glória. Hosana nas alturas. Bendi- XI Tempo depois de...
Transcript of glória. Hosana nas alturas. Bendi- XI Tempo depois de...
in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excél-sis.
Communio (Ps 16, 6)
S.: Ego clamávi, quóniam
exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
Post Communio
S.: Súmpsimus, Dómine,
sacridona mystérii, humíliter deprecántes: ut quæ in tui commemoratiónem nos fáce-re præcepísti, in nostræ profí-ciant infirmitátis auxílium: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spirítus San-cti Deus: Per omnia sǽcula sæculórum.
P.: Ámen.
glória. Hosana nas alturas. Bendi-to seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Antífona da Comunhão (Sl 16, 6)
S.: Eu clamei por vós, ó
Deus, pois vós me ouvis. In-clinai os vossos ouvidos e a-tendei às minhas súplicas.
Oração depois da Comunhão
S.: Tendo recebido os dons
do Sagrado Mistério, com hu-mildade vos rogamos, Se-nhor, que sirva de socorro à nossa fraqueza o Sacrifício que em vossa memória nos mandastes oferecer. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade de Deus Espírito Santo, por to-dos os séculos dos séculos.
P.: Amém.
XI – Tempo depois de Pentecostes
22º Domingo depois de Pentecostes
Introitus (Ps 129,3-4; Ps 139, 1-2)
S.: Si iniquitátes observáve-
ris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? Quia apud te pro-
pitiátio est, Deus Israël. Ps.: De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
S: Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
P.: Ámen.
Colecta
S.: Deus, refúgium no-
strum, et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, au-ctor ipse pietátis, et præsta: ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Iésum Christum, Fílium tuum: Qui
Intróito (Sl 129,3-4; Sl 139, 1-2)
S.: Se observardes, Senhor,
as nossas iniquidades, Se-nhor, quem subsistirá? Mas, tudo em vós é clemência, ó
Deus de Israel. Sl.: Das pro-
fundezas do abismo, clamo a vós, Senhor! Senhor, escutai a minha voz.
S.: Glória ao Pai e ao Filho
e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os sé-culos dos séculos.
P.: Amém.
Oração de Coleta
S.: Ó Deus, nosso refúgio e
força, atendei às piedosas sú-plicas de vossa Igreja, e por-que, sois o próprio Autor da piedade, fazei que realmente consigamos o que com viva confiança pedimos. Por nos-so Senhor Jesus Cristo, vosso
01 08
tecum vivit et regnat in uni-táte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Ámen.
Epistola (Phil 1, 6-11)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippén-ses.
Fratres: confídimus in Dómino Iesu, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfí-ciet usque in diem Christi Ie-su. Sicut est mihi iustum hoc sentire pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in cor-de, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est De-us, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu Chri-sti. Et hoc oro ut cáritas ve-stra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis
Filho, que sendo Deus con-vosco, vive e reina na unida-de de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos sé-culos. Amém.
Epístola (Fl 1, 6-11)
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Fili-penses.
Irmãos, nós temos esta confiança no Cristo Jesus: a-quele que começou em vós um bom trabalho há de levá-lo à perfeição até o dia do Cristo Jesus. É justo que eu tenha tais sentimentos para com todos vós, porque eu vos trago no coração, a vós, que tanto nas minhas alge-mas, como na defesa e con-firmação do Evangelho, ten-des todos uma parte na graça que me é dada. Sim, Deus é testemunha, eu vos amo a todos terna-mente no coração do Cristo Jesus. E faço esta súplica: que a vossa caridade cresça a-inda e cada vez mais, em co-nhecimento e compreensão
Præfatio Communis
S.: Dóminus vobíscum.
P.: Et cum spíritu tuo.
S.: Sursum corda.
P.: Habémus ad Dóminum.
S.: Grátias agámus Dómi-
no, Deo nostro.
P.: Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos ti-bi semper et ubíque grátias á-gere: Dómine sancte, Pater omnípotens ætérne Deus: per Christum, Dóminum no-strum. Per quem maiestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Pote-státes. Cæli cælorúmque Vir-tútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecá-mur, súpplici confessióne di-céntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó-minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna
Prefácio Comum
S.: O Senhor esteja convos-
co.
P.: E com o teu espírito.
S.: Para o alto os corações.
P.: Já os temos no Senhor.
S.: Demos graças ao Se-
nhor, nosso Deus.
P.: É digno e justo.
