General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems -...

165
Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, 2016) 1. Acceptance Order of Precedence - Modification This Purchase Order (“Purchase Order” - the term “Purchase Order” shall include the purchase order as well as any other document and/ or agreement to which these Honeywell General Terms and Conditions of Purchase are attached to and/ or referenced in) is for the purchase of goods, services, or both as described on the face of this Purchase Order (collectively, “Goods”) and is issued by the member of the Honeywell International Inc. group of companies identified on the face of this Purchase Order (“Honeywell”). This Purchase Order is deemed accepted when supplier to which this Purchase Order is issued (“Supplier”) returns the acknowledgment copy of this Purchase Order or begins performing, whichever is earlier. Honeywell rejects any additional or inconsistent terms and conditions offered by Supplier at any time. Any reference to Supplier’s quotation, bid, or proposal does not imply acceptance of any term, condition, or instruction contained in that document. These terms and conditions together with the specifications, drawings, or other documents referred to on the face of the Purchase Order, or attached, or any documents incorporated by reference, supersede any prior or contemporaneous communications, representations, promises, or negotiations, whether oral or written, respecting the subject matter of this Purchase Order. All contract documents related to this Purchase Order are interpreted together as one agreement. However, if there is an irreconcilable conflict among the provisions of those contract documents, the following order of precedence applies: a) any consignment agreement; then b) any supply agreement; then c) any contract for labor services; then d) the face of this Purchase Order and any supplemental terms included or incorporated by reference; then e) these general Purchase Order provisions; and finally f) other contract documents agreed to in writing by the parties. The exhibits, schedules and other attachments to this Agreement are incorporated by reference. Neither Party has relied on any promises, inducements nor representations by the other, except those expressly stated in this Agreement. No modification of this Agreement will be binding on either Party unless set forth in a writing signed by an authorized representative of both Parties specifically stating it is amending this Agreement. No course of dealing, prior dealings, usage of trade or course of performance will be used to modify, supplement or explain any terms used in this Agreement. 2. Delivery, Shipment and Packaging 2.1 TIME IS OF THE ESSENSE. Supplier will deliver Goods in the quantities and on the date(s) specified on the Purchase Order or Purchase Order schedule releases. If delivery dates are not stated, Supplier will offer its best delivery date(s), which will be subject to acceptance by Honeywell. Unless otherwise directed, all Goods shipped in one day from and to a single location must be consolidated on one bill of lading or air waybill, as appropriate. If the delivery schedule is endangered for any reason other than Honeywell's fault, then Supplier will, at its expense, deliver Goods by the most expeditious shipping method. Honeywell reserves the right to reject, at no expense to Honeywell, all or any part of any delivery that varies from the quantity authorized by Honeywell for shipment. Supplier will not make any substitutions without Honeywell’s prior written approval. All items will be packaged according to Honeywell's instructions or, if none, according to good commercial practice in a manner sufficient to ensure receipt in an undamaged condition. Honeywell will not be liable for any discharge, spill or other environmental incident (including clean-up costs) involving any Goods shipped under the Purchase Order unless caused by Honeywell and in no event until delivery to the destination designated by Honeywell. All containers will be properly marked for identification as instructed on Honeywell’s Purchase Order and contain a packing slip that details, at a minimum, the Honeywell Purchase Order number(s), product part number, detailed product description, total number of boxes in shipment, quantity of product shipped, and final delivery address. Items shipped in advance of Honeywell's delivery schedule may be returned at Supplier's expense. For domestic shipments, if requested by Honeywell, and for all international shipments, Supplier will give notice of shipment to Honeywell when the Goods are delivered to a carrier for transportation. The Purchase Order number(s) must appear on all correspondence, shipping labels, and shipping documents, including all packing sheets, bills of lading and air waybills. 2.2 All Goods, unless specifically exempted by the destination country’s governing authorities, must be marked with the country of origin (manufacture) of the Goods in a conspicuous place as legibly, indelibly, and permanently as the nature of the article or container permits. 2.3 Supplier will provide Honeywell with (a) the Harmonized Tariff Schedule number, country of origin information or certificates, manufacturer’s affidavits, applicable free trade agreement (“FTA”) certificates, and any other documents or information Honeywell may require to comply with international trade regulations or to lawfully minimize duties, taxes, and fees, and (b) FTA certificates for all Goods that qualify under one or more FTAs. Supplier will provide Honeywell all documents, records, and other supporting information necessary to substantiate the Goods’ qualification under an FTA. Supplier will exert reasonable efforts to qualify the Goods under FTAs.

Transcript of General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems -...

Page 1: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, 2016)

1. Acceptance – Order of Precedence - Modification

This Purchase Order (“Purchase Order” - the term “Purchase Order” shall include the purchase order as well as any other

document and/ or agreement to which these Honeywell General Terms and Conditions of Purchase are attached to and/ or

referenced in) is for the purchase of goods, services, or both as described on the face of this Purchase Order (collectively,

“Goods”) and is issued by the member of the Honeywell International Inc. group of companies identified on the face of this

Purchase Order (“Honeywell”). This Purchase Order is deemed accepted when supplier to which this Purchase Order is issued

(“Supplier”) returns the acknowledgment copy of this Purchase Order or begins performing, whichever is earlier. Honeywell

rejects any additional or inconsistent terms and conditions offered by Supplier at any time. Any reference to Supplier’s quotation,

bid, or proposal does not imply acceptance of any term, condition, or instruction contained in that document. These terms and

conditions together with the specifications, drawings, or other documents referred to on the face of the Purchase Order, or

attached, or any documents incorporated by reference, supersede any prior or contemporaneous communications, representations,

promises, or negotiations, whether oral or written, respecting the subject matter of this Purchase Order. All contract documents

related to this Purchase Order are interpreted together as one agreement. However, if there is an irreconcilable conflict among the

provisions of those contract documents, the following order of precedence applies: a) any consignment agreement; then b) any

supply agreement; then c) any contract for labor services; then d) the face of this Purchase Order and any supplemental terms

included or incorporated by reference; then e) these general Purchase Order provisions; and finally f) other contract documents

agreed to in writing by the parties. The exhibits, schedules and other attachments to this Agreement are incorporated by

reference. Neither Party has relied on any promises, inducements nor representations by the other, except those expressly stated

in this Agreement. No modification of this Agreement will be binding on either Party unless set forth in a writing signed by an

authorized representative of both Parties specifically stating it is amending this Agreement. No course of dealing, prior dealings,

usage of trade or course of performance will be used to modify, supplement or explain any terms used in this Agreement.

2. Delivery, Shipment and Packaging 2.1 TIME IS OF THE ESSENSE. Supplier will deliver Goods in the quantities and on the date(s) specified on the Purchase

Order or Purchase Order schedule releases. If delivery dates are not stated, Supplier will offer its best delivery date(s), which

will be subject to acceptance by Honeywell. Unless otherwise directed, all Goods shipped in one day from and to a single

location must be consolidated on one bill of lading or air waybill, as appropriate. If the delivery schedule is endangered for any

reason other than Honeywell's fault, then Supplier will, at its expense, deliver Goods by the most expeditious shipping method.

Honeywell reserves the right to reject, at no expense to Honeywell, all or any part of any delivery that varies from the quantity

authorized by Honeywell for shipment. Supplier will not make any substitutions without Honeywell’s prior written approval.

All items will be packaged according to Honeywell's instructions or, if none, according to good commercial practice in a

manner sufficient to ensure receipt in an undamaged condition. Honeywell will not be liable for any discharge, spill or other

environmental incident (including clean-up costs) involving any Goods shipped under the Purchase Order unless caused by

Honeywell and in no event until delivery to the destination designated by Honeywell. All containers will be properly marked

for identification as instructed on Honeywell’s Purchase Order and contain a packing slip that details, at a minimum, the

Honeywell Purchase Order number(s), product part number, detailed product description, total number of boxes in shipment,

quantity of product shipped, and final delivery address. Items shipped in advance of Honeywell's delivery schedule may be

returned at Supplier's expense. For domestic shipments, if requested by Honeywell, and for all international shipments, Supplier

will give notice of shipment to Honeywell when the Goods are delivered to a carrier for transportation. The Purchase Order

number(s) must appear on all correspondence, shipping labels, and shipping documents, including all packing sheets, bills of

lading and air waybills.

2.2 All Goods, unless specifically exempted by the destination country’s governing authorities, must be marked with the country

of origin (manufacture) of the Goods in a conspicuous place as legibly, indelibly, and permanently as the nature of the article

or container permits.

2.3 Supplier will provide Honeywell with (a) the Harmonized Tariff Schedule number, country of origin information or certificates,

manufacturer’s affidavits, applicable free trade agreement (“FTA”) certificates, and any other documents or information

Honeywell may require to comply with international trade regulations or to lawfully minimize duties, taxes, and fees, and (b)

FTA certificates for all Goods that qualify under one or more FTAs. Supplier will provide Honeywell all documents, records,

and other supporting information necessary to substantiate the Goods’ qualification under an FTA. Supplier will exert

reasonable efforts to qualify the Goods under FTAs.

Page 2: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

2.4 Within one business day after Supplier delivers the Goods to the carrier, Supplier will send Honeywell a complete set of shipping

documents including the commercial invoice, packing list, and air waybill or three original parts of the combined through bill

of lading, clean without notation, necessary to release the Goods to Honeywell’s custody.

3 Notice of Delay

Supplier must immediately notify Honeywell in writing with all information relating to any delay or threatened delay of the

timely performance of this Purchase Order. If the delivery schedule is endangered for any reason due to Supplier, then Supplier

will, at its expense, deliver Goods by the most expeditious shipping method and cover any related costs incurred by Honeywell in

accordance with the COPQ Procedure (see paragraph 16 - Quality Assurance).

4 Excusable Delay (Force Majeure)

Neither party will be in default for any delay or failure to perform due to causes beyond its control and without its fault or negligence,

and which are unforeseeable, but any delay or failure to perform caused by the default of a sub-tier supplier of Supplier will be

excused only if (a) it is beyond the control of both Supplier and its sub-tier supplier(s) and without the fault or negligence of any

of them, and (b) the Goods to be furnished cannot be obtained from other sources in sufficient time to permit Supplier to meet the

delivery schedule. Supplier’s ability to sell Goods at a more advantageous price, Supplier’s economic hardship in buying materials

or processing necessary for manufacture of the Goods, or labor disputes will not constitute an excusable delay event. The party

affected by an excusable delay will promptly provide written notice to the other, explaining in detail the full particulars and expected

duration of the excusable delay, and will use its best efforts to mitigate the effects of the delay and remedy the delay if it can be

remedied. If Supplier’s delivery is delayed, Honeywell may, at Honeywell’s sole option, cancel deliveries scheduled during the

excusable delay period or elect to extend the period of performance to cover the period of delay caused by the excusable delay. If

an excusable delay occurs that affects delivery of Goods to Honeywell, Supplier will allocate its available supply of Goods in a

manner that assures Honeywell of at least the same proportion of Supplier’s total output of Goods as was allocated to Honeywell

before the excusable delay event. If delivery of any Goods is delayed for more than 30 days, Honeywell may, without liability,

cancel all or any part of this Purchase Order.

5 Performance Assurance Plan

If Honeywell, in its sole discretion, determines there is a significant risk that Supplier will fail to meet its performance or delivery

requirements under this Purchase Order, Honeywell may require Supplier to perform under a Honeywell or Honeywell-approved

Performance Assurance Plan. The Performance Assurance Plan may include specific reporting and performance requirements

reasonably tailored to ensure Supplier’s adequate performance under identified provisions of this Purchase Order. Any failure by

Supplier to satisfy the terms of the Performance Assurance Plan is a material breach of this Purchase Order.

6 Shipping Terms, Title and Risk of Loss

If the Goods will be transported from Supplier’s location in the U.S. to Honeywell’s location in the U.S., unless otherwise specified

on the face of the Purchase Order or in a separate agreement, the F. O. B. (UCC terms) point is Honeywell’s location. When the F.

O. B. point is Supplier’s U.S. location, Supplier bears all risk of loss or damage to the Goods and title passes to Honeywell upon

delivery of the Goods to the carrier designated or approved by Honeywell. When the F. O. B. point is Honeywell’s U.S. location,

Supplier bears all risk of loss or damage to the Goods and title passes to Honeywell upon delivery of the Goods at Honeywell’s

location. In all other cases, unless otherwise specified on the face of the Purchase Order or in a separate agreement, Supplier will

deliver the Goods DAP (Incoterms 2010) at Honeywell’s location. Title to Goods passes to Honeywell upon receipt at Honeywell’s

location. The foregoing does not relieve Supplier of any responsibility for hidden damages discovered after acceptance of the Goods.

Notwithstanding the foregoing, title and risk of loss to Goods subject to a consignment stock agreement pass upon release of the

Goods from the consignment stock. Honeywell may direct Supplier to ship the Goods to Honeywell or to any third party designated

by Honeywell.

7 Import/Customs Compliance

Supplier assumes all responsibility and liability for any shipments covered by this Purchase Order requiring any government

import clearance. If government authorities declare or otherwise impose countervailing duties, antidumping duties, or retaliatory

duties on the Goods, imported under this Purchase Order, Honeywell reserves the right to terminate this Purchase Order in

accordance with the Termination provisions of this Purchase Order. Supplier will be debited for any duties, fees, or freight

incurred by Honeywell due to Supplier’s failure to comply with the terms and conditions of this Purchase Order. This clause

survives the termination or cancellation of this Purchase Order.

8 Drawback

All drawback of duties, and rights thereto, related to duties paid by Supplier or Honeywell when the Goods or any materials or

components used in manufacturing of the Goods are imported will accrue to the exclusive benefit of Honeywell. Duty drawback

rights include rights developed by substitution and duty drawback rights obtained from sub tier suppliers related to the Goods.

Supplier will provide Honeywell with all documents, records, and other supporting information necessary to obtain any duty

drawback, and will reasonably cooperate with Honeywell to obtain payment.

Page 3: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

9 Offset

Supplier will assist Honeywell in obtaining credit from Supplier’s government for the value of relevant Goods purchased to meet

any present or future contractual offer or industrial benefit requirements imposed upon Honeywell or its subsidiaries or affiliates

if any. Assistance includes, but is not limited to, providing upon Honeywell’s request, evidence of the existence, value, content

and other pertinent information relating to the purchases. Honeywell reserves the right to claim these credits for itself or third

parties. If Supplier awards any portion of the work in this Purchase Order to any lower tier supplier, Supplier will assign to

Honeywell any credits obtained from sub-tier supplier’s government relating to this transaction, if any, and assist Honeywell in

obtaining those credits.

10 Honeywell-Supplied Materials, Tooling, Equipment and Technical Data

Title to any material, tooling, equipment, and technical data that Honeywell pays for or provides to Supplier (“Honeywell

Property”) will remain or vest with Honeywell. Supplier will conspicuously label Honeywell Property as Honeywell Property,

and maintain it in good condition, keep written records of the Honeywell Property in its possession including the location of the

property, Supplier will not allow any liens to be placed upon it, not abandon Honeywell Property, prohibit any third party from

using or taking possession of Honeywell Property and not change its location without prior written approval from Honeywell.

Supplier is responsible for inspecting and determining that the Honeywell Property is in useable and acceptable condition.

Supplier will use Honeywell Property exclusively to fulfill Honeywell Purchase Orders unless otherwise authorized in writing by

Honeywell’s procurement representative. Honeywell Property is intended for use at the Supplier’s site only or as otherwise

authorized in writing by Honeywell’s procurement representative and, to the extent applicable, is subject to U.S. and other

government export or re-export requirements. Supplier is responsible for any loss, damage, or destruction of Honeywell Property

and any loss, damage or destruction of any third-party property or personal injuries resulting from Supplier’s negligent use of

Honeywell Property. Supplier will not include the cost of any insurance for Honeywell Property in the prices charged under this

Purchase Order. Supplier will return Honeywell Property or dispose of it at Honeywell’s sole option as it directs in writing.

Honeywell makes no representations and disclaims all warranties (express or implied) with respect to Honeywell Property.

11 Price

Supplier will furnish the Goods at the prices stated on the face of the Purchase Order and remain competitive in price. If prices

are not stated on the face of the Purchase Order, Supplier will offer its lowest prices subject to written acceptance by Honeywell.

Unless otherwise provided on the face of the Purchase Order, the prices include all packaging and freight to the specified delivery

point; applicable taxes and other government charges including, but not limited to, all sales, use or excise taxes; and all customs

duties, fees or charges that must be separately itemized on all Supplier invoices. To the extent that value added tax (or any

equivalent tax) is properly chargeable on the supply to Honeywell of any Goods, Honeywell will pay the tax as an addition to

payments otherwise due Supplier under this Purchase Order, if Supplier provides to Honeywell a value-added tax (or equivalent

tax) invoice. To the extent Honeywell has not received from Supplier all applicable forms regarding compliance with applicable

tax law, Honeywell reserves the right to deduct from any payment to Supplier pursuant to this Purchase Order those amounts that

Honeywell, in its sole discretion, deems to be required to be withheld in order to comply with the tax laws of any applicable

jurisdiction.

12 Most Favored Customer

Supplier warrants that the prices charged for the Goods delivered under this Purchase Order are the lowest prices charged by

Supplier for similar goods. If Supplier charges a lower price for similar goods, Supplier must notify Honeywell and apply that

price to all Goods ordered under this Purchase Order.

13 Spare Parts Pricing

During the term Goods are supplied hereunder and for a period of 15 years after Honeywell has completed the last purchase of

Goods, Supplier will supply all of Honeywell’s service and replacement parts for the Goods at the last valid price plus any actual

cost differential for manufacturing and packaging, such cost differential to be negotiated but in no case to exceed 20 percent (20%)

of the last production price paid by Honeywell.

