GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1...

96
GRITSEP ® All rights reserved © WAM CATALOGUE No.: SP.20 ISSUE A CREATION DATE : 01.03 CIRCULATION: 100 DATE OF LATEST UPDATE : 01.03 GRIT CLASSIFIER SANDKLASSIERER CLASSIFICATEUR À SABLE DISSABBIATORE

Transcript of GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1...

Page 1: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

GRITSEP®

All

right

s re

serv

ed ©

WA

M

CATALOGUE No.: SP.20

ISSUEA

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:100

DATE OF LATEST UPDATE :01.03

• GRIT CLASSIFIER

• SANDKLASSIERER

• CLASSIFICATEUR À SABLE

• DISSABBIATORE

Page 2: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03INDEXINHALTSVERZEICHNISINDEXINDICE

1 TECHNICAL CATALOGUE

TECHNISCHERKATALOG

CATALOGUETECHNIQUE

CATALOGOTECNICO

2 MAINTENANCECATALOGUE

WARTUNGS-KATALOG

CATALOGUED’ENTRETIEN

CATALOGO DIMANUTENZIONE

3 SPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEIL-KATALOG

CATALOGUE PIECESDETACHEES

CATALOGORICAMBI

INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE

Page 3: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

TEC

HN

ICA

L C

ATA

LOG

UE

All

right

s re

serv

ed ©

WA

M

1

CATALOGUE No.: SP.20.T

ISSUEA

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:100

DATE OF LATEST UPDATE :01.03

GRITSEP®

• GRIT CLASSIFIERTECHNICAL CATALOGUE

• SANDKLASSIERERTECHNISCHER KATALOG

• CLASSIFICATEUR À SABLECATALOGUE TECHNIQUE

• DISSABBIATORECATALOGO TECNICO

Page 4: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03INDEXINHALTSVERZEICHNISINDEXINDICE

T.INDEX

INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE

TECHNICALCATALOGUE

TECHNISCHERKATALOG

CATALOGOTECNICO

CATALOGUETECHNIQUE1

DESCRIPTION ANDTECHNICAL

CHARACTERISTICS

BESCHREIBUNG UNDTECHNISCHE MERKMALE

DESCRIZIONE ECARATTERISTICHE

TECNICHET.01.-

T.02.-

TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATENDONNEES

TECHNIQUES DATI TECNICIT.03.-

T.04.-

DESCRIPTION ETCARACTERISTIQUES

TECHNIQUES

FORNITURASTANDARD

T.05.-

CODE INDEX CODES UND SUCHCODES CODES ET SIGLES CODICI E SIGLE

STANDARDSUPPLY

STANDARD-LIEFERUMFANG

COMPOSITIONSTANDARD

“A” TYPE FINISHING FINISH “A” FINITION “A” FINITURA “A”

T.06.-HOLLOW SHAFT GEAR

MOTORMOTORIZZAZIONEVITE SENZA FINE

T.07.-

INSTALLATION -CONNECTIONS

INSTALLATION -ANSCHLUSSE

INSTALLATION -BRANCHEMENTS

INSTALLAZIONI -CONNESSIONI

T.08.- ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURSELECTRIQUES MOTORI ELETTRICI

T.09.-

T.10.-

MOTOREDUCTEURA ROUE ET VIS

SANS FIN

TESTATA MOTRICE

T.11.-

PERFORMANCES LEISTUNGEN PERFORMANCES PRESTAZIONI

GEAR REDUCER GETRIEBE REDUCTEUR

MODULAR CODE KEY SUCHCODESCHLÜSSEL CODE MODULAIRE CHIAVE SIGLAMODULARE

T.12.-

WEIGHT - SHIPPINGDATA

GEWICHT -KOLLIDATEN

POIDS - COLISAGE PESO - INGOM-BRO SPEDIZIONE

ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESSOIRES ACCESSORI

T.13.-

T.14.-

T.15.-

MODULAR CODE KEY SUCHCODESCHLÜSSEL CODE MODULAIRE CHIAVE SIGLAMODULARE

INQUIRY AND ORDERFORM

ANFRAGE -UNDBESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE MODULO DIRICHIESTA

HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR

Page 5: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

CODICE MACCHINA

- DS

TIPO MACCHINA

Macchine atte a rimuovere lesabbie da reflui di vario tipoed a lavarle dagli organici.

FUNZIONE D’ USO

- Reflui municipali

- Reflui industriali.

- Fanghi.

MATERIALE COSTRUZIO-NE- Parti a contatto in AISI 304

tranne spira in acciaio alcarbonio più rivestimento.

oppure

- Parti a contatto in AISI 304tranne il rivestimento.

oppure

- Parti a contatto in AISI 316tranne spira in acciaio alcarbonio più rivestimento.

oppure

- Parti a contatto in AISI 316tranne il rivestimento.

DESCRIZIONE TECNICA DIASSEMBLAGGIOLe GRITSEP® possono esse-re fornite su richiesta smon-tati, per ridurre l’ingombro.Di seguito elenchiamo leoperazioni necessarie perl’assemblaggio :

- Disposizione parti macchi-na per inizio montaggio.

- Predisposizione e fissaggiobulloneria.

- Assemblaggio piedi di so-stegno macchina.

CODE MACHINE

- DS

TYPE MACHINE

Machine indiquée à enleverles sables des eaux usées detype divers et à les laver dessubstance oraniques.

FONCTION D’UTILISATION

- Effluents municipaux

- Effluents industriels

- Boues

MATERIEL DE CONS-TRUCTION- Parties à contact en acier

inox 304 sauf la spire enacier au carbon plus revê-tement.

ou

- Parties à contact en acierinox 304 sauf le revête-ment.

ou

- Parties à contact en acierinox 316 sauf la spire enacier au carbon plus revê-tement

ou

- Parties à contact en acierinox 316 sauf le revête-ment.

INSTRUCTIONS D’ASSEM-BLAGELes GRITSEP® peuvent êtrefournies sur demande dé-montées afin de réduire l’en-combrement.De suite vous trouverez lesopérations nécessaires pourl’assemblage:

- Disposition parties machinepour début de montage.

- Prédisposition et fixationboullonerie.

- Assemblage pieds de sou-tien machine.

MASCHINENCODE

- DS

GERÄTETYP

Gerät zur Trennung vonSand und Abwasser unter-schiedlicher Art sowie zurAuswaschung organischerMaterie.

VERWENDUNGSZWECK

- Kommunale Abwässer

- Industrieabwässer

- Schlämme

WERKSTOFF

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4301 bisauf Schneckenwendel ausStahl und Auskleidung.

oder

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4301 bisAuskleidung.

oder

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4401 bisauf Schneckenwendel ausStahl und Auskleidung.

oder

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4401 bisAuskleidung.

MONTAGEANLEITUNG

GRITSEP® ist auf Wunschdemontiert lieferbar, um dieFrachtmaße zu reduzieren.Im folgenden sind die Ar-beitsgänge genannt, die zurMontage erforderlich sind:

- Geräteteile zur Montageordnen.

- Schraubenmaterial zur Be-festigung vorbereiten.

- Stützfüße montieren.

MACHINE CODE

- DS

TYPE OF MACHINE

Machine suitable to removesand from various types ofeffluent and to wash outorganic matter.

USE

- Municipal effluents

- Industrial effluents

- Sludge

MATERIAL

- Contact parts in 304 stain-less steel except screw incarbon steel plus lining.

or

- Contact parts in 304 stain-less steel except liner.

or

- Contact parts in 316 stain-less steel plus lining.

or

- Contact parts in 316 stain-less steel except liner.

ASSEMBLY INSTRUC-TIONSGRITSEP® can be supplieddisassembled on request inorder to reduce overall ship-ping dimensions.The assembly instructionsare as follows:

- Set out machine parts forassembly.

- Set out and fix hardware.

- Assemble supporting feet.

T.01.01

1

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICSBESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALEDESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUESDESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

Page 6: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.02.01

1

4

2

STANDARD SUPPLYSTANDARD-LIEFERUMFANGCOMPOSITION STANDARDFORNITURA STANDARD

5

1

7

8

10

9

11

6

3

12

13

METI.SOP

NOITPIRCSED GNUNNENEB NOITANGISED ENOIZANIMONED

10 REPPOH RETHCIRT EIMÉRT AIGGOMART

20 SEPIPGNIDAOL ERHOR-NEDALEIRETUAYUT

NOITATNEMILA'D OCIRACIDENOIZABUT

30 SEPIPGNIDAOLNU ERHORSSULFBA EITROSEDEIRETUAYUT OCIRACSIDENOIZABUT

40 SREVOC LEKCED SELCREVUOC IHCREPOC

50 RIEWREWARD REBEIHCSFUALREBÜ RIOSREVEDRIORIT IDOTTESSACOZZAMARTS

60 HGUORT GORT EGUA OLOGOURT

70 SETALPGNIDILS EHCELBTIELGEDXUAETALPTNEMETTORF

IDITTAIPOTNEMAICSIRTS

80 ELUDOMEGRAHCSID LUDOMFUALSUA DEDELUDOM É EGRAHC OCIRACSIDILUDOM

90 TNUEVIRD BEIRTNA NOITASIROTOM ENOIZAZZIROTOM

01 TOOFGNITROPPUS SSUFREDNEZTÜTS TNEMENETUOSEDDEIP ONGETSOSIDEDEIP

11 REHTAERB RETFÜLTNE DRALFINER OTAIFS

21 WERCS LEDNEWNEKCENHCS ERIPS ACILE

31 EVLAVLLABYCNEGREME -EGUKCSTIEKHCILGNIRDNHAHL

EDELLIBÀEVLAVSRUOCES

IDAREFSAALOVLAVAZNEGREME

Page 7: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.03.01

DS1000 TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN DS1000CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS1000DATI TECNICI DS1000

1

Page 8: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.03.02

DS2000 TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN DS2000CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS2000DATI TECNICI DS2000

1

Page 9: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.03.03

DS3400 TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN DS3400CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DS3400DATI TECNICI DS3400

1

Page 10: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.03.04

COMPONENTS IDENTIFICATIONBESTANDTEIL-KENNZEICHNUNG

IDENTIFICATION DE COMPOSANTSIDENTIFICAZIONE COMPONENTI

1

TECHNICAL DATATECHNISCHE DATENCARACTERISTIQUES TECHNISQUEDATI TECNICI

HOPPERTRICHTER

TRÈMIETRAMOGGIA

TROUGH + OUTLET AREATROG + AUSLAUFBEREICHAUGE + BRIDE DE SORTIE

TRUOGOLO + ZONA SCARICO

SCREWSCHNECKE

VISCOCLEA

SUPPORTING FOOTSTÜTZENDER FUSSPIED DE SOUTENEMENTPIEDE DI SOSTEGNO

DRIVE UNITANTRIEB

MOTORISATIONMOTORIZZAZIONE

Page 11: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.03.05

FLIGHTING - HIGH - RESISTANCE STEEL AND ST. ST. 304 AND 316SPIRALWENDEL - HOCH RESISTENTER STAHL UND EDELSTAHL 1.4301 - 1.4401

SPIRE PLUSIEUR FILET - ACIER HAUTE RÉSISTANCE ET INOX 304 - 316ELICA - HRS E INOX AISI 304 - 316

1

TECHNICAL DATATECHNISCHE DATENCARACTERISTIQUES TECHNISQUEDATI TECNICI

P

A

S

BF

T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRSS = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304R = Stainless steel AISI 316 / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316

EDOCECIDOC A B P F S

CR.003SLE 772 4± 741 4± 581 01± 56 02

Page 12: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

PCSA-TYPE BOLTED SLIDE BARSGESCHRAUBTE SCHLEISSLEISTEN TYP PCSA

BARRES D’USURE BOULONNEES PCSABARRE DI FONDO IMBULLONATE PCSA

S = STAINLESS STELL AISI 304 EDELSTAHL 1.4301 INOX 304 AISI 304

T.03.06

1

TECHNICAL DATATECHNISCHE DATENCARACTERISTIQUES TECHNISQUEDATI TECNICI

EPYT EDOCECIDOC

SxH)mm(

0043SD .43ASCP 01X04

Page 13: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.04.01

1

CODE INDEXCODES UND SUCHCODESCODES ET SIGLESCODICI E SIGLE

La GRITSEP® si componedei seguenti particolari:

GRITSEP® consist of the fol-lowing parts:

GRITSEP® besteht aus denfolgenden Bestandteilen:

Le GRITSEP® est composédes particuliers suivants:

EDOCECIDOC

NOITPIRCSED GNUNNENEB NOITANGISED ENOIZANIMONED

.xxSDRT REPPOH RETHCIRT EIMÉRT AIGGOMART

TSC HGUORT GORT EGUA OLOGOURT

xxSDTS TOOFGNITROPPUS SSUFREDNEZTÜTSEDDEIP

TNEMENETUOS ONGETSOSIDEDEIP

SLE GNITHGILF LEDNEW ERIPS ALOGNISACILE

UVC SREVOC GNUKCEDBA STOPAC IHCREPOC

ASCP SRABEDILS ETBUARHCSEG ERUSU'DSERRAB ODNOFIDERRAB

RTM ROTOMRAEG ROTOMEBEIRTEG RUETCUDEROTOM ECIRTOMATATSET

Page 14: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.05.01

1

“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)FINITION “A” (INOX 304)FINITURA “A” (AISI 304)

hguorT lanretnilanretxe

gniffubhsem081gniffubhsem081

revoC lanretnilanretxe

gniffubhsem081gniffubhsem081

laripSgnithgilf

gnithgilffognidlewegnafgnilpuocfognidlew

epyteriwsounitnocepyteriwsuounitnoc

telnIlanretnilanretxe

gnidlew

gniffubhsem081gniffubhsem081

epyteriwsuounitnoc

egnalFdnElanretnilanretxe

gnidlew

gniffubhsem081gniffubhsem081

epyteriwsuounitnoc

etalpdnE lanretnilanretxe

gniffubhsem081gniffubhsem081

stloBdnastuN 403ISIA.ts.ts

recuderraeG epyt-AR 0106LARdetniaP

laestfahS epytRG 1007LARdetniaP

Page 15: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.05.02

1

“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)FINITION “A” (INOX 304)FINITURA “A” (AISI 304)

gorT nennineßua

)081nroK(ffilhcS)081nroK(ffilhcS

gnukkedbA nennineßua

)081nroK(ffilhcS)081nroK(ffilhcS

elaripSlegüfsoldnE

ledneWredneßiewhcSsehcsnalfledneWsedneßiewhcS

sagztuhcSsagztuhcS

fualniEnennineßua

neßiewhcS

)081nroK(ffilhcS)081nroK(ffilhcS

sagztuhcS

hcsnalfdnEnennineßua

neßiewhcS

)081nroK(ffilhcS)081nroK(ffilhcS

sagztuhcS

dlihcsdnE nennineßua

)081nroK(ffilhcS)081nroK(ffilhcS

lairetamnebuarhcS 1034.1lhatsledE

ebeirteG ARpyt 0106LAR

gnuthcidbanelleW RGpyt 1007LAR

Page 16: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.05.03

1

“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)FINITION “A” (INOX 304)FINITURA “A” (AISI 304)

eguA enretnienretxe

gniffubhsem081gniffubhsem081

topaC enretnienretxe

gniffubhsem081gniffubhsem081

eripSerips

eripsalederdnuos.melpuocca'dedirbalederdnuos

lifàunitnocepytudlifàunitnocepytud

eértnEenretnienretxeerdnuos

gniffubhsem081gniffubhsem081

lifàunitnocepytud

étimértxe'dedirBenretnienretxeerdnuos

gniffubhsem081gniffubhsem081

lifàunitnocepytud

euqsalF étimértxe'd enretnienretxe

gniffubhsem081gniffubhsem081

eirennoluoB 403XONI

noissimsnarT epyt AR 0106LAR

étiéhcnatE RGepyt 1007LAR

Page 17: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.05.04

1

“A” TYPE FINISHING (STAINLESS STEEL AISI 304)FINISH “A” (EDELSTAHL 1.4301)FINITION “A” (INOX 304)FINITURA “A” (AISI 304)

ologourT onretnionretse

081arutanitaS081arutanitaS

oihcrepoC onretnionretse

081arutanitaS081arutanitaS

aripSacile

acilearutadlasotnemaippoccaarutadlas

aunitnocolifaunitnocolif

ociracidaccoBonretnionretse

arutadlas

081arutanitaS081arutanitaS

aunitnocolif

ilanimretillenAonretnionretse

arutadlas

081arutanitaS081arutanitaS

aunitnocolif

otroppusatroP onretnionretse

081arutanitaS081arutanitaS

airenolluB 403ISIA.ts.ts

ecirtoMatatseT ARopit 0106LARarutaicinreV

atuneT RGopit 1007LARarutaicinreV

Page 18: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.06.01

1

HOLLOW SHAFT GEAR MOTORHOHLWELLENGETRIEBEMOTORMOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FINMOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE

Shaft and Flange Material / Werkstoff Welle und Flansch / Matériau Arbre et Bride / Materiale Albero eFlangiaS = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304T = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRS

SDEDOC

ECIDOCI Wk CEI EPYT

0001SD .501RTM 033 55.0 08 58AR

0002SD .501RTM 033 55.0 08 58AR

0043SD .501RTM 033 55.0 08 58AR

Page 19: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.07.01

1

RA 85 -TYPE GEAR REDUCERGETRIEBE TYP RA 85REDUCTEUR TYPE RA 85TESTATA MOTRICE RA 85

R A 8

080 = motor size / Motorgr. / taille mot. / grand. motore80 = 1.1 - 1.5 kW (4 poles / Pole / poles / poli)

330 = ratio / Unters. / rapport / rapporto 1:330

5 3 03 80

A

C

HG G

E

D

F

0

B

RTM A B C D E F G H gk

501 53 58 06 002 561 31 16 212 32

Page 20: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.01

1

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

Cable glands made of plas-tic.Junction on left side of mo-tor seen standing behind fan.Cable glands below.

* ALLOW FOR ± 50 mmTOLERANCE WITH DIF-FERENT MAKES.

** AS AVAILABLE

N.B.: When mounted on con-veyor motor painted GentianBlue RAL 5010. As spare partonly primer painted.

PG - Verschraubungen ausKunststoff. Klemmenkastenauf der linken Seite von Lüf-terhaube aus gesehen. Ka-beleintritte an der Unterseitedes Klemmenka-stens.

* JE NACH FABRIKAT SINDTOLERANZEN VON ± 50mm MÖGLICH.

** JE NACH VERFÜG-BARKEIT

Wenn Getriebe auf Schne-cke montiert ist, Lackierung= ezian-blau RAL 5010. AlsErsatzteil nur mit Grundan-strich.

I pressacavi sono in plastica.La morsettiera si trova sul latosinistro del motore (visto dalcarter).

* CON MARCHE DIVERSESONO POSSIBILI TOLLE-RANZE DI ± 50 mm.

** A SECONDA DELLA RE-PERIBILITA’.

N.B.: Verniciato in Blu Gen-ziana RAL 5010;

Presse-étoupe en plastique.Boîte à bornes sur la côtégauche du moteur (vu ducarter).

* AVEC DES MARQUES DI-VERSES AVEC TOLERAN-CES DE FABRICATION DE± 50 mm.

** COMME ON LES TROU-VE

N.B.: Monté sur le convoyeurpeint en en Bleu GentianeRAL 5010. En pièce de re-change revêtu d’une coucheantirouille.

wK .TOM EDOCECIDOC

C D E F L *mL M N O °n P Q R gk GP

55.0 A08 54140A0080TM 811 91 6 5.12 04 932 002 561 5.21 4 031 5.3 081 41 0.11

01.1 S09 54140S0090TM 621 42 8 0.72 05 842 002 561 5.21 4 031 5.3 081 52 5.31

05.1 L09 54140L0090TM 621 42 8 0.72 05 372 002 561 5.21 4 031 5.3 081 62 5.31

02.2 RL001 54140RL001TM 241 82 8 0.13 06 603 052 512 0.51 4 081 0.4 812 43 0.61

00.3 HL001 54140HL001TM 241 82 8 0.13 06 603 052 512 0.51 4 081 0.4 812 53 0.61

05.5 S231 54140S0231TM 271 83 01 0.14 08 173 003 562 0.51 4 032 0.4 852 56 0.12

05.7 M231 54140M0231TM 271 83 01 0.14 08 904 003 562 0.51 4 032 0.4 852 97 0.12

02.9 M231 64140M0231TM **

Page 21: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.02

1

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

The motors listed in the tableon page T04.27 are WAMmodels manufactured accord-ing to IEC as well as DINstandards as far as junctionbox connections are con-cerned.This means, other electricmotor makes can be used pro-viding they conform to theabovementioned standardswithout need of changing thegear reducer.If motors with special technicalcharacteristics are required(voltage, cycles, double speedetc.) please contact a WAMsales office.

Standard features:

- B5 flange mounting- Voltage 230/400 V- 4 poles for shaft speed of

1450 rpm approx.- Insulation class F- Motor protection IP 55,

junction box protectionIP 55

Die in der Tabelle aufgeführ-ten Elektro- Flanschmotoren,Fabri-kat WAM, entsprechender europäischen IEC-Normsowie der DIN, was die Klem-menverbindungen betrifft.Dies ermöglicht es, wahlwei-se Normmotoren eines ande-ren Fabrikats einzusetzen,ohne dabei die Getriebeein-heit austauschen zu müssen.Es muß allerdings daraufaufmerksam gemacht wer-den, daß WAM-Motoren alsErgebnis langjähriger Praxis-erfahrungen die beste Ga-rantie für einen problemfrei-en Betrieb in den unter-schiedlichsten Anwendungs-bereichen bieten.

Sollte eine Sonderausfüh-rung in Bezug auf Betriebs-spannung, Frequenz, Polum-schaltbarkeit etc. erforderlichsein, bitte mit dem zuständi-gen Verkaufsbüro Kontaktaufnehmen.

Die Dreiphasen-Asyn-chronmo-toren sind in derSerienversion wie folgtausgeführt:

- Bauform B5 gemäß IEC-Norm

- Betriebsspannung230 / 400 V

- Frequenz 50 Hz- 4-polig bzw. ca.1450 min-1.- Isolationsklasse F- Schutzart (Motorgehäuse

und Klemmenkasten) IP 55

I motori riportati nella tabellasono di marca WAM e sonoconformi alle norme europeeIEC nonchè alle norme DINper quanto riguarda gli attac-chi (pressacavi) nella mor-settiera. Ciò significa chel’utilizzatore ha la possibilitàdi impiego di motori di qual-siasi marca, purchè siano anorme, senza dover cambia-re testata motrice.Qualora dovesse essere ne-cessario l’impiego di un mo-tore con caratteristiche diver-se (voltaggio, frequenza, po-larità, ecc.) siete pregati dicontattare il ns. uff. tecnicocommerciale.

Caratteristiche tecniche:

- forma costruttiva B5 a flan-gia

- voltaggio 230/400 V- frequenza 50 Hz- 4 poli per una velocità di ro-

tazione di 1450 min-1 ca.- classe isolamento F- protezione motore IP 55,

protezione morsettieraIP 55

Les moteurs listés dans le ta-bleau sont de la marqueWAM et sont en conformitéavec les normes européenesIEC et DIN en ce qui concer-ne les connexions dans laboîte à bornes. Ceci signifieque l’utilisateur a la possibi-lité d’utiliser des moteurs dequelconque marque, pourvuqu’ils soient conformes auxnormes, sans devoir démon-ter la tête motrice.S’il était nécessaire, d’utiliserun moteur avec des caracté-ristiques différentes (tension,fréquence, polarité etc.) vousêtes priés de contacter undes nos bureaux commer-ciaux.

Caractéristiques techni-ques:

- Forma B5 à flasque- Tension 230/400 V- Fréquence 50 Hz- 4 poles pour une vitesse de

rotation de 1450 min-1 en-viron.

- classe d’isolation F- protection motoeur IP 55,

protection boîte à bornesIP 55

Page 22: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.03

1

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

Konformitätserklärung

Konformitätserklärungen ge-mäß der Niederspannungs-richtlinie 73/23/EWG, geän-dert durch die Richtlinie 93/68/EWG, werden gesondertherausgegeben.

Die Konformitätserklärungerfüllt überdies die Anforde-rungen einer Herstellererklä-rung gemäß der Maschinen-richtlinie 89/392/EWG.

Gültigkeit

Die Betriebsanleitung beziehtsich auf die genannten Bau-reihen aus dem Liefer-pro-gramm von WAM. Sie gilt so-wohl für die Verwendung alsauch für den Betrieb als Ge-nerator in den Achshö-hen 63... 400.

(Für Sonderausführungenoder spezielle Anwendungenwerden ggfls. zusätzlicheAngaben benötigt).

Inbetriebnahme

Eingangsprüfung

Unmittelbar nach dem Emp-fang ist der Motor auf äußer-liche Beschädigungen zu un-tersuchen, im Schadensfallist der Spediteur unverzüg-lich zu verständigen .

Die auf dem LeistungsschildangegebenenDaten -insbesondere Spannung undSchaltung(Y=Stern oderDreieck) - sind zu überprü-fen.

Die Motorwelle muß vonHand frei drehbar sein, even-tuell angebrachte Transport-sicherungen sind zu entfer-nen.

Dichiarazione di Conformi-tàDichiarazioni di Conformitànelrispetto della DirettivaBassaTensione 73/23/EECemendata dalla Direttiva 93/68/EEC devono essereemesse separatamente perogni macchina.

