GLOTTODYDAKTYKA 5kfr.univ.rzeszow.pl/glottodydaktyka/glottodydaktyka_5.pdfdoc. dr Valentina BENIGNI...

190
GLOTTODYDAKTYKA 5

Transcript of GLOTTODYDAKTYKA 5kfr.univ.rzeszow.pl/glottodydaktyka/glottodydaktyka_5.pdfdoc. dr Valentina BENIGNI...

  • 1

    GLOTTODYDAKTYKA 5

  • 2

    ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    NR 80

  • 3

    SERIA FILOLOGICZNA

    GLOTTODYDAKTYKA 5

    pod redakcją naukową

    ZOFII CZAPIGI

    EWY DŹWIERZYŃSKIEJ

    GRZEGORZA A. ZIĘTALI

    MARII KOSSAKOWSKIEJ-MARAS

    ANNY RUDYK

    WYDAWNICTWO

    UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    RZESZÓW 2013

  • 4

    Recenzowali

    prof. dr hab. EWA KOMOROWSKA

    prof. dr hab. TADEUSZ SZCZERBOWSKI

    Redakcja czasopisma

    Redaktor naczelny – prof. dr hab. Zofia CZAPIGA

    Redaktor językowy – dr hab., prof. UR Ewa DŹWIERZYŃSKA

    Redaktor tematyczny – dr Grzegorz ZIĘTALA

    Rada naukowa

    prof. dr hab. Irina LYSAKOWA – Rosyjski Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny im. A.I. Hercena,

    Sankt Petersburg (Rosja)

    prof. dr hab. Eva KOLLAROWA – Uniwersytet Katolicki w Rużomberku, Rużomberk (Słowacja)

    prof. dr hab. Ludmila Ivanovna KHARCHENKOVA – Sankt Petersburski Uniwersytet Humani-

    styczny, Sankt Petersburg (Rosja)

    prof. dr hab. Ewa KOMOROWSKA – Uniwersytet Szczeciński, Szczecin (Polska)

    prof. dr hab. Tatiana Yurevna TAMBOVKINA – Bałtycki Uniwersytet Federalny im. I. Kanta,

    Kaliningrad (Rosja)

    prof. dr hab. Erzsebet Csekene JONAS – Szkoła Wyższa w Nyiregyhazie, Nyiregyhaza (Węgry)

    dr hab. Maria MOCARZ – Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II, Lublin (Polska)

    doc. dr Valentina BENIGNI – Uniwersytet Roma Tre, Rzym (Włochy)

    dr Marika KALYUGA – Macquarie University, Sydney (Australia)

    Opracowanie techniczne

    KRYSTYNA BARAN

    Łamanie

    ANDRZEJ LEWANDOWSKI

    Projekt okładki

    JERZY TOMALA

    © Copyright by

    Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego

    Rzeszów 2013

    ISSN 1643-0484

    ISSN 2084-4816

    WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    35-959 Rzeszów, ul. prof. S. Pigonia 6, tel. 17 872 13 69, tel./fax 17 872 14 26

    e-mail: [email protected]; http://wydawnictwo.univ.rzeszow.pl

    wydanie I wersja elektroniczna; format B5; ark. wyd. 10,20; ark. druk. 11,875; zlec. red. 113/2013

  • 5

    Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    SERIA FILOLOGICZNA

    ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5

    SPIS TREŚCI

    CZĘŚĆ I. PROBLEMY JĘZYKOZNAWSTWA PORÓWNAWCZEGO

    Dorota CHUDYK

    Rosyjskie i polskie konstrukcje porównawcze z przymiotnikami nazywającymi barwę poma-

    rańczową (semantyka, struktura, składnia) ................................................................................ 9

    Artur CZAPIGA

    Struktura aktu mowy aprobaty (na materiale języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego) ...... 20

    Zofia CZAPIGA

    O przysłowiach ze znaczeniem szczęścia (na materiale Rosyjsko-polskiego słownika paremio-

    logicznego) ........................................................................................................................................ 28

    Anna FEDAS

    Doniesienia o katastrofie pod Smoleńskiem w prasie polskiej i angielskiej. Analiza porów-

    nawcza treści tytułów ................................................................................................................. 36

    Marcin GRYGIEL

    Affirmation marking by means of the conjunction ‘i’ in Slavic .................................................. 44

    Marcin GRYGIEL

    Similarity constructions as a way of expressing affirmation ....................................................... 54

    Jolanta KUR-KONONOWICZ

    O nazwach krzewów w języku rosyjskim XIX wieku ............................................................... 61

    Тамара МАТВЕЕВА, Антонина ЮДИНА

    Отражение национальной картины мира в устойчивых сравнениях ................................... 72

    Maria PUK

    Angielskie ekwiwalenty przekładowe rosyjskiego modulantu несомненно ............................... 77

  • 6

    Anna RUDYK

    Rosyjskie ekwiwalenty przekładowe polskiego afektonimu kochanie ...................................... 83

    Anna STASIENKO

    Pусское и польское словообразовательные гнезда с существительным зима / zima

    в качестве исходного слова ...................................................................................................... 89

    CZĘŚĆ II. NAUCZANIE JĘZYKÓW OBCYCH

    Katarzyna BUCZEK, Joanna SMOŁA

    Nauczanie ortografii na zajęciach z PNJR na pierwszym roku – znak miękki rozdzielający

    w rzeczownikach ........................................................................................................................ 103

    Małgorzata DZIEDZIC

    Nauczanie sprawności produktywnych z wykorzystaniem multimediów ................................... 113

    Małgorzata DZIEDZIC

    Przyswajanie języka rosyjskiego jako obcego z wykorzystaniem narzędzi technologii infor-

    macyjnej w opinii uczniów (wyniki badań ankietowych) ........................................................... 122

    Marzanna KAROLCZUK

    Praktyki pedagogiczne studenta w gimnazjum na lekcji języka rosyjskiego (drugiego obce-

    go). Opracowanie badań własnych ............................................................................................. 136

    Maria KOSSAKOWSKA-MARAS

    Русское чаепитие как элемент русской языковой картины мира в процессе

    формирования СКК .................................................................................................................. 149

    Magdalena WOŚ

    Native speakers w nauczaniu języków obcych – za czy przeciw? .............................................. 160

    Anna ŻARSKA

    Способы выражения любви молодыми людьми на родном и иностранном языках (на

    материале польского и русского языков) ............................................................................... 167

    CZĘŚĆ III. RECENZJE

    Artur CZAPIGA

    Recenzja książki Małgorzaty Borek Uczucia i emocje w rosyjskich i polskich metaforach.

    Aspekt lingwistyczny, Katowice 2012, 271 ss. ISBN 978-83-60743-61-4 ................................. 177

    Jolanta KUR-KONONOWICZ

    Recenzja książki W świecie Słowian. Szkice z dziejów leksykologii i leksykografii pod red.

    H. Chodurskiej, A. Mażulis-Frydel, A. Radzik, Kraków 2013, 184 ss., ISBN 978-83-7850-171-8 ... 183

  • 7

    CZĘŚĆ I

    PROBLEMY JĘZYKOZNAWSTWA

    PORÓWNAWCZEGO

  • 9

    Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    SERIA FILOLOGICZNA

    ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5

    Dorota CHUDYK

    Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

    ROSYJSKIE I POLSKIE KONSTRUKCJE PORÓWNAWCZE

    Z PRZYMIOTNIKAMI NAZYWAJĄCYMI

    BARWĘ POMARAŃCZOWĄ

    (SEMANTYKA, STRUKTURA, SKŁADNIA)

    Słowa kluczowe: konstrukcja porównawcza, barwa, pomarańczowy, obiekt porównywany, obiekt

    porównujący, funktor, podstawa porównania

    W niniejszym tekście rozpatrujemy wyrażenia porównawcze, w których

    podstawą porównania są przymiotnikowe wykładniki barwy pomarańczowej –

    rosyjski оранжевый i polski pomarańczowy, a także utworzone od nich przy-

    miotniki złożone nazywające różne jej odcienie.

    Konstrukcja porównawcza – to część zdania składająca się z formy rze-

    czownika, przymiotnika lub przysłówka (pojedynczej lub z wyrazami zależnymi)

    wprowadzana za pomocą spójników porównawczych. W języku rosyjskim są to

    spójniki: как, что (устар.), чем, нежели, как и, словно, точно, будто, как

    будто (бы), словно как, natomiast w polskim: jak, jakby, jak gdyby, na kształt,

    niby, podobny, na podobieństwo itp.1

    Używa się ich w celu obrazowej, wyrazistej charakterystyki przedmiotu lub

    jego cechy poprzez porównanie przedmiotu z przedmiotem, cechy z cechą lub

    z innym przedmiotem, który jest typowym wykładnikiem tej cechy, a także stanu

    z innym stanem2.

    Porównanie w tym przypadku zakłada nie tyle konfrontację dwóch obiek-

    tów, co porównywanie ich własności (ewentualnie czynności). Jest to więc po-

    1 Энциклопедия. Русский язык, под ред. Караулова Ю.Н., Москва 2003, s. 534. 2 Е. Е. Королева, Компаративные образы в идиолекте, Казань 2003, s. 1–4.

  • 10

    równywanie ich realnych lub fikcyjnych cech (bądź określonych stanów, czyn-

    ności), których są nosicielami lub które są im przypisywane3.

    Ze względu na wyróżniającą je dużą obrazowość nazywa się je często porów-

    naniami obrazowymi lub metaforycznymi. U podstaw takich konstrukcji leżą różne-

    go typu obrazy komparatywne, dzięki którym porównania wyrażają nacjonalne ste-

    reotypy myślenia, indywidualne spojrzenie na otaczający świat (odzwierciedlające

    gospodarczą i intelektualną sferę działalności człowieka, wydarzenia, świat przyrody

    ożywionej i nieożywionej, wyobrażenia o statusie społecznym, etnonimy itp.)4.

    Człon porównywany i porównujący należą przy tym do różnych klas obiektów.

    Biorąc pod uwagę funkcję, którą pełni porównanie, konstrukcje porównaw-

    cze dzielimy na konstrukcje upodobnienia (Майор и автоматчики подвели

    танксиста, тот хрипло и чисто дышал, мелко стучали зубы, как будто его

    голого ледяной водой окатили (Ю. Бондарев)), konstrukcje odpowiadania

    (Гдажданского мужества у Гумилева было больше, чем требуется

    (И. Одоевцева)) oraz konstrukcje uogólnienia doświadczeń – (И даже во сне

    буду ждать, как всегда ждал наяву, счастливых неожиданностей и пере-

    мен (К. Паустовский))5.

    Używane w różnego typu tekstach wyrażenia porównawcze różnią się od

    siebie stopniem zespolenia składników. Wyróżnia się trzy takie stopnie, a tym

    samym trzy rodzaje takich wyrażeń:

    1. Pierwszą grupę stanowią połączenia z zerowym stopniem zespolenia

    składników – są to porównania indywidualne, autorskie, wykorzystywane przez

    twórcę w celu dokładniejszego przekazania czytelnikowi swoich uczuć i emocji.