14 Invoicing and Payment

After each shipment made or Service provided, Supplier will submit an invoice listing a description of the Goods provided and,

as applicable, part numbers, quantity, unit of measure, hours, and the unit and total prices. Supplier must provide invoices in no

event more than 90 days after provision of Goods to Honeywell otherwise Supplier waives its right to payment. This invoice

must match the corresponding Purchase Order pricing, quantities, and terms, and must be sent to the address listed on the

Purchase Order. All applicable taxes and other Government charges including, but not limited to, sales, use, or excise taxes; value

added tax, customs duties, fees, and all incidental charges including but not limited to royalties, selling commissions,

nonrecurring engineering, or other incidental charges must be separately itemized and identified on the invoice. The invoice must

also include the following information in English, or in the destination country’s official language if required: (a) name and

address of Supplier and the Honeywell entity purchasing the Goods; (b) name of shipper (if different from Supplier); (c)

Honeywell’s Purchase Order number(s); (d) country of export; (e) detailed description of the Goods; (f) Harmonized Tariff

Schedule number; (g) country of origin (manufacture) of the Goods, or if multiple countries of origin, the country of origin of

each part shipped; (h) weights of the Goods shipped; (i) currency in which the sale was made; (j) payment terms; (k) shipment

Page 4: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

terms used; and (l) all rebates or discounts. If an invoice does not comply with the above requirements or is exhausted (out of

funds or paid in full), or the invoice contains quantities or prices greater than the ones reflected on the Purchase Order the invoice

will be rejected back to the Supplier. The invoice will be accompanied (if applicable) by a signed bill of lading or express receipt

evidencing shipment. Payment of an invoice does not constitute acceptance of the Goods and is subject to appropriate adjustment

should Supplier fail to meet the requirements of the Purchase Order. Payment terms are net 120 days from receipt of a correct

invoice and conforming Goods unless otherwise stated on the face of the Purchase Order or other written agreement executed by

both parties; provided, however, that in the event that applicable law requires a payment terms period of shorter duration,

payment terms shall be the maximum period allowed by applicable law. Invoices will not be approved unless they accurately

reference conforming Goods received by Honeywell or services satisfactorily performed for Honeywell, as well as a valid

Purchase Order number, supplier name and address, line description, quantity at line level, price at line level, withholding rates

and/or amounts for applicable taxes. Payment will be scheduled for the first payment cycle following the net terms for the

Purchase Order.

15 Setoff

Honeywell may deduct any amount owing from Supplier to Honeywell as a setoff against any amount owing to Supplier under

this Purchase Order.

16 Quality Assurance. Supplier agrees to the following requirements:

16.1 To implement and sustain a quality system that conforms to the requirements set forth in the latest revision of the

Honeywell Supplier Quality Manual.

16.2 To participate in and accept the terms of Honeywell’s Cost of Poor Quality Program (COPQ) and any subsequent changes

to the COPQ Program or any similar program instituted by Honeywell. The specifics of the COPQ Program differ

according to Honeywell’s purchasing location practices and will be provided to Supplier upon request.

16.3 To allow Honeywell, during normal business hours, to make reasonable inspections, of the facilities where Supplier and

its sub tier suppliers manufacture or process the Goods.

17 Inspection

All Goods may be inspected and tested by Honeywell, its customers, higher-tier contractors, and end users at all reasonable times

and places. If inspection or testing is made on Supplier’s premises, Supplier will provide, without charge, all reasonable facilities

and assistance required for the inspection and tests. Supplier’s standard inspection and testing system must be approved by

Honeywell in writing. All inspection and testing records, including sub-tier supplier records relating to the Goods, will be

maintained by Supplier and made available to Honeywell during the performance of this Purchase Order, and for such longer

periods if specified by Honeywell. Final inspection and acceptance by Honeywell will be at destination unless otherwise specified

in this Purchase Order. Honeywell may inspect all or a sample of Goods, and may reject all or any portion of the Goods if Honeywell

determines the Goods defective or nonconforming. If Honeywell performs any inspection (other than the standard inspection) after

discovering defective or nonconforming Goods, any additional inspection costs will be paid by Supplier. No inspection, tests,

approval, design approval, or acceptance of the Goods relieves Supplier from responsibility for warranty or any defects (latent or

otherwise), fraud, or negligence. If Goods are defective or nonconforming, Honeywell may, by written notice to Supplier rescind

this Purchase Order as to the Goods; accept the Goods at an equitable reduction in price; or reject the Goods and require the delivery

of replacements. Delivery of replacements will be accompanied by a written notice specifying that the Goods are replacements. If

Supplier fails to deliver replacements promptly, Honeywell may correct any retained defective or nonconforming Goods at

Supplier’s expense; replace them with Goods from another supplier and charge the Supplier the cost thereof, including cover, and

any incidental costs; or terminate this Purchase Order for cause.

18 Warranty

18.1 Supplier warrants to Honeywell, its successors, assigns, customers and end users that, upon delivery, and during the entire

Warranty Period specified below, all Goods furnished (including all replacement or corrected Goods or components which

Supplier furnishes pursuant to this warranty) will (a) be free from defects in material, workmanship, and design, even if the

design has been approved by Honeywell, (b) conform to applicable drawings, designs, quality control plans, specifications

and samples and other descriptions furnished or specified by Honeywell, (c) be merchantable, (d) be fit for the intended

purposes to the extent the Goods are not of a detailed design furnished by Honeywell and operate as intended, (e) comply with

all applicable national and local laws, (f) be free and clear of any and all liens, restrictions, reservations, security interests or

encumbrances, and (g) not infringe any patent, or other intellectual property rights of any third party existing as of the date of

delivery, and not utilize misappropriated third party trade secret information. Services will be performed in accordance with

the highest standards in the industry. The Warranty Period will be for a period of 36 months from the date of delivery to the

end user or such longer period of time as may have been accepted by Honeywell from Honeywell’s customer or the date on

which any longer or broader government requirement covering the Goods ends. These warranties will survive any delivery,

inspection, acceptance or payment by Honeywell for the entire Warranty Period. Claims for breach of warranty do not accrue

until discovery of noncompliance, even if the Goods were previously inspected. The warranties provided are cumulative and

in addition to any warranty provided by law or equity. Any applicable statute of limitations runs from the date of discovery.

Goods that meet the preceding standards are collectively called “conforming Goods.” If conforming Goods are not furnished

within the time specified by Honeywell then Honeywell may, at its election and in addition to any other rights or remedies it

Page 5: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

may have at law or in equity, have the nonconforming Goods repaired, replaced or corrected at Supplier’s expense. In addition

to the costs of repairing, replacing or correcting nonconforming Goods, Supplier is responsible for all related costs, expenses

and damages including, but not limited to, the costs of removal, disassembly, failure analysis, fault isolation, reinstallation,

re-inspection and retrofit of the nonconforming Goods or of Honeywell’s affected end-product; all freight charges; all

customer charges; and all corrective action costs (i.e., costs of additional inspection or quality control systems). Unless setoff

by Honeywell, Supplier will reimburse Honeywell for all such costs upon receipt of Honeywell’s invoice.

18.2 Supplier accepts that warranty can be calculated using statistical methods based upon representative samples as utilized by

Honeywell in its reasonable discretion.

18.3 These warranties, and all other warranties, express or implied, survive delivery, inspection, acceptance and payment.

19 Recall

Supplier is liable for all costs or damages associated with any voluntary or involuntary recall of defective or potentially defective

Goods or any products containing or incorporating such Goods including, but not limited to, recalls by a customer, regulatory

agency or in accordance with applicable laws or regulations. Supplier will be solely responsible for administering any recall or will

fully participate in the administration of any recall conducted by Honeywell or its customer in relation to Supplier’s Goods as

Honeywell may so direct. Each party will cooperate in making available records and other information reasonably required by the

other party in connection with any recall. This Article will survive any termination or expiration of this Purchase Order.

20 Changes

Honeywell may, by written or electronic notification, direct changes in the drawings, designs, specifications, method of shipment or packing,

quantity, or time or place of delivery of the Goods; reschedule the services; or require additional or diminished services. Only authorized

Honeywell procurement representatives may issue changes to the Purchase Order. If any change causes an increase or decrease in the cost

of, or the time required for, performing this Purchase Order, an equitable adjustment will be made in the Purchase Order price, delivery dates

or both, and this Purchase Order will be modified in writing or electronically accordingly. Any claim for adjustment under this provision

may, at Honeywell’s option, be deemed to be waived unless asserted in writing (including the amount of the claim and adequate supporting

documentation) and delivered to Honeywell within 30 days from the date of the receipt by Supplier of the Honeywell-directed change to the

Purchase Order. If Honeywell compensates Supplier for property made obsolete or excess by a change, Honeywell may prescribe the manner

of disposition of the property. Notwithstanding any disagreement between the parties regarding the impact of a change, Supplier will proceed

diligently with its performance under this Purchase Order pending resolution of the disagreement.

21 Design and Process Changes

Supplier will make no changes in to the design, materials, manufacturing location, manufacturing equipment, production process, changes

between a manual and automated process, or any other processes related to the Goods specified in the Purchase Order or documents

referenced in it, or if none, those in place when the Purchase Order is issued, without the advance written approval of Honeywell’s

procurement representative. This requirement applies whether or not the change affects costs and regardless of the type of change, including

product improvements.

The Supplier will notify Honeywell of any such potential changes promptly as it becomes aware of them.

To request approval to change a manufacturing location or subcontracting of process required to manufacture the Goods, Supplier must

provide Honeywell with a plan at least 180 days prior to the proposed start date of implementing such change in the manufacturing location

or subcontracting of processes required for the Goods. Any such plan is subject to Honeywell’s written approval, and must result in a

reduction in the prices charged by Supplier to Honeywell for Goods, and must demonstrate that Supplier has taken all necessary actions to

avoid negative impacts to Honeywell, including, but not limited to, maintaining additional inventory, overlapping production schedules, etc.

Such price reductions will be agreed to by Supplier and Honeywell prior to implementation.

Supplier will be responsible for any and all of Honeywell’s costs incurred as a result of changes implemented by Supplier including but not

limited to all customer charges; all labor costs, including engineering costs, travel and lodging; all costs to transition to an alternative source

of supply; redesign and/or recertification; and all corrective action.

Suppler will flow down this requirement in all its subcontracts and purchase orders for purchased goods or process-related services required

for the Goods, whether such Goods are supplied to Supplier as an end item, a component part of an end item, or an individual piece part.

22 Stop Work

At any time by written notice and at no cost, Honeywell may require Supplier to stop all or any part of the work under this Purchase

Order for up to 120 days (“Stop Work Order), and for any further period as mutually agreed. Immediately upon receipt of a Stop-

Work Order, Supplier will comply with its terms. At any time Honeywell may, in whole or in part, either cancel the Stop Work

Order or terminate the work under the Termination section of this Purchase Order. To the extent the Stop Work Order is canceled

or expires, Supplier must immediately resume work.

Page 6: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

23 Termination

23.1 The non-breaching party may terminate this Purchase Order if the other party commits a material breach and fails to remedy

the breach within 30 days following receipt of written notice specifying the grounds for the breach, except in the case of breach

related to safety, health, security, or any misuse or disclosure of Honeywell’s intellectual property rights or Confidential

Information, Honeywell will have the right to immediately terminate the Purchase Order. A material breach includes, but is not

limited to, late delivery or delivery of nonconforming Goods. The solvent party may terminate this Purchase Order upon written

notice if the other party becomes insolvent or if any petition is filed or proceedings commenced by or against that party relating

to bankruptcy, receivership, reorganization, or assignment for the benefit of creditors. If a termination by Honeywell for breach

by Supplier is determined to have lacked cause, such termination will be treated as a termination without cause under 23.2

below.. Termination of Supplier by Honeywell under this Article will entitle Honeywell to all damages and remedies available at

law or equity. Additionally, in the case of Supplier’s bankruptcy, or termination of Supplier for default, Supplier grants to

Honeywell a fully paid up, non-exclusive, irrevocable license to Supplier’s Intellectual Property rights embodied or used in the

Goods for Honeywell to make, have made, and sell Goods using such Intellectual Property rights to fulfill Honeywell’s

obligations to Honeywell’s customer(s).

23.2 Notwithstanding any firm time period or quantity on the face of the Purchase Order, Honeywell may terminate this Purchase

Order in whole or in part at any time with or without cause for undelivered Goods or unperformed services upon 30 days’ prior

written notice.

23.3 If Honeywell terminates this Purchase Order under 23.1 or 23.2 above, Honeywell’s sole liability to Supplier, and Supplier’s

sole and exclusive remedy, is payment for Goods received and accepted by Honeywell prior to the date of termination. The

payment can be set off against any damages to Honeywell. Upon termination, Honeywell may require Supplier to transfer title

and deliver to Honeywell any completed Goods and Honeywell will pay the Purchase Order price for those Goods subject to set

off against any damages to Honeywell. Honeywell may also require Supplier to transfer title and deliver to Honeywell any or all

property produced or procured by Supplier to perform this Purchase Order. Honeywell will credit Supplier with the reasonable

value of the property, but not more than Supplier’s actual cost or the Purchase Order value, whichever is less.

23.4 To the extent that any portion of this Purchase Order is not terminated under 23.1 or 23.2 above, Supplier will continue

performing that portion.

24 Cessation of Production

If production of any Good(s) is to be discontinued or suspended within 1 year after final delivery under this Purchase Order,

Supplier must give Honeywell as much prior written notice as commercially reasonable of the discontinuance or suspension. For

at least 180 days from the notice of discontinuance or suspension, Supplier must accept orders from Honeywell for the Good at the

price and on the terms of this Purchase Order.

25 General Indemnification and Representation of Ability to Supply 25.1 Supplier will, at its expense, defend and indemnify Honeywell and its subsidiaries, affiliates, and agents, and their respective

officers, directors, shareholders, employees, and customers (collectively “Indemnitees”) from and against any and all loss, cost,

damage, claim, or liability, including reasonable attorney and professional fees and costs, and the cost of settlement, compromise,

judgment, or verdict incurred by or demanded of an Indemnitee arising out of, resulting from or occurring in connection with

Supplier's negligence, willful misconduct, or breach of the terms of this Purchase Order. Indemnitee may participate in the

defense or negotiations to protect its interests. Supplier will not enter into any settlement or compromise without Honeywell’s

prior written consent, which will not be unreasonably withheld. Supplier’s indemnification includes claims between the parties

including legal fees.

25.2 Supplier represents and warrants that there is nothing that will directly, indirectly, actually or potentially restrict or prevent

Supplier in any way from fulfilling all its obligations, duties, and services under this Purchase Order, including without limitation

any exclusivity or non-compete arrangement.

26 Intellectual Property Indemnification

For Goods provided under this Purchase Order, Supplier will, at its expense, defend and indemnify Honeywell and its

subsidiaries, affiliates and agents, and their respective officers, directors, shareholders, and employees, and Honeywell customers

(Indemnitee) from and against any and all loss, cost, damage, claim, or liability, including reasonable attorney and professional

fees and costs and the cost of settlement, compromise, judgment or verdict incurred by or demanded from Indemnitee arising out

of, or relating to any alleged or actual: (a) patent, copyright or trademark infringement; (b) unlawful disclosure, use or

misappropriation of a trade secret; or (c) violation of any other third party intellectual property right, and from expenses incurred

by Indemnitee in defense of such suit, claim or proceeding if Supplier does not undertake the defense thereof. Supplier will not

enter into any settlement without Honeywell’s prior written consent, which will not be unreasonably withheld. Indemnitee may

participate in the defense or negotiations to protect its interests. If any injunction or restraining order is issued, Supplier will, at

Honeywell’s option and Supplier’s expense, obtain for Indemnitee either the right to continue using and selling the Goods or

Page 7: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

replace or modify the Goods to make them non infringing; without any loss of functionality. Supplier’s indemnification of

Honeywell includes between the parties including legal fees.

27 Insurance

Supplier will maintain and carry liability insurance which includes, but is not limited to, commercial general liability (including

product liability, and for services to be performed, completed operations liability) in a sum no less than $5 million, automobile

liability in a sum no less than $5 million, worker’s compensation in an amount no less than the applicable statutory minimum

requirement and employer’s liability in an amount of no less than $1 million, with insurance carriers with an AM Best rating of

no less than A- or equivalent. Before delivery of any Goods or commencement of any services under the Purchase Order,

Supplier will provide to Honeywell evidence that Supplier maintains the described insurance, and that the coverage will not be

changed without 30 days advance written notification to Honeywell from the carrier(s). Except where prohibited by law, Supplier

will require its insurers to waive all rights of recovery or subrogation against Honeywell, its subsidiaries and affiliated

companies, and its and their respective officers, directors, shareholders, employees and agents. The amount of insurance carried

in compliance with the above requirements is not to be construed as either a limitation on or satisfaction of the indemnification

obligation in this Purchase Order.

28 Confidentiality and Intellectual Property

28.1 All information, including without limitation specifications, samples, drawings, materials, know-how, designs, processes

and other technical, business or financial information, that: (a) has been or will be supplied to Supplier by or on behalf of

Honeywell; or (b) Supplier will design, develop or create in connection with this Purchase Order; as to individual items or a

combination of components or both and whether or not completed and all derivatives of (a) and (b) that Supplier has or will

design, develop or create are deemed to be “Confidential Information” of Honeywell. All Confidential Information is work made

for hire and made in the course of services rendered. All rights to it belong exclusively to Honeywell, with Honeywell having the

sole right to obtain, hold and renew, in its own name or for its own benefit, patents, copyrights, registrations or other appropriate

protection. To the extent that exclusive title or ownership rights in Confidential Information may not originally vest in

Honeywell. Supplier irrevocably assigns transfers and conveys to Honeywell all right, title and interest therein.