La Dichiarazione di Confor-mità soddisfa anche i requi-siti del Certificato di Incorpo-razione nel rispettodella Di-rettiva Macchinari 89/392/EEC (art.4.2, allegato 2B):

Validità

Queste istruzioni sono vali-de per le macchine elettricheprodotte da WAM utilizzatecome motorinelle grandezze 63 - 400.

( Informazioni aggiuntivepossono essere necessarieper alcuni tipi di motori nelcaso di speciali applicazioni).

Messa in servizio( avviamento )

Controllo al Ricevimento

Ispezionare immediatamen-te il motore al ricevimento perverificare che non abbia su-bito danni durante iltrasporto.Se si dovessero ri-scontrare danneggiamenti,contestarli subito allo spedi-zioniere.

Controllare tutte le caratteri-stiche elencate sulla targhet-ta del motore e specialmen-te la tensione ed il tipo dimotore ( stella o triangolo ).

Far girare a mano l’alberoper verificare che giri libera-mente e rimuovere eventualibloccaggi usati per il traspor-to.

Conformité

Le déclarations de conformi-té à la directive européenneBasse Tension 73/23 modi-fiée pa la directive 93/68 sontétablies séparément pur cha-que machine.

La déclaration de conformi-té satisfait également lesprescriptions de déclarationd’incorporation relatives à ladirective européenne sur lesmachines 89/392.

Domaine d’application

Cette notice technique s’ap-plique aux machines électri-ques de fabbrication WAM,fonctionnant en mode géné-rateur de hauteurs d’axecomprises entre 63 et 400.

(Des informations et instruc-tions supplémentaires peu-vent être nécessaires pourcertaines machines desti-nées à des applications spé-ciales et/ou de constructionparticulière).

Vérifications préalables àla mise en service

Vérifications à la réception

A la réception, vous dvezvérifier l’état extérieur de lamachine; tout dommage doitêtre immédiatement signaléau transporteur.

Vérifiez toutes les valeurs fi-gurant sur la plaque signalé-tique du moteur, plus particu-lérement la tension et le rac-cordement des de enroule-ments (étoile ou triangle).

Tournez l’arbre à la main porvous assurer qu’il tourne li-brement et démontez éven-tuellement le dispositif d’im-mobilisation du rotor.

Declaration of Conformity

Declaration of Conformitywith respect to the Lowvoltage Directive 73/23/EECamended by the Directive 93/68 CEE are issuedseparately with individualmachines.

The Declaration ofConformity also satisfied therequirements of a Declarationof Incorporation with respectto the Machinery Directive89/392/EEC.

Validity

The Instructions are valid forthe WAM electrical machinetypes, in generator operationin frame sizes 63 - 400.

( Additional information maybe required for somemachine types due to specialapplication and/or designconsiderations)

Putting into service(starting)

Reception check

Immediately upon receiptcheck the machine forexternal damage and iffound, inform the forwardingagent without delay.

Check all rating plate data,especially voltage andwinding connection (star ordelta).

Turn shaft by hand to checkfree rotation, removetransport locking ifemployed.

Page 23: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.04

1

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

Prüfung des Isolationswi-derstandes

Vor der Inbetriebnahme, bzw.immer dann, wenn Hinweiseauf erhöhte Feuchtig-keitvorliegen, ist der Iso-lations-widerstand zu prüfen.

Der Widerstand - gemessenbei 25°C mit einem isolati-onprüfer (500V DC) - sollden nachfolgend genannten-Bezugswert übersteigen:

woU = Spannung [V]P = Ausgangsleistung [kW]

WARNUNGUn die Gefahr eines elektri-schen Schlages auszuschlie-ßen, sind die Wicklungen un-mittelbar nach der Messungzu entladen.

(Für erhöhte Umgebungs-temperaturen ist der angege-bene Bezugswert des Iso-la-tionswiderstandes für jeweils20°C zu halbieren).

Wenn der Bezugswert nichterreicht wird, ist die Feuchteinnerhalb der Wicklung zugroß und eine Trocknung er-forderlich.Für 12 - 16 Stunden solltedabei eine Ofentemperaturvon 90°C eingehalten wer-den, gefolgt von einerSchlußtrocknung bei 105°Cfür 6 - 8 Stunden.

Etwa vorhandene Verschluß-stopfen von Entwässe-rungsöffnungen sind wäh-rend der Wärmebehandlungzu entfernen.Wicklungen, die mit Salzwas-ser getränkt sind, müssenerneuert werden.

Controllo della resistenzad’isolamento

Controllare la resistenza del-l’isolamento prima della mes-sa in servizio e quando sisospetti una formazione diumidità negli avvolgimenti.

La resistenza, misurata inambiente con temperatura di+25°C, deve eccedere il va-lore di riferimento, e cioè :

R

doveU= tensione (V)P= potenza (kW)

AVVERTENZAGli avvolgimenti devono es-sere scaricati immediata-mente dopo la misura perevitare rischi di shock elettri-ci.

(Il valore di riferimento dellaresistenza d’isolamento vie-ne dimezzato ogni 20°C diaumento della temperaturaambiente).

Se tale valore non può esse-re ottenuto, l’avvolgimento ètroppo umido e deve essereessicato in forno. La tempe-ratura del forno deve esseredi 90°C per 12-16 ore e suc-cessivamente di 105°C per6-8 ore.

I tappi dei fori di scarico con-densa devono essere rimos-si durante l’essicamento.Avvolgimenti che siano rima-sti immersi in acqua di marenormalmente devono essererifatti.

Vérification de la résistance d’isolement

La résistance d’isolementdoit être mesurée avant lamise en service de la machi-ne ainsi qu’en cas d’humidi-tésuspectée des enroule-ments.

La résistance d’isolement,mesurée à une températureambiante de 25°C doit êtresupérieure à la valeur de ré-férence calculée au moyende la formule suivante:

R

oùU = tension (volts)P = puissance utile (kW)

ATTENTIONLes enroulements doiventêtre déchargés immédiate-ment après avoir effectué lesmesures, pour prévenir toutrisque de décharge électri-que.

(La valeur de référence derésistance d’isolement est di-visée par deux chaque foisque la température ambian-te augmente de 20°C).

Les enroulements sont trophumides si vous mesurezune résistance d’isolementdifférente de la valeur de ré-férance. Ils doivent alors êtreséchés en étuve pendant 12à 16 heures à 90°C et ensui-te pendant 6 à8 heures à105°C.

Les éventuels bouchonsd’orifices de vidage doiventêtre retirés pendant le sécha-ge en étuve.Les enroulements imprégnésd’eau de mer doivent norma-lement être rebobinés.

Insulation resistancecheck

Measure insulation resist-ance before commissioningand when winding damp-ness is suspected.

Resistance, measured at25°C, shall exceed the ref-erence value, i.e.

R

whereU = voltage, Volt;P = output power, kW.

WARNINGWindings should be dischar-ged immediately after mea-surement to avoid risk ofelectricution.

(Insulation resistance refe-rence value is halved foreach 20°C rise in ambienttemperature).

If the reference value is notattained, the winding is toodamp and must be oven-dried.Oven temperature should be90°C for 12-16 hours fol-lowed by 105°C for 6-8hours.

Drain hole plugs, if fitted,must be removed during he-ating.Windings drenched in seawater normally need to berewound.

M Ohm (measuredwith 500 V DC Megger)

20 x U

1000 + 2Pi M Ohm (mesureeffectuée avec unmégohmmètre 500 Vc.c.)

M Ohm (misurati conMegger da 500 V c.c.)

20 x U

1000 + 2P

IVi20 x U

1000 + 2P

IViIV

M Ohm (gemessen mit500 V GS Megger)

20 x U

1000 + 2P

IViR

Page 24: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.05

1

Direct-on-line or Star/Deltastarting

The terminal box on stand-ard single speed machinesnormally contains 6 windingterminals and at least oneearth terminal.

Earthing shall be carried outaccording to local regulationsbefore the machine is con-nected to the supply voltage.

The voltage and connectionare stamped on the ratingplate.

Direct-on-line starting(DOL)Y or ∆ winding connectionsmay be used.e.g. 660 V Y, 380 Y∆ indi-cates Y-connection for 660 Vand D -connection for 380 V.

Star/Delta starting (Y/∆)

The supply voltage must beequal to the rated voltage ofthe machine in ∆ -connection.Remove all con-nection links from the termi-nal block.For two-speed and specialmachines, supply connectionmust follow the instructionsinside the terminal box.

Terminals and direction ofrotationDirection of rotation is clock-wise when viewing the shaftface at the machine driveend, when the line phasesequence L1, L2, L3 is con-nected to the terminals asshown in the figure 1.To alter the direction of rota-tion, interchange the connec-tion of any two lines cables.

Avviamento diretto oppurestella/triangolo

La scatola morsetti su motoristandard a velocitàsingolacontiene normalmente6 ter-minali e almeno un morsettodi terra.

La messa a terra deve esse-re effettuata in accordo allelegislazioni locali prima delcollegamento del motore allarete.

La tensione ed il collegamen-to sono stampigliati sulla tar-ghetta del motore.

Avviamento diretto da rete

Nell’avviamento diretto il mo-tore può essere utilizzato siacon collegamento a stella chea triangolo ( naturalmente contensioni diverse).Per esempio 660 VY, 380Y∆indica che il motore può es-sere collegato a stella per660V ed a triangolo per 380V.

Avviamento stella/triangolo(Y/∆)Le tensioni di linea devonoessere uguale alla tensionenominale del motore in colle-gamento a triangolo.Togliere tutte le piastrine dicollegamento dai terminali.Per collegamento di motori adoppia velocità, motori spe-ciali e monofase, seguire leistruzioni riportate all’internodella scatola morsetti.

Terminali e senso di rota-zioneIl senso di rotazione è orariovisto dal lato comando quan-do la sequenza di fase L1, L2,L3 è collegata ai terminalicome indicato nella figura 1.Per invertire la direzione dirotazione, scambiare tra loroi collegamenti di due termianliqualsiasi.

Direkteinschaltung oderStern-Dreieck-Anlauf

Der Klemmenkasten von ein-tourigen Standardmotorenenthält in der Regel sechsAnschlußklemmen undzumindest eine Erdungs-klemme.

Die Erdung sollte vor demAnschließen der Versor-gungsspannung im Einklangmit den jeweils gültigen Vor-schriften erfolgen.

Spannung und Anschlußartsind auf dem Leistungsschildangegeben.

Direkteinschaltung (DOL)

Wahlweise kann Stern-(Y)oder Dreieckschaltung ∆verwendet werden. Die An-gabe 660 V Y, 380 V∆ be-zeichnet beispielsweise dieAnschlußart “Stern” für660 V und “Dreieck” für380 V.

Stern-Dreieck-Anlauf (Y/∆)

Die Versorgungsspannungmuß gleich der für die Drei-eckschaltung angege-benenSpannung sein. Alle Verbin-dungslaschen am Klemmen-block sind zu entfernen.Bei polumschaltbaren Moto-ren und Sonderausführun-gen sind die entsprechendenAngaben im Klemmenkastenzu beachten.

Anschlußklemmen undDrehrichtungBeim Blick auf das antriebs-seitige Wellenende (AS)dreht die Welle im Uhrzeiger-sinn, wenn die Phasen L1, L2,L3 der Versorgungsspannungentsprechend dem Bild 1.Die Drehrichtung ändert sich,wenn beliebige zwei An-schlußleitungen vertauschtwerden.

Démarrage direct ou étoile/triangle

La boîte à bornes des machi-nes standards monovitessecomportent normalement 6bornes pour le raccordementdes enroulements et aumoins une borne de terre.

La mise à la terre doit être ef-fectuée conformément à lamachine à la réglementationen vigueur avant de raccor-der la machine à la tensiond’alimentation.

La tension et le type de rac-cordement sont estampilléssur la plaque signalétique dumoteur.

Démarrage direct:

Possibilité de raccordement You D. Ex., 660VY, 380V∆ dé-signe un raccordement étoi-le en 660V et un raccorde-ment triangle en 380V.

Démarrage étoile/triangle(Y/∆)La Tension d’alimentation doitêtre égale à la tension assi-gnée de la machine en rac-cordement ∆. Retirez tous lesconctacts de pontage du bor-nier.Pour les machines bi-vitesseet les machines de construc-tion particuliére. les raccorde-ments électriques doiventêtre effectués conformémentaux instructions figurant à l’in-térieur de la boîte à bornes.

Bornes et sens de rotation

Le sens de rotation de l’arbremoteur est le sens horaire vucôté accouplement de la ma-chine, pour un ordre de pa-hases L1, L2, L3 aux bornescomme illustré à la figure 1.Pour modifier le sens de ro-tation, vous devez permuterle raccordement de deux fils(au choix).

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

Page 25: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.06

1

If the machine has a unidi-rectional fan check that the di-rection of rotation is accord-ingto the arrow marked on themachine.

Use

Operating conditions

The machines are intendedfor use in industrial drive ap-plications.Normal ambient temperaturelimits -25° to +40°C.Maximum altitude 1000 mabove sea level.

Safety considerations

The machine is intended tobe installed and used byqualified personnel who arefamiliar with relevant safetyrequirements.Safety equipment neces-sary for the prevention of ac-cidents at the mounting andoperating site shall be provid-ed in accordance with theregulations prevailing in thelocal country.

WARNINGSmall motors with supply cur-rent directly switched bythermally sensitive switchescan start automatically.

Points to observe- The motors are not suita-

ble for pulse operation.

Wenn der Motor mit einemdrehrichtungsabhängingenLüfter ausgestattet ist, dieDrehrichtung mit Hilfe desauf dem Motor angebrach-ten Pfeilsymbols überprü-fen.

Verwendung

Betriebsbedingungen

Die Motoren sind für die Ver-wendung innerhalb industri-eller Antriebssysteme be-stimmt. Die standardmäßi-gen Grenzwerte der Unge-bumgstemperatur betragen -25°C -40°C. Die maximaleAufstellhöhe beträgt stan-dardmäßig 1000 m über demMeeresspiegel (N.N. bzw.MSL).

Sicherheitshinweise

Installation und Betrieb desMotors muß durch qualifizier-tes Fachpersonal erfolgen,das die einschlägigen sicher-heitsrelevanten Anforderun-gen kennt.Die notwendigen Sicher-heitseinrichtungen für dieVerhütng von Unfällen beiAufstellung und Betrieb müs-sen in übereinstimmung mitden jeweils geltenden Unfall-verhütungsbestimmungenvorhanden sein.

WARNUNGKleine Motoren, deren Ver-sorgungsspannung durchtemperaturabhängige Schal-ter direkt geschaltet wird,können ggfls. selbsttätig an-laufen!

Wichtig- Die Motoren sind nicht für

einen stoßweisen Betriebgeeignet.

Se il motore ha una ventolaunidirezionale, controllareche la direzione di rotazionesia in accordo alla frecciaposta sul motore.

Uso

Condizioni di funziona-mentoI motori sono previsti per uti-lizzo in applicazioni industri-ali.I limiti di temperatura ambi-ente sono -25°C + 40°C.L’altitudine massima è 1000m slm.

Considerazioni riguardan-ti la sicurezzaIl motore deve essere instal-lato ed utilizzato da persona-le qualificato che sia a cono-scenza dei requisiti di sicu-rezza.Le attrezzature antinfortuni-stiche necessarie alla pre-venzione di incidenti duran-te il montaggio e funziona-mento del motore sull’im-pianto devono essere in ac-cordo alle regole antinfortu-nistiche vigenti nel paese.

AVVERTENZAPiccoli motori collegati diret-tamente alla rete tramite in-terruttori termici possono av-viarsi automaticamente.

Osservazioni:- il motore non deve essere

utilizzato per funzionamen-to ad impulsi.

Si la machine est équipéed’un ventilateur à sens de ro-tation unique, vérifiez quecelui-ci correspond effective-ment au sens de la fléche si-tuée sur la machine.

Exploitation

Conditions d’exploitation

Les machines sont destinéeà des apllications d’entraîne-ments industriels.Plage de températures:-25°C à +40°C; Altitude

maxi: 1000 m au-dessus duniveau de la mer.

Contraintes de sécurité

Les machines doivent êtreinstallées et exploitées uni-quement par un personnelcompétent et qualifié, parfai-tement informé des règles desécurité applicables.Les équipements et mesuresde protection et de sécuritéobligatories pour la préven-tion des accidents sur les si-tes d’installation et d’exploi-tation doivent satisfaire à laréglementation en vigueur.

ATTENTIONLes petits moteurs dont l’ali-mentation en courant est di-rectement commutée pardes interrupteurs thermiquespeuvent démarrer automati-quement.

Remarques importantes:- Le moteur ne doit pas être

utilisé pour un fonctionne-ment à coups.

Figure 1. Connection diagramBild 1. AnschlußdiagramFigure 1. ConnectionFigura 1. Collegamento

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

Page 26: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

- The temperature of the out-er casing of the motor maybe hot to the touch duringnormal operation.

- Some special motor appli-cations may require specialinstructions (e.g. using fre-quency converter supplies).

Motor weights

Total weights for machinesvary within the same framesize (centre height) depend-ing on different outputs, dif-ferent mounting arrange-ments and different added-on special details.The following table shows es-timated maximum weights formachines in their basic ver-sions as a function of framematerial.More accurate weight for aspecific motor can be foundon the rating plate.

- Vorscht! auch im normalenBetrieb können an derOberfläche des Motorshohe Temperaturen auftre-ten!

- Einige Anwendungen(z.B.bei Speisung des Mo-tors mit Frequenzumrich-tern) können spezielleHinweise erfordern!

Gewichte der Motoren

Das Gesamtgewicht der Mo-toren kann innerhalb einerBaugröße (Achshöhe) ent-sprechend der Bemessungs-leistung, den unterschiedli-chen Bauformen und in Ab-hängigkeit von etwa vorhan-denen Zusatzbaugruppenvariieren.Die nachfolgende Tabellezeigt bezogen auf die Grund-ausführung ca. die Maximal-gewichte für Motoren in Ab-hängigkeit von der Baugrö-ße und dem verwendetenGehäusewerkstoff.Genauere Angaben für dieeinzelnen Ausführungenkönnen jeweils dem Typen-schild entnommen werden.

- la temperatura della carcas-sa del motore può risultareestremamente calda al con-tatto della mano durante ilnormale funzionamento.

- Alcune applicazioni specialirichiedono istruzioni spe-ciali ( ad esempio alimen-tazione a mezzo inverter).

Pesi dei Motori

I pesi totali dei motori varia-no anche per motori dellastessa grandezza (altezzad’asse) in base alle diversepotenze, diverseforme cos-truttive ed eventuale aggiun-ta di accessori.La tabella seguente indicapesi massimi presunti permotori nella loro versionestandard in base al materia-le della carcassa.Il peso esatto di un motore èindicato sulla sua targhetta.

- La température en surfacede la machine (enveloppe)doit, en fonctionnementnormal, rester dans les li-mites définies (vérifier entouchant avec la main).

- Certaines apllications avecmachines de constructionparticulière nécessitent desinstructions spécifiques(ex., alimentation par con-vertisseur de fréquence).

Masse Totale des diffé-rents moteursLa masse totale de machinesde même hauteur d’axe va-rie en fonction de la puissan-ce, de la disposition de mon-tage et des équipementssupplémentaires.Le tableau suivant reprendles masses approximativesmaximales des machinesdans leur version de base enfonction du matériau de l’en-veloppe.La masse exacte de chaquemoteur figure sur sa plaque.

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

T.08.07

1

emarFezis

muinimulA noritsaC leetS

gkrof.ddA

ekarbgk gk

36 6

17 8 5 31

08 21 8 02

09 71 01 03

001 52 61 04

211 63 02 05

231 36 03 09

061 011 55 071

081 061 56 052

002 022 003

522 592 004

052 073 055

082 008 006

513 0031 0001

553 0032 0061

004 0053

Page 27: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

Connection

The normal motor design iswith terminal box on top andwith cable entry possibilitiesfrom both sides.Some motors are available,asspecial solutions, with topmounted terminal boxes ro-tatable 4 x 90°, and somewith side mounted terminalboxes.Availability of these solutionsis described in the productcatalogues.Unused cable entries mustbe closed.Besides the main windingand earthing terminals theterminal box can also containconnections for thermistors,standstill heating elements,bimetallic switches,or PT 100resistance elements.

WARNINGVoltage may be connected atstandstill inside the terminalbox for heating elements ordirect winiding heating.Connection diagrams forauxiliary elements are foundinside the terminal box cov-er.

WARNINGThe capacitor in single-phase motors can retain acharge which appearsacross the motor terminals,even when the motor hasreached standstill.

Assembly and dismantling

Bearings

Special care shall be takenwith the bearings.

Anschluß

Der Klemmenkasten befindetsich für die Standardausfüh-rung auf der Oberseite desMotors und erlaubt den Ka-belzugang von beiden Seten.Einige Motoren können alsSonderausführung mit Klem-menkästen geliefert werden,die um 4 x 90° gedreht wer-den können. Daneben sindMotoren mit seitlich angeord-netem Klemmenkasten er-hältlich.Die Lieferbarkeit dieser Aus-führungen ist aus den Pro-duktkatalogen ersichtlich.Nicht benötigte Öffnungen imKlemmenkasten sind zu ver-schließen.Neben den Anschlüssen fürdie Hauptwicklung und denErdungsklemmen kann derKlemmenkasten weitere An-schlußmöglichkeiten z.B. fürThermistoren, Stillstandsbe-heizung, Bimetall-schalteroder PT100-Wider-stands-fühler enthalten.

WARNUNGAuch bei Stillstand des Mo-tors können gefährlicheSpannungen für die Versor-gung von Heizelementenoder für eine direkte Wick-lungsbeheizung anliegen!Anschlußbilder für etwaigeZusatzkomponenten be-fin-den Sie im Innern des Klem-menkasten.

WARNUNGBei Einphasenmotoren kanndie Restladung des Konden-sators auch beim Stillstanddes Motors eine elektrischeSpannung über den Motor-klemmen zur Folge haben!

Montage und Demontage

Lager

Die Lager sind mit besonde-rer Sorgfalt zu behandeln.

Collegamento

I motori in versione standardhanno la scatola morsetti si-tuata sulla sommità del mo-tore, con ingresso cavi suentrambi i lati.Alcuni motori possono esse-re forniti, in alternativa, conla scatola morsetti montatasulla sommità del motoreorientabile di 90 in 90 gradioppure con la scatola mor-setti montata leteralmente.La disponibilità di queste va-riazioni alternative è ilòlustra-ta sul catalogo di prodotto.Gli ingressi cavi non utilizza-ti devono essere chiusi.

Oltre ai terminali dell’avvol-gimento e di terra, la scatolamorsetti può contenere leconnessioni per termistori,caldiglie, bimetalli o termore-sistenze PT100.

AVVERTENZADurante le fermate, all’inter-no della scatola morsetti puòessere presente tensione uti-lizzata per alimentare le scal-diglie o direttamente l’avvol-gimento per tenerlo in tem-peratura.Gli schemi di collegamentoper circuiti ausiliari si trova-no all’interno del coperchiodella scatola morsetti o suetichette esterne.

AVVERTENZAIl condensatore in motorimonofase può rimanere ca-ricato tenendo in tensione imorsetti, anche quando ilmotore è ormai fermo.

Assemblaggio e smontag-gioCuscinetti

I cuscinetti abbisognano dicure speciali.

Raccordements électri-quesEn standard, la machine estlivrée avec la boîte à bornesmontée sur la partie supé-rieure, avec les entrées decables possibles des deuxcôté.Certaines machines sontproposées, en constructionparticulière, avec la boîte àbornes orientable dans les 4directions, et d’autres avecboîte à bornes sur le côté.Les différents montages sontdécrits dans les cataloguesproduits.Les entrée de cables non uti-lisées doivent être fermées.Outre les bornes principalesde raccordement des enrou-lements et la borne de terre,la boîte à bornes peut égale-ment comporter des pointsde raccordement pour lesthermistances, les résistan-ces de réchauffage (anti-con-densation à résistancesPT100.

ATTENTIONLa boîte à bornes peut êtremaintenue sous tension(alors que le moteur est horscircuit) pour l’alimentationdes résistances de réchauf-fage ou le réchauffage directdes enroulements.Les schémas de raccorde-ment des auxiliaires se trou-vent à l’intérieur du couver-cle de la boîte à bornes.

ATTENTIONLe condensateur des mo-teurs monophasés peut con-server une charge résiduel-le au niveau des bornes dumoteur, même lorque celui-ci est à l’arrêt.

Assemblage et démontage

Paliers

Toute intervention sur lespaliers se faire avec précau-tion.

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

T.08.08

1

Page 28: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

T.08.09

1

Die Lager dürfen nur mit Hil-fe von Ausziehwerkzeugendemontiert und in erwärmtemZustand oder unter Verwen-dung von Spezialwerkzeugeingebaut werden, Der La-geraustausch ist in dem ent-sprechenden WAM-Kata-logbeschrieben.

Umweltanforderungen

Geräuschpegel

Der Schalldruckpegel kleine-rer Motoren beträgt wenigerals 70dB(A).

Die nachfolgende Tabelleführt Motoren an, derenSchalldruckpegel - gemes-sen in einem Abstand von 1m von der Oberfläche desMotors - den Wert von70dB(A) übertseigen kann.Die Kennwerte für bestimm-te Motortypen sind aus denentsprechenden Produktka-talogen ersichtlich.Die in der Tabelle angegebe-nen Werte beziehen sich aufeine sinusförmige Speise-spannung und eine Fre-quenz von 50Hz.