    2. Druga grupa to właściwe porównania frazeologiczne – są to porównania

    przyjęte w danym języku, notowane w słownikach, utrwalone w użyciu. Jak

    w przypadku wszystkich frazemów6, wśród których wyrażenia porównawcze sta-

    nowią grupę szczególną, ich sens mieści się w zakresie znaczeniowym wyrazu do-

    minującego semantycznie. Członem dominującym jest w nich wyraz porównywany.

    3. Trzecia grupa – to desemantyzowane obrazowe wyrażenia porównawcze.

    Znaczenie takiego wyrażenia różni się od znaczenia wchodzących w jego skład

    komponentów7. Takie wyrażenie ma właściwie charakter idiomatyczny.

    3 W. Wysoczański, Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych na materiale

    wybranych języków, Wrocław 2005, s. 22. 4 Е. Е. Королева, Компаративные..., s. 1–4. 5 М. В. Погорелова, Типология сложных сравнительных конструкций, „ВЕСТНИК

    ВГУ. Серия: Филология. Журналистика”, Воронеж 2004, № 2, s. 84–88. 6 Inaczej połączenie frazeologiczne – utrwalone połączenie wyrazów, których sens mieści się

    w zakresie znaczeniowym wyrazu dominującego semantycznie, jakkolwiek całe połączenie jest

    nieregularne znaczeniowo. Por. A. Lewicki, M. Pajdzińska, Frazeologia [w:] Współczesny język

    polski, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin 2001, s. 319. 7 И.В. Назарова, Десамантизованные сравнения в системе образных средств русского

    и французского языков, www.bashedu.ru

  • 11

    Ze względu na swoją strukturę zewnętrzną wyrażenia porównawcze dzielą

    się na pełne i niepełne8. W skład porównania pełnego wchodzą cztery elementy:

    a) człon porównywany, b) człon porównujący, c) podstawa porównania, d) i / lub

    wyróżnik porównania9.

    Celem naszych rozważań jest:

    1. określenie klas semantycznych obiektów porównywanych,

    2. określenie klas semantycznych obiektów porównujących,

    3. opis struktury gramatycznej wyrażeń porównawczych w obydwu językach,

    4. opis funkcji składniowych analizowanych porównań.

    1. Podstawa porównania

    W niniejszym szkicu rozpatrywać będziemy pełne konstrukcje porównaw-

    cze o różnym stopniu zespolenia komponentów, w których funkcję podstawy

    porównania pełnią rosyjskie i polskie przymiotnikowe wykładniki barwy po-

    marańczowej.

    Jako źródło materiału językowego posłużyły dostępne w Internecie korpusy

    słownikowe Национальный корпус русского языка oraz Narodowy Korpus

    Języka Polskiego10.

    Barwa – to wrażenie psychiczne wywoływane w mózgu zwierząt, gdy oko

    odbiera promieniowanie elektromagnetyczne z zakresu światła. Główny wpływ

    na to wrażenie ma skład widmowy promieniowania świetlnego, w drugiej kolej-

    ności ilość energii świetlnej oraz obecność innych barw w polu widzenia obser-

    watora, a także jego cechy osobnicze, jak zdrowie, samopoczucie, nastrój, a na-

    wet doświadczenie i wiedza w posługiwaniu się zmysłem wzroku. Zjawisko to

    8 О.П. Разумова, О.П. Разумова, Градуальность признака и оценка в образных сравнениях,

    Минск 1997, с. 2 [автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологи-

    ческих наук]; В.В. Неверова, Функционирование компаративных структур в интенсифициро-

    ванном высказывании (на материале французского языка) [w:] Функционально-

    грамматичиское исследование романских языков, Санкт-Петербург 2001, с. 224–225; Ледов-

    ская Н.Н., Категория оценки и степени качества имен прилагательных [w:] Сборник научных

    трудов. Серия «Гуманитарные науки», вып. №10, Ставрополь 2003, http://www.nestu.ru 9 Wymienione składniki są przez językoznawców określane różnymi terminami. Człon po-

    równywany (z łac. comparandum) i człon porównujący (comparatum) noszą także odpowiednio

    nazwy: relat i referent, element porównywany i element porównujący, część porównywana

    i przedmiot porównania, a w językoznawstwie rosyjskim: subiekt i obiekt porównania. Podstawę

    porównania (tertium comparationis) nazywa się także ogólną cechą wspólną i określnikiem, nato-

    miast wyróżnik porównania określa się terminami – łącznik porównania, komparator, spójnik

    porównujący. Podaję za: W. Wysoczański, Językowy..., s. 34. 10 www.ruscorpora.ru, http://nkjp.pl

  • 12

    w języku polskim określane jest za pomocą dwóch polskich leksemów kolor

    i barwa. Mogą one występować wymiennie w wielu kontekstach.

    Według Słownika języka polskiego ‘kolor jest postrzeganą optycznie właści-

    wością przedmiotu zależną od stopnia pochłaniania, rozpraszania, lub przepusz-

    czania promieni świetlnych’11. Bardzo podobną definicję formułuje autor Innego

    słownika języka polskiego M. Bańko ‘kolor – to odbierana wzrokowo cecha danej

    rzeczy, zależna nie od jej kształtu, ale od tego jak odbija ona światło’12.

    Kolor jest właściwością wszystkich obiektów materialnych. Własność kolo-

    ru może przysługiwać danemu obiektowi trwale albo ulegać zmianie: jaśnieć,

    ciemnieć, przekształcać się w inny typ, itp. Zależy to od rodzaju obiektu i ujęcia

    tego faktu przez nadawcę13.

    Wyobrażenie o kolorze jako cesze przedmiotów otaczającej nas rzeczywisto-

    ści formułuje się u człowieka na podstawie wieloletniego osobistego doświadcze-

    nia i znajduje odzwierciedlenie w języku w połączeniach rzeczownika

    z przymiotnikiem oznaczającym kolor: „niebieskie morze”, „zielone jabłko”, „bia-

    ła ściana”, „czerwona flaga” itp. Kolor traktowany jest więc jak fizyczna cecha

    obiektu, podobnie jak rozmiar, waga, materiał, z którego został wykonany itp.14

    Kolory dzieli się zazwyczaj na chromatyczne i achromatyczne. Jedną z barw

    chromatycznych jest barwa pomarańczowa.

    Jest to kolor, który powstaje po zmieszaniu dwóch barw podstawowych:

    czerwonej i żółtej. Jak podkreśla R. Tokarski, status nazwy pomarańczowy jako

    przykładu barwy mieszanej nie wzbudza poważniejszych wątpliwości i kłopotów

    interpretacyjnych, zarówno ze względu na oczywistość dwu składników prymar-

    nych, żółtego i czerwonego, jak też z powodu braku ewentualnych pytań o do-

    minację którejś ze składowych podstawowych nazw barw. Pomarańczowy kono-

    tuje niemal wyłącznie konotacje ‘ciepła’, w mniejszym może stopniu ‘blasku’

    oraz pochodne od nich, np. ‘radości’, które tworzą konotacyjne jądro barwy żół-

    tej i czerwieni15.

    Pomarańczowy jest jednym z najradośniejszych kolorów. Wprowadza weso-

    ły nastrój, kojarzy się z żywością owoców, kolorowymi ptakami, motylami,

    kwiatami.

    Pomarańczowy jest barwą obywatelskiego protestu. Na całym świecie po-

    marańczowe ruchy kontestacyjne walczą z arogancją władzy i nudą oficjalnych

    komunikatów, z przemocą i kłamstwem w życiu publicznym, z państwową pro-

    pagandą i skompromitowanymi autorytetami. W walce tej pomarańczowa barwa

    11 Mały słownik języka polskiego, pod red. S. Skorupki, H. Auderskiej, Z. Łempickiej, War-

    szawa 1993, s. 286. 12 Inny słownik języka polskiego, pod red. M. Bańki, t.1, Warszawa 2000, s. 645. 13 M. Ampel-Rudolf, Kolory. Z badań leksykalnych i składniowo-semantycznych języka pol-

    skiego, Rzeszów 1994, s. 8. 14 Ч.А. Измайлов, Психофизиология цветового зрения, Москва 1989, с. 7. 15 R. Tokarski, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin 1995, s. 194.

  • 13

    oznacza wyrzeczenie się przemocy w życiu politycznym. W scenografii ulicz-

    nych demonstracji jest elementem karnawałowej strategii ośmieszania i prowo-

    kacji. I chociaż występuje w tej roli od ponad 50 lat, dla uczestników protestów

    nie jest symbolem uniwersalnym. Holendrom przypomina wyłącznie o wolnym

    państwie krasnoludków z początku lat siedemdziesiątych, Polacy widzą w niej

    znak Pomarańczowej Alternatywy następnej dekady, dla Ukraińców jest godłem

    uczestników Pomarańczowej Rewolucji z 2004 roku, Izraelczycy kojarzą ją

    z oporem przed ewakuacją osiedli żydowskich ze Strefy Gazy w 2005 roku,

    Duńczycy, bojkotujący Igrzyska Olimpijskie w Pekinie w 2008 roku, używają

    jej, mając na względzie konflikt w Tybecie i prawa człowieka w Chinach16.

    Językowymi wykładnikami tej barwy są przymiotniki оранжевый i poma-

    rańczowy. Definicje słownikowe wskazują na bezpośredni związek tej barwy

    z jej naturalnym prototypem – owocem pomarańczy: оранжевый – ‘ра́нжевый,

    цвета апельсина, красножелтый, жарко́й’17; ‘имеющий цвет апельсина, жел-

    тый с красным оттенком’18; ‘густо-жёлтый с красноватым оттенком, цвета

    апельсина’19, ‘желтый с красноватым оттенком, цвета апельсина’20; poma-

    rańczowy – ‘mający kolor dojrzałych owoców pomarańczy’21; ‘ma kolor żółto-

    czerwony, taki jak dojrzała pomarańcza’22; ‘koloru żółtego z odcieniem czerwo-

    nym, takiego jak pomarańcza’23.