28.2 Honeywell’s Confidential Information will remain the property of Honeywell. It may not be used by Supplier for any

purpose other than for performing this Purchase Order, may not be disclosed to any third party, and will be returned to

Honeywell upon the earlier of Honeywell’s written request or completion of the Purchase Order. If, with Honeywell’s prior

written approval, Supplier furnishes Confidential Information to a sub-tier supplier, Supplier will bind the sub-tier supplier to

confidentiality requirements substantially identical to this provision and Supplier will remain responsible to Honeywell for any

breach of this provision by its sub-tier suppliers. No disclosure, description or other communication of any sort will be made by

Supplier to any third person of the fact of Honeywell’s purchase of Goods under this Purchase Order, the terms of this Purchase

Order, the substance of any discussions or negotiations concerning this Purchase Order, or either party's performance under this

Purchase Order.

28.3 Supplier acknowledges that Honeywell is the owner of all right title and interest in, and to, any trademarks used in the

provision of the Services or Deliverables (the “Trademarks”). All goodwill resulting from the use of the Trademarks by Supplier,

including any additional goodwill that may develop because of Supplier’s use of the Trademarks, will inure solely to the benefit

of Honeywell, and Supplier will not acquire any rights in the Trademarks except those rights specifically granted in this Purchase

Order or a writing signed by Honeywell. Supplier will use the Trademarks in strict conformity with this Purchase Order and any

instructions received from Honeywell. Supplier shall not (a) use the Trademarks in any manner likely to diminish their

commercial value; (b) knowingly use any name, domain name, logo or icon likely to cause confusion with the Trademarks; (c)

make any representation to the effect that the Trademarks are owned by Supplier rather than Honeywell; (d) file or obtain, or

cause any third party to file or obtain, any applications or registrations or domain names for the Trademarks or any terms

confusingly similar to the Trademarks; or (e) challenge the validity of Honeywell’s ownership of the Trademarks. Supplier

further will not at any time, either during the life of or after the expiration of this Purchase Order, contest the validity of the

Trademarks or assert a claim or any other right to manufacture, sell or offer for sale products under the Trademarks, or any

trademark confusingly similar thereto.

28.4 “Personal Data” means any information relating to an identified or identifiable natural person; an identifiable person is one

who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identification number or to one or more factors

specific to his physical, physiological, mental, economic, cultural or social identity. Supplier will: (a) treat Personal Data of all

Honeywell personnel and prospective Honeywell personnel as Confidential Information; (b) take appropriate technical and

organizational security measures as are required by Honeywell to protect Personal Data; (c) use and permit employees and third

parties to use Personal Data pursuant to Honeywell’s instructions only for purposes directly related to the performance of

obligations under this Purchase Order; (d) refrain from transferring Personal Data out of the European Union unless Honeywell

has given its prior consent to the transfer and Supplier has satisfied any further requirements reasonably imposed by Honeywell;

Page 8: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

(e) indemnify Honeywell against all losses, costs, expenses, damages, liabilities, demands, claims, actions or proceedings which

Honeywell may suffer or incur arising out of any breach of this Article 11.2; and (f) promptly notify Honeywell about: any

legally binding request for disclosure of Personal Data by a law enforcement agency (unless otherwise prohibited); any accidental

or unauthorized processing of Personal Data; and any requests received from individuals to whom Personal Data relates, without

responding to that request unless it has been otherwise authorized to do so by Honeywell. If Supplier will process Personal Data

that Honeywell transfers from any of its affiliates in the European Union to any of its affiliates in the US pursuant to the U.S. -

EU Safe Harbor Framework (“Safe Harbor Personal Data”), Supplier warrants that either (a) Supplier self-certifies to the U.S. –

EU Safe Harbor Framework with respect to the processing of the Safe Harbor Personal Data and will notify Honeywell

immediately if its self-certification terminates for any reason, or (b) Supplier must provide at least the same level of privacy

protection as required by the U.S. – EU Safe harbor Framework

28.5 If the Goods delivered incorporate or contain any IP from a third party (“Third Party IP”), Supplier will obtain, at no cost to

Honeywell, an irrevocable, unrestricted, non-exclusive, paid-up, perpetual, worldwide license to use, duplicate modify, distribute,

display, benefit from and otherwise use, directly or through its authorized third parties, such Third Party IP to enable the full use

and benefit of the Goods for Honeywell’s business purposes. Supplier represents warrants and covenants that the Goods will not

contain any Third Party IP unless Supplier obtains this license for Honeywell.

29 Records and Audit

29.1 Records: Supplier will retain and preserve all records and materials, including invoice records, pertaining to the Goods

provided under this Purchase Order for a period of 10 years after the final delivery or termination of this Purchase Order or for

the period prescribed by applicable law, whichever period is longer. Supplier will require each of its sub-tier suppliers to do

likewise with respect to their records and materials.

Supplier will provide Honeywell’s auditors, at Honeywell’s request, quarterly financial statements, along with a certificate of an

Officer of Supplier responsible for the preparation of such financial statements, attesting to the accuracy and completeness of

such financial statements, and verify that Supplier is in good financial condition and is not in default with respect to any

obligations, including, without limitation, to its lenders and suppliers.

29.2 Audit: For a period of 10 years from the date of last delivery or for the period prescribed by applicable law, whichever

period is longer, Honeywell will have the right in connection with this Purchase Order to conduct on and offsite audits. Supplier

will provide, and will cause each of its sub-tier suppliers to provide, access for Honeywell’s auditors to Supplier’s and Supplier’s

sub-tier supplier’s books and other pertinent records and any other information as requested by Honeywell’s auditors. During the

audit, if any invoice submitted by Supplier is found to be in error, an appropriate adjustment including the costs of the audit will

be made to the invoice or the next succeeding or new invoice following the discovery of the error and the resulting payment or

credit will be issued promptly. Supplier will promptly correct any deficiencies discovered as a result of the audit.

30 Assignment and Subcontracting

This Purchase Order will be binding on the Supplier and their respective permitted successors and assigns. Supplier will not

assign this Purchase Order or any rights or obligations under this Purchase Order or subcontract all or any aspect of the work

called for without the prior written approval of Honeywell. Any transfer of this Purchase Order by Supplier by merger,

consolidation, dissolution, or any change in ownership or power to vote a controlling share of the voting stock in Supplier will

constitute an assignment for the purposes of this Purchase Order. Any assignment or subcontracting without Honeywell’s written

approval will be voidable at the option of Honeywell. Honeywell may assign this Purchase Order or any of its rights or

obligations under this Purchase Order to any of its subsidiaries or affiliates, or to any purchaser or successor to all or substantially

all of the assets of the Honeywell product line or business to which this Purchase Order relates without Supplier’s consent and

upon written notice to Supplier. Supplier will be responsible for all its subcontractors and any act or omission of the

subcontractor will be deemed an action or omission from the Supplier for the purpose of this Purchase Order.

31 Relationship of Parties/Independent Contractor

Nothing in this Purchase Order will be construed to place Supplier and Honeywell in an agency, employment, franchise, joint

venture or partnership relationship. Neither party has the authority to obligate or bind the other in any manner. Nothing contained

in this Purchase Order will give rise or is intended to give rise to rights of any kind to any third parties. Neither party will make

any representation to the contrary. The parties agree that Supplier will perform its obligations under this Purchase Order as an

independent contractor. Supplier will be solely responsible to exercise full control of, supervision over and responsibility for

Supplier’s personnel, its subcontractors, its agents and any employee of any of the foregoing, including the employment,

direction, compensation and discharge of Supplier’s personnel, its subcontractors or its agents, and any employee of any of the

foregoing as well as compliance with workers’ compensation, unemployment, disability insurance, social security, withholding

and all other laws, rules, codes, regulations and ordinances governing such matters.

Page 9: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

32 Compliance with Laws and Integrity

32.1 Supplier will comply with all laws, regulations and ordinances and Honeywell’s Code of Business Conduct (“Code”) in

performing this Purchase Order. A copy of the Code may be obtained at;

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (URL subject to change)

Supplier agrees to abide by and maintain an integrity and compliance program that encompasses at a minimum the standards

of business conduct set forth in the Code and that effectively prevents and corrects ethical violations and maintains

compliance with laws.

Supplier must have a management system dedicated to compliance with applicable environmental, health and safety laws and

regulations to ensure a safe working environment for their employees and responsible care of materials to prevent a negative

impact on the environment (for example: ISO14001:2004/OHAS 18001:2007).

Upon request, in form and substance satisfactory to enable Honeywell to meet its compliance obligations with regard to

Regulation (EC) No 1907/2006 (“REACH”), Supplier will provide Honeywell with complete information regarding the

chemical composition (substances, preparations, mixtures, alloys or goods) of any Goods supplied under this Purchase Order,

including all safety information required under REACH and information regarding the registration or pre-registration status of

any Goods pursuant to REACH promptly but no later than 45 days of receiving such request. Supplier agrees that it will

include any Honeywell “Identified Use” in its REACH registrations or applications for Authorization, unless Supplier notifies

Honeywell that it rejects the Identified Use in order to protect human health or the environment and specifies the reason for

the rejection. In this case Honeywell will have the right to terminate this Purchase Order without incurring any damages.

Absent Honeywell’s prior written consent, no Goods will contain any of the substances identified in Article 4.1 of the

European Parliament Directive 2011/65/EU (collectively, the “RoHS Directives”) as such RoHS Directives are updated from

time to time, or similar applicable laws or regulations, restricting the use of hazardous materials in other jurisdictions.

Goods will not include any of the restricted chemicals set forth in the Montreal Protocol on ozone-depleting substances.

Supplier will avoid use of materials of concern in the Goods provided to Honeywell, including but not limited to Persistent,

Bioaccumulative Toxic (PBT) substances, Persistent Organic Pollutants (POPs) (e.g. PCBs, mercury, certain insecticides-

DDT, Chlordane etc.), Carcinogens (known or suspected), Mutagens, Radioactive materials, Reproductive toxins (known or

suspected), Beryllium, Hexavalent, Chromium, Asbestos or other respirable fibers, Ozone depleting substances, Brominated

flame retardants or Nanoparticles. The Supplier will pro-actively inform Honeywell of any above listed substances content in

any Goods supplied under this Purchase Order. If applicable, Supplier will be responsible for all costs and liabilities for or

relating to the disposal and/or recycling of materials, waste and products.

32.2 Supplier warrants that all representations and certifications furnished by Supplier as required by law or regulation in

connection with this order are accurate, current and complete as of the effective date of this order, and that to Supplier’s

knowledge no person has been paid a kickback or illegal gratuity in connection with this order. Supplier agrees to indemnify

and hold Honeywell and its customers harmless for any loss, damage or expenses sustained because any certification or

representation herein or required by law or regulation made by Supplier was inaccurate, non-current or incomplete or due to

Supplier’s non-compliance with any applicable law or regulation.

32.3 If this order is issued under a U.S. Government contract or subcontract the provisions set forth in Honeywell’s form

entitled “Government Contract Requirements” are incorporated herein by reference as though fully set forth.

32.4 Supplier agrees to comply with any End of Life Vehicle (ELF) laws or regulations or Honeywell or its customers’

requirements related to eliminating or controlling restricted substances in the Goods including, but not limited to, compliance

with the Global Automotive Declarable Substance List (GADSL) requirements and data entry of materials in Supplier’s Goods

into the International Material Database System (IMDS). Information on GADSL may be obtained at http://www.gadsl.org.

33 Applicable Law and Forum

33.1 If Honeywell is a legal entity formed in the United States, then the construction, interpretation and performance hereof and

all transactions hereunder shall be governed by the laws of the State of New York, U.S.A. without regard to or application of its

principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of

1980 (and any amendments or successors thereto).

33.1.1 If Honeywell and Supplier are both legal entities formed in the United States, then any dispute not resolved by the parties

shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of New York, New York.

Page 10: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

If Honeywell is, but Supplier is not, a legal entity formed in the United States, then any dispute arising out of or relating to this

contract, including the breach, termination or validity thereof, will be finally resolved by a sole arbitrator in accordance with the

Center for Public Resources (CPR) Institute for Dispute Resolution Rules for Non-Administered Arbitration then currently in

effect. The arbitration will be governed by the Federal Arbitration Act, 9 U.S.C. §§ 1-16, and judgment upon the award rendered

by the arbitrator may be entered by any court having jurisdiction thereof. The place of arbitration will be New York, New York.

Either party may apply to the arbitrator seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered or the controversy is

otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase Order or agreement, seek from any

court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party, pending

the arbitrator’s determination of the merits of the controversy.

33.2 If Honeywell is a legal entity formed in Switzerland, then the construction, interpretation and performance hereof and all

transactions hereunder shall be governed by the laws of Switzerland without regard to or application of its principles or laws

regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980 (and any

amendments or successors thereto).

33.2.1 If Honeywell and Supplier are both legal entities formed in Switzerland, then any dispute not resolved by the parties shall

be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of Lausanne, Switzerland.

33.2.2 If Honeywell is, but Supplier is not, a legal entity formed in Switzerland, then any dispute arising out of or relating to this

contract, including the breach, termination or validity thereof, will be finally resolved by a panel of three arbitrators in

accordance with the Rules for Arbitration of the International Chamber of Commerce. Judgment upon the award rendered

by the arbitrators may be entered by any court having jurisdiction thereof. The place of arbitration will be Geneva,

Switzerland. The language of the arbitration will be English. Either Party may apply to the arbitrators seeking injunctive

relief until the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved. Either Party also may, without waiving

any remedy under this Agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary

to protect the rights or property of that party, pending the arbitrators' determination of the merits of the controversy.

33.3 If Honeywell is a legal entity formed in one of the member countries of the European Union (EU), then the

construction, interpretation and performance hereof and all transactions hereunder shall be governed by the laws of

England and Wales without regard to or application of its principles or laws regarding conflicts of laws, and

excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980 (and any amendments or

successors thereto). Any dispute arising out of or relating to this Purchase Order or agreement, including the breach,

termination or validity thereof, will be finally resolved by a panel of three arbitrators in accordance with the Rules

for Arbitration of the International Chamber of Commerce. Judgment upon the award rendered by the arbitrators

may be entered by any court having jurisdiction thereof. The place of arbitration will be Geneva, Switzerland. The

language of the arbitration will be English. Any award will be payable in the currency of this Purchase Order or

agreement. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered

or the controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase

Order or agreement, seek from any court of the country in which the Honeywell Entity headquarters is located

having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party,

pending the arbitrators' determination of the merits of the controversy.

33.4 If Honeywell is a legal entity formed in Australia, then the construction, interpretation, and performance hereof and all

transactions hereunder shall be governed by the laws of New South Wales without regard to or application of its principles or

laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980

(and any amendments or successors thereto).

33.4.1 If Honeywell and Supplier are both legal entities formed in Australia, then any dispute not resolved by the parties

shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of New South Wales in the city of Sydney.

33.4.2 If Honeywell is, but Supplier is not, a legal entity formed in Australia, then any dispute arising out of or relating to

this Purchase Order or agreement, including the breach, termination or validity thereof, will be finally resolved by a panel

of three arbitrators in accordance with the Rules for Arbitration of the Australian Centre for International Commercial

Arbitration. Judgment upon the award rendered by the arbitrators may be entered by any court having jurisdiction thereof.

The place of arbitration will be the city of Sydney, NSW. The language of the arbitration will be English. Any award will

be payable in the currency of this Purchase Order or agreement. Either party may apply to the arbitrators seeking

injunctive relief until the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved. Either party also may,

without waiving any remedy under this Purchase Order or agreement, seek from any court having jurisdiction over the

other party any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of the party seeking relief,

pending the arbitrators' determination of the merits of the controversy.

33.5 (a) If both parties are legal entities formed in The People’s Republic of China, then the construction, interpretation, and

performance hereof and all transactions hereunder shall be governed by the laws of The People’s Republic of China without

regard to or application of its principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on

the International Sale of Goods of 1980 (and any amendments or successors thereto). Any dispute not resolved by the parties

Page 11: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

through consultations shall be subject to binding arbitration in accordance with the rules of the China International Economic

Trade Arbitration Commission (CIETAC). In any arbitration there shall be three (3) arbitrators. Each Party shall select and

appoint one (1) arbitrator within thirty (30) days after the date of a request for arbitration. The third arbitrator shall be jointly

selected and appointed by the Parties. If the Parties fail to select and appoint the third arbitrator, the Chairman of CIETAC

shall select the third arbitrator. If a Party does not select and appoint an arbitrator within thirty (30) days after the selection

and appointment of the first arbitrator, the relevant selection and appointment shall be made by the Chairman of CIETAC.

The place of arbitration shall be Shanghai. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the

arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy

under this Purchase Order or agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is

necessary to protect the rights or property of that party, pending the arbitrators’ determination of the merits of the controversy.

(b) If Honeywell is a legal entity formed in The People’s Republic of China and the Supplier is not a legal entity formed in

The People’s Republic of China, then the construction, interpretation, and performance hereof and all transactions hereunder

shall be governed by the laws of England and Wales without regard to or application of its principles or laws regarding

conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980 (and any

amendments or successors thereto). Any dispute not resolved by the parties shall be subject to arbitration in accordance with

the rules of the Singapore International Arbitration Centre. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief

until the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any

remedy under this Purchase Order or agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that

is necessary to protect the rights or property of that part, pending the arbitrators’ determination of the merits of the

controversy.