Für eine Speisung mit 60 Hzsind die in der Tabelle ange-gebenen Werte um 4dB(A)zu erhönen.

Die Schalldruckpegel für alleMotoren mit getrennt ange-triebenen Lüftersystemensowie für Motoren der Bau-reihen M2F*, M2L* undM2R* sind in den getrenntfürdiese Baureihen heraus-gegebenen Bedienungsan-leitungen angegeben.

Les paliers doivent être dé-montés au moyen d’extrac-teurs et remontés aprèschauffage ou utilisation d’unoutillage spécial.Les instructions pour le rem-placement des paliers sontdécrites en détails dans unenotice à part, disponibleauprès de WAM.

Contraintes d’environne-ment

Niveaux de bruits

Le niveau de pression acous-tique des petites machinesne dépasse pas 70dB.

Le tableau suivant reprendles machines (selon la hau-teur d’axe) dont le niveaudepression acoustique à 1 mest susceptible de dépasser70dB.Les valeurs pour les machi-nes de construction particu-lière figurent dans les cata-logues produits correspon-dants.Ces valeurs s’appliquent àune alimentation sinusoida-le en 50Hz.

Dans le cas d’une alimenta-tion sinusoidale en 60Hz,ajouyez 4 dB aux valeurs dutableau.

Les niveaux de pressionacoustique de toutes les ma-chines de hauteur d’axe dutableau précédent équipéed’un système de refroidisse-ment séparé ainsi que lesmachines des séries M2F*,M2L* et M2R*, figurent dansles notices techniques spé-cifiques de ces machines.

ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

Bearigs shall be removedusing pullers and fitted byheating or the use of special-ized feet for the purpose.Change of bearings is de-scribed in detail in a separateinstruction leaflet availablefrom WAM.

Environmental require-ments

Noise levels

Smaller motors have a soundpressure level which doesnot exceed 70 dB(A).

The following table indicatesthose frame sizes wheresound pressure levels at 1mfrom the machie surface canexceed 70 dB(A).Values for specific ma-chinescan be found in the relevantproduct cata-logues.The table values refer to 50Hz sinusoidal supply condi-tions.

For 60 Hz sinusoidal supply,add 4 dB(A) to the abovevalues.

Sound pressure levels for allmachines in the above framesizes having separate cool-ing systems and forseriesM2F*, M2L*, and M2R*, areindicated in separate specif-ic Machine Instructiions.

Devono essere smontati conl’uso di estrattori e montati acaldo con l’uso di strumentiadatti.La sostituzione dei cuscinet-ti è descritta in dettaglio suistruzioni separate da richie-dere a WAM.

Condizioni Ambientali

Livello di rumorosità

I motori più piccoli hanno unlivello di rumorosità (pressio-ne sonora) inferiore ai70dB(A).

I valori esatti per ogni tipo dimotore possono essere rile-vati dai relativi cataloghi diprodotto.I livello di rumorosità rilevatida 1 mt di distanza dal mo-tore superiori a 70dB(A)sono i seguenti.I valori in tabella si riferisco-no ad alimentazione sinusoi-dale con frequenza 50Hz.

Con alimentazione sinusoi-dale e frequenza 60Hz, ag-giungere 4 dB(A) ai valoridella tabella.

I livelli di rumorosità relativeai motori nelle grandezzesuddette, ma con ventilazio-ne separata e relativi ai mo-tori M2F*, M2L* e M2R* sonoindicati in separati manuali diistruzioni.

Page 29: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03ELECTRIC MOTORS - MTELEKTROMOTOREN - MTMOTEURS ELECTRIQUES - MTMOTORI ELETTRICI - MT

NOISE LEVELSBETRIEBSGERÄUSCHE

NIVEAUX DE BRUITSLIVELLO DI RUMOROSITA’

T.08.10

1

emarFezis

)A(Bd,levelerusserpdnuosenilediuG

elop2 elop4 elop6 elop8

231 27 - - -

061 27 - - -

081 27 - - -

002 27 - - -

522 47 - - -

052 57 - - -

082 77 - - -

513 08 17 - -

553 38 08 57 57

004 38 08 57 57

Page 30: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

1M.09.01

WATER CONNECTIONSFOR DAILY MACHINECLEANING

a) Upper 1/2” water inlet fedwith clean technical waterwith maximum 5 bar (72psi) pressure at 0.5 l/secflow rate with 2.5 bar (36psi). Equipped with manualvalve. Used to wash outand clean sand from organ-ic matter or other linkedsubstances. Present onlywith LS-type accessory.

b) 1” air inlet for sewage blowinjection. Air consumption is25 Nm3/h at 0.15 bar (2.2psi). Maximum pressure is0.5 bar (7.2 psi). Presentonly with IND-type accesso-ry.

WA S S E R A N S C H L U S SFÜR TÄGLICHE MASCHI-NENREINIGUNG

a) Oberer Wassereinlaß 1/2”für gereinigtes Brauchwas-ser mit max. 5 bar bei 0,5l/sec Durchsatz mit 2,5 bar.Ausgestattet mit Handven-til. Dient zum Auswaschenvon Sand aus organischeroder anderer Bindematerie.Nur in Verbindung mit Zu-behör ILS.

b) Lufteinlaß 1” zur Schmutz-wasserbelüftung. Luftver-brauch = 25 Nm3/h bei 0,15bar. Maximaldruck = 0,5bar. Nur in Verbindung mitZubehör IND.

RACCORDEMENTS D’EAUPOUR NETTOYAGE QUO-TIDIEN

a) Entrée d’eau supérieur1/2” alimentation avec eaunetoyée ( technique ) avecpression maxi de 5 bar dé-bit 0,5 l/sec. à pression de2,5 bar. Munie de vannemenuelle. Sert à laver etnettoyer les sables desmatières organiques oud’autres substances liées.Présent seulement avecaccessoire de type LS.

b) Entrée d’air 1” pour l’isuf-flation des eaux usées.Consommation d’air de 25Nm3/h à 0,15 bar. Pressionmaxi de 0,5 bar. Présentseulenment avec accessoi-re de type IND.

CONNESSIONI IDRAULI-CHE PER PULIZIA QUOTI-DIANA MACCHINA

a) Ingresso acqua superiore1/2” alimentazione con ac-qua pulita ( tecnica ) conpressione MAX. 5 bar por-tata 0.5 l/sec. a pressionedi 2.5 bar. Dotata di valvolamanuale. Serve per lavaree pulire le sabbie dall’orga-nico od altre sostanze chevi si leghino.Presente solocon accessorio tipo LS.

b) Ingresso aria 1” per insuf-flaggio liquame. Consumoaria di 25 Nm3/h a 0.15 bar.Pressione MAX. 0.5 bar.Presente solo con accesso-rio IND.

INSTALLATION - CONNECTIONSINSTALLATION - ANSCHLUSSEINSTALLATION - BRANCHEMENTSINSTALLAZIONI - CONNESSIONI

B

A

Page 31: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03PERFORMANCESLEISTUNGENPERFORMANCESPRESTAZIONI

PORTATALa portata massima “ Q “ diliquame dipende dal tipo didissabbiatore.

La resa della macchina per-mette una separazione finoal 90% della sabbia aventegranulometria maggiore ouguale a 200 micron. Talevalore si riferisce a sabbia inacqua pulita.

TROUGHPUTE RATEThe maximum flow rate “Q“of sewage depends on thetype of classifier.

The efficiency of the machineallows for separation up to90% of sand having grainsize equal or greater than200 micron. This value is re-ferred to sand in clean wa-ter.

FÖRDERMENGEDie maximale Durchfluß-menge “Q“ an Abwasserhängt vom Typ des Sand-klassierers ab.

Dank des Wirkungsgradsdes Geräts ist eine 90%igeAbscheidung von Sand miteiner Körnung gleich odergrößer 200 micron möglich.Diser Wert bezieht sich audfSand in reinem Wasser.

DÉBITLe débit maximum “Q“ d’eauusée dépend du type de clas-sificateur.

Le rendement de la machinepermet une séparation jus-qu’à 90% de la sable ayantune granulométrie plus gran-de ou pareille à 200 micron.Telle valeur est référée à sa-ble en eau propre.

Nota: tali valori di portata cor-rispondono a condizioni di ef-ficienza ideale.

Note: these throughput val-ues correspond to ideal effi-ciency conditions.

Hinweis: Die Fördermen-genwerte erhält man bei ide-alem Wirkungsgrad.

Remarques: ces valeurscorrespondent à des condi-tions idéales d’efficacité.

T.10.01

1

/ECNAMROFREP GNUTSIEL P/SECNAMROFREP/ INOIZATSER

SD/etaRwolF egnemredröF /tibéD/ atatroP

ces/I

dnasfoytitnauqlaitnetoPegnemdnaSelleitnetoP

lbasedtropsnartétilaitnetoP eeibbasotropsartàtilaiznetoP

md 3 ces/

0001SD 33.8 80.0

0002SD 2.22 80.0

0043SD 8.72 80.0

/YTICAPAC TÄTIZAPAK / ÉTICAPAC / 'ATICAPAC

SD/ruetubirtsiDeDéticapaC/nemulovrethcirT/yticapaCreppoH aiggomarTàticapaC

I

0001SD 017

0002SD 0591

0043SD 0492

Page 32: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03MODULAR CODE KEYSUCHCODESCHLÜSSELCODE MODULAIRECHIAVE SIGLA MODULARE

D

Model - Size /Modell - Größe / Modèle - Taille / Modello -Taglia10 = DS100020 = DS200034 = DS3400

Steel Strct.Material/ Werkstoff Stahlbaues / Materiel d’auge / Materiale CarpenteriaS = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304

Spiral Material / Werkstoff Spirale / Materiel Spirale / Materiale SpiraT = High-resistance steel / Hoch resistenter Stahl / Acier haute résistance / HRSS = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304R = Stainless steel AISI 316 / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316

GRITSEP® DISSABBIATOREDISSABBIATORE GRITSEP®

DISSABBIATORE GRITSEP®

DISSABBIATORE GRITSEP®

T.11.01

1

Page 33: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03ACCESSORIESZUBEHÖRACCESSOIRESACCESSORI

2

5

1

3

T.12.01

1

4

Page 34: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03ACCESSORIESZUBEHÖRACCESSOIRESACCESSORI

GRITSEP® OPTIONS AND ACCESSORIESVARIANTEN UND ZUBEHÖR GRITSEP®

VARIANTES ET ACCESSOIRES GRITSEP®

VARIANTI E ACCESSORI GRITSEP®

T.12.02

1

METI.SOP

NOITPIRCSED GNUNNENEB NOITANGISED ENOIZANIMONEDEDOCECIDOC

10 GNIWOLBRIA TFULNESALBNIE RIA'DNOITALFFUSNI AIRAOIGGALFFUSNI DNI

20 ETUHC EHCSTUR ERÉISSILG OLOVICS 10CS

30 KNATGNIWOLSWOLF GNUZNERGREBSSULFEDCAB

UDTNEMESSITNELARXULF

EROTAREIMLACOSAV CV

40 GNIHSAWDNAS DNASNEHCSAW ELBASEGAVAL EIBBASOIGGAVAL 10SL

50 GNISACEVIRDROTOM ESUAHEGGNUREISIROTOM

RUOPRETRACNOITASIROTOM

REPRETRACENOIZAZZIROTOM

10AC

Page 35: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03ACCESSORIESZUBEHÖRACCESSOIRESACCESSORI

AIR BLOWING / EINBLASEN LUFTINSUFFLATION D’AIR / INSUFFLAGGIO ARIA

T.12.03

1

1”

Allows the reduction of quan-tity of sand residue in the ef-fluent and favours the sedi-mentation process improvingthe efficiency where sludgeor viscous sewage ispresent.

Supplied complete with ballvalve 1” female.

Ermöglicht die Reduzierungder Sandrückstände im Ab-wasser und begünstigt denProzeß der Sedimentationund verbessert zudem denWirkungsgrad bei Vorhan-densein von Schlämmenoder viskosem Abwasser.

Wird komplett mit 1” Kugel-ventilbuchse geliefert.

Permette la riduzione delquantitativo di sabbie residuenel refluo e favorisce il pro-cesso di sedimentazione mi-gliorandola resa in presenzadi fanghi o reflui viscosi.

Fornito completo di valvola asfera manuale 1” femmina.

Permet la réduction de laquantité de sable résiduelledans l’eau usée et favorisele processus de sédimenta-tion améliorant le rendementen présence de boues oueaux visqueuses.

Fournie complète de vanneà bille manuelle 1” féminine.

S = 304 stainless steel Edelstahl 1.4301 INOX 304 AISI 304

B

EPYT EDOCECIDOC

0001SD .01DNI

0002SD .02DNI

0043SD .43DNI

Page 36: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03ACCESSORIESZUBEHÖRACCESSOIRESACCESSORI

CHUTERUTSCHEGLISSIÉRESCIVOLO

T.12.04

1

A

B

C

S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304

EPYT EDOCECIDOC

A B C

0001SD .10CS 058 134 043

0002SD .10CS 058 134 043

0043SD .10CS 058 134 043

Page 37: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03ACCESSORIESZUBEHÖRACCESSOIRESACCESSORI

FLOW SLOWING TANKFLUSSBERGRENZUNG

BAC DE RALENTISSEMENT DU FLUXVASO CALMIERATORE

T.12.05

1

E

D

C

B

A

S = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304R = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316

Allows the reduction of sew-age speed at the inlet. Rec-ommended when sewage ischarged by pump.

Ermöglicht die Reduzierungder Abwassergeschwindig-keit am Einlauf. Empfehlens-wert, wenn Abwasser ge-pumpt wird.

Permette la riduzione dellavelocità del refluo di ingres-so. Se ne consiglia l’adozio-ne quando il refluo viene ca-ricato mediante pompa.

Permet la réduction de la vi-tesse de l’eau usée à l’en-trée. Conseilléquand l’eauest chargée au moyen d’unepompe.

EPYT EDOCECIDOC

A B C D E

0001SD .0CV 001 203 004 484 484

0002SD .0CV 521 263 004 484 484

0043SD .0CV 571 263 004 484 484

Page 38: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

A

ACCESSORIESZUBEHÖRACCESSOIRESACCESSORI

SAND WASHING / WASCHEN SANDLAVAGE SABLE / LAVAGGIO SABBIE

T.12.06

1

A

½”

Water consumption 0.5 litres/sec at 2 bar (29 psi), max. 5bar (72 psi).

Note : reduces presence oforganic matter in sand up to90%.

Supplied complete with man-ual ½” feminine ball valve .

Wasserverbrauch 0,5 l/secbei 2 bar, max. 5 bar.

N.B.: Vermindert Präsenzvon organischer Materie imextrahierten Sand bis zu90%.

Lieferumfang komplett mit ½”manueller Kugelventilbuch-se.

Consumo acqua 0,5 litri/seca 2 Bar, max 5 Bar.

Nota : riduce la presenza dimateriale organico nelle sab-bie estratte fino al 90%.

Fornito completo di valvola asfera manuale ½” femmina.

Consommation d’eau 0,5 li-tres/sec à 2 bar, maximum 5bar.

Note : réduit la présence dematière organique dans lasable extraite jusqu’à 90%.

Fourni complet de vanne àbille manuelle ½” feminine.

S = 304 stainless steel Edelstahl 1.4301 INOX 304 AISI 304

EPYT EDOCECIDOC

A

0001SD .10SL 004

0002SD .10SL 004

0043SD .10SL 004

Page 39: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

MOTOR DRIVE CASINGGEHAUSE MOTORISIERUNG

CARTER POUR MOTORISATIONCARTER PER MOTORIZZAZIONE

TECHNICAL DATATECHNISCHE DATENCARACTERISTIQUES TECHNISQUEDATI TECNICI

T.12.07

1

B

CA

S = Stainless steel AISI 304 / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304

EPYT EDOCECIDOC

A B C

REWOPGNUTSIELECNASSIUP

AZNETOP)Wk(

0001SD .10AC 026 003 072 55.0

0002SD .10AC 026 003 072 55.0

0043SD .10AC 026 003 072 55.0

Page 40: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03WEIGHT - SHIPPING DATAGEWICHT - KOLLIDATENPOIDS - COLISAGEPESO - INGOMBRO SPEDIZIONE

GRITSEP® WEIGHTGEWICHT GRITSEP®

POIDS GRITSEP®

PESO GRITSEP®

GRITSEP® SHIPPING DATAKOLLIDATEN GRITSEP®

COLISAGE GRITSEP®

INGOMBRO SPEDIZIONE GRITSEP®

T.13.01

1

EPYT gk

0001SD 056

0002SD 009

0043SD 0011

0001SD 0002SD 0043SD

ydoBesuäheG

sproCoproC

dnatSztalpdnatS

dnatSotroppuS

ydoBesuäheG

sproCoproC

dnatSztalpdnatS

dnatSotroppuS

ydoBesuäheG

sproCoproC

dnatSztalpdnatS

dnatSotroppuS

dnatSztalpdnatS

dnatSotroppuS

mm1L 0064 0051 0065 0051 0046 0051 0532

mm2L 0091 052 0042 052 0042 052 052

mmH 0061 0091 0002 0091 0032 0091 0561

gk 016 04 0001 04 0031 04 05

Page 41: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03INQUIRY AND ORDER FORMANFRAGE -UND BESTELL BLATTQUESTIONNAIREMODULO DI RICHIESTA

Sewage / Abwasser / Eau usée / Refluo

% Sand content / Sandanteile Contenu de sable / Contenuto di sabbia

Material / Werkstoff / Matériau / Materiale

0 ÷ 2 2 ÷ 5 5 ÷ 10

Installed drive power / installierte Antriebsleistung / Puissance installée / Potenza installata *** : kW

Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocità coclea: RPM

Accessories / Zubehör / Accessoires / Accessori

Notes / Bemerkungen / Notes / Note :

H1

T.14.01

1

Ind. sewage / Industrieabw. / Eau usée ind. / Refluo Ind.le

Sludge / Schlamm / Boue / Fango

Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni( mm )

TROUGHPUT RATE DURCHSATZLEISTUNG

DÉBIT PORTATA

( m3/h )

H2 H3

H3H2

H1

% Organic content / Organische Anteile Contenu organique / Contenuto di Organico

Page 42: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WWWWWAM SAM SAM SAM SAM S.p.p.p.p.p.A..A..A..A..A. - SPECO - SPECO - SPECO - SPECO - SPECO®®®®® Di Di Di Di DivisionvisionvisionvisionvisionVia Cavour, 338I - 41030 Ponte MottaCavezzo (MO) ITALY

+39 / 0535 / 61 81 11+39 / 0535 / 61 82 [email protected]+39 / 0535 / 49032

faxe-mail

internetvideoconference

Page 43: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

MA

INTE

NA

NC

EA

ll rig

hts

rese

rved

© W

AM

2

• GRIT CLASSIFIERINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• SANDKLASSIEREREINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG

• CLASSIFICATEUR À SABLEINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• DISSABBIATOREINSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.: SP.20.M

ISSUEA

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:100

DATE OF LATEST UPDATE :01.03

GRITSEP®

Page 44: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03INDEXINHALTSVERZEICHNISINDEXINDICE

M.INDEX

INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE

2 MAINTENANCECATALOGUE

WARTUNGS-KATALOG

CATALOGUED’ ENTRETIEN

CATALOGO DIMANUTENZIONE

M.02.-

M.01.-

M.03.-

M.04.-

START-UP INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE MESSA INSERVIZIO

M.05.-

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE

M.06.-

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGENUND ABHILFE

RICERCA GUASTI

M.07.-

GENERAL STANDARDS ALLGEMEINES

CONSIGNESGENERALES

NORME GENERALI

DATI COSTRUZIONEMANUFACTURINGDATA

KONSTRUKTIONS-DATEN

DONNEESCONSTRUCTIVES

USO IMPROPRIOUNSACHGEMÄSSEVERWENDUNG

UTILISATIONIMPROPRE

VERPACKUNGEN UNDGEWICHTE

EMBALLAGESET POIDS

IMBALLI E PESIPACKING ANDWEIGHTS

MOVIMENTAZIONEHANDLING HANDLING MANUTENTION

COND. AMBIEN-TALI

POSIZIONAMENTO

ENVIRONMENTALCONDITIONSPOSITIONING

CONDITIONSAMBIANTES

POSITIONNEMENT

UMWELTBEDINGUNGENPOSITIONIERUNG

DISPOSITIVI PROTEZ.PERSONALE

WORK SAFETYEQUIPMENT

VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT.DU PERSONNEL

M.09.-

M.10.-

M.11.-

M.12.-

IMMAGAZZINAGGIOSTORAGE LAGERUNG EMMAGASINAGE

M.15.-

INDICAZIONI PERL'INSTALLAZIONE

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

EINBAU-VORSCHRIFTEN

INDICATIONS POURL’INSTALLATION

M.08.-

ROTTAMAZIONERESO MACCHINA

DEMOLITIONRETURNING

VERSCHROTTUNGRÜCKGABE

DEMOLITIONRESTITUTION

RECHERCHE DESPANNES

RISCHI RESIDUIRESIDUAL RISKS RESTRISIKEN RISQUES RESIDUELS

TRANSPORT -HANDLING

TRANSPORT -HANDLING

TRANSPORT -RECEPTION

TRASPORTO -RICEVIMENTO

M.14.-

IMPROPER USE

M.13.-

CHECK-LISTCHECK LIST CHECKLISTE CHECK-LISTM.16.-

Page 45: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.01.01

MANUFACTURING DATAKONSTRUKTIONSDATENDONNEES CONSTRUCTIVESDATI COSTRUZIONE

ADDRESS OF LOCALDEALER OR SERVICEPOINT

ANSCHRIFT DES LOKA-LEN HÄNDLERS ODERKUNDENDIENSTES

ADRESSE DU REVEN-DEUR OU DU SERVICEAPRES-ENTE LOCAL

INDIRIZZO RIVENDITOREO PUNTO DI ASSISTENZALOCALE

EQUIPMENT IDENTIFICA-TIONRefer to order code in ac-knowledgment of order, in in-voice and on packaging toidentify equipment.

IDENTIFIKATION

Zur korrekten identifikationauf den Bestellcode in derAuftragsbestätigung, in derRechnung und auf der Ver-packung Bezug nehmen.

PLAQUE D’ IDENTIFICATION

Pour identifier correctement lamachine, vous devez vous ré-férer au code qui se trouve surla confirmation de commande,sur la facture et sur la plaque quise trouve sur l’emballage.

INTERPRETAZIONE DEL-LA TARGHETTAPer una corretta identifica-zione della macchina, biso-gna fare riferimento al co-dice che si trova sulla tar-ghetta posta sulla stessa.

1) Maschinencode2) Serien-Nr. Maschine3) Baujahr

CE KONFORMITÄTSER-KLÄRUNG (TYP „B“)Die Unterzeichner erklären in ei-gener und alleiniger Verantwor-tung, daß die (nachfolgend) auf-geführten Maschinen gernäßEG-Richtlinien vom 14. Juni1989 (89/392/EEC und nachfol-gende Ergänzungen) hergestelltwurden. Es ist untersagt (alle)diese Produkte in Betrieb zunehmen, solnge die Maschinein die sie installiert werden, nichtals konform mit EG-Richtlinienvom 14 Juni 1989 (89/392/EECund nachfolgende Ergänzun-gen) erklärt werden.

ECM KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNGElektromotoren hergestelltgemäß 89/392/EEC (EMCDirektive) und 73/23/ECC(Schwachstrom).

1) Code machine2) Matricule de la machine3) Année de fabrication

DÉCLARATION DE CON-FORMITÉ CE (TYPE "B")Les machines sont construi-tes selon la directive 89/392/CEE et ses modificationssuccessives. Il est interdit dedéclencher les dispositifs jus-qu'à ce que la machine oul'ensemble où ils seront ins-tallés soit déclaré conformeselon la directive 89/392/CEE et ses modificationssuccessives.

DÉCLARATION DE CON-FORMITÉ EMCLes moteurs électriques sontconstruits selon les directives89/392/CEE (directive EMC)et 73/23/CEE (directive"basse tension").

1) Codice macchina2) Numero matricola3) Anno di costruzione

DICHIARAZIONE DI CON-FORMITÁ CE (TIPO “B”)Le macchine sono costruitesecondo la direttiva 89/392/CEE e sue successive mo-difiche. É vietato mettere infunzione i dispositivi finché lamacchina o l’ insieme com-plesso nel quale essi saran-no installati sia dichiaratoconforme secondo la diretti-va 89/392/CEE e sue suc-cessive modifiche.

DICHIARAZIONE DI CON-FORMITÁ EMCI motori elettrici sono costru-iti secondo le direttive 89/392/CEE (DIRETTIVA EMC)e 73/23/CEE (direttiva “bas-sa tensione”).

1

2

3

1) Machine code2) Machine serial number3) Year of construction

CE CONFORMITY DECLA-RATION (“B” TYPE)The machines are manufac-tured according to the DIREC-TIVE 89/392/EEC AND SUB-SEQUENT AMENDMENTS. Itis forbidden to operate allthese products before themachine or the complex sys-tem, in which they will be in-stalled, is declared in confor-mity with the DIRECTIVE 89/392/EEC AND SUBSE-QUENT AMENDMENTS.

EMC CONFORMITY DEC-LARATIONElectric motors manufac-tured according to: 89/392/EEC (EMC directive) and 73/23/ECC (Low voltage direc-tive).

