer anddevelopmental sequences

    UNIVERSALIST

  • 8/2/2019 Group 5 Tu (2)

    54/54

    UNIVERSALISTASSUMPTIONSThere are categories (e.g. Subject are

    universal) applicable to the analysis ofall languages

    There are certain meanings that areequivalent in the discourse andsemantic systems of all humanlanguages. Without some notion of

    translation equivalence, there can beno useful cross-linguistic comparisonof structures (e.g. Negation is found inall language)