    W języku polskim widać wyraźny związek pomiędzy nazwą owocu i nazwą

    barwy. Przymiotnik pomarańczowy pochodzi od rzeczownika pomarańcza, przy

    czym swoim zakresem znaczeniowym obejmuje nie tylko charakterystyczną

    żółtoczerwoną barwę, lecz także związki z całą rośliną (drzewo pomarańczowe,

    gaj pomarańczowy) lub jej owocem (sok pomarańczowy, skórka pomarańczo-

    wa). Na podstawie analizy zapisów słownikowych można z dużym prawdopodo-

    bieństwem przyjąć, że przymiotnik pomarańczowy w odniesieniu do barwy po-

    jawił się w polszczyźnie na pocz. XVIII wieku, a rzeczownik podstawowy po-

    marańcza – sto lat wcześniej24. Pochodzą od włoskiego wyrażenia pomo

    16 A. Czyżewski, Kolor pomarańczowy. Barwa obywatelskiego protestu, „Midrasz” 2009/12,

    s. 8. 17 В. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, http://www.classes.ru/all-

    russian/russian-dictionary 18 Т.Ф. Ефремов, Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный,

    http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary 19 С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка, http://www.classes.ru/

    all-russian/russian-dictionary 20 Д.Н. Ушаков, Большой толковый словарь современного русского языка,

    http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary 21 Słownik języka polskiego, http://sjp.pl 22 Inny słownik języka polskiego, pod red. M. Bańki, t. 2, Warszawa 2000, s. 168. 23 Wielki słownik języka polskiego, http://www.wsjp.pl 24 K. Długosz-Kurczabowa, Pomarańczowy, http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12190

  • 14

    d’Arancio znaczącego właśnie tyle, co ‘pomarańcza’25. Niekiedy w języku pol-

    skim używa się nieodmiennego przymiotnika oranż, którego źródłosłów jest taki

    sam jak rosyjskiego оранжевый.

    Rosyjska nazwa owocu апельсин i nazwa barwy оранжевый mają różne

    rdzenie i różne pochodzenie.

    Rzeczownik апельсин pochodzi od holenderskiego appelsien, które razem

    z niemieckim Sineser Apfel pochodzą z kolei od francuskiego pomme de Sine

    i znaczą tyle co ‘chiński owoc’. Nazwa wzięła się stąd, że pomarańcze zostały

    przywiezione do Europy przez Portugalczyków właśnie z Chin. Natomiast

    przymiotnik оранжевый jest późnym zapożyczeniem z francuskiego – od oran-

    ge ‘аnельсин’, prawdopodobnie za pośrednictwem niemieckiego orange26.

    Przymiotniki оранжевый i pomarańczowy mogą być podstawą zarówno ro-

    syjskich, jak i polskich konstrukcji porównawczych, chociaż występują w tej

    funkcji dość rzadko.

    W rozpatrywanych konstrukcjach występują przede wszystkim przymiotniki

    oznaczające barwę pomarańczową bez wskazania na jej odcień, ale również ta-

    kie, które poprzez złożenie z innym wyrazem mogą wskazywać na:

    – domieszkę innych kolorów, zwłaszcza żółtego i czerwonego, np.: (...) а с

    потолка на цепях свисал бронзовый светильник, источающий желтовато-

    оранжевый, как солнце ветреным вечером, свет (...) (Лазарчук), Все

    стволы и ветви без листьев были сплошь покрыты живыми цветами (...)

    тончайших оттенков – от нежно-розового до кроваво-красного, от про-

    зрачно-голубого, как дымка, до эмалево-синего и от желто-оранжевого,

    как золото, до густо-зеленого, как изумруд. (Адамов), Огромный извиваю-

    щийся столб дыма прелестного цвета, а ниже, сквозь дым, огромное пла-

    мя цветауже совсем сказочного, красно-оранжевого, точно яркой кино-

    варью нарисованного. (Бунин),

    – skojarzenie z innym przedmiotem, materiałem, substancją, np.: Только

    глаза вскинет, незнакомые, стеклянно-оранжевые, как у голубей, (...)

    (Вишневецкая).

    2. Obiekty porównywane

    Obiekty porównywane użyte w konstrukcjach z przymiotnikami оранже-

    вый i pomarańczowy oraz przymiotnikami nazywającymi dodatkowe odcienie

    tej barwy należą do następujących grup semantycznych:

    25 K. Mazur, Skąd się wzięło słowo pomarańcza?, http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl/

    baza_ archiwum.php?POZYCJA=40&AKCJA 26 М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка, http://www.classes.ru/all-

    russian/russian-dictionary

  • 15

    1. Nazwy osób i części ludzkiego ciała – Олег оранжевый как факел, глаза

    стеклянно-оранжевые как у голубей, волосы оранжевые как корки,

    czupryny pomarańczowe jak ogień,

    2. Nazwy przedmiotów – фон в студии оранжевый как бы отсветы мятеж-

    ного пламени, фуражка оранжевая, как солнце, kula pomarańczowa jak

    górne płomienie ogniska, Stolica Belgii pomarańczowa jak tulipany,

    3. Nazwy gwiazd i planet (księżyc, słońce) – шар солнца оранжевый как

    желток, луна оранжевая как большой апельсин, księżyc pomarańczowy jak

    Lampa Alladyna,

    4. Nazwy kolorów – цвет желто-оранжевый как золото, красно-

    -оранжевый точно яркой киноварью нарисованный,

    5. Nazwy różnego typu substancji, przede wszystkim cieczy – водa оранжевая

    как занявшаяся заря,

    6. Nazwy roślin, ich części i owoców – апельсин оранжевый как солнце вече-

    ром,

    7. Nazwy związane z ogniem i światłem – свет желтовато-оранжевый как

    солнце ветреным вечером.

    Udział procentowy poszczególnych grup obiektów porównywanych w ro-

    syjskich i polskich konstrukcjach omawianego typu ilustruje tabela 1.

    Tabela 1. Grupy semantyczne obiektów porównywanych w konstrukcjach porównawczych

    z przymiotnikami оранжевый, pomarańczowy

    Grupy semantyczne obiektów porównywanych % j. ros. % j. pol.

    Nazwy osób i części ludzkiego ciała 27,5 43

    Nazwy przedmiotów 16,5 27

    Nazwy gwiazd i planet 16,5 15

    Nazwy kolorów 16,5 15

    Nazwy różnego typu substancji 11 0

    Nazwy roślin, ich części i owoców 11 0

    Nazwy związane z ogniem i światłem 11 0

    Razem 100 100

    3. Funktory

    Obiekty porównujące wprowadzane są za pomocą funktorów porównaw-

    czych, którymi są przede wszystkim rosyjskie как i polskie jak. Podobną funkcję

    pełnią rosyjskie funktory: словно, точно, будто, ровно, i polskie: jakby, niby,

    niczym, które, choć występują w podobnych kontekstach, to używane są znacz-

    nie rzadziej. W omawianych tu rosyjskich wyrażeniach zdecydowanie dominuje

    как, tylko raz użyto funktora точно i również raz – как бы. W polskich kon-

    strukcjach wystąpił wyłącznie funktor jak, np.: Огромный извивающийся

  • 16

    столб дыма прелестного цвета, а ниже, сквозь дым, огромное пламя цвета

    уже совсем сказочного, красно-оранжевого, точно яркой киноварью

    нарисованного. (Бунин), У ведущего и фон в студии оранжевый – как бы

    отсветы мятежного пламени. (Костенко-Попова).

    4. Obiekty porównujące

    Obiekty porównujące w konstrukcjach z przymiotnikiem оранжевый należą

    do następujących grup semantycznych:

    1. Nazwy roślin, ich części i owoców – оранжевая как большой апельсин (лу-

    на), pomarańczka (kolor), pomarańcza (kolor), tulipany (stolica Belgii),

    2. Nazwy związane z ogniem i światłem – оранжевый как бы отсветы мя-

    тежного пламени (фон в студии), оранжевый как факел (человек),

    Lampa Alladyna (księżyc), górne płomienie ogniska (kula), ogień

    (czupryny),

    3. Nazwy gwiazd i planet – желтовато-оранжевый как солнце ветреным

    вечером (свет), оранжевый как солнце (фуражка), как солнце вечером

    (апельсин),

    4. Nazwy metali, minerałów oraz wykonanych z nich przedmiotów – желто-

    оранжевый как золото (цвет), красно-оранжевый точно яркой кинова-

    рью нарисованный (цвет),

    5. Nazwy zwierząt – стеклянно-оранжевые как у голубей (глаза),

    6. Nazwy substancji – оранжевый как желток (шар солнца),

    7. Nazwy przedmiotów – оранжевые как корки (волосы),

    8. Nazwy zjawisk przyrody – оранжевая как занявшаяся заря (вода),

    Udział procentowy poszczególnych grup obiektów porównujących w rosyj-

    skich i polskich konstrukcjach omawianego typu ilustruje tabela 2.

    Tabela 2. Grupy semantyczne obiektów porównujących w konstrukcjach porównawczych

    z przymiotnikami оранжевый, pomarańczowy

    Grupy semantyczne obiektów porównujących % j. ros. % j. pol.

    1 Nazwy gwiazd i planet 25 57

    2 Nazwy związane z ogniem i światłem 16,5 43

    3 Nazwy metali, minerałów oraz wykonanych z nich przedmiotów 16,5 0

    4 Nazwy zwierząt 8,4 0

    5 Nazwy roślin, ich części i owoców 8,4 0

    6 Nazwy substancji 8,4 0

    7 Nazwy przedmiotów 8,4 0

    8 Nazwy zjawisk przyrody 8,4 0

    Razem 100 100

  • 17

    Formalnie obiekt porównujący może przybierać różnorodną formę: poje-

    dynczego rzeczownika w mianowniku lub przypadkach zależnych z przyimkami,

    pojedynczego przymiotnika lub imiesłowu przymiotnikowego oraz związków

    wyrazowych, w których funkcję głównego komponentu pełni rzeczownik lub

    przymiotnik (imiesłów przymiotnikowy). W szczegółach przedstawia się to na-

    stępująco:

    1. Obiekt porównujący wyrażony jest rzeczownikiem w mianowniku lub

    związkiem rzeczownikowym i może przybierać następującą strukturę:

    rosyjskie i polskie:

    Sn, np.: оранжевый как солнце, как золото, как корки, как желток, как

    факел; pomarańczowy jak pomarańczka, pomarańcza, tulipany, ogień,

    tylko rosyjskie:

    a) Adj + Sn, np.: оранжевый как большой апельсин, как занявшаяся за-

    ря,

    b) Sn + Adjg + Sg, np. оранжевый как бы отсветы мятежного пламени,

    c) Sn + Si, np. оранжевый, как солнце вечером,

    d) Sn + Adji + Si, np. желтовато-оранжевый как солнце ветреным вече-

    ром,

    tylko polskie:

    a) Sn + Sg, np. pomarańczowy jak Lampa Alladyna,

    b) Adj + Sn + Sg, np. pomarańczowy jak górne płomienie ogniska,

    2. Obiekt wyrażony jest przymiotnikiem (imiesłowem przymiotnikowym)

    lub związkiem wyrazowym z przymiotnikiem (imiesłowem przymiotniko-

    wym w funkcji członu głównego i może przybierać następującą formę:

    tylko rosyjskie – Adj + Adji + Si, np.: красно-оранжевый точно яркой

    киноварью нарисованный.

    3. Obiekt porównujący wyrażony jest rzeczownikiem w przypadku zależnym

    bądź wyrażeniem przyimkowym z rzeczownikiem w przypadku zależnym

    w funkcji członu głównego i może przybierać następująca strukturę – tylko

    rosyjskie: y + Sg, np.: стеклянно-оранжевые как у голубей.