Page 46: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03GENERAL STANDARDSALLGEMEINESCONSIGNES GENERALESNORME GENERALI

This “Use and Maintenance”booklet is an integral part ofthe equipment and must bereadily on hand for the per-sonnel in charge of the run-ning and maintenance of themachine.The user, the operator andthe maintenance engineermust have a knowledge ofthe contents of this booklet.The descriptions and illustra-tions contained in this publi-cation are not meant to bebinding.

Without altering the maincharacteristics of the ma-chines described, the Manu-facturer reserves the right tomake any modifica-tions tothe mechanisms, compo-nents and accesso-ries thatare deemed necessary forthe improve-ment of theproduct or for constructionalor commercial reasons, atany time and without anycommitment to update thispublication promptly.

Die vorliegende "Betriebs-und Wartungsanleitung” istintegrierender Bestandteilder Ausrüstung und mußdem Bedienungs- und War-tungspersonal stets zur Ver-fügung stehen.Der Bediener, der Anwenderund das Wartungspersonalmüssen den Inhalt der vor-liegenden Anleitung kennen.Die in dieser Veröffentlichungenthaltenen Beschreibungenund Abbildungen sind nichtverbindlich.

Unter Beibehaltung der we-sentlichen Eigenschatten derbeschriebenen Maschinenbehält sich der Hersteller dasRecht vor, zu jedem Zeit-punkt und ohne vorheri-geNeubearbeitung dieser Ver-öffentlichung eventuelle Än-derungen an Mechanismen,Einzelteilen und Zubehörtei-len anzubringen, die sie imHinblick auf die Produkt-verbesserung oder aufgrundkonstruktionsbedingter oderkommerzieller Erfordernisseals notwendig erachtet.

Cette notice “ Utilisation etMaintenance “ fait partie in-tégrante de l'équipement etdoit être facilement accessi-ble aux personnes chargéesde la surveillance et de l’en-tretien. Ces personnes doi-vent obligatoirement connaî-tre le contenu de cette notice.Les descriptions et les illus-trations contenues danscette publication s’entendentnon contractuelles.

Les caractéristiques techni-ques des machines décritesrestant définies, le construc-teur se réserve le droit d’ap-porter toutes modificationsaux éléments, détails et ac-cessoires, qu’elle estimeranécessaire à l’améliorationdu produit ainsi qu'aux exi-gences de construction oucommerciales, à n’importequel moment et sans l'obli-gation de mise à jour intem-pestive de cette publication.

M.02.01

II presente libretto “Uso eManutenzione” costituisceparte integrante della attrez-zatura e deve essere facil-mente reperibile dal persona-le addetto alla conduzione edalla manutenzione.L’ utente, il conduttore, I’ ad-detto alla manutenzione han-no l’obbligo di conoscere ilcontenuto del presente libret-to. Le descrizioni e le illustra-zioni contenute nella presen-te pubblicazione si intendo-no non impegnative.

Ferme restando le caratteri-stiche essenziali delle mac-chine descritte, il costruttoresi riserva il diritto di apporta-re le eventuali modifiche diorgani, dettagli ed accesso-ri, che riterrà convenienti peril miglioramento del prodottoo per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale, inqualunque momento e sen-za impegnarsi ad aggiorna-re tempestivamente questapubblicazione.

2

Page 47: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

CONTRA - INDICATIONSFOR USE

- The installation and use ofthe equipment, either partialor total, is restricted to ex-pressly authorized personnelonly.

- It is obligatory to earth themetal frame of the equip-ment.

- It is forbidden to use theequipment in ways other thanthose specified.

- Read the warning and haz-ard notices on the machinecarefully.

- It is forbidden to remove thewarning and hazard noticesfrom the machine.

- It is forbidden to carry outmaintenance, make repairs,modifications or take anymeasures not strictly neces-sary for the work cycle whenthe equipment is running.First of all, it is necessary todisconnect all power suppliesto the machine.

- It is forbidden to remove theguards and safety devicesfrom the machine.

- It is forbidden to start workwith the guards open, or toopen them during the workcycle.

Trough and seals must becleaned with particular care.

Prior to use of cleaning prod-ucts check with customerservice.

KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNG

- Die wenn auch nur teilwei-se Installation und Bedie-nung der Ausrüstung durchnicht ausdrücklich autorisier-tes Personal ist verboten.

- Die Erdung des Metall-gehäuses der Ausrüstung istunbedingt erforderlich.

- Ein bestimmungswidrigerEinsatz der Ausrüstung istverboten.

- Die auf der Maschine an-gebrachten Warn- undGefahrenschilder aufmerk-sam lesen.

- Das Entfernen der Warn-und Gefahrenschilder vonder Maschine ist verboten.

- Die Durchführung von War-tungsarbeiten, Reparaturen,Änderungen und anderen fürden Arbeitszyklus bei laufen-der Maschine nicht unbe-dingt notwendigen Arbeitenist verboten. Vor jedem Ein-griff ist unbedingt die elektri-sche Versorgung der Ma-schine zu unterbrechen.

- Die Entfernung der auf derMaschine angebrachtenSchutz und Sicherheitsvor-richtungen ist verboten.

- Arbeitsbeginn mit offenenSchutzvorrichtungen oderderen Öffnen während desBetriebs ist verboten.

Besonders sorgfältig sind derTrog und die Dichtungen zureinigen.

Vor der Verwendung von Rei-nigungsmitteln mit dem Her-steller Rücksprache halten.

CONTRE-INDICATIONS AL’ UTILISATION DE LAVANNE- L'installation et l'utilisationde ce matériel sont interditesaux personnels non expres-sément autorisées.

- La mise à la terre de la car-casse métallique de l'équipe-ment est obligatoire.

- L'utilisation pour toute autreapplication que celle pour la-quelle a été étudié ce maté-riel est interdite.

- Lire attentivement les pla-ques d' avertissement et dedanger apposées sur la ma-chine.

- Il est interdit d' enlever lesplaques d' avertissement etde danger apposées sur lamachine.

- Il est interdit d'effectuer desopérations de maintenance,des réparations ou modifica-tions non strictement néces-saires au cycle de travailquand la machine est en ser-vice. Auparavant débrancherobligatoirement toutes les ali-mentations électriques.

- Il est interdit de retirer lesprotections et sécurités ins-tallées sur la machine.

- Il est interdit de commen-cer le travail avec les protec-tions ouvertes ou de lesouvrir pendant le travail.

Il faut faire particulièrementattention au nettoyage dequelques parties de la vis:auge, protections etc.Avant de nettoyer à l’aided’autres produits et/ou systè-mes contactez nos bureauxde service.

CONTROINDICAZIONI AL-L’USO

- É vietata l'installazione el'uso, anche parziale dell'at-trezzatura da parte del per-sonale non espressamenteautorizzato.

- É obbligatorio il collega-mento a terra della carcassametallica dell'attrezzatura.

- É vietato l'uso dell'attrezza-tura per modalità diverse daquelle per cui è stata previ-sta.

- Leggere con attenzione letarghe di avvertenza e peri-colo poste sulla macchina.

- É vietato rimuovere le tar-ghe di avvertenza e pericolodalla macchina.

- É vietato manutenzionare,eseguire riparazioni, modifi-che e quanto non strettamen-te necessario al ciclo di la-voro con l' attrezzatura in fun-zione. Prima di tutto è obbli-gatorio disinnestare tutte lealimentazioni elettriche dellamacchina.

- É vietato rimuovere le pro-tezioni e le sicurezze presen-ti sulla macchina.

- É vietato iniziare il lavorocon le protezioni aperte oaprirle durante il lavoro.

Particolare attenzione va po-sta alla pulizia di alcune partidella coclea tra cui truogoli,protezioni,...ecc.Nel caso in cui sia necessa-rio pulire con altri prodotti e/o sistemi i quali sono di diffi-cile se non impossibile cata-logazione a causa della ete-rogeneità dei materiali tra-sportati, è necessario che ilcliente informi preventiva-mente il ns. Uff. TecnicoComm.le.

IMPROPER USEUNSACHGEMÄSSE VERWENDUNGUTILISATION IMPROPREUSO IMPROPRIO

2M.03.01

Page 48: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03IMPROPER USEUNSACHGEMÄSSE VERWENDUNGUTILISATION IMPROPREUSO IMPROPRIO

With reference to operatingsafety of personnel and themachine:

IT IS FORBIDDEN

- to use the machine with in-flammable products or withsolid parts that may explode;

- to use the machine withoutthe safety devices andguards listed in this manual;

- to use the machine if thereare significant faults duringthe course of functioning (ex-cessive noise level, vibra-tions, etc...);

- to use the machine afterrepairs or maintenance with-out repeating the checks de-scribed on pageSP.20.M.15.01.

Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Bedie-nungspersonal und die Ma-schine

IST ES VERBOTEN

- die Maschine mit feuerge-fährlichen Produkten oderexplosiven Feststoffen zubetreiben;

- die Maschine ohne dieSchutz- und Sicherheitsvor-richtungen zu benutzen, diein diesem Handbuch ange-führt werden;

- die Maschine zu benutzen,wenn diese deutliche Störun-gen aufweist (zu hoher Lärm-pegel, Vibrationen etc.);

- die Maschine nach Repa-raturen und/oder Wartungs-arbeiten in Betrieb zu neh-men, ohne vorher die aufSeite SP.20.M.15.02 be-schriebenen Kontrollendurchgeführt zu haben.

En référence au fonctionne-ment en sécurité pour le per-sonnel et pour la machineelle même:

IL EST INTERDIT

- d’ utiliser la machine avecdes produits inflammables ouavec des parties solides quipourraient exploser;

- d’ utiliser la machine sansles dispositifs de protectionet de sécurité énumérésdans ce manuel;

- d’ utiliser la machine en pré-sence d’anomalies de fonc-tionnement (bruit excessif,vibrations, etc..);

- d’ utiliser la machine avecdes interventions de répara-tion et/ou d’entretien sansavoir refait les contrôle dé-crits à la pageSP.20.M.15.03.

Con riferimento al funziona-mento in sicurezza per il per-sonale e per la macchinastessa:

É VIETATO

- l’ uso della macchina perprodotti infiammabili o conparti solide che potrebberoesplodere;

- l’ uso della macchina privadei dispositivi di protezione edi sicurezza elencati nel pre-sente manuale;

- l’ uso della macchina qua-lora si manifestino anomalieapprezzabili nel funziona-mento della stessa (eccessi-va rumorosità, vibrazioni,ecc...);

- l’ uso della macchina dopointerventi di riparazione e/omanutenzione senza avererifatto i controlli descritti a pa-gina SP.20.M.15.04.

M.03.02

2

Page 49: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

La macchina è dotata di tut-te le protezioni necessarie,tuttavia vista la conformazio-ne e la funzionalità dellastessa vi è una zona dellamacchina che può essereprotetta solo nell’ ambito dell’impianto nella quale essaviene installata. Tale indi-spensabile protezione restapertanto a carico dell’impian-tista (Vedi disegno sotto).

IMPROPER USEUNSACHGEMÄSSE VERWENDUNGUTILISATION IMPROPREUSO IMPROPRIO

The machine is provided withall the necessary safety de-vices. However, in view of thestructure and function, thereis one machine area that canbe protected only within theplant in which it is installed.These essential safety de-vices are therefore the re-sponsibil ity of the plantmanufacturer (see drawingbelow).

La machine est dotée de tou-tes les protections nécessai-res, toutefois vus sa confor-mation et son fonctionne-ment, il y a une zone de lamachine qui peut être proté-gée seulement quand elle estmontée dans l'installationdéfinitive. Cette protectionindispensable est par consé-quent à la charge de l'instal-lateur (Cf. dessin ci-des-sous).

Die Maschine ist mit allenerforderlichen Schutzvor-richtungen ausgestattet. An-gesichts der Bauform undder Funktion gibt es aller-dings einen Bereich an derMaschine, der sich nur imRahmen der Anlage schüt-zen läßt, in welche die Ma-schine eingebaut wird. Die-se unabdinglichen Schutz-vorrichtungen bleiben dahereine Leistung, für die der An-lagenbauer verantwortlich ist(siehe untenstehende Zeich-nung).

OUTLETAUSLAUFBOUCHE DE DECHARGEBOCCA DI SCARICO

2M.03.03

INLETEINLAUF

BOUCHE D’ ENTRÉEBOCCA DI CARICO

Page 50: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

If the feeder is suppliedpacked weight of packagingmust be added.

Wird die Schnecke verpacktgeliefert, muß das Gewichtder Verpackung addiert wer-den.

Se la coclea è spedita im-ballata in cassa o gabbia, alpeso totale della coclea stes-sa aggiungere il peso dell’im-ballo.

Si la vis est livrée emballéeen caisse ou cage il fautajouter au poids de la vis-même le poids de l’emballa-ge.

LENGTH - LÄNGE - LONGUEUR - LUNGHEZZA (m)

PACKAGING AND WAIGHTVERPACKUNGEN UND GEWICHTEEMBALLAGES ET POIDSIMBALLI E PESI

MAXIMUM WEIGHTS (kg)MAXIMALE GEWICHTE (kg)TABLEAU POIDS MAX. (kg)

TABELLA PESI MASSIMI (kg)

M.04.01

2

EPYT .dtS

etarcgnikcaPgalhcsrevsbeirtnA

egallabmEollabmI

0001SD 056 51

0002SD 009 51

0043SD 0011 51

Page 51: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.05.01

TRANSPORT HANDLING

On arrival, prior to unloadingcheck if nature and quantityof the goods comply with theacknowledgement of order.

If any parts are damagedthrough transport immedi-ately state your claims in writ-ing on the consignment note(waybil). The driver is obligedto accept this and to leaveyou a copy. Send off yourclaims without hesitation tothe supplier if you receivedthe goods free destination ordirecty to your shippingagent. if you fail to state yourclaims on arrival of the goodsacceptance may be denied.Damage will be avoided dur-ing the unloading of thescrew conveyor if a suitableIifting device is hooked onappropriately. NEITHERPUSH NOR DRAG CON-VEYOR PARTS! Bear inmind you are handling me-chanical equipment. Pleasehandle with care.If supply includes morescrew feeders please ensureeach section of the samefeeder is marked with thesame serial number.Screw conveyors can be sup-plied in one or more pieces,with bare shaft or with driveunit.

TRANSPORT- HANDLING

Beim Empfang der Lieferungkontrollieren, ob die Ware inihrer Art und Menge mit denin der Auftragsbestätigunggenannten Datenübereinstimmen.

Eventuelle Unstimmigkeitenund/oder Schäden müssenunverzüglich in der hierfürvorgesehenen Rubrik desFrachtbriefes eingetragenwerden. Der Fahrer ist dazuverpflichtet, diesen Eintra-gungen stattzugeben unddem Empfänger eine Kopiedes Frachtbriefes mit dessenEintragungen zu überlassen.Sollte es sich um eine Frei-Haus-Lieferung handeln,muß der Empfänger die Re-klamation an den Frachtzah-ler schicken, ist er selbstFrachtzahler, direkt an denSpediteur. Eine Entschädi-gung kann nur dann erfolgen,wenn die Reklamation imMoment des Warenemp-fangs in der oben beschrie-benen Weise erfolgt ist.Beim Abladen und beimHandling ist jede Beschädi-gung der Ware zu vermei-den. Zu diesem Zweck müs-sen die Schneckenteile anden sachgemäß aufgehängtwerden. SCHNECKENTEI-LE WEDER SCHIEBEN,NOCH SCHLEIFEN! Be-rücksichtigen, daß es sichum Maschinenteile handelt,die mit Vorsicht zu behandeinsind.Wenn der Lieferumfangmehrere Schnecken bein-haltet, sicherstellen, daßbeim Zusammenbau nur Tei-le mit derselben Produk-tionsnummer verwendetwerden.Die Schnecken bestehenaus einem oder mehrerenTeilen und werden entwedermit oder ohne Antrieb gelie-fert.

TRANSPORT - RECEP-TION

A la réception de la marchan-dise contrôler si la typologieet la quantité soient confor-mes à la confirmation decommande.

Si quelques pièces sont en-dommagées il faut les récla-mer immédiatement sur lebordereau de livraison. Lechauffeur est obligé à accep-ter la réclamation et à lais-ser une copie au destinatai-re. Il faut envoyer la réclama-tion tout de suite au fournis-seur si on a acheté francodestination ou directementau votre transitaire. Si on neréclame pas immédiatement,à la réception, on perd le droitde dédommagement.Eviter des dommages pen-dant le déchargement enappliquant d’outillage de sou-lèvement indiqué dans lesœillets soudés sur chaquetronçon de la vis. NI POUS-SER, NI TRAINER LESTRONÇONS DE LA VIS. Te-nir compte qu’il s’agit demachines qu’il faut traiteravec soin.Si la livraison comprend plusvis, s’assurer que les tron-çons divers de la-même visportent le même numero dematricole sur les plaquesd’identification.Les vis peuvent être en unou plus tronçons, avec mo-torisation ou à arbre nu.

TRASPORTO - RICEVI-MENTO

Al ricevimento della mercecontrollare se la tipologia ela quantità corrispondonocon i dati della confermad’ordine.

Eventuali danni devono es-sere fatti presenti immedia-tamente per iscritto nell’ap-posito spazio della lettera divettura. L’autista è obbliga-to ad accettare tale reclamoe lasciarne una copia a Voi.Se la fornitura è franco de-stino, inviate il Vs. reclamoa noi, altrimenti direttamen-te allo spedizioniere.Se non richiederete i danniimmediatamente all’arrivodella merce, la vostra richie-sta potrebbe non essere ac-colta.Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scaricoe le movimentazioni: a talescopo sollevare gli spezzonisfusi delle coclee impiegan-do i golfari previsti. NONSPINGERE NE’ TRASCI-NARE GLI SPEZZONI! Te-nere conto che si tratta dimateriale meccanico chedeve essere movimentatocon cura.Qualora il carico compren-da più coclee, accertarsi chei diversi spezzoni di unastessa coclea riportino sullatarghetta di identificazione ilmedesimo numero di matri-colaLe coclee possono essere inuno o più spezzoni, conmotorizzazione o ad albero

TRANSPORT HANDLINGTRANSPORT- HANDLINGTRANSPORT - RECEPTIONTRASPORTO - RICEVIMENTO

Page 52: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

HANDLING

Always lift and handle themachine using the grips pro-vided for the purpose.

The lifting systems usedmust be suitable for the massand dimensions of the ma-chine, and the movements tobe made.

Hook the lifting grips bymeans of shackles or hookswith safety fasteners.

Do not use clamps, rings,open hooks or other systemsthat do not guarantee thesame safety as shackles orhooks with safety fasteners.

HANDLING

Die Maschine nur an den vor-gesehenen Lastaufnah-mepunkten anheben undhandeln.

Zum Gewicht, den Dimensio-nen und den Transport-bewegungen geeignetesHebezeug verwenden.

Die Befestigung der Maschi-ne an den Anschlagstellenmittels Schäkeln oder Hakenmit Sicherheitsverschluß vor-nehmen.

Die Verwendung von Klam-mern, Ringen, offenen Ha-ken oder anderen Vorrichtun-gen, welche nicht den glei-chen Sicherheitsstandardder Schäkel oder der Hakenmit Sicherheitsverschluß ge-währleisten, ist verboten.

MANUTENTION

Soulever et manutentionnerles machines seulementavec les prises prévues.

Utiliser des systèmes de le-vage appropriés aux mas-ses, aux dimensions et auxdéplacements à exécuter.

Effectuer l’accrochage auxprises de levage avec desmanilles ou des crochetsavec fermetures de sécurité.

Il est interdit d’utiliser des an-neaux, crochets ouverts outout système ne garantissantpas la même sécurité que lesmanilles ou les crochets avecfermetures de sécurité.

MOVIMENTAZIONE

Sollevare e movimentare lemacchine solamente me-diante le apposite prese.

Utilizzare sistemi di solleva-mento idonei alle masse, alledimensioni e agli spostamen-ti da eseguire.

Eseguire l' aggancio alle pre-se di sollevamento median-te grilli o ganci con chiusuredi sicurezza.

É vietato l' utilizzo di morset-ti, anelli, ganci aperti, o qual-siasi sistema che non garan-tisca la stessa sicurezza deigrilli o dei ganci con chiusu-ra di sicurezza.

HANDLINGHANDLINGMANUTENTIONMOVIMENTAZIONE

M.06.01

2

TRANSPORT EYESTRANSPORTÖSEN

PRISES POUR LE SOULÈVEMENTPRESE PER SOLLEVAMENTO

Page 53: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.07.01

PREPARATION

Remove packing from gearmotor.Before lifting the en-tirely preassembled screwconveyor from the ground,once again tighten all nutsand bolts.

During installation or main-tenance use only approvedhoisting equipment.During each phase of in-stallation always handlethe screw conveyor usingappropriate hoistingequipment fixed appropri-ately.

Supply:

GRITSEP® spiral conveyorsare supplied in one piece,unless hopper is requestedapart.

Assembly:

- Remove drive protection

- Remove all protection ma-terial (e.g. wire, woodenwedges etc.)

VORBEREITUNG

Antriebs-Schutzverschiag ent-fernen. Vor dem Anheben derfertig montierten Schneckes ä m t l i c h eVerbindungsschrauben und -muttern sowie dieVerschlußschrauben der In-spektionsklappen fest an-ziehen.

Während des Einbaus undwährend aller Wartungsar-beiten nur auf Arbeitssi-cherheit geprüftes Hebe-zeug verwenden. In jederEinbauphase muß dieSchnecke durch geprüftesund fachgerecht befestig-tes Hebezeug gesichertwerden.

Lieferzustand:

GRITSEP® Klassierer wer-den komplett montiert gelie-fert, es sei denn, der Trichtersoll auf ausdrücklichenWunsch separat geliefertwerden.

Montage:

- Antriebsverpackung entfer-nen

- Sämtliches Schutz- undSicherungsmaterial entfer-nen (z.B. Draht, Holzkeileetc.).

PREPARATION

Déballer le motoréducteur.Avant de soulever la vis en-tièrement assemblée de ter-re, fixer tous les boulons etécrous de connexion ainsique les boulons de fermetu-re des trappes de visite.

Durant l’installation et tousles travaux d’entretien uti-liser seulement des outilsde soulèvement homolo-gués.En toute phase d’installa-tion la vis doit être assuréeau moyen d’outils de sou-lèvement fixés de manièrecorrecte.

Fourniture:

Les GRITSEP® sont fourniesdans une seule pièce, saufla trémie est demandéedémontée.

Montage:

- Enlever l’emballage du mo-toréducteur

- Enlever tout autre moyenutilisé à protéger ou à fixerdes tronçons durant letransport (ex. fils de fer, blo-cages en bois ou d’autres).

PREPARAZIONE

Togliere l’imballo dal motori-duttore. Prima di sollevare daterra la coclea interamentepreassemblata, fissare tutti ibulloni e i dadi di collega-mento nonchè i bulloni dichiusura dei boccaportid’ispezione.

Durante l’installazione e tuttii lavori di manutenzione uti-lizzare soltanto attrezzi disollevamento omologati.In ogni fase dell’installazio-ne la coclea deve essere as-sicurata mediante attrezzi disollevamento fissati in ma-niera corretta.

Fornitura:

Le GRITSEP® vengono for-nite in un pezzo unico, sal-vo venga richiesta la tramog-gia smontata.

Montaggio:

- Togliere l'imballo del moto-riduttore

- Togliere ogni altro mezzoutilizzato a protezione o fis-saggio degli spezzoni du-rante il trasporto (es. fili diferro, cunei di legno o altro).

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

Page 54: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.07.02

FASTENING

Pre-arrange the installationarea for the machine. Whensupplied, the machine is al-ready fully assembled andonly needs to be positionedand fastened to the supportplane.

The fastening must be firmand safe.The installation with the suit-able support, anchoring andconnection systems must becarried out by the user incompliance with the relevantsafety norms.

N.B.: Before assembly, en-sure serial numbers on eachdetails match.Prior to assembly of thetrough sections fit flangeseals.

BEFESTIGUNG

Die installationsfläche für diemaschine vorbereiten. Wenndie Maschine geliefert wirdist sie bereist vollkommenzusammengebaut braughtnur noch auf der unterstüt-zungsfläche positioniert undfestgemacht zu werden.

Die befestigung muß sicherun fest sein.Die installation mit den pas-senden unterstützern, an-kern un verbindungssyste-men muß gemäß den rele-vanten sicherheitsnormenbefolgt werden.

N.B.: Vor dem Zusammen-bau sicher-stellen, daß dieProduktionsnum-mern aufden Details übereinstimmen.Vor dem ZusammenbauTrennflansche abdichten.

FIXAGE

Préparer la zone d’installa-tion de la machine. La ma-chine est déjà complétementassemblée, il fault seulementla positionner et la fixer.

La fixation doit etre bien so-lide et sure.L’installation avec des systè-mes d’appui d’accrochageet/ou de connexions relatifrevenat à l’utilisateur doit sefaire, en adoptant les normesde sécurité étant applicables.

N.B.: Avant d’effectuer l’as-semblage, s’assurer que lesnuméros de matricule detous les tronçons détails.Mettre les garnitures.

FISSAGGIO

Preparare la zona di instal-lazione della macchina. Lamacchina è già completa-mente assemblata, devepertanto solamente essereposizionata e fissata.

Il fissaggio deve risultare sal-do e sicuro.L’installazione con relativi si-stemi di appoggio, di aggan-cio e/o di connessione a ca-rico dell’utilizzatore devonoeseguirsi adottando le nor-me di sicurezza applicabili.

N.B.: Prima di effettuarel’assemblaggio, assicurarsiche combacino i numeri dimatricola di tutti i particolari.Mettere le guarnizioni.