33.6 (a) If both parties are legal entities formed in Japan, then the construction, interpretation, and performance hereof and all

transactions hereunder shall be governed by the laws of Japan without regard to or application of its principles or laws

regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980 (and any

amendments or successors thereto). Any dispute not resolved by the parties shall be subject to the exclusive jurisdiction of the

Courts of Tokyo.

(b) If Honeywell is a legal entity formed in Japan and the Supplier is not a legal entity formed in Japan, then the construction,

interpretation, and performance hereof and all transactions hereunder shall be governed by the laws of England and Wales

without regard to or application of its principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations

Convention on the International Sale of Goods of 1980 (and any amendments or successors thereto). Any dispute not resolved

by the parties shall be subject to binding arbitration in accordance with the rules of the Singapore International Arbitration

Centre. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered or the

controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase Order or

agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or

property of that part, pending the arbitrators’ determination of the merits of the controversy.

33.7 (a) If both Honeywell and Supplier are legal entities formed in the Republic of Korea, then the construction, interpretation,

and performance hereof and all transactions hereunder shall be governed by the laws of the Republic of Korea without regard

to or application of its principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the

International Sale of Goods of 1980 (and any amendments or successors thereto). Any dispute not resolved by the parties shall

be subject to binding arbitration in accordance with the rules of the Korean Commercial Arbitration Board. The place of

arbitration shall be Seoul. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the arbitration award is

rendered or the controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase

Order or agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the

rights or property of that part, pending the arbitrators’ determination of the merits of the controversy.

(b) If Honeywell is a legal entity formed in Korea and the Supplier is not a legal entity formed in Korea, then the construction,

interpretation, and performance hereof and all transactions hereunder shall be governed by the laws of England and Wales

without regard to or application of its principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations

Convention on the International Sale of Goods of 1980 (and any amendments or successors thereto). Any dispute not resolved

by the parties shall be subject to binding arbitration in Singapore in accordance with the rules of the Singapore International

Arbitration Centre. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered or

the controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase Order or

agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or

property of that part, pending the arbitrators’ determination of the merits of the controversy.

33.8 If Honeywell is a legal entity formed in India, then the construction, interpretation, and performance hereof and all

transactions hereunder shall be governed by the laws of India without regard to or application of its principles or laws

regarding conflicts of laws, and excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods of 1980 (and

any amendments or successors thereto). Any dispute arising out of or relating to this Purchase Order or agreement, including

Page 12: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

the breach, termination or validity thereof, will be finally resolved by a panel of three arbitrators in accordance with the Rules

of Arbitration of the London Court of International Arbitration. Judgment upon the award rendered by the arbitrators may be

entered by any court having jurisdiction thereof. The place of arbitration will be London, England. The language of the

arbitration will be English. Any award will be payable in the currency of this Purchase Order or agreement. Either party may

apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise

resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase Order or agreement, seek from any court

having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party, pending the

arbitrators’ determination of the merits of the controversy.

33.9 If Honeywell is a legal entity formed in Brazil, then the construction, interpretation and performance hereof and all

transactions hereunder shall be governed by the laws of the Federative Republic of Brazil without regard to or application of

its principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of

Goods of 1980 (and any amendments or successors thereto). Any dispute arising out of or relating to this order shall be settled

by arbitration in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce – ICC

in the context of an arbitration administered by the Brazil-Canada Chamber of Commerce, and judgment on the award

rendered by the arbitrators may be entered into in any court having jurisdiction thereof. If the chosen rules are silent they shall

be supplemented by the Brazilian procedural laws, namely the relevant provisions of Federal Law No. 9,307, of September

23, 1996, and those of the Brazilian Civil Procedure Code. The arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators, of

whom one (1) shall be nominated by Honeywell, one (1) by the Supplier and the third, who shall serve as chairman, shall be

chosen by the two Party-nominated arbitrators, or, in the event the party-appointed arbitrators are unable to designate the third

arbitrator, the third arbitrator shall be appointed within the subsequent period of (10) ten days in accordance with the rules of

the ICC. The place of arbitration shall be the City of São Paulo, State of São Paulo, Brazil. The language of the arbitration

shall be English. The award of the arbitrators shall be final and binding. The Parties waive any right to appeal, to the extent

that a right to appeal may lawfully be waived. Each Party retains the right to seek judicial assistance: (a) to compel arbitration;

(b) to obtain interim measures of protection rights prior to institution of pending arbitration and any such action shall not be

construed as a waiver of the arbitration proceedings by the Parties; and (c) to enforce any decision of the arbitrators, including

the final award. In case the Parties seek judicial assistance, the Central Courts of the City of São Paulo shall have jurisdiction.

Either party may apply to the arbitrator seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered or the controversy is

otherwise resolved. Either party also may, without waiving any remedy under this Purchase Order or agreement, seek from

any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party,

pending the arbitrator’s determination of the merits of the controversy.

33.10 For those Honeywell Entities issuing Purchase Orders from countries not identified above, the laws of England and Wales

will apply without regard to or application of its principles or laws regarding conflicts of laws, and excluding the UN

Convention on Contracts for the International Sale of Goods of 1980 (and any amendments or successors thereto). Any

dispute arising out of or relating to this Purchase Order or agreement, including the breach, termination or validity thereof,

will be finally resolved by a panel of three arbitrators in accordance with the Rules for Arbitration of the International

Chamber of Commerce. Judgment upon the award rendered by the arbitrators may be entered by any court having jurisdiction

thereof. The place of arbitration will be Brussels, Belgium. The language of the arbitration will be English. Any award will be

payable in the currency of this Purchase Order or agreement. Either party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief

until the arbitration award is rendered or the controversy is otherwise resolved. Either party also may, without waiving any

remedy under this Purchase Order or agreement, seek from any court of the country in which the Honeywell Entity

headquarters is located having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of

that party, pending the arbitrators' determination of the merits of the controversy.

33.11 Notwithstanding the terms of paragraph 32 above, if the agreement or Purchase Order to which these terms and conditions

relate covers multiple Honeywell affiliates and/or subsidiaries then the construction, interpretation and performance hereof

and all transactions hereunder shall be governed by the laws of Switzerland without regard to or application of its principles or

laws regarding conflicts of laws, and excluding the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980

(and any amendments or successors thereto). Any dispute arising out of or relating to this contract, including the breach,

termination or validity thereof, will be finally resolved a panel of three arbitrators in accordance with the Rules for Arbitration

of the International Chamber of Commerce. Judgment upon the award rendered by the arbitrators may be entered by any court

having jurisdiction thereof. The place of arbitration will be Geneva, Switzerland. The language of the arbitration will be

English. Either Party may apply to the arbitrators seeking injunctive relief until the arbitration award is rendered or the

controversy is otherwise resolved. Either Party also may, without waiving any remedy under this Agreement, seek from any

court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of that party,

pending the arbitrators' determination of the merits of the controversy.

33.12 If a dispute shall be resolved by paragraphs 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8 33.9, 33.10 or 33.11 and

the dispute or response to any dispute, includes an allegation that potentially concerns whether any intellectual property right

owned, controlled or licensable by either party is invalid, unenforceable or infringed or misappropriated, or is otherwise

limited in scope or application, then either party may, in its sole discretion, elect to have such dispute adjudicated before a

Page 13: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

court of competent jurisdiction and this Article shall not be binding on either party with respect to such dispute in its entirety

or any related dispute, including any portions of such dispute that do not concern intellectual property rights.

34 Remedies

All Honeywell remedies set forth in this Purchase Order are in addition to, and will in no way limit, any other rights and remedies

available at law or in equity.

35 Notices

Notices relating to this Purchase Order must be in writing and may be delivered personally, by recognized overnight courier, or by

certified first class mail, postage prepaid (each to the respective address appearing on the face of this Purchase Order). A notice

will be deemed given on the date delivered if delivered personally; 3 business days after being placed in the mail or in custody of an overnight courier as specified above.

36 Publicity

Supplier will not use Honeywell’s name or marks or refer to or identify Honeywell in any advertising or publicity releases or

promotional or marketing materials without Honeywell’s prior written approval. Furthermore, Supplier will not claim or suggest,

implicitly or explicitly, that Honeywell’s use of its services or deliverables constitutes Honeywell’s endorsement of its services or

deliverables.

37 Headings and Captions

Headings and captions are for convenience of reference only and in no way are to be construed to define, limit or affect the

meaning or interpretation of any provision of this Purchase Order.

38 Waiver

The failure or delay of either Party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement will not be construed to be a

continuing waiver of those provisions, nor will any failure or delay prejudice the right of the Party to take any action in the future

to enforce any provision. No waiver from Honeywell shall be effective unless set forth expressly in writing and manually signed

by Honeywell.

Severability

If any provision of this Purchase Order (or portion thereof) is held to be illegal, invalid, or unenforceable by a court of competent

jurisdiction, the parties agree that the court will construe the provision in a manner that renders the provision valid and enforceable

to the fullest extent possible under the law of the applicable jurisdiction and that the remaining provisions will remain in full force

and effect.

39 Supply Chain Security

Supplier will make commercially reasonable efforts to maintain certification under the Business Partner Criteria of any Supply

Chain Security Program that the country of import for the Goods may adopt such as the U.S. Customs-Trade Partnership Against

Terrorism (C-TPAT) or the other World Customs Organization (WCO) sanctioned supply chain security program. Supplier will

(i) advise Honeywell of the specific Supply Chain Security Program and (ii) authorize certification monitoring by Honeywell. If

Supplier is not certified by a WCO-sanctioned program, then Supplier will:

a) adhere to the security criteria for Supplier’s applicable C-TPAT category (e.g., Importer, Foreign Manufacturer, etc.) and;

b) upon Honeywell’s request, complete an annual survey attesting to its compliance with a WCO-sanctioned program.

For reference:

C-TPAT security criteria requirements are located at http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-

customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

AEO requirements are located at

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

PIP requirements are located at http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html

For other WCO programs that are country-specific, please contact your local import compliance contact or customs official.

Honeywell Global Security: Contract and Procurement Security Services

http://go.honeywell.com/CPSS

Page 14: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

40 Survival

All provisions of this Purchase Order which by their nature should apply beyond its term will remain in force after any termination or

expiration of this Purchase Order including, but not limited to, those addressing the following subjects: Import/Customs Compliance,

Drawback; Offset; Honeywell-Supplied Materials, Tooling, Equipment and Technical Data; Price, Price: Most Favored Customer and Meet

or Release, Spare Parts Pricing, Invoicing and Payment, Set Off, Warranty, Recall, Cessation of Production; General Indemnification,

Intellectual Property Indemnification, Insurance, Lien Waivers; Confidentiality/Data Privacy and Intellectual Property, Audit, Relationship

Between the Parties/Independent Contractor; Applicable Law and Forum, Remedies; Publicity, Waiver and Survival.

41 Conflict Minerals Compliance: In accordance with applicable “Conflict Minerals” laws, Honeywell must determine whether

its products contain tin, tantalum, tungsten or gold (“3TG”) originating in the Democratic Republic of the Congo and adjoining

countries (“Conflict Minerals”). To the extent Supplier supplies direct materials containing 3TG to Honeywell under this

[Purchase Order], Supplier commits to have a supply chain process to ensure and document a reasonable inquiry into the country

of origin of the 3TG minerals incorporated into products it supplies to Honeywell. If requested, Supplier will promptly provide

information or representations that Honeywell reasonably believes are required to meet its conflict minerals compliance

obligations.

43 US Equal Employment Opportunity Regulations: To the extent employment activities of Supplier occur in the United States

and if otherwise applicable this contractor and subcontractor shall abide by the requirements of 41 CFR §§ 60-1.4(a), 60-

300.5(a) and 60-741.5(a). These regulations prohibit discrimination against qualified individuals based on their status as

protected veterans or individuals with disabilities, and prohibit discrimination against all individuals based on their race,

color, religion, sex, or national origin. Moreover, these regulations require that covered prime contractors and

subcontractors take affirmative action to employ and advance in employment individuals without regard to race, color,

religion, sex, national origin, protected veteran status or disability.

44 Buy Honeywell: Supplier will use commercially reasonable efforts to utilize Honeywell products and services in the fulfillment of this

Purchase Order. Upon Honeywell’s request, the Parties will mutually agree on the establishment of reasonable metrics for the utilization

of Honeywell products and services.

45 Unauthorized Parts

45.1 A “Suspect Part” is a part, including any software or firmware embedded in a part, in which there is an indication by visual inspection,

testing, or other information that it may meet the definition of a Fraudulent Part or a Counterfeit Part. A “Fraudulent Part” is any part,

including any software or firmware embedded in a part, knowingly misrepresented as meeting required specifications, including without

limitation, used electronic parts represented as new, or the false identification of grade, serial number, lot number, date code, or performance

characteristics. A “Counterfeit Part” is a part, including any software or firmware embedded in part, that has been represented, identified,

or marked as genuine, but has been confirmed to be a copy, imitation, or substitute that was created (a) without legal right to do so, and (b)

with intent to mislead, deceive, or defraud. Suspect Parts, Fraudulent Parts, and Counterfeit Parts are referred to collectively as

“Unauthorized Parts.”

45.2 Upon Honeywell discovering that Supplier has delivered to Honeywell a Good that is or contains an Unauthorized Part

(“Contaminated Good”), Honeywell may impound such Contaminated Good and provide Notice to Supplier of such action.

45.3 Supplier will promptly notify Honeywell upon Supplier discovering that Supplier has, or suspects that it may have, delivered to

Honeywell a Good that is or contains an Unauthorized Part (“Contaminated Good”). Supplier will immediately impound Contaminated

Goods in its possession.

45.4 Promptly upon the occurrence of Article 3 above or Honeywell notifying Supplier that Supplier has or may have delivered to Honeywell

a Contaminated Good, Supplier will, at Supplier’s sole cost and expense, replace such Contaminated Good with a Good that meets

Honeywell’s specifications and is not a Contaminated Good.

45.5 Supplier will defend and indemnify Honeywell from all loss, cost, expense, damage, claim, demand, or liability relating to Supplier’s

delivery of Contaminated Goods, including without limitation Honeywell’s external and internal costs of removing and replacing

Unauthorized Parts or Contaminated Goods, of reinserting replacement parts, and of any testing necessitated by the reinstallation of

Supplier’s Goods after Unauthorized Parts have been exchanged.

45.6 Honeywell may at its election and in addition to any other rights or remedies it may have under this Purchase Order, at law or in equity,

have the Contaminated Goods repaired, replaced, or corrected at Supplier’s expense, or sourced from an alternate source at Supplier’s

expense if Supplier does not repair, replace, or correct Contaminated Goods promptly. Supplier is responsible for all related costs, expenses,

penalties and damages, including without limitation: the costs of repairing, replacing or correcting Contaminated Goods; the costs of removal,

disassembly, failure analysis, fault isolation, overhaul, upgrade, reinstallation, re-inspection, and retrofit of the Contaminated Goods or of

Honeywell’s affected end-product; all freight charges; all customer charges; labor costs, including engineering costs, travel and lodging; and

all corrective action costs (e.g., costs of additional inspection or quality-control systems). Unless set off by Honeywell, Supplier will

reimburse Honeywell for all such costs upon receipt of Honeywell’s invoice.

Page 15: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016

45.7 Supplier will maintain, and will provide Honeywell upon request with, documentation that authenticates traceability of the applicable

manufacturers utilized by Supplier to obtain or produce all Goods and component parts (including any software or firmware embedded in a

Good or component part) under this Purchase Order.

Several language translations are available for reference at https://ts.honeywell.com. In case of ambiguity between translations

and the English version, the English version prevails.

