GLOTTODYDAKTYKA 5kfr.univ.rzeszow.pl/glottodydaktyka/glottodydaktyka_5.pdfdoc. dr Valentina BENIGNI...
Transcript of GLOTTODYDAKTYKA 5kfr.univ.rzeszow.pl/glottodydaktyka/glottodydaktyka_5.pdfdoc. dr Valentina BENIGNI...
-
1
GLOTTODYDAKTYKA 5
-
2
ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
NR 80
-
3
SERIA FILOLOGICZNA
GLOTTODYDAKTYKA 5
pod redakcją naukową
ZOFII CZAPIGI
EWY DŹWIERZYŃSKIEJ
GRZEGORZA A. ZIĘTALI
MARII KOSSAKOWSKIEJ-MARAS
ANNY RUDYK
WYDAWNICTWO
UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
RZESZÓW 2013
-
4
Recenzowali
prof. dr hab. EWA KOMOROWSKA
prof. dr hab. TADEUSZ SZCZERBOWSKI
Redakcja czasopisma
Redaktor naczelny – prof. dr hab. Zofia CZAPIGA
Redaktor językowy – dr hab., prof. UR Ewa DŹWIERZYŃSKA
Redaktor tematyczny – dr Grzegorz ZIĘTALA
Rada naukowa
prof. dr hab. Irina LYSAKOWA – Rosyjski Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny im. A.I. Hercena,
Sankt Petersburg (Rosja)
prof. dr hab. Eva KOLLAROWA – Uniwersytet Katolicki w Rużomberku, Rużomberk (Słowacja)
prof. dr hab. Ludmila Ivanovna KHARCHENKOVA – Sankt Petersburski Uniwersytet Humani-
styczny, Sankt Petersburg (Rosja)
prof. dr hab. Ewa KOMOROWSKA – Uniwersytet Szczeciński, Szczecin (Polska)
prof. dr hab. Tatiana Yurevna TAMBOVKINA – Bałtycki Uniwersytet Federalny im. I. Kanta,
Kaliningrad (Rosja)
prof. dr hab. Erzsebet Csekene JONAS – Szkoła Wyższa w Nyiregyhazie, Nyiregyhaza (Węgry)
dr hab. Maria MOCARZ – Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II, Lublin (Polska)
doc. dr Valentina BENIGNI – Uniwersytet Roma Tre, Rzym (Włochy)
dr Marika KALYUGA – Macquarie University, Sydney (Australia)
Opracowanie techniczne
KRYSTYNA BARAN
Łamanie
ANDRZEJ LEWANDOWSKI
Projekt okładki
JERZY TOMALA
© Copyright by
Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Rzeszów 2013
ISSN 1643-0484
ISSN 2084-4816
WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
35-959 Rzeszów, ul. prof. S. Pigonia 6, tel. 17 872 13 69, tel./fax 17 872 14 26
e-mail: [email protected]; http://wydawnictwo.univ.rzeszow.pl
wydanie I wersja elektroniczna; format B5; ark. wyd. 10,20; ark. druk. 11,875; zlec. red. 113/2013
-
5
Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
SERIA FILOLOGICZNA
ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5
SPIS TREŚCI
CZĘŚĆ I. PROBLEMY JĘZYKOZNAWSTWA PORÓWNAWCZEGO
Dorota CHUDYK
Rosyjskie i polskie konstrukcje porównawcze z przymiotnikami nazywającymi barwę poma-
rańczową (semantyka, struktura, składnia) ................................................................................ 9
Artur CZAPIGA
Struktura aktu mowy aprobaty (na materiale języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego) ...... 20
Zofia CZAPIGA
O przysłowiach ze znaczeniem szczęścia (na materiale Rosyjsko-polskiego słownika paremio-
logicznego) ........................................................................................................................................ 28
Anna FEDAS
Doniesienia o katastrofie pod Smoleńskiem w prasie polskiej i angielskiej. Analiza porów-
nawcza treści tytułów ................................................................................................................. 36
Marcin GRYGIEL
Affirmation marking by means of the conjunction ‘i’ in Slavic .................................................. 44
Marcin GRYGIEL
Similarity constructions as a way of expressing affirmation ....................................................... 54
Jolanta KUR-KONONOWICZ
O nazwach krzewów w języku rosyjskim XIX wieku ............................................................... 61
Тамара МАТВЕЕВА, Антонина ЮДИНА
Отражение национальной картины мира в устойчивых сравнениях ................................... 72
Maria PUK
Angielskie ekwiwalenty przekładowe rosyjskiego modulantu несомненно ............................... 77
-
6
Anna RUDYK
Rosyjskie ekwiwalenty przekładowe polskiego afektonimu kochanie ...................................... 83
Anna STASIENKO
Pусское и польское словообразовательные гнезда с существительным зима / zima
в качестве исходного слова ...................................................................................................... 89
CZĘŚĆ II. NAUCZANIE JĘZYKÓW OBCYCH
Katarzyna BUCZEK, Joanna SMOŁA
Nauczanie ortografii na zajęciach z PNJR na pierwszym roku – znak miękki rozdzielający
w rzeczownikach ........................................................................................................................ 103
Małgorzata DZIEDZIC
Nauczanie sprawności produktywnych z wykorzystaniem multimediów ................................... 113
Małgorzata DZIEDZIC
Przyswajanie języka rosyjskiego jako obcego z wykorzystaniem narzędzi technologii infor-
macyjnej w opinii uczniów (wyniki badań ankietowych) ........................................................... 122
Marzanna KAROLCZUK
Praktyki pedagogiczne studenta w gimnazjum na lekcji języka rosyjskiego (drugiego obce-
go). Opracowanie badań własnych ............................................................................................. 136
Maria KOSSAKOWSKA-MARAS
Русское чаепитие как элемент русской языковой картины мира в процессе
формирования СКК .................................................................................................................. 149
Magdalena WOŚ
Native speakers w nauczaniu języków obcych – za czy przeciw? .............................................. 160
Anna ŻARSKA
Способы выражения любви молодыми людьми на родном и иностранном языках (на
материале польского и русского языков) ............................................................................... 167
CZĘŚĆ III. RECENZJE
Artur CZAPIGA
Recenzja książki Małgorzaty Borek Uczucia i emocje w rosyjskich i polskich metaforach.
Aspekt lingwistyczny, Katowice 2012, 271 ss. ISBN 978-83-60743-61-4 ................................. 177
Jolanta KUR-KONONOWICZ
Recenzja książki W świecie Słowian. Szkice z dziejów leksykologii i leksykografii pod red.
H. Chodurskiej, A. Mażulis-Frydel, A. Radzik, Kraków 2013, 184 ss., ISBN 978-83-7850-171-8 ... 183
-
7
CZĘŚĆ I
PROBLEMY JĘZYKOZNAWSTWA
PORÓWNAWCZEGO
-
9
Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
SERIA FILOLOGICZNA
ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5
Dorota CHUDYK
Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego
ROSYJSKIE I POLSKIE KONSTRUKCJE PORÓWNAWCZE
Z PRZYMIOTNIKAMI NAZYWAJĄCYMI
BARWĘ POMARAŃCZOWĄ
(SEMANTYKA, STRUKTURA, SKŁADNIA)
Słowa kluczowe: konstrukcja porównawcza, barwa, pomarańczowy, obiekt porównywany, obiekt
porównujący, funktor, podstawa porównania
W niniejszym tekście rozpatrujemy wyrażenia porównawcze, w których
podstawą porównania są przymiotnikowe wykładniki barwy pomarańczowej –
rosyjski оранжевый i polski pomarańczowy, a także utworzone od nich przy-
miotniki złożone nazywające różne jej odcienie.
Konstrukcja porównawcza – to część zdania składająca się z formy rze-
czownika, przymiotnika lub przysłówka (pojedynczej lub z wyrazami zależnymi)
wprowadzana za pomocą spójników porównawczych. W języku rosyjskim są to
spójniki: как, что (устар.), чем, нежели, как и, словно, точно, будто, как
будто (бы), словно как, natomiast w polskim: jak, jakby, jak gdyby, na kształt,
niby, podobny, na podobieństwo itp.1
Używa się ich w celu obrazowej, wyrazistej charakterystyki przedmiotu lub
jego cechy poprzez porównanie przedmiotu z przedmiotem, cechy z cechą lub
z innym przedmiotem, który jest typowym wykładnikiem tej cechy, a także stanu
z innym stanem2.
Porównanie w tym przypadku zakłada nie tyle konfrontację dwóch obiek-
tów, co porównywanie ich własności (ewentualnie czynności). Jest to więc po-
1 Энциклопедия. Русский язык, под ред. Караулова Ю.Н., Москва 2003, s. 534. 2 Е. Е. Королева, Компаративные образы в идиолекте, Казань 2003, s. 1–4.
-
10
równywanie ich realnych lub fikcyjnych cech (bądź określonych stanów, czyn-
ności), których są nosicielami lub które są im przypisywane3.
Ze względu na wyróżniającą je dużą obrazowość nazywa się je często porów-
naniami obrazowymi lub metaforycznymi. U podstaw takich konstrukcji leżą różne-
go typu obrazy komparatywne, dzięki którym porównania wyrażają nacjonalne ste-
reotypy myślenia, indywidualne spojrzenie na otaczający świat (odzwierciedlające
gospodarczą i intelektualną sferę działalności człowieka, wydarzenia, świat przyrody
ożywionej i nieożywionej, wyobrażenia o statusie społecznym, etnonimy itp.)4.
Człon porównywany i porównujący należą przy tym do różnych klas obiektów.
Biorąc pod uwagę funkcję, którą pełni porównanie, konstrukcje porównaw-
cze dzielimy na konstrukcje upodobnienia (Майор и автоматчики подвели
танксиста, тот хрипло и чисто дышал, мелко стучали зубы, как будто его
голого ледяной водой окатили (Ю. Бондарев)), konstrukcje odpowiadania
(Гдажданского мужества у Гумилева было больше, чем требуется
(И. Одоевцева)) oraz konstrukcje uogólnienia doświadczeń – (И даже во сне
буду ждать, как всегда ждал наяву, счастливых неожиданностей и пере-
мен (К. Паустовский))5.
Używane w różnego typu tekstach wyrażenia porównawcze różnią się od
siebie stopniem zespolenia składników. Wyróżnia się trzy takie stopnie, a tym
samym trzy rodzaje takich wyrażeń:
1. Pierwszą grupę stanowią połączenia z zerowym stopniem zespolenia
składników – są to porównania indywidualne, autorskie, wykorzystywane przez
twórcę w celu dokładniejszego przekazania czytelnikowi swoich uczuć i emocji.