    5. Funkcje składniowe

    Przymiotnik będący podstawą rozpatrywanych związków porównawczych

    w zdaniu może pełnić następujące funkcje:

  • 18

    1. Orzecznika w orzeczeniu imiennym, łącznik natomiast może być wyra-

    żony:

    а) czasownikiem być (быть) w różnych formach (również zerowej), np.:

    A do tego wszystkiego stolica Belgii została w nocy z soboty na niedzielę podbita

    przez kibiców z Holandii. Była pomarańczowa jak tulipany. (Gazeta Wyborcza),

    Czupryny pomarańczowe jak ogień. (Białołęcka),

    b) niepełnoznacznym czasownikiem казаться, np.: В розоватом свете

    лампочки под бумажным колпаком волосы его казались такими же оран-

    жевыми, как корки, запутавшиеся в них. (Лавренев),

    2. Przydawki, w tym apozytywnej przy:

    а) podmiocie, np.: Над крышами домов поднялась оранжевая, как

    большой апельсин, луна. (Носов), На голове Титаника красовалась оран-

    жевая, как солнце, фуражка Кати Черепановой. (Черных); (...) oczom

    chłopca i dziewczynki ukazały się dwie świecące poświatą kule – jedna – niebie-

    ska, niczym woda w górskim strumieniu, a druga pomarańczowa jak górne pło-

    mienie ogniska. (www.forumowisko.pl),

    b) dopełnieniu:

    – bliższym, np.: Только глаза вскинет, незнакомые, стеклянно-

    оранжевые, как у голубей, (...) (Вишневецкая), В закутке, где (...) с потол-

    ка на цепях свисал бронзовый светильник, источающий желтовато-

    оранжевый, как солнце ветреным вечером, свет, они сели друг против

    друга и долго молчали. (Лазарчук),

    – dalszym, w formie:

    dopełniacza, np.: Все стволы и ветви (...) покрыты живыми

    цветами, (...) тончайших оттенков – от нежно-розового до кроваво-

    красного, от прозрачно-голубого, как дымка, до эмалево-синего и от

    желто-оранжевого, как золото, до густо-зеленого, как изумруд.

    (Адамов),

    biernika, np.: Он смотрел на оранжевый, как желток, шар

    солнца в сером тумане. (Хазанов), Ей, наверное, было радостно

    смотреть на него – приближающегося, огромного, оранжевого, как

    факел. (Токарев),

    miejscownika, np.: На воде, такой же оранжевой, как за-

    нявшаяся заря, показался моторный катер (Казанцев).

    Podsumowując:

    1. Podstawą porównania w analizowanych konstrukcjach komparatywnych

    są rosyjskie i polskie przymiotniki nazywające kolor pomarańczowy, w tym

    przymiotniki złożone ze znaczeniem dodatkowego odcienia.

    2. Obiektami porównywanymi są w obydwu porównywanych językach na-

    zwy osób i części ludzkiego ciała, nazwy przedmiotów oraz nazwy gwiazd

  • 19

    i planet, a w języku rosyjskim także nazwy kolorów, substancji, nazwy roślin,

    ich części i owoców oraz nazwy związane z ogniem i światłem.

    3. Obiektami porównującymi są w analizowanych rosyjskich i polskich kon-

    strukcjach nazwy gwiazd i planet oraz nazwy związane z ogniem i światłem.

    W języku rosyjskim funkcję tę pełnią również nazwy zwierząt, nazwy roślin, ich

    części i owoców oraz nazwy substancji.

    4. Z punktu widzenia struktury obiekty porównujące mogą przybierać formę

    pojedynczego rzeczownika w mianowniku lub przypadkach zależnych z przyim-

    kami, pojedynczego przymiotnika lub imiesłowu przymiotnikowego oraz związ-

    ków wyrazowych, w których funkcję głównego komponentu pełni rzeczownik

    lub przymiotnik (imiesłów przymiotnikowy).

    5. Przymiotnik będący podstawą rozpatrywanych konstrukcji porównaw-

    czych w zdaniu może pełnić następujące funkcje: orzecznika w orzeczeniu

    imiennym oraz przydawki przy podmiocie i dopełnieniu.

    6. Na podstawie przeanalizowanego materiału językowego można powie-

    dzieć, że tendencje do tworzenia porównań omawianego typu są w porównywa-

    nych językach podobne.

    Stosowane skróty

    S – rzeczownik

    Adj – przymiotnik

    n – mianownik

    g – dopełniacz

    i – narzędnik

    RUSSIAN AND POLISH COMPARATIVE CONSTRUCTIONS

    WITH ADJECTIVES DENOTING ORANGE COLOUR

    (THE SEMANTICS AND STRUCTURE)

    Summary

    Key words: comparison structure, colour, orange, compared object, comparing object, functor,

    base of comparison

    The article presents the contrastive analysis of comparison structures, which intensify the fea-

    ture. The basis of the comparison are adjectives denoting orange colour. The semantic and struc-

    tural features of Russian and Polish comparison collocations of different types have been analysed.

  • 20

    Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    SERIA FILOLOGICZNA

    ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5

    Artur CZAPIGA

    Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

    STRUKTURA AKTU MOWY APROBATY

    (NA MATERIALE JĘZYKA POLSKIEGO, ROSYJSKIEGO

    I ANGIELSKIEGO)

    Słowa kluczowe: akty mowy, akt aprobaty, struktura aktu mowy

    Podstawą dla niniejszych rozważań jest teoria aktów mowy w ujęciu zapro-

    ponowanym przez J. Searle’a1, jednak z pewnymi modyfikacjami, zwłaszcza

    dotyczącymi motywacji taksonomii aktów mowy z perspektywy pełnionych

    przez nie funkcji pragmatycznych2. Klasyfikacja aktów mowy to kontinuum,

    w którym trudno o jednoznaczny podział na łatwo dające się zdefiniować i nie-

    przenikające się klasy, a każda interpretacja ma charakter arbitralny3.

    Aprobata wyrażona bezpośrednio, tj. za pomocą jawnych środków języko-

    wych, zawiera leksem aprobuję w języku polskim, одобряю w języku rosyjskim

    oraz approve w angielskim lub, zdecydowanie częściej, ich ekwiwalenty znacze-

    niowe4. Celem niniejszej analizy jest przebadanie wypowiedzi realizujących

    wspomniany akt mowy, a następnie próba odtworzenia jego struktury. Z punktu

    widzenia badań pragmatycznych ciekawe będzie również poszukiwanie elemen-

    tów konstytutywnych i fakultatywnych dla danego aktu.

    Materiał faktograficzny pochodzi z ankiet, przeprowadzonych w języku pol-

    skim, rosyjskim i angielskim na grupach rodzimych użytkowników badanych

    1 J.R. Searle, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge 1969. 2 A. Awdiejew, Klasyfikacja funkcji pragmatycznych, „Polonica” IX, 1983, s. 53–88; E. Ko-

    morowska, Metafunkcje: pytania, akceptacji i przeczenia jako wykładniki siły illokucyjnej wypo-

    wiedzi, „Slavica Stetinensia” Nr 5, 1995, s. 167–177. 3 A. Czamara, Wartościujący akt illokucyjny, „Polonica” XVIII, 1977, s. 170. 4 Dotychczasowe badania autora pozwalają wysnuć wniosek, że użytkownicy opisywanych

    języków rzadko sięgają po czasowniki aprobować, одобрять, to approve, nawet jeśli chodzi

    o wyrażenie aprobaty w sytuacji formalnej.

  • 21

    języków. Ankietowani zostali poproszeni o podanie przykładów wyrażenia apro-

    baty wobec propozycji rozwiązania problemu: w pierwszym przypadku w roz-

    mowie z przełożonym, w drugim – podczas rozmowy ze znajomym. Wynikiem

    tak skonstruowanej ankiety są więc wypowiedzi z założenia wyrażające aproba-

    tę, dzięki czemu unikamy konieczności analizy ich funkcji pragmatycznych.

    W słownikach języka polskiego aprobata wyjaśniana jest jako ‘pochwała

    i psychiczna zgoda na czyjeś działania, plany lub czyjeś stanowisko w jakiejś

    sprawie’ [ISJP]. Rosyjski odpowiednik – oдобрение to: ‘Признание хорошим,

    правильным; положительный отзыв, похвала’ [Кузн], natomiast angielski –

    approval rozumiany jest jako: ‘a favorable opinion of, accepting as satisfactory’

    [MW].

    Funkcją aktu aprobaty jest przyjęcie przez Nadawcę stanu rzeczy wyrażone-

    go lub zaistniałego uprzednio w stosunku do momentu mówienia5. W realizacji

    tego aktu mowy przejawia się więc:

    1) funkcja emotywna o zabarwieniu pozytywnym, którą można eksplikować

    w następujący sposób:

    W pełni aprobuję / akceptuję / podoba mi się X i oceniam X jako pozytywne /

    dobre.,

    gdzie X oznacza działania werbalne bądź niewerbalne interlokutora;

    2) illokucyjna funkcja rozstrzygnięcia, a konkretnie funkcja zgody, której

    eksplikację można przedstawić następująco:

    Zgadzam się na działanie X lub na wynik działania X.

    Wyrażeniu aprobaty służą bardzo różnorodne środki językowe6 – począwszy

    od pojedynczych leksemów, przez całe zdania, aż po dłuższe wypowiedzi, połą-

    czone często z wyjaśnieniem własnego stanowiska7. Mogą to być wypowiedzi

    jednoznaczne, w których funkcja aprobaty jest w danym kontekście zdecydowa-

    nie silniejsza od pozostałych (np.: To świetny pomysł, zróbmy tak!; Вот идея,

    стоит попробовать!; That’s a pretty cool solution, let’s do it!) lub wypowiedzi

    wieloznaczne, w których aprobata jest w analizowanej sytuacji jedną z kilku

    współwystępujących funkcji o podobnej sile (np. w replikach Proszę, proszę,

    5 A. Awdiejew, Klasyfikacja…, s. 83. 6 Paleta możliwości wyrażenia aprobaty nie ogranicza się do samych środków językowych,

    jednak w niniejszej pracy niewerbalne sposoby znajdują się poza kręgiem zainteresowań. 7 A. Czapiga, Lexical Markers of the Endorsement Speech Act in British, American, and Indi-

    an Englishes [in:] “US-China Foreign Language”, vol. 10, no 6, June 2012, p. 1247.

  • 22

    sam Napoleon by tego lepiej nie wymyślił.; Вот умничка, ничего себе приду-

    мал!; Cool plan bro, you’re genius! oprócz aprobaty występuje także akt chwa-

    lenia Rozmówcy).

    Pierwszym elementem struktury aktu mowy aprobaty jest komponent two-

    rzący strukturę podstawową, wyrażający pozytywną ocenę kogoś / czegoś.