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

ANCHORING POSITION IN FOUNDATIONBEFESTIGUNGSPOSITION IM FUNDAMENT

POSITION DE FIXATION À TERREPOSIZIONE DI FISSAGGIO A TERRA

Page 55: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.07.03

ERECTION

Lift the machine from the re-ducer side using the specialeyes.

Position the support foot andfix it to the trough. Block themachine on the ground.

DISMANTLING

Prior to dismantling of thegear reducer or the end bear-ing from the screw convey-or, the screw must be se-cured against sliding out ofthe trough housing. Firstopen the inspection hatchbeneath the inlet spout. In-troduce a wooden plank intothe opening and restrain.Only now gear reducer orend bearing may be re-moved.

ATTENTION !BEFORE OPENING THE IN-SPECTION HATCH EN-SURE MAINS SUPPLY TOELECTRIC MOTOR IS DIS-CONNECTED.

AUFSTELLUNG

Das Gerät auf der Getrie-be-seite mittels der speziellhierfür vorgesehenen Trans-portösen anheben.

Stützfuß positionieren undam Trog befestigen. Gerätam Boden blockieren.

DEMONTAGE

Vor der Demontage des An-triebs oder des Endlagerssicherstel-len, daß dieSchneckenwendel nichtherausgleiten kann. Hierzudie lnspektionsklappe(n) öff-nen und als Sperre einenHolzbalken einführen.Erstjetzt darf die Antriebs- oderEndlagereinheit entfernt wer-den.

ACHTUNG !VOR DEM ÖFFNEN DERIN-SPEKTIONSKLAPPE(N)SI-CHERSTELLEN, DASSDIE STROMZUFUHR ZUMAN-TRIEBBSMOTOR UN-TERBROCHEN IST.

ERECTION DE LA MACHI-NEElever la machine de la côtédu réducteur au moyen desoeillets placés à cet effet.

Positionner le pied de sup-port et le fixer à l’auge. Blo-quer la machine par terre.

DEMONTAGE

Avant le démontage du réduc-teur ou du palier d’extrémité dela vis s’assurer que la spire nepuisse pas se défiler et tombervers le bas. Dans ce but il fautouvrir la/les trappe(s) de visite,introduire et successivementencastrer une planche en bois.Seulement maintenant le pa-lier ou la tête motrice peut êtredémontée.

ATTENTION !AVANT D’OUVRIR LATRAPPE DE VISITE S’AS-SURER QUE L’ALIMENTA-TION DE COURRANT SOITDETACHEE.

EREZIONE MACCHINA

Sollevare la macchina dallato del riduttore mediantegli appositi golfari.

Posizionare il piede di soste-gno e fissarlo al truogolo.Bloccare la macchina a ter-ra.

SMONTAGGIO

Prima di un eventuale smon-taggio della testata motriceo della testata dalla cocleaassicurarsi che la spira nonpossa sfilarsi e cadere ver-so il basso. A questo scopooccorre aprire il/i bocca-por-to/i d’ispezione, infilare esuccessivamente incastrar-vi un asse di legno. Soltantoora può essere smontata latestata motrice.

ATTENZIONE!PRIMA DI APRIRE IL BOC-CA-PORTO ASSICURARSICHE L’ALIMENTAZIONE DICORRENTE AL MOTOREELETTRICO SIA STACCA-TA.

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

Page 56: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.07.04

2

ELECTRICAL CONNEC-TIONS

The machines are providedwith the electrical compo-nents essential for function-ing ( motors ).

It is the responsability of theplant fitter to ensure correctconnection of these compo-nents according to the envi-ronmental conditions in theinstallation area, in accord-ance with Italian and interna-tional installation standards.

Connections with the mainsmust be carried out by anelectrician or other qualifiedpersonnel.

BEFORE ANY ACTION DIS-CONNECT FROM MAINSSUPPLY!

Before connection, ensureplate and voltage supplymatch.

Pay attention to safety regu-lations.

GENERAL PRECAUTIONS

Never put your hands into arunning screw conveyor!Never open the inspectionhatches or trough covers be-fore having disconnected theconveyor from mains supply.

ELEKTRISCHE AN-SCHLÜSSE

Die Maschinen werden mitden elektrischen Betriebsmit-teln geliefert, die für denBetrieb erforderlich sind (Motoren ).

Der korrekte Anschluß dieserKomponenten im Hinblick aufdie Umgebungsbedingungenam Einsatzort und gemäß derinternationalen Normen undder im Einsatzland geltendenBestimmungen liegt in derVerantwortung des Anlagen-aufstellers.

Der elektrische Anschluß desElektromotors der Schneckeans Netz sowie alle Arbeitenam Klemmenkasten desSchneckenmotors dürfen nurvom Elektriker bzw. von qua-lifiziertem Personal durchge-führt werden.

VOR DER DURCHFÜH-RUNG VON ELEKTROAR-BEITEN IN JEDEM FALLDIE STROMZUFUHR UN-TERBRECHEN!

Vor dem elektrischen An-schluß sicherstellen, daßdie Netzcharaktersistikenmit den Angaben auf demM o t o r - T y p e n s c h i l dübereinstimmen.Bei allen Elektroarbeiten dieVorschriften im Hinblick aufdie Arbeitssicherheit beach-ten!

ALLGEMEINE VORSICHTS- MASSNAHMENNiemals in die laufendeSchnecke greifen! Niemalsdie Inspek-tionsklappen bzw.die Trogabdeckung öffnen,bevor die Stromzufuhr unter-brochen wurde!

RACCORDEMENTS ELEC-TRIQUES

Les machines sont fourniesavec les composants électri-ques indispensables au fonc-tionnement ( moteurs ).

Le raccordement correct deces composants est à lacharge de l’installateur con-formément aux conditionsambiantes du lieu d’installa-tion et aux normes interna-tionales du pays d’installa-tion.

La connexion entre le moteurde la vis et le réseau ainsique quelconque autre travailsur la boîte du moteur doi-vent être effectués par dupersonnel spécialisé.

AVANT DE QUELCONQUEOPERATION DETACHERL’ALIMENTATION DE COU-RANT.

Avant de faire la connexions’assurer que le voltage duréseau coïncide avec celuiindiqué sur la plaquette dumoteur.

Faire toujours attention auxnormes de sécurité.

PRECAUTIONS GENERA-LESJamais mettre les mains àl’intérieur de la vis pendantle fonctionnement. Jamaisouvrir les trappes de visite oule couvercle de l’auge avantd’avoir détaché le courant.

CONNESSIONI ELETTRI-CHE

Le macchine sono fornitecon i componenti elettrici in-dispensabili al funzionamen-to ( motori ).

E’ a carico dell’installatore ilcorretto collegamento di detticomponenti secondo le con-dizioni ambientali della loca-lità di installazione, secondole normative internazionali edella nazione di installazione.

Il collegamento tra motorecoclea e rete elettrica e inogni caso qualsiasi lavorosulla scatola morsettiera delmotore devono essere ese-guiti da personale specializ-zato.

PRIMA Dl QUALSIASI OPE-RAZIONE STACCAREL’ALIMENTAZIONE DICORRENTE !

Prima del collegamento as-sicurarsi che il voltaggio direte coincida con quello in-dicato sulla targhetta delmotore.

Fare sempre attenzione allenorme di sicurezza.

PRECAUZIONI GENERALI

Mai mettere le mani all’in-terno della coclea mentre èin funzione!Mai aprire i boccaporti o i co-perchi dei truogoli prima diavere tolto la corrente.

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

ELECTRICAL CONNECTIONSELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

BRANCHEMENTS ELECTRIQUESCOLLEGAMENTI ELETTRICI

Page 57: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.07.05

2

FEATURES OF MOTORSINSTALLED

The connection to the motormust be made on the motorterminal itself at Pos. M (Alsosee next page).

N.B.:BEFORE POWERING THEMACHINE, ENSURE THATTHE ELECTRICAL COMPO-NENTS NEVER COME INTOCONTACT WITH THE WA-TER IN THE CLEANINGSYSTEM.

EIGENSCHAFTEN DEREINGEBAUTEN MOTOREN

Der Anschluß an den Motorist auf der Klemmenleistedes Motors an der PositionM vorzunehmen (siehe auchfolgende Seite).

N.B.:BEVOR DIE MASCHINESPANNUNGSFÜHRENDGEMACHT WIRD, SICHER-STELLEN, DASS DIE ELEK-TRISCHEN KOMPONEN-TEN NIE MIT DEM WASCH-WASSER IN BE-RÜHRUNGKOMMEN KANN.

CARACTERISTIQUES DESMOTEURS INSTALLES

Le raccordement au moteurdoit être réalisé sur le bornierdu moteur Pos. M (Cf. aussila page suivante).

N.B.:AVANT DE METTRE LA MA-CHINE SOUS TENSION VE-RIFIER QUE LES COMPO-SANTS ELECTRIQUES NESOIT JAMAIS MOUILLESPAR L’ EAU DES SYSTE-MES DE NETTOYAGE.

CARATTERISTICHE MO-TORI INSTALLATI

L' allacciamento al motoredeve essere realizzato sullamorsettiera del motore stes-so Pos. M (Vedere anchepagina seguente).

N.B.:PRIMA DI METTERE INTENSIONE LA MACCHINAVERIFICARE CHE I COM-PONENTI ELETTRICI NONVENGANO RAGGIUNTIMAI DALL'ACQUA DEI SI-STEMI DI PULIZIA.

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

ELECTRICAL CONNECTIONSELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

BRANCHEMENTS ELECTRIQUESCOLLEGAMENTI ELETTRICI

M

EPYT

ROTOMROTOMRUETOMEROTOM

REWOPGNUTSIELECNASSIUP

AZNETOP)Wk(

EGATLOVGNINNAPS

EGATLOVOIGGATLOV

)hP/zH/V(

TUPNICIRTCELEEMHANFUAMORTS

NOITPROSBAOTNEMIBROSSA

DAOLLLUFTSALLOVIEB

NIELPONEIPA

)A(

YTPMEDATSUZREELNI

EDIVOTOUVA

)A(

0001SD seloP4eloP4selôP4iloP4

55.0

zH06V024÷083zH05V044÷024

A1.1 A4.1

0002SD 55.0 A1.1 A4.1

0043SD 55.0 A1.1 A4.1

Page 58: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.07.06

2

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

SCHEMA MORSETTIERAMOTORE

Collegamento motore elettri-co:

A collegamento effettuato ve-rificare che il senso di rota-zione della spirale corrispon-da alle apposite frecce di se-gnalazione poste sulla spira-le e sul riduttore.In caso di rotazione inversa,previa eliminazione della cor-rente, invertire la posizionedei cavi di alimentazione sul-la morsettiera.

PRIMA DI OGNI AZIONA-MENTO DELLA MACCHINAACCERTARSI DELLA PRE-SENZA E DELLA FUNZIO-NALITÀ DELLE PROTEZIO-NI (Vedi Capitolo “USO IM-PROPRIO”).

DURANTE QUESTE VERI-FICHE ASSICURARSI CHELA ROTAZIONE DELLACOCLEA NON POSSACAUSARE DANNI AL PER-SONALE ED ALLA MAC-CHINA.

SCREW FEEDER MOTORTERMINAL DIAGRAM

Electric motor connection:

After making the connection,ensure that the direction ofscrew rotation correspondsto the indicator arrowspresent on the screw and thereduction unit.If the direction of rotation isreverse, disconnect thepower supply before invert-ing the position of the powercables on the terminal board.

BEFORE EVERY MACHINEOPERATION, ENSURETHAT THE SAFETY DE-VICES ARE PRESENT ANDIN PERFECT WORKINGCONDITION (See chapteron “IMPROPER USE”).

DURING THESE CHECKS,MAKE SURE THAT THEROTATION OF THESCREW DOES NOTCAUSE HARM TO THE OP-ERATOR OR DAMAGE THEMACHINE.

SCHEMA BORNIER MO-TEUR

Raccordement du moteurélectrique:

Quand le raccordement estterminé, vérifier que le sensde rotation de la spirale cor-respond aux flèches de si-gnalisation placées sur laspirale et sur le réducteur.En cas de rotation inverse,après avoir coupé le courant,invertir la position des câblesd’alimentation sur le bornier.

AVANT TOUTE COM-MANDE DE LA MACHINES’ASSURER DE LA PRE-SENCE ET DU FONCTION-NEMENT DES PROTEC-TIONS (Cf. Chapitre «UTILI-SATION IMPROPRE).

PENDANT CES VERIFICA-TIONS S’ASSURER QUELA ROTATION DE LA VISNE PUISSE PAS PROVO-QUER DE DEGATS AUPERSONNES ET A LA MA-CHINE.

SCHEMA KLEMMEN-LEISTE DES MOTORS

Anschluß des Elektromotors:

Wenn der Anschluß vorge-nommen ist, sicherstellen,daß der Motor sich in derPfeilrichtung dreht (siehePfeile auf Schnecke und Un-tersetzungsgetriebe).Bei falscher Drehrichtung,nach Unterbrechung derStromversorgung die Pha-senleiter auf der Klem-menleiste umklemmen.

VOR DEM BETÄTIGEN DERMASCHINE SICHERSTELLEN,DASS DIE SCHUTZVORRICH-TUNGEN VORHANDEN SINDUND FUNKTIONIEREN (sieheKapitel „UNSACHGEMÄSSERGEBRAUCH”).

WÄHREND DIESER KON-TROLLEN SICHERSTEL-LEN, DASS DIE ROTATIONDER SCHNECKE NICHT ZUSCHÄDEN AN PERSONENUND DER MASCHINE FÜH-REN KANN.

MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTIONANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTOR

RACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEURCOLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE

Page 59: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.07.07

WATER SUPPLY POINTS

Flexible water connectionhose pipes are recom-mended to avoid vibrationsand to correct dimensionalerrors.

STANDARD:Water supply points for dailymachine cleaning:

A) Effluent inlet.

B) Effluent outlet.

C) ½" water inlet for washingascent area with the functionof washing organic sub-stances supplying clean wa-ter ( service water ) at a maxi-mum pressure of 5 bar anda flow rate of 1 l/sec ( to beordered as accessory - seepage S20.T.12.06 ).

WASSERANSCHLÜSSE

Zur Verbindung der Wasser-anschluss mit der Maschinesind Schlauche empfehlens-wert, damit Vibrationen sowieMaßungenauigkeiten ausge-glichen werden können.

STANDARD:Wasseranschlüsse für die täg-liche Reinigung der Maschine:

A) Abwassereinlauf.

B) Abwasserauslauf.

C) Wassereinlauf für Waschenim Bereich des aufsteigendenMaterials zur Reinigung vonorganischen Substanze; ½"Zufuhr von reinem Wasser (Brackwasser ) mit Druck vonmax. 5 bar und Fördermenge1 Liter pro Sekunde ( als Zu-behör zu bestellen; siehe Sei-te S20.T.12.06 ).

RACCORDEMENTS HY-DRAULIQUESDans le raccordement desusages à la machine il estconseillé d’utiliser un tuyauflexible pour éviter la trans-mission de vibrations éven-tuelles et récupérer les dis-cordances d’installation.

STANDARD:Raccordements hydrauliquespour le nettoyage quotidien dela machine:

A) Entrée eau usée.

B) Sortie eau usée.

C) Arrivée eau de lavage enzone de remontée pour laverles substances organiques,½" alimentation eau propre (technique ) à une pressionMAXI 5 bar, débit 1 litre parseconde ( a demandercomme accessoire - Cf. pageS20.T.12.06 ).

CONNESSIONI IDRAULI-CHENel collegameto delle utenzealla macchina si consiglial’utilizzo di tubo flessibile perevitare la trasmissione dieventuali vibrazioni e recu-perare le discordanze diimpiantizzazione.

STANDARD:Connessioni idrauliche perpulizia quotidiana macchina;

A) Ingresso refluo.

B) Uscita refluo.

C) Ingresso acqua per lavag-gio in zona di risalita con fun-zione di lavare le sostanzeorganiche ½" alimentazionecon acqua pulita ( tecnica )con pressione MAX. 5 bar,portata Lt.1 al secondo ( darichiedere come accessorio- vedi pag. S20.T.12.06 ) .

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

B

C

A

Page 60: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.07.08

INSTRUCTIONS FOR US-ING WATER SUPPLYPOINTS:

A) Solenoid valve for air in-jection, timed opening.

B) Elettrovalvola per lavaggiosabbie, apertura in paralleloalla rotazione dell’elica.

N.B.:Keep solenoid valves nor-mally closed.The solenoid valves are notsupplied by the manufac-turer.

ANWEISUNGEN FÜR DENGEBRAUCH DER WASSER-ANSCHLÜSSE:

A) Magnetventil für Luftein-gabe, zeitgesteuerte Öff-nung.

B) Elettrovalvola per lavaggiosabbie, apertura in paralleloalla rotazione dell’elica.

N.B.:Magnetventile mit Öffner-kontakt verwenden.Die Magnetventile gehörennicht zum Lieferumfang desHerstellers.

INSTRUCTIONS POUR L'UTI-LISATION DES RACCORDE-MENTS HYDRAULIQUES:

A) Electrovanne pour insuf-flation d’air, ouverture tempo-risée.

B) Elettrovalvola per lavaggiosabbie, apertura in paralleloalla rotazione dell’elica.

N.B.:Utiliser des électrovannes nor-malement fermées.Les électrovannes ne sont pasfournies par le constructeur.

ISTRUZIONI PER L’ USODELLE CONNESSIONIIDRAULICHE:

A) Elettrovalvola perinsufflaggio aria, aperturatemporizzata.

B) Elettrovalvola per lavag-gio sabbie, apertura in paral-lelo alla rotazione dell’elica.

N.B.:Utilizzare elettrovalvole nor-malmente chiuse.Le elettrovalvole non sono difornitura del costruttore.

ASSEMBLYEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE

A

B

Page 61: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

UMGEBUNGSBEDINGUN-GEN

Die Maschine ist dazu be-stimmt, in bedachten Räu-men und im Freien zu arbei-ten.

AUFSTELLUNG DER MA-SCHINE

Der Betreiber muß dafür Sor-ge tragen, daß alle zur Funk-tion des Geräts erforderli-chen Anschlüsse bereit be-stehen.

Der Betreiber ist für alle Si-cherheitsvorkehrungen imAufstellbereich verantwort-lich (Belüftung, Erdung etc.).

DER KUNDE IST DAFÜRVERANTWORTLICH, DENAUFSTELLORT MIT DENSCHUTZVORRICHTUN-GEN AUSZUSTATTEN; DIEIM KAPITEL “UNSACHGE-MÄSSE VERWENDUNG”BESCHRIEBEN SIND.

BEIM AUFSTELLEN DERMASCHINE DIE MINDEST-FREIRÄUME FÜR DIE LAU-FENDE WARTUNG BEACH-TEN.

CONDITIONS AMBIANTES

La machine a été conçue etréalisée pour travailler dansdes locaux couverts et àl’extérieur.

MISE EN PLACE DE LA MA-CHINE

Il faut que le Client ait prévudes branchements nécessai-res pour le fonctionnementdu filtre (énergie électrique,air comprimé etc.).

Le Client est responsable del’équipement du lieu de mon-tage, dans le respect desnormes en vigueur et desconditions de sécurité: aéra-tion, mise à terre etc..

LE CLIENT A LA RESPON-SABILITE D’EQUIPER LELIEU DE MONTAGE AVECLES PROTECTIONS INDI-QUEES DANS LE CHAPI-TRE “UTILISATION IMPRO-PRE”.

LORS DU POSITIONNE-MENT DE LA MACHINE TE-NIR COMPTE DES ESPA-CES INDIQUES POURL’ENTRETIEN ORDINAIRE.

ENVIRONMENTAL CONDI-TIONS

The machine is designed andbuilt for working indoors aswell as outdoors.

POSITIONING THE EQUIP-MENT

It is the user’s responsibilityto provide for all the connec-tions required (electricity, air,etc.) for the functioning of themachine.

The user is responsible for allthe safety requirements inthe area of installation (aera-tion, earthing etc.).

IT IS THE CUSTOMER’SRESPONSIBILITY TOEQUIP THE ASSEMBLYAREA WITH THE SAFETYDEVICES INDICATED INTHE CHAPTER ON “IM-PROPER USE”.

WHEN POSITIONING THEMACHINE, TAKE INTOCONSIDERATION THESPACES INDICATED FORROUTINE MAINTENANCE.

Possibility of emergency hopper discharge

Möglichkeit zur Trichter-Notentleerung

Possibilité de déchargement d’émergence trémie

Possibilità di scarico di emergenza tramoggia .

ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONINGUMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNGCONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENTCONDIZIONI AMBIENTALI - POSIZIONAMENTO

CONDIZIONI AMBIENTALI

La macchina è stata conce-pita e realizzata per lavoraresia in ambienti coperti che inesterno.

POSIZIONAMENTO MAC-CHINA

Il locale dovrà essere dotatoda parte del Cliente degli al-lacciamenti necessari (ener-gia elettrica, aria, ecc..) peril funzionamento della mac-china.

É responsabilità del Clienteattrezzare il luogo di montag-gio rispettando le normativevigenti e i requisiti di sicurez-za: aereazione, messa a ter-ra, ecc...

É RESPONSABILITÀ DELCLIENTE ATTREZZARE ILLUOGO DI MONTAGGIOCON LE PROTEZIONI INDI-CATE NEL CAPITOLO“USO IMPROPRIO”

NEL POSIZIONARE LAMACCHINA TENERE CON-TO DEGLI SPAZI INDICATIPER LA MANUTENZIONEORDINARIA.

2M.08.01

Page 62: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.09.01

COMMISSIONINGPROCEDURE

Before definitive start-up ofthe machine, check to ensurethat installation and connec-tion to external supplies havebeen carried out completelyand correctly.

1) Read the USE and MAIN-TENANCE manual com-pletely.

2) Ensure that the machineis anchored firmly to theground.

3) Ensure that the cleaningwater delivery functionsproperly.

4) Check the power supplyconnections to ensure theyare correct and make surethat the box containing theconnections is closed per-fectly.

5) Before feeding in material,start the empty screw con-veyor and let it run forapprox. two minutes.

6) Check protections at out-let are present.

7)Check if foreign sub-stances or water have en-tered the conveyor housing.If so, remove trough coverand clean.Afterwards, replace cover.

Before feeding in material,start the empty screw con-veyor and let it run for ap-prox. two minutes.If everything is fine add ma-terial and proceed with nor-mal operation.

INBETRIEBNAHME

Bevor die Maschine endgültigin Betrieb genommen wird, si-cherstellen, daß die Installati-on komplett und korrekt durch-geführt wurde und auch derAnschluß an die externenVersorgungsquellen korrektist. Zusammenfassung:

1) Die BETRIEBS- UNDWARTUNGSANLEITUNGganz durchlesen.

2) Sicherstellen, daß dieMaschine korrekt am Bodenbefestigt wurde.

3) Sicherstellen, daß die Was-serversorgung für Reini-gungszwecke gewäheleistetist.

4) Prüfen, ob die Anschlüs-se an die Stromversorgungkorrekt sind und die Kästenmit den elektrischen An-schlüssen verschlossensind.

5) Prüfen, Schnecke in lee-rem Zustand für ca. zwei Mi-nuten in Betrieb nehmen.

6) Prüfen, ob Schutzvorrich-tungen am Auslauf vorhan-den sind.

7) Prüfen, ob Fremdkörperoder Wasser ins Schnecken-innere eingedrungen sind. Ist dies der Fall, die ITrogab-deckung entfernen undFremdkörper entfernen bzw.Wasser ablaufen lassen undbestmöglich reinigen.Anschließend Trogabdek-kung wieder montieren.

Die Schnecke in leerem Zu-stand für ca. zwei Minuten inBetrieb nehmen.Wenn sie problemfrei läuft,Material zugeben und regu-lären Betrieb aufnehmen.

DEMARRAGE

Avant de mettre définitive-ment en marche la machine,vérifier que l’installation et lesraccordements aux alimenta-tion extérieures ont été effec-tués correctement Ces con-trôles sont rappelés ci-des-sous:

1) Prendre vision complète-ment du manuel UTILISA-TION et ENTRETIEN.

2) Vérifier la fixation correctede la machine au sol.

3) Vérifier le fonctionnementcorrect des refoulements del’eau de nettoyage.

4) Vérifier les raccordementsélectriques et la parfaite fer-meture des boîtiers conte-nant les connexions.

5) Vérifier le sens de rotationde la vis (sens inverse auxaiguilles d'une montre vue del'entrée) Si erronné, invertirla connexion sur le moteur.

6) Vérifier la présence desprotections au décharge-ment.

7)Vérifier si des substancesexternes ou de l'eau sontentrées dans l'intéreur de lavis. Dans ce cas enlever lecouvercle et la nettoyer.

La première épreuve dedémarrage doit êtreeffectuée à vis vide pourdeux minutes environ. Si toutfonctionne régulièrement,alimenter-la avec dumatériau et procédernormalement.

AVVIAMENTO

Prima di procedere all' avvia-mento definitivo della macchi-na, verificare che siano statecompletamente e corretta-mente eseguite l' installazionee la connessione alle alimen-tazioni esterne, che ripetiamosinteticamente:

1) Prendere visione comple-ta del manuale USO e MA-NUTENZIONE.

2) Verificare il corretto fissag-gio al suolo della macchina.

3) Verificare il corretto funzio-namento delle mandate del-l'acqua di pulizia.

4) Verificare la corretta con-nessione delle alimentazionielettriche e la perfetta chiu-sura delle scatole contenen-ti le connessioni stesse.