2. Druga grupa to właściwe porównania frazeologiczne – są to porównania
przyjęte w danym języku, notowane w słownikach, utrwalone w użyciu. Jak
w przypadku wszystkich frazemów6, wśród których wyrażenia porównawcze sta-
nowią grupę szczególną, ich sens mieści się w zakresie znaczeniowym wyrazu do-
minującego semantycznie. Członem dominującym jest w nich wyraz porównywany.
3. Trzecia grupa – to desemantyzowane obrazowe wyrażenia porównawcze.
Znaczenie takiego wyrażenia różni się od znaczenia wchodzących w jego skład
komponentów7. Takie wyrażenie ma właściwie charakter idiomatyczny.
3 W. Wysoczański, Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych na materiale
wybranych języków, Wrocław 2005, s. 22. 4 Е. Е. Королева, Компаративные..., s. 1–4. 5 М. В. Погорелова, Типология сложных сравнительных конструкций, „ВЕСТНИК
ВГУ. Серия: Филология. Журналистика”, Воронеж 2004, № 2, s. 84–88. 6 Inaczej połączenie frazeologiczne – utrwalone połączenie wyrazów, których sens mieści się
w zakresie znaczeniowym wyrazu dominującego semantycznie, jakkolwiek całe połączenie jest
nieregularne znaczeniowo. Por. A. Lewicki, M. Pajdzińska, Frazeologia [w:] Współczesny język
polski, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin 2001, s. 319. 7 И.В. Назарова, Десамантизованные сравнения в системе образных средств русского
и французского языков, www.bashedu.ru
-
11
Ze względu na swoją strukturę zewnętrzną wyrażenia porównawcze dzielą
się na pełne i niepełne8. W skład porównania pełnego wchodzą cztery elementy:
a) człon porównywany, b) człon porównujący, c) podstawa porównania, d) i / lub
wyróżnik porównania9.
Celem naszych rozważań jest:
1. określenie klas semantycznych obiektów porównywanych,
2. określenie klas semantycznych obiektów porównujących,
3. opis struktury gramatycznej wyrażeń porównawczych w obydwu językach,
4. opis funkcji składniowych analizowanych porównań.
1. Podstawa porównania
W niniejszym szkicu rozpatrywać będziemy pełne konstrukcje porównaw-
cze o różnym stopniu zespolenia komponentów, w których funkcję podstawy
porównania pełnią rosyjskie i polskie przymiotnikowe wykładniki barwy po-
marańczowej.
Jako źródło materiału językowego posłużyły dostępne w Internecie korpusy
słownikowe Национальный корпус русского языка oraz Narodowy Korpus
Języka Polskiego10.
Barwa – to wrażenie psychiczne wywoływane w mózgu zwierząt, gdy oko
odbiera promieniowanie elektromagnetyczne z zakresu światła. Główny wpływ
na to wrażenie ma skład widmowy promieniowania świetlnego, w drugiej kolej-
ności ilość energii świetlnej oraz obecność innych barw w polu widzenia obser-
watora, a także jego cechy osobnicze, jak zdrowie, samopoczucie, nastrój, a na-
wet doświadczenie i wiedza w posługiwaniu się zmysłem wzroku. Zjawisko to
8 О.П. Разумова, О.П. Разумова, Градуальность признака и оценка в образных сравнениях,
Минск 1997, с. 2 [автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологи-
ческих наук]; В.В. Неверова, Функционирование компаративных структур в интенсифициро-
ванном высказывании (на материале французского языка) [w:] Функционально-
грамматичиское исследование романских языков, Санкт-Петербург 2001, с. 224–225; Ледов-
ская Н.Н., Категория оценки и степени качества имен прилагательных [w:] Сборник научных
трудов. Серия «Гуманитарные науки», вып. №10, Ставрополь 2003, http://www.nestu.ru 9 Wymienione składniki są przez językoznawców określane różnymi terminami. Człon po-
równywany (z łac. comparandum) i człon porównujący (comparatum) noszą także odpowiednio
nazwy: relat i referent, element porównywany i element porównujący, część porównywana
i przedmiot porównania, a w językoznawstwie rosyjskim: subiekt i obiekt porównania. Podstawę
porównania (tertium comparationis) nazywa się także ogólną cechą wspólną i określnikiem, nato-
miast wyróżnik porównania określa się terminami – łącznik porównania, komparator, spójnik
porównujący. Podaję za: W. Wysoczański, Językowy..., s. 34. 10 www.ruscorpora.ru, http://nkjp.pl
-
12
w języku polskim określane jest za pomocą dwóch polskich leksemów kolor
i barwa. Mogą one występować wymiennie w wielu kontekstach.
Według Słownika języka polskiego ‘kolor jest postrzeganą optycznie właści-
wością przedmiotu zależną od stopnia pochłaniania, rozpraszania, lub przepusz-
czania promieni świetlnych’11. Bardzo podobną definicję formułuje autor Innego
słownika języka polskiego M. Bańko ‘kolor – to odbierana wzrokowo cecha danej
rzeczy, zależna nie od jej kształtu, ale od tego jak odbija ona światło’12.
Kolor jest właściwością wszystkich obiektów materialnych. Własność kolo-
ru może przysługiwać danemu obiektowi trwale albo ulegać zmianie: jaśnieć,
ciemnieć, przekształcać się w inny typ, itp. Zależy to od rodzaju obiektu i ujęcia
tego faktu przez nadawcę13.
Wyobrażenie o kolorze jako cesze przedmiotów otaczającej nas rzeczywisto-
ści formułuje się u człowieka na podstawie wieloletniego osobistego doświadcze-
nia i znajduje odzwierciedlenie w języku w połączeniach rzeczownika
z przymiotnikiem oznaczającym kolor: „niebieskie morze”, „zielone jabłko”, „bia-
ła ściana”, „czerwona flaga” itp. Kolor traktowany jest więc jak fizyczna cecha
obiektu, podobnie jak rozmiar, waga, materiał, z którego został wykonany itp.14
Kolory dzieli się zazwyczaj na chromatyczne i achromatyczne. Jedną z barw
chromatycznych jest barwa pomarańczowa.
Jest to kolor, który powstaje po zmieszaniu dwóch barw podstawowych:
czerwonej i żółtej. Jak podkreśla R. Tokarski, status nazwy pomarańczowy jako
przykładu barwy mieszanej nie wzbudza poważniejszych wątpliwości i kłopotów
interpretacyjnych, zarówno ze względu na oczywistość dwu składników prymar-
nych, żółtego i czerwonego, jak też z powodu braku ewentualnych pytań o do-
minację którejś ze składowych podstawowych nazw barw. Pomarańczowy kono-
tuje niemal wyłącznie konotacje ‘ciepła’, w mniejszym może stopniu ‘blasku’
oraz pochodne od nich, np. ‘radości’, które tworzą konotacyjne jądro barwy żół-
tej i czerwieni15.
Pomarańczowy jest jednym z najradośniejszych kolorów. Wprowadza weso-
ły nastrój, kojarzy się z żywością owoców, kolorowymi ptakami, motylami,
kwiatami.
Pomarańczowy jest barwą obywatelskiego protestu. Na całym świecie po-
marańczowe ruchy kontestacyjne walczą z arogancją władzy i nudą oficjalnych
komunikatów, z przemocą i kłamstwem w życiu publicznym, z państwową pro-
pagandą i skompromitowanymi autorytetami. W walce tej pomarańczowa barwa
11 Mały słownik języka polskiego, pod red. S. Skorupki, H. Auderskiej, Z. Łempickiej, War-
szawa 1993, s. 286. 12 Inny słownik języka polskiego, pod red. M. Bańki, t.1, Warszawa 2000, s. 645. 13 M. Ampel-Rudolf, Kolory. Z badań leksykalnych i składniowo-semantycznych języka pol-
skiego, Rzeszów 1994, s. 8. 14 Ч.А. Измайлов, Психофизиология цветового зрения, Москва 1989, с. 7. 15 R. Tokarski, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin 1995, s. 194.
-
13
oznacza wyrzeczenie się przemocy w życiu politycznym. W scenografii ulicz-
nych demonstracji jest elementem karnawałowej strategii ośmieszania i prowo-
kacji. I chociaż występuje w tej roli od ponad 50 lat, dla uczestników protestów
nie jest symbolem uniwersalnym. Holendrom przypomina wyłącznie o wolnym
państwie krasnoludków z początku lat siedemdziesiątych, Polacy widzą w niej
znak Pomarańczowej Alternatywy następnej dekady, dla Ukraińców jest godłem
uczestników Pomarańczowej Rewolucji z 2004 roku, Izraelczycy kojarzą ją
z oporem przed ewakuacją osiedli żydowskich ze Strefy Gazy w 2005 roku,
Duńczycy, bojkotujący Igrzyska Olimpijskie w Pekinie w 2008 roku, używają
jej, mając na względzie konflikt w Tybecie i prawa człowieka w Chinach16.
Językowymi wykładnikami tej barwy są przymiotniki оранжевый i poma-
rańczowy. Definicje słownikowe wskazują na bezpośredni związek tej barwy
z jej naturalnym prototypem – owocem pomarańczy: оранжевый – ‘ра́нжевый,
цвета апельсина, красножелтый, жарко́й’17; ‘имеющий цвет апельсина, жел-
тый с красным оттенком’18; ‘густо-жёлтый с красноватым оттенком, цвета
апельсина’19, ‘желтый с красноватым оттенком, цвета апельсина’20; poma-
rańczowy – ‘mający kolor dojrzałych owoców pomarańczy’21; ‘ma kolor żółto-
czerwony, taki jak dojrzała pomarańcza’22; ‘koloru żółtego z odcieniem czerwo-
nym, takiego jak pomarańcza’23.
W języku polskim widać wyraźny związek pomiędzy nazwą owocu i nazwą
barwy. Przymiotnik pomarańczowy pochodzi od rzeczownika pomarańcza, przy
czym swoim zakresem znaczeniowym obejmuje nie tylko charakterystyczną
żółtoczerwoną barwę, lecz także związki z całą rośliną (drzewo pomarańczowe,
gaj pomarańczowy) lub jej owocem (sok pomarańczowy, skórka pomarańczo-
wa). Na podstawie analizy zapisów słownikowych można z dużym prawdopodo-
bieństwem przyjąć, że przymiotnik pomarańczowy w odniesieniu do barwy po-
jawił się w polszczyźnie na pocz. XVIII wieku, a rzeczownik podstawowy po-
marańcza – sto lat wcześniej24. Pochodzą od włoskiego wyrażenia pomo
16 A. Czyżewski, Kolor pomarańczowy. Barwa obywatelskiego protestu, „Midrasz” 2009/12,
s. 8. 17 В. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, http://www.classes.ru/all-
russian/russian-dictionary 18 Т.Ф. Ефремов, Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный,
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary 19 С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка, http://www.classes.ru/
all-russian/russian-dictionary 20 Д.Н. Ушаков, Большой толковый словарь современного русского языка,
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary 21 Słownik języka polskiego, http://sjp.pl 22 Inny słownik języka polskiego, pod red. M. Bańki, t. 2, Warszawa 2000, s. 168. 23 Wielki słownik języka polskiego, http://www.wsjp.pl 24 K. Długosz-Kurczabowa, Pomarańczowy, http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12190
-
14
d’Arancio znaczącego właśnie tyle, co ‘pomarańcza’25. Niekiedy w języku pol-
skim używa się nieodmiennego przymiotnika oranż, którego źródłosłów jest taki
sam jak rosyjskiego оранжевый.
Rosyjska nazwa owocu апельсин i nazwa barwy оранжевый mają różne
rdzenie i różne pochodzenie.
Rzeczownik апельсин pochodzi od holenderskiego appelsien, które razem
z niemieckim Sineser Apfel pochodzą z kolei od francuskiego pomme de Sine
i znaczą tyle co ‘chiński owoc’. Nazwa wzięła się stąd, że pomarańcze zostały
przywiezione do Europy przez Portugalczyków właśnie z Chin. Natomiast
przymiotnik оранжевый jest późnym zapożyczeniem z francuskiego – od oran-
ge ‘аnельсин’, prawdopodobnie za pośrednictwem niemieckiego orange26.
Przymiotniki оранжевый i pomarańczowy mogą być podstawą zarówno ro-
syjskich, jak i polskich konstrukcji porównawczych, chociaż występują w tej
funkcji dość rzadko.
W rozpatrywanych konstrukcjach występują przede wszystkim przymiotniki
oznaczające barwę pomarańczową bez wskazania na jej odcień, ale również ta-
kie, które poprzez złożenie z innym wyrazem mogą wskazywać na:
– domieszkę innych kolorów, zwłaszcza żółtego i czerwonego, np.: (...) а с
потолка на цепях свисал бронзовый светильник, источающий желтовато-
оранжевый, как солнце ветреным вечером, свет (...) (Лазарчук), Все
стволы и ветви без листьев были сплошь покрыты живыми цветами (...)
тончайших оттенков – от нежно-розового до кроваво-красного, от про-
зрачно-голубого, как дымка, до эмалево-синего и от желто-оранжевого,
как золото, до густо-зеленого, как изумруд. (Адамов), Огромный извиваю-
щийся столб дыма прелестного цвета, а ниже, сквозь дым, огромное пла-
мя цветауже совсем сказочного, красно-оранжевого, точно яркой кино-
варью нарисованного. (Бунин),
– skojarzenie z innym przedmiotem, materiałem, substancją, np.: Только
глаза вскинет, незнакомые, стеклянно-оранжевые, как у голубей, (...)
(Вишневецкая).
2. Obiekty porównywane
Obiekty porównywane użyte w konstrukcjach z przymiotnikami оранже-
вый i pomarańczowy oraz przymiotnikami nazywającymi dodatkowe odcienie
tej barwy należą do następujących grup semantycznych:
25 K. Mazur, Skąd się wzięło słowo pomarańcza?, http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl/
baza_ archiwum.php?POZYCJA=40&AKCJA 26 М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка, http://www.classes.ru/all-
russian/russian-dictionary
-
15
1. Nazwy osób i części ludzkiego ciała – Олег оранжевый как факел, глаза
стеклянно-оранжевые как у голубей, волосы оранжевые как корки,
czupryny pomarańczowe jak ogień,
2. Nazwy przedmiotów – фон в студии оранжевый как бы отсветы мятеж-
ного пламени, фуражка оранжевая, как солнце, kula pomarańczowa jak
górne płomienie ogniska, Stolica Belgii pomarańczowa jak tulipany,
3. Nazwy gwiazd i planet (księżyc, słońce) – шар солнца оранжевый как
желток, луна оранжевая как большой апельсин, księżyc pomarańczowy jak
Lampa Alladyna,
4. Nazwy kolorów – цвет желто-оранжевый как золото, красно-
-оранжевый точно яркой киноварью нарисованный,
5. Nazwy różnego typu substancji, przede wszystkim cieczy – водa оранжевая
как занявшаяся заря,
6. Nazwy roślin, ich części i owoców – апельсин оранжевый как солнце вече-
ром,
7. Nazwy związane z ogniem i światłem – свет желтовато-оранжевый как
солнце ветреным вечером.
Udział procentowy poszczególnych grup obiektów porównywanych w ro-
syjskich i polskich konstrukcjach omawianego typu ilustruje tabela 1.
Tabela 1. Grupy semantyczne obiektów porównywanych w konstrukcjach porównawczych
z przymiotnikami оранжевый, pomarańczowy
Grupy semantyczne obiektów porównywanych % j. ros. % j. pol.
Nazwy osób i części ludzkiego ciała 27,5 43
Nazwy przedmiotów 16,5 27
Nazwy gwiazd i planet 16,5 15
Nazwy kolorów 16,5 15
Nazwy różnego typu substancji 11 0
Nazwy roślin, ich części i owoców 11 0
Nazwy związane z ogniem i światłem 11 0
Razem 100 100
3. Funktory
Obiekty porównujące wprowadzane są za pomocą funktorów porównaw-
czych, którymi są przede wszystkim rosyjskie как i polskie jak. Podobną funkcję
pełnią rosyjskie funktory: словно, точно, будто, ровно, i polskie: jakby, niby,
niczym, które, choć występują w podobnych kontekstach, to używane są znacz-
nie rzadziej. W omawianych tu rosyjskich wyrażeniach zdecydowanie dominuje
как, tylko raz użyto funktora точно i również raz – как бы. W polskich kon-
strukcjach wystąpił wyłącznie funktor jak, np.: Огромный извивающийся
-
16
столб дыма прелестного цвета, а ниже, сквозь дым, огромное пламя цвета
уже совсем сказочного, красно-оранжевого, точно яркой киноварью
нарисованного. (Бунин), У ведущего и фон в студии оранжевый – как бы
отсветы мятежного пламени. (Костенко-Попова).
4. Obiekty porównujące
Obiekty porównujące w konstrukcjach z przymiotnikiem оранжевый należą
do następujących grup semantycznych:
1. Nazwy roślin, ich części i owoców – оранжевая как большой апельсин (лу-
на), pomarańczka (kolor), pomarańcza (kolor), tulipany (stolica Belgii),
2. Nazwy związane z ogniem i światłem – оранжевый как бы отсветы мя-
тежного пламени (фон в студии), оранжевый как факел (человек),
Lampa Alladyna (księżyc), górne płomienie ogniska (kula), ogień
(czupryny),
3. Nazwy gwiazd i planet – желтовато-оранжевый как солнце ветреным
вечером (свет), оранжевый как солнце (фуражка), как солнце вечером
(апельсин),
4. Nazwy metali, minerałów oraz wykonanych z nich przedmiotów – желто-
оранжевый как золото (цвет), красно-оранжевый точно яркой кинова-
рью нарисованный (цвет),
5. Nazwy zwierząt – стеклянно-оранжевые как у голубей (глаза),
6. Nazwy substancji – оранжевый как желток (шар солнца),
7. Nazwy przedmiotów – оранжевые как корки (волосы),
8. Nazwy zjawisk przyrody – оранжевая как занявшаяся заря (вода),
Udział procentowy poszczególnych grup obiektów porównujących w rosyj-
skich i polskich konstrukcjach omawianego typu ilustruje tabela 2.
Tabela 2. Grupy semantyczne obiektów porównujących w konstrukcjach porównawczych
z przymiotnikami оранжевый, pomarańczowy
Grupy semantyczne obiektów porównujących % j. ros. % j. pol.
1 Nazwy gwiazd i planet 25 57
2 Nazwy związane z ogniem i światłem 16,5 43
3 Nazwy metali, minerałów oraz wykonanych z nich przedmiotów 16,5 0
4 Nazwy zwierząt 8,4 0
5 Nazwy roślin, ich części i owoców 8,4 0
6 Nazwy substancji 8,4 0
7 Nazwy przedmiotów 8,4 0
8 Nazwy zjawisk przyrody 8,4 0
Razem 100 100
-
17
Formalnie obiekt porównujący może przybierać różnorodną formę: poje-
dynczego rzeczownika w mianowniku lub przypadkach zależnych z przyimkami,
pojedynczego przymiotnika lub imiesłowu przymiotnikowego oraz związków
wyrazowych, w których funkcję głównego komponentu pełni rzeczownik lub
przymiotnik (imiesłów przymiotnikowy). W szczegółach przedstawia się to na-
stępująco:
1. Obiekt porównujący wyrażony jest rzeczownikiem w mianowniku lub
związkiem rzeczownikowym i może przybierać następującą strukturę:
rosyjskie i polskie:
Sn, np.: оранжевый как солнце, как золото, как корки, как желток, как
факел; pomarańczowy jak pomarańczka, pomarańcza, tulipany, ogień,
tylko rosyjskie:
a) Adj + Sn, np.: оранжевый как большой апельсин, как занявшаяся за-
ря,
b) Sn + Adjg + Sg, np. оранжевый как бы отсветы мятежного пламени,
c) Sn + Si, np. оранжевый, как солнце вечером,
d) Sn + Adji + Si, np. желтовато-оранжевый как солнце ветреным вече-
ром,
tylko polskie:
a) Sn + Sg, np. pomarańczowy jak Lampa Alladyna,
b) Adj + Sn + Sg, np. pomarańczowy jak górne płomienie ogniska,
2. Obiekt wyrażony jest przymiotnikiem (imiesłowem przymiotnikowym)
lub związkiem wyrazowym z przymiotnikiem (imiesłowem przymiotniko-
wym w funkcji członu głównego i może przybierać następującą formę:
tylko rosyjskie – Adj + Adji + Si, np.: красно-оранжевый точно яркой
киноварью нарисованный.
3. Obiekt porównujący wyrażony jest rzeczownikiem w przypadku zależnym
bądź wyrażeniem przyimkowym z rzeczownikiem w przypadku zależnym
w funkcji członu głównego i może przybierać następująca strukturę – tylko
rosyjskie: y + Sg, np.: стеклянно-оранжевые как у голубей.
5. Funkcje składniowe
Przymiotnik będący podstawą rozpatrywanych związków porównawczych
w zdaniu może pełnić następujące funkcje:
-
18
1. Orzecznika w orzeczeniu imiennym, łącznik natomiast może być wyra-
żony:
а) czasownikiem być (быть) w różnych formach (również zerowej), np.:
A do tego wszystkiego stolica Belgii została w nocy z soboty na niedzielę podbita
przez kibiców z Holandii. Była pomarańczowa jak tulipany. (Gazeta Wyborcza),
Czupryny pomarańczowe jak ogień. (Białołęcka),
b) niepełnoznacznym czasownikiem казаться, np.: В розоватом свете
лампочки под бумажным колпаком волосы его казались такими же оран-
жевыми, как корки, запутавшиеся в них. (Лавренев),
2. Przydawki, w tym apozytywnej przy:
а) podmiocie, np.: Над крышами домов поднялась оранжевая, как
большой апельсин, луна. (Носов), На голове Титаника красовалась оран-
жевая, как солнце, фуражка Кати Черепановой. (Черных); (...) oczom
chłopca i dziewczynki ukazały się dwie świecące poświatą kule – jedna – niebie-
ska, niczym woda w górskim strumieniu, a druga pomarańczowa jak górne pło-
mienie ogniska. (www.forumowisko.pl),
b) dopełnieniu:
– bliższym, np.: Только глаза вскинет, незнакомые, стеклянно-
оранжевые, как у голубей, (...) (Вишневецкая), В закутке, где (...) с потол-
ка на цепях свисал бронзовый светильник, источающий желтовато-
оранжевый, как солнце ветреным вечером, свет, они сели друг против
друга и долго молчали. (Лазарчук),
– dalszym, w formie:
dopełniacza, np.: Все стволы и ветви (...) покрыты живыми
цветами, (...) тончайших оттенков – от нежно-розового до кроваво-
красного, от прозрачно-голубого, как дымка, до эмалево-синего и от
желто-оранжевого, как золото, до густо-зеленого, как изумруд.
(Адамов),
biernika, np.: Он смотрел на оранжевый, как желток, шар
солнца в сером тумане. (Хазанов), Ей, наверное, было радостно
смотреть на него – приближающегося, огромного, оранжевого, как
факел. (Токарев),
miejscownika, np.: На воде, такой же оранжевой, как за-
нявшаяся заря, показался моторный катер (Казанцев).
Podsumowując:
1. Podstawą porównania w analizowanych konstrukcjach komparatywnych
są rosyjskie i polskie przymiotniki nazywające kolor pomarańczowy, w tym
przymiotniki złożone ze znaczeniem dodatkowego odcienia.
2. Obiektami porównywanymi są w obydwu porównywanych językach na-
zwy osób i części ludzkiego ciała, nazwy przedmiotów oraz nazwy gwiazd
-
19
i planet, a w języku rosyjskim także nazwy kolorów, substancji, nazwy roślin,
ich części i owoców oraz nazwy związane z ogniem i światłem.
3. Obiektami porównującymi są w analizowanych rosyjskich i polskich kon-
strukcjach nazwy gwiazd i planet oraz nazwy związane z ogniem i światłem.
W języku rosyjskim funkcję tę pełnią również nazwy zwierząt, nazwy roślin, ich
części i owoców oraz nazwy substancji.
4. Z punktu widzenia struktury obiekty porównujące mogą przybierać formę
pojedynczego rzeczownika w mianowniku lub przypadkach zależnych z przyim-
kami, pojedynczego przymiotnika lub imiesłowu przymiotnikowego oraz związ-
ków wyrazowych, w których funkcję głównego komponentu pełni rzeczownik
lub przymiotnik (imiesłów przymiotnikowy).
5. Przymiotnik będący podstawą rozpatrywanych konstrukcji porównaw-
czych w zdaniu może pełnić następujące funkcje: orzecznika w orzeczeniu
imiennym oraz przydawki przy podmiocie i dopełnieniu.
6. Na podstawie przeanalizowanego materiału językowego można powie-
dzieć, że tendencje do tworzenia porównań omawianego typu są w porównywa-
nych językach podobne.
Stosowane skróty
S – rzeczownik
Adj – przymiotnik
n – mianownik
g – dopełniacz
i – narzędnik
RUSSIAN AND POLISH COMPARATIVE CONSTRUCTIONS
WITH ADJECTIVES DENOTING ORANGE COLOUR
(THE SEMANTICS AND STRUCTURE)
Summary
Key words: comparison structure, colour, orange, compared object, comparing object, functor,
base of comparison
The article presents the contrastive analysis of comparison structures, which intensify the fea-
ture. The basis of the comparison are adjectives denoting orange colour. The semantic and struc-
tural features of Russian and Polish comparison collocations of different types have been analysed.
-
20
Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
SERIA FILOLOGICZNA
ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5
Artur CZAPIGA
Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego
STRUKTURA AKTU MOWY APROBATY
(NA MATERIALE JĘZYKA POLSKIEGO, ROSYJSKIEGO
I ANGIELSKIEGO)
Słowa kluczowe: akty mowy, akt aprobaty, struktura aktu mowy
Podstawą dla niniejszych rozważań jest teoria aktów mowy w ujęciu zapro-
ponowanym przez J. Searle’a1, jednak z pewnymi modyfikacjami, zwłaszcza
dotyczącymi motywacji taksonomii aktów mowy z perspektywy pełnionych
przez nie funkcji pragmatycznych2. Klasyfikacja aktów mowy to kontinuum,
w którym trudno o jednoznaczny podział na łatwo dające się zdefiniować i nie-
przenikające się klasy, a każda interpretacja ma charakter arbitralny3.
Aprobata wyrażona bezpośrednio, tj. za pomocą jawnych środków języko-
wych, zawiera leksem aprobuję w języku polskim, одобряю w języku rosyjskim
oraz approve w angielskim lub, zdecydowanie częściej, ich ekwiwalenty znacze-
niowe4. Celem niniejszej analizy jest przebadanie wypowiedzi realizujących
wspomniany akt mowy, a następnie próba odtworzenia jego struktury. Z punktu
widzenia badań pragmatycznych ciekawe będzie również poszukiwanie elemen-
tów konstytutywnych i fakultatywnych dla danego aktu.
Materiał faktograficzny pochodzi z ankiet, przeprowadzonych w języku pol-
skim, rosyjskim i angielskim na grupach rodzimych użytkowników badanych
1 J.R. Searle, Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge 1969. 2 A. Awdiejew, Klasyfikacja funkcji pragmatycznych, „Polonica” IX, 1983, s. 53–88; E. Ko-
morowska, Metafunkcje: pytania, akceptacji i przeczenia jako wykładniki siły illokucyjnej wypo-
wiedzi, „Slavica Stetinensia” Nr 5, 1995, s. 167–177. 3 A. Czamara, Wartościujący akt illokucyjny, „Polonica” XVIII, 1977, s. 170. 4 Dotychczasowe badania autora pozwalają wysnuć wniosek, że użytkownicy opisywanych
języków rzadko sięgają po czasowniki aprobować, одобрять, to approve, nawet jeśli chodzi
o wyrażenie aprobaty w sytuacji formalnej.
-
21
języków. Ankietowani zostali poproszeni o podanie przykładów wyrażenia apro-
baty wobec propozycji rozwiązania problemu: w pierwszym przypadku w roz-
mowie z przełożonym, w drugim – podczas rozmowy ze znajomym. Wynikiem
tak skonstruowanej ankiety są więc wypowiedzi z założenia wyrażające aproba-
tę, dzięki czemu unikamy konieczności analizy ich funkcji pragmatycznych.
W słownikach języka polskiego aprobata wyjaśniana jest jako ‘pochwała
i psychiczna zgoda na czyjeś działania, plany lub czyjeś stanowisko w jakiejś
sprawie’ [ISJP]. Rosyjski odpowiednik – oдобрение to: ‘Признание хорошим,
правильным; положительный отзыв, похвала’ [Кузн], natomiast angielski –
approval rozumiany jest jako: ‘a favorable opinion of, accepting as satisfactory’
[MW].
Funkcją aktu aprobaty jest przyjęcie przez Nadawcę stanu rzeczy wyrażone-
go lub zaistniałego uprzednio w stosunku do momentu mówienia5. W realizacji
tego aktu mowy przejawia się więc:
1) funkcja emotywna o zabarwieniu pozytywnym, którą można eksplikować
w następujący sposób:
W pełni aprobuję / akceptuję / podoba mi się X i oceniam X jako pozytywne /
dobre.,
gdzie X oznacza działania werbalne bądź niewerbalne interlokutora;
2) illokucyjna funkcja rozstrzygnięcia, a konkretnie funkcja zgody, której
eksplikację można przedstawić następująco:
Zgadzam się na działanie X lub na wynik działania X.
Wyrażeniu aprobaty służą bardzo różnorodne środki językowe6 – począwszy
od pojedynczych leksemów, przez całe zdania, aż po dłuższe wypowiedzi, połą-
czone często z wyjaśnieniem własnego stanowiska7. Mogą to być wypowiedzi
jednoznaczne, w których funkcja aprobaty jest w danym kontekście zdecydowa-
nie silniejsza od pozostałych (np.: To świetny pomysł, zróbmy tak!; Вот идея,
стоит попробовать!; That’s a pretty cool solution, let’s do it!) lub wypowiedzi
wieloznaczne, w których aprobata jest w analizowanej sytuacji jedną z kilku
współwystępujących funkcji o podobnej sile (np. w replikach Proszę, proszę,
5 A. Awdiejew, Klasyfikacja…, s. 83. 6 Paleta możliwości wyrażenia aprobaty nie ogranicza się do samych środków językowych,
jednak w niniejszej pracy niewerbalne sposoby znajdują się poza kręgiem zainteresowań. 7 A. Czapiga, Lexical Markers of the Endorsement Speech Act in British, American, and Indi-
an Englishes [in:] “US-China Foreign Language”, vol. 10, no 6, June 2012, p. 1247.
-
22
sam Napoleon by tego lepiej nie wymyślił.; Вот умничка, ничего себе приду-
мал!; Cool plan bro, you’re genius! oprócz aprobaty występuje także akt chwa-
lenia Rozmówcy).
Pierwszym elementem struktury aktu mowy aprobaty jest komponent two-
rzący strukturę podstawową, wyrażający pozytywną ocenę kogoś / czegoś.
W zależności od sytuacji oraz intencji Nadawcy komunikatu, może on być bar-
dziej lub mniej rozbudowany – od prostej wypowiedzi, zawierającej leksemy
wyrażające aprobatę, po repliki, w których skład wchodzą dodatkowe elementy –
wykrzyknienia, modulanty przysłówkowe czy formy adresatywne. Przyjrzyjmy
się każdemu z nich.
1) Wykładniki aprobaty
Jednostki leksykalne spełniające warunki konieczne do realizacji aktu apro-
baty są bardzo różnorodne. W najogólniejszym ujęciu są to wyrażenia synoni-
miczne w stosunku do czasowników aprobować, одобрять oraz to approve
(nawet takie, dla których aprobata jest tylko dodatkowym znaczeniem). Także
pod względem wartości stylistycznej opisywana grupa stanowi bardzo zróżnico-
wany zbiór – od wyrażeń neutralnych, przez zwroty potoczne, po środowiskowe.
Odpowiedni dobór środków wyrazu umożliwia gradację pod względem nace-
chowania emocjonalnego – od neutralnych (przykłady 1a, 1c, 1e) po jednostki
silnie emocjonalne (przykłady 1b, 1d, 1f). Por.:
[1a] Myślę, że to dobre rozwiązanie.
[1b] Kocham cię za to!
[1c] Совершенно согласна с Вами.
[1d] Вау! Класс! Так и сделаем!
[1e] Yeah, nice idea...
[1f] That’s a wonderful idea!!
W przebadanym materiale zarówno struktura wypowiedzi, jak i sposoby wy-
rażania i gradacji emocji wykazują wiele cech wspólnych dla wszystkich trzech
języków.
2) Wykrzyknienia
Stanowią element otoczenia tekstowego leksemów, wyrażających aprobatę,
są przejawem emocjonalnego zaangażowania Nadawcy – nie przekazują treści
myślowej, lecz postawę uczuciową lub wolę mówiącego8. Por.: O spoko! / Ale
czad! // О! / Круто! // OMG! / Great!
Akty aprobaty, zawierające wykrzyknienia, zazwyczaj realizowane są, gdy
Nadawca chce wzmocnić przekaz i / albo przekonać Rozmówcę o swoim za-
8 Z. Klemensiewicz, Zarys składni polskiej, Warszawa 1961, s. 23.
-
23
chwycie. Zarówno pod względem różnorodności, jak i częstości występowania
opisywanych leksemów najbogatszy jest materiał rosyjskojęzyczny. Niewiele
tylko uboższy od niego jest materiał anglojęzyczny, natomiast w przypadku pol-
skojęzycznego ilość wyekscerpowanych jednostek leksykalnych jest około trzy-
krotnie niższa, niż w języku rosyjskim.
Warto również zwrócić uwagę na różnice w rodzaju wykrzyknień użytych
w analizowanych ankietach – w języku polskim są to przede wszystkim jednost-
ki leksykalne, które mogą wystąpić bądź to samodzielnie, bądź to jako część
bardziej rozbudowanej struktury (tj. wykrzyknienia onomatopeiczne lub apela-
tywne), natomiast w materiale rosyjsko- i anglojęzycznym przeważają jednostki,
które mogą pojawiać się tylko samodzielnie (tj. wykrzyknienia prymarne lub
parentetyczne). Por.: Świetnie! / Wspaniale! // Ох! / Класс! // Yeah! / Yo!
3) Modulanty
Modulanty – jednostki struktury tekstu – stanowią zróżnicowaną grupę,
w której skład wchodzą partykuły, genetyczne przysłówki, zaimki, przyimki
oceniające, a także całe zwroty. Ich nadrzędną funkcją jest prowadzenie zama-
skowanego dialogu między Nadawcą a Odbiorcą. Stanowią one obudowę tekstu
i jeśli nawet w strukturze powierzchniowej można je odnieść do konkretnego
członu wypowiedzi, to w planie struktury głębokiej zawsze dają się wyekspli-
kować nadrzędnie w stosunku do całej zawartości treściowej. Przykładowo, dla
zdania z modulantem tylko:
Tylko ojciec mi pomógł.
można wyprowadzić eksplikację:
Żałuję, ale nikt inny, oprócz ojca, mi nie pomógł.
Wartość informacyjna modulantów jest semantycznie otwarta, ich sens jest
całkowicie zależny od wartości modalnej i każdorazowo przez nią determino-
wany9.
W przeanalizowanym materiale polskojęzycznym zdecydowanie najczęściej
znajdujemy modulant przysłówkowy w stopniu równym bardzo. Poza tym wy-
stępują także: w 100%, w pełni, jak najbardziej, na pewno, w sumie, ostatecznie,
w zasadzie – jednak pojawiają się w odpowiedziach kilkakrotnie rzadziej niż
wyżej wspomniany leksem. Por.:
[2a] Uważam, że to bardzo dobry pomysł.
[2b] W zasadzie bardzo dobry pomysł.
[2c] W 100% się zgadzam z tą propozycją.
W materiale rosyjskojęzycznym obserwujemy zgoła odmienną sytuację –
modulanty pojawiają się rzadziej, niż w polskich przykładach, a wśród najczę-
ściej występujących należy wymienić trzy jednostki leksykalne, cechujące się
podobną frekwencją: абсолютно, полностью, очень. Por.:
9 Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.
-
24
[2d] О да, вы абсолютно правы!
[2e] Я полностью согласна с Вашим решением
[2f] Я считаю этот вариант решения проблемы очень удачным!
Podobnie rysuje się sytuacja w przypadku materiału anglojęzycznego,
w którym najczęściej obserwujemy modulanty przysłówkowe definitely i really,
choć nie można powiedzieć, że dominują one w zdecydowany sposób w opisy-
wanej kategorii. Por.:
[2g] I think that definitely would work.
[2h] This is a really good idea, sir.
[2i] That’ll work perfectly!
Modulanty przysłówkowe nadają nową jakość aprobacie, intensyfikując wy-
rażaną przez nią pozytywną ocenę. Wyjątkowo rzadko pełnią one funkcję osła-
biającą pozytywny przekaz wypowiedzi (np.: w zasadzie, в принципе, possibly).
4) Zwroty adresatywne
Wypełniają trzy zasadnicze funkcje w wypowiedzi – nazywają Odbiorcę
komunikatu, w celu zwrócenia jego uwagi, podtrzymują kontakt na linii Nadaw-
ca – Odbiorca, odzwierciedlają skomplikowane relacje społeczne rozmówców.
W przeanalizowanym materiale zdecydowanie najczęściej pojawiają się za-
imkowe zwroty adresatywne – dotyczy to w szczególności ankiet polskojęzycz-
nych. Oprócz tego odnotować można proste zwroty grzecznościowe, np.: pan /
pani, sir / madam (przykład 3f), zwroty sugerujące przyjacielskie stosunki mię-
dzy uczestnikami rozmowy (przykłady 3a, 3b, 3c, 3e), a także formy utworzone
na podstawie imion własnych (te ostatnie nie występują w materiale angloję-
zycznym). Por.:
[3a] Ale czad! Ty to masz pomysły, Franek!
[3b] Dobrze, stary!
[3c] Спасибо, моя радость! Что бы я без тебя делала?!
[3d] Да, конечно, Елена Ивановна, я так и поступлю, спасибо за муд-
рый совет, это очень верный ход! Спасибо!
[3e] Good plan, sounds fantastic. Let’s go for it, dude!
[3f] That’s a really good idea, sir.
Elementy obecne w grupie aprobaty mogą pojawiać się samodzielnie albo
mogą się łączyć w dłuższe ciągi, dowolnie się uzupełniając. Poszczególne lek-
semy mogą realizować więcej niż jedną funkcję, dlatego każde użycie należy
interpretować indywidualnie.
Drugim elementem wypowiedzi realizujących pragmatyczną funkcję apro-
baty jest nazwanie aprobowanego obiektu. Przez werbalizację podmiotu pozy-
tywnej oceny Nadawca precyzuje temat rozmowy, a co za tym idzie, wpływa na
-
25
dalszy przebieg dialogu. Dodatkowo, unika się niejednoznaczności, co w przy-
padku złożonego kontekstu wypowiedzi chroni przed niedomówieniami i niepo-
rozumieniami. W przeanalizowanym materiale pojawiają się odwołania bądź to
do propozycji rozwiązania pewnego problemu (co wynika po części z samego
polecenia w przeprowadzonej ankiecie) – przykłady 4a, 4c, 4e, bądź też do sa-
mego interlokutora, często połączone z komplementami dotyczącymi jego / jej
inteligencji – przykłady 4b, 4d, 4f. Por.:
[4a] Fajny pomysł!
[4b] Stary – wreszcie ktoś tutaj myśli!
[4c] Отличная идея, это вполне то, что нужно.
[4d] Здорово! ты гений. спасибо огромное, друг.
[4e] Brilliant idea!
[4f] Yes! You’re right!
Warto zwrócić uwagę, że w materiale anglojęzycznym zdecydowanie naj-
trudniej doszukać się aprobaty wyraźnie skierowanej na samego interlokutora.
Trzeci komponent to uzasadnienie decyzji o udzieleniu aprobaty. Jest to
element fakultatywny, którego należy się spodziewać zwłaszcza w sytuacjach,
gdy Nadawca nie jest pewien, czy jego wypowiedź przekonała Rozmówcę / Słu-
chaczy, lub gdy sam nie do końca jest przekonany co do słuszności własnych
poglądów. Zwykle uzasadnienie polega na przedstawieniu (w miarę) obiektyw-
nych pozytywnych cech propozycji (przykłady 5a, 5d, 5g) lub na odwołaniu się
do autorytetu – w przeanalizowanym materiale jest to albo rozmówca – autor
propozycji (przykłady 5b, 5e, 5h), albo sam Nadawca jako oceniający zapropo-
nowane rozwiązanie (przykłady 5c, 5f, 5i). Por.:
[5a] Uważam, że to dobry pomysł, ponieważ ma więcej „plusów”, niż „mi-
nusów”.
[5b] Możemy tak zrobić, zawsze wymyślasz najlepsze rozwiązania.
[5c] Zastanawiałam się nad tym i teraz z pełną odpowiedzialnością mogę się
zgodzić z takim rozwiązaniem.
[5d] Очень хорошо. Я согласна, это очень хорошая идея. Это имеет
множество преимуществ: во-первых... и т.д.
[5e] Да, конечно, я думаю это будет лучший выход из ситуации, вы как
всегда правы.
[5f] На мой взгляд, это лучший вариант решения проблемы в данной
ситуации.
[5g] Good plan, sounds fantastic. Let’s go for it, dude.
[5h] Yeah, great idea! You’re such a genius!
[5i] I’m happy to go ahead with that, and I am confident it will have positive
results.
-
26
Analiza materiału pochodzącego z przeprowadzonych ankiet pozwoliła wy-
odrębnić najbardziej charakterystyczne elementy wypowiedzi realizujących akt
mowy aprobaty. Są to:
1) potencjalne elementy struktury podstawowej:
– wykładniki aprobaty,
– wykrzyknienia,
– modulanty,
– zwroty adresatywne,
2) nazwa obiektu aprobaty,
3) uzasadnienie udzielenia aprobaty.
Por. poniższy schemat:
Schemat 1. Struktura aktu aprobaty
Choć dało się zauważyć pewne różnice w realizacji opisywanego aktu mowy
w materiale polsko-, rosyjsko- i angielskojęzycznym, to nie są one na tyle zna-
czące, by można było na ich podstawie jednoznacznie zdefiniować trzy odrębne
modele struktury wypowiedzi zawierających aprobatę. We wszystkich trzech
grupach istnieje dowolność co do kolejności użycia poszczególnych komponen-
tów oraz ich ilości w danej wypowiedzi. Nie ulega wątpliwości, że opisywany
akt pozwala na użycie bardzo szerokiego wachlarza środków stylistycznych,
zwłaszcza tych, które służą realizacji funkcji fatycznej i emotywnej.
Stosowane skróty
ISJP – Inny słownik języka polskiego. Red. M. Bańko, t. I–II, Warszawa 2000.
Кузн – Современный толковый словарь русского языка. Ред. С.А. Кузнецов, Москва 2001.
MW – Webster’s Third New International Dictionary, unabridged by P.B. Gove, ed. Merriam-
Webster (wersja elektroniczna) www.m-w.com
-
27
THE SPEECH ACT OF APPROVAL STRUCTURE
(ON THE MATERIAL FROM POLISH, RUSSIAN AND ENGLISH)
Summary
Key words: speech acts, approval, structure of a speech act
The article is an attempt to reveal the structure of the speech act of approval, typical for the
three languages under investigation. The material has been gathered from a questionaire conducted
among Polish, Russian and English native speakers. It occurs that the structure consists of obliga-
tory and potential elements, the first being the basic structure (lexical items expressing approval,
introducing emotions, etc.), and the latter including additional information – about the object of
approval itself and / or reasons for expressing positive evaluation.
-
28
Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
SERIA FILOLOGICZNA
ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5
Zofia CZAPIGA
Katedra Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego
O PRZYSŁOWIACH ZE ZNACZENIEM SZCZĘŚCIA
(NA MATERIALE ROSYJSKO-POLSKIEGO SŁOWNIKA
PAREMIOLOGICZNEGO)
Słowa kluczowe: przysłowia, aforyzmy, paremia, szczęście, przekład
Szczęście1 to 1) ‘pomyślny los, pomyślność, powodzenie’, 2) ‘uczucie wiel-
kiego zadowolenia, upojenia, radości; szczęśliwość; to, co wywołuje ten stan’;
3) splot pomyślnych okoliczności, szczęśliwe zrządzenie losu, wydarzenie; po-
myślny traf, przypadek’ (SJPD). Tylko przy pierwszym znaczeniu leksemu słow-
nik notuje przysłowia: Głupi ma szczęście. Kto ma szczęście w kartach, ten nie ma
szczęścia w miłości. Lepszy funt (łut) szczęścia, niż cetnar (funt) rozumu. Przybądź
szczęście, rozum będzie. Śmiałym, odważnym szczęście sprzyja.
Według słownika języka polskiego przysłowie to: „krótkie zdanie, które lu-
dzie chętnie powtarzają, ponieważ wyraża jakąś ogólną myśl, często wskazówkę
lub przestrogę, i może stanowić rodzaj komentarza do danej sytuacji” (ISJP).
K. Mosiołek-Kłosińska zwraca uwagę na fakt, że do niedawna przysłowiem
nazywano każdy środek językowy, który odznaczał się niedosłownością znacze-
nia i trwałością formy, a więc zarówno zdania, jak i zwykłe wyrażenia, zwroty,
frazy, porównania, sentencje, aforyzmy czy maksymy. Tymczasem przysłowie
jest jednostką tekstu, tworem literacko-językowym mającym postać zdania (czę-
1 Istnieje bardzo bogata literatura o szczęściu – psychologiczna, filozoficzna, etyczna i lingwi-
styczna. Zob. m.in.: В. Вилюнас, Психология эмоций, Москва 2006; Е.П. Ильич, Эмоции и чув-
ства, Москва 2007; В.И. Шаховский, Лингвистическая теория эмоций, Москва 2008; tenże
Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Москва 2008; J. Czapiński,
Psychologia szczęścia. Przegląd badań i zarys teorii cebulowej, Warszawa 1992; W. Tatarkiewicz,
O szczęściu, Warszawa 2004; I. Nowakowska-Kempna, Konceptualizacja uczuć w języku polskim.
Cz. II, Warszawa 2000; A. Mikołajczuk, O wyrażaniu i komunikowaniu uczuć w języku polskim (na
przykładzie radości) [w:] Wyrażanie emocji. Red. K. Michalewski, Łódź 2006.
-
29
sto rymowanego), charakteryzującym się stałością formy oraz „dwustopniowo-
ścią” znaczenia2.
W przysłowiach jest wiele z dziedzictwa kulturowego każdego państwa: tra-
dycja, historia, ludowa mądrość oraz normy etyczne. Przysłowia są milczącymi
nauczycielami i pełnią bardzo ważną funkcję społeczną, „ponieważ przekazywane
w sposób łatwy i prosty, często dowcipny, treści dydaktyczne stają się środkiem
wdrażania pewnych zasad moralnych, zakazów, poleceń”3. Są one nieodzowną
częścią każdego języka, nauką i mądrością przezwyciężającą czas, granice, a na-
wet postęp. Mogą ukazywać daną myśl zarówno w sposób bezpośredni, jak i meta-
foryczny. Symbolika znaczenia komplikuje ich przekład, co też nie ułatwia opra-
cowywania dwu- i wielojęzycznych słowników paremiologicznych4. Redaktorzy
Polsko-rosyjskiego tezaurusa konstant kulturowych zwracają uwagę na fakt, że
system kulturowy stanowi przestrzeń semantyczną zorganizowaną przy pomocy
określonego zbioru jednostek – konstant kulturowych. Uporządkowany zbiór ta-
kich konstant reprezentuje charakter stereotypów mentalnych przedstawicieli danej
wspólnoty etnicznej. „Świat człowieka” został ujęty w postaci kilku bazowych
pojęć, które tworzą matrycę kulturologiczną jako podstawę do badań konfronta-
tywnych w zakresie kulturologii lingwistycznej5. W przysłowiach każdego narodu
zapisane są jego doświadczenia, sposób postrzegania świata. Przysłowia, będąc
częścią języka, są jednocześnie częścią kultury.
Przedmiotem opisu w niniejszym szkicu są rosyjskie przysłowia wyrażające
odwieczną prawdę o szczęściu, ale i o tym, że człowiek nie może przeżywać sa-
mych szczęśliwych chwil, gdyż ludzki los jest zmienny. Źródłem materiału jest
Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny6 zawierający 134 przysłowia ze znacze-
niem szczęścia bądź jego braku. Tylko w ¼ rosyjskich przysłów użyty jest leksem
счастье lub jego forma wspólnordzenna счастливый, natomiast w zdecydowanej
większości sens doświadczanego szczęścia bądź jego braku ukryty jest w innym
składzie leksykalnym danej jednostki tekstowej.
2 K. Mosiołek-Kłosińska, Wstęp [w:] D. i W. Masłowscy, Przysłowia polskie i obce od A do Z,
Warszawa 2003, s. 20. 3 A. Wójcik, H. Ziebart, Słownik przysłów niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Warszawa 1997,
s. 5. 4 Najczęściej są to słowniki dwujęzyczne, m.in.: R. Stypuła, Słownik przysłów rosyjsko-polski
i polsko-rosyjski, Warszawa 1974; J. Ząbecka, Mały słownik przysłów niemiecko-polski polsko-
niemiecki, Warszawa 1995; S. Prędot, Mały niderlandzko-polski słownik przysłów, Warszawa 1986;
B. Pająk, Słownik przysłów i powiedzeń angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa 2007. Godny
uwagi jest Słownik przysłów w ośmiu językach autorstwa D. i A. Świerczyńskich, Warszawa 2001. 5 Polsko-rosyjski tezaurus konstant kulturowych. Red. W. Zmarzer, J. Lukszyn, Warszawa 2007,
s. 6. 6 Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny. Red. J. Lukszyn, Warszawa 2001. Zostały w nim
zastosowane trzy kryteria doboru przysłów: frekwencja w mowie użytkowników języka, wartość
estetyczna oraz obecność przysłów w utworach klasycznych i współczesnych. Zob. s. 5.
-
30
W przysłowiach obraz szczęścia zasadniczo jawi się jako:
1) sprzyjający zbieg, splot okoliczności; pomyślny los, fortuna, np.:
Счастье изменчиво. Fortuna kołem się toczy.
Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. Szczęście w karty nie-
długotrwała rzecz.
С твоим счастьем только в бор по грибы. Ze szczęściem można iść do
lasu po grzyby.
W tego typu porzekadłach wyraźnie dominuje aspekt pomyślności, powodze-
nia, szczęśliwego zrządzenia losu, co ma odniesienie do szerszej sfery ludzkiego
życia, nie tylko do sfery emocjonalnej.
2) odczucie bezgranicznej radości, przyjemności; zadowolenie, np.:
Счастливым быть – никому не досадить. Szczęśliwy, kto zła nikomu
nie czyni.
Счастливые часов не наблюдают. Szczęśliwi godzin 7 nie liczą.
Счастливым быть – всем досадить. W szczęściu ludzie się zapominają.
Tylko w pojedynczych przysłowiach mówi się o szczęściu rozumianym jako
uczuciu wielkiego zadowolenia, upojenia, radości8.
Ze względu na typ zależności semantycznej autorzy słownika dzielą przysło-
wia na 5 grup9, w których ma miejsce:
1) stwierdzenie bądź negacja określonej właściwości podmiotu przysłowia
(7 jednostek)
Счастье дороже ума. Lepszy łut szczęścia niż funt rozumu.
Счастье изменчиво. Fortuna kołem się toczy.
Счастье – вешнее вёдро. Szczęście niepewne.
Jest to model zdań pojedynczych o charakteryzującym znaczeniu predykatu.
Można je eksplikować w następujący sposób: ‘szczęście jest jakie (jest czym)’.
Sens przytoczonych przysłów ukryty jest głębiej: ‘to, że komuś dobrze się wiedzie,
jest cenniejsze niż rozum’; to, że komuś dobrze się wiedzie, jest zmienne, przemi-
jające’.
2) stwierdzenie bądź negacja faktu istnienia podmiotu przysłowia (40 jedno-
stek)
На счастье не надейся. Nie każdemu się poszczęści.
Счастье в оглобли не впряжешь. Szczęście za pługiem nie chodzi.
Счастью не вовсе верь. Nie ufaj szczęściu.
7 W nawiasy trójkątne ujęte zostały w słowniku wymienne elementy przysłowia, a w nawiasy
okrągłe – gramatyczne warianty form wyrazowych bądź elementy nieobligatoryjne. 8 W tezaurusie konstant kulturowych szczęście (radość, życie) znajduje się w polu asocjacyjnym
miłości (rozumianej jako uczucie, przywiązanie, poświęcenie). Zob. Polsko-rosyjski tezaurus…,
s. 56. 9 Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny..., s. 6.
-
31
Przysłowia sygnalizujące istnienie szczęścia, czyli ‘tego, czego wszyscy
pragniemy’10 bądź jego brak mają zróżnicowaną strukturę składniową. Są to:
– zdania bez formy mianownikowej, traktowane w języku rosyjskim jako zdania
jednoczłonowe, np.:
Счастье духовною не укрепишь. Szczęście w testament nie idzie.
Счастья алтыном не купишь. Szczęścia się nie kupi.
Друг познается в несчастии. Prawdziwych przyjaciół poznajemy (po-
znaje się) w biedzie.
– zdania pojedyncze z formą mianownikową, rozwinięte i nierozwinięte, np.:
Всяк своего счастья кузнец. Każdy jest kowalem swego szczęścia.
Беда не ходит одна. Nieszczęścia chodzą parami.
Счастье с бессчастьем на одних санях ездят. Szczęście i nieszczęście
na jednym wózku jeździ.
– zdania złożone, np.:
Конь о четырех ногах, да спотыкается. Koń ma cztery nogi i też się
potknie.
И почище нас, да слезой умываются. Nie ma tak nieszczęśliwego, żeby
nad niego nieszczęśliwszego nie znalazł.
Okazuje się, że zdecydowanie częściej przysłowia oznaczają brak szczęśli-
wego zrządzenia losu, pomyślności czy powodzenia, przy czym w języku rosyj-
skim bardzo rzadko używa się leksemu несчастье, sens porzekadła ukryty jest
głębiej w jego strukturze i tylko w jednostkowych przypadkach jest sygnalizo-
wany formami z synonimicznym znaczeniem: без счастья, беда, горе. Dla
wyrażenia braku szczęścia wykorzystywane są również konstrukcje zaprzeczone:
На счастье не надейся. Nie każdemu się poszczęści.
На счастье ни духовной, ни репости. Szczęście w testament nie idzie.
3) pochodność semantyczna między komponentami przysłowia (25 jedno-
stek)
Кому счастье дружит, тому и люди. Gdzie szczęście, tam i ludzie.
Где нет доли, тут и счастье невелико. Jak nie ma szczęścia, to nie ma
i doli.
Счастье пытать – деньги терять. Kto na szczęście służy, w pieniądze
się dłuży.
Są to przysłowia o postaci zdań złożonych, w których komponenty są połą-
czone na podstawie stosunków semantycznych subordynacji, czyli podrzędności,
podporządkowania się treści dwu jednostek predykatywnych. Istnieje zatem
implikacja semantyczna ze strony jednego z komponentów. Najczęściej są to
zależności warunkowe, rzadziej skutku, czasu: если кто-то счастлив, то
к нему и люди относятся хорошо; если нет доли, то и счастье невелико itd.
10 A. Wierzbicka, Kocha. Lubi. Szanuje. Medytacje semantyczne, Warszawa 1971, s. 228.
-
32
Por. też:
Кто бывал на коне, тот бывал и под конем. Kto bywa na koniu , (ten) bywa i pod koniem .
Кто нужды не видел, и счастья не знает. Kto biedy nie zna, ten szczę-
ścia nie umie ocenić.
Счастье придет, и на печи найдет. Szczęście jak nie z kija, to z pięści.
Черный день придет – приятели откинутся. Gdy nieszczęście tłoczy,
przyjaciel odskoczy.
Tylko jedno przysłowie ma bardziej złożoną strukturę semantyczno-skład-
niową:
Кабы знать, где упасть, так соломки б подослал. Żeby człowiek wie-
dział, gdzie ma upaść, to by usiadł .
Dwie pierwsze jednostki predykatywne wskazują warunek zaistnienia ko-
rzystnych dla subiektu okoliczności, nazwanych w trzeciej jednostce.
4) koordynacja semantyczna między komponentami przysłowia (22 jednostki)
Счастье – не лошадь: не везет по прямой дорожке. Szczęście dziś mat-
ką, a jutro może być macochą.
Бог дает – и дурак берет. Głupim szczęście sprzyja.
Натура дура, судьба слодейка. Fortunie wierzyć nie trzeba.
Przysłowia tego typu mają strukturę zdań złożonych współrzędnie, połączo-
nych spójnikowo i bezspójnikowo. Między ich komponentami składowymi istnieje
stosunek logicznej równorzędności: Счастье – не лошадь. + Оно не везет по
прямой дорожке; Бог дает. + Дурак берет.
Zwykle przysłowia są krótkie i mają prostą strukturę. Zdarzają się jednak i ob-
szerniejsze formy, bardziej rozbudowane, np.:
Растопырил пальцы – счастье увязло; рот нараспашку – а оно и ту-
да. Jedno szczęście drugiemu rękę podaje.
Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападает. Nikt nie
zgadnie, jaki mu los przypadnie.
Tym wielokrotnie złożonym zdaniom rosyjskim w języku polskim odpowia-
dają struktury prostsze: zdanie pojedyncze i dwuskładnikowe zdanie złożone. Nie
są to ścisłe ekwiwalenty przysłów, bowiem identycznych jednostek w języku pol-
skim nie ma i dlatego dobrana została prostsza postać porzekadła implikującego
podobne znaczenie.
5) przeciwstawienie semantyczne między komponentami przysłowia (40 jed-
nostek)
Не родись красивый, а родись счастливый. Do szczęścia nie trzeba
piękności.
Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал. Czasu szczęścia bój się
nieszczęścia!
Счастье ездит в карете, а с умом идет пешком. Za szczęściem god-
ność, za dostatkiem dobra myśl.
-
33
Zdecydowana większość przysłów rosyjskich to zdania złożone współrzędnie
z przeciwstawnym znaczeniem. Jeśli nawet nie są to pełne zdania, to i tak istnieje
implikacja semantycznego przeciwstawienia określonego stanu rzeczy, np.:
Дурак спит, а счастье в головах лежит. Szczęście głupim sprzyja.
Кошке игрушка, а мышке слезки. Kotowi żart, a myszce śmierć.
Кто скачет, а кто плачет. Jeden skacze, drugi płacze.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. W nieszczęściu bywa
szczęście.
Первый блин, да комом. Pierwsze koty za płoty.
Беда не по лесу ходит. Nieszczęście po ludziach chodzi, nie po górach
.
Części przysłowia komunikującej o szczęśliwym zrządzeniu losu, o pomyśl-
ności, powodzeniu przeciwstawiają się antonimiczne niepomyślne fakty, okolicz-
ności, sytuacje. Por.:
Легко найти счастье, а потерять и того легче. Fortuna, co jedną ręką
daje, to drugą wydziera.
Taka antynomia treści służy do postrzegania szczęścia w szerokiej perspekty-
wie ludzkiego życia, doświadczeń itp.
Przekład przysłów, nawet na język blisko spokrewniony, stanowi poważny
problem11. „Пословица в качестве художественного текста в модели перевода
представляет собой единицу особого свойства, по отношению к которой соб-
ственно творческая проблематика уступает место методике направленного
поиска адекватного эквивалента во фразеологической системе переводящего
языка”12. W paremiologii konfrontatywnej obowiązują ścisłe zasady przekładalno-
ści przysłów: 1) wspólny dla konfrontowanych języków aforystykon ludowy;
2) wspólne dla obu kultur precedensowe teksty literackie; 3) porównywalne po-
ziomy rozwoju cywilizacyjnego; 4) związki międzykulturowe itp. Z tego wynika,
że każda jednostka paremiologiczna w języku wyjściowym ma swój adekwatny
odpowiednik w języku docelowym Jednak poszukiwanie takiego najbardziej traf-
nego ekwiwalentu w języku docelowym nie jest łatwe: wymaga ono doskonałej
znajomości leksykonu paremiologicznego tego języka oraz klasyki literatury naro-
dowej. Ze względu na stopień przekładalności jednostek paremiologicznych auto-
rzy Rosyjsko-polskiego słownika paremiologicznego dopuszczają cztery rodzaje
odpowiedników:
1) ścisły odpowiednik paremiologiczny jednostki wyjściowej:
Спорыня дороже богатства. Lepsze szczęście niż pieniądze.
11 Zob. o przekładzie przysłów w słowniku R. Stypuły: В. Хлебда, О чем думает русский ин-
дюк, или об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре, „Przegląd Rusycystyczny” 2008/4,
s. 90–104. 12 Ю. Люкшин, Пословица как текст в модели перевода [w:] Rosyjsko-polski słownik pare-
miologiczny…, s. 18.
-
34
В кобылью голову счастье. Szczęście i w kobyli łeb wlezie.
Друг познается в несчастии. Prawdziwych przyjaciół poznajemy (po-
znaje się) w biedzie.
Pojęcie ścisłego odpowiednika nie zakłada tożsamości formalnej jednostek,
gdyż nawet w przypadku języków pokrewnych oczywiste są rozbieżności formal-
no-strukturalne13. Chodzi tu o całkowite podobieństwo struktur semantycznych
jednostki wyjściowej i jej odpowiednika istniejącego w leksykonie paremiologicz-
nym języka docelowego.
2) paremiologiczny odpowiednik adekwatny do treści jednostki wyjściowej:
Мерзлой роже да метель в глаза. Biednemu zawsze wiatr w oczy.
Счастье не палка, в руки не возьмешь. Szczęścia sznurkiem nie zwiążesz.
Счастье что волк: обманет и в лес уйдет. Nie ufaj szczęściu!
W związku z brakiem w języku polskim zbliżonego strukturą formalną przy-
słowia dobierane są jednostki o identycznym znaczeniu, ale wyraźnie różniące się
postacią formalną. Zwykle przekazują one treść w bardziej skondensowanej for-
mie, są krótsze. Rosyjskim zdaniom złożonym często odpowiadają w języku pol-
skim zdania pojedyncze.
3) aforyzm literacki adekwatny do treści jednostki wyjściowej:
Сидя на колесе, гляди под колесо! Nie wierz fortunie, co siedzisz wysoko,
miej na poślednie koła pilne oko.
Кому блин, кому клин, а кому просто шиш. Szczęście kołem się toczy,
jednego w górę wznosi, drugi przez kij skoczy.
Ten typ odpowiedniości w zasadzie pokrywa się z dwoma pierwszymi: struk-
tura semantyczna tych jednostek jest podobna, przy czym obowiązuje tu jedna
reguła: aforyzm musi pochodzić z oryginalnego tekstu polskiego autora (pierwszy
J. Kochanowskiego, drugi M. Reja).
4) dosłowne tłumaczenie jednostki wyjściowej:
Рыба исчет, где глубже, а человек – где лучше. Ryba szuka, gdzie głę-
biej, a człowiek – gdzie lepiej.
Счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает. Szczęście
rozumu dodaje, nieszczęście – ostatni odbiera.
От сумы, да от тюрьмы никто не отрекайся! Torby z kosturem i wię-
zienia nigdy się nie zarzekaj!
Dosłowne tłumaczenie przysłów i umieszczanie ich w dwujęzycznym słowni-
ku paremiologicznym jest kwestią dyskusyjną. Jednak dla potrzeb przekładu lite-
rackiego wydaje się ono jak najbardziej uzasadnione. Takie tłumaczenie przysłów
na język docelowy autorzy słownika dopuszczają w wyjątkowych sytuacjach:
13 Tylko nieliczne, udokumentowane źródłami oryginalnymi, identyczne pod względem formal-
nym porzekadła mają wspólny prototyp (np. pochodzące z tekstu sakralnego) albo są rezultatem
dawnej transpozycji międzykulturowej. W. Zmarzer, Systematyzacja paremii w słowniku dwujęzycz-
nym [w:] Rosyjsko-polski słownik paremiologiczny…, s. 13.
-
35
1) kiedy przysłowie nie ma żadnego odpowiednika w języku polskim, a ma szcze-
gólną wartość kulturową w uzusie języka wyjściowego (taką wartość mają dla
języka rosyjskiego np. przysłowia używane przez Puszkina w swoich tekstach),
2) jeśli analogiczna jednostka już istnieje w aforystykonie polskim. Przy tym obo-
wiązuje ścisłe przestrzeganie uzusu języka docelowego14.
Przysłowia o szczęściu mają bardzo zróżnicowaną strukturę formalno-
-znaczeniową. Dotyczą niezwykle istotnej, ale też ulotnej sfery ludzkiej egzysten-
cji, sfery pomyślności w życiu, fortuny oraz, choć znacznie rzadziej, uczucia wiel-
kiego zadowolenia, radości. Wśród rosyjskich porzekadeł przeważają dwuskładni-
kowe zdania złożone podrzędnie i współrzędnie (ok. 60%). Zdania pojedyncze,
choć łatwiejsze do zapamiętania, stanowią ok. 34%. Wiele przysłów dotyczących
kwestii uniwersalnych, a taką jest szczęście, pojawiają się w językach różnych
narodów w wersjach zbliżonych semantycznie. Trudno jednak oczekiwać ekwiwa-
lencji formalnej, z uwagi na strukturalne rozbieżności języków. Okazuje się, że
rosyjskim przysłowiom o postaci zdań złożonych w języku polskim nierzadko
odpowiadają zdania pojedyncze, przykazujące podobną treść. Przeciwstawienie
szczęścia nieszczęściu w wypowiedzeniach złożonych jest obiciem antynomiczno-
ści natury samej rzeczywistości. Ma ono zatem na celu ukazanie właściwej posta-
wy, która jest wyraźnie widoczna na bazie kontrastów. Wiele przysłów przestrzega
przed nietrwałością szczęścia, zmiennością fortuny, inne z kolei wskazują na fakt,
że pomyślność zależy od nas samych, ale też nie każdy zasługuje na szczęście.
Stosowane skróty
ISJP – Inny słownik języka polskiego, t. 2. Red. M. Bańko, Warszawa 2000.
SJPD – Słownik języka polskiego, t. 8. Red. W. Doroszewski, Warszawa 1966.
PROVERBS WITH THE MEANING OF LUCK
(ON THE MATERIAL FROM THE RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF MAXIMS)
Summary
Keywords: proverbs, aphorisms, maxims, luck, translation
The present paper discusses Russian and Polish proverbs with the meaning of luck. The material
has been excerpted from the Russian-Polish Dictionary of Maxims, eds. W. Zmarzer and J. Lukszyn.
Proverbs usually present the linguistic picture of luck as a force that brings good fortune, and only occasionally as a state of joy, happiness, contentment. Their formal and semantic structures are di-
verse. Polish translations of Russian maxims activate different strategies – from exact counterparts of
the lexeme under investigation, to free, artistic equivalency or even word-to-word translation.
14 Ibid., s. 12–14.
-
36
Z E S Z Y T Y N A U K O W E UNIWERSYTETU RZESZOWSKIEGO
SERIA FILOLOGICZNA
ZESZYT 80/2013 GLOTTODYDAKTYKA 5
Anna FEDAS
Uniwersytet Wrocławski
DONIESIENIA O KATASTROFIE POD SMOLEŃSKIEM
W PRASIE POLSKIEJ I ANGIELSKIEJ.
ANALIZA PORÓWNAWCZA TREŚCI TYTUŁÓW
Słowa kluczowe: analiza treści, analiza porównawcza, lingwistyka, analiza dyskursu, medioznawstwo
10 kwietnia 2010 roku pod Smoleńskiem (na terenie Federacji Rosyjskiej) do-
szło do katastrofy lotniczej samolotu prezydenckiego TU-154M wiozącego pol-
skich oficjeli na uroczystości 70. rocznicy zbrodni katyńskiej. W katastrofie zginęli
wszyscy pasażerowie samolotu: prezydent Rzeczpospolitej Polskiej – Lech Ka-
czyński wraz z małżonką, politycy, generałowie, urzędnicy państwowi, członko-
wie organizacji „Rodzin Katyńskich”, funkcjonariusze ochrony głowy państwa
oraz obsługa samolotu.
Badając pierwsze polskie i zagraniczne przekazy medialne o katastrofie pod
Smoleńskiem i ich wpływ na działania i postawy społeczeństwa polskiego oraz na
zagraniczną opinię publiczną, a następnie rozwój powstałego w ten sposób dyskur-
su, można uznać katastrofę pod Smoleńskiem za jedno z istotnych wydarzeń na
arenie międzynarodowej oraz jedno z najważniejszych polskich wydarzeń medial-
nych ostatnich lat.
Ponadto w doniesieniach dotyczących katastrofy pod Smoleńskiem można
odnaleźć ideologizację, mitologizację, wartościowanie oraz emocjonalizację –
zależne od czasu publikacji i typu źródła oraz od tego, czy jest to medium krajowe,
czy zagraniczne.
Polskie informacje prasowe po katastrofie smoleńskiej odzwierciedlały poglą-
dy różnych opcji politycznych, a tym samym, mimo deklarowanego pojednania1,
propagowały odmienne opinie formułowane bezpośrednio po katastrofie. Za cha-
1 J. Stróżyk, Tym razem media nie rywalizowały, „Rzeczpospolita” 12.04.2009, s. 29; J. Suli-
kowski, Cześć ich pamięci, „Fakt” 12.04.2010, s. 4.
-
37
rakterystyczne należy uznać różnice w ukazywaniu tego samego zjawiska, wi-
doczne zarówno w kwestii ilościowej, jakościowej, jak i formalnej, tworzące cha-
rakterystyczny dla społeczeństwa demokratycznego wielogłos opinii i prognoz.
Natomiast zagraniczne informacje prasowe miały za zadanie przekazać swo-
im odbiorcom wszystkie niezbędne fakty o katastrofie. Doniesienia te były
obiektywne, oficjalne i pozostawały na dużym poziomie ogólności ze względu
na międzynarodową wagę tego wydarzenia.
Celem niniejszej pracy jest zbadanie różnic pomiędzy opublikowanymi
w okresie od 10 kwietnia do 30 kwietnia 2010 roku tytułami doniesień o kata-
strofie pod Smoleńskiem w prasie polskiej, następnie porównanie wyników ana-
lizy prasy polskiej z analizą prasy anglojęzycznej (amerykańskiej i brytyjskiej).
Badanie różnic dotyczy trzech płaszczyzn: porównania sposobu ujęcia tematu
katastrofy pod Smoleńskiem, sposobu nazwania katastrofy oraz zastosowanych
środków stylistyczno-językowych. Przeprowadzona analiza treści umożliwi
identyfikację różnic oraz ich charakterystykę.
Z polskich czasopism do analizy wybrałam dwa dzienniki: „Gazeta Wybor-
cza” (w skrócie GW) i „Rzeczpospolita” (Rz). Natomiast spośród anglojęzycz-
nych czasopism został wybrany dziennik „New York Times” (NYT) oraz tygo-
dniki „Newsweek” (N) i „The Economist” (E). O wyborze polskich czasopism
zadecydowały następujące czynniki:
1) wysoki średni nakład jednorazowy oraz wysoki wskaźnik rozpowszech-
niania płatnego w/w gazet i tygodników w roku 2009 (rok poprzedzający anali-
zę) oraz w 20102;
2) reprezentacja różnych środowisk politycznych, ideologicznych i społecz-
nych3.
Natomiast o wyborze prasy anglojęzycznej zadecydowała rozpoznawalność
czasopisma w Polsce4 oraz dostęp do wydań z 2010 roku.
Jak zostało wspomniane wyżej, w niniejszym opisie zastosowałam analizę
zawartości, a konkretnie jej podtyp – analizę treści (z uwagi na fakt, iż poddana
badaniom została tylko warstwa werbalna)5.
2 Na podstawie Komunikatów Zarządu Związku Kontroli Dystrybucji Prasy (ZKDP) o wyso-
kości nakładów i dystrybucji tytułów kontrolowanych przez ZKDP w 2009, 2010 i 2011 roku.
[http://joomla.zkdp.pl/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=8&Itemi
d=4&lang=pl] 3 Na podstawie subiektywn