É verdadeiramente digno e justo, razoável e salutar, dar-vos graças em todo tem-po e lugar, Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo podero-so, por Cristo, nosso Senhor. Por Ele, louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as Dominações, tremem as Po-testades do céu, as Forças ce-lestes e os bem aventurados Serafins em comum alegria a celebram. A seus cânticos, nós vos pedimos juntar nos-sas vozes para proclamar em humilde louvor:
Santo, Santo, Santo sois vós, Senhor Deus dos exércitos. Os cé-us e a terra estão cheios de vossa
07 02
bi semper et ubíque grátias á-gere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es De-us, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte sub-stántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spí-ritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiter-nǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia úni-tas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Án-geli atque Archángeli, Chéru-bim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quo-tídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó-minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excél-sis.
dar-vos graças em todo tem-po e lugar, Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo podero-so, que, com vosso Filho úni-co e o Espírito Santo, sois um só Deus, um só Senhor, não uma única pessoa, mas três pessoas, em um só Deus. Por isso, tudo o que nos re-velastes e nós cremos a res-peito da vossa grandeza, nós o atribuímos, igualmente, ao vosso Filho e ao Espírito Santo. Assim, proclamando a nossa fé numa só Divindade, adoramos ao mesmo tempo as três Pessoas distintas, a sua única natureza, a sua igual majestade. Os Anjos e os Ar-canjos, os Querubins e os Se-rafins, não a cessam de lou-var e proclamar todos os di-as, dizendo a uma só voz:
Santo, Santo, Santo sois vós, Senhor Deus dos exércitos. Os cé-us e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendi-to seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Durante as Missas de semana é utilizado o seguinte Prefácio.
sincéri, et sine offénsa in di-em Christi, repleti fructu iu-stítiæ per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei.
P.: Deo grátias.
Graduale (Ps 132, 1-2)
S.: Ecce quam bonum, et
quam iucúndum, habitáre fra-
tres in unum! V.: Sicut un-
guéntum in cápite, quod de-scéndit in barbam, barbam Aaron.
Alleluia (Ps 113, 11)
S.: Allelúia, allelúia. V.: Qui timent Dóminum spe-rent in eo: adiútor et proté-ctor eórum est. Allelúia.
Evangelium (Mt 22, 15-21)
Sequéntia Sancti Evan-gélii secúndum Mathǽum.
In illo témpore: Abeún-tes pharisǽi consílium inié-runt ut cáperent Iésum in ser-móne. Et mittunt ei discípu-
a fim de que possais distin-guir o melhor. Assim estejais puros e sem falha para o dia do Cristo, repletos daquele fruto de justiça que vem por Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
P.: Demos graças a Deus.
Gradual (Sl 132, 1-2)
S.: Como é doce e bom vi-
verem os irmãos em harmo-
nia! V.: É como o óleo der-
ramado, que vai da cabeça à barba, até à barba de Aarão.
Aleluia (Sl 113, 11)
S.: Aleluia, aleluia. V.: Vós
que servis ao Senhor, tende confiança nele, vossa ajuda e protetor! Aleuia.
Evangelho (Mt 22, 15-21)
Seqüência do Santo E-vangelho segundo Mateus.
Naquele tempo, retiran-do-se os fariseus, reuniram-se em conselho contra Jesus, a fim de apanhá-lo pelas suas
03 06
los suos cum Herodiánis, di-céntes: Magíster, scimus quia verax es, et viam Dei in veri-táte doces, et non est tibi cum de áliquo: non enim ré-spicis persónam hóminum: dic ergo nobis quid tibi vidé-tur, licet censum dare Cǽsari, an non? Cógnita autem Iésus ne-quítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdi-te mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Iésus: Cuius est imá-go hæc, et superscriptio? Di-cunt ei: Cǽsaris. Tunc ait il-lis: Réddite ergo quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari; et quæ sunt Dei, Deo.
P.: Láus tibi, Chríste.
Ofertorium (Esth 14, 12-13)
S.: Recordáre mei, Dómine,
omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os
palavras. Mandam-lhe se-us seqüazes em companhia de Herodianos, para dizer-lhe: “Mestre, nós sabemos que falas a verdade, que en-sinas o caminho de Deus com toda verdade, e não te preocupas com ninguèm, pois não levas em conta a posição das pessoas. Dize-nos, pois, qual o teu parecer: Será lícito ou não pagar o imposto a César? Mas Jesus, conhecendo-lhes a maldade, repondeu-lhes: “Por que quereis, hi-pócritas, pôr-me à prova? Mostrai-me a moeda do im-posto”. Apresentaram-lhe um denário. E Jesus lhes disse: “De quem é esta ima-gem e esta inscrição?” Eles responderam: “De César”. Então, Ele lhes disse: “Dai a César o que é de César, e a Deus, o que é de Deus.”