5) Verificare il corretto sen-so di rotazione della coclea.

6) Verificare che siano stateinstallate le protezioni allazona di scarico .

7)Verificare se sostanze ester-ne o acqua sono entrate all'in-terno della coclea. Se cosi fos-se, togliere l'eventuale coper-chio e pulire.Dopo, rimontare il tutto.

La prima prova di avviamen-to deve essere fatta a cocleavuota per non oltre due mi-nuti. Se tutto funziona rego-larmente, alimentare con ilmateriale e procedere nor-malmente.

START UPINBETRIEBNAHMEMISE EN SERVICEMESSA IN SERVIZIO

Page 63: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.09.02

OPERATION

According to the type ofplant, operation is controlledeither by a remote controlpanel in the main controlroom or by a local starter.

The life of the spiral conveyorwill be increased.The covers are not designedto contain liquids impostandoun ciclo di funzionamentopausa/lavoro da verificare inloco.

In general the screw muststop when it has lifted thesand from the water insidethe hopper.After being started the screwmust shape a material bedwhich deposits in betweenthe bottom bars.

BETRIEB

Je nach Anlagentyp wird dieSchnecke über eine zentraleSteuerung oder einen Vor-OrtSchaltschrank in Betrieb ge-nommen.

Die Lebensdauer einerSchnecke erhöht sich merk-lich.Die Deckel sind nicht dazugeeignet, Flüssigkeiten auf-zunehmen impostando unciclo di funzionamento pau-sa/lavoro da verificare inloco.

Im allgemeinen muß dieSchnecke stehen bleiben,wenn sie den im Trichter be-findlichen Sand aus demWasser ausgetragen hat.Beim erneuten Einschaltender Schnecke muß diese einMaterialbett schaffen, wel-ches sich in den Zwischen-räumen zwischen den Bo-den-Schleißleisten absetzt.

FONCTIONNEMENT

Suivant le type d’installation,le fonctionnement de la visest contrôlé par un pupitre decommande ou par un pan-neau sur place.

La durée d’une vis augmen-te remarquablement.Les couvercles ne sont pasappropriés à contenir des li-quides impostando un ciclodi funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco.

En géneral la vis doit s’arrê-ter quand elle a élevé la sa-ble présente dans la trémiehors l’eau.Au démarrage la machinedoit créer un lit de matériauqui se déposera entre le bar-res de fond.

FUNZIONAMENTO

In base al tipo di impianto, ilfunzionamento della coclea ècontrollato o da un quadrocentrale di comando o da uncomando in loco.

Si aumenta notevolmente ladurata di una coclea.I coperchi non sono atti acontenere liquidi impostandoun ciclo di funzionamentopausa/lavoro da verificare inloco.

Generalmente la coclea sideve fermare quando ha sol-levato le sabbie presenti nel-la tramoggia portandole “fuori acqua “.All’avviamento la macchinadeve creare un letto di mate-riale che si deposita tra lebarre di fondo.

START UPINBETRIEBNAHMEMISE EN SERVICEMESSA IN SERVIZIO

Page 64: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

CONTROLLI E VERIFICHEDA EFFETTUARE PRESSOL’ UTILIZZATORE

Per assicurarsi che la mac-china durante il trasporto el’installazione non abbia su-bito danni, eseguire conscrupolo i seguenti controlli:

Macchina NON funzionan-te:

- Verificare la presenza e laintegrità delle targhe di peri-colo e di avvertenza.

Macchina IN funzione:

- Controllare l’ efficienza e laintegrità di tutte le protezionie dei dispositivi di sicurezza.

- Controllare la temperaturadi regime dei vari componen-ti. Non devono riscaldarsi inmodo eccessivo;

- Lasciare funzionare a vuo-to la macchina per alcuniminuti (2’ max) senza ma-teriale all’ interno per verifi-care il corretto funzionamen-to di ogni componente.

É sempre preferibile pro-grammare periodicamentegli interventi anziché dovereintervenire in condizioni diemergenza, questo sia perragioni economiche che dicomodità di intervento, cosìda eliminare potenziali arre-sti durante i periodi di massi-ma produzione.

CHECKING AND TESTINGAT USER’S PREMISES

To ensure that the machinehas not been damaged dur-ing transport or installation,carry out the following checkscarefully:

Machine NOT in operation:

- Ensure that the warning andhazard notices are presenton the machine and that theyare in good condition.

Machine IN operation:

- Ensure that all the guardsand safety devices of themachine are intact and inperfect working condition.

- Check the temperature ofthe various componentswhen the machine is running.These must not heat up ex-cessively;

- Let the machine run emptyfor maximum 2 minuteswithout material inside tocheck the correct functioningof each component.

It is advisable to programmaintenance operations in-stead of acting in the eventof an emergency, both foreconomic reasons and asregards convenience, so asto eliminate the risk of pos-sible stops during periods ofmaximum production.

CONTROLES ET VERIFI-CATIONS A EFFECTUERCHEZ L’UTILISATEUR

Pour s’assurer que la ma-chine n’a pas subi de dom-mages pendant le transportet l’installation, exécuteravec soin les contrôles sui-vants:

La machine ARRETEE:

- Vérifier la présence et l’in-tégrité des plaques de dan-ger et de recommandation.

La machine en SERVICE:

- Contrôler l’efficacité et l’in-tégrité de toutes les protec-tions et des dispositifs desécurité.

- Contrôler la température derégime des divers compo-sants. Il ne doivent pass’échauffer excessivement;

- Laisser fonctionner la ma-chine à vide pendant quel-ques minutes (au maxi 2’)sans produit à l’intérieur pourvérifier le fonctionnementcorrect de chaque compo-sant.

Il convient de programmerrégulièrement les interven-tion au lieu d’intervenir enconditions d’émergence, tantpour des raisons économi-ques que de commodité d’in-tervention, afin d’éliminer lesarrêts potentiels pendant lespériodes de production maxi-male.

KONTROLLEN, DIE AMA U F S T E L L U N G S O R TDURCHZUFÜHREN SIND

Um sicherzustellen, daß dieMaschine beim Transportund beim Einbau keine Schä-den erlitten hat, sollten diefolgenden Kontrollen durch-geführt werden:

Bei ABGESCHALTETERMaschine:

- Sicherstellen, daß alleWarn- und Hinweisschildervorhanden und unbeschädigtsind.

Bei laufender Maschine:

- Die Funktionstüchtigkeitund Unversehrtheit allerSchutz- und Sicherheitsvor-richtungen prüfen.

- Die Betriebstemperatur derverschiedenen Bauteile prü-fen. Diese dürfen sich nichtzu stark erhitzen.

- Die Maschine maximal 2Minuten ohne Zugabe vonMaterial laufen lassen unddabei alle Bestandteile aufihre korrekte Funktion prü-fen.

Es ist immer besser, einenWartungsplan zu erstellen,anstatt im Notfall eingreifenzu müssen. Produktions-ausfallzeiten lassen sich sominimieren.

MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

M.10.01

2

Page 65: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

CONTROLLI PERIODICI

Il non attenersi strettamentealle seguenti istruzioni puòcausare problemi ed invali-dare la garanzia sulle mac-chine fornite.

Ogni mese, verificare se ilcarico e lo scarico sono libe-ri da residui di materiale; senon lo fosse, ripulireaccuratamente per evitareogni ostruzione al passaggiodi materiale.Verificare lo stato di usura delrivestimento e delle tenute;

Ogni 3 anni, sostituire il ri-vestimento (se si è logorato).

E’ chiaro che la tempistica dilubrificazione e di sostituzio-ne dei pezzi dipende sia del-l’uso della coclea che dal tipodi prodotto trasportato: infat-ti le coclee possono utilizza-re diversi tipi di cuscinetti, diprotezioni, di rivestimento. Inogni caso comunque le ope-razioni da eseguire sono lestesse anche per protezionie rivestimenti diversi.

PRIMA DI QUALSIASI OPE-RAZIONE STACCAREL’ALIMENTAZIONE DICORRENTE!

PERIODIC CHECKS

Failure to follow the mainte-nance instructions may causeproblems and could invalidatethe guarantee.

Once every month, check tosee if inlet or outlet are freeof crusts. if not, clean in or-der to avoid blockages.Check the state of wear ofthe liner and the seals.

Once every three years, re-place the trough liner (if wornout).

The frequency of lubricationand replacement of parts de-pends on the application andon the material conveyed. In-deed, conveyors may comewith different bearings, sealsand liners. The procedure ofparts replacement, however,is always the same.

BEFORE ANY ACTION,DISCONNECT MAINS SUP-PLY!

CONTROLES PERIODI-QUES

Le fait de ne pas observerstrictement les instructionssuivantes peut causer desproblèmes et invalider la ga-rantie sur les machines four-nies.

Chaque mois contrôler qu’iln’y ait pas de résidus de ma-tériau dans les bouches decharge et décharge . S’il lefaut , nettoyer soigneuse-ment afin d’éviter toute obs-truction au passage du ma-tériau.Vérifier l’état d’usure du re-vêtement et des étanchéités.

Tous les 3 ans remplacer lerevêtement (si usuré).

Il est évident que la fréquen-ce de lubrification et de rem-placement des pièces dé-pend de l’utilisation de la viset du type de produit trans-porté. En effet les vis peuventmonter des types différentsde roulements, de protec-tions et de revêtement. Entout cas, les opérations àexécutersont les mêmesaussi pour des protections etdes revêtements différents.

AVANT DE QUELCONQUEOPERATION DETACHERLE COURRANT!

REGELMÄSSIGE KON-TROLLEN

Die Nichtbeachtung dernachfolgenden Anleitungenkann Funktionsstörungenverursachen und die Garan-tie auf die gelieferte Schne-cke außer Kraft setzen.

Ein Mal monatlich prüfen,ob eilauf - auslauf frei vonMaterialablagerun-gen ist.Sind sie as nicht, gründlichreinigen, um jegliche Behin-derung des Materialflussesauszuschalten.Die Auskleidung und die dieDichtungen auf Verschleißprüfen.

Alle 3 Jahre die Trogausklei-dung (falls verschlissen) aus-tauschen.

Offensichtlich ist die Häufig-keit der Schmierung und desAustauschs von Teilen ab-hängig vom Einsatz und vomFördermedium. Die Schne-cken können in der Tat in un-terschiedlichen Lagern,Dichtungen und Auskleidun-gen ausgestattet sein. DieVorgehensweise beim Aus-tausch von Teilen jedochimmer dieselbe.

VOR DER DURCHFÜH-RUNG VON WARTUNGS-ARBEITEN GLEICH WEL-CHER ART DIE STROMZU-FUHR UNTERBRECHEN!

M.10.02

2

Page 66: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.10.03

MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

1) Disconnect motor from mains supply - Remove the covers - Un-screw the two bolts locking the screw to the drive flange, using aspecial elbow wrench.

1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen - Die Deckel entfernen. Die 2Befestigungsschrauben der Spiralwendel vom Antriebsflanschmittels eines Winkelschlüssels losschrauben.

1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer les couvercles- Dévisser les 2 vis de serrage de l’hélice à la bride motrice, aumoyen d’une clé coudée prévue à cet effet.

1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere i coperchi -Svitare le 2 viti di serraggio dell’elica alla flangia motrice, medianteapposita chiave angolare.

2) Extract screw from trough.

2) Spiralwendel aus dem Trog herausziehen.

2) Extraire la spire de l’auge.

2) Estrarre l’elica dal truogolo della coclea.

REPLACING SCREWAUSTAUSCH DER SPIRALWENDEL

REMPLACEMENT DE LA SPIRESOSTITUZIONE ELICA

3)Introdurre elica di ricambionel truogolo.

4) allineare le 2 flangie facen-do attenzione ad evitareche del materiale possa ri-manervi in mezzo.

5) serrare viti di fissaggio.

3) Fit replacement screw intrough

4) Align the two flanges tak-ing care to ensure no ma-terial is trapped in be-tween.

5) Tighten the fixing screw.

3) Die Ersatzwendel in denTrog einlegen.

4) Die 2 Flansche ausrichten,wobei darauf zu achten ist,daß vermieden wird, daßsich hier später Materialablagern kann.

5) Die Befestigungsschrau-ben anziehen.

3) Introduire une spire derechange dans l’auge.

4) Aligner les 2 brides enfaisant attention à ce qu’iln’y ait pas de matériau aumilieu.

5) Serrer les vis de fixation.

Page 67: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

1) Disconnect motor from mains supply. Remove the safety cover onthe locking bolt of the drive shaft.

1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Den Schutzdeckel derSperrschraube der Antriebswelle entfernen.

1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer le couverclede protection de la vis de blocage de l’arbre d’entraînement.

1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere coperchio dirpotezione della vite di bloccaggio dell’albero di trasmissione.

2) Unscrew the drive shaft locking screw.

2) Die Sperrschraube der Antriebswelle losdrehen.

2) Dévisser la vis de blocage de l’arbre d’entraînement.

2) Svitare vite di bloccaggio albero di trasmissione.

3) Unscrew the screws fixing the seal unit to the reduction gear. Fitthe new reduction gear to the seal unit and repeat the aboveoperations in reverse order.

3) Die Verbindungsschraube der Dichtungseinheit am Getriebe lösen.Das neue Getriebe an der Dichtungseinheit befestigen und diebisherigen Schritte in der umgekehrten Reihenfolge wiederholen.

3) Dévisser les vis de liaison du groupe d’étanchéité au réducteur.Fixer le nouveau réducteur au groupe d’étanchéité et répétertoutes les opérations précédentes dans l’ordre inverse.

3) Svitare viti di collegamento del Gruppo di tenuta al riduttore -Fissare nuovo riduttore al Gruppo di tenuta e ripetere tutte le fasiprecedenti in ordine inverso.

REPLACING REDUCTION GEARAUSTAUSCH DES GETRIEBES

REMPLACEMENT DU RÉDUCTEURSOSTITUZIONE RIDUTTORE

M.10.04

2

Page 68: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

1) Disconnect motor from mains supply. Unscrew the bolts on the sideof the trough.

1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Die Schrauben auf derTrogseite lösen.

1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Dévisser les boulonssur le flanc de l’auge.

1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico. Svitare i bulloni sul fiancodel truogolo.

2) Remove the screw as described in the screw replacement section.

2) Die Wendel gemäß den Anleitungen zum Austausch derselbenentfernen.

2) Enlever la spire en suivant les prescriptions du remplacement decelle-ci.

2) Rimuovere elica secondo prescrizioni della sostituzione della stessa.

REPLACING PLATESAUSTAUSCH DER PLATTEN

SOSTITUZIONE PIATTISOSTITUZIONE PIATTI

3)Estrarre i piatti.

4) Introdurre i nuovi piatti distrisciamento.

5) Riavvitare viti di fissaggio.

6) Ingrassare i piatti.

7) Reinstallare l’elica secon-do la procedura della so-stituzione della stessa.

3) Remove the plates.

4) Fit the new sliding plates.

5) Refit the fixing screws.

6) Grease the plates.

7) Reinstall the screw asdescribed in the screwreplacement section.

3) Die Platten herausziehen.

4) Die neuen Gleitplatten ein-führen.

5)Die Befestigungs-schrauben wieder anzie-hen.

6) Die Platten schmieren.

7) Die Wendel gemäß Anlei-tung zum Austausch der-selben einbauen.

3) Extraire les plats.

4)Introduire les nouveauxplats de frottement.

5) Revisser les vis de fixation.

6) Graisser les plats.

7) Remettre la spire en placeen suivant la procédure deremplace-ment de celle-ci.

M.10.05

2

Page 69: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

GEAR REDUCER

Gear reduction unit is sup-plied with a first oil filling andare equipped with oil level,outlet and breather plugs.

The lubricant used is of thelong-life type and does notrequire changing.

GETRIEBEEINHEITEN

Getriebe werden mit Ölfül-lung geliefert und enthaltenje eine Ölstand-, eine Ablaß-sowie eine Entlüftungs-schraube.Es wird ein Schmierstoff mitlanger Haltbarkeit verwen-det, der nicht zu ersetzen ist.

REDUCTEUR

Le réducteur est fournis avecl'huile et sont munis de bou-chons de niveau, de vidan-ge et d'évent.

Le lubrifiant utilisé est du typelongue durée et n’exigeaucun rajout.

TESTATA MOTRICE E RI-DUTTORELe testate motrici e i riduttorisono forniti con l’olio di riem-pimento e sono dotati di tap-po livello, scarico e sfiato.

Il lubrificante impiegato é deltipo long-life e non richiedesostituzione.

Verificare periodicamente chenon vi siano perdite di olio.

Le marche di lubrificanti sonoin ordine alfabetico senza al-cun riferimento alla qualità delprodotto.

L'elenco non ricopre tutta lagamma dei lubrificanti: è per-ciò possibile utilizzare altri lu-brificanti purchè abbiano lestesse caratteristiche.

- I dati riportati in tabella si ri-feriscono a temperature diesercizio tra 0°C e +35°C.Per temperature più alte oc-corrono oli con viscositàmaggiore, per temperaturepiù basse oli con viscositàinferiore.

Vérifier régulièrement qu’iln’y ait pas de fuites d’huile.

Les marques de lubrifiantssont par ordre alphabétiquesans aucune référence en cequi concerne la qualité duproduit.La liste ne comprend pas tou-te la gamme de lubrifiants: ilest donc possible d'utiliserd'autres lubrifiants à conditionqu'ils aient les mêmes carac-téristiques.- Les données ci-dessus con-

cernent des températuresd'exercice entre 0°C et35°C. Pour des températu-res plus hautes il faut utili-ser des huiles plus visqueu-ses, pour des températuresplus basses des huilesmoins visqueuses.

In regelmäßigen Abständensicherstellen, daß keineLeckstellen vorliegen, ausdenen Öl austritt.

Die Reihenfolge der Markenist alphabetisch und sagtnichts über die Qualität derProdukte aus.

Die Aufstellung erhebt keinenAnspruch auf Vollständigkeit.Es können gleichwertige,nicht aufgeführte Markenverwendet werden.

- Tabellenwerte beziehensich auf Betriebs tempera-turen zwischen 0°C bis35°C. Bei höheren Tempe-raturen müssen Öle mit hö-herer Viskosität, bei gerin-geren Temperaturen solchemit geringerer Viskositätverwendet werden.

Check periodically for oilleakage.

The trade marks of the lubri-cants are in alphabetical or-der which does not refer tothe quality of the product.

The list does not cover all lu-bricants available.Otherquality makes can be equal-ly used.

- Table data refer to opera-tion temperature between0°C and 35°C. For highertemperatures than 35°Chigher viscosity oils must beused, for temperatures low-er than 0°C less viscous oilsmust be used.

OIL TRADEMARKÖL HANDELSMARKEHUILE MARQUEOLIO MARCAOLIO SC320 - synthetic oil SHELL320 cst° at 40°Clong-life lubricantISO VG 320

OIL QUANTITY FOR ONE FILLINGÖLMENGE PRO FÜLLUNG

QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGEQUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO

TIPORA85

M.10.06

2

l0.83

Page 70: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03MAINTENANCEWARTUNGENTRETIENMANUTENZIONE

CHECKS CARRIED OUT ATTHE FACTORY

The machine in your posses-sion has been subjected tooperating tests at the factory,so as to guarantee correctstart-up.

The checks made by theManufacturer are:

- Checking the machine's op-erating voltage, which mustcorrespond to the value re-quested at the time of pur-chase;

- Checking the serial number;

- Checking to ensure that allplates are present;

- Checking all screws to en-sure they are tightened prop-erly;

- Checking the dimensions;

- Checking the packing.

With the machine running

- General check by runningthe machine load-free forabout 1 minute.

M.10.07

CONTROLLI EFFETTUATINEI NOSTRI STABILIMEN-TI

La macchina in Vostro pos-sesso ha subito, presso i no-stri stabilimenti, un collaudofunzionale a vuoto, così dagarantire la corretta messa inesercizio.In particolare i controlli com-piuti dal Costruttore sono iseguenti:- Controllo della tensione difunzionamento della macchi-na, che deve corrispondereal valore richiesto al momen-to dell’ acquisto;

- Controllo del numero dimatricola;

- Controllo presenza di tuttele targhette;

- Controllo serraggio di tuttala viteria;

- Controllo dimensionale;

- Controllo imballaggio.

Con macchina funzionan-te- Controllo generale di fun-zionamento a vuoto per cir-ca 1 minuto.

CONTROLES EFFECTUESDANS NOS ETABLISSE-MENTS

Cette machine a été sou-mise, dans nos établisse-ments, à un essai fonction-nel de réception afin de ga-rantir une mise en servicecorrecte.Les contrôles réalisés par leconstructeur sont les sui-vants:- Contrôle de la tension defonctionnement de la ma-chine, qui doit correspondreà la valeur requise au mo-ment de l’achat;

- Contrôle du numéro de sé-rie du matricule;

- Contrôle présence de tou-tes les plaques signaléti-ques;

- Contrôle du serrage detoute la visserie;

- Contrôle dimensionnel;

- Contrôle de l’emballage.

Avec la machine en service

- Contrôle général du fonc-tionnement à vide pendantenviron 1 minute.

IM HERSTELLERWERKDURCHGEFÜHRTE KON-TROLLEN

Die Maschine wurde im Her-stellerwerk einer abschlie-ßenden Funktionskontrolleunterzogen, um eine korrek-te Inbetriebnahme garantie-ren zu können.Insbesondere wurden fol-gende Kontrollen durchge-führt:- Kontrolle der Betriebsspan-nung, die dem Wert entspre-chen muß, der auf der Be-stellung vermerkt ist;

- Kontrolle der Serien-Nr.;

- Kontrolle, ob alle Schildervorhanden sind;

- Kontrolle aller Schraubteileauf festen Sitz;

- Kontrolle der Abmessun-gen;

- Kontrolle der Verpackung.

Bei laufender Maschine

- Allgemeine einminütigeKontrolle des Leerlaufbe-triebs.

2

Page 71: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

2M.11.01

The machines are providedwith PROTECTION GATESin the areas accesible forcleaning, check and mainte-nance operations.

The unloading mouth cannotbe closed for obvious func-tional reasons.

The rotating spiral can bereach trought the mouth :

“ IT IS ABSOLUTELY FOR-BIDDEN TO INTRODUCEANYTHING - HANDS, OB-JECT - INTO THE UNLOAD-ING MOUTH “.

PROTECTION AND BAR-RING DEVICES SHALL BEBUILT AND PROVIDED BYTHE INSTALLER.

Since the unloading mouthof the machine cannot beclosed with a lid, it is a con-stant potential danger.Therefore, the areasurrrounding it shall bemarked with the most appro-priate sings on the machineand, if necessary, the wholearea shall be isolated with themost appropriate systems (to be provided by the user ).

Die Maschinen sind mitSCHUTZVERSCHLÜSSENin den Bereichen versechen,wo der Zugang für Reini-gung, Kontrolle und Wartungerforderlich ist.

Die AUSLAUF kann aus na-heliegenden Funktionsgrün-den nicht geschlossen wer-den.

Durch die Öffnung kann dierotierende Spirale erreichtwerden:

“ ES IST DAHER ABSOLUTVERBOTEN IRGENDWAS -HÄNDE - GEGENSTÄNDE,IN DIE LADEÖFFNUNGEINZUFÜHREN “.

SCHUTZVORRICHTUN-GEN UND ABSPERRUN-GEN MÜSSEN VOM IN-STALLATEUR GESTELLTWERDEN.

Da Auslauf der Ma-schinenicht verschlossen werdenkönnen, stellen diese einepotentielle Ge-fahr dar. Diebetreffenden Bereiche müs-sen daher mit hierfür geeig-neten Warn-schildern an derMaschine gekennzeichnetwerden. Des weiteren mußder Be-treiber den Zugang zuden betreffenden Bereichenversperren.

Les machines sont équipéesde FERMETURES DE PRO-TECTION dans les zonesd’accès prévues pour le net-toyage, le controle et l’entre-tien.

La bouche de décharge nepeut pas, pour des raisonsde fonctionnement tout à faitévidenntes, etre fermée.

A travers la buche, il est pos-sible d’atteindre la spiraletournante, por cette raison :

“ IL EST ABSOLUMENT IN-TERDIT D’INTRODUIREQOI QUE CE SOIT - MAINS- OBJETS - DANS LA BOU-CHE DE VIDANGE “.

PROTECTIONS ET BAR-RIERES DEVANT ETREREALISES AUX SOINS DEL’INSTALLATEUR.

L’impossibilité de fermer parune counverture la bouchede décharge de la machineconstitue un danger potetiel,il est donc nécessaire de si-gnaler la présence de cettezone par des panneaux ap-propriées situés sur la machi-ne et, le cas échéant, d’y in-terdire l’accés moyennantdes systémes appropiés (réalisation par l’utilisateur ).

Le macchine sono dotate diCHIUSURE DI PROTEZIO-NE nelle zone ove sia neces-sario accedere per pulizia,controllo e manutenzione.

La bocca di scarico non può,per ovvi motovi funzionali,essere chiusa.

Attraverso la bocca si puòraggiungere la spirale rotan-te, per questo motivo :

“ E’ ASSOLUTAMENTE VIE-TATO INTRODURRE QUAL-SIASI COSA - MANI - OG-GETTI NELLA BOCCA DICARICO “.

PROTEZIONI E SBARRA-MENTI DA REALIZZARE ACURA DELL’INSTALLATO-RE.

Le bocche di carico e scari-co della macchina non po-tendo essere chiuse con uncoperchio rappresenta un po-tenziale pericolo, bisognaevidenziare la zona con op-portuna cartellonistica sullamacchina ed eventualmenteinterdire la zona con oppor-tuni sistemi ( a carico dell’uti-lizzatore ).

WORK SAFETY EQUIPMENTVORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEITDISPOSITIFS PROT. DU PERSONNELDISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

Page 72: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03WORK SAFETY EQUIPMENTVORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEITDISPOSITIFS PROT. DU PERSONNELDISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

SAFETY REGULATIONS

- Connection to the mainsmust be carried out bytrained and qualified person-nel.

- Make a correct earthing byconnecting the various com-ponents comprising the ma-chine and make sure thatthese are, in turn, correctlyconnected to an earth wire.

- Disconnect the power be-fore carrying out any opera-tion on the machine.

Before starting up the ma-chine, make sure that all theguards are installed correctly.

The Manufacturer declinesall responsibility for damageto objects and harm to per-sons caused by the absenceof these devices, if thesewere not specifically re-quested by the Customer atthe time of placing the order.

NOISE

Noise level depends on sev-eral factors among whichscrew dimensions, type ofmaterial handled and boxload.

The GRITSEP® noise level,however, is never higherthan 80 dB(A). This valuewas measured from one me-tre distance in the most un-favourable position.

N.B: with special materials(e.g. big particle size) contactour sales office.

M.11.02

PREVENZIONI ANTINFOR-TUNISTICHE

- Il collegamento alla retedeve essere eseguito da per-sonale specializzato.

- Effettuare un corretto colle-gamento di terra, collegandofra loro i vari corpi costituen-ti la macchina, ed assicurar-si che siano a loro volta cor-rettamente collegati ad unamessa a terra.

- Prima di effettuare ogni in-tervento sulla macchina in-terrompere il collegamentoelettrico.

Prima dell’ avviamento assi-curarsi che tutte le protezio-ni siano correttamente instal-late.

Il Costruttore declina ogni re-sponsabilità per danni a coseo persone provocati dall’ as-senza di tali dispositivi antin-fortunistici, qualora al mo-mento dell’ ordine non sianostati esplicitamente richiestidal Cliente.

RUMORE

Il livello di rumorosità dipendeda diversi fattori, quali dimen-sioni, natura del materiale ecoefficente di riempimento .

Il rumore di GRITSEP® è co-munque entro 80 dB(A), valo-re misurato a 1 m di distanza,nella posizone più sfavorevo-le.

N.B: in caso di materiali parti-colari, ad esempio con pezza-tura ragguardevole, consulta-re il ns. Uff. Vendite.

PREVENTIONS DES ACCI-DENTS DU TRAVAIL

- Le raccordement au secteurdoit être effectué par du per-sonnel spécialisé.

- Effectuer une mise à la terrecorrecte en reliant entre-euxles différents corps formantle déchargeur, et s’ assurerqu’à leur tour ils sont reliéscorrectement à la terre.

- Avant toute intervention surla machine couper l’ alimen-tation électrique.

Avant la mise en marches’assurer que toutes les pro-tections sont montées cor-rectement.

Le Constructeur déclinetoute responsabilité pour lesdommages aux choses ouaux personnes provoquéspar l’absence de ces dispo-sitifs de sécurité, si au mo-ment de la commande ilsn’ont pas été explicitementdemandés par le Client.

BRUIT

Le niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme di-mensions de la vis, type dumatériau et coefficient deremplissage.

Le bruit des GRITSEP® dans80 dB(A), valeur mesurée àun mètre de distance dans laposition plus défavorable.

N.B.: au cas de matériauxparticuliers, par exempleavec granulométrie considé-rable, consulter notre bureaude vente.

UNFALLVERHÜTUNG

- Der Netzanschluß mußvom Elektriker vorgenom-men werden.

- Eine korrekte Erdungdurchführen, wobei die ver-schiedenen Komponenten,aus denen die Maschine sichzusammensetzt, mit-einander verbunden werdenund sichergestellt wird, daßdiese ihrerseits korrekt geer-det sind.

- Vor jedem Eingriff den elek-trischen Anschluß unterbre-chen.

Vor der Inbetriebnahme si-cherstellen, daß alle Schutz-vorrichtungen korrekt instal-liert sind.

Der Hersteller haftet nicht fürSach- und Personenschä-den, die durch das Fehlender Schutzvorrichtungen ver-ursacht werden, es sei denn,diese Schutzvorrich-tungenwurden vom Kunden aus-drücklich mitbestellt.

BETRIEBSGERÄUSCHE

Die Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Fakto-ren abhängig, zum einen vonden Abmessungen derSchnecke, vom Medium undvom Füllgrad.

Die Geräuschentwicklung beiGRITSEP® liegt aber nieüber 80 dB (A). Dieser Wertwurde in einem Meter Ab-stand in der ungünstigstenPosition gemessen.

N.B: Bei besonderen Medien(z.B. grobe Körnung) bei ei-nem unserer Verkaufsbürosnachfragen.

2

Page 73: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.01

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

2

sdrazahfotsiLetsilnerhafeG

seuqsirsedetsiLihcsiriedatsiL

serusaeMytefaSnemhanßamstiehrehciSétirucésedsengisnoC

azzerucisiderusiM

ecnerefeRmroNnemronsguzeB

ecneréféredsemroNirefiRidemroN .m

.feRnoitcurtsnIgnitarepOgnutielnasbeirteB.zeB

.noitcnofed.tcurtsni.féRevitarepoinoizurtsi.fiR

sksiRlaudiseRnekisirtseR

sleudisérseuqsiRiudiserihcsiR

.1 -sdrazaHlacinahceM nenegnudrhäfeGehcsinahceM -seuqinacémseuqsiR- icinaccemihcsiR

1.1

gnihsurCnegnuhcsteuQ

tnemesarcÉotnemaiccaihcS

dirgytefasro/dnareppohelbatiuSrevocdetlobro/dna

redo/dnurethcirTretengieeGredo/dnurettigztuhcSlekceDretbuarhcsrev

edellirguo/teeétpadaeimérTerutrevuocuo/teétirucés

eénnoluob

idailgirgo/eattadaaiggomarTatanollubarutrepoco/eazzerucis

1-292NE492NE943NE

02.PS 30.30.M.

ONENIEK

NONON

2.1

gniraehSnegnuztelrevrehcS

erutacnorTotnemacnorT

3.1

gnittuCnegnuztelrevttinhcS

epuoCoilgaT

4.1

tnemelgnatnE)gnulkciwreV(nedrewtßafrE

tnemellitrotnEotnemailgicrottA

5.1

gnipparT-ni-gniwarDnegnafreV-guzniE

tnemertsacnE-tnemenîartnEotnemaloppartnI-otnemanicsarT

6.1

tcapmInegnuztelrevßotS

tcapmIottapmI

elbacilppatoNrabdnewnathciN

elbacilppanoNelibacilppanoN

7.1

erutcnup-gnibbatSnegnuztelrevhcitS

egaçrep-noitarofreParutarof-enoizarofreP

8.1

noisarba-noitcirFnegnufrühcsbA

noisarba-tnemettorFenoisarba-enoizirF

9.1

noitcejnidiulferusserphgiHkcurDretnunetiekgissülF

noisserpetuahàediulfednoitcejnIenoisserpatladaodiulfenoizeinI

01.1

strapfonoitcejEnelieTnovßotssuAsecèipsednoitcejEizzepidenoislupsE

11.1

ytilibatsfossoLtsulrevstätilibatSétilibatsedetrePàtilibatsidatidreP

otrodnuorgehtotenihcamehtxiFerutcurtsgnortsa

naredonedoBmaenihcsaMeiDnreknarevrutkurtSnedilosrenieenuàuolosuaenihcamalrercnA

ediloserutcurtsoolouslaanihccamalerarocnA

adilosarutturtsanua

1-292NE 20.70.M.02.PS

ONENIEK

NONON

21.1

llafdnapirt,pilSrhafegllaFredo-hcstuR

etuhctetnemessilGatudaceotnemalovicS

elbacilppatoNrabdnewnathciN

elbacilppanoNelibacilppanoN

Page 74: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.02

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

2

sdrazahfotsiLetsilnerhafeG

seuqsirsedetsiLihcsiriedatsiL

serusaeMytefaSnemhanßamstiehrehciSétirucésedsengisnoC

azzerucisiderusiM

ecnerefeRmroNnemronsguzeB

ecneréféredsemroNotnemirefiRidemroN

.feRnoitcurtsnIgnitarepOgnutielnasbeirteB.zeB

.nnoitcnofed.tcurtsni.féRevitarepoinoizurtsi.fiR

sksiRlaudiseRnekisirtseR

sleudisérseuqsiRiudiserihcsiR

.2 -drazaHlacirtcelE negnudrhäfeGehcsirtkelE -seuqirtceléseuqsiR- icirtteleihcsiR

1.2

noitucortcelEegälhcSehcsirtkelE

euqirtcelétcatnoCocirtteleottatnoC

lanimretfonoitcetorpmuminiMlamrehtelbatiusdna55PIsixob

otsahsrotomlacirtceleehtrofesuf.dettifeb

krowyamlennosrepdeifilauqylnO.snoitcennoclacirtceleno

sedtraztuhcSetsgniregeiD.55PItgärtebsnetsaknemmelK

dnisnerotomortkelEeidrüFnegnurehcismortsrebÜetengieeg

.nereillatsniuznefrüdnetiebrAnehcsirtkeleeiD-eghcrudlanosrephcaFnovrun

.nedrewtrhüfreitîobudmuminimnoitcetorpaL

tuaflite55PItsenoitavirédedseuqimrehtselbisufsedriovérp

-celésruetomselruopséirpoppa.seuqirt

seltnanrecnocsnoitaréposeLtneviodseuqirtceléstnemedroccarudraptnem-evisulcxesésilaérertê

.éifilauqlennosrep-acsalledaminimenoizetorpaL

ède55PIèenoizaviredidalotitaugedaerallatsnioirassecen

.icirtteleirotomirepicimretilibisuf-ellociitnadraugirinoizarepoeL

eresseonovedicirtteleitnemagadetnemavisulcseetiugese

.otacifilauqelanosrep

1-292NE .02.PS 50.70.M

ONENIEK

NONON

2.2

anemonehpcitatsortcelEenemonähPehcsitatsortkelEseuqitatsortcelésenèmonéhP

icitatsortteleinemoneF

elbacilppatoNrabdnewnathciN

elbacilppanoNelibacilppanoN

3.2

noitaidarlamrehTgnulhartsemräW

euqimrehtnoitaidaRacimretenoizaidaR

4.2

tnempiuqenoecneulfnilanretxEetäreGeidfuanegnukriwniEereßuÄ

selruserueirétxeecneulfnIsegallierappa

ellusanretseazneulfnIerutaihccerappa

.3 -sdrazaHlamrehT negnudrhäfeGehcsimrehT -seuqimrehtseuqsiR- icimretihcsiR

1.3

sdlacsdnasnruBnednudwnarBdnunegnunnerbreV

snoisélteserulûrBinoitsueerutaicurB

elbacilppatoNrabdnewnathciN

elbacilppanoNelibacilppanoN

2.3

ybstceffegnigamad-htlaeHtnemnorivnedloc/toh

eglofninedähcsstiehdnuseGgnubegmUretlak/remraw

xuasudétnasalruopsficonsteffEsdiorf/sduahctnemennorivne

ituvodetulasalrepisonnaditteffEidderf/idlacitneibmada

Page 75: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.03

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

2

sdrazahfotsiLetsilnerhafeG

seuqsirsedetsiLihcsiriedatsiL

serusaeMytefaSnemhanßamstiehrehciSétirucésedsengisnoC

azzerucisiderusiM

ecnerefeRmroNnemronsguzeB

ecneréféredsemroNotnemirefiRidemroN

.feRnoitcurtsnIgnitarepOgnutielnasbeirteB.zeB

.nnoitcnofed.tcurtsni.féRevitarepoinoizurtsi.fiR

ksiRlaudiseRnekisirtseR

leudiséreuqsiRoudiseroihcsiR

.4 -esionybdetarenegdrazaH mräLhcrudnegnudrhäfeG -euqitsuocanoitullopaledtnavirédeuqsiR- ocitsucaotnemaniuqniadoihcsiR

1.4

sessolgniraeHtsulrevröheGeïuo'ledsetrePotidu'lledetidreP

elbacilppatoNrabdnewnathciN

elbacilppanoNelibacilppanoN

2.4

hceepshtiwecnerefretnInetiekgireiwhcssgnugidnätsreV

noitacinummocedétluciffiDenoizacinumocidàtlociffiD

.5 -noitarbivybdetarenegdrazaH negnugniwhcShcrudnegnudrhäfeG -snoitarbivxuaûdeuqsiR- inoizarbivellaotuvodoihcsiR

otrodnuorgehtotenihcamehtxiF.erutcurtsgnortsa

naredonedoBmaenihcsaMeiD.nreknarevrutkurtSnedilosrenieenuàuolosuaenihcamalrercnA

.ediloserutcurtsaoolouslaanihccamalerarocnA

.adilosarutturtsanu

1-292NE 02.PS 20.70.M.

ONENIEK

NONON

.6 -sdrazaHnoitaidaR gnulhartShcrudnegnudrhäfeG -noitaidaredseuqsiR- enoizaidaridihcsiR

-elbacilppatoN rabdnewnathciN-elbacilppanoN elibacilppanoN

.7-dessecorpslairetamybdetarenegsdrazaH neilairetaMnetlednahebeidhcudnegnudrhäfeG

-sétiartxuairétamxuasudseuqsiR itattartilairetamiaituvodihcsiR

1.7

noitalahnirotcatnoCnemtaniEredonerhüreB

noitalahniuotcatnoCenoizalanioottatnoC

ehtslairetamfodnikahcusroFehtro/dnarerutcafunamtnalp

laicepselbatiustifotsahrotallatsni.ecived

redtsilairetaMtrAeseidrüF-latsnIredredorelletsrehnegalnA-epSednessap,netlahegnaruetal.nelletsuztierebnegnuthcirnielaiz

elxuairétamedepytecruoPeluonoitallatsni'ledruetcurtsnoc

edunettseelbasnopserlennosrep.xuaicépssfitisopsidsedriovérp

liilairetamidopitotseuqreP-tedda'lootnaipmi'llederotturtsoc

aotunetèenoizallatsni'llaotivitisopsidinutroppoerropsiderp

.ilaiceps

1-292NE 02.PS 30.30.M.

ONENIEK

NONON

2.7

noisolpxednaeriFnoisolpxEredodnarBnoisolpxeteeidnecnI

enoisolpsedeoidnecnI

3.7

)lairetcab/lariv(lacigoloiB)neiretkaB/neriVhcrud(hcsigoloiB

)neirétcab/lariv(euqigoloiB)ocirettab/elariv(ocigoloiB

.8-selpicnirpcimonogregnitcelgenybdetareneg.H neinilthciRnehcsimonogreredgnuthcaebthciNeidhcrudnegnudrhäfeG

-seuqimonogresepicnirpsednoitavresboni'làsudseuqsiR icimonogreipicnirpiedaznavressoni'llaituvodihcsiR-elbacilppatoN rabdnewnathciN-elbacilppanoN elibacilppanoN

.9 -noitanibmocsdrazaH negnudrhäfeGrednoitanibmoK -seuqsirednosianibmoC- ihcsiridenoizanibmoC

-elbacilppatoN rabdnewnathciN-elbacilppanoN elibacilppanoN

.01-ylppusygrenefoeruliafybdetareneg.H gnugrosreveigrenEredgnurötSeniehcrudnegnudrhäfeG

-noitatnemila'druetcesudennapenurapstiudorpseuqsiR enoizatnemilaideterallenotsaugnuaditarenegihcsiR

1.01

ylppusygrenefoeruliaFztensgnugrosreVmignurötS

.tatnemila'druetceselsnadennaP.zatnemilaideterallenotsauG

elbacilppatoNrabdnewnathciN

elbacilppanoNelibacilppanoN

2.01

strapfonoitcejedetcepxenUnelieTnovßotssuAretetrawrenUsecèipedeudnettaninoitcejE

izzepidatattepsanienoislupsE

ONENIEK

NONON

3.01

metsyslortnocfoeruliaFgnureuetSredgnurötS

elôrtnocedemètsysudeiravAollortnocidametsisledairavA

4.01

gnittiffosrorrErelhefsgnussaP

nemelpuocca'dsruerrEotnemaippoccaidirorrE

.11-serusaemdetalerytefasfognissimybdetareneg.H nemhanßanstiehrehciSnednehcerpstneredgnuthcaebthciNeidhcrudnegnudrhäfeG

-étirucésaltnanrecnocserusemedecnesba'làsudseuqsiR azzerucisallaetagelerusimidaznacnamallaituvodihcsiR-elbacilppatoN rabdnewnathciN-elbacilppanoN elibacilppanoN

Page 76: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.04

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

DESCRIPTION RISK DEGREE OFPROBABILITY DAMAGE

Machine handling

- eyebolt fixed incorrectly Crushing High Serious

Positioning

- machine not correctly an-chored to the ground

Crushing Low Serious

Normal operation- access to loading/unloadingarea due to absnece of guards

High SeriousCutting

- contact with filtered product InhalationSkin irritation

Low Slight

Maintenance

- access door opened withmachine connected to powersupply

LacerationTrappingCrushingPressurized water jet

Average Serious

- maintenance and cleaningwith machine connected topower supply

LacerationTrappingCrushing

Average Serious

2

Page 77: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.05

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

BESCHREIBUNG GEFAHR WAHRSCHEIN-LICHKEITSGRAD SCHADEN

Handling der Maschine

- falscher Anschluß an Ösen. Quetschungen hoch schwer

Positionierung

- falsche Befestigung derMaschine am Boden.

Quetschungen gering schwer

Normaler Betrieb- Zugang zu Beschickungs-/Austragsbereich wegen man-gelndem Schutz.

hoch schwerSchnittverletzungen

- Kontakt mit gefiltertem Pro-dukt.

EinatmungHautrötungen

gering leicht

Wartung

- Öffnen der Klappe beieigeschaltetem Strom.

RißwundenHängenbleibenQuetschungenWasser unter Druck

mittel schwer

- Wartung und Reinigung beieigeschaltetem Strom.

RißwundenHängenbleibenQuetschungen

mittel schwer

2

Page 78: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.06

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

DESCRIPTION RISQUE TAUX DEPROBABILITE' DOMMAGE

Manutention de la machine

- mauvaise fixation des anneaux. Ecrasement Elevé Grave

Mise en place

- mauvaise fixation au sol de lamachine.

Ecrasement Bas Grave

Fonctionnement normal- accès à la zone de charge-ment / déchargement par ab-sence de protections.

Elevé GraveCoupure

- contact avec le produit filtré. InhalationIrritation épiderme

Bas Léger

Entretien

- ouverture portillon avec rac-cordements électriques.

LacérationEncastrementEcrasementJet d’eau sous pression

Moyen Grave

- entretien et nettoyage avecraccordements électriquesbranchés.

LacérationEncastrementEcrasement

Moyen Grave

2

Page 79: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.12.07

RESIDUAL RISKSRESTRISIKENRISQUES RESIDUELSRISCHI RESIDUI

DESCRIZIONE RISCHIOGRADO DI

PROBABILITA' DANNO

Movimentazione macchina

- non corretto attacco golfari. Schiacciamento. Elevato. Grave.

Posizionamento

- non corretto fissaggio a terradella macchina.

Schiacciamento. Basso. Grave.

Funzionamento normale- accesso alle zone di carico /scarico per mancanza diprotezioni.

Elevato. Grave.Taglio.

- contatto col prodotto filtrato. InalazioneIrritazione epidermide.

Basso. Lieve.

Manutenzione

- apertura portello con allac-ciamenti elettrici connessi.

LacerazioneIntrappolamentoSchiacciamentoGetto acqua in pressione.

Medio. Grave.

- manutenzione e pulizia conallacciamenti elettrici connes-si.

LacerazioneIntrappolamentoSchiacciamento.

Medio. Grave.

2

Page 80: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

M.13.01

ROTTAMAZIONE

In caso di rottamazione o de-molizione a fine vita dellamacchina, avere cura dismontare le parti in materia-le plastico e destinarle agliappositi centri di raccolta.

Le restanti parti sono da de-stinare al recupero dei ma-teriali ferrosi.

Durante le fasi di smantella-mento della macchina osser-vare le procedure di solleva-mento come indicato nel fo-glio specifico.

Recuperare l’ olio riduttore econsegnarlo ai centri di rac-colta.

In caso di demolizione con-siderare la diversificazionedella qualità dei materiali:

A) materiali ferrosi;

C) olio.

SCRAPPING THE MA-CHINEIn case of machine scrappingor demolition at the end of itslife, dismantle the plasticparts and send these to spe-cial collection centres.

The other parts must be sentfor recycling iron scrap.

While dismantling the ma-chine, observe the lifting pro-cedures described in the rel-evant sheet.

Collect the gear unit oil andsend it to special collectioncentres.

While scrapping the machineremember to separate thedifferent kinds of materials:

A) iron;

C) oil.

VERSCHROTTUNG DERMASCHINEBei der Verschrottung derMaschine sind Teile ausKunststoff auszubauen, umsie den entsprechendenSammelstellen zuzuleiten.

Alle restlichen Teile sind alsAlteisen zu entsorgen.

Während der Demolition derMaschine sind die Prozedurenzum Heben von Maschinen-bestandteilen zu beachten (sie-he entsprechende Seite diesesHandbuches).

Altöl sammeln und zur Sam-melstelle bringen.

Bei der Demolition eineWerkstofftrennung vorneh-men.

A) Alteisen;

C) Öl.

DEMANTELEMENT DE LAMACHINEEn cas de mise à la déchargeou démantèlement en fin devie de la machine, prendresoin de démonter les piècesen matière plastique et lesdestiner à des déchetteriesspécialisées.

Les parties restantes sont àdestiner à la récupérationdes matériels ferreux.

Pendant les phases de dé-mantèlement de la machineobserver les procédures delevage comme indiqué sur lafeuille spécifique.

Récupérer l’huile du réduc-teur et le remettre à des dé-chetteries spécialisées.

En cas de démolition tenircompte de la diversité desmatériaux:

A) matériaux ferreux;

C) huile.

SCRAPPING THE MACHINEVERSCHROTTUNG DER MASCHINEDEMANTELEMENT DE LA MACHINEROTTAMAZIONE MACCHINA

2

A

C

A

AA

A

A

Page 81: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

RETURNING THE MA-CHINEWhen returning the machineuse the original packaging, ifpossible. Otherwise fix themachine on a pallet andcover it with foil to protect itfrom knocks during transport.

In any case, make sure themachine does not containmaterial residue. The sameapplies to the accessories,like the screw feeder or clas-sifier.

MASCHINENRÜCKGABE

Bei der Rückgabe der Ma-schine ist diese in dieOriginalverpackung zu stel-len, wenn diese noch vorhan-den ist. Ansonsten die Ma-schine auf eine Palette stel-len und sie mit Folie schüt-zen, dabei versuchen, sie sogut wie möglich gegen Stö-ße während des Transportszu schützen.

Sicherstellen, daß die Ma-schine keine Materialresteenthält. Das gleiche giltdann, wenn die Zubehör zu-rückgegeben wird, wie z.B.die Dosierschnecke und/oder die Klassierschnecke.

RESTITUTION MACHINE

En cas de restitution de lamachine si l’emballage d’ori-gine a été conservé, la re-mettre dans celui-ci, sinon lafixer sur une palette en la pro-tégeant avec un nylon ther-morétractable de lameilleure façon possible con-tre les possibilités de chocspendant le transport.

Dans tous les cas, s'assurerque la machine ne contientpas de résidus de matériaux.Les mêmes consignes sontvalables en cas de restitutiondes accessoires, tels que lavis doseuse et/ou le classifi-cateur.

RESO MACCHINA

In caso di reso della macchi-na, se si è conservato l' im-ballo reinserirla nello stesso,altrimenti fissarla su di unpallet e avvolgerla con delnylon termoretraibile, cer-cando di proteggerla al me-glio da eventuali urti derivantidal trasporto.

In ogni caso assicurarsi chela macchina non abbia resi-dui di materiale. Stesso di-scorso è da ritenersi validoper il reso degli accessori,come la coclea dosatrice e/oil classificatore.

M.13.02

RETURNINGRÜCKGABERESTITUTIONRESO MACCHINA

2

Page 82: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03STORAGELAGERHALTUNGEMMAGASINAGEIMMAGAZZINAMENTO

M.14.01

STORING THE MACHINEFOR LONG PERIODS

Avoid salty, damp environ-ments. If this is not possible,cover the machine with heat-insulating foil.

For periods of disuse, cleanall parts carefully.

Arrange the equipment on awooden pallet and store itaway from inclement weatherconditions.

Before installing the ma-chine, check the electricaland pneumatic system.

- Fill the gear reducer com-pletely with oil.

- Carefully clean the chargeareas;

- Carefully clean the grille,the pressing and dischargeareas; also clean the ascentarea into the tube.

N.B.: While re-assemblingthe machine, restore the oillevel in the gear reducer.

LAGERUNG DER MASCHI-NE ÜBER LÄNGERE ZEIT-RÄUME

Feuchte und salzhaltige Um-gebung möglichst vermeidenund die Maschine mitthermoisolierenden Folienschützen.

Für längere Stillstandszeitensind alle Teile sorgfältig zureinigen.

Die Maschine auf Holzpa-letten stellen und wit-terungsgeschützt unterstel-len.

Vor dem neuerlichen Einbauder Maschine die elektri-sche und pneumatische An-lage auf Unversehrtheit prü-fen.

- Das Getriebe gänzlich mitÖl füllen.

- Den Einlaufbereich gründ-lich reinigen.

- Stieb-, Preß- und Austrags-bereich sorgfälting reinigen.Förderbereich innen gründ-lich reinigen.

N.B.: Bei neuerlicher Inbe-triebnahme der Maschinemuß der Ölstand im Getrie-be korrigiert werden.

EMMAGASINAGE DE LAMACHINE POUR UNE PE-RIODE D’INACTIVITE PRO-LONGEE

Eviter si possible les milieuxhumides et saumâtres. Si lamachine ne peut pas êtreprotégée, la recouvrir d’unisolant thermique.

Avant les périodes d’inacti-vité il faut nettoyer soigneu-sement toutes les parties.

Placer l’équipement sur desbases en bois et à l’abri desintempéries.

Avant d’installer la machinecontrôler l’intégrité de l’instal-lation électrique et pneuma-tique.

- Faire le plein d’huile du ré-ducteur.

- Nettoyer soigneusement lazone de chargement.

- Nettoyer soigneusement letamis, la zone de pressageet de déchargement; net-toyer aussi la zone de remon-tée à l’intérieur du tube.

N.B.: En cas de remontagede la machine, refaire leplein d’huile dans les ré-ducteurs.

IMMAGAZZINAGGIO DEL-LA MACCHINA PER PERI-ODO PROLUNGATO

Evitare possibilmente am-bienti umidi e salmastri. Qua-lora ciò non sia possibile,proteggere il prodotto conpellicole termoisolanti.

Per periodi di inattività, biso-gna pulire accuratamente tut-te le parti.

Sistemare l’ attrezzatura supedane di legno e locarla alriparo dalle intemperie.

Prima di installare la macchi-na controllare l’ integrità del-l’impianto elettrico e pneu-matico.

- Riempire completamente ilriduttore di olio.

- Pulire accuratamente lazona di carico.

- Pulire accuratamente la gri-glia, la zona di pressatura edi scarico; pulire inoltre lazona di risalita all’interno deltubo.

N.B.: In caso di rimontag-gio della macchina, ripristi-nare il livello dell’ olio neiriduttori.

2

Page 83: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTINGFEHLERSUCHERECHERCHE DES PANNESRICERCA GUASTI

M.15.01

No. Problem Cause Solution

THE MACHINE DOES NOTSTART.

THE ELECTRIC MOTOR DOESNOT FUNCTION.

EMPTY VIBRATIONS.During the test phase when run-ning empty, the machine vi-brates.

EXCESSIVE ENERGY CON-SUMPTION WHEN RUNNINGWITHOUT LOAD.

HEAVY VIBRATIONS WHENMACHINE IS OPERATING.

THE MACHINE OPERATESBUT THE OVERLOAD CUT-OUT IS ACTIVATED AFTER AFEW SECONDS AND THEELECTRIC MOTOR STOPS.

THE SCREW CONVEYORDOES NOT EXTRACT SOLIDS.

1.1) No power

1.2) Incorrect connections

1.3) Overload cut-out calibration incorrect.

2.1) A foreign body, rag, etc. is trapped in-side the screw conveyor.

2.2) The modules comprising the screwconveyor are aligned badly, thus affect-ing axiality of the machine.

3.1) There may be a fault in the gear mo-tor.

4.1) Direction of rotation of helicoid flight isreverse.

4.2) A foreign body, rag, etc. is trapped in-side the screw conveyor.

5.1) Overload cut-out calibration incorrect.

5.2) Connections incorrect.

5.3) Large and/or bulky objects block theconveyor screw.

6.1) Check to see if solids are present inthe flow.

6.2) Screw conveyor jammed.

6.3) Flow rate beyond the limit of themachine.

1.1) Activate power supply.

1.2) Correct the connections.

1.3) Adjust.

2.1) Remove the foreign body.

2.2) Ensure that the flange bolts aretightened properly.

3.1) Check to ensure that the motoris connected and powered cor-rectly and that the three-phasevoltage corresponds to that onthe rating plate.

4.1) Invert the motor poles.

4.2) Remove the foreign bodythrough the inspection hatch.

5.1) Adjust.

5.2) Correct the connections.

5.3) Remove.

6.1) If present, these will be ex-tracted.

6.2) Try to rotate it in the reverse di-rection to expel the blocked ob-ject.

6.3) Reduce effluent flow.

1

2

3

4

5

6

2

Page 84: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTINGFEHLERSUCHERECHERCHE DES PANNESRICERCA GUASTI

M.15.02

Nr. Problem Ursache Abhilfe

MASCHINE STARTET NICHT.

ELEKTROMOTOR FUNKTIO-NIERT NICHT

VIBRATIONEN IM LEEREN ZU-STANDDie Maschine weist In der Test-phase im leeren Zustand Vibra-tionen auf.

ZU HOHER ENERGIEVER-BRAUCH IM LEEREN ZU-STAND

VIBRATIONEN IM VOLLEN ZU-STAND WÄHREND DES BE-TRIEBS.

MASCHINE FUNKTIONIERT,ABER NACH EIN PAAR SE-KUNDEN SPRICHT DERMOTORSCHUTZSCHALTERAN UND DER ELEKTROMO-TOR BLEIBT STEHEN.

DIE SCHNECKE TRÄGT KEINEFESTSTOFFE AUS.

1.1) Keine Stromversorgung.

1.2) Falsche Anschlüsse.

1.3) Falsche Einstellung Motorschutz-schalter.

2.1) Fremdkörper, Lappen etc. stecken inder Schnecke.

2.2) Die Module, aus denen die Schneckesich zusammensetzt, können falschausgerichtet sein, so daß die Maschi-ne nicht fluchtet.

3.1) Es könnte eine Störung am Unterset-zungetriebe vorliegen.

4.1) Falsche Schneckendrehrichtung.

4.2) Fremdkörper, Lappen etc. stecken inder Schnecke.

5.1) Falsche Einstellung Motorschutz-schalter.

5.2) Falsche Anschlüsse.

5.3) Großer oder sperriger Fremdkörperverstopft die Förderschnecke.

6.1) Prüfen, ob im Strom Feststoffe vorhan-den sind.

6.2) Schnecke verstopft.

6.3) Durchsatzmenge jenseits des Limits.

1.1) Stromversorgung einschalten.

1.2) Korrekt anschließen.

1.3) Einstellen.

2.1) Fremdkörper beseitigen.

2.2) Sicherstellen, daß die Schrau-ben auf dem Flansch fest ange-zogen sind.

3.1) Sicherstellen, daß der Motorkorrekt angeschlossen und ge-speist wird und daß die Span-nung der drei Phasen mit Typen-schildangaben überein-stimmt.

4.1) Motor umklemmen.

4.2) Fremdkörper durch dieInspektionsklappe entfernen.

5.1) Regeln.

5.2) Korrekt anschließen.

5.3) Beseitigen.

6.1) Wenn vorhanden, werden die-se ausgetragen.

6.2) In umgekehrter Drehrichtunglaufen lassen, um den Fremd-körper auszuwerfen.

6.3) Zulauf reduzieren.

1

2

3

4

5

6

2

Page 85: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTINGFEHLERSUCHERECHERCHE DES PANNESRICERCA GUASTI

M.15.03

N° Problèmes Causes Remèdes

LA MACHINE NE DEMARREPAS

LE MOTEUR ELECTRIQUE NEFONCTIONNE PAS.

VIBRATIONS A VIDE.Dans la phase d’essai à vide lamachine vibre.

CONSOMMATION EXCESSIVED’ENERGIE A VIDE.

VIBRATIONS PENDANT LETRAVAIL.

LA MACHINE FONCTIONNE,MAIS APRES QUELQUES SE-CONDES LE COUPE-CIRCUITINTERVIENT ET LE MOTEURELECTRIQUE S’ARRETE.

LA VIS SANS FIN D’EXTRAITPAS DE SOLIDES.

1.1) Il n’y a pas d’énergie électrique.

1.2) Mauvaises connexions.

1.3) Mauvais tarage coupe-circuit.

2.1) Un corps étranger, chiffon, etc. peuts’être encastré dans la vis sans fin.

2.2) Les modules composants la vis sansfin sont mal alignés, en compromettantl’alignement axial de la machine.

3.1) Il peut y avoir une panne au moteur-réducteur.

4.1) Le sens de rotation de l’hélice pourraitêtre inversé.

4.2) Un corps étranger, chiffon, etc. peuts’être encastré dans la vis sans fin.

5.1) Mauvais tarage du coupe-circuit.

5.2) Mauvaises connexions.

5.3) Corps grossiers et/ou volumineux col-matent la spirale de transport.

6.1) Vérifier la présence de solides dans leflux.

6.2) Bourrage de la vis sans fin.

6.3) Débit outre limite de la machine.

1.1) Mettre sous tension.

1.2) Rétablir les connexions.

1.3) Régler le coupe-circuit.

2.1) Eliminer le corps étranger.

2.2) Vérifier que les boulons desbrides sont bien serrés.

3.1) Contrôler que le moteur estbranché et alimenté correcte-ment et que la tension des troisphases est bien celle indiquéesur la plaque.

4.1) Inverser les pôles du moteur.

4.2) Eliminer le corps étranger à tra-vers les trappes de visite.

5.1) Régler le coupe-circuit.

5.2) Rétablir les connexions.

5.3) Les éliminer.

6.1) S’il y en a, l’extraction aura lieu.

6.2) Faire tourner dans le sens in-verse en essayant d’expulser lecorps qui bloque.

6.3) Réduire quantité en entrée.

1

2

3

4

5

6

2

Page 86: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTINGFEHLERSUCHERECHERCHE DES PANNESRICERCA GUASTI

M.15.04

LA MACCHINA NON PARTE.

IL MOTORE ELETTRICO NONFUNZIONA.

VIBRAZIONI A VUOTO.Nella fase di collaudo a vuoto lamacchina presenta vibrazioni.

ECCESSIVO CONSUMO DIENERGIA A VUOTO.

VIBRAZIONI A CARICO DU-RANTE IL LAVORO.

LA MACCHINA FUNZIONA, MADOPO ALCUNI SECONDI IN-TERVIENE IL SALVAMOTOREE IL MOTORE ELETTRICO SIFERMA.

LA COCLEA NON ESTRAESOLIDI.

1.1) Non c’è energia elettrica.

1.2) Connessioni errate.

1.3) Taratura salvamotore errata.

2.1) Un corpo estraneo, straccio, etc. puòessersi incastrato all' interno della co-clea.

2.2) I moduli componenti la coclea potreb-bero essere allineati male, compromet-tendo l' assialità della macchina.

3.1) Potrebbe esserci qualche guasto almotore-riduttore.

4.1) Il senso di rotazione dell' elica potreb-be essere invertito.

4.2) Un corpo estraneo, straccio, etc. puòessersi incastrato all' interno della co-clea.

5.1) Taratura salvamotore errata.

5.2) Connessioni errate.

5.3) Corpi grossolani e/o voluminosi inta-sano la spirale di trasporto.

6.1) Verificare che nel flusso vi sia presen-za di solidi.

6.2) Intasamento della coclea.

6.3) Portata oltre il limite della macchina.

1.1) Attivare l’ utenza.

1.2) Ripristinarle.

1.3) Regolarla.

2.1) Eliminare il corpo estraneo.

2.2) Verificare che i bulloni delle flan-gie siano stati serrati.

3.1) Controllare che il motore sia col-legato ed alimentato regolar-mente e che la tensione delle trefasi sia quella indicata sulla tar-ghetta.

4.1) Invertire i poli del motore.

4.2) Eliminare il corpo estraneo at-traverso i boccaporti d'ispezione.

5.1) Regolarla.

5.2) Ripristinarle.

5.3) Eliminarli.

6.1) Se ci sono, si avrà l’estrazione.

6.2) Far ruotare in senso contrariocercando di espellere il corpointasato.

6.3) Ridurre la portata del refluo.

N° Problemi Cause Soluzioni

1

2

3

4

5

6

2

Page 87: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

CHECK LIST IN CASE OFSCREW FEEDER TROU-BLE

General questions

a) Ask plant operator whenand under which circum-stances feeder stops. Doesfeeder start without prob-lems after long resting pe-riods?

b) Do weather conditionsnegatively influence feederoperation?

c)If a device is fitted to theoutlet of the screw compac-tor, check if it obstructs.

Electric equipment check

a) Is a drop in voltage possi-ble through the contempo-rary starting of various ma-chines?

b) Is the plant equipped witha generator?

c) Check mains supply ofmotor.

d) Check electric motor iscorrectly wired and makesure wires are tightly fas-tened.

e) Check adjustment of ther-mal cutout in the controlpanel and compare withdata on the motor plate.

f) Check sense of motor ro-tation is correct.

g) Read amperage with feed-er running on empty, thenwith filled up feeder start-ing, as well as with full feed-er running.

h) Check cross section ofmains cables are suitablefor the installed drive pow-er.

CHECKLISTE BEI BE-TRIEBSSTÖRUNGEN ANDOSIERSCHNECKEN

Allgemeine Fragen

a) Betriebsleiter fragen, wannund unter welchen Umstän-den Schnekers stehenblei-ben. Laufen Schnecken nachlängeren Stillstandzeiten pro-blemlos an?

b) Spielen beim Auftreten derStörungen Witterungseinflüs-se eine Rolle?

c) Sollte sich am Auslauf einVerschlußorgan angebra-cht sein, sicherstellen, daßdieses kein Hindernis dar-stellt.

Kontrolle der Elektrik

a) Ist es möglich, daß Span-nungs-Schwankungen infol-ge eines gleichzeitigen Ein-schaltens mehrerer Maschi-nen auftreten?

b) Ist die Anlage mit einemStrom-erzeuger (Generator)ausgestattet?

c) Prüfen, ob am Motor Span-nung anliegt.

d) Prüfen, ob Motor korrektange-schlossen ist und obKlemmenmut-tern fest ange-zogen sind.

e)Einstellung der Motorabsi-cherung in der Steuerung prü-fen und mit Ty-penschildanga-ben auf dem E-Motor verglei-chen.

f) Motor-Drehrichtung prüfen.

g) Stromaufnahme bei Leerlauf,Anlauf und Vollast prüfen.

h) Kabelquerschnitte prüfen.

CHECK-LIST EN CAS DEVIS EN PANNE

Questions générales -Desription de la pannea) Est ce que la vis démarre

sans problèmes mêmeaprès des longues périodesd'arrêt?

b) Est ce que les conditionsatmosphériques jouent unrôle important?

c) S’il y a un dispositif de fer-meture à la bouche de sor-tie, contrôler s’il représenteun obstacle.

Contrôle des composantsélectriquesa) Est qu'il y a la possibilité

d'écarts de courant à cau-se du démarrage de plu-sieurs machines au mêmetemps?

b) Est ce que la centrale estéquipée d'un générateur decourant?

c) Contrôler si le moteur re-çoit du courant!

d) Contrôler si le moteur estlié correctement et si les filssont bien fixés aux bornes!

e) Contrôler la régulationthermique du moteur dansle coffret de commande etcomparer le aux donnéessur la plaque du moteur!

f) Vérifier que le sens de ro-tation du moteur électriquesoit correct!

g) Contrôler l'ampérage dumoteur à vide, au démarra-ge et à vis pleine!

h) Vérifier que le diamètredes câbles d'alimentationsoit suffisant!

CHECK-LIST IN CASODI GUASTO

Domande generali - Descri-zione del guastoa) La coclea parte senza pro-

blemi anche dopo lunghi pe-riodi di sosta?

b) Pare che le condizioni at-mosferiche contribuiscanoal malfunzionamento?

c) Qualora vi sia un disposoti-vo allo scarico della cocleacontrollare se esso è di osta-colo.

Controllo parte elettrica

a) Sono possibili sbalzi di cor-rente di alimentazione acausa dell'avviamento con-temporaneo di diverse mac-chine?

b) L'impianto è equipaggiatocon un generatore di corren-te?

c) Controllare se il motore ri-ceve corrente!

d) Controllare se il motore ècollegato correttamente e sei fili sono fissati bene ai mor-setti!

e) Controllare la regolazionedella termica del motore nelquadro generale e confron-tarla con i dati sulla targhet-ta del motore!

f) Verificare il giusto senso dirotazione del motore elettri-co!

g) Controllare l'assorbimentodel motore a vuoto, allospunto e quando la cocleaè a regime!

h) Verificare se la sezione deicavi di alimentazione è ido-nea alla potenza installata!

CHECK LISTCHECKLISTECHECK-LISTCHECK-LIST

M.16.01

2

Page 88: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

i) Are limitswitches on ha-tches activated correctly?

Mechanical parts check

a) Is breather plug of gearreducer working all right?

b) Check outlet is crust-free.Describe outlet (e.g. verticalor angular).

c) Check vent of the contain-er beneath the screw con-veyor outlet works correctlyand check correct dimen-sioning of same.

Material check

a) Material description?

b) Sand (%)

c) Particle size? (µm/mm)

d) Humidity? (%)

i) Werden Endschalter an In-spektionsklappen korrektangesteuert?

Kontrolle der mechani-schen Teilea) Sind Getriebe - Entlüf-tungsschrauben funktions-tüchting?

b) Prüfen, ob Auslauf frei vonVerkrustungen ist. Auslaufsi-tuation aufnehmen bzw. be-schreiben (z. B. ob vertikaloder gekröpft).

c) Prüfen, ob Behälterentlüf-tung im Anschluß an dieSchnecke ausreichend di-mensioniert ist.

Prüfung des Fördermediums

a) Materialbezeichnung?

b) Sand (%)

c) Körnung? (µm/mm)

d) Feuchte? (%)

i) Est-ce que les fin-de-cour-ses sur les trappes sontactionnées correctement?

Contrôle des composantsmécaniquesa) Est ce que l’évent du ré-ducteur fonctionne?

b) Contrôler si la bouche dedécharge de la vis est libre.Décriver la situation de labouche (verticale, angulai-re?).

c) Contrôler le fonctionne-ment d'échappement d'air dela trémie. Vérifier que les di-mensions soient correctes.

Contrôle du matériau

a) Désignation du matériau?

b) Sable (%)

c) Granulométrie? (µm/mm)

d) Humidité? (%)

i) I finecorsa sugli sportellisono azionati correttamen-te?

Controllo parte meccanica

a)Funziona il tappo di sfiatodel riduttore?

b) Assicurarsi che la bocca discarico sia libera di incrosta-zioni che riducono la sezionedella stessa bocca. Descrive-re la situazione della bocca discarico .

c) Controllare la situazionedel contenitore caricato dallacoclea.

Controllo del prodotto

a) Denominazione del prodot-to?

b) Sabbie (%)

c) Granulometria? (µm/mm)

d) Umidità? (%)

CHECK LISTCHECKLISTECHECK-LISTCHECK-LIST

M.16.02

2

Page 89: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WWWWWAM SAM SAM SAM SAM S.p.p.p.p.p.A..A..A..A..A. - SPECO - SPECO - SPECO - SPECO - SPECO®®®®® Di Di Di Di DivisionvisionvisionvisionvisionVia Cavour, 338I - 41030 Ponte MottaCavezzo (MO) ITALY

+39 / 0535 / 61 81 11+39 / 0535 / 61 82 [email protected]+39 / 0535 / 49032

faxe-mail

internetvideoconference

Page 90: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

SPA

RE

PA

RTS

All

right

s re

serv

ed ©

WA

M

3

CATALOGUE No.: SP.20.R

ISSUEA

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:100

DATE OF LATEST UPDATE :01.03

• GRIT CLASSIFIERSPARE PARTS CATALOGUE

• SANDKLASSIERERERSATZTEILKATALOG

• CLASSIFICATEUR À SABLEPIÈCES DE RECHANGE

• DISSABBIATOREPEZZI DI RICAMBIO

GRITSEP®

Page 91: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03INDEXINHALTSVERZEICHNISINDEXINDICE

R.INDEX

INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE

3 SPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEIL-KATALOG

CATALOGORICAMBI

CATALOGUE PIÈCESDE RECHANGE

SPARE PARTS ERSATZTEILKATALOG PIÈCES DE RECHANGE PEZZI DI RICAMBIOR.01.-

SPARE PARTS ERSATZTEILE PIÈCES DÉTACHÉES RICAMBIR.02.-

INQUIRY AND ORDERFORM

ANFRAGE - UNDBESTELLBLATT

QUESTIONNAIRE MODULO DIRICHIESTA

R.03.-

Page 92: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03

3R.01.01

COMMANDE DE PIECESDE RECHANGE

Quand vous passez une com-mande d’une piéce de rechan-ge, nous vous prions de nouscommuniquer le :

- n° de fabrication que voustrouvez sur chaque sectionde la vis;

- n° de la page;

- position de la pièce dans cecatalogue, ainsi que la quan-tité désidérée en tenantcompte du minimum indiquédans la liste de prix.

Avant le passage d’une com-mande vérifier les quantitésminimum dans la liste deprix.

Nos Conditions Généralesde Vente sont valables.

ORDINAZIONE DEI PEZZI DlRICAMBIO

All’ordine sono da comunica-re il :

- n° matricolare della cocleariportato su ogni spezzonedella stessa;

- n° di pagina;

- posizione e la descrizionedel pezzo nonché la quanti-tà richiesta tenendo contodelle quantità minime ripor-tate nel listino prezzi.

Prima di passare un ordineverificare la quantità minimaindicata nel listino prezzi.

Sono valide le ns. CondizioniGenerali di vendita.

ORDERING SPARE PARTS

Please indicate :

- serial no. of the conveyorapplied on each trough sec-tion;

- page and item no. In thiscatalogue of the part con-cerned;

- required quantity of partstaking into consideration theminimum supply given inthe price Iist.

Check minimum supply be-fore making an order.

General Supply Conditionsare valid.

ERSATZTEI-BESTELLUNG

Folgende Angaben sindhierfür erforderlich:

- Produktions-Nr.der Schne-cke (abzulesen auf jedemSchneckenteil);

- Seitenzahl;

- Position im Katalog sowiedie gewünschte Menge(Mindestmenge bitte derPreisliste entnehmen).

Vor der Auftragserteilung diein der Preisliste aufgeführtenMindestmengen für die je-weiligen Artikel prüfen.

Es gelten die AllgemeinenVekaufs und Liefer-bedingungen.

SPARE PARTSERSATZTEILKATALOGPIECES DE RECHANGEPEZZI DI RICAMBIO

Page 93: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03SPARE PARTSERSATZTEILEPIÈCES DE RECHANGERICAMBI

R.02.01

3

STRUCTURAL COMPONENTSTAHLBAUTEILE

PARTIE STRUCTUREPARTE CARPENTERIA

2

1

1

METI.SOP

NOITPIRCSED GNUNNENEB NOITANGISED ENOIZANIMONEDEDOCECIDOC

1 ETELPMOCHGUORT GORT.LPK ETELPMOCEGUA OLOGOURT

OTELPMOCSPCRT

2 LARIPS LEDNEWLARIPS ERIPS ARIPS CPS

3 RENIL -UDIELKSUAGORTGN

TNEMETEVER OTNEMITSEVIR ASCP

Page 94: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03SPARE PARTSERSATZTEILEPIÈCES DE RECHANGERICAMBI

R.02.02

3

MECHANICAL PARTSMECHANISCHE TEILEPARTIE MECANIQUEPARTE MECCANICA

1

2

METI.SOP

NOITPIRCSED GNUNNENEB NOITANGISED ENOIZANIMONEDEDOCECIDOC

1 RECUDERRAEG EBEIRTEG RUETCUDÉR EROTTUDIR RTM

2DNAGNIRAEBROFTESLAESRECUDERRAEG

DNU-REGALZTASSGNUHCID

EBEIRTEGRÜF

SREILAPEPUORGSERUTINRAG+

RUETCUDER

+ITTENICSUCTESENOIZINRAUG

EROTTUDIRAGCK

Page 95: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

DS -DS -DS -DS -

SP.20.

01.03INQUIRY AND ORDER FORMANFRAGE -UND BESTELL BLATTQUESTIONNAIREMODULO DI RICHIESTA

R.03.01

3

Material / Werkstoff / Materiau / Materiale

Installed drive power / installierte Antriebsleistung / Puissance installée / Potenza installata *** :

Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocità coclea:

Spiral diameter / Wendeldurchmesser / Diamètre spire / Diametro spira :

Accessories / Zubehör / Accessoires / Accessori

Notes / Bemerkungen / Notes / Note

kW

RPM

mm

Gear Reducer / Getriebe / Réducteur / Riduttore

Liner / Trogausklieidung / Revetement / Rivestimento

Spiral / Spiralwendel / Spire / Spira

laireS no /. .nsnoitkudorP /alocirtaM.n/ alocirtaM /ledoM lledoM /elèdoM/ olledoM

...........................SD

Page 96: GRITSEP · 2014-10-13 · ds - ds - ds - ds - sp.20. 01.03 index inhaltsverzeichnis index indice 1 technical catalogue technischer katalog catalogue technique catalogo tecnico 2 maintenance

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WWWWWAM SAM SAM SAM SAM S.p.p.p.p.p.A..A..A..A..A. - SPECO - SPECO - SPECO - SPECO - SPECO®®®®® Di Di Di Di DivisionvisionvisionvisionvisionVia Cavour, 338I - 41030 Ponte MottaCavezzo (MO) ITALY

+39 / 0535 / 61 81 11+39 / 0535 / 61 82 [email protected]+39 / 0535 / 49032

faxe-mail

internetvideoconference