Gramática Chino
Transcript of Gramática Chino
1
COMPOSICIÓN GENERAL DE LA ORACIÓN
En la lengua china no existen cambios morfológicos en el sentido propio de la palabra. Por eso, en una oración, el orden en el que se colocan las palabras es importante si queremos expresar las ideas correctamente. Como norma general, una oración se compone de dos partes fundamentales: sintagma nominal (del que se dice algo) y predicado (lo que se dice del sujeto). 我的 妈妈 喜欢 中国菜
sujeto verbo objeto
sintagma nominal predicado
Wŏde māma xĭhuān Zhōngguó cài (A mi madre le gusta la comida china)
• Complementos. En una frase neutra (que no tiene ningún elemento enfatizado), los complementos directo e indirecto se colocan detrás del verbo.
<sujeto> + <verbo> + <CI> + <o. directo> 他给我一本书
tā gěi wŏ yī běn shū Él me da un libro
Aunque hay muchos verbos que sólo llevan objeto directo.
<sujeto> + <verbo> + <CD> 我看了那些书
wŏ kān le nàxiē shū Yo he leído esos libros
• Frase preposicional. Si la oración incluye una frase preposicional, ésta va justo
antes del verbo y sus objetos. <sujeto> + <frase prep.> + <verbo> + <CI> + <CD>
我跟我的朋友给你一本书
wŏ gēn wŏde péngyou gěi nǐ yī běn shū Mi amigo y yo te damos un libro
他跟他的女朋友吃晚饭
tā gēn tāde nǚpéngyou chī wǎn fàn Él y su novia cenan
2
• Ubicación física. Si la frase incluye una ubicación física, ésta se trata como si
fuera una oración preposicional, o sea, se coloca antes del verbo.
<sujeto> + <u. física> + <predicado> 我在那个商店买衣服
wŏ zài nàgè shāngdiàn mǎi yīfu Yo compro ropa en esa tienda
En el interior de la frase de ubicación, el orden de sus elementos va del más grande al mas pequeño; las direcciones postales se crean siguiendo esta norma. 中国北京通州区梨园街36号
Zhōngguó Běijing Tōngzhōu qū Líyuán jiē 36 hào Calle Liyuan 36, distrito de Tongzhou, Pekín, China
• Ubicación temporal. Si una frase contiene una ubicación temporal que indica
cuándo tiene lugar un suceso, ésta se coloca antes del verbo. <sujeto> + <u. temporal> + <predicado>
我每天喝咖啡
wŏ měitiān hē kāfēi Yo bebo café cada dia
你明天去买水果
nǐ míngtiān qù mǎi shuǐguŏ Mañana vas a comprar fruta
Si además incluye una frase preposicional, la ubicación temporal se colocará antes de ésta.
<sujeto> + <u. temporal> + <frase prep.> + <predicado> 他每天跟他的女朋友吃晚饭
tā měitiān gēn tāde nǚpéngyou chī wǎn fàn Él cena con su novia cada dia
3
Cuando este tipo de frase se enfatiza o compara con otra ubicación de tiempo, la expresión temporal se suele colocar antes del sujeto. 昨天我不太舒服。今天已经没问题了
zuótiān wŏ bù tài shūfu. jīntiān yǐjīng méiwèntí le Ayer no me encontraba muy bién. Hoy ya no tengo problema
Una expresión temporal se ordena desde la mayor cantidad temporal hacia la menor. 今天是二〇一一年二月七号
jīntiān shì èr líng yāo yāo nián èryuè qī hào Hoy es 7 de febrero de 2011
• Ubicación física y temporal. Cuando en una frase coinciden una ubicación física
y una temporal, suele colocarse antes la temporal.
<sujeto> + <u.temporal> + <u. física> + <predicado> 我每天在家吃饭
wŏ měitiān zài jiā chīfàn Cada dia como en casa
La colocación de otros elementos, como adverbios o adjetivos, los veremos en los posts dedicados a cada elemento. Las oraciones del chino se componen de seis elementos gramaticales, que iremos viendo en sucesivos posts: sujeto, predicado, objeto, modificador adjetival, modificador adverbial y suplemento.
4
Sujeto
El sujeto es el núcleo de la parte que constituye el sujeto de laoración. Está compuesto por un sustantivo o frase sustantiva y se coloca antes del predicado. 我的衣服很脏
wŏ de yīfu hĕn zāng Mi ropa está muy sucia
他的飞机到了
tā de fēijī dào le Su avión ha llegado
Puede ser omitido si queda referenciado dentro del contexto de la oración. Usualmente, se prescinde del sujeto si es idéntico que el de la oración precedente. 我看了电影,[我]九点种就回家了
wǒ kàn le diànyǐng, [wǒ] jiǔ diǎn zhōng jiù huíjiā le Yo ví la película y a las nueve volví a casa.
Cualquier palabra o expresión que describa o modifique al sujeto se coloca antes de éste 那些红色的苹果很贵
nàxiē hóngsè de píngguǒ hěn guì Esas manzanas rojas son muy caras
Predicado
Hay cuatro tipos de predicado:
• Predicado verbal. Es el que tiene por palabra central un verbo. 马丁学习汉语
Mădīng xuéxí hànyŭ Martin estudia chino 我们每天去学校
wŏmen mĕi tiān qù xuéxiào Cada dia vamos a la escuela 今天我不跑步
jīn tiān wŏ bù păobù Hoy yo no corro
5
El predicado de este tipo de oraciones puede contener también otros elementos, además del verbo: -Objetos. 他踢足球
tā tī zúqiú Él juega al futbol
-Adverbios o modificadores adverbiales. 我每天跑步
wŏ mĕi tiān păobù Yo corro cada dia
-Complementos. 你说汉语说得比较好
nĭ shuō hànyŭ shuō de bĭjiào hăo Tú hablas chino relativamente bién
• Predicado adjetival. Es el que tiene por palabra central un adjetivo o un verbo adjetival. Este tipo de predicado ofrece una descripción o calificación del sujeto. El intensificador 很 (hĕn) se coloca a menudo antes del verbo adjetival, especialmente si éste es monosílabo. El verbo 是 (shì) no se usa en este tipo de
frases. 你的男朋友很高
nĭ de nánpéngyou hĕn gāo Tu novio es muy alto
我的工作不忙
wŏ de gōngzuò bù máng Mi trabajo no es muy cansado
6
• Predicado nominal. Es el que tiene por palabra central un sustantivo o un sintagma nominal, que identifica o describe al sujeto. 小孩今年七岁
xiǎohái jīnnián qī suì Mi hijo este año cumple 7 años
明天星期五
míng tiān xīng qī wŭ Mañana es viernes
Un predicado nominal siempre puede llevar el verbo 是 (shì), aunque a menudo se
omite. 明天是星期五
míngtiān shì xīngqīwǔ Mañana es viernes
Este tipo de predicados se usan de un modo limitado, para describir horas, fechas, tamaños, pesos, longitudes, alturas, precios, edades, nacionalidades, lugares de nacimiento, rasgos físicos o psicológicos personales, etc.
• Predicado de sujeto-predicado. Es aquel que está compuesto por una construcción de sujeto-predicado. Esta estructura sirve para especificar y describir el sujeto de la oración. 奔驰是一种汽车
Bēnchí shì yī zhǒng qìchē Mercedes Benz es un tipo de coche
你们学校学生很多
nĭmen xuéxiào xuésheng hĕn duō En vuestra escuela hay muchos estudiantes
7
EL OBJETO: parte del predicado que afecta a la acción del verbo, ya sea recibiéndola, expresando su resultado, lugar, existencia o causa.
我去商店
wŏ qù shāngdiàn Yo voy a la tienda
Pueden ejercer de objeto nombres, pronombres, construcciones numerales, frases sustantivas con 的 final, verbos (cuando van detrás de un verbo modal) y
construcciones sujeto-predicado. 马丁学习京剧
Mădīng xuéxí Jīngjù Martín estudia ópera de pekín
手机我喜欢蓝色的
shŏujī wŏ xĭhuān lánsè de El móvil me gusta de color azul
他能去中国
tā néng qù Zhōngguó Él puede ir a China
玛利亚说那个学生很努力
Mălìyà shuō nà ge xuésheng hĕn nŭlì Maria dice que ese estudiante es muy aplicado
• Objeto directo. Normalmente es el sustantivo o frase sustantiva afectada o
creada por el verbo. Como norma general el objeto directo va detrás del verbo al que afecta. La principal excepción es cuando se usa 把 para anteponer el objeto directo al verbo (Que veremos en el post sobre la oración de 把).
我每天在图书馆看书
wǒ měitiān zài túshūguǎn kàn shū Cada dia leo libros en la biblioteca
我已经吃了晚饭
wǒ yǐjīng chī le wǎn fàn Ya he cenado
8
• Objeto indirecto. Indica el destinatario del objeto directo. Hay pocos verbos que
puedan llevar objetos directo e indirecto, entre ellos 给 (gĕi) y 送 (sòng).
我不要给他钱
wǒ búyào gěi tā qián No quiero darle dinero
Para la mayoria de verbos, el destinatario se expresa mediante una frase preposicional y no como un objeto indirecto. 我给他写了一封信
wǒ gěi tā xiě le yī fēng xìn He escrito una carta para ella
ADJETIVOS Con el modificador adjetival expresamos cualidades, clasificamos y describimos, o bien concretamos y determinamos. En la oración, el modificador adjetival se aplica al sujeto y al objeto.
• Calificativos. Expresa las cualidades que posee el nombre al que acompaña, ya sea describiéndolo o clasificándolo.
我的干净的裤子在哪儿?
wŏ de gānjìng de kùzi zài năr? Mis pantalones limpios ¿dónde están?
• Determinativos. Introducen al sujeto en la oración y determinan su alcance (en cantidad, tiempo o modo).
那些水果很便宜
nà xiē shuĭguŏ hĕn piányi Aquella fruta es muy barata
9
ADVERBIOS
Dentro de la oración el modificador adverbial afecta a la palabra central del predicado, cuando ésta es un verbo o un adjetivo. La gran mayoría de veces se coloca antes de la palabra que afecta (verbo o adjetivo).
• Determinativos. Aplicado a un verbo, determina el alcance del significado de la oración o bien el alcance de la acción del verbo al que afecta. Aplicado a un adjetivo, determina el alcance de su significado. Puede expresar modo, tiempo, lugar, orientación, grado, etc. 我十一月八号回北京来
wŏ shíyī yuè bā hào huí Bĕijīng lái El 8 de noviembre vuelvo a Pekín
她说汉语说得很好
tā shuō hànyŭ shuō de hĕn hăo Ella habla chino muy bien
• Modificador adverbial descriptivo. Expresa el estado del sujeto al realizar la acción y el modo en que ésta se realiza.
玛利亚激动地走了
Mălìyà jīdòng de zŏu le Maria se ha marchado emocionada
请你慢慢地说
qǐng nǐ màn màn de shuō Por favor, habla mas despacio
10
Suplementos
El suplemento o complemento es una expresión que indica de algún modo el resultado de la acción del verbo o describe el estado que toma o ha tomado la acción. Se pospone a la palabra central delpredicado y extiende su significado. Existen seis tipos de suplemento: resultativo, direccional, potencial, de modo, de cantidad y de lugar.