Page 16: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

一般採購條款與條件 (2016 年 8 月 1 日修訂版)

1. 接受訂單-適用順序-修訂

本訂單 (以下稱「訂單」,包含採購訂單及 Honeywell 採購一般條款所檢附/參照之其他文件、協議等) 適用於採購本文

件正面所載商品、服務 (以下合稱「約定商品」),由本文件正面所載 Honeywell International Inc. 公司集團成員 (以下稱

「Honeywell」) 所發出。本訂單之供應商 (以下稱「供應商」) 一旦交回訂單確認回條或開始履行訂單義務 (以較早時間

為準),即視為接受本訂單。供應商不論何時提出增補條款或不一致條款,Honeywell 一概不予接受。本文件提及供應商

之報價、標書、提案等,不代表默示同意該文件之條款或指示。本條款連同規格書、圖說或採購訂單正面所載或檢附之

其他文件,或參照之文件,取代就本訂單標的之一切口頭或書面連絡事項、聲明、承諾或協商。有關本訂單之所有契約

文件,應視為單一協議解釋。惟若該契約文件條款相互牴觸,應按下列順序適用:a) 運送協議、b) 供應協議、c) 勞務契

約、d) 本訂單正面所載內容及任何以參照方式納入之補充條款、e) 本訂單條款,最後順位為 f) 雙方當事人書面合意之

其他契約文件。本協議之附件、附錄或其他隨附文件以參照方式納入本協議。雙方當事人並未依賴未明列於本合約之任

何保證、誘因或聲明。本訂單之修訂,須以書面具體載明將修訂本訂單,並經 Honeywell 授權採購代表簽署,否則對

Honeywell 概無拘束力。本合約條款任何修改,須經雙方當事人授權代表簽署書據載明修改本合約,否則對雙方皆無拘

束力。交易過程、前次交易過程、交易用途、履約過程,一概不得用以修訂、補充或解釋本合約之條款。

2. 交付、裝運與包裝

2.1 交貨時間屬重要事項,供應商應於本訂單或訂單時程表上所載日期,交付所載數量之約定商品。若未約定交付

日期,供應商應儘早交付,但交付日期仍須經 Honeywell 同意。除另有指示外,所有於同一天自同一地點裝運之約

定商品,應視情況合併填載於單一提單或航空提單。若交付時程因 Honeywell 錯誤以外之其他原因而有延誤之虞,

供應商應以最迅速之運送方式交付約定商品,其費用由供應商自行負擔。Honeywell 有權拒絕受領與 Honeywell 授權

裝運數量不符之全部或部分交付商品,無須負擔任何費用。未經 Honeywell 事前書面核准,供應商不得提供任何替

換品。所有品項均應依據 Honeywell 之指示包裝;若未有指示,應依據良好商業慣例,採足以確保商品無損送達之

方式包裝。對於本訂單運送之約定商品,於交付至 Honeywell 指定目的地以前所涉之排放、溢出或其他環境事件 (包

括清理費用),除由 Honeywell 造成者外,Honeywell 概不負責。所有容器均應按 Honeywell 訂單中之指示,適當標示

以供識別,並應附上裝箱單,其中至少應列明 Honeywell 訂單編號、產品部件編號、詳細產品說明、總裝運箱數、

運送產品數量,以及最終交付地址。未按 Honeywell 交付時程而提前裝運之品項,得予退貨,其費用由供應商負擔。

供應商對於經 Honeywell 要求之本地運送,以及所有國際運送,應於約定商品交付承運人運送時,向 Honeywell 發出

裝運通知。所有往返書信、出貨標籤及運送文件,包括所有裝箱單、提單、航空提單,均應列明訂單編號。

2.2 除經目的國家/地區政府機關排除者外,所有商品均應按商品性質或容器許可,在明顯處以容易辨識、不可抹除、永

久的方式,標示商品原產地 (製造地)。

2.3 供應商應向 Honeywell 提供 (a) 海關關稅編號、原產地資訊或證明書、製造商切結書、適用之自由貿易協議

(「FTA」) 證明書,以及 Honeywell 為遵守國際貿易法規或合法減少稅捐規費所可能需要之其他文件或資訊;(b) 符

合 FTA 資格之所有商品的 FTA 證明書。為證明約定商品適用 FTA 之資格,供應商應向 Honeywell 提供一切必要之

文件、記錄及其他佐證資訊。供應商應盡合理努力使商品可適用 FTA。

2.4 供應商應於將商品交付承運人後一個營業日內,將商品交予 Honeywell 保管所需之完整運送文件,包括商業發票、

裝箱單,以及航空提單或無加註之聯運提單正本三件,送交 Honeywell。

Page 17: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

3 遲延通知

若有造成本訂單遲延履行或可能遲延之情事,供應商應立即將相關資訊以書面通知 Honeywell。若交付時程因供應商之

故而有延誤之虞,供應商應以最迅速之運送方式依據 COPQ 程序 (請見第 16 節品質保證) 交付約定商品,其費用由供應

商自行負擔。

4 可免責遲延 (不可抗力)

任一方當事人對於非因其過失,由於非其可控制範圍、無法預見之事由而導致遲延履行或不履行,均不負違約責任;但

若可歸責於供應商之遲延情事,僅限於 (a) 非屬供應商及其分包商可控制範圍,且兩者皆無過失;(b) 供應商無足夠時間

由其他管道取得應交付之約定商品以符合交付時程,供應商始得免責。供應商能以更有利之價格銷售約定商品、供應商

在採購約定商品所需製造原物料或製程時面臨經濟困境,或發生勞資爭議,均不構成遲延事件之免責事由。一方當事人

若發生可免責之遲延事由,應立即以書面通知他方,詳細說明完整情況,以及預期的影響期間,並盡其所能減輕延遲所

造成的影響,若遲延可以補正,應盡其所能補正。若供應商遲延交付,Honeywell 得自行酌定,取消可免責遲延期間內

排定之交付,或將履行期間延展至遲延期間之後。若可免責之遲延影響供應商對 Honeywell 交付約定商品,供應商在分

配其可供應商品時,應確保分配予 Honeywell 的部分占供應商總出貨量之比例,不得低於遲延事件發生前分配予

Honeywell 之比例。若約定商品遲延交付超過 30 日,Honeywell 得取消全部或部分訂單,無須承擔任何責任。

5 履約保證計畫

若經 Honeywell 自行審酌,認定供應商有不履行或不交付本訂單約定項目之重大風險,Honeywell 得要求供應商依據

Honeywell 所制訂或核准之保證履約計畫而履行。保證履約計畫可包括為確保供應商依本訂單之確認條款確實履行,而

合理自訂之具體通報及履行規定。若供應商未能遵循保證履約計畫之條款,即構成對本訂單之重大違約情事。

6 運送條款、所有權與滅失風險

若約定商品將由供應商位於美國之處所運送至 Honeywell 位於美國之處所,除訂單正面或個別協議另有具體約定者外,

F. O. B. (依 UCC 條款) 地點應為 Honeywell 之處所。若 F. O. B. 地點為供應商之美國處所,供應商應負擔所有約定商品

之滅失或損害風險,而約定商品之所有權於商品交付予 Honeywell 指定或許可之承運人時,移轉予 Honeywell。若 F. O.

B. 地點為 Honeywell 之美國處所,供應商應負擔所有約定商品之滅失或損害風險,而約定商品之所有權於商品交付至

Honeywell 處所時,移轉予 Honeywell。其他情形,除本訂單正面或個別協議另有具體約定者外,供應商應按 DAP

(Incoterms 2010) 之貿易條件,於 Honeywell 之處所交付約定商品。約定商品於 Honeywell 之處所經收受時,其所有權移

轉予 Honeywell。若約定商品於驗收後發現隱藏性損害,供應商不因上述約定而免除其應負之任何責任。縱有前述約定,

適用寄售協議之約定商品,其所有權及滅失風險應於約定商品從寄售庫存釋出時移轉。Honeywell 得指示供應商將約定

商品運送予 Honeywell 或 Honeywell 指定之第三方。

7 進口/報關遵循事項

本訂單所涵蓋之運送貨品的政府進口報關事宜,由供應商負責。若政府機關對依本訂單進口之約定商品宣告或以其他方

式徵收平衡稅、反傾銷稅或報復性關稅,Honeywell 有權依本訂單之終止條款終止本訂單。若因供應商未遵守本訂單條

款而使 Honeywell 發生任何關稅、規費或運費,應由供應商支付。本條款於本訂單終止或取消後仍繼續有效。

8 退稅

供應商或 Honeywell 因約定商品或用於製造約定商品之原物料或組件進口時所支付之關稅,若有退稅及相關權利,均應

專屬 Honeywell 所有。關稅退稅權包括因替代所產生之權利,以及約定商品相關之分包商取得的關稅退稅權。為取得關

稅退稅,供應商應向 Honeywell 提供一切必要之文件、記錄及其他佐證資訊,並合理協助 Honeywell 取得退稅款。

9 抵減

供應商應就本訂單訂購之相關約定商品價值,協助 Honeywell 向供應商所在地政府取得抵減稅額 (若有),以符合

Honeywell、其子公司或關係企業目前或日後任何契約要約或產業利益之規定。該等協助包括依 Honeywell 之要求,提

供與採購相關之存續、價值、內容證明及其他相關資訊等。Honeywell 保留為本身或第三方要求此類抵減稅額之權利。

供應商若將本訂單相關工作轉包予分包商,須將分包商所在地政府許可之本交易相關抵減稅額 (若有) 讓予 Honeywell,

並協助 Honeywell 取得抵減稅額。

10 Honeywell 提供之原物料、工具、設備與技術資料

由 Honeywell 付費或提供予供應商之一切原物料、工具、設備或技術資料 (以下稱「Honeywell 財產」),其所有權仍歸

屬 Honeywell 所有。供應商所持有之 Honeywell 財產,應明顯標示為 Honeywell 財產,保持其良好狀態,並留存書面記

Page 18: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

錄 (包括其所在地點);不得對其設定留置權、不得拋棄 Honeywell 財產、禁止第三方使用或持有 Honeywell 財產;未經

Honeywell 事前書面許可,不得變更其放置地點。供應商應負責檢驗 Honeywell 財產,維持於可用、可接受的狀態。除

經 Honeywell 採購代表另行以書面授權者外,供應商僅限將 Honeywell 財產用於履行 Honeywell 訂單。Honeywell 財產

僅供於供應商之廠區內,或其他經 Honeywell 採購代表書面授權之地點使用,在適用範圍內應遵守美國或其他政府之進

出口規定。若因供應商使用 Honeywell 財產之疏失,致使 Honeywell 財產或第三方財產發生損失、損害、毀損或人身傷

害,須由供應商負責。供應商不得將 Honeywell 財產之保險成本計入本訂單所訂售價。供應商應按 Honeywell 自行酌定

之書面指示,返還或處分 Honeywell 財產。Honeywell 對於 Honeywell 財產不提供任何 (明示或默示) 保證。

11 售價

供應商應按本訂單正面所約定之售價提供約定商品,並維持售價之競爭力。若本訂單正面未約定售價,供應商應以最低

售價供貨,但售價仍須經 Honeywell 書面同意。除本訂單正面另有約定者外,售價應包括運送至指定交付地點之一切包

裝運送費用、相關稅捐及政府規費,包括所有銷售、使用或貨物稅等,以及一切關稅、規費或收費,並於供應商所開立

發票中逐項明列。供應予 Honeywell 之約定商品,若須徵收加值稅 (或相當之稅捐),則 Honeywell 除支付本訂單中之貨

款外,並應另行支付相關稅款;但供應商應開立加值稅 (或相當之稅捐) 稅款發票予 Honeywell。若供應商未向

Honeywell 提供相關稅法所需之各項表單,則 Honeywell 有權自行酌定,自本訂單應支付供應商的款項中,扣除為遵循

相關司法管轄區之稅法所需扣留之金額。

12 最惠客戶

供應商保證依本訂單交付之約定商品,其約定售價為類似商品之最低售價。若供應商對類似商品收取較低之售價,供應

商應通知 Honeywell,將該售價適用於本訂單中訂購之所有約定商品。

13 備品訂價

於約定商品供應期間及 Honeywell 完成最後約定商品採購後 15 年內,供應商應依最後有效之售價加計製造包裝之實際成

本差異,就約定商品向 Honeywell 提供服務及更換備品;該成本差異將另行協商,但不得超過 Honeywell 所支付之最後

生產價格之百分之二十 (20%)。

14 請款與付款

每次運送或提供服務後,供應商應開立發票,詳列所提供之約定商品及說明,並應視情況註明部品編號、數量、量測單

位、時數、單位、總價等。不論任何情況下,供應商應於向 Honeywell 提供約定商品後 90 天內開立發票,否則視同供

應商放棄收款權利。發票必須符合相關訂單之售價、數量及條款,寄送至該訂單所載地址。所有相關稅捐及其他政府規

費,包括銷售、使用或貨物稅、加值稅、關稅、規費及間接性費用 (例如權利金、銷售佣金、單筆工程費用及其他間接

費用等),應於發票中逐項分列。發票亦應包含以英文或當地國家語言 (如有必要) 撰寫之下列資訊:(a) 供應商與採購約

定商品之 Honeywell 實體名稱及地址;(b) 承運人名稱 (若非供應商);(c) Honeywell 訂單編號;(d) 出口地;(e) 約定商品

之詳細說明;(f) 海關關稅編號;(g) 約定商品原產地 (製造地),若原產地有數個,則為所運交各部品之原產地;(h) 運交

約定商品之重量;(i) 銷售幣別;(j) 付款條件;(k) 採用之運送條款;(l) 所有折扣。若發票不符合上述要求、已用罄 (已

無資金或已付清),或所載數量或價格高於本訂單所載,將退回給供應商。發票應連同經簽署之提單或可證明運送之明

確收據 (如有適用) 一併提供。支付發票款項不得視為對商品之驗收,若供應商未遵守本訂單約定,發票款項仍得進行適

當之調整。除本訂單正面或其他經雙方當事人簽署之書面協議另有約定外,應於收受發票及合格約定商品之日起 120 天

付款;但若相關法律規定付款期限較短,則付款時限應為該法律之最大許可期間。發票必須正確載明 Honeywell 所收到

的合格約定商品或合格服務,以及有效訂單編號、供應商名稱及地址、基本描述、基本數量、基本價格、適用稅項之扣

繳費率/金額,否則概不受理。首次付款周期將按本訂單淨額排定支付。

15 抵銷

Honeywell 得扣減供應商對 Honeywell 之欠款,以抵銷本訂單中應支付或積欠供應商之款項。

16 品質保證。供應商同意下列規定:

16.1 實施符合最新版 Honeywell 供應商品質手冊規定的品質系統。

16.2 參與 Honeywell 不良品質成本方案 (COPQ) 及 COPQ 方案之後續變更或 Honeywell 制訂之類似方案,並接受其中條

款。COPQ 計畫細節將依 Honeywell 之採購地實務而有所不同,供應商可向 Honeywell 索取。

16.3 允許 Honeywell 於正常營業時段,對供應商或其分包商製造或處理約定商品之廠區進行合理檢驗。

Page 19: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

17 檢驗

Honeywell、其客戶、上包商及終端用戶,可在所有合理時段及地點,對所有約定商品進行檢驗測試。若檢驗測試在供

應商之營業處所進行,供應商將無償提供該檢驗測試所需之一切合理設施及協助。供應商之標準檢驗測試系統,須經

Honeywell 書面許可。供應商應保留所有檢驗測試記錄,包括與約定商品相關之分包商記錄,並於本訂單履行期間或

Honeywell 具體指定之較長期間內,供 Honeywell 查閱使用。除本訂單另有具體約定者外,Honeywell 將於目的地進行最

終檢驗及驗收。Honeywell 可檢驗全部約定商品或其樣品,若 Honeywell 認定商品有瑕疵或不符規格,得拒絕接受全部

或部分約定商品。若 Honeywell 於發現瑕疵或不符規格之約定商品後進行任何檢驗,相關額外檢驗費用均應由供應商負

擔。供應方若對約定商品進行檢驗、測試、核准、設計核准或驗收,並不因此免除保證責任或潛在或其他瑕疵、詐欺或

過失之責任。若約定商品有瑕疵或與規格不符,Honeywell 得以書面通知供應商,取消訂購約定商品之本訂單、依衡平

扣減之價格收受約定商品,或拒絕接受約定商品並要求交付替代品。交付替代品應同時檢附書面通知,載明該商品為替

代品。若供應商未能立即交付替代品,Honeywell 得自行校正瑕疵或不符規格之約定商品,並由供應商負擔相關費用,

或以其他供應商之商品代換約定商品,並要求供應商負擔差額找補及附帶費用等相關成本,或以此為由終止本訂單。

18 保證

18.1 供應商對 Honeywell、其繼受人、受讓人、客戶及最終用戶保證,所提供之約定商品 (包括供應商依本保證條款

提供之所有替代品,或經校正之約定商品或組件) 一經交付,於以下具體約定之保證期間內皆符合下列規定:(a) 材料

、作工、設計上沒有瑕疵,縱使設計經 Honeywell 核准,亦同;(b) 符合相關圖說、設計、品質管制計畫、規格書和

樣品,以及 Honeywell 提供或規定之其他說明;(c) 具適銷性;(d) 在約定商品非按 Honeywell 提供之細部設計製作之

範圍內,適於預定用途,並能如預期般運作;(e) 符合所有相關之國內及當地法律;(f) 未設定留置權、限制、保留、

擔保利益或其他負擔;(g) 未侵害第三方於交付日當時存續之專利權或其他智慧財產權,且未濫用第三方營業秘密資

訊。供應商應按業界最高標準提供服務。保證期間為自交付予終端用戶之日起 36 個月,或 Honeywell 接受其客戶所

提出之較長期間,或政府規定所涵蓋之約定商品壽命的較長或較廣期間。本保證於 Honeywell 交付、檢驗、驗收或付

款後,於保證期間內仍繼續有效。違反保證責任之請求權時效,應自發現不符之處時起算,縱使約定商品先前業經

檢驗者亦同。本條約定之保證,為法律或衡平法則所規定之保證責任以外的追加責任。所有相關之消滅時效應自發

現之日起算。符合前述標準之約定商品合稱為「合格商品」,若未於 Honeywell 規定時間內提供合格商品,

Honeywell 除得主張法律或衡平法則上之其他權利或救濟外,並得自行選擇由供應商負擔費用,對不合格商品進行修

復、更換或校正。供應商除負擔修復、更換或校正不合格商品之成本外,並應承擔一切相關成本、費用及損害,包

括對不合格商品或受影響之 Honeywell 終端產品進行移除、拆卸、故障分析、故障隔離、重新安裝、複驗及翻新之成

本、運費、客戶費用及校正行動成本 (即額外之檢驗或品質管制系統成本) 等。除經 Honeywell 抵銷者外,供應商應

於收到 Honeywell 發票後,將全部成本償付予 Honeywell。

18.2 供應商同意採用以 Honeywell 經合理審酌使用之代表樣品為基礎之統計方式,計算保證責任。

18.3 本保證及其他明示或默示保證,於交付、檢驗、驗收、付款後仍繼續有效。

19 召回

瑕疵或有瑕疵之虞的約定商品,或內含該約定商品的產品,供應商應負責主動或非自願召回,包括客戶、主管機關或依

相關法規所為之召回等相關成本或損害。供應商應獨立負責一切召回之管理,或依 Honeywell 指示,全面參與

Honeywell 或其客戶所實施之供應商商品相關之召回管理。任一方當事人對於他方就召回相關事項合理要求之記錄及其

他資訊,均應配合提供。本條款於本訂單終止、取消或屆滿後仍繼續有效。

20 變更

Honeywell 得以書面或電子通知,指示變更約定商品之圖說、設計、規格書、運送或包裝方式、數量、交付時間或地點、對

服務重新排程或要求增加或縮減服務。僅限經授權之 Honeywell 採購代表可以對訂單提出變更。若變更導致本訂單履行成本

或所需時間之增減,應就訂單價格、交付日期進行衡平調整,而訂單將以書面或電子形式據以修訂。本條款中任何調整要

求,須以書面提出 (包括要求數額及充分支援文件),於供應商收到 Honeywell 對本訂單之變更指示之日起 30 天內送達

Honeywell,否則 Honeywell 可自行選擇,視為供應商拋棄該請求權。若 Honeywell 就變更所造成之淘汰或超量財產成本補償

供應商,Honeywell 可規定財產之處分方式。縱使雙方當事人間就變更之影響意見分歧,在歧見解決之前,供應商仍須繼續

致力履行本訂單。

Page 20: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

21 設計與製程變更

未經 Honeywell 採購代表事前書面許可,供應商不得對設計、原物料、製造地點、製造設備、製程進行任何變更,不得在人

工與自動製程間互為變更,亦不得變更本訂單或其中參照文件所規定之約定商品其他相關製程,若無相關規定,則為本訂

單下單時已採行之製程。不論何種變更 (包括產品改良),或變更是否影響成本,本項規定一概適用。

供應商一旦得知可能變更情事,應立即通知 Honeywell。

若為製造約定商品而必須變更製造地點或分包流程,供應商必須於實施變更之日至少 180 天前向 Honeywell 申請核准變更計

畫。變更計畫須經 Honeywell 書面核准,必須使供應商就約定商品向 Honeywell 收取較低價格,且必須證明供應商已採取一

切必要措施,避免對 Honeywell 造成負面影響,包括但不限於庫存增加或生產時程重疊等。供應商與 Honeywell 將於變更執

行前,就調降價格達成協議。

若因供應商執行變更造成 Honeywell 任何成本,均由供應商負擔,包括但不限於一切客戶費用;勞力成本 (包括工程成

本、差旅、住宿費);以替代來源供貨之移轉成本;重新設計/重新認證費用;一切補正錯失相關費用。

供應商須責成約定商品所需產品或流程服務之分包契約及訂單反映上述要求,不論此等約定商品為最終產品、其內含組件

或獨立組件。

22 停工

Honeywell 得隨時以書面通知供應商停止本訂單之全部或部分工作,無須負擔任何費用,停工期間最長為 120 日 (以下稱

「停工指示」),以及雙方約定之後續期間。供應商收到停工指示後,應立即遵從其中條款之約定。Honeywell 得隨時取

消全部或部分停工指示,或依本訂單終止條款之約定,終止全部或部分工作。一旦停工指示取消或期滿,供應商應立即

復工。

23 終止

23.1 若當事人有重大違約情事,且未於收到具體載明違約事由之書面通知起三十 (30) 個曆日內補正,未違約方得終止本

訂單;但違約情事若涉及安全、健康、保全或 Honeywell 智慧財產權或機密資訊之誤用或洩露,Honeywell 有權立即終止

本訂單。所稱重大違約情事,係指遲延交付或交付不合格商品等。若一方當事人無力清償債務,或遭提出破產、接管、

重整,或為債權人利益而聲請讓予或提起相關訴訟,有清償能力之一方當事人得以書面通知終止本訂單。若 Honeywell

以供應商違約為由行使其終止權利,後經認定理由不足,則視為依下述第 23.2 項不備理由終止。若 Honeywell 依本條約

定對供應商終止本訂單,Honeywell 有權依法律或衡平法則之規定,請求一切損害賠償及救濟。此外,若供應商破產,或

本訂單因供應商之不履行而終止,供應商應就約定商品中所包含或使用之供應商智慧財產權,授與 Honeywell 已付費、

非專屬、不可撤銷之授權,使 Honeywell 得將該智慧財產權用於製造、委託製造及銷售約定商品,以履行 Honeywell 對其

客戶之義務。

23.2 縱有本訂單正面所約定之固定期間或數量,Honeywell 仍得隨時提前 30 天以書面通知,附理由或不備理由終止本訂

單中尚未交付之約定商品,或尚未履行之全部或部分服務。

23.3 若 Honeywell 依前述第 23.1 或 23.2 項終止本訂單,Honeywell 對供應商之唯一責任,以及供應商之唯一救濟,僅為

Honeywell 對終止日前已收到並允收之約定商品的應付款項。該款項得用以抵銷 Honeywell 所受之任何損害。本訂單一

經終止,Honeywell 得要求供應商交付已完成之約定商品,並將其所有權移轉予 Honeywell;Honeywell 將就該約定商品

依本訂單售價付款,但款項得用以抵銷 Honeywell 所受之任何損害。Honeywell 亦得要求供應商交付其就本訂單之履行

而生產或採購之任何財產,並將所有權移轉予 Honeywell。Honeywell 將折讓供應商此等財產之合理價值,但不得超過

供應商實際成本或本訂單所載售價,以較低者為準。

23.4 本訂單任何部分未依前述 23.1 或 23.2 項約定終止之範圍內,供應商須繼續履行。

24 停產

若任一約定商品在依本訂單最後一次交付後一年內將停止或暫停生產,供應商應盡商業上合理可能儘速書面通知

Honeywell。供應商於停止或暫停生產通知日起至少 180 天內,應繼續依本訂單之售價及條款,接受 Honeywell 訂購約定

商品。

Page 21: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

25 一般賠償條款與供貨能力聲明

25.1 如因供應商之過失、故意不法行為或違反本訂單條款或相關事項,導致 Honeywell 及其子公司、關係企業、代理商,

及渠等各自之主管、董事、股東、員工、客戶 (以下合稱「受償對象」) 遭受任何損失、成本、損害、求償或責任,包括合

理律師費及專業費用成本,以及調解、和解、審判、裁定之成本,供應商應負法律責任及賠償責任,相關費用由供應商負

擔。受償對象得參加相關抗辯或協商,以保護其權益。未經 Honeywell 事前書面同意,供應商不得簽署調解或和解協議,

但 Honeywell 不得無故拒絕同意。供應商賠償範圍應包含當事人之間的求償,包括律師費用。

25.2 供應商聲明並保證,履行本訂單中義務、責任及服務,並未受到任何形式之直接、間接、實際或潛在限制或禁止,

包括獨佔或競業禁止等約定。

26 智慧財產賠償

若因依本訂單所提供約定商品遭以下實際訴訟或指控,使 Honeywell 及其子公司、關係企業、代理商、渠等各自之主管、

董事、股東、員工、Honeywell 客戶 (受償對象) 遭受任何損失、成本、損害、求償或責任,包括合理律師費及專業費用成

本,以及調解、和解、審判、裁定之成本,供應商應頭法律責任及賠償責任,相關費用由供應商負擔;若供應商未替受償

對象進行抗辯,須負擔受償對象就相關訴訟、求償、法律程序進行抗辯之費用:(a) 專利、著作權或商標侵權;(b) 非法揭

露、使用或濫用營業秘密;(c) 侵害其他第三方之智慧財產權。未經 Honeywell 事前書面同意,供應商不得簽署調解協議,

但 Honeywell 不得無故拒絕同意。受償對象得參加相關抗辯或協商,以保護其權益。若經核發禁制令,供應商應在不損及

約定產品功能之前提下,按 Honeywell 要求為受償對象取得繼續使用並銷售約定商品之權利,或替換或修改約定商品使其

不侵權,費用由供應商負擔。供應商對 Honeywell 之賠償範圍,應包含當事人之間的求償,包括律師費用。

27 保險

供應商至少須投保以下責任保險:保險金額不低於五百萬美元之商業一般責任險 (包括產品責任險,以及就應履行服務投

保完工責任保險),保險金額不低於五百萬美元之汽車責任保險,保險金額不低於最低法定金額之職業災害補償保險,保

險金額不低於一百萬美元之雇主責任保險,且承保人經 AM Best 評等為「A」級以上。供應商依本訂單交付約定商品或

履行服務之前,應向 Honeywell 出具前述保險之投保證明書,其中應載明保險範圍未經承保人於 30 天前以書面通知

Honeywell,不得變更。除法律禁止者外,供應商應要求其保險人拋棄所有對 Honeywell、其子公司及關係企業,以及渠

等各自之主管、董事、股東、員工、代理商之回復請求權及代位求償權。依據前述約定投保之保險總額,不得解釋為本

訂單中賠償義務之上限,或該義務之履行。

28 保密義務與智慧財產

28.1 所有資訊,包括規格書、樣品、圖說、資料、專門知識、設計、製程及其他技術、營業或財務資訊等,若屬於下列情

況:(a) 由 Honeywell 或以其名義提供予供應商;(b) 供應商所設計、開發或創作之本訂單相關資訊,包括個別項目及零組

件之結合,不論是否為完成品;以及供應商所設計、開發、創作之 (a) 項與 (b) 項資訊之衍生物,皆視為 Honeywell「機密

資訊」。所有機密資訊均視為職務上著作,及提供服務之過程中所為之著作,其所有權利專屬於 Honeywell 所有,

Honeywell 並專有以其名義或為其利益取得、持有與延展專利、著作權、註冊或其他適當保護之權利。若機密資訊中之專

屬所有權並未由 Honeywell 原始取得,供應商應將其中一切權利、所有權及利益轉讓予 Honeywell,且不得撤回。

28.2 Honeywell 之機密資訊仍屬 Honeywell 之財產,供應商不得將其用於履行本訂單以外之其他用途,不得揭露予第三

方,於 Honeywell 以書面要求或完成本訂單時 (以較早時間為準),須將其返還予 Honeywell。若供應商經 Honeywell 事

前書面許可,將機密資訊提供予分包商,供應商須按本條款大致相同之保密規定拘束分包商,並仍應就其分包商違反本

條款之情事對 Honeywell 負責。供應商不得將 Honeywell 採購本訂單中約定商品之事實、有關本訂單之討論協商的實質

內容,或任一方當事人依本訂單所為之履行,以任何形式向第三方揭露、說明或以其他方式傳達。

28.3 供應商確認,為提供服務或交付物時所用商標 (以下稱「特定商標」),其一切權利、所有權及利益屬 Honeywell 所有。

因供應商使用特定商標所產生之商譽,包括因此產生的新增商譽,僅限基於 Honeywell 之利益而存在,除本訂單中具體約定或

經 Honeywell 以書面授予之權利外,供應商不得就特定商標取得任何權利。供應商使用特定商標時,應嚴格遵守本訂單約定及

Honeywell 提供之相關指示。供應商不得 (a) 以任何可能減損其商業價值之方式使用特定商標;(b) 故意使用可能與特定商標混

淆之名稱、網域名稱、標誌或圖標;(c) 發佈特定商標歸屬供應商而非 Honeywell 所有之聲明;(d) 就特定商標或與其混淆近

似之名詞進行申請或取得,或由第三方申請或取得申請案、註冊或網域名稱;(e) 質疑 Honeywell 對特定商標之所有權。另供

Page 22: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

應商於任何時點,不論在本訂單有效期間內或屆滿後,均不得質疑特定商標之有效性,亦不得就利用特定商標或與其混淆近

似之任何商標,從事產品製造、銷售產品或為銷售要約,主張請求權或其他權利。

28.4「個人資料」係指已識別自然人身分的相關資訊;可識別身分人士係指可直接或間接經資料識別其身分的自然人,

尤其是經由身分識別碼或關於其身體、生理、心理、經濟、文化、社會身分之特殊資料而確認者。供應商應:(a) 將

Honeywell 所有人員及可能相關人員之個人資料視為機密資訊處理;(b) 依據 Honeywell 之要求,採取適當的技術及組織

安全措施,保護個人資料;(c) 按照 Honeywell 之指示,僅限基於履行本訂單相關責任而使用並允許員工及第三方使用

個人資料;(d) 避免將個人資料傳輸至歐盟以外地區,除非已取得 Honeywell 事前書面同意,且供應商亦符合 Honeywell

提出之進一步合理要求;(e) 救濟 Honeywell 所有因違反本條款第 11.2 條而蒙受之損失、費用、支出、損害、責任、要

求、求償、訴訟、法律程序;(f) 若有以下情形須立即通知 Honeywell:任何執法單位所提出之具法律效力的個人資料揭

露要求 (除非明文禁止);意外或未經授權之個人資料處理;任何人對其個人資料相關之要求;未經 Honeywell 授權,不

得做任何回應。若供應商處理 Honeywell 依「美國與歐盟安全港架構協議」(U.S.- EU Safe Harbor Framework) 自歐盟關

係企業傳輸至美國關係企業的個人資料 (以下稱「安全港個人資料」),供應商保證 (a) 處理安全港個人資料時,自主遵

循「美國與歐盟安全港架構協議」;若因故導致自主遵循終止時,須立即通知 Honeywell;(b) 供應商至少必須提供與「

美國與歐盟安全港架構協議」同等級之隱私權保護。

28.5 若交付之商品包含第三方 IP (以下稱「第三方 IP」),供應商應為 Honeywell 無償取得不可撤銷、不受限制、非專屬、

已付費之永久全球授權,使 Honeywell 得以直接或透過授權第三方使用、複製、修改、散佈、展示、受惠或將第三方 IP 用

於其他用途,以利 Honeywell 基於商業目的充分使用並受惠於約定商品。除非供應商為 Honeywell 取得授權外,供應商聲

明並保證約定商品不含任何第三方 IP。

29 記錄與稽核

29.1 記錄:供應商對所有記錄及資料 (包括依本訂單提供約定商品之發票記錄),應留存至本訂單最後一次交付或終止後

10 年或相關法律所規定時限,以較長時間為準。供應商須責成其分包商對其記錄及資料採取相同做法。

供應商應按 Honeywell 要求,向 Honeywell 稽核人員提供每季財務報表,檢附負責編製財務報表之供應商主管證明書,

確認財務報表正確完整、供應商財務狀況良好,且未違反對其貸款人、供應商等之義務。

29.2 稽核:Honeywell 於訂單最後一次交付或終止後 10 年內,或相關法律所規定時限內 (以較長時間為準),有權就本訂

單進行現場及非現場稽核。供應商須提供並責成其分包商提供各自帳冊、其他相關記錄及 Honeywell 稽核人員所要求之

其他資料,供 Honeywell 稽核人員查閱。若稽核期間發現供應商提交之發票有誤,應適當修改發票、修改發現錯誤後之

下一期發票,或開立新發票,並將稽核成本包含在內,相關付款或折讓應立即實現。稽核過程中若發現任何錯誤,供應

商應立即修正。

30 轉讓與分包

本訂單對供應商及其經許可之繼承人或受讓人具有約束效力。未經 Honeywell 事前書面許可,供應商不得轉讓本訂單或

其中權利或義務,亦不得分包本訂單全部或部分工作。若供應商因併購、合併、解散、所有權變更、表決權股控制權變更

而移轉本訂單,即構成本訂單所稱之轉讓。未經 Honeywell 書面同意之轉讓或分包,Honeywell 得自行決定是否無效。

Honeywell 得將本訂單或其中權利義務轉讓予旗下子公司或關係企業,或將本訂單相關之 Honeywell 產品線或業務的所

有資產或大部分資產轉讓予購買者或繼受者,毋須經過供應商同意,僅需提供書面通知予供應商。供應商應對其所有轉

包商之作為或過失負責;就本訂單而言,其轉包商之作為或過失均視為供應商之作為或過失。

31 各方/獨立承攬人關係

本訂單中任何內容,並未構成供應商與 Honeywell 之代理、雇用、經銷、合資、合作夥伴等關係。任一方無權以任何方

式要求或約束他方。本訂單中任何內容皆不得視為賦予或意圖賦予任何第三方任何權利。任一方皆不為對方之代表。雙

方同意,供應商以獨立承攬人之身分履行本訂單約定義務。供應商應自行負責對供應商之人員、轉包商、代理人及其各

自員工進行完全控制、監督並負擔責任,包括前述對象之雇用、指示、薪酬、解雇,並遵守規範勞工薪酬、失業、傷殘

保險、社會保險、扣繳之相關法律、法則、法規、規定、法令等。

32 法規遵循與誠信原則

32.1 履行本訂單時,供應商應遵循一切法律、規定、法令,以及 Honeywell 企業行為規範 (以下稱「規範」) 之相關

規定。規範內容請見下列網址:

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (此 URL 可能變更)

Page 23: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

供應商同意採行至少包含規範所載企業行為規範之誠信原則及法規遵循計畫,以有效防止並改正違反道德之情事,

持續遵循法規。

供應商必須採行符合相關環境、健康、安全法規的管理系統,確保員工工作環境安全、以負責任的態度處理原物料,

防止對環境之負面衝擊 (例如:ISO14001:2004/OHAS 18001:2007)。

為使 Honeywell 在形式與實質上符合遵循「新化學品政策法案」(Regulation (EC) No. 1907/2006,即「REACH」法案)

之義務,供應商收到 Honeywell 要求後應於 45 天內儘速向 Honeywell 提供依本訂單供應之約定商品所含化學成分的完

整資訊 (物質、備製、混合物、合成或材料),包括 REACH 法案要求之一切安全資訊,或商品依 REACH 法案之註冊

或預註冊狀態資訊。供應商同意,上述資訊應包括 Honeywell 依據 REACH 法案註冊之「明示用途」或批准之應用,

除非供應商通知 Honeywell,基於保護人類健康或環境之考量,該明示用途遭到拒絕,並詳細說明拒絕之原由。於該

情況下,Honeywell 有權終止本訂單,毋須負擔任何費用或損害。

未經 Honeywell 事前書面同意,約定商品不得含有歐洲議會指令 2011/65/EU 及其不定期修訂版 (合稱「有害物質限

制指令」(RoHS Directive)) 第 4.1 條明列之物質,亦不得含有相關類似法律或法規禁止於其他司法轄區使用之有害物

質。

約定商品不得包含蒙特婁議定書 (Montreal Protocol) 臭氧層破壞物質限制規定的管制化學品。

供應商必須避免在提供給 Honeywell 的約定商品內使用有害物質,包括但不限於生物積聚性及毒性 (PBT) 物質、持久

性有機污染物 (POP) (例如 PCB、汞、殺蟲劑 DDT、氯丹等)、(已知或疑似) 致癌物、致突變性物質、放射性物質、(已

知或疑似) 生殖毒性物質、鈹、六價鉻、石綿或其他可吸入性纖維、破壞臭氧物質、溴化阻燃劑、奈米微粒等。若依

本訂單所提供之約定商品含有以上所列物質,供應商須主動告知 Honeywell。若適用,供應商應負擔丟棄/回收物質、

廢棄物及產品之一切相關成本及責任。

32.2 供應商保證,供應商依法規要求而為本訂單出具之聲明及認證,在本訂單效期內皆正確完整且具時效性;就供

應商所知範圍內,無人因本訂單而獲得佣金或非法財物饋贈。本條款所指認證或聲明,或供應商依法規要求而取得

之認證或聲明,若有不正確、不符時效或不完整,或供應商未遵循相關法律規定,導致 Honeywell 及其客戶遭受任

何損失、損害或支出,供應商須負法律責任及賠償責任。

32.3 若本訂單依美國政府契約或分包契約下單,則 Honeywell「政府契約規範」(Government Contract Requirements)

表之條款以參照方式納入本條款,視同本條款之內容。

32.4 供應商同意遵循報廢車輛 (End of Life Vehicle,ELF) 之法律規定,或 Honeywell 或其客戶有關消除或控制約定

商品內含管制物質之要求,包括但不限於遵循「全球汽車申報物質清單」(Global Automotive Declarable Substance

List,GADSL) 之規定,以及將供應商之約定商品材料輸入「國際材料資料庫」(International Material Database

System,IMDS)。GADSL 相關資訊請見網站:http://www.gadsl.org。

33 準據法與轄權法院

33.1 若 Honeywell 為創設於美國境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受美國紐約州法律管轄,排

除法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約 (United Nations Convention on the

International Sale of Goods) 及其增修法案或後繼法案。

33.1.1 若 Honeywell 及供應商皆為創設於美國境內之法人,雙方無法解決之爭議應交付有專屬管轄權之紐約州紐約法院

裁決。

若 Honeywell 為創設於美國境內之法人,但供應商並非創設於美國境內之法人,則本契約相關爭議,包括本契約之違反、

終止或合法性,應依據公共資源中心 (Center for Public Resources,CPR) 無機構管理仲裁之爭議解決規則 (Dispute

Resolution Rules for Non-Administered Arbitration),由獨任仲裁人為最終裁決,並於裁決後生效。仲裁結果受聯邦仲裁法

(Federal Arbitration Act) 9 U.S.C. §§ 1-16 規範,仲裁人裁定之判決可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點應為紐約州紐約

市。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,

亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

Page 24: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

33.2 若 Honeywell 為創設於瑞士境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受瑞士法律之管轄,排除

相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法案或後繼法案。

33.2.1 若 Honeywell 及供應商皆為創設於瑞士境內之法人,雙方無法解決之爭議應交付有專屬管轄權之瑞士洛桑

(Lausanne) 法院裁決。

33.2.2 若 Honeywell 為創設於瑞士境內之法人,但供應商並非創設於瑞士境內之法人,則本契約相關爭議,包括本契

約之違反、終止或合法性,應依國際商會 (International Chamber of Commerce) 之仲裁規則 (the Rules for

Arbitration),由三名仲裁人組成仲裁庭為最終裁決。仲裁人裁定之判決可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點

應為瑞士日內瓦。仲裁程序應以英語進行。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。

任一方毋須放棄本條款約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,

暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.3 若 Honeywell 為創設於歐盟會員國境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受英格蘭及威爾斯

法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法

案或後繼法案。本訂單或協議所涉爭議,包括本訂單或協議之違反、終止或合法性,應依國際商會 (International

Chamber of Commerce) 之仲裁規則 (the Rules for Arbitration),由三名仲裁人組成仲裁庭為最終裁決。仲裁人裁定

之判決可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點應為瑞士日內瓦。仲裁程序應以英語進行。任何裁定金額應以本訂

單或協議明定之貨幣支付。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄

本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向 Honeywell 總部所在國家有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本

身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.4 若 Honeywell 為創設於澳洲境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受新南斯威爾省法律之管

轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法案或後繼

法案。

33.4.1 若 Honeywell 及供應商皆為創設於澳洲境內之法人,雙方無法解決之爭議應交付有專屬管轄權之新南威爾

斯法院 (位於雪梨市) 裁決。

33.4.2 若 Honeywell 為創設於澳洲境內之法人,但供應商並非創設於澳洲境內之法人,則本訂單或協議所涉爭議,

包括本訂單或協議之違反、終止或合法性,應依國際商業仲裁 (International Commercial Arbitration) 澳洲中心

(Australian Centre) 之仲裁規則 (the Rules for Arbitration),由三名仲裁人組成仲裁庭為最終裁決。仲裁人裁定之判決

可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點應為新南威爾斯省雪梨市。仲裁程序應以英語進行。任何裁定金額應以本訂

單或協議明定之貨幣支付。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本

訂單或協議約定之救濟權利,亦可向他方之轄權法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對

於爭議實質之確定。

33.5 (a) 若雙方皆為創設於中華人民共和國境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受中華人民共和國

法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法案或

後繼法案。雙方無法透過協商解決之爭議,應依中國國際經濟貿易仲裁委員會 (China International Economic Trade

Arbitration Commission,CIETAC) 之規則,取得具約束力之仲裁結果。仲裁應有三 (3) 名仲裁人。雙方當事人應於提

出仲裁後三十 (30) 天內各自選定一 (1) 名仲裁人,第三位仲裁人由當事雙方共同選定。若當事雙方無法共同選定第三

位仲裁人,則由中國國際經濟貿易仲裁委員會會長指定。若任一方未於第一位仲裁人選定後三十 (30) 天內選定一名仲

裁人,該方仲裁人應由中國國際經濟貿易仲裁委員會會長指定。仲裁地點應為上海。在仲裁裁定或爭議解決之前,任

一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要

之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

(b) 若 Honeywell 為創設於中華人民共和國境內之法人,但供應商並非創設於中華人民共和國境內之法人,則本條款之

界定、解釋、履行及相關交易,皆受英格蘭及威爾斯法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980

年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法案或後繼法案。雙方無法透過協商解決之爭議,應依新加坡國際仲裁中

心 (Singapore International Arbitration Centre) 之規則交付仲裁。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請

禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本

身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.6 (a) 若雙方皆為創設於日本境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受日本法律之管轄,排除相

關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法案或後繼法案。雙方無法

透過協商解決之爭議,應交付有專屬管轄權之東京法院仲裁。

Page 25: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

(b) 若 Honeywell 為創設於日本境內之法人,但供應商並非創設於日本境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及

相關交易,皆受英格蘭及威爾斯法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國

際貨物銷售公約及其增修法案或後繼法案。雙方無法透過協商解決之爭議,應依新加坡國際仲裁中心 (Singapore

International Arbitration Centre) 之規則取得具約束力之仲裁結果。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人

聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以

保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.7 (a) 若 Honeywell 及供應商雙方皆為創設於韓國境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受韓國法

律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售公約及其增修法案或後

繼法案。雙方無法透過協商解決之爭議,應依韓國仲裁委員會 (Korean Commercial Arbitration Board) 之規則進行具約

束力之仲裁。仲裁地點應為首爾 (Seoul)。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一

方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫

停仲裁人對於爭議實質之確定。

(b) 若 Honeywell 為創設於韓國境內之法人,但供應商並非創設於韓國境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及

相關交易,皆受英格蘭與威爾斯法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國

際貨物銷售公約及其增修法案或後繼法案。雙方無法透過協商解決之爭議,應依新加坡國際仲裁中心 (Singapore

International Arbitration Centre) 之規則,於新加坡取得具約束力之仲裁結果。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆

可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨

時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.8 若 Honeywell 為創設於印度境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受印度法律之管轄,排除相

關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售契約公約及其增修法案或後繼法案。本訂

單或協議所涉爭議,包括本訂單或協議之違反、終止或合法性,應依國際仲裁倫敦法庭之仲裁規則 (Rules of

Arbitration of the London Court of International Arbitration),由三名仲裁人組成仲裁庭為最終裁決。仲裁人裁定之判決

可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點應為英國倫敦。仲裁程序應以英語進行。任何裁定金額應以本訂單或協議明

定之貨幣支付。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議

約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質

之確定。

33.9 若 Honeywell 為創設於巴西境內之法人,則本條款之界定、解釋、履行及相關交易,皆受巴西法律之管轄,排除相

關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售契約公約及其增修法案或後繼法案。本訂

單如涉爭議,應依國際商會 (International Chamber of Commerce,ICC) 調解及仲裁規則 (Rules of Conciliation and

Arbitration),由加拿大及巴西商會執行仲裁,仲裁人裁定之判決可由任何轄權法院執行生效。若選定之法律並無相關

明文規定,則以巴西之訴訟法 (即 1996 年 9 月 23 日聯邦法第 9307 條) 及巴西民事訴訟法典之相關條文為補充規定。

仲裁法庭應由三 (3) 名仲裁人組成,一 (1) 名仲裁人由 Honeywell 指定,另一 (1) 名仲裁人由供應商指定,仲裁主席

第三位仲裁人由雙方當事人指定之兩名仲裁人共同選定;若指定之仲裁人無法擔任第三位仲裁人,應依國際商會之

規則於十 (10) 天內指定第三位仲裁人。仲裁地點應為巴西聖保羅州聖保羅市 (City of São Paulo)。仲裁程序應以英語

進行。仲裁人之裁決應為具約束力之最終判決。雙方當事人放棄任何可合法放棄之上訴權利。雙方保留尋求司法協

助之權利,包括:(a) 強制執行仲裁;(b) 在仲裁尚未正式成立前,採取臨時保護措施,且該行動不得視為雙方當事人

放棄仲裁訴訟;(c) 執行仲裁人之任何裁決,包括最終裁決。若雙方尋求司法協助,管轄權應歸屬於聖保羅市中央法

院。在仲裁裁定或爭議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟

權利,亦可向有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.10 若下單之 Honeywell 法人並非上述國家之法人,則應受英格蘭及威爾斯法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則

與法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國國際貨物銷售契約公約及其增修法案或後繼法案。本訂單或協議所涉爭議,

包括本訂單或協議之違反、終止或合法性,應依國際商會 (International Chamber of Commerce) 之仲裁規則 (the Rules

for Arbitration),由三名仲裁人組成仲裁庭為最終裁決。仲裁人裁定之判決可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點應

為比利時布魯塞爾。仲裁程序應以英語進行。任何裁定金額應以本訂單或協議明定之貨幣支付。在仲裁裁定或爭議

解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本訂單或協議約定之救濟權利,亦可向 Honeywell

總部所在國家有管轄權之法院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.11 縱有前述第 32 條之約定,若與該條款相關之協議或訂單涵蓋數家 Honeywell 關係企業/子公司,則本條款之界定、

解釋、履行及相關交易,皆受瑞士法律之管轄,排除相關法律衝突適用原則或法律,亦不適用 1980 年頒佈之聯合國

Page 26: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

國際貨物銷售公約及其增修法案或後繼法案。本契約所涉爭議,包括本契約之違反、終止或合法性,應依國際商會

(International Chamber of Commerce) 之仲裁規則 (the Rules for Arbitration),由三名仲裁人組成仲裁庭為最終裁決。仲

裁人裁定之判決可由任何轄權法院執行生效。仲裁地點應為瑞士日內瓦。仲裁程序應以英語進行。在仲裁裁定或爭

議解決之前,任一方皆可向仲裁人聲請禁制令救濟。任一方毋須放棄本條款約定之救濟權利,亦可向有管轄權之法

院尋求必要之臨時救濟,以保護本身權利或資產,暫停仲裁人對於爭議實質之確定。

33.12 若爭議應依第 33.1.2、33.2.2、33.3、33.4.2、33.5、33.6(b)、33.7、33.8、33.9、33.10、33.11 項約定解決,且爭議之

回應包含主張任一方擁有、控制或可授權之智慧財產權屬無效、無法執行、侵權或濫用,或主張限制範圍或應用,則

任一方得自行審酌,決定是否交付管轄法院裁決,且本條款就該爭議整體或相關爭議 (包括無涉智慧財產權之部分) 而

言,對任一方均不具約束力。

34 救濟

於本訂單明訂之 Honeywell 一切救濟權利,不排除或限制依據法律或公平原則取得之其他權利及救濟。

35 通知

與本訂單相關之通知須以採書面方式,得由專人親送、以受認可之隔日快遞或郵資預付掛號郵件交付 (交付地址為本訂

單封面之地址)。若由專人親送,通知於交付時生效;若由上述郵寄或隔日快遞方式送達,則於交付郵局或快遞後 3 個

工作日生效。

36 資訊公開

未經 Honeywell 事前書面許可,供應商不得於任何廣告、新聞稿、促銷、行銷資料中使用 Honeywell 的名稱或標誌,或

提及 Honeywell。此外,供應商不得默示或明示主張 Honeywell 使用其服務或交付項目,構成 Honeywell 對其服務或交

付項目之背書。

37 標題

標題僅為參考之便,不得視為定義、限制或影響本訂單任何條款之意涵或解釋。

38 放棄主張

任一方當事人未行使或延遲行使本合約任何條款,不得視為持續放棄該條款之請求權;任一方當事人未履行或延遲履行,

皆不損害日後就任何條款採取行動。未經 Honeywell 書面親筆簽署同意,任何 Honeywell 拋棄權利之行為概屬無效。

條文分立

本訂單任一條款 (或其中部分) 若經轄權法院認定為違法、無效或無法執行,雙方同意法院依適用司法管轄區之法律,在

最大範圍內將該條款視為有效且可履行,其餘條款仍維持完整之效果及效力。

39 供應鏈安全

供應商應盡合理商業努力取得約定商品進口國可能採用之供應鏈安全計畫貿易夥伴標準 (Business Partner Criteria) 之認

證,例如美國「海關反恐貿易夥伴計畫」(Customs-Trade Partnership Against Terrorism,C-TPAT) 或世界關務組織

(WCO) 認可的其他供應鏈安全計畫。供應商應 (i) 告知 Honeywell 取得哪一種供應鏈安全計畫認證;(ii) 授權 Honeywell

監控其認證。若供應商未取得 WCO 認可計畫之認證,則必須:

a) 遵守適用於供應商類別 (例如進口商、外國製造商等) 之 C-TPAT 安全標準;

b) 按 Honeywell 要求完成年度調查,證明本身遵守 WCO 認證計畫之相關規定。

參考資料:

關於 C-TPAT 安全標準相關要求,請參見 http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-customs-

trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

關於 AEO 相關要求,請參見

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

關於 PIP 相關要求,請參見 http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html

個別國家適用之其他 WCO 計畫,請連絡您的當地進口法規遵循連絡窗口或海關官員。

Page 27: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

Honeywell「全球安全性」部門:契約與採購安全服務

http://go.honeywell.com/CPSS

40 存續條款

本訂單中依其性質於到期後仍應適用之條款,在本訂單終止或到期後仍繼續有效,包括但不限於與下列事宜相關之條款:

進口/報關遵循事項、退稅;抵減;Honeywell 提供之原物料、工具、設備及技術資料;售價、售價:最惠客戶及低價保證條

款、備品訂價條款、請款付款條款、抵減條款、保證條款、召回條款、停產條款;一般賠償條款、智慧財產賠償條款、保

險條款、放棄主張留置權條款;機密/隱私權資料及智慧財產條款、稽核條款、各方/獨立承攬人關係條款;準據法與轄權法

院條款、救濟;資訊公開條款、放棄主張條款、存續條款。

41 衝突礦產法規遵循:根據相關「衝突礦產」法規,Honeywell 必須確認其產品是否含有源自剛果民主共和國及相鄰國

家/地區 (以下稱「衝突礦產」) 的錫、鉭、鎢、黃金或其衍生產品 (以下稱「3TG」)。 供應商依本 [訂單] 為 Honeywell

供應之商品,若含有 3TG 直接原料,必須採行特定供應鏈流程,透過合理方式查詢為 Honeywell 供應之產品中所採用

3TG 礦產的來源國家/地區,並留存相關記錄。若 Honeywell 要求時,供應商須立即提供 Honeywell 合理要求為遵守衝

突礦產遵規義務而必要之資訊或聲明。

43 美國平等就業機會法規:供應商之聘僱活動若發生於美國境內,或其他適用情況,本承包商及轉包商須遵守 41 CFR

§§ 60-1.4(a)、60-300.5(a)、60-741.5(a) 之規定。這些法規禁止歧視退伍軍人身分或有身心障礙之個人,也禁止基於種族、

膚色、宗教、性別、國籍而歧視所有個人。此外,這些法規亦規定,本採購條款涵蓋之主要承包商及轉包商應採取積

極行動,根據先進的聘僱原則雇用個人,不考量其種族、膚色、宗教、性別、國籍、退伍狀態、身心障礙狀態等。

46 對 Honeywell 之採購:

履行本訂單時,供應商應以合理商業努力盡可能採用 Honeywell 產品及服務。如經 Honeywell 要求,雙方當事人將就

Honeywell 產品及服務之使用情況,協議建立合理標準指標。

47 未經授權之組件

45.1「可疑組件」係指目視檢查、測試或其他資料內容顯示可能符合詐欺組件或仿冒組件定義之組件,包括組件內嵌之軟

體或硬體。「詐欺組件」係指明知而誤導為符合規格規定之組件 (包括組件內嵌之軟體或硬體),包括但不限於以二手電子

組件充當新品,或偽造其等級、序號、批次編號、日期編碼、效能特性等。「仿冒組件」係指以真品呈現、確認或標示,

但經驗證為複製、仿冒或替代之組件 (包括組件內嵌之軟體或硬體),且 (a) 於無相關法定權利,(b) 基於故意誤導、欺騙、詐

欺之目的而製造。可疑組件、詐欺組件、仿冒組件合稱為「未經授權之組件」。

45.2 Honeywell 一旦發現供應商所交付的約定商品包含未經授權之組件 (「混雜商品」),Honeywell 得扣押此等混雜商品,並

告知供應商其採取之行動。

45.3 一旦供應商發現或懷疑交付予 Honeywell 的約定商品包含未經授權之組件 (「混雜商品」),應立即告知 Honeywell。供

應商須立即扣押本身持有的混雜商品。

45.4 若發生以上第 3 項所述情事,或 Honeywell 告知供應商其所交付商品為混雜商品或有混雜之虞,供應商應立即以符合

Honeywell 規格之商品替換,並自行負擔相關費用。

45.5 若因供應商交付遭混雜商品而使 Honeywell 遭受任何損失、成本、開銷、損害、求償、要求或責任,包括但不限於

Honeywell 移除並替換未經授權之組件或混雜商品,重新安裝替換組件,或更換未經授權之組件後重新安裝供應商商品而必

須進行測試等相關外部及內部成本,供應商須負法律責任及賠償責任。

45.6 若供應商未立即修復、更換或校正混雜商品,Honeywell 除可主張法律或衡平法則上之其他權利或救濟外,並得自行選

擇修復、更換或校正混雜商品,或由替代來源供貨,相關費用概由供應商負擔。供應商應負擔一切相關成本、開支、罰款及

損害,包括但不限於:修復、更換或校正混雜商品之成本;對混雜商品或受影響之 Honeywell 終端產品進行移除、拆卸、故

障分析、故障隔離、檢修、升級、重新安裝、複驗、翻新之成本;勞力成本 (包括工程成本、差旅、住宿費);所有運費;客

戶費用;所有校正行動成本 (即額外之檢驗或品質管制系統成本) 等。除經 Honeywell 抵銷者外,供應商應於收到 Honeywell

發票後,將全部成本償付予 Honeywell。

Page 28: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

運輸系統 – 一般採購條款與條件 – 2016 年 8 月 1 日修訂版

45.7 本訂單所有約定商品及其組件 (包括其中內嵌軟體或硬體) 之取得或生產,供應商應留存製造商來源證明相關文件,並按 Honeywell 要

求提供。

其他語言之翻譯版本請見:https://ts.honeywell.com。若翻譯版本與英文版有所出入,以英文版為準。

Page 29: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

Allgemeine Einkaufsbedingungen (Fassung vom 1. August 2016)

1. Annahme, Rangfolge und Änderung

Diese Bestellung („Bestellung” – der Begriff „Bestellung” umfasst die Bestellung sowie alle sonstigen Dokumente und/oder

Vereinbarungen, denen diese allgemeinen Einkaufsbedingungen von Honeywell beigefügt sind und/oder in denen auf diese

verwiesen wird) bezieht sich auf den Kauf von Waren und/oder Dienstleistungen laut Beschreibung auf dem Deckblatt dieser

Bestellung (zusammen „Waren”) und wird von dem auf der Vorderseite dieser Bestellung angegebenen Mitglied der

Unternehmensgruppe Honeywell International Inc. („Honeywell”) ausgegeben. Diese Bestellung gilt als angenommen, wenn der

Lieferant, an den diese Bestellung ausgegeben wird („Lieferant”), das als Auftragsbestätigung dienende Exemplar dieser

Bestellung zurücksendet oder mit der Leistungserbringung beginnt, wobei der jeweils frühere Zeitpunkt maßgeblich ist. Vom

Lieferanten zu irgendeinem Zeitpunkt angebotene zusätzliche oder inkonsistente Bedingungen werden von Honeywell abgelehnt.

Alle Bezugnahmen auf ein Angebot oder eine Preisangabe des Lieferanten sind nicht als Annahme der in dem betreffenden

Dokument enthaltenen Bedingungen oder Instruktionen zu verstehen. Diese Bedingungen treten zusammen mit den

Spezifikationen, Zeichnungen oder anderen auf dem Deckblatt der Bestellung angegebenen oder beiliegenden bzw. durch

Bezugnahme integrierten Dokumenten an die Stelle aller früheren oder gleichzeitigen mündlichen oder schriftlichen

Mitteilungen, Darstellungen, Zusagen oder Verhandlungen in Zusammenhang mit dem Gegenstand dieser Bestellung. Alle

Vertragsdokumente in Zusammenhang mit dieser Bestellung werden gemeinsam als ein Vertrag interpretiert. Für den Fall, dass

zwischen diesen Vertragsdokumenten unlösbare Widersprüche auftreten, gilt die nachstehende Rangfolge der Gültigkeit: a)

Kommissionsverträge; dann b) Lieferverträge; dann c) Verträge über Arbeitsleistungen; dann d) das Deckblatt dieser Bestellung

und alle darin enthaltenen oder durch Bezugnahme integrierten ergänzenden Bedingungen; dann e) diese allgemeinen

Einkaufsbedingungen; und schließlich f) andere Vertragsdokumente, die schriftlich zwischen den Parteien vereinbart wurden.

Die Anlagen, Zeitpläne und sonstigen Anhänge zu diesem Vertrag werden durch Bezugnahme Bestandteile des Vertrags. Keine

Partei hat sich auf Zusicherungen, Anreize oder Darstellungen der anderen Partei verlassen, sofern nicht ausdrücklich in diesem

Vertrag angegeben. Änderungen dieses Vertrags sind für die Parteien nur bindend, wenn sie schriftlich vereinbart werden, den

ausdrücklichen Vermerk enthalten, dass damit dieser Vertrag verändert wird, sowie von einem bevollmächtigten Vertreter beider

Parteien unterzeichnet wurden. Abläufe früherer Geschäfte sowie Handelsbräuche oder übliche Verfahrensgänge können nicht

dazu dienen, Bestimmungen dieses Vertrags zu ändern, zu ergänzen oder näher zu erläutern.

2 Lieferung, Versand und Verpackung 2.1 FRISTEINHALTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DES VERTRAGES. Der Lieferant liefert die Waren in

den auf der Bestellung oder in den Terminbekanntgaben angegebenen Mengen sowie zu dem/den darin angegebenen

Termin(en). Falls keine Liefertermine angegeben sind, bietet der Lieferant seine(n) beste(n) Liefertermin(e) an, der/die von

Honeywell bestätigt werden muss/müssen. Sofern nicht anders angewiesen, sind alle Waren, die an einem Tag von einem

Ausgangs- zu einem Zielort versandt werden, in einem Frachtbrief oder Luftfrachtbrief (wie jeweils anwendbar)

zusammenzufassen. Wenn der Lieferplan aus einem nicht auf das Verschulden von Honeywell zurückzuführenden Grund

gefährdet ist, wird der Lieferant die Waren auf eigene Kosten auf dem schnellsten Versandweg liefern. Honeywell behält sich

das Recht vor, Lieferungen, deren Menge sich von der durch Honeywell bestätigten Menge unterscheidet, ganz oder teilweise

und für Honeywell kostenfrei abzulehnen. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Honeywell nimmt der Lieferant

keinen Ersatz für Produkte oder Dienstleistungen vor. Alle Artikel werden entsprechend den Instruktionen von Honeywell bzw.

(sofern solche Instruktionen nicht vorliegen) entsprechend der üblichen Handelspraxis so verpackt, dass ein unbeschädigter

Eingang der Waren gewährleistet ist. Honeywell haftet nicht für verschüttete oder ausgelaufene Produkte oder andere

Umweltvorfälle (einschließlich der Reinigungskosten) beim Transport der Waren laut der Bestellung, sofern die Schäden nicht

von Honeywell verursacht wurden. In keinem Fall ist Honeywell bis zur Auslieferung an den von Honeywell bezeichneten

Zielort hierfür haftbar. Alle Versandbehälter werden entsprechend den Instruktionen auf der Bestellung von Honeywell

ordnungsgemäß gekennzeichnet. Sie enthalten einen Packzettel, auf dem mindestens die Honeywell-Bestellnummer(n), die

Teilenummer des Produkts, eine detaillierte Produktbeschreibung, die Gesamtzahl der versandten Verpackungseinheiten, die

Menge der versandten Produkte und die endgültige Lieferanschrift angegeben sind. Posten, die vor dem im Lieferplan von

Honeywell festgelegten Datum geliefert werden, können auf Kosten des Lieferanten zurückgesandt werden. Bei Inlandsversand

informiert der Lieferant Honeywell auf Anfrage und bei internationalen Lieferungen generell über den Versand, wenn die

Waren an einen Frachtführer zum Transport übergeben werden. Auf allen Schriftwechseln, Versandetiketten und

Versanddokumenten, einschließlich der Packlisten, Frachtbriefe und Luftfrachtbriefe, müssen die Bestellnummern angegeben

werden.

Page 30: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

2.2 Auf allen Waren muss, sofern die zuständigen Behörden des Ziellandes nicht ausdrücklich eine Befreiung von dieser Regelung

erteilt haben, an gut sichtbarer Stelle deutlich lesbar, nicht löschbar und dauerhaft das Herkunftsland (Herstellungsland)

angegeben sein, wenn dies angesichts der Beschaffenheit des Artikels oder Behälters möglich ist.

2.3 Der Lieferant stellt Honeywell folgende Unterlagen zur Verfügung: (a) die in den USA vergebene Harmonized-Tariff-

Schedule-Nummer (HTS-Nummer), Informationen oder Zertifikate des Herkunftslandes, Herstellererklärungen, die im

Rahmen von Freihandelsabkommen erforderlichen Zertifikate („FTA”-Zertifikate) sowie alle anderen Dokumente und

Informationen, die Honeywell unter Umständen benötigt, um den internationalen Handelsvorschriften zu entsprechen oder die

Höhe der Steuern, Gebühren und Abgaben im gesetzlich zulässigen Rahmen zu senken, und (b) FTA-Zertifikate für alle Waren,

die unter mindestens ein Freihandelsabkommen fallen. Der Lieferant stellt Honeywell alle erforderlichen Dokumente,

Unterlagen und andere unterstützende Informationen zur Verfügung, mit denen belegt werden kann, dass die Waren unter ein

Freihandelsabkommen fallen. Der Lieferant unternimmt alle angemessenen Anstrengungen, um die Anwendbarkeit eines

Freihandelsabkommens auf die Waren zu erreichen.

2.4 Innerhalb eines Geschäftstags nach der Übergabe der Waren durch den Lieferanten an den Frachtführer sendet der Lieferant

Honeywell einen kompletten Satz Versanddokumente, einschließlich der Rechnung, der Packliste, des Luftfrachtbriefs oder

drei Originalen des Frachtbriefs für den Kombiverkehr, rein und ohne Notizen, die notwendig sind, um die Waren an

Honeywell zu übergeben.

3 Mitteilung über Verzögerungen

Der Lieferant muss Honeywell alle Informationen zu einer Verzögerung oder drohenden Verzögerung der rechtzeitigen

Ausführung dieser Bestellung unverzüglich schriftlich zukommen lassen. Falls der Lieferzeitplan aus einem vom Lieferanten

verursachten Grund gefährdet ist, liefert der Lieferant die Waren auf eigene Kosten auf dem schnellsten Versandweg und trägt

gemäß dem COPQ-Verfahren (siehe Absatz 16 – Qualitätssicherung) alle Honeywell in diesem Zusammenhang entstandenen

Kosten.

4 Entschuldbare Verzögerungen (Höhere Gewalt)

Keine Partei gerät wegen einer verzögerten Erfüllung oder Nichterfüllung ihrer Obliegenheiten in Verzug, wenn diese auf Ursachen

zurückzuführen ist, die sich außerhalb der Kontrolle und ohne Fehlverhalten oder Fahrlässigkeit der betroffenen Partei ereignen

und nicht vorhersehbar sind. Allerdings wird die verzögerte Erfüllung oder Nichterfüllung aufgrund eines Verzugs eines

Unterlieferanten des Lieferanten nur entschuldigt, wenn sie (a) sowohl außerhalb der Kontrolle des Lieferanten als auch außerhalb

der Kontrolle seines bzw. seiner Unterlieferanten liegt und ohne deren Fehlverhalten oder Fahrlässigkeit eintritt, und (b) die zu

liefernden Waren nicht rechtzeitig von anderen Quellen bezogen werden können, sodass dem Lieferanten die Einhaltung des

Lieferplans auch auf diesem Wege nicht möglich ist. Die Möglichkeit des Lieferanten, die Waren zu einem besseren Preis zu

verkaufen, wirtschaftliche Probleme des Lieferanten, Materialien zu kaufen oder für die Herstellung der Waren erforderliche

Verarbeitungsschritte durchzuführen, oder Arbeitsstreitigkeiten stellen kein entschuldbares Verzugsereignis dar. Die von einem

entschuldbaren Verzug betroffene Partei wird die jeweils andere Partei unverzüglich schriftlich über den Verzug informieren und

dabei alle Einzelheiten ausführlich erläutern und die erwartete Dauer des entschuldbaren Verzugs angeben. Sie wird sich darüber

hinaus nach Kräften bemühen, die Auswirkungen des Verzugs abzuschwächen und den Verzug zu beheben, sofern dies möglich

ist. Wenn sich die Lieferung des Lieferanten verzögert, kann Honeywell nach eigenem Ermessen die Lieferungen, welche für den

Zeitraum des entschuldbaren Verzugs geplant waren, stornieren oder den Leistungszeitraum nach eigenem Ermessen entsprechend

der Dauer des entschuldbaren Verzugs verlängern. Wenn ein entschuldbarer Verzug eintritt, der die Lieferung von Waren an

Honeywell betrifft, wird der Lieferant seine verfügbaren Waren so aufteilen, dass Honeywell mindestens denselben Anteil an den

insgesamt vom Lieferanten ausgelieferten Waren erhält wie vor dem entschuldbaren Verzugsereignis. Verzögert sich die Lieferung

von Waren um mehr als 30 Tage, kann Honeywell diese Bestellung ganz oder teilweise stornieren, ohne dass dadurch eine Haftungsverpflichtung entsteht.

5 Erfüllungsgarantieplan

Wenn Honeywell nach eigenem Ermessen ein erhebliches Risiko feststellt, dass der Lieferant seine Leistungs- oder

Lieferanforderungen im Rahmen dieser Bestellung nicht erfüllen wird, kann Honeywell von dem Lieferanten verlangen, im

Rahmen eines Honeywell-Erfüllungsgarantieplans bzw. eines von Honeywell genehmigten Erfüllungsgarantieplans zu arbeiten.

Der Erfüllungsgarantieplan kann bestimmte Berichts- und Leistungsziele enthalten, die speziell so gestaltet sind, dass eine adäquate

Leistungserfüllung durch den Lieferanten im Rahmen der Bestimmungen dieser Bestellung möglich ist. Alle Verstöße des

Lieferanten gegen den Erfüllungsgarantieplan stellen einen wesentlichen Verstoß gegen die Bedingungen dieser Bestellung dar.

6 Versandbedingungen, Eigentum und Verlustrisiko

Wenn die Waren von einem Standort des Lieferanten in den USA an einen Honeywell-Standort in den USA transportiert werden,

gilt der Standort von Honeywell als FOB-Punkt (UCC-Begriff), sofern nicht auf dem Deckblatt der Bestellung oder in einer

separaten Vereinbarung eine andere Festlegung getroffen wurde. Wenn der Standort des Lieferanten in den USA der FOB-Punkt

ist, trägt der Lieferant alle Risiken eines Verlusts oder einer Beschädigung der Waren und das Eigentum geht mit der Übergabe der

Waren an den von Honeywell benannten oder genehmigten Frachtführer auf Honeywell über. Wenn der Standort von Honeywell

in den USA der FOB-Punkt ist, trägt der Lieferant alle Risiken eines Verlusts oder einer Beschädigung der Waren und das Eigentum

geht mit der Übergabe der Waren am Standort von Honeywell auf Honeywell über. In allen anderen Fällen liefert der Lieferant die

Waren DAP Standort Honeywell (gemäß den Incoterms 2010), sofern nicht auf der Bestellung oder in einer separaten Vereinbarung

Page 31: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

eine andere Festlegung getroffen wurde. Das Eigentum an den Waren geht bei Eingang am Standort von Honeywell auf Honeywell

über. Die vorstehenden Bestimmungen befreien den Lieferanten nicht von seiner Verantwortung für verborgene Schäden, die erst

nach der Annahme der Waren entdeckt werden. Ungeachtet der obigen Punkte erfolgt die Übertragung des Eigentums und des

Risikos eines Verlusts von Waren, die einer Konsignationslagervereinbarung unterliegen, bei Freigabe der Waren aus dem

Konsignationslagerbestand. Honeywell kann den Lieferanten anweisen, die Waren an Honeywell oder eine von Honeywell

benannte dritte Partei zu versenden.

7 Einhaltung von Import-/Zollauflagen

Die Lieferant übernimmt die Verantwortung und Haftung für alle Lieferungen im Rahmen dieser Bestellung, die eine behördliche

Einfuhrabfertigung erfordern. Für den Fall, dass die Behörden Ausgleichs-, Antidumping- oder Retorsionszölle auf