P.: Louvor a vós, ó Cristo.
Ofertório (Est 14, 12-13)
S.: Lembrai-vos de mim,
Senhor, vós que estais acima de todo poder. Ponde em
meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Secreta
S.: Da, miséricors Deus: ut
hæc salutáris oblátio et a pró-priis nos reátibus indesinén-ter expédiat, et ab ómnibus tueátur adversis. Per Dómi-num nostrum Iesum Chri-stum, Fílium tuum: Qui te-cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Ámen.
Præfatio de Sanctissima Trinitate
S.: Dóminus vobíscum.
P.: Et cum spíritu tuo.
S.: Sursum corda.
P.: Habémus ad Dóminum.
S.: Grátias agámus Dómi-
no, Deo nostro.
P.: Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos ti-
minha boca palavras justas para que sejam agradáveis ao príncipe.
Oração sobre as Oferendas
S.: Concedei, ó Deus de
misericórdia, que esta salutar oblação nos livre inteiramen-te das cadeias de nossas pró-prias culpas, e nos defenda de todas as adversidades. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que sendo Deus convosco, vive e reina na uni-dade de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos sé-culos. Amém.
Prefácio da Santíssima Trindade
S.: O Senhor esteja convos-
co.
P.: E com o teu espírito.
S.: Para o alto os corações.
P.: Já os temos no Senhor.
S.: Demos graças ao Se-
nhor, nosso Deus.
P.: É digno e justo.
É verdadeiramente digno e justo, razoável e salutar,
05 04
XI – Tempo depois de Pentecostes
23º Domingo depois de Pentecostes
Introitus (Jr 29, 11s.14; Ps 84, 2)
S.: Dicit Dóminus: Ego
cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem ve-
stram de cunctis locis. Ps.: Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iácob.
S: Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
P.: Ámen.
Colecta
S.: Absólve, quǽsumus,
Dómine, tuórum delícta po-pulórum: ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fra-gilitáte contráximus, tua beni-gnitáte liberémur. Per Dómi-num nostrum Iésum Chri-
Intróito (Jr 29, 11s.14; Sl 84, 2)
S.: Assim diz o Senhor:
Meus pensamentos são de paz e não de aflição. Clamai por mim e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de vosso cativeiro, de todos os lugares.
Sl.: Abençoastes, Senhor, a
vossa terra; livrastes Jacó do cativeiro.
S.: Glória ao Pai e ao Filho
e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os sé-culos dos séculos.
P.: Amém.
Oração de Coleta
S.: Dignai-vos, Senhor, per-
doar os delitos de vosso po-vo, a fim de que, por vossa benignidade, sejamos livres dos laços dos pecados que por nossa fraqueza contraí-mos. Por nosso Senhor, Je-
01
stum, Fílium tuum: Qui te-cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Ámen.
Epistola (Phil 3, 17-21; 4, 1-3)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippén-ses.
Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicé-bam vobis (nunc autem et flens
dico) inimícos crucis Christi: quorum finis intéritus: quo-rum Deus venter est: et gló-ria in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cælis est: unde étiam Sal-vatórem exspectámus Dómi-nun nostrum Iésum Chri-stum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurá-tum córpori claritátis suæ, se-cúndum operatiónem, qua é-
sus Cristo, vosso Filho, que sendo Deus convosco, vive e reina na unidade de Deus Es-pírito Santo, por todos os sé-culos dos séculos. Amém.
Epístola (Fl 3, 17-21; 4, 1-3)
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Fili-penses.
Irmãos, sede meus imita-dores e observai aqueles que se conduzem segundo o e-xemplo que tendes em nós. Porque eu vos disse muitas vezes, e hoje repito, choran-do: muitos se conduzem co-mo inimigos da cruz de Cris-to. Seu fim é a perdição, seu deus é o ventre e sua glória esta naquilo que os envergo-nha. Pois só apreciam as coi-sas que são da terra. Nós porém, somos cida-dãos do céu, de onde virá co-mo Salvador aquele que espe-ramos: o Senhor Jesus Cris-to. Ele transformará nosso corpo de miséria e o fará se-melhante ao seu corpo de glória, segundo o poder que
02
tiam possit subiícere sibi óm-nia. Itáque, fratres mei carís-simi, et desideratíssimi, gáu-dium meum, et coróna mea: sic state in Dómino, caríssi-mi. Evódiam rogo, et Sýnty-chen déprecor idípsum sápe-re in Dómino. Étiam rogo et te, germáne compar, ádiuva illas, quæ mecum laboravé-runt in Evangélio cum Cle-ménte, et céteris adiutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
P.: Deo grátias.
Graduale (Ps 43, 8-9)
S.: Liberásti nos, Dómine,
ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti.
V.: In Deo laudábimur tota
die, et in nómine tuo confité-bimur in sǽcula.
Alleluia (Ps 129, 1-2)
S.: Allelúia, allelúia. V.: De
profúndis clamávi ad te, Dó-mine: Dómine, exáudi orati-ónem meam. Allelúia.
possui de submeter a si todas as coisas. Assim pois, irmãos tão amados e queridos, mi-nha alegria e coroa, manten-de-vos firmes no Sennor, ca-ríssimos! Eu rogo a Evódia e peço a Síntiquem que se po-nham de acordo no Senhor. E a ti também, leal compa-nheiro, eu te peço ajudá-las, porque elas me assistiram na luta pelo Evangelho, junto com Clemente e meus outros colaboradores cujos nomes estão escritos no livro da vi-da.
P.: Demos graças a Deus.
Gradual (Sl 43, 8-9)
S.: De quem nos afligia nos
livrastes; aos nossos inimigos
confundistes! V.: Em Deus
nos gloriamos todo o dia, louvaremos seu nome eterna-mente!
Aleluia (Sl 129, 1-2)
S.: Aleluia, aleluia. V.: Das
profundezas do abismo, Se-nhor, clamo por vós: escutai a minha oração. Aleluia.
03
Evangelium (Mt 9, 18-26)
Sequéntia Sancti Evan-gélii secúndum Mathǽum.
In illo témpore: Loquén-te Iésu ad turbas, ecce prin-ceps unus accéssit, et adorá-bat eum, dicens: Dómine, fí-lia mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tu-am super eam, et vivet. Et surgens Iésus sequebátur e-um, et discípuli eius. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fím-briam vestiménti eius. Dicé-bat enim intra se: Si tetígero tantum vestiméntum eius, salva ero. At Iésus convérsus, et videns eam, dixit: Confí-de, fília, fide tua te salvam fe-cit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Iésus in domum príncipis, et vidísset tibícines, et turbam tumultu-ántem, dicébat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant
Evangelho (Mt 9, 18-26)
Seqüência do Santo E-vangelho segundo Mateus.
Naquele tempo, enquan-to Jesus falava às multidões, aproximou-se um chefe da si-nagoga e, prostrado diante dele, dizia: “Minha filha morreu neste instante: mas vem impôr-lhe as mãos e vi-verá”. Jesus se levantou e o a-companhou com seus discí-pulos. E eis que certa mulher, padecendo há doze anos de hemorragia, aproximou-se por detrás e tocou-lhe a orla do manto. Porque ela dizia consigo mesma: “Se eu tocar ao menos o seu manto, esta-rei salva”. Jesus voltou-se, e a tendo visto, disse: “Tem confiança, filha, a tua fé te salvou”. E desde este instane, a mulher estava salva. Chegou Jesus à casa do chefe da sinagoga, e disse, vendo os flautistas e a multi-dão agitada: “Retirai-vos! A menina não está morta, dorme”. E zombavam dele.
Iésum Christum, Fílium tu-um: Qui tecum vivit et re-gnat in unitáte eiúsdem Spíri-tus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculórum.
P.: Ámen.
cipar dos divinos Mistérios. Por nosso Senhor Jesus Cris-to, vosso Filho, que sendo Deus convosco, vive e reina na unidade do mesmo Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
P.: Amém.
09 04
omnípotens ætérne Deus: per Christum, Dóminum no-strum. Per quem maiestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Pote-státes. Cæli cælorúmque Vir-tútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecá-mur, súpplici confessióne di-céntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó-minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excél-sis.
Communio (Mc 11, 24)
S.: Ámen dico vóbis, quíd-
quid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Post Communio
S.: Quǽsumus, omnípotens
Deus: ut, quos divina tríbuis participatióne gaudére, humá-nis non sinas subiacére perí-culis. Per Dóminum nostrum
Deus eterno e todo podero-so, por Cristo, nosso Senhor. Por Ele, louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as Dominações, tremem as Po-testades do céu, as Forças ce-lestes e os bem aventurados Serafins em comum alegria a celebram. A seus cânticos, nós vos pedimos juntar nos-sas vozes para proclamar em humilde louvor:
Santo, Santo, Santo sois vós, Senhor Deus dos exércitos. Os cé-us e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendi-to seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Antífona Comunhão (Mc 11, 24)
S.: Em verdade, vos digo:
tudo o que pedirdes em vossa oração, crede que o recebe-reis e vos será feito.
Oração depois da Comunhão
S.: Nós vos suplicamos, ó
Deus onipotente, não permi-tais sucumbam aos perigos humanos aqueles a quem concedestes a alegria de parti-
eum. Et cum eiécta esset tur-ba, intrávit, et ténuit manum eius. Et surréxit puélla. Et é-xiit fama hæc in univérsam terram illam.
P.: Láus tibi, Chríste.
Ofertorium (Ps 129, 1-2)
S.: De profúndis clamávi ad
te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profún-dis clamávi ad te, Dómine.
Secreta
S.: Pro nostræ servitútis au-
gménto sacrifícium tibi, Dó-mine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Dó-minum nostrum Iesum Chri-stum, Fílium tuum: Qui te-cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Ámen.
Ora, quando fizeram sair o povo, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se le-vantou. E sua fama espalhou-se por toda aquela terra.
P.: Louvor a vós, ó Cristo.
Ofertório (Sl 129, 1-2)
S.: Das profundezas do a-
bismo, clamei por vós, Se-nhor! Senhor, atendei à mi-nha oração. Das profundezas do abismo, clamei a vós, Se-nhor.
Oração sobre as Oferendas
S.: Para aumentar o nosso
zelo em vos servir, nós vos o-ferecemos, Senhor, este Sa-crifício de louvor, a fim de que, por vossa bondade, completeis em nós o que, sem merecimento nosso, nos confiastes. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que sendo Deus convosco, vive e reina na unidade de Deus Es-pírito Santo, por todos os sé-culos dos séculos. Amém.
05 08
Præfatio de Sanctissima Trinitate
S.: Dóminus vobíscum.
P.: Et cum spíritu tuo.
S.: Sursum corda.
P.: Habémus ad Dóminum.
S.: Grátias agámus Dómi-
no, Deo nostro.
P.: Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos ti-bi semper et ubíque grátias á-gere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es De-us, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte sub-stántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spí-ritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiter-nǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia úni-tas, et in maiestáte adorétur
Prefácio da Santíssima Trindade
S.: O Senhor esteja convos-
co.
P.: E com o teu espírito.
S.: Para o alto os corações.
P.: Já os temos no Senhor.
S.: Demos graças ao Se-
nhor, nosso Deus.
P.: É digno e justo.
É verdadeiramente digno e justo, razoável e salutar, dar-vos graças em todo tem-po e lugar, Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo podero-so, que, com vosso Filho úni-co e o Espírito Santo, sois um só Deus, um só Senhor, não uma única pessoa, mas três pessoas, em um só Deus. Por isso, tudo o que nos re-velastes e nós cremos a res-peito da vossa grandeza, nós o atribuímos, igualmente, ao vosso Filho e ao Espírito Santo. Assim, proclamando a nossa fé numa só Divindade, adoramos ao mesmo tempo as três Pessoas distintas, a sua
æquálitas. Quam laudant Án-geli atque Archángeli, Chéru-bim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quo-tídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó-minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excél-sis.
única natureza, a sua igual majestade. Os Anjos e os Ar-canjos, os Querubins e os Se-rafins, não a cessam de lou-var e proclamar todos os di-as, dizendo a uma só voz:
Santo, Santo, Santo sois vós, Senhor Deus dos exércitos. Os cé-us e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendi-to seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Durante as Missas de semana é utilizado o seguinte Prefácio.
Præfatio Communis
S.: Dóminus vobíscum.
P.: Et cum spíritu tuo.
S.: Sursum corda.
P.: Habémus ad Dóminum.
S.: Grátias agámus Dómi-
no, Deo nostro.
P.: Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos ti-bi semper et ubíque grátias á-gere: Dómine sancte, Pater
Prefácio Comum
S.: O Senhor esteja convos-
co.
P.: E com o teu espírito.
S.: Para o alto os corações.
P.: Já os temos no Senhor.
S.: Demos graças ao Se-
nhor, nosso Deus.
P.: É digno e justo.
É verdadeiramente digno e justo, razoável e salutar, dar-vos graças em todo tem-po e lugar, Senhor, Pai Santo,
07 06
XI – Tempo depois de Pentecostes
24º Domingo depois de Pentecostes
Introitus (Jr 29, 11s.14; Ps 84, 2)
S.: Dicit Dóminus: Ego
cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem ve-
stram de cunctis locis. Ps.: Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iácob.
S: Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
P.: Ámen.
Colecta
S.: Excita, quǽsumus, Dó-
mine, tuórum fidélium volun-tátes: ut, divíni óperis fru-ctum propénsius exsequén-tes; pietátis tuæ remédia mai-óra percípiant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fí-
Intróito (Jr 29, 11s.14; Sl 84, 2)
S.: Assim diz o Senhor:
Meus pensamentos são de paz e não de aflição. Clamai por mim e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de vosso cativeiro, de todos os lugares.
Sl.: Abençoastes, Senhor, a
vossa terra; livrastes Jacó do cativeiro.
S.: Glória ao Pai e ao Filho
e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os sé-culos dos séculos.
P.: Amém.
Oração de Coleta
S.: Excitai, Senhor, nós vos
suplicamos, as vontades de vossos fiéis, a fim de que, procurando com mais fervor o fruto das obras divinas, me-reçam de vossa misericórdia maiores remédios. Por nosso
01
lium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽ-cula sæculórum. Ámen.
Epistola (Col 1, 9-14)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossén-ses.
Fratres: Non cessámus pro vobis orántes, et postu-lántes ut impleámini agnitió-ne voluntátis Dei, in omni sa-piéntia et intelléctu spiritáli: ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni ó-pere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei. In omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritá-tis eius in omni patiéntia, et longanimitáte cum gáudio, grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui erípuit nos de potestáte
Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que sendo Deus con-vosco, vive e reina na unida-de de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos sé-culos. Amém.
Epístola (Cl 1, 9-14)
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Co-lossenses.
Irmãos, nós não cessa-mos de rezar por vós, de pe-dir que tenhais em plenitude o conhecimento da vontade de Deus, com toda sabedoria e inteligência espiritual; que andeis de modo digno do Se-nhor e que lhe agradeis em todas as coisas, produzindo o fruto de toda espécie de boas obras, crescendo no conheci-mento de Deus. Que, plenamente fortifi-cados pelo poder de sua gló-ria, chegueis a uma perfeita paciência e longanimidade, rendendo graças ao Pai com alegria, a ele que nos tornou capazes de partilhar a sorte dos santos na luz; a ele que
02
tiósum est, ipsórum medicati-ónis dono curétur. Per Dó-minum nostrum Iésum Chri-stum, Fílium tuum: Qui te-cum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculórum.
P.: Ámen.
quanto houver de vicioso em nossas almas. Por nosso Se-nhor Jesus Cristo, vosso Fi-lho, que sendo Deus convos-co, vive e reina na unidade do mesmo Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos sé-culos.
P.: Amém.
tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptió-nem per sánguinem eius, re-missiónem peccatórum.
P.: Deo grátias.
Graduale (Ps 43, 8-9)
S.: Liberásti nos, Dómine,
ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti.
V.: In Deo laudábimur tota
die, et in nómine tuo confité-bimur in sǽcula.
Alleluia (Ps 129, 1-2)
S.: Allelúia, allelúia. V.: De
profúndis clamávi ad te, Dó-mine: Dómine, exáudi orati-ónem meam. Allelúia.
Evangelium (Mt 24, 15-35)
Sequéntia Sancti Evan-gélii secúndum Mathǽum.
In illo témpore: Dixit Ié-sus discípulis suis: Cum vidé-ritis abominatiónem desolati-ónis, quæ dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco
nos arrancou do poder das trevas e nos fez passar para o Reino do seu Filho amado, em cujo sangue nós temos a redenção, a remissão dos pe-cados.
P.: Demos graças a Deus.
Gradual (Sl 43, 8-9)
S.: De quem nos afligia nos
livrastes; aos nossos inimigos
confundistes! V.: Em Deus
nos gloriamos todo o dia, louvaremos seu nome eterna-mente!
Aleluia (Sl 129, 1-2)
S.: Aleluia, aleluia. V.: Das
profundezas do abismo, Se-nhor, clamo por vós: escutai a minha oração. Aleluia.
Evangelho (Mt 24, 15-35)
Seqüência do Santo E-vangelho segundo Mateus.
Naquele tempo, disse Je-sus aos seus discípulos: “Quando virdes, presente no lugar santo, a abominação da desolação predita pelo profe-
03 10
sancto: qui legit, intélligat: tunc qui in Iudǽa sunt, fú-giant ad montes: et qui in te-cto, non descéndat tóllere áli-quid de domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere túnicam suam. Væ autem prægnántibus, et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem, ut non fiat fuga vestra in híe-me vel sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi us-que modo, neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva om-nis caro: sed propter eléctos breviabúntur dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolíte crédere. Surgent enim pseu-dochristi, et pseudoprophétæ: et dabunt signa magna, et prodígia, ita ut in errórem inducántur (si fíeri potest) é-tiam elécti. Ecce prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis:
ta Daniel, – que o leitor compreenda! – então, aque-les que estão na Judéia, fujam para as montanhas, aquele que está no terraço, não des-ça para apanhar qualquer coi-sa em casa; aquele que está no campo, não volte em casa para apanhar seu manto. Po-bres das mulheres que estive-rem grávidas, ou amamentan-do naqueles dias! Rezai para que a vossa fuga não ocorra no inverno, nen em dia de sá-bado. Porque haverá uma grande aflição, como jamais houve igual, desde o começo do mundo até agora, e nunca mais haverá. E, se esses dias não fos-sem abreviados, nenhum ho-mem seria salvo, mas, por causa dos eleitos, serão abre-viados esses dias. Então, se vos disserem: “O Messias es-tá aqui’; ou então: ‘Ele está lá’ – não acrediteis. Porque surgirão falsos messias e fal-sos profetas; eles farão gran-des milagres e prodígios, a ponto de induzir em erro, se possível, aos próprios eleitos.
gere: Dómine sancte, Pater omnípotens ætérne Deus: per Christum, Dóminum no-strum. Per quem maiestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Pote-státes. Cæli cælorúmque Vir-tútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecá-mur, súpplici confessióne di-céntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó-minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excél-sis.
Communio (Mc 11, 24)
S.: Ámen dico vóbis, quíd-
quid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Post Communio
S.: Concéde nobis, quǽsu-
mus, Dómine: ut per hæc sa-cramenta quæ súmpsimus, quídquid in nostra mente vi-
po e lugar, Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo podero-so, por Cristo, nosso Senhor. Por Ele, louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as Dominações, tremem as Po-testades do céu, as Forças ce-lestes e os bem aventurados Serafins em comum alegria a celebram. A seus cânticos, nós vos pedimos juntar nos-sas vozes para proclamar em humilde louvor:
Santo, Santo, Santo sois vós, Senhor Deus dos exércitos. Os cé-us e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendi-to seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Antífona Comunhão (Mc 11, 24)
S.: Em verdade, vos digo:
tudo o que pedirdes em vossa oração, crede que o recebe-reis e vos será feito.
Oração depois da Comunhão
S.: Concedei, Senhor, vos
rogamos, que estes santos Sa-cramentos que recebemos, por sua força salutar curem o
09 04
tas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Án-geli atque Archángeli, Chéru-bim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quo-tídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dó-minus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excél-sis.
as três Pessoas distintas, a sua única natureza, a sua igual majestade. Os Anjos e os Ar-canjos, os Querubins e os Se-rafins, não a cessam de lou-var e proclamar todos os di-as, dizendo a uma só voz:
Santo, Santo, Santo sois vós, Senhor Deus dos exércitos. Os cé-us e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendi-to seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Durante as Missas de semana é utilizado o seguinte Prefácio.
Præfatio Communis
S.: Dóminus vobíscum.
P.: Et cum spíritu tuo.
S.: Sursum corda.
P.: Habémus ad Dóminum.
S.: Grátias agámus Dómi-
no, Deo nostro.
P.: Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos ti-bi semper et ubíque grátias á-
Prefácio Comum
S.: O Senhor esteja convos-
co.
P.: E com o teu espírito.
S.: Para o alto os corações.
P.: Já os temos no Senhor.
S.: Demos graças ao Se-
nhor, nosso Deus.
P.: É digno e justo.
É verdadeiramente digno e justo, razoável e salutar, dar-vos graças em todo tem-
Ecce in desérto est, nolíte e-xíre: ecce in penetrálibus, nolíte crédere. Sicut enin ful-gur exit ab Oriénte, et paret usque in Occidéntem: it erit et advéntus Fílii hóminis. U-bicúmque fúerit corpus, illic congregabúntur et áquilæ. Statim autem post tribu-latiónem diérum illórum sol obscurábitur, et luna non da-bit lumen suum, et stellæ ca-dent de cælo, et virtútes cæló-rum commovebúntur: et tunc parébit signum Fílii hó-minis in cælo: et tunc plan-gent omnes tribus terræ: et vidébunt Fílium hóminis ve-niéntem in núbibus cæli cum virtúte multa, et maiestáte. Et mittet Angelos usos cum tu-ba, et voce magna: et con-gregábunt eléctos eius a quát-tuor ventis, a summis cæló-rum usque ad términos eó-rum. Ab árbore autem fici dí-scite parábolam: cum iam ra-mus eius tener fúerit, et fólia nata, scitis quia prope est æstas: ita et vos cum vidéritis
Eis que eu vo-lo predisse. Se pois vos disserem: ‘Ei-lo no deserto’, não ides lá. ‘Ei-lo no fundo da casa’, não acrediteis. Porque assim como o relâm-pago parte do Oriente e bri-lha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem. Onde se encotra o cadáver, aí juntam-se os abutres. Logo após a aflição da-queles dias, o sol escurecerá, a lua não mais dará sua clari-dade, as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão a-balados e então aparecerá no céu o sinal do Filho do Ho-mem, e então se lamentarão todas as tribos da terra, e ve-rão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com grande poder e glória. E ele mandará seus anjos com sua trombeta retumbante; eles re-unirão seus eleitos dos quatro ventos, de uma ponta a outra do céu. Aprendei esta pará-bola, tirada da figueira: logo que o seu ramo se torna ten-ro e brotam as folhas, com-preendeis que o verão se a-proxima. Vós também, quan-
05 08
hæc ómnia, scitóte quia pro-pe est in iánuis. Ámen dico vobis, quia non præteríbit ge-nerátio hæc, donec ómnia hæc fíant. Cælum et terra transíbunt, verba autem mea non præteríbunt.
P.: Láus tibi, Chríste.
Ofertorium (Ps 129, 1-2)
S.: De profúndis clamávi ad
te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profún-dis clamávi ad te, Dómine.
Secreta
S.: Propítius esto, Dómine,
supplicatiónibus nostris: et pópuli tui oblatiónibus, preci-búsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convér-te; ut a terrénis cupiditátibus liberáti, ad cæléstia desidéria transeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fí-lium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽ-
do virdes tudo aquilo, com-preendei que está perto, à vossa porta. Em verdade eu vos digo: não passará a idade presente sem que isso tudo a-conteça. O céu e a terra pas-sarão, mas não passarão mi-nhas palavras.”
P.: Louvor a vós, ó Cristo.
Ofertório (Sl 129, 1-2)
S.: Das profundezas do a-
bismo, clamei por vós, Se-nhor! Senhor, atendei à mi-nha oração. Das profundezas do abismo, clamei a vós, Se-nhor.
Oração sobre as Oferendas
S.: Senhor, sêde propício às
nossas súplicas e, recebendo as ofertas e orações do vosso povo, convertei a vós os nos-sos corações, para que, livres dos gozos terrenos, nos ele-vemos aos desejos do céu. Por nosso Senhor Jesus Cris-to, vosso Filho, que sendo Deus convosco, vive e reina na unidade de Deus Espírito Santo, por todos os séculos
cula sæculórum. Ámen.
Præfatio de Sanctissima Trinitate
S.: Dóminus vobíscum.
P.: Et cum spíritu tuo.
S.: Sursum corda.
P.: Habémus ad Dóminum.
S.: Grátias agámus Dómi-
no, Deo nostro.
P.: Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos ti-bi semper et ubíque grátias á-gere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es De-us, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte sub-stántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spí-ritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiter-nǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia úni-
dos séculos. Amém.
Prefácio da Santíssima Trindade
S.: O Senhor esteja convos-
co. P.: E com o teu espírito.
S.: Para o alto os corações.
P.: Já os temos no Senhor.
S.: Demos graças ao Se-
nhor, nosso Deus.
P.: É digno e justo.
É verdadeiramente digno e justo, razoável e salutar, dar-vos graças em todo tem-po e lugar, Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo podero-so, que, com vosso Filho úni-co e o Espírito Santo, sois um só Deus, um só Senhor, não uma única pessoa, mas três pessoas, em um só Deus. Por isso, tudo o que nos re-velastes e nós cremos a res-peito da vossa grandeza, nós o atribuímos, igualmente, ao vosso Filho e ao Espírito Santo. Assim, proclamando a nossa fé numa só Divindade, adoramos ao mesmo tempo
07 06