Complemento resultativo
El complemento resultativo expresa el resultado producido por la acción del predicado. Puede ser desempeñado por verbos o adjetivos y se coloca inmediatamente detrás del verbo central. El resultado indicado por el complemento puede ser intencional o no, o puede ser la conclusión natural de la acción del verbo. Su forma afirmativa es:
<verbo> + <c. res.> + [objeto] 你写完信了吗?
nǐ xiě wán xìn le ma? ¿Has terminado de escribir la carta?
我已经学会了滑雪
wǒ yǐjīng xué huì le huáxuě Ya he aprendido a esquiar
那个汉字我写错了
nà gè hànzì wǒ xiě cuò le Ese carácter lo he escrito bien
他刚打完电话
tā gāng dǎ wán diànhuà Ya ha terminado de hablar por teléfono
La forma negativa es 没[有], excepto si la oración es condicional, en cuyo caso la negación es con 不.
没[有] | 不 + <verbo> + <c. res.> + [objeto]
那个汉字我没写错
nà gè hànzì wǒ méi xiě cuò Ese carácter no lo he escrito bien
我不看完这本书不吃饭
wǒ bù kàn wán zhè běn shū bù chī fàn Si no termino de leer este libro no comeré
11
Complemento resultativo adjetival
Prácticamente cualquier adjetivo puede funcionar como resultativo, si bien hay algunos que son usados mucho mas frecuentemente que otros. En general, los adjetivos de tendencia positiva indican un resultado intencionado y los adjetivos despectivos o de connotaciones negativas expresan resultados no deseados o no intencionados. En los casos en que el sujeto es inanimado o el adjetivo es neutro, el resultado producido puede ser una descripción de un fenómeno natural. 他修好了我的汽车
tā xiū hǎo le wǒde qìchē Él ha reparado mi coche 他算错了那个问题
tā suàn cuò le nàgè wèntí Él ha calculado mal el problema
Estos son algunos de los resultativos adjetivales mas usados. 好 (hǎo). Cuando se coloca detrás de algunos verbos, indica que la acción está
acabada o tiene un resultado perfecto. 我的简历写好了
wǒ de jiǎnlì xiě hǎo le Mi currículum ya está escrito
钱已经放好了,你别担心吧
qián yǐjīng fàng hǎo le, nǐ bié dānxīn ba El dinero ya está puesto, no te preocupes
昨天他家的电话没有挂好
zuótiān tā jiā de diànhuà méi yǒu guà hǎo Ayer el teléfono de su casa no se colgó
星期天去哪儿还没有想好
xīngqītiān qù năr hái méi yǒu xiǎng hǎo Aún no he pensado donde ir el domingo
对 (duì). Cuando se coloca como resultativo, indica que la acción ha sido completada
correctamente. 马丁答对那个问题
Mǎdīng dá duì nà gè wèntí Martín ha contestado correctamente esta cuestión
12
遍 (biàn). Indica que la acción del verbo alcanza una esfera muy general.
他是个跑遍了半个世界的人
tā shì gè pǎo biàn le bàn gè shìjiè de rén Es un hombre que ha corrido por medio mundo
他几乎走遍了世界各地
tā jīhū zǒu biàn le shìjiè gèdì Se ha recorrido casi todo el mundo
我翻遍了家里的书,没找到我要找的那一 本
wǒ fān biàn le jiā lǐ de shū ,méi zhǎo dào wǒ yào zhǎo de nà yī běn
He rebuscado en los libros de la casa, no he encontrado el que andaba buscando 她跑遍了大商场,才买到这双鞋
tā pǎo biàn le dà shāngchǎng cái mǎi dào zhè shuāng xié Ella se recorrió todo el supermercado, al final compró este par de zapatos
光 (guāng). Cuando actúa de suplemento resultativo indica que el resultado de la
acción del verbo es que no queda nada. 他家的酒被我们喝光了
tā jiā de jiǔ bèi wǒmen hē guāng le Nos hemos acabado la bebida de su casa
饼干昨天买回来就吃光了
bǐnggān zuótiān mǎi huílai jiù chī guāng Las galletas que compré ayer, en cuanto llegué a casa me las terminé
纸都快用光了,再买一点吧
zhǐ dōu kuài yòng guāng le zài mǎi yīdiǎn ba El papel se ha terminado muy rápido, hay que comprar de nuevo.
13
Complemento resultativo verbal
Un limitado conjunto de verbos puede funcionar como complemento resultativo. El resultativo verbal enfatiza el resultado de la acción mas que la acción en si misma. 弟弟做完了他的作业
dìdì zuò wán le tāde zuòyè El hermano pequeño terminó los deberes
大风吹倒了那课大树
dà fēng chuī dăo le nà kè dà shù La ventolera derribó ese gran árbol.
Algunos de los principales verbos que actúan como resultativo son los siguientes:
• 到 (dào). El verbo 到 se emplea detrás de otros verbos para indicar que la acción
del verbo se ha alcanzado o ha dado resultado. 我昨天回到北京
wǒ zuótiān huí dào Běijīng Ayer llegué a Pekín
他买到一个最新的手机
tā mǎi dào yī gè zuì xīn de shǒujī Él ha comprado un móvil último modelo
马丁没找到工作
Mǎdīng méi zhǎo dào gōngzuò Martín no ha encontrado trabajo
昨天机场我没有接到我的朋友
zuótiān jīchǎng wǒ méi yǒu jiē dào wǒ de péngyǒu
Ayer en el aeropuerto no pude recibir a mi amigo
• 见 (jiàn). El verbo 见 se suele emplear detrás de los verbos que denotan la
percepción visual o auditiva (看, 听) e indica que la acción ha sido completada. Así, 看 (mirar) se convierte en 看见 (ver) y 听 (escuchar) en 听见 (oír).
我看见他在喝咖啡
wǒ kàn jiàn tā zài hē kāfēi Yo le veo bebiendo café
我听见玛利亚在唱歌
wǒ tīng jiàn Mǎlìyà zài chànggē Yo oigo a María que está cantando
我去他家的时候,没看见他的妈妈
wǒ qù tā jiā de shí hòu,méi kàn jiàn tā de
māmā
Cuando fuí a su casa no vi a su madre 我没有听见他打电话
wǒ méi yǒu tīng jiàn tā dǎ diànhuà No le he oído hablar por teléfono
14
• 懂 (dǒng). El verbo 懂 se coloca detrás de los verbos que denotan la
percepción visual o auditiva (看, 听) e indica que la acción ha sido entendida. 她能看懂西班牙文报
tā néng kàn dǒng xībānyáwén bào Ella entiende los periódicos españoles
我们都能听懂他说的汉语
wǒmen dōu néng tīng dǒng tā shuō de hànyǔ Nosotros podemos entender el chino que tu hablas
那张画儿我没看懂
nà zhāng huàr wǒ méi kàn dǒng No entiendo esa pintura
他唱的歌我没有听懂
tā chàng de gē wǒ méi yǒu tīng dǒng No entiendo la canción que canta
• 上 (shàng). Al colocarse como resultativo, 上 indica que la acción del verbo ha
tenido alguno de los siguientes resultados:
-La acción del verbo se mantiene en el tiempo. 他爱上了那位上海姑娘
tā ài shàng le nà wèi Shànghǎi gūniang Le gustan esas muchachas de Shanghai
-La acción del verbo ha surtido efecto o ha alcanzado su objetivo. 他考上了北京大学
tā kǎo shàng le Běijing dàxué Ha pasado el examen de ingreso a la universidad de Pekín
-La acción del verbo se dirige desde abajo hacia arriba.
他走上楼去
tā zǒu shàng lóu qù Él va al piso de arriba
15
• 下 (xià). Al colocarse como resultativo, 下 indica que la acción del verbo ha tenido
alguno de los siguientes resultados: -Hay espacio suficiente para que se realice la acción del verbo. 这间小屋能住下三个人
zhè jiān xiǎo wū néng zhù xià sān gèrén En este pequeño cuarto caben tres personas
-Hace efectiva la acción del verbo.
我朋友出国的时候,给他父母留下了一些钱
wǒ péngyou chūguó deshíhòu gěi tā fùmǔ liúxià le yīxiē qián Cuando mi amigo se fué del pais, a sus padres les dejó algo de dinero
-La acción del verbo se dirige desde arriba hacia abajo.
他走下楼去
tā zǒu xià lóu qù Él va al piso de abajo
• 着 (zháo). Indica que la acción del verbo que le precede ya alcanza su objetivo o
ya tiene resultado. Su uso es coloquial.
那本书我已经买着了
nà běn shū wǒ yǐjīng mǎi zháo le ese libro ya lo he comprado
昨天晚上我没睡着
zuótiān wǎnshàng wǒ méi shuì zháo Ayer por la noche no conseguí dormir
那本词典我在图书馆借着了
nà běn cídiǎn wǒ zài túshūguǎn jiè zháo le Ese diccionario lo he pedido prestado en la biblioteca
16
Oraciones de 把 y construcciones pasivas (被 y otros verbos)
Los complementos resultativos son frecuentemente usados en las oraciones de 把 y
en las pasivas , donde enfatizan el resultado de la acción. 电工把电线剪断了
diàngōng bǎ diànxiàn jiǎn duàn le El electricista cortó el hilo 这本书让马丁买到了
zhè běn shū ràng Mǎdīng mǎi dào le Este libro fue comprado por Martín
También podemos encontrar complementos resultativos en las frases imperativas, que nos indican el resultado que pretendemos o esperamos conseguir. 请叠好这些衣服!
qǐng dié hǎo zhèxiē yīfu Por favor, dobla (bien) esta ropa
别弄坏我的照相机!
bié nòng huài wǒde zhàoxiàngjī No rompas (manejes mal) mi cámara
拿走你的东西!
ná zǒu nǐde dōngxi Llévate (coge y lleva )tus cosas
17
COMPLEMENTOS DE DIRECCIÓN
El complemento direccional indica la dirección en que se realiza la acción o a la que se dirige el objeto. La función de complemento direccional la desempeñan verbos que conllevan el sentido de dirección del movimiento y se coloca detrás del verbo-predicado. Su forma afirmativa es:
<verbo> + <c. direccional> 老师一进教室, 学生们都站了起来
lǎoshī yījìn jiāoshì , xuéshēngmen dōu zhàn le qǐ lái El maestro entra en la clase, los alumnos se levantan
马丁刚从楼下走上来
Mǎdīng gāng cóng lóu xià zǒu shàng lái Martín acaba de subir desde el piso de abajo
汽车开过来了
qìchē kāi guo lái le El coche viene hacia aquí
La forma negativa es: 没[有] + <verbo> + <c. direccional>
他没站起来
tā méi zhàn qǐ lái Él no se ha levantado
马丁没有从楼下走上来
Mǎdīng méi yǒu cóng lóu xià zǒu shàng lái Martín no ha subido desde el piso de abajo
汽车没开过来
qìchē méi kāi guo lái El coche no viene hacia aquí
18
Complemento direccional simple
Es aquel que denota la dirección en la que se desarrolla la acción o a la que se dirige el objeto. Lo desempeñan los siguientes verbos:
• 来 (lái, venir): Indica que la acción se desarrolla hacia el lugar donde se
encuentra el hablante 你叫来你的朋友
nǐ jiào lái nǐde péngyou Llama a tu amigo y que venga
• 去 (qù, ir): Indica que la acción se desarrolla desde el hablante hacia otro lugar o
de un lugar a otro. 她向入口走去
tā xiàng rùkǒu zǒu qù Ella se dirige hacia la entrada
• 上 (shàng, subir): Indica que la acción se realiza desde el punto de partida hacia
arriba. 他爬上了总经理的宝座
tā pá shàng le zǒngjīnglǐ de bǎozuò Ha ascendido al puesto de mánager general
• 下 (xià, bajar): Indica que la acción se realiza desde el punto de partida hacia
abajo. 她放下书就出去散步
tā fàngxià shū jiù chūqù sànbù Ella ha dejado el libro y ha salido a pasear
• 进 (jìn, entrar): Indica que la acción se dirige hacia dentro de un lugar, un edificio
o un recipiente. 她跑进房子
tā pǎo jìn fángzǐ Ella entra corriendo en casa
19
• 出 (chū, salir): Denota que la acción se dirige desde dentro hacia fuera.
磕磕撞撞地走出酒店
kēkēzhuàngzhuàng de zǒu chū jiǔdiàn Con paso vacilante salió del bar
• 回 (huí, regresar): Expresa que la acción se realiza hacia el lugar de donde se ha
venido o salido. 我陪你走回家
wǒ péi nǐ zǒu huíjiā Te acompañaré a casa
• 过 (guò, pasar): Expresa que alguien o algo se mueve pasando por un lugar
飞机穿过云层
fēijī chuān guò yúncéng El avión atravesó capas de nubes
• 起 (qĭ, levantar): Indica que alguien o algo se separa levantándose de donde está
sentado o dejado. 他站起身,慢慢地走开
tā zhàn qǐshēn mànmàn de zǒukāi Se levantó y salió lentamente
• 开 (kāi, separar): Indica que alguien o algo se separa de un lugar en el que ha
permanecido. 他的本意是不想让你离开这里
tāde běnyì shì bù xiǎng ràng nǐ líkāi zhèlǐ Su intención es no dejar que te alejes de aqui
• 到 (dào, llegar): Indica que se ha llegado al lugar hacia donde se dirigía.
一直走,走到下一个十字路口
yīzhí zǒu zǒu dào xià yī gè shízìlùkǒu Sigue recto hasta llegar al siguiente cruce
20
También pueden usarse estos verbos en sentido figurado, perdiendo entonces su sentido de dirección 他爱上了一个女孩儿
tā àishàng le yī gè nǚháir Se ha enamorado de una chica
Posición del objeto. Cuando el predicado incluya un objeto, éste se colocará después del complemento direccional, con la excepción de 来 y 去.
<verbo> + <c. direccional> + <objeto>
Para 来 y 去, la colocación del objeto dependerá del tipo de éste y de la acción
expresada por el verbo central:
• Si el objeto representa un elemento abstracto, se colocará detrás del complemento direccional.
<verbo> + 来 | 去 + <objeto>
吃不干净的食品会带来疾病
chī bù gānjìng de shípǐn huì dàilái jíbìng La comida en mal estado puede causar enfermedades
• Si el objeto es una cosa concreta y el verbo expresa una acción ya terminada, se
colocará después del complemento. <verbo> + 来 | 去 + <objeto>
昨天他带来了两本书
zuótiān tā dàilái le liǎng běn shū Ayer trajo dos libros
• En cambio, si el verbo expresa una acción futura o un mandato, el objeto se
colocará antes del complemento. <verbo> + <objeto> + 来 | 去
我明天给他带一个蛋糕去
wǒ míngtiān gěi tā dài yī gè dàngāo qù Mañana le llevaré un pastel
21
Complemento direccional compuesto
Es la combinación de los verbos 上, 下, 进, 出, 回, 过 y 到 con 来 o 去; o de los verbos 起 y 开 con 来.
上 下 进 出 回 过 到 起 开 来 上来 下来 进来 出来 回来 过来 到。。来 起来 开来 去 上去 下去 进去 出去 回去 过去 到。。去
• 上来 (shàng lai) : Denota que algo o alguien sube hacia donde está el hablante.
我在楼上,请你上来
Wǒ zài lóushàng, qǐng nǐ shànglai Estoy en el piso de arriba, por favor sube
• 上去 (shàng qù): Denota que algo o alguien se aleja del hablante y sube a otro
lugar. 我听说山上风景很美。你想不想上去看看?
Wǒ tīngshuō shān-shang fēngjǐng hěn měi. Nǐ xiǎng bù xiǎng shàngqu kàn kan He oido decir que en lo alto de la montaña la vista es muy bonita. ¿Quieres que
vayamos a mirar?
• 下来 (xià lái): Indica que algo o alguien baja hacia donde está el que habla, ya
sea en sentido real o figurado. 他在楼上。我去叫他下来
Tā zài lóushàng. Wǒ qù jiào tā xiàlai Él está en el piso de arriba. Voy a llamarlo para que baje
• 下去 (xià qù): Denota que alguien o algo baja hacia otro lugar, en sentido real o
figurado. 楼下有人叫门。你下去看看是谁。
Lóuxià yǒu rén jiào mén. Nǐ xiàqu kàn kan shì shéi Abajo hay alguien llamando a la puerta. Ve a ver quién es
22
• 进来 (jìn lái): Indica que algo o alguien se mueve entrando donde está el
hablante. 外头那么冷,你快进来吧
Wàitou nàme lěng, nǐ kuài jìnlai ba Hace mucho frio fuera. Entra rápido
• 进去 (jìn qù): Indica que algo o alguien entra a otro lugar.
天气太冷了,我们快进去吧
Tiānqi tài lěng le. Wǒmen kuài jìnqu ba Hace muchísimo frio, vamos a entrar rápido
• 出来 (chū lái): Expresa que algo o alguien sale de un lugar hacia donde está el
hablante. 房子里太热了,你快出来吧
fángzǐ lǐ tài rè le nǐ kuài chūlái ba Hace demasiado calor en casa. Sal enseguida
• 出去 (chū qù): Expresa que algo o alguien sale del lugar donde está el hablante y
se aleja hacia otro lugar. 天气真好!我们出去走走吧
tiānqì zhēn hǎo wǒmen chūqù zǒu zǒubā ¡Hace un tiempo ralmente bonito! Vamos a fuera a pasear
• 回来 (huí lai): Indica que algo o alguien regresa al lugar donde se encuentra el
hablante. 我明天晚上回来
wǒ míngtiān wǎnshàng huílai Volveré (aquí) mañana.
23
• 回去 (huí qu): Indica que algo o alguien va de regreso al lugar del que ha salido.
我明天回去
wǒ míngtiān huíqu Volveré (allí) mañana
• 过来 (guò lái): Denota que algo o alguien pasa por un lugar hacia donde está el
hablante o el que actúa, y también en sentido figurado puede indicar que vuelve al estado físico normal. 过来试试这件毛衣
guòlái shì shì zhè jiàn máoyī Ven hacia aquí y pruébate este jersey
• 过去 (guò qu): Denota que algo o alguien va pasando de donde está el hablante
a otro lugar, y en sentido figurado indica que se pasa de un estado normal a otro anormal. 听说那边有一个小湖,我们过去看看
tīngshuō nàbiān yǒu yī gè xiǎo hú wǒmen guòqu kànkan He oído que allí hay un pequeño lago, vamos a verlo
• 到。。来 (dào…lái): Denota que algo o alguien llega al lugar donde está el
hablante. 到 + <lugar> + 来
欢迎你到北京来
huānyíng nǐ dào Běijing lái Bienvenido a Pekín
• 到。。去 (dào…qù): Denota que algo o alguien llega de donde está a otro lugar. 到 + <lugar> + 去
我很想到法国去
wǒ hěn xiǎng dào Fǎguó qù Me gustaria mucho ir a Francia
24
• 起来 (qĭ lai): Denota que algo o alguien va de abajo a arriba. En sentido figurado,
colocado detrás de un verbo o adjetivo, indica el comienzo de la acción o estado. 别等他了,我们先喝起酒来吧
bié děng tā le wǒmen xiān hē qǐ jiǔ lái ba Ya no le esperamos mas. Empecemos a beber
他还没说完,我们都笑起来了
tā hái méi shuō wán wǒmen dōu xiào qǐlai le Aún no terminó de hablar y ya nos estábamos riendo
天气渐渐冷起来了
tiānqì jiànjiàn lěng qǐlai le El tiempo se va enfriando
• 开来 (kāi lái): Denota que algo o alguien, generalmente abstracto, se separa del
lugar original hacia otro o se extiende por otras partes. Es de uso poco frecuente. 要把朋友和敌人区别开来
yào bǎ péngyou hé dírén qūbié kāi lái Hay que distinguir los amigos de los enemigos 流感蔓延开来,危害很大
liúgǎn mànyán kāi lái wēihài hěn dà Si se extiende la gripe, puede ocasionar grandes daños
Posición del objeto. Cuando el objeto de la oración se refiere a un lugar o posición, se coloca entre el complemento.
<verbo> + <c.direccional #1> + <objeto> + <c.direccional #2> 他朋友跑回家来
tā péngyou pǎo huíjiā lái Su amigo corrió de vuelta a casa
Si el objeto ha de enfatizar la acción, en general se colocará antes del complemento.
<verbo> + <objeto> + <c.direccional> 她拉开窗帘,好让阳光进来
tā lākāi chuānglián, hǎo ràng yángguāng jìnlái Ella abrió las cortinas para dejar entrar la luz del sol
25
Complemento potencial
Con el complemento potencial expresamos la capacidad o incapacidad para hacer algo. Este complemento indica que el resultado de la acción puede (o no puede) ser alcanzado o realizado, es decir, que el resultado depende en cierto modo de las circunstancias externas, más allá del control del hablante.
Complemento potencial mediante resultativo
Complemento potencial mediante resultativo. Es el que expresa la posibilidad o imposibilidad de realizar la acción del verbo mediante el resultativo utilizado o en la dirección indicada por el complemento direccional. Su estructura afirmativa (que indica posibilidad) es:
<verbo> + 得 + <c.resultativo | c.direccional>
这本书我一个星期看得完
zhè běn shū wǒ yī gè xīngqī kàn de wán Este libro me lo puedo leer en una semana
我听得懂上海话,但是不会说
wǒ tīng de dǒng shànghǎi huà,dànshì bù huì shuō
Yo puedo llegar a entender el habla de Shanghai, pero no sé hablarlo 那么高的山,我爬得上去
nà me gāo de shān,wǒ pá de shàng qù
Esa montaña tan alta, yo puedo llegar a escalarla 你看得出是谁在表演吗?
nǐ kàn de chū shì shéi zài biǎoyǎn ma?, ¿Puedes reconocer quién está actuando?
26
Este complemento tiene el mismo significado que: 能 + <verbo> + <c.resultativo | c.direccional>
这本书我一个星期能看完
zhè běn shū wǒ yī gè xīngqī néng kān wán Este libro me lo puedo leer en una semana
我能听懂上海话,但是不会说
wǒ néng tīng dǒng Shànghǎi huà,dànshì bù huì shuō
Yo puedo llegar a entender el habla de Shanghai, pero no se hablarlo 那么高的山,我能爬上去
nà me gāo de shān,wǒ néng pá shàng qù
Esa montaña tan alta, yo puedo llegar a escalarla 你能看出是谁在表演吗?
nǐ néng kān chū shì shéi zài biǎo yǎn ma? ¿Puedes reconocer quién está actuando?
Aunque hay que hacer notar que el uso de 能 tiende a implicar que es la actitud
personal, la capacidad o el juicio, mas que las circunstancias externas, quienes determinan la capacidad (o incapacidad) de realizar la acción. Su forma negativa (que indica la imposibilidad de realizar la acción) se forma mediante:
<verbo> + 不 + <c.resultativo | c.direccional>
这本书我一个星期看不完.
zhè běn shū wǒ yī gè xīngqī kàn bù wán Este libro no me lo leo en una semana
我听不懂上海话.
wǒ tīng bù dǒng shànghǎi huà Yo no entiendo el habla de Shanghai
那么高的山,我爬不上去. nà me gāo de shān,wǒ pá bù shàng qù
Esa montaña tan alta, yo no puedo escalarla 我看不出是谁在表演.
wǒ kàn bù chū shì shéi zài biǎoyǎn No reconozco quién está actuando
27
Un ejemplo abstracto. 下 (xià)
下 se usa como complemento potencial para indicar si hay espacio para albergar una
cierta cantidad de personas o cosas.
<verbo> + 得 + 下
这口袋放得下十斤水果
zhè kǒudài fāng de xià shí jīn shuǐguǒ En esta bolsa se puede poner 5 kilos de fruta
那个房间很大,住得下三个人
nà gè fángjiān hěn dà, zhù de xià sān gè rén Esa habitación es muy grande, caben tres personas
我们家的客厅坐得下十来个人
wǒmen jiā de kètīng zuò de xià shí lái gè rén En el salón de nuestra casa pueden acomodarse 10 personas
Su forma negativa es:
<verbo> + 不 + 下
这口袋放不下十斤水果
zhè kǒudài fāng bù xià shí jīn shuǐguǒ En esta bolsa no caben 5 kilos de fruta
那个房间比较小,住不下三个人
nà gè fángjiān bǐjiào xiǎo, zhù bù xià sān gè rén Esa habitación es relativamente pequeña, no caben tres personas
我们家的客厅坐不下十来个人
wǒmen jiā de kètīng zuò bù xià shí lái gè rén En el salón de nuestra casa no pueden acomodarse 10 personas
28
Complemento potencial con 了(liào)
Si el predicado es verbal expresa la posibilidad o capacidad para realizar la acción del verbo. En el caso de que el predicado sea adjetival, el complemento indica la posibilidad de que se cumpla la calificación expresada por el adjetivo. Su estructura afirmativa sólo se usa en oraciones interrogativas (y su respuesta):
<verbo | adj> + 得 + 了
他游得了2000 米吗?
tā yóu de liăo 2000 mǐ ma? Él puede nadar 2000 metros?
这些东西很重,他一个人拿得了吗?
zhè xiē dōngxī hĕn zhòng, tā yī gè rén ná de liăo ma? Estas cosas son muy pesadas, ¿él solo puede cogerlas?
对,他一个人拿得了
duì, tā yī gè rén ná de liǎo
Si, él solo puede cogerlas 那个球员,你想他的技术好得了吗?
nà gè qiúyuán ,nǐ xiǎng tā de jìshù hǎo de liǎo ma? Ese jugador, tu crees que su técnica puede ser buena?
Para construir una oración afirmativa usaremos 能 (néng).
我今天去不了,明天能去 wǒ jīntiān qù bù liǎo,míngtiān néng qù
Hoy no podré ir, mañana si
La forma negativa es:
<verbo | adj> + 不 + 了
他游不了 2000 米
tā yóu bù liăo 2000 mǐ Él no puede nadar 2000 metros
这些东西他一个人拿不了
zhè xiē dōngxī tā yī gè rén ná bù liăo Él solo no puede coger estas cosas
这个饭店便宜不了
zhè gè fàndiàn piányi bù liǎo Este restaurante no puede ser barato
这种旅行重不了
zhè zhǒng lǚxíng zhòng bù liǎo Este tipo de maleta no puede ser pesada
29
Complemento de grado/modo
Es el suplemento que expresa el grado o modo de la acción en unpredicado verbal, o de la cualidad en un predicado adjetival. Se construye de varias formas:
• Sin partícula modal. Existen una serie de palabras que pueden ser pospuestas detrás del predicado para crear un complemento de modo. Son aquellas que expresan el máximo grado posible, y que en castellano construimos con los sufijos “-isimo” o “-isimamente”.
Este tipo de complemento se coloca por lo general al final de lafrase y pospuesto al predicado. 极了 (jí le). Equivale al sufijo -ísimo.
他女朋友漂亮极了
tā nǚpéngyǒu piàoliang jí le Tu novia es guapísima
中国菜我喜欢极了
zhōngguó cài wǒ xǐhuān jí le La comida china me gusta muchísimo
坏了 (huài le).Gravemente; terriblemente; muy.
俄坏了
é huài le Morirse de hambre
气坏了
qì huài le Estar fuera de sí
乐坏了
lè huài le Estar loco de alegría
累坏了
lèi huài le Estar muy cansado
30
死了 (sĭ le). En extremo; muerto de; muy.
我高兴死了
wǒ gāoxìng sǐ le Estoy muy contento
他的工作累死了
tā de gōngzuò lèi sǐ le Su trabajo es tan duro que está muerto de cansancio
笑死了
xiào sǐ le Estar muerto de risa
透了 (tòu le). Completamente; enteramente; de manera penetrante.
桃子熟透了
táozǐ shú tòu le El melocotón está completamente maduro
有意思透了
yǒu yìsī tòu le Ser extremadamente interesante
你的衣服湿透了
nǐ de yīfú shī tòu le Tu ropa está completamente empapada
远了 (yuăn le). Distante; muy lejos de.
她的技术差远了
tā de jìshù chà yuǎn le Su técnica está muy lejos [de ser perfecta]
多了 (duō le). Mucho mas; mas…que…
病人今天好多了
bìngrén jīntiān hǎo duō le el enfermo hoy está mucho mejor
玛利亚比李方漂亮多了
Mǎlìyà bǐ Lǐfāng piàoliàng duō le Maria es mucho mas guapa que Lifang
31
Complemento de grado/modo
• Con 得. Permite expresar hasta qué grado llega la acción del verbo o su
consecuencia. Se puede posponer a 得 un sintagma verbal, un sintagma sujeto-
predicado o un adjetivo. <verbo> + 得 + <grado | resultado>
他护照丢了,急得很
tā hùzhào diū le, jí de hěn Él ha perdido el pasaporte, está muy preocupado
我累得话也不想说,饭也不想吃
wǒ lèi de huà yě bù xiǎng shuō,fàn yě bù xiǎng chī
Estoy tan cansado que no quiero hablar ni comer 他激动得话也不出来
tā jīdòng de huà yě bù chūlái Está tan emocionado que no le salen las palabras
他说得大家都流下了泪
tā shuō de dàjiā dōu liúxià le lèi Él habla de tal modo que a todo el mundo se le caian las lágrimas
Si el verbo lleva un objeto, se debe repetir antepuesto a éste, aunque el primer verbo se suele omitir.
[verbo] + <objeto> + <verbo> + 得 + <grado | resultado>
他跳舞跳得家也不想回
tā tiàowǔ tiào de jiā yě bù xiǎng huí Él baila tanto que no quiere volver a casa
我做饭做得很好
wǒ zuòfàn zuò de hěn hǎo Yo cocino muy bien
我做饭做得不好
wǒ zuòfàn zuò de bù hǎo Yo no cocino bién
我足球踢得还不错
wǒ zúqiú tī de hái bùcuò Yo juego al futbol bastante bien
我足球踢得不太好
wǒ zúqiú tī de bù tài hǎo Yo no juego muy bien al futbol
32
La forma interrogativa se crea con 怎么样 (zěn me yàng).
[verbo] + <objeto> + <verbo> + 得 + 怎么样?
你做饭做得怎么样?
nǐ zuòfàn zuò de zěnmeyàng? ¿Tú como cocinas?
Comparación entre los complementos potencial y de grado/modo. Características
A
做得很好
zuò de hěn hǎo Se hace bien
做得不好
zuò de bù hǎo Se hace mal
B
做得好
zuò de hǎo Se puede hacer bien
做不好
zuò bù hǎo No se puede hacer bien
C
做好
zuò hǎo Se ha hecho bien
没(有)做好
méi (yǒu) zuò hǎo No se ha hecho bien
Definición Forma negativa Foco
A.Complemento de grado
Evaluación de la acción. Descripción de la acción o estado. Modo o manera en que se ha realizado la acción.
La negación se aplica al complemento.
En el complemento.
B.Complemento potencial
Capacidad o incapacidad de hacer algo. Poder o no poder conseguir un propósito.
Reemplazar 得 con 不. En el verbo
C.Complemento resultativo
Indica el resultado de la acción iniciada por el verbo. El complemento anuncia el resultado de la acción.
La negación se aplica al verbo
33
La siguiente tabla muestra el comportamiento de estos complementos en las formas enunciativa, negativa e interrogativa. Las palabras destacadas son las que reciben el foco de la acción.
Complemento de
grado/modo Complemento potencial
Enunciativa
写得很好
xiě de hěn hǎo Se escribe bien
写得好
xiě de hǎo Se puede escribir bien
Negativa
写得不好
xiě de bù hǎo Se escribe mal
写不好
xiě bù hǎo No se puede escribir bien
Interrogativa con 吗 写得好吗?
xiě de hǎo ma? ¿Se escribe bien?
写得好吗?
xiě de hǎo ma? ¿Se puede escribir bien?
Interrogativa de elección
写得好不好 ?
xiě de hǎo bù hǎo? ¿Se escribe bien?
写得好写不好 ?
xiě de hǎo xiě bù hǎo? ¿Se puede escribir bien?
Verbo con objeto
写汉字写得很好
xiě hànzì xiě de hěn hǎo Se escriben los caracteres
bien
写得好汉字
xiě de hǎo hànzì Se pueden escribir bien los
caracteres
• El complemento potencial tiene una forma fija, que consiste sólo en un adjetivo o verbo (o construcción verbal, como 起来, 下去, etc.)
听不清楚
tīng bù qīng chu No se puede escuchar con claridad
吃得完
chī de wán Se puede acabar de comer
想得起来
xiǎng de qǐ lái Se puede recordar
34
El complemento de grado/modo, en cambio, puede tener diferentes formas, ya que puede construirse con un adjetivo, un sintagma verbal o un sintagma sujeto-predicado. 他说得大家都笑起来了
Tā shuō de dà jiā dōu xiào qǐ lái le Él habla de tal modo que la gente se ha empezado a reir
• Un verbo con un complemento potencial puede tener un objeto: 做不完功课
zuò bù wán gōng kè No puedo acabar los deberes
En cambio, un complemento de modo/grado no puede ser seguido por un objeto, no se puede decir: 他唱得很好歌
Tā chàng de hěn hǎo gē Él canta [canciones] muy bien
La forma correcta es: 他唱歌唱得很好
Tā chàng gē chàng de hěn hǎo Él canta [canciones] muy bien
Ningún objeto puede seguir a 好.
35
Complemento de cantidad
Es el suplemento que expresa cuánto tiempo dura la acción del verbo, o cuántas veces se realiza.
• Cantidad de tiempo transcurrido. Expresa el tiempo que lleva realizándose una acción que todavía no ha terminado.
<verbo> + 了 + <cantidad> + [objeto] + 了
我学了三个小时汉语了
Wǒ xué le sān gè xiǎoshí hànyǔ le Llevo tres horas estudiando chino 那个公司我工作了五个月了
Nà gè gōngsī wǒ gōngzuò le wǔ gè yuè le En esa empresa llevo trabajando cinco meses
• Cantidad de tiempo que dura una acción. Puede expresar tanto el tiempo que
duró una acción pasada y terminada como el tiempo que durará una acción futura.
<verbo> + [了|过] + <cantidad>
昨天我学了三个小时
Zuótiān wǒ xué le sān gè xiǎoshí Ayer estudié tres horas 明天我学习三个小时
Míngtiān wǒ xuéxí sān gè xiǎoshí Mañana estudiaré tres horas
Si la oración lleva objeto, el tipo de éste condicionará su colocación respecto al complemento de cantidad. Si es un pronombre, se colocará antes del complemento.
<verbo> + [了|过] + <objeto> + <cantidad>
我等了你半个小时
Wǒ děng le nǐ bàn gè xiǎoshí Te he esperado media hora 你陪我一会儿
Nǐ péi wǒ yī huì ér Acompáñame un rato
36
Si el objeto es un nombre común, se colocará detrás del complemento.
<verbo> + [了|过] + <cantidad> + <objeto>
我学过一年汉语
Wǒ xué guo yī nián hànyǔ Estudié chino durante un año 我开了三个小时汽车
Wǒ kāi le sān gè xiǎoshí qìchē He conducido el coche tres horas
Si el verbo se expresa repetido, el objeto se puede anteponer al segundo verbo.
<verbo> + <objeto> + <verbo> + [了|过] + <cantidad>
我给他打电话打了一个小时
Wǒ gěi tā dǎ diànhuà dǎ le yī gè xiǎoshí Te he llamado durante una hora 他喊你喊了半天
Tā hǎn nǐ hǎn le bàn tiān Él te llamó durante un buen rato
La forma negativa indica que la acción no ha durado el tiempo expresado. 没[有] + <verbo> + [过] + <cantidad> + [objeto]
我没学过一年汉语
Wǒ méi xué guò yī nián hànyǔ Yo no he estudiado un año de chino
Si la oración es condicional, se negará con 不.
不 + <verbo> + <cantidad> + [objeto]
你不休息一会儿,对你的身体不好
Nǐ bù xiūxī yī huì ér, duì nǐ de shēn tǐ bù hǎo Si no descansas un poco, tu salud empeorará
37
• Cantidad de tiempo transcurrido después de una acción. Expresa el tiempo pasado desde que finalizó la acción hasta el momento en que se habla.
<verbo> + [objeto] + <cantidad> + [了]
我爸爸回北京三天了
Wǒ bàba huí Běijīng sān tiān le Mi padre ha vuelto a Pekín hace tres días
Este tipo de oraciones no llevan partículas verbales (了, 过) detrás del verbo y el objeto
se coloca entre el verbo y el complemento.
• Cantidad de veces que se realiza una acción. Indicamos cuantas veces se realiza la acción mediante un número y un clasificador verbal. La colocación de cada elemento depende del tipo de clasificador y/o del tipo de objeto.
Si el clasificador es general y el objeto es un pronombre, o si el clasificador es de préstamo y el objeto es cualquiera:
<verbo> + 了|过 + <objeto> + <cantidad>
他喊过我一声
Tā hǎn guo wǒ yī shēng Él me llamó una vez 她亲过他一下
Tā qīn guo tā yīxià Ella le dió un beso
Si el clasificador es general y el objeto no es un pronombre.
<verbo> + 了|过 + <cantidad> + <objeto>
我去过三次中国
Wǒ qù guo sān cì Zhōngguó Yo fui a China tres veces
Si el clasificador es general y el objeto es un nombre de persona, tratamiento o lugar, la colocación es indiferente (cualquiera de las dos anteriores) 我见过王老师两次
Wǒ jiàn guo Wáng lǎoshī liǎng cì 我见过两次王老师
Wǒ jiàn guo liǎng cì Wáng lǎo shī He visto al profesor Wang dos veces
38
Normalmente sólo se usa la forma negativa como respuesta a una pregunta o como réplica, anteponiendo 没 al verbo
我去过中国两次,没去过三次
Wǒ qù guo Zhōngguó liǎng cì, méi qù guo sān cì He ido a China dos veces, no tres veces
Complementos de lugar
En algunas gramáticas aparece este complemento, que se asocia a los verbos de movimiento e indica el lugar donde termina el sujeto debido a la acción del verbo.
<verbo> + <comp. de lugar> 汽车停在车房
qìchē tíng zài chēfáng El coche se aparcó en el garage 妈妈回到家里
māma huí dào jiā lǐ Mamá volvió a casa 她走到公园去
tā zǒu dào gōngyuán qù Ella fué (andando) al parque
En cambio es incorrecta la frase 他学习在图书馆 (tā xuéxí zài túshūguǎn), ya que el verbo (学习) no expresa ningún movimiento espacial. En este caso se debe usar un modificador adverbial delante del verbo: 他在图书馆学习 (tā zài túshūguǎn xuéxí, él
estudia en la biblioteca). Este modificador adverbial indica que el sujeto ya estaba en el lugar antes de ejecutar la acción del verbo. En cambio, el complemento de lugar indica donde finalizó el sujeto después de que la acción tuviera lugar. Si se compara la última frase de ejemplo (她走到公园去) con 她到公园去走走 (tā dào
gōngyuán qù zǒu zǒu, Ella fué al parque a dar un paseo), se puede apreciar bien la diferencia.
39
Sustantivos
Los sustantivos o nombres identifican seres animados o inanimados. Pueden funcionar como sujeto, objeto, calificador opredicado en una oración. 那个大夫很好
nàgè dàifū hěn hǎo Ese doctor es muy bueno
小梅喜欢汉语
Xiǎo méi xǐhuān hànyǔ A Xiaomei le gusta el chino
小梅有汉语书
Xiǎo méi yǒu hànyǔ shū Xiaomei tiene un libro de chino
今天星期二
jīntiān xīngqīèr Hoy es martes
• Nombres comunes. Constituyen una gran parte del vocabulario de la lengua china. Generalmente tienen una o dos sílabas. Unos pocos tienen tres y los de cuatro sílabas son muy raros. Algunos nombres se identifican por los sufijos 子 (-zi), 儿 (-[e]r) o 头 (-
tou), pero la mayoria no se diferencian a primera vista de otros tipos de palabras. Los sustantivos en chino no tienen modificación de género y no diferencian entre masculino, femenino o neutro. Tampoco tienen formas diferenciadas para singular y plural. Para las personas se usa el sufijo 们 (men) si queremos indicar más de un
individuo. 同志们
tóngzhì men Compañeros 先生们
xiānshēng men Caballeros
Pueden estar directamente precedidos por un calificador, un numeral, o un demostrativo. En estos dos últimos casos, es obligatoria la inserción de un clasificador. Cuando un sustantivo actúa como calificador debe colocarse antes de la palabra modificada. Como norma general, si el calificador es monosílabo se suele colocar directamente antes del nombre. Si es de dos o más sílabas, se puede colocar entre ellos la partícula 的 (de).
40
<sust. calificativo> + [的] + <sust. calificado>
<numeral | adj. demostrativo> + <clasificador> + <sustantivo> 玻璃的杯
bōli de bēi Vaso de plástico 一本书
yī běn shū Un libro 那本书
nà běn shū Ese libro
Algunos sustantivos monosílabos pueden expresarse repetidos para indicar cada individuo de un grupo. 人人
rénrén Todo el mundo 天天
tiāntiān Cada dia
En chino no existen los artículos definidos (el, la) o indefinidos (unos, unas). La definición o indefinición es normalmente determinada por la posición del nombre con relación al verbo. Si va antes del verbo el sustantivo suele ser definido, si va detrás suele ser indefinido. 猫在哪儿?
māo zài nǎ'r? el(los) gato(s) donde está(n) 她喜欢猫
tā xǐhuān māo A ella le gustan los gatos
• Nombres propios. Son los nombres de las personas, lugares, instituciones, etc. A
diferencia del español, los nombres de las personas empiezan por el apellido (normalmente de una sílaba) y les sigue el nombre (de una o dos sílabas), sin espacios entre ellos.
赵小英
Zhào Xiǎoyīng 王令
Wáng Líng
41
Las palabras que expresan un formalismo (títulos, status, etc) se colocan después del apellido, lugar o institución. 王老师
Wáng lǎoshī El maestro Wang 周总理
Zhōu zǒnglǐ Primer ministro Zhou 广东省公安局
Guǎngdōng shěng gōng'ānjǘ Oficina provincial de seguridad pública de Guangdong 北京市
Běijing shì La ciudad de Pekín
• Nombres abstractos. Expresan aquello que no es tangible. Siguen la misma
norma que los nombres comunes. El clasificador 种 (zhŏng, tipo) es usado a
menudo con este tipo de sustantivos, aunque también se usan otros. 一种能力
yī zhǒng nénglì Una habilidad 一种方法
yī zhǒng fāngfǎ Un método 一条消息
yī tiáo xiāoxī Una noticia 一件事
yī jiàn shì Un asunto
Los nombres abstractos también pueden ser usados con clasificadores indefinidos de pequeña cantidad, como 一些 (yī xiē) o 一点儿 (yī diănr).
一些建议
yīxiē jiànyì Algunas sugerencias 一点儿印象
yīdiǎnr yìnxiàng Alguna sensación
42
• Nombres materiales. Son aquellos que sólo pueden estar precedidos por clasificadores estándar, de contenedor, porción e indefinidos para pequeñas cantidades.
一斤米
yī jīn mǐ Un jin (½ kilo) de arroz 一瓶酒
yī píng jiǔ Una botella de licor 一块布
yī kuài bù Un trozo de tela 一些水
yīxiē shuǐ Algo de agua 一点儿水
yīdiǎnr shuǐ Un poco de agua
• Nombres colectivos. Se forman añadiendo detrás de la palabra el clasificador que
corresponde a modo de sufijo. Suelen ser expresiones ya establecidas y raramente se crean nuevas palabras de este tipo.
一本书 > 书本
yī běn shū > shūběn Un libro > libros 四口人 > 人口
sì kǒu rén > rénkǒu Una familia de cuatro > población 一辆车 > 车辆
yī liàng chē chēliàng Un coche > coches
Los nombres colectivos, como son plurales por definición, no pueden estar precedidos por numerales ni clasificadores. La única excepción es 人口 (rén kŏu, población), que
puede llevar numeral pero no necesita clasificador. 两千万人口
liǎng qiānwàn rénkǒu Una población de veinte millones
43
Pronombres
El pronombre es la palabra que sustituye a un nombre o a una frase nominal. 王明是 老师
Wáng Míng shì lǎoshī Wang Ming es maestro
我不认识那两个人
wǒ bù rènshi nà liǎng gè rén No conozco a esas dos personas
他是老师
tā shì lǎoshī Él es maestro
我不认识他们
wǒ bù rènshi tāmen No los conozco
• Existen pronombres para la primera, segunda y tercera personas, mas un
reflexivo y una forma especial de tercera persona del plural. • No tienen distinción de género, excepto en la forma escrita de la tercera persona
(他, 她, 它, 他们, 她们, 它们 [tā, tā men]).
• Tampoco se distingue su uso gramatical, usándose sin modificaciones como sujetos, objetos, posesivos, etc.
• Su forma plural se forma añadiendo la partícula 们 (men) al pronombre.
• En chino hay tres tipos de pronombres: personales, demostrativos e interrogativos. Hay gramáticas que incluyen también a los pronombres indefinidos y enumerativos. No existen los pronombres posesivos (mío, tuyo, suyo), que se forman posponiendo la partícula 的 al pronombre
personal. 那本书是我的
nà běn shū shì wǒ de Ese libro es mío
44
Pronombres personales
Persona Singular Plural
1ª
我
(wŏ) yo
Hablantes Hablantes y oyentes 我们
(wŏ men) nosotros
咱们
(zán men) nosotros
2ª
Normal Educado Normal Educado 你
(nĭ) tú
您
(nín) usted
你们
(nĭ men) vosotros
您们
(nín men) ustedes
3ª
Masc. Fem. Neutro Masc. Fem. Neutro 他
(tā) él
她
(tā) ella
它
(tā) ello/eso
他们
(tā men) ellos
她们
(tā men) ellas
它们
(tā men) esos 自己
(zì jǐ)
• El pronombre inclusivo 咱们 (zán men, nosotros). Es usado en los dialectos del
norte de China y se refiere siempre al grupo de hablantes y a los oyentes. Además, sólo se usa como sujeto, nunca como objeto.
今天公司里来了件急茬儿,咱 们都得加班
jīntiān gōngsī lǐ lái le jiàn jí cháér, zánmen dōu děi jiābān Hoy ha llegado a la empresa un trabajo urgente, todos deberemos hacer horas extra
En contraste, 我们 (wŏ men, nosotros) puede usarse tanto en un sentido inclusivo
como exclusivo y funciona como sujeto u objeto en la oración. Su uso es mucho más común que el de 咱们.
我们欢迎您
wǒmen huānyíng nín Le damos la bienvenida
45
• El pronombre reflexivo 自己 (zì jǐ). Es el único pronombre reflexivo en lengua
china. No es modificado por persona, número ni género. Opcionalmente, se puede especificar la persona colocando el pronombre correspondiente antes del reflexivo.
我自己
wǒ zìjǐ Yo mismo
你们自己
nǐmen zìjǐ Vosotros mismos
Cuando se usa sin un pronombre personal que lo acompañe y ocupa la posición del objeto, su significado se refiere al sujeto de la oración. 你在中国的时候一定得把自 己照顾好
nǐ zài Zhōngguó de shíhòu yīdìng děi bǎ zìjǐ zhàogù hǎo Cuando estés en China debes cuidar bién de ti mismo
没有人不喜欢自己的
méiyǒu rén bù xǐhuān zìjǐ de No hay nadie que no se guste a si mismo
También se usa para señalar un contraste con otro pronombre o frase nominal. 我希望他们结婚,可是我自 己不想结婚
wǒ xīwàng tāmen jiéhūn kěshì wǒ zìjǐ bù xiǎng jiéhūn Espero que se hayan casado, pero yo no pienso casarme
这是我自己的 事。你不用管
zhè shì wǒ zìjǐ de shì. Nǐ búyòng guǎn Éste es mi problema. No necesitas preocuparte
46
• 人家 (rén jia). Es un pronombre que se usa en primera o tercera personas, en
singular o plural y puede ser tanto determinado como indeterminado. 人家能做到 的,我们也能做到
rénjiā néng zuòdào de, wǒmen yě néng zuòdào Si otros pueden hacerlo, nosotros también podemos
人家都这么 说
rénjiā dōu zhème shuō Todo el mundo lo dice así
人家不知道 干什么好
rénjiā bù zhīdào gàn shénme hǎo Uno/a no sabe que hacer
También se usa delante de un nombre como una aposición.
人家小华已 经大学毕业了
rénjiā Xiǎo Huá yǐjīng dàxué bìyè le Él, Xiao Hua, ya ha terminado los estudios universitarios
• 别人, 旁人 (bié rén, páng rén, los demás, otros). Son pronombres indeterminados
de tercera persona muy usados coloquialmente. 在家里只有母亲和我,没有别 人
zài jiā lǐ zhǐ yǒu mǔqīn hé wǒ, méiyǒu biérén En casa sólo estamos mi madre y yo, no hay nadie mas
这是我们的事,你别告诉别 人
zhè shì wǒmen de shì, nǐ bié gàosu biérén Este es nuestro asunto, no se lo digas a otros
别人能做到 的,你也可以
biérén néng zuò dào de, nǐ yě kěyǐ Si otros pueden hacerlo, tu también
47
• 大家, 大伙儿 (dà jiā, dà huǒ ér, todos, todo el mundo). Son pronombres que se
refieren a la totalidad de los oyentes o de terceros. Los hablantes pueden ser incluidos o excluidos.
大伙儿都不 要客气!
dà huǒ ér dōu búyào kèqì! ¡Nadie tiene educación!
我把这些钱等分给了大家
wǒ bǎ zhè xiē qián děngfēn gěi le dàjiā He repartido el dinero equitativamente entre nosotros
大伙儿 es una forma coloquial de 大家, que no se usa en expresiones formales
ni oficiales. 请大家尊重 当事人的选择
qǐng dàjiā zūnzhòng dāngshìrén de xuǎnzé Por favor, respeten la elección de las partes
También se usa detrás de 我们, 你们 y 咱们 para darles énfasis.
我们大家一 起去
wǒmen dàjiā yīqǐ qù Vamos todos juntos
48
Pronombres demostrativos
En chino existen básicamente dos tipos de pronombres demostrativos: los que indican cercanía (basados en 这 (zhè), éste) y los que indican lejanía (basados en 那 (nà), ése
o aquél).
• De personas o cosas. 这是王老师
zhè shì wáng lǎoshī Éste es el profesor Wang
那是我的汽 车
nà shì wǒde qìchē Ése es mi coche
Para formar el plural se usa el clasificador 些 (xiē) detrás del pronombre.
Nota: A pesar de que los ejemplos siguientes son adjetivos demostrativos, los
gramáticos chinos los consideran pronombres.
<这 | 那> + 些
这些书是他 的
zhèxiē shū shì tā de Estos libros son suyos
那些机票是 你的
nàxiē jīpiào shì nǐ de Esos billetes de avión son tuyos
Cuando estos demostrativos se usan con números, el orden de las palabras es el siguiente:
<这 | 那> + <número> + <clasificador> + <nombre>
这两张沙发很脏
zhè liǎng zhāng shāfā hěn zāng Estos dos sofás están muy sucios
那两封信是你的
nà liǎng fēng xìn shì nǐde Esas dos cartas son tuyas
49
Si hay también un adjetivo posesivo, siempre se coloca al principio.
<adj. posesivo> + <这 | 那> + <número> + <clasificador> + <nombre>
我的这三个朋友
wǒde zhè sān gè péngyou Estos tres amigos míos 他的那两只箱子
tāde nà liǎng zhī xiāngzi Esas dos maletas suyas
• De lugar.
这儿 (zhèr) 这里 (zhèlǐ) Aquí, acá, este lugar 那儿 (nàr) 那里 (nàli) Allí, allá, aquel lugar
Hay que apuntar que 这儿 / 那儿 son muy usados en el norte de China, incluyendo la capital, mientras que 这里 / 那里 se usan en el sur y en Taiwan.
这儿很冷, 我想出去
zhèr hěn lěng, wǒ xiǎng chūqù Aquí hace frío, me voy a ir 那儿有很多 商店
nàr yǒu hěn duō shāngdiàn Allí hay muchas tiendas
Cuando están al principio de la oración actúan como sujeto. En esta posición, pueden ser precedidos por la preposición 在 (zài).
[在] + <这儿 | 这里 | 那儿 | 那里> + <predicado>
在那儿没有停车场
zài nàr méi yǒu tíngchē chǎng Allí no hay aparcamiento 这儿有很多人
zhèr yǒu hěn duō rén Aquí hay mucha gente
50
Cuando no actúan como sujeto, es obligatoria la presencia de la preposición 在.
我在那儿买东西
wǒ zài nàr mǎi dōngxī Yo compro allí 你在这儿工作
nǐ zài zhèr gōngzuò Tu trabajas aquí
Detrás de un sustantivo o pronombre personal indican la localización de éste. 我们今天晚上去小王那儿吃 饭
wǒmen jīntiān wǎnshàng qù Xiǎo Wáng nàr chīfàn Esta noche vamos a comer donde Xiao Wang 语法书在黄老师那儿
yǔfǎ shū zài Huáng lǎoshī nàr El libro de gramática está allí, donde el profesor Huang
• De tiempo.
这 会儿 (zhè huìr) En este momento 那 会儿 (nà huìr) En ese momento
这会儿还没 来,许是路上又堵车了
zhè huìr hái méi lái, xǔ shì lùshàng yòu dǔchē le Todavía no ha venido, puede que haya otro atasco 那会儿的事 情我现在都记不得了
nà huìr de shìqing wǒ xiànzài dōu jì bùdéliǎo De aquel asunto conservo muy mal recuerdo 去年这会儿, 我离开西班牙
qùnián zhè huìr wǒ líkāi Xībānyá El año pasado por estas fechas salí de España 上学那会儿, 轿车很少
shàngxué nà huìr jiàochē hěn shǎo Cuando estudiaba había menos coches
51
• De modo.
这 么 (zhè me) De esta manera, así 那 么 (nà me) De esa manera, asá
这么行,那么不行
zhème xíng, nàme bùxíng De esta manera está bien, de esa otra no
Cuando se anteponen a un verbo, adverbio o adjetivo, significan "tan" o "tanto". 你既然这么喜 欢云南,那就留居这里吧!
Nǐ jìrán zhème xǐhuan Yúnnán, nà jiù liújū zhèlǐ ba!
Como te gusta tanto Yunnan, te puedes quedar a vivir 那么远的 路,最好赶早走
Nàme yuǎn de lù, zuì hǎo gǎnzǎo zǒu Como el camino es tan largo, lo mejor es que vayas lo antes posible
Si van delante de un numeral indefinido, lo enfatizan. 这么几天, 就接到三封家信
zhème jǐtiān jiù jiēdào sān fēng jiāxìn En tan sólo unos dias, recibió tres cartas de la familia
Delante de una cantidad numérica indican aproximación. 有这么五, 六千人
yǒu zhème wǔ liù qiān rén Hay unas 5 o 6 mil personas
这 样 (zhè yàng) De esta manera, así, tal como 那 样 (nà yàng) De esa manera, así, tal como
如果你们觉得可以这样办, 就这样办
rúguǒ nǐmen juédé kěyǐ zhèyàng bàn, jiù zhèyàng bàn Si pensais que podeis hacerlo así, hacedlo así. 他喜欢在公路上飞车,那样是 很危险的
tā xǐhuān zài gōnglù shàng fēi chē nàyàng shì hěn wēixiǎn de A él le gusta conducir muy rápido por la carretera, eso es muy peligroso
52
Si van delante de un verbo o adjetivo, su significado es el mismo que 这么, 那么.
为什么你对我这样热 情吗?
wèishénme nǐ duì wǒ zhèyàng rèqíng ma? ¿Por qué eres tan amable conmigo?
Si van seguidos de 的 y de un nombre común, su significado es "tal"
这样的困难 没有使她担心
zhèyàng de kùnnán méiyǒu shǐ tā dānxīn Tal dificultad no la preocupó 我没有说过那样的 话
wǒ méiyǒu shuō guo nàyàng de huà Yo no dije tal cosa
Pronombres interrogativos
A diferencia del español, donde las partículas interrogativas se colocan al principio de la oración, en chino el pronombre interrogativo se sitúa en la misma posición que la cosa designada por él en la oración afirmativa.
• 谁 (shéi, quién), 谁的 (shéi de, de quién)
谁是你的老 师?
shéi shì nǐ de lǎoshī? ¿Quién es tu maestro?
那个人是谁?
nà gè rén shì shéi? ¿Quién es esa persona?
这串钥匙是谁的?
zhè chuàn yàoshi shì shéi de? ¿De quién son estas llaves?
这是谁的行 李?
zhè shì shéi de xíngli? ¿De quién es esta maleta?
53
• 什么 (shén me, qué)
你喜欢听什么音 乐?
nǐ xǐhuān tīng shénme yīnyuè? ¿Qué música te gusta?
你找什么?
nǐ zhǎo shénme? ¿Qué buscas?
什么 Se utiliza para preguntar por cosas, excepto cuando se usa para preguntar el
parentesco entre personas 他是你什么人? [他是我的弟弟]
tā shì nǐ shénme rén? [tā shì wǒde dìdì] ¿Qué es él de ti? [Él es mi hermano pequeño]
• 什么时候 (shén me shí hòu, cuándo). 你什么时候上 班?
nǐ shénmēshíhòu shàngbān? ¿Cuándo vas al trabajo? 什么时候搬 家呀?
shénmēshíhòu bānjiā yā? ¿Cuándo te mudas?
• 什么地方 (shén me dì fāng, dónde). 你家在什么地方?
nǐ jiā zài shénme dìfāng? ¿Dónde está tu familia? 她在什么地方下 公交车?
tā zài shénme dìfāng xià gōngjiāochē? ¿Dónde se bajó ella del autobús?
54
• 为什么 (wèi shén me, por qué). 今天学校为什么这 么早就散学了?
jīntiān xuéxiào wèishénme zhème zǎo jiù sàn xué le? ¿Por qué han terminado las clases tan pronto hoy? 你为什么迟 到了?
nǐ wèishénme chídào le? ¿Por qué has llegado tarde?
• 为了什么 (wèi le shén me, para qué). 你那样做是为了什么?
nǐ nàyàng zuò shì wèile shénme? ¿Para qué has hecho eso?
• 哪 + <clasificador> (nǎ, cuál), 哪些 (nǎ xiē, cuáles). 我有时候不知道哪些是 记忆哪些是梦境
wǒ yǒushíhòu bù zhīdào nǎxiē shì jìyì nǎxiē shì mèngjìng A veces no se cuáles son recuerdos y cuáles sueños 你想吃哪个?
nǐ xiǎng chī nǎge? ¿Cuál quieres comer?
• 哪 (nǎ, dónde), 哪儿 (nǎr, dónde), 哪 里 (nǎ li, dónde). 我想买件夹克,但是不知道哪能 找到!
wǒ xiǎng mǎi jiàn jiākè dànshì bùzhī dào nǎ néng zhǎodào Quiero comprar una chaqueta, pero no se dónde encontrarla
你家住哪儿啊?
nǐ jiā zhù nǎr a? ¿Dónde vives?
请问这座大厦的车门在哪里?
qǐngwèn zhè zuò dàshà de chēmén zài nǎli? ¿Dónde está la entrada de vehículos en este edificio?
55
• 怎么 (zěn me, cómo), 怎么样 (zěn me yàng, cómo). 怎么 se usa para preguntar por el modo o manera en que se realizan la acción, mientras que 怎么样 pregunta por el estado de alguien o por el resultado.
你昨天怎么没 来上课?
nǐ zuótiān zěnme méi lái shàngkè? ¿Cómo es que ayer no viniste a clase? 今天天气怎么样?
jīntiān tiānqì zěnmeyàng? ¿Cómo está el tiempo hoy?
• 几 (jǐ, cuánto). Se usa 几 cuando preguntamos por cantidades pequeñas
(típicamente menos de diez). Cuando 几 va precedido de 哪 y seguido de un clasificador, significa "cuántos" o
"cuáles." 哪几 + <clasificador>
哪几个学生唱得好?
nǎ jǐ gè xuésheng chàng de hǎo? ¿Cuáles son los alumnos que cantan mejor?
Usamos 几 mas un clasificador para preguntar "cuánto".
几 + <clasificador>
你要把你的护照复印几张?
nǐ yào bǎ nǐde hùzhào fùyìn jǐ zhāng? ¿Cuántas copias quieres de tu pasaporte?
几 se coloca delante de los números de posición (十, 百, 千) o de los de orden (万, 亿, 兆).
音乐会里有几千 人?
yīnyuèhuì lǐ yǒu jǐ qiān rén? ¿Cuántos miles de personas había en el concierto?
56
Si 几 aparece detrás de una posición de decena (十) y va seguido de un clasificador,
se está preguntando por el número de unidades. 十几 + <clasificador>
这里有十几个人?
zhèlǐ yǒu shí jǐ gè rén? ¿Aquí hay diez y cuántas personas?
• 多少 (duō shǎo, cuánto). Se usa 多少 para preguntar por cantidades mayores de
diez. No necesita un clasificador para preguntar por una cantidad. 你需要多少人 夫来完成这项工作?
nǐ xūyào duōshǎo rén fū lái wánchéng zhè xiàng gōngzuò? ¿Cuánta gente necesitas para terminar el trabajo?
你这双鞋子是多少钱 买的?
nǐ zhè shuāng xiézi shì duōshǎo qián mǎi de? Este par de zapatos, ¿cuánto cuestan?
多少 se coloca delante de los números de orden (万, 亿, 兆).
北京到底有多少万 辆公车?
Běijing dàodǐ yǒu duōshǎo wàn liàng gōngchē? Finalmente, Beijing ¿cuántos diez miles de autobuses tiene?
57
Pronombres indefinidos
Los pronombres indefinidos hacen referencia a palabras que indican la totalidad o ausencia de cosas, personas o lugares, como "todo", "nadie", etc. Se forman combinando los interrogativos 什么, 谁, 哪儿(哪里) con los adverbios 都 o 也.
Suelen colocarse al principio de la frase, y pueden completarse con un comentario positivo o negativo. La forma negativa de estos pronombres se forma posponiendo 不 o 没 al adverbio. Como norma general de uso, 都 se utiliza en frases afirmativas y negativas, mientras que 也 normalmente sólo en frases negativas. Los pronombres interrogativos 谁, 什么 y 哪儿 también funcionan como pronombres
indefinidos en aquellas oraciones interrogativas cuyo significado es contrario a lo que se expresa. Por ejemplo, cuando decimos “en hora punta, ¿dónde no hay atascos?” queremos subrayar que en hora punta hay atascos en todas partes. 他的意见,谁会 赞成?
tāde yìjiàn shéi huì zànchéng? ¿Quien estará de acuerdo con su opinion?
在学校有什么不 方便的?
zài xuéxiào yǒu shénme bù fāngbiàn de? ¿Que facilidades no hay en la escuela?
上班的时候去哪儿不 堵车?
shàngbān de shíhòu qù nǎ'r bù dǔchē? ¿Para ir al trabajo, donde no hay atascos?
• 什么…都|也 (shén me…dōu|yĕ). Indica que la acción afecta a la totalidad de las
cosas. Equivale a "todo", "de todo", "nada", "de nada".
<sujeto> + 什么 + [objeto] + 都 + [不|没] + <verbo>
什么 + [objeto] + <sujeto> + 都 + [不|没] + <verbo>
<sujeto> + 什么 + [objeto] + 也 + <不|没> + <verbo>
什么 + [objeto] + <sujeto> + 也 + <不|没> + <verbo>
什么中国菜我都喜欢
shénme Zhōngguó cài wǒ dōu xǐhuān Me gusta toda la comida china
58
我什么都不怕
wǒ shénme dōu bù pà No tengo miedo de nada 你什么都没看见
nǐ shénmedōu méi kànjiàn Tu no has visto nada 他什么话也不说
tā shénme huà yě bù shuō De todo lo que habla no dice nada 我累 得什么东西也不想吃
wǒ lèi de shénme dōngxi yě bù xiǎng chī Estoy tan cansado que no quiero comer nada 他什么也不知道
tā shénme yě bù zhīdào Él no sabe nada
• 谁都|也 (shéi dōu|yĕ). Indica que la acción afecta a la totalidad de las personas.
Equivale a "todos", "todo el mundo", "nadie", etc. 谁都 + [不|没] + <verbo> + [objeto]
谁也 + <不|没> + <verbo> + [objeto]
在学校里,谁都知道他网球打得特别好
zài xuéxiào lǐ shéi dōu zhīdào tā wǎngqiú dǎ dé tèbié hǎo En la escuela todo el mundo sabe que juegas al tenis particularmente bien 英国人我谁都不喜欢
yīngguórén wǒ shéi dōu bù xǐhuān No me gustan los ingleses 没有我的批准,谁也不许离开
méiyǒu wǒde pīzhǔn shéi yě bù xǔ líkāi Sin mi consentimiento, nadie tiene permiso para salir 这两个人,我谁也不认识
zhè liǎng gè rén wǒ shéi yě bù rènshi No conozco a niguna de estas dos personas 这事,我谁也没告诉过
zhè shì wǒ shéi yě méi gàosu guo No he dicho nada a nadie de este asunto
59
• La construcción 什么…都, cuando lleva 人 como sujeto, es equivalente a 谁都.
什么人都喜欢吃中国菜
shénme rén dōu xǐhuān chī Zhōngguó cài A todo el mundo le gusta la comida china
• 哪儿…都|也 (năr…dōu|yĕ). Indica que la acción afecta a todos los lugares.
Equivale a "todos los sitios" o a "todas partes". 我刚来几天,哪儿都不熟悉
wǒ gāng lái jǐ tiān, nǎ'r dōu bù shúxī He llegado hace unos dias, no conozco ningún sitio 你说的这几个地方,我哪儿 都想去
nǐ shuō de zhè jǐ gè dìfāng wǒ nǎ'r dōu xiǎng qù Esta región de la que hablas, me gustaría ir a cualquier lugar 除了北京,我哪儿也没去 过
chúle Běijing wǒ nǎ'r yě méi qù guo Excepto Pekín, no he ido a ningún otro sitio 今天天气不好,我哪儿也不想 去
jīntiān tiānqì bù hǎo, wǒ nǎ'r yě bù xiǎng qù Hoy el tiempo es malo, no me apetece ir a ningún sitio
Pronombres enumerativos
Son expresiones pronominales similares a "etcétera", "y otros", que se usan para acortar una lista de elementos similares. 什么的 (shén me de). 等等 (děng děng).
他在超市买了一些水果:如梨、苹果、橘子等等
tā zài chāoshì mǎi le yīxiē shuǐguǒ: rúlí, píngguǒ, júzǐ, děngděng Él compró en el supermercado algo de fruta: peras, manzanas,
naranjas, etc. 牛肉、鸡肉、猪肉什么的, 我都喜欢
niú ròu, jī ròu, zhū ròu shénmede, wǒ dōu xǐhuān Carne de ternera, pollo, cerdo, etc., toda me gusta
60
Clasificadores Los clasificadores (量词, liàng cí) son palabras que se usan junto con numerales para
agrupar y definir la cantidad de un objeto, con demostrativos para identificar objetos específicos o con verbos para indicar el número de veces que se realiza la acción. No tienen significado por si mismos. En lenguajes como el español o el inglés, podemos enumerar algunos sustantivos sin necesidad de usar clasificadores. En chino debemos usar clasificadores siempre.
Tres estudiantes 三个学生 (sān gè xuésheng)
Una taza de café 一杯咖啡 (yī bēi kāfēi)
La mayoría de los nombres tienen asociado uno o mas clasificadores. El modo en que el hablante escoge cada clasificador – y cómo se categoriza – es objeto de un gran debate. Para el estudiante de chino, en cambio, representa un esfuerzo considerable recordar la asociación entre cada par clasificador-nombre. Existen dos tipos de clasificadores: nominales y verbales.
Clasificadores nominales
Son los que agrupan las porciones de una misma cosa o los conjuntos de un mismo tipo de cosas. Siempre van precedidos de un numeral (ordinal o cardinal) o un demostrativo y seguidos de un sustantivo o adjetivo.
<numeral> + <clasificador> + [adjetivo] + <sustantivo> 三个聪明的学生
sān gè cōngmíng de xuésheng Tres estudiantes inteligentes
<demostrativo> + [numeral] + <clasificador> + [adjetivo] + <sustantivo>
这两套房子很贵
zhè liǎng tào fángzǐ hěn guì Estos dos pisos son muy caros
61
El clasificador puede ir precedido por un adjetivo cuando éste califica a la porción o al conjunto representados por el clasificador.
<numeral> + [adj] + <clasificador> + [adj] + <sustantivo> <demostrativo> + [numeral] + [adj] + <clasificador> + [adj] + <sustantivo>
一大把花生
yī dà bǎ huāshēng Un gran puñado de cacahuetes 一大把大花生
yī dà bǎ dà huāshēng Un gran puñado de cacahuetes grandes 这大把花生
zhè dà bǎ huāshēng Este gran puñado de cacahuetes
El sustantivo se puede omitir si está contenido en el contexto de la conversación.
这三两[车]是进口车
zhè sān liǎng [chē] shì jìnkǒu chē Éstos tres [coches] son de importación
Un clasificador se puede usar repetido para representar una forma de referirse a un conjunto usando el nombre individual. Da el sentido de totalidad sin excepciones ("todos y cada uno de"). Cuando un clasificador se repite, normalmente sólo puede llevar la cifra uno. Además, puede colocarse detrás del sustantivo al que califica.
衣服件件都 是新的
yīfu jiàn jiàn dōu shì xīn de La ropa (toda) es nueva. 昨天家家都 吃饺子
zuótiān jiā jiā dōu chī jiǎozǐ Ayer toda la familia comió ravioles. 一辆辆自行 车放得很整齐
yī liàng liàng zìxíngchē fàng de hěn zhěngqí Las bicicletas (todas) están puestas muy ordenadamente.
62
• Clasificadores de conjunto. Son aquellos que se usan con grupos de personas o cosas • Conjunto determinado de individuos. 对 (dui), 副 (fù), 套 (tào), 双 (shuāng)
• Conjunto indeterminado de personas o cosas. 把 (bă), 帮 (bāng), 串 (chuàn), 伙 (huŏ), 捆 (kŭn), 类 (lèi), 排 (pái), 批 (pī), 群 (qún), 束
(shù), 种 (zhŏng)
• Clasificadores de individuos. Son los usados para aquello que se puede contar individualmente. • Con una afinidad parcial o total con el sustantivo. 本 (běn), 部 (bù), 册 (cè), 道 (dào), 段 (duán), 个 (gè), 根 (gēn), 家 (jiā), 架 (jiă), 件 (jiàn), 卷 (juàn), 颗 (kē), 块 (kuài), 粒 (lì), 面 (miàn), 匹 (pĭ), 篇 (piān), 条 (tiáo), 页 (yè), 张 (zhāng), 支 (zhī), 只 (zhī)
• Que contienen una parte del significado del sustantivo. 把 (bă), 顶 (dǐng), 栋 (dòng), 幅儿 (fúr), 杆 (gǎn), 节 (jié), 口 (kǒu), 辆 (liàng), 名 (míng), 领 (lǐng), 所 (suǒ), 头 (tóu), 尾 (wěi), 位 (wèi), 眼 (yǎn), 羽 (yǔ), 座 (zuò)
• Sustantivos que actúan como clasificadores. Sobre todo contenedores y unidades de medida. • Contenedores/recipientes. 盆 (pén), 杯 (bēi), 车 (chē), 车皮 (chē pí), 船 (chuán), 袋 (dài), 瓶 (píng), 桶 (tǒng), 碗
(wǎn), 箱 (xiāng)
• Unidades de medida. 克 (kè), 公斤 (gōng jīn), 吨 (dūn), 公升 (gōng shēng), 公尺 (gōng chǐ), 公里 (gōng lǐ), 立方米 (lì fāng mǐ), 公 顷 (gōng qǐng), 平方米 (píng fāng mǐ)
• Unidades monetarias. 元 [块] (yuán [kuài]), 角 [毛] (jiǎo [máo]), 分 (fēn), 度 (dù)
• Tiempo. 年 (nián), 星期 (xīng qī), 天 (tiān), 夜 (yè), 小时 (xiǎo shí), 分钟 (fēn zhōng)
• Clasificadores indeterminados. Indican una cantidad indeterminada (y
normalmente pequeña) de algo. Sólo hay dos clasificadores de este tipo: 些 (xiē) algo, algo de, alguna cantidad 点儿 (diăn er) un poco de
63
Sólo pueden llevar el numeral 一 (yī, uno)
你们有一点儿问 题
nǐmen yǒu yīdiǎnr wèntí Teneis un pequeño problema
还有一些存底,就都卖给你吧
háiyǒu yīxiē cún dǐ jiù dōu mài gěi nǐ ba Todavia hay algo de stock, véndeselo a él
Forman el plural de 这 (zhè) y 那 (nà), conservando el significado propio.
我不喜欢这些衣 服,我喜欢另外那些
wǒ bú xǐhuān zhèxiē yīfu, wǒ xǐhuān lìngwài nàxiē No me gustan estas ropas, me gustan esas otras
你这点儿钱 根本不济事
nǐ zhè diǎnr qián gēnběn bú jìshì Tu poco dinero simplemente no es de ayuda
Detrás de 这么 (zhè me) o 那么 (nà me) significan "tanto" o "tan poco".
这么些工 作,三两天可干不完
zhème xiē gōngzuò, sān liǎng tiān kě gàn bù wán Tanto trabajo, en dos o tres dias no se puede acabar
燃料只剩那么点儿了, 怎么办?
ránliào zhǐ shèng nàme diǎnr le, zěnme bàn? Ya queda muy poco fuel, ¿qué podemos hacer?
Aunque 些 y 点儿 son generalmente equivalentes cuando se usan sustantivos materiales, 点儿 tiende a definir pequeñas cantidades, por lo que 些 no se usa
cuando la escasez es el foco de la oración.
64
Clasificadores verbales
Son los que indican de cuántos modos o cuántas veces se ha realizado la acción del verbo.
Nota: Existe cierta controversia sobre este tipo de clasificadores. En algunas
gramáticas no existen o se incluyen como modificadores del nombre. Según otros
lingüistas, son clasificadores que aparecen en una frase sustantiva numérica en la cual
el nombre principal está asociado a una acción.
Pueden ir precedidos por un numeral (cardinal u ordinal) o un adjetivo demostrativo.
<verbo> + <cardinal> + <clasificador>
<ordinal> + <clasificador> + <verbo>
<demostrativo> + <clasificador> + <verbo> 我去过三次北京
wǒ qù guo sān cì Běijing He ido tres veces a Pekín
我第三次去北京
wǒ dì sān cì qù Běijing Es la tercera vez que voy a Pekín
今天他第一次上班
jīntiān tā dìyī cì shàngbān Hoy es su primer día de trabajo
你们都不要争了,这次我埋单
nǐmen dōu búyào zhēng le, zhè cì wǒ máidān No tenéis que discutir, esta vez pago yo
我决定了我们这次去美国
wǒ juédìng le wǒmen zhècì qù Měiguó He decidido que esta vez vamos a EE.UU.
65
Al igual que los clasificadores nominales, los verbales se pueden usar duplicados para expresar una totalidad sin excepciones. 你开会回回迟 到
nǐ kāihuì huí huí chídào Tu siempre llegas tarde a la reunión
Si el clasificador duplicado está precedido por el numeral 一 (yī), entonces su
significado es “uno tras otro” 他一趟趟去 医院看母亲
tā yī tàng tàng qù yīyuàn kàn mǔqīn Él iba una y otra vez al hospital a ver a su madre
Un numeral y un clasificador se pueden usar repetidos para indicar que la acción del verbo se realiza de un modo reiterado.
<numeral> + <clasificador> + <numeral> + <clasificador> + 地 + <verbo>
请你们两个两个地进来
qǐng nǐmen liǎng gè liǎng gè de jìnlái Entrar de dos en dos, por favor.
自行车一辆一辆地骑过去了
zìxíngchē yī liàng yī liàng de qí guo qù le Las bicicletas salieron de una en una
• Clasificadores verbales propios. Son aquellos que indican el modo o momento en
que se realiza la acción del verbo. 下 (xià), 回 (huí), 趟 (tàng), 顿 (dùn), 阵 (zhèn), 场 (chǎng), 遍 (biàn), 次 (cì)
她亲了我一下
tā qīn le wǒ yīxià Ella me besó una vez
• Clasificadores verbales de préstamo. son nombres de instrumentos u órganos
con los que se realiza la acción, usados como clasificadores verbales para movimientos de poca duración.
狗咬了孩子一口
gǒu yǎo le háizi yī kǒu El perro pegó un mordisco al niño