    W zależności od sytuacji oraz intencji Nadawcy komunikatu, może on być bar-

    dziej lub mniej rozbudowany – od prostej wypowiedzi, zawierającej leksemy

    wyrażające aprobatę, po repliki, w których skład wchodzą dodatkowe elementy –

    wykrzyknienia, modulanty przysłówkowe czy formy adresatywne. Przyjrzyjmy

    się każdemu z nich.

    1) Wykładniki aprobaty

    Jednostki leksykalne spełniające warunki konieczne do realizacji aktu apro-

    baty są bardzo różnorodne. W najogólniejszym ujęciu są to wyrażenia synoni-

    miczne w stosunku do czasowników aprobować, одобрять oraz to approve

    (nawet takie, dla których aprobata jest tylko dodatkowym znaczeniem). Także

    pod względem wartości stylistycznej opisywana grupa stanowi bardzo zróżnico-

    wany zbiór – od wyrażeń neutralnych, przez zwroty potoczne, po środowiskowe.

    Odpowiedni dobór środków wyrazu umożliwia gradację pod względem nace-

    chowania emocjonalnego – od neutralnych (przykłady 1a, 1c, 1e) po jednostki

    silnie emocjonalne (przykłady 1b, 1d, 1f). Por.:

    [1a] Myślę, że to dobre rozwiązanie.

    [1b] Kocham cię za to!

    [1c] Совершенно согласна с Вами.

    [1d] Вау! Класс! Так и сделаем!

    [1e] Yeah, nice idea...

    [1f] That’s a wonderful idea!!

    W przebadanym materiale zarówno struktura wypowiedzi, jak i sposoby wy-

    rażania i gradacji emocji wykazują wiele cech wspólnych dla wszystkich trzech

    języków.

    2) Wykrzyknienia

    Stanowią element otoczenia tekstowego leksemów, wyrażających aprobatę,

    są przejawem emocjonalnego zaangażowania Nadawcy – nie przekazują treści

    myślowej, lecz postawę uczuciową lub wolę mówiącego8. Por.: O spoko! / Ale

    czad! // О! / Круто! // OMG! / Great!

    Akty aprobaty, zawierające wykrzyknienia, zazwyczaj realizowane są, gdy

    Nadawca chce wzmocnić przekaz i / albo przekonać Rozmówcę o swoim za-

    8 Z. Klemensiewicz, Zarys składni polskiej, Warszawa 1961, s. 23.

  • 23

    chwycie. Zarówno pod względem różnorodności, jak i częstości występowania

    opisywanych leksemów najbogatszy jest materiał rosyjskojęzyczny. Niewiele

    tylko uboższy od niego jest materiał anglojęzyczny, natomiast w przypadku pol-

    skojęzycznego ilość wyekscerpowanych jednostek leksykalnych jest około trzy-

    krotnie niższa, niż w języku rosyjskim.

    Warto również zwrócić uwagę na różnice w rodzaju wykrzyknień użytych

    w analizowanych ankietach – w języku polskim są to przede wszystkim jednost-

    ki leksykalne, które mogą wystąpić bądź to samodzielnie, bądź to jako część

    bardziej rozbudowanej struktury (tj. wykrzyknienia onomatopeiczne lub apela-

    tywne), natomiast w materiale rosyjsko- i anglojęzycznym przeważają jednostki,

    które mogą pojawiać się tylko samodzielnie (tj. wykrzyknienia prymarne lub

    parentetyczne). Por.: Świetnie! / Wspaniale! // Ох! / Класс! // Yeah! / Yo!

    3) Modulanty

    Modulanty – jednostki struktury tekstu – stanowią zróżnicowaną grupę,

    w której skład wchodzą partykuły, genetyczne przysłówki, zaimki, przyimki

    oceniające, a także całe zwroty. Ich nadrzędną funkcją jest prowadzenie zama-

    skowanego dialogu między Nadawcą a Odbiorcą. Stanowią one obudowę tekstu

    i jeśli nawet w strukturze powierzchniowej można je odnieść do konkretnego

    członu wypowiedzi, to w planie struktury głębokiej zawsze dają się wyekspli-

    kować nadrzędnie w stosunku do całej zawartości treściowej. Przykładowo, dla

    zdania z modulantem tylko:

    Tylko ojciec mi pomógł.

    można wyprowadzić eksplikację:

    Żałuję, ale nikt inny, oprócz ojca, mi nie pomógł.

    Wartość informacyjna modulantów jest semantycznie otwarta, ich sens jest

    całkowicie zależny od wartości modalnej i każdorazowo przez nią determino-

    wany9.

    W przeanalizowanym materiale polskojęzycznym zdecydowanie najczęściej

    znajdujemy modulant przysłówkowy w stopniu równym bardzo. Poza tym wy-

    stępują także: w 100%, w pełni, jak najbardziej, na pewno, w sumie, ostatecznie,

    w zasadzie – jednak pojawiają się w odpowiedziach kilkakrotnie rzadziej niż

    wyżej wspomniany leksem. Por.:

    [2a] Uważam, że to bardzo dobry pomysł.

    [2b] W zasadzie bardzo dobry pomysł.

    [2c] W 100% się zgadzam z tą propozycją.

    W materiale rosyjskojęzycznym obserwujemy zgoła odmienną sytuację –

    modulanty pojawiają się rzadziej, niż w polskich przykładach, a wśród najczę-

    ściej występujących należy wymienić trzy jednostki leksykalne, cechujące się

    podobną frekwencją: абсолютно, полностью, очень. Por.:

    9 Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.

  • 24

    [2d] О да, вы абсолютно правы!

    [2e] Я полностью согласна с Вашим решением

    [2f] Я считаю этот вариант решения проблемы очень удачным!

    Podobnie rysuje się sytuacja w przypadku materiału anglojęzycznego,

    w którym najczęściej obserwujemy modulanty przysłówkowe definitely i really,

    choć nie można powiedzieć, że dominują one w zdecydowany sposób w opisy-

    wanej kategorii. Por.:

    [2g] I think that definitely would work.

    [2h] This is a really good idea, sir.

    [2i] That’ll work perfectly!

    Modulanty przysłówkowe nadają nową jakość aprobacie, intensyfikując wy-

    rażaną przez nią pozytywną ocenę. Wyjątkowo rzadko pełnią one funkcję osła-

    biającą pozytywny przekaz wypowiedzi (np.: w zasadzie, в принципе, possibly).

    4) Zwroty adresatywne

    Wypełniają trzy zasadnicze funkcje w wypowiedzi – nazywają Odbiorcę

    komunikatu, w celu zwrócenia jego uwagi, podtrzymują kontakt na linii Nadaw-

    ca – Odbiorca, odzwierciedlają skomplikowane relacje społeczne rozmówców.

    W przeanalizowanym materiale zdecydowanie najczęściej pojawiają się za-

    imkowe zwroty adresatywne – dotyczy to w szczególności ankiet polskojęzycz-

    nych. Oprócz tego odnotować można proste zwroty grzecznościowe, np.: pan /

    pani, sir / madam (przykład 3f), zwroty sugerujące przyjacielskie stosunki mię-

    dzy uczestnikami rozmowy (przykłady 3a, 3b, 3c, 3e), a także formy utworzone

    na podstawie imion własnych (te ostatnie nie występują w materiale angloję-

    zycznym). Por.:

    [3a] Ale czad! Ty to masz pomysły, Franek!

    [3b] Dobrze, stary!

    [3c] Спасибо, моя радость! Что бы я без тебя делала?!

    [3d] Да, конечно, Елена Ивановна, я так и поступлю, спасибо за муд-

    рый совет, это очень верный ход! Спасибо!

    [3e] Good plan, sounds fantastic. Let’s go for it, dude!

    [3f] That’s a really good idea, sir.

    Elementy obecne w grupie aprobaty mogą pojawiać się samodzielnie albo

    mogą się łączyć w dłuższe ciągi, dowolnie się uzupełniając. Poszczególne lek-

    semy mogą realizować więcej niż jedną funkcję, dlatego każde użycie należy

    interpretować indywidualnie.

    Drugim elementem wypowiedzi realizujących pragmatyczną funkcję apro-

    baty jest nazwanie aprobowanego obiektu. Przez werbalizację podmiotu pozy-

    tywnej oceny Nadawca precyzuje temat rozmowy, a co za tym idzie, wpływa na

  • 25

    dalszy przebieg dialogu. Dodatkowo, unika się niejednoznaczności, co w przy-

    padku złożonego kontekstu wypowiedzi chroni przed niedomówieniami i niepo-

    rozumieniami. W przeanalizowanym materiale pojawiają się odwołania bądź to

    do propozycji rozwiązania pewnego problemu (co wynika po części z samego

    polecenia w przeprowadzonej ankiecie) – przykłady 4a, 4c, 4e, bądź też do sa-

    mego interlokutora, często połączone z komplementami dotyczącymi jego / jej

    inteligencji – przykłady 4b, 4d, 4f. Por.:

    [4a] Fajny pomysł!

    [4b] Stary – wreszcie ktoś tutaj myśli!

    [4c] Отличная идея, это вполне то, что нужно.

    [4d] Здорово! ты гений. спасибо огромное, друг.

    [4e] Brilliant idea!

    [4f] Yes! You’re right!

    Warto zwrócić uwagę, że w materiale anglojęzycznym zdecydowanie naj-

    trudniej doszukać się aprobaty wyraźnie skierowanej na samego interlokutora.

    Trzeci komponent to uzasadnienie decyzji o udzieleniu aprobaty. Jest to

    element fakultatywny, którego należy się spodziewać zwłaszcza w sytuacjach,

    gdy Nadawca nie jest pewien, czy jego wypowiedź przekonała Rozmówcę / Słu-

    chaczy, lub gdy sam nie do końca jest przekonany co do słuszności własnych

    poglądów. Zwykle uzasadnienie polega na przedstawieniu (w miarę) obiektyw-

    nych pozytywnych cech propozycji (przykłady 5a, 5d, 5g) lub na odwołaniu się

    do autorytetu – w przeanalizowanym materiale jest to albo rozmówca – autor

    propozycji (przykłady 5b, 5e, 5h), albo sam Nadawca jako oceniający zapropo-

    nowane rozwiązanie (przykłady 5c, 5f, 5i). Por.:

    [5a] Uważam, że to dobry pomysł, ponieważ ma więcej „plusów”, niż „mi-

    nusów”.

    [5b] Możemy tak zrobić, zawsze wymyślasz najlepsze rozwiązania.

    [5c] Zastanawiałam się nad tym i teraz z pełną odpowiedzialnością mogę się

    zgodzić z takim rozwiązaniem.

    [5d] Очень хорошо. Я согласна, это очень хорошая идея. Это имеет

    множество преимуществ: во-первых... и т.д.

    [5e] Да, конечно, я думаю это будет лучший выход из ситуации, вы как

    всегда правы.

    [5f] На мой взгляд, это лучший вариант решения проблемы в данной

    ситуации.

    [5g] Good plan, sounds fantastic. Let’s go for it, dude.

    [5h] Yeah, great idea! You’re such a genius!

    [5i] I’m happy to go ahead with that, and I am confident it will have positive

    results.

  • 26

    Analiza materiału pochodzącego z przeprowadzonych ankiet pozwoliła wy-

    odrębnić najbardziej charakterystyczne elementy wypowiedzi realizujących akt

    mowy aprobaty. Są to:

    1) potencjalne elementy struktury podstawowej:

    – wykładniki aprobaty,

    – wykrzyknienia,

    – modulanty,

    – zwroty adresatywne,

    2) nazwa obiektu aprobaty,

    3) uzasadnienie udzielenia aprobaty.

    Por. poniższy schemat:

    Schemat 1. Struktura aktu aprobaty

    Choć dało się zauważyć pewne różnice w realizacji opisywanego aktu mowy

    w materiale polsko-, rosyjsko- i angielskojęzycznym, to nie są one na tyle zna-

    czące, by można było na ich podstawie jednoznacznie zdefiniować trzy odrębne

    modele struktury wypowiedzi zawierających aprobatę. We wszystkich trzech

    grupach istnieje dowolność co do kolejności użycia poszczególnych komponen-

    tów oraz ich ilości w danej wypowiedzi. Nie ulega wątpliwości, że opisywany

    akt pozwala na użycie bardzo szerokiego wachlarza środków stylistycznych,

    zwłaszcza tych, które służą realizacji funkcji fatycznej i emotywnej.

    Stosowane skróty

    ISJP – Inny słownik języka polskiego. Red. M. Bańko, t. I–II, Warszawa 2000.

    Кузн – Современный толковый словарь русского языка. Ред. С.А. Кузнецов, Москва 2001.

    MW – Webster’s Third New International Dictionary, unabridged by P.B. Gove, ed. Merriam-

    Webster (wersja elektroniczna) www.m-w.com

  • 27

    THE SPEECH ACT OF APPROVAL STRUCTURE

    (ON THE MATERIAL FROM POLISH, RUSSIAN AND ENGLISH)

    Summary

    Key words: speech acts, approval, structure of a speech act

    The article is an attempt to reveal the structure of the speech act of approval, typical for the

    three languages under investigation. The material has been gathered from a questionaire conducted

    among Polish, Russian and English native speakers. It occurs that the structure consists of obliga-

    tory and potential elements, the first being the basic structure (lexical items expressing approval,

    introducing emotions, etc.), and the latter including additional information – about the object of

    approval itself and / or reasons for expressing positive evaluation.

  • 28

    Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    SERIA FILOLOGICZNA

    ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5

    Zofia CZAPIGA

    Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

    O PRZYSŁOWIACH ZE ZNACZENIEM SZCZĘŚCIA

    (NA MATERIALE ROSYJSKO-POLSKIEGO SŁOWNIKA

    PAREMIOLOGICZNEGO)

    Słowa kluczowe: przysłowia, aforyzmy, paremia, szczęście, przekład

    Szczęście1 to 1) ‘pomyślny los, pomyślność, powodzenie’, 2) ‘uczucie wiel-

    kiego zadowolenia, upojenia, radości; szczęśliwość; to, co wywołuje ten stan’;

    3) splot pomyślnych okoliczności, szczęśliwe zrządzenie losu, wydarzenie; po-

    myślny traf, przypadek’ (SJPD). Tylko przy pierwszym znaczeniu leksemu słow-

    nik notuje przysłowia: Głupi ma szczęście. Kto ma szczęście w kartach, ten nie ma

    szczęścia w miłości. Lepszy funt (łut) szczęścia, niż cetnar (funt) rozumu. Przybądź

    szczęście, rozum będzie. Śmiałym, odważnym szczęście sprzyja.

    Według słownika języka polskiego przysłowie to: „krótkie zdanie, które lu-

    dzie chętnie powtarzają, ponieważ wyraża jakąś ogólną myśl, często wskazówkę

    lub przestrogę, i może stanowić rodzaj komentarza do danej sytuacji” (ISJP).

    K. Mosiołek-Kłosińska zwraca uwagę na fakt, że do niedawna przysłowiem

    nazywano każdy środek językowy, który odznaczał się niedosłownością znacze-

    nia i trwałością formy, a więc zarówno zdania, jak i zwykłe wyrażenia, zwroty,

    frazy, porównania, sentencje, aforyzmy czy maksymy. Tymczasem przysłowie

    jest jednostką tekstu, tworem literacko-językowym mającym postać zdania (czę-

    1 Istnieje bardzo bogata literatura o szczęściu – psychologiczna, filozoficzna, etyczna i lingwi-

    styczna. Zob. m.in.: В. Вилюнас, Психология эмоций, Москва 2006; Е.П. Ильич, Эмоции и чув-

    ства, Москва 2007; В.И. Шаховский, Лингвистическая теория эмоций, Москва 2008; tenże

    Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Москва 2008; J. Czapiński,

    Psychologia szczęścia. Przegląd badań i zarys teorii cebulowej, Warszawa 1992; W. Tatarkiewicz,

    O szczęściu, Warszawa 2004; I. Nowakowska-Kempna, Konceptualizacja uczuć w języku polskim.

    Cz. II, Warszawa 2000; A. Mikołajczuk, O wyrażaniu i komunikowaniu uczuć w języku polskim (na

    przykładzie radości) [w:] Wyrażanie emocji. Red. K. Michalewski, Łódź 2006.

  • 29

    sto rymowanego), charakteryzującym się stałością formy oraz „dwustopniowo-

    ścią” znaczenia2.

    W przysłowiach jest wiele z dziedzictwa kulturowego każdego państwa: tra-

    dycja, historia, ludowa mądrość oraz normy etyczne. Przysłowia są milczącymi

    nauczycielami i pełnią bardzo ważną funkcję społeczną, „ponieważ przekazywane

    w sposób łatwy i prosty, często dowcipny, treści dydaktyczne stają się środkiem

    wdrażania pewnych zasad moralnych, zakazów, poleceń”3. Są one nieodzowną

    częścią każdego języka, nauką i mądrością przezwyciężającą czas, granice, a na-

    wet postęp. Mogą ukazywać daną myśl zarówno w sposób bezpośredni, jak i meta-

    foryczny. Symbolika znaczenia komplikuje ich przekład, co też nie ułatwia opra-

    cowywania dwu- i wielojęzycznych słowników paremiologicznych4. Redaktorzy

    Polsko-rosyjskiego tezaurusa konstant kulturowych zwracają uwagę na fakt, że

    system kulturowy stanowi przestrzeń semantyczną zorganizowaną przy pomocy

    określonego zbioru jednostek – konstant kulturowych. Uporządkowany zbiór ta-

    kich konstant reprezentuje charakter stereotypów mentalnych przedstawicieli danej

    wspólnoty etnicznej. „Świat człowieka” został ujęty w postaci kilku bazowych

    pojęć, które tworzą matrycę kulturologiczną jako podstawę do badań konfronta-

    tywnych w zakresie kulturologii lingwistycznej5. W przysłowiach każdego narodu

    zapisane są jego doświadczenia, sposób postrzegania świata. Przysłowia, będąc

    częścią języka, są jednocześnie częścią kultury.

    Przedmiotem opisu w niniejszym szkicu są rosyjskie przysłowia wyrażające

    odwieczną prawdę o szczęściu, ale i o tym, że człowiek nie może przeżywać sa-

    mych szczęśliwych chwil, gdyż ludzki los jest zmienny. Źródłem materiału jest

    Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny6 zawierający 134 przysłowia ze znacze-

    niem szczęścia bądź jego braku. Tylko w ¼ rosyjskich przysłów użyty jest leksem

    счастье lub jego forma wspólnordzenna счастливый, natomiast w zdecydowanej

    większości sens doświadczanego szczęścia bądź jego braku ukryty jest w innym

    składzie leksykalnym danej jednostki tekstowej.

    2 K. Mosiołek-Kłosińska, Wstęp [w:] D. i W. Masłowscy, Przysłowia polskie i obce od A do Z,

    Warszawa 2003, s. 20. 3 A. Wójcik, H. Ziebart, Słownik przysłów niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Warszawa 1997,

    s. 5. 4 Najczęściej są to słowniki dwujęzyczne, m.in.: R. Stypuła, Słownik przysłów rosyjsko-polski

    i polsko-rosyjski, Warszawa 1974; J. Ząbecka, Mały słownik przysłów niemiecko-polski polsko-

    niemiecki, Warszawa 1995; S. Prędot, Mały niderlandzko-polski słownik przysłów, Warszawa 1986;

    B. Pająk, Słownik przysłów i powiedzeń angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa 2007. Godny

    uwagi jest Słownik przysłów w ośmiu językach autorstwa D. i A. Świerczyńskich, Warszawa 2001. 5 Polsko-rosyjski tezaurus konstant kulturowych. Red. W. Zmarzer, J. Lukszyn, Warszawa 2007,

    s. 6. 6 Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny. Red. J. Lukszyn, Warszawa 2001. Zostały w nim

    zastosowane trzy kryteria doboru przysłów: frekwencja w mowie użytkowników języka, wartość

    estetyczna oraz obecność przysłów w utworach klasycznych i współczesnych. Zob. s. 5.

  • 30

    W przysłowiach obraz szczęścia zasadniczo jawi się jako:

    1) sprzyjający zbieg, splot okoliczności; pomyślny los, fortuna, np.:

    Счастье изменчиво. Fortuna kołem się toczy.

    Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. Szczęście w karty nie-

    długotrwała rzecz.

    С твоим счастьем только в бор по грибы. Ze szczęściem można iść do

    lasu po grzyby.

    W tego typu porzekadłach wyraźnie dominuje aspekt pomyślności, powodze-

    nia, szczęśliwego zrządzenia losu, co ma odniesienie do szerszej sfery ludzkiego

    życia, nie tylko do sfery emocjonalnej.

    2) odczucie bezgranicznej radości, przyjemności; zadowolenie, np.:

    Счастливым быть – никому не досадить. Szczęśliwy, kto zła nikomu

    nie czyni.

    Счастливые часов не наблюдают. Szczęśliwi godzin 7 nie liczą.

    Счастливым быть – всем досадить. W szczęściu ludzie się zapominają.

    Tylko w pojedynczych przysłowiach mówi się o szczęściu rozumianym jako

    uczuciu wielkiego zadowolenia, upojenia, radości8.

    Ze względu na typ zależności semantycznej autorzy słownika dzielą przysło-

    wia na 5 grup9, w których ma miejsce:

    1) stwierdzenie bądź negacja określonej właściwości podmiotu przysłowia

    (7 jednostek)

    Счастье дороже ума. Lepszy łut szczęścia niż funt rozumu.

    Счастье изменчиво. Fortuna kołem się toczy.

    Счастье – вешнее вёдро. Szczęście niepewne.

    Jest to model zdań pojedynczych o charakteryzującym znaczeniu predykatu.

    Można je eksplikować w następujący sposób: ‘szczęście jest jakie (jest czym)’.

    Sens przytoczonych przysłów ukryty jest głębiej: ‘to, że komuś dobrze się wiedzie,

    jest cenniejsze niż rozum’; to, że komuś dobrze się wiedzie, jest zmienne, przemi-

    jające’.

    2) stwierdzenie bądź negacja faktu istnienia podmiotu przysłowia (40 jedno-

    stek)

    На счастье не надейся. Nie każdemu się poszczęści.

    Счастье в оглобли не впряжешь. Szczęście za pługiem nie chodzi.

    Счастью не вовсе верь. Nie ufaj szczęściu.

    7 W nawiasy trójkątne ujęte zostały w słowniku wymienne elementy przysłowia, a w nawiasy

    okrągłe – gramatyczne warianty form wyrazowych bądź elementy nieobligatoryjne. 8 W tezaurusie konstant kulturowych szczęście (radość, życie) znajduje się w polu asocjacyjnym

    miłości (rozumianej jako uczucie, przywiązanie, poświęcenie). Zob. Polsko-rosyjski tezaurus…,

    s. 56. 9 Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny..., s. 6.

  • 31

    Przysłowia sygnalizujące istnienie szczęścia, czyli ‘tego, czego wszyscy

    pragniemy’10 bądź jego brak mają zróżnicowaną strukturę składniową. Są to:

    – zdania bez formy mianownikowej, traktowane w języku rosyjskim jako zdania

    jednoczłonowe, np.:

    Счастье духовною не укрепишь. Szczęście w testament nie idzie.

    Счастья алтыном не купишь. Szczęścia się nie kupi.

    Друг познается в несчастии. Prawdziwych przyjaciół poznajemy (po-

    znaje się) w biedzie.

    – zdania pojedyncze z formą mianownikową, rozwinięte i nierozwinięte, np.:

    Всяк своего счастья кузнец. Każdy jest kowalem swego szczęścia.

    Беда не ходит одна. Nieszczęścia chodzą parami.

    Счастье с бессчастьем на одних санях ездят. Szczęście i nieszczęście

    na jednym wózku jeździ.

    – zdania złożone, np.:

    Конь о четырех ногах, да спотыкается. Koń ma cztery nogi i też się

    potknie.

    И почище нас, да слезой умываются. Nie ma tak nieszczęśliwego, żeby

    nad niego nieszczęśliwszego nie znalazł.

    Okazuje się, że zdecydowanie częściej przysłowia oznaczają brak szczęśli-

    wego zrządzenia losu, pomyślności czy powodzenia, przy czym w języku rosyj-

    skim bardzo rzadko używa się leksemu несчастье, sens porzekadła ukryty jest

    głębiej w jego strukturze i tylko w jednostkowych przypadkach jest sygnalizo-

    wany formami z synonimicznym znaczeniem: без счастья, беда, горе. Dla

    wyrażenia braku szczęścia wykorzystywane są również konstrukcje zaprzeczone:

    На счастье не надейся. Nie każdemu się poszczęści.

    На счастье ни духовной, ни репости. Szczęście w testament nie idzie.

    3) pochodność semantyczna między komponentami przysłowia (25 jedno-

    stek)

    Кому счастье дружит, тому и люди. Gdzie szczęście, tam i ludzie.

    Где нет доли, тут и счастье невелико. Jak nie ma szczęścia, to nie ma

    i doli.

    Счастье пытать – деньги терять. Kto na szczęście służy, w pieniądze

    się dłuży.

    Są to przysłowia o postaci zdań złożonych, w których komponenty są połą-

    czone na podstawie stosunków semantycznych subordynacji, czyli podrzędności,

    podporządkowania się treści dwu jednostek predykatywnych. Istnieje zatem

    implikacja semantyczna ze strony jednego z komponentów. Najczęściej są to

    zależności warunkowe, rzadziej skutku, czasu: если кто-то счастлив, то

    к нему и люди относятся хорошо; если нет доли, то и счастье невелико itd.

    10 A. Wierzbicka, Kocha. Lubi. Szanuje. Medytacje semantyczne, Warszawa 1971, s. 228.

  • 32

    Por. też:

    Кто бывал на коне, тот бывал и под конем. Kto bywa na koniu , (ten) bywa i pod koniem .

    Кто нужды не видел, и счастья не знает. Kto biedy nie zna, ten szczę-

    ścia nie umie ocenić.

    Счастье придет, и на печи найдет. Szczęście jak nie z kija, to z pięści.

    Черный день придет – приятели откинутся. Gdy nieszczęście tłoczy,

    przyjaciel odskoczy.

    Tylko jedno przysłowie ma bardziej złożoną strukturę semantyczno-skład-

    niową:

    Кабы знать, где упасть, так соломки б подослал. Żeby człowiek wie-

    dział, gdzie ma upaść, to by usiadł .

    Dwie pierwsze jednostki predykatywne wskazują warunek zaistnienia ko-

    rzystnych dla subiektu okoliczności, nazwanych w trzeciej jednostce.

    4) koordynacja semantyczna między komponentami przysłowia (22 jednostki)

    Счастье – не лошадь: не везет по прямой дорожке. Szczęście dziś mat-

    ką, a jutro może być macochą.

    Бог дает – и дурак берет. Głupim szczęście sprzyja.

    Натура дура, судьба слодейка. Fortunie wierzyć nie trzeba.

    Przysłowia tego typu mają strukturę zdań złożonych współrzędnie, połączo-

    nych spójnikowo i bezspójnikowo. Między ich komponentami składowymi istnieje

    stosunek logicznej równorzędności: Счастье – не лошадь. + Оно не везет по

    прямой дорожке; Бог дает. + Дурак берет.

    Zwykle przysłowia są krótkie i mają prostą strukturę. Zdarzają się jednak i ob-

    szerniejsze formy, bardziej rozbudowane, np.:

    Растопырил пальцы – счастье увязло; рот нараспашку – а оно и ту-

    да. Jedno szczęście drugiemu rękę podaje.

    Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападает. Nikt nie

    zgadnie, jaki mu los przypadnie.

    Tym wielokrotnie złożonym zdaniom rosyjskim w języku polskim odpowia-

    dają struktury prostsze: zdanie pojedyncze i dwuskładnikowe zdanie złożone. Nie

    są to ścisłe ekwiwalenty przysłów, bowiem identycznych jednostek w języku pol-

    skim nie ma i dlatego dobrana została prostsza postać porzekadła implikującego

    podobne znaczenie.

    5) przeciwstawienie semantyczne między komponentami przysłowia (40 jed-

    nostek)

    Не родись красивый, а родись счастливый. Do szczęścia nie trzeba

    piękności.

    Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал. Czasu szczęścia bój się

    nieszczęścia!

    Счастье ездит в карете, а с умом идет пешком. Za szczęściem god-

    ność, za dostatkiem dobra myśl.

  • 33

    Zdecydowana większość przysłów rosyjskich to zdania złożone współrzędnie

    z przeciwstawnym znaczeniem. Jeśli nawet nie są to pełne zdania, to i tak istnieje

    implikacja semantycznego przeciwstawienia określonego stanu rzeczy, np.:

    Дурак спит, а счастье в головах лежит. Szczęście głupim sprzyja.

    Кошке игрушка, а мышке слезки. Kotowi żart, a myszce śmierć.

    Кто скачет, а кто плачет. Jeden skacze, drugi płacze.

    Не было бы счастья, да несчастье помогло. W nieszczęściu bywa

    szczęście.

    Первый блин, да комом. Pierwsze koty za płoty.

    Беда не по лесу ходит. Nieszczęście po ludziach chodzi, nie po górach

    .

    Części przysłowia komunikującej o szczęśliwym zrządzeniu losu, o pomyśl-

    ności, powodzeniu przeciwstawiają się antonimiczne niepomyślne fakty, okolicz-

    ności, sytuacje. Por.:

    Легко найти счастье, а потерять и того легче. Fortuna, co jedną ręką

    daje, to drugą wydziera.

    Taka antynomia treści służy do postrzegania szczęścia w szerokiej perspekty-

    wie ludzkiego życia, doświadczeń itp.

    Przekład przysłów, nawet na język blisko spokrewniony, stanowi poważny

    problem11. „Пословица в качестве художественного текста в модели перевода

    представляет собой единицу особого свойства, по отношению к которой соб-

    ственно творческая проблематика уступает место методике направленного

    поиска адекватного эквивалента во фразеологической системе переводящего

    языка”12. W paremiologii konfrontatywnej obowiązują ścisłe zasady przekładalno-

    ści przysłów: 1) wspólny dla konfrontowanych języków aforystykon ludowy;

    2) wspólne dla obu kultur precedensowe teksty literackie; 3) porównywalne po-

    ziomy rozwoju cywilizacyjnego; 4) związki międzykulturowe itp. Z tego wynika,

    że każda jednostka paremiologiczna w języku wyjściowym ma swój adekwatny

    odpowiednik w języku docelowym Jednak poszukiwanie takiego najbardziej traf-

    nego ekwiwalentu w języku docelowym nie jest łatwe: wymaga ono doskonałej

    znajomości leksykonu paremiologicznego tego języka oraz klasyki literatury naro-

    dowej. Ze względu na stopień przekładalności jednostek paremiologicznych auto-

    rzy Rosyjsko-polskiego słownika paremiologicznego dopuszczają cztery rodzaje

    odpowiedników:

    1) ścisły odpowiednik paremiologiczny jednostki wyjściowej:

    Спорыня дороже богатства. Lepsze szczęście niż pieniądze.

    11 Zob. o przekładzie przysłów w słowniku R. Stypuły: В. Хлебда, О чем думает русский ин-

    дюк, или об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре, „Przegląd Rusycystyczny” 2008/4,

    s. 90–104. 12 Ю. Люкшин, Пословица как текст в модели перевода [w:] Rosyjsko-polski słownik pare-

    miologiczny…, s. 18.

  • 34

    В кобылью голову счастье. Szczęście i w kobyli łeb wlezie.

    Друг познается в несчастии. Prawdziwych przyjaciół poznajemy (po-

    znaje się) w biedzie.

    Pojęcie ścisłego odpowiednika nie zakłada tożsamości formalnej jednostek,

    gdyż nawet w przypadku języków pokrewnych oczywiste są rozbieżności formal-

    no-strukturalne13. Chodzi tu o całkowite podobieństwo struktur semantycznych

    jednostki wyjściowej i jej odpowiednika istniejącego w leksykonie paremiologicz-

    nym języka docelowego.

    2) paremiologiczny odpowiednik adekwatny do treści jednostki wyjściowej:

    Мерзлой роже да метель в глаза. Biednemu zawsze wiatr w oczy.

    Счастье не палка, в руки не возьмешь. Szczęścia sznurkiem nie zwiążesz.

    Счастье что волк: обманет и в лес уйдет. Nie ufaj szczęściu!

    W związku z brakiem w języku polskim zbliżonego strukturą formalną przy-

    słowia dobierane są jednostki o identycznym znaczeniu, ale wyraźnie różniące się

    postacią formalną. Zwykle przekazują one treść w bardziej skondensowanej for-

    mie, są krótsze. Rosyjskim zdaniom złożonym często odpowiadają w języku pol-

    skim zdania pojedyncze.

    3) aforyzm literacki adekwatny do treści jednostki wyjściowej:

    Сидя на колесе, гляди под колесо! Nie wierz fortunie, co siedzisz wysoko,

    miej na poślednie koła pilne oko.

    Кому блин, кому клин, а кому просто шиш. Szczęście kołem się toczy,

    jednego w górę wznosi, drugi przez kij skoczy.

    Ten typ odpowiedniości w zasadzie pokrywa się z dwoma pierwszymi: struk-

    tura semantyczna tych jednostek jest podobna, przy czym obowiązuje tu jedna

    reguła: aforyzm musi pochodzić z oryginalnego tekstu polskiego autora (pierwszy

    J. Kochanowskiego, drugi M. Reja).

    4) dosłowne tłumaczenie jednostki wyjściowej:

    Рыба исчет, где глубже, а человек – где лучше. Ryba szuka, gdzie głę-

    biej, a człowiek – gdzie lepiej.

    Счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает. Szczęście

    rozumu dodaje, nieszczęście – ostatni odbiera.

    От сумы, да от тюрьмы никто не отрекайся! Torby z kosturem i wię-

    zienia nigdy się nie zarzekaj!

    Dosłowne tłumaczenie przysłów i umieszczanie ich w dwujęzycznym słowni-

    ku paremiologicznym jest kwestią dyskusyjną. Jednak dla potrzeb przekładu lite-

    rackiego wydaje się ono jak najbardziej uzasadnione. Takie tłumaczenie przysłów

    na język docelowy autorzy słownika dopuszczają w wyjątkowych sytuacjach:

    13 Tylko nieliczne, udokumentowane źródłami oryginalnymi, identyczne pod względem formal-

    nym porzekadła mają wspólny prototyp (np. pochodzące z tekstu sakralnego) albo są rezultatem

    dawnej transpozycji międzykulturowej. W. Zmarzer, Systematyzacja paremii w słowniku dwujęzycz-

    nym [w:] Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny…, s. 13.

  • 35

    1) kiedy przysłowie nie ma żadnego odpowiednika w języku polskim, a ma szcze-

    gólną wartość kulturową w uzusie języka wyjściowego (taką wartość mają dla

    języka rosyjskiego np. przysłowia używane przez Puszkina w swoich tekstach),

    2) jeśli analogiczna jednostka już istnieje w aforystykonie polskim. Przy tym obo-

    wiązuje ścisłe przestrzeganie uzusu języka docelowego14.

    Przysłowia o szczęściu mają bardzo zróżnicowaną strukturę formalno-

    -znaczeniową. Dotyczą niezwykle istotnej, ale też ulotnej sfery ludzkiej egzysten-

    cji, sfery pomyślności w życiu, fortuny oraz, choć znacznie rzadziej, uczucia wiel-

    kiego zadowolenia, radości. Wśród rosyjskich porzekadeł przeważają dwuskładni-

    kowe zdania złożone podrzędnie i współrzędnie (ok. 60%). Zdania pojedyncze,

    choć łatwiejsze do zapamiętania, stanowią ok. 34%. Wiele przysłów dotyczących

    kwestii uniwersalnych, a taką jest szczęście, pojawiają się w językach różnych

    narodów w wersjach zbliżonych semantycznie. Trudno jednak oczekiwać ekwiwa-

    lencji formalnej, z uwagi na strukturalne rozbieżności języków. Okazuje się, że

    rosyjskim przysłowiom o postaci zdań złożonych w języku polskim nierzadko

    odpowiadają zdania pojedyncze, przykazujące podobną treść. Przeciwstawienie

    szczęścia nieszczęściu w wypowiedzeniach złożonych jest obiciem antynomiczno-

    ści natury samej rzeczywistości. Ma ono zatem na celu ukazanie właściwej posta-

    wy, która jest wyraźnie widoczna na bazie kontrastów. Wiele przysłów przestrzega

    przed nietrwałością szczęścia, zmiennością fortuny, inne z kolei wskazują na fakt,

    że pomyślność zależy od nas samych, ale też nie każdy zasługuje na szczęście.

    Stosowane skróty

    ISJP – Inny słownik języka polskiego, t. 2. Red. M. Bańko, Warszawa 2000.

    SJPD – Słownik języka polskiego, t. 8. Red. W. Doroszewski, Warszawa 1966.

    PROVERBS WITH THE MEANING OF LUCK

    (ON THE MATERIAL FROM THE RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF MAXIMS)

    Summary

    Keywords: proverbs, aphorisms, maxims, luck, translation

    The present paper discusses Russian and Polish proverbs with the meaning of luck. The material

    has been excerpted from the Russian-Polish Dictionary of Maxims, eds. W. Zmarzer and J. Lukszyn.

    Proverbs usually present the linguistic picture of luck as a force that brings good fortune, and only occasionally as a state of joy, happiness, contentment. Their formal and semantic structures are di-

    verse. Polish translations of Russian maxims activate different strategies – from exact counterparts of

    the lexeme under investigation, to free, artistic equivalency or even word-to-word translation.

    14 Ibid., s. 12–14.

  • 36

    Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO

    SERIA FILOLOGICZNA

    ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5

    Anna FEDAS

    Uniwersytet Wrocławski

    DONIESIENIA O KATASTROFIE POD SMOLEŃSKIEM

    W PRASIE POLSKIEJ I ANGIELSKIEJ.

    ANALIZA PORÓWNAWCZA TREŚCI TYTUŁÓW

    Słowa kluczowe: analiza treści, analiza porównawcza, lingwistyka, analiza dyskursu, medioznawstwo

    10 kwietnia 2010 roku pod Smoleńskiem (na terenie Federacji Rosyjskiej) do-

    szło do katastrofy lotniczej samolotu prezydenckiego TU-154M wiozącego pol-

    skich oficjeli na uroczystości 70. rocznicy zbrodni katyńskiej. W katastrofie zginęli

    wszyscy pasażerowie samolotu: prezydent Rzeczpospolitej Polskiej – Lech Ka-

    czyński wraz z małżonką, politycy, generałowie, urzędnicy państwowi, członko-

    wie organizacji „Rodzin Katyńskich”, funkcjonariusze ochrony głowy państwa

    oraz obsługa samolotu.

    Badając pierwsze polskie i zagraniczne przekazy medialne o katastrofie pod

    Smoleńskiem i ich wpływ na działania i postawy społeczeństwa polskiego oraz na

    zagraniczną opinię publiczną, a następnie rozwój powstałego w ten sposób dyskur-

    su, można uznać katastrofę pod Smoleńskiem za jedno z istotnych wydarzeń na

    arenie międzynarodowej oraz jedno z najważniejszych polskich wydarzeń medial-

    nych ostatnich lat.

    Ponadto w doniesieniach dotyczących katastrofy pod Smoleńskiem można

    odnaleźć ideologizację, mitologizację, wartościowanie oraz emocjonalizację –

    zależne od czasu publikacji i typu źródła oraz od tego, czy jest to medium krajowe,

    czy zagraniczne.

    Polskie informacje prasowe po katastrofie smoleńskiej odzwierciedlały poglą-

    dy różnych opcji politycznych, a tym samym, mimo deklarowanego pojednania1,

    propagowały odmienne opinie formułowane bezpośrednio po katastrofie. Za cha-

    1 J. Stróżyk, Tym razem media nie rywalizowały, „Rzeczpospolita” 12.04.2009, s. 29; J. Suli-

    kowski, Cześć ich pamięci, „Fakt” 12.04.2010, s. 4.

  • 37

    rakterystyczne należy uznać różnice w ukazywaniu tego samego zjawiska, wi-

    doczne zarówno w kwestii ilościowej, jakościowej, jak i formalnej, tworzące cha-

    rakterystyczny dla społeczeństwa demokratycznego wielogłos opinii i prognoz.

    Natomiast zagraniczne informacje prasowe miały za zadanie przekazać swo-

    im odbiorcom wszystkie niezbędne fakty o katastrofie. Doniesienia te były

    obiektywne, oficjalne i pozostawały na dużym poziomie ogólności ze względu

    na międzynarodową wagę tego wydarzenia.

    Celem niniejszej pracy jest zbadanie różnic pomiędzy opublikowanymi

    w okresie od 10 kwietnia do 30 kwietnia 2010 roku tytułami doniesień o kata-

    strofie pod Smoleńskiem w prasie polskiej, następnie porównanie wyników ana-

    lizy prasy polskiej z analizą prasy anglojęzycznej (amerykańskiej i brytyjskiej).

    Badanie różnic dotyczy trzech płaszczyzn: porównania sposobu ujęcia tematu

    katastrofy pod Smoleńskiem, sposobu nazwania katastrofy oraz zastosowanych

    środków stylistyczno-językowych. Przeprowadzona analiza treści umożliwi

    identyfikację różnic oraz ich charakterystykę.

    Z polskich czasopism do analizy wybrałam dwa dzienniki: „Gazeta Wybor-

    cza” (w skrócie GW) i „Rzeczpospolita” (Rz). Natomiast spośród anglojęzycz-

    nych czasopism został wybrany dziennik „New York Times” (NYT) oraz tygo-

    dniki „Newsweek” (N) i „The Economist” (E). O wyborze polskich czasopism

    zadecydowały następujące czynniki:

    1) wysoki średni nakład jednorazowy oraz wysoki wskaźnik rozpowszech-

    niania płatnego w/w gazet i tygodników w roku 2009 (rok poprzedzający anali-

    zę) oraz w 20102;

    2) reprezentacja różnych środowisk politycznych, ideologicznych i społecz-

    nych3.

    Natomiast o wyborze prasy anglojęzycznej zadecydowała rozpoznawalność

    czasopisma w Polsce4 oraz dostęp do wydań z 2010 roku.

    Jak zostało wspomniane wyżej, w niniejszym opisie zastosowałam analizę

    zawartości, a konkretnie jej podtyp – analizę treści (z uwagi na fakt, iż poddana

    badaniom została tylko warstwa werbalna)5.

    2 Na podstawie Komunikatów Zarządu Związku Kontroli Dystrybucji Prasy (ZKDP) o wyso-

    kości nakładów i dystrybucji tytułów kontrolowanych przez ZKDP w 2009, 2010 i 2011 roku.

    [http://joomla.zkdp.pl/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=8&Itemi

    d=4&lang=pl] 3 Na podstawie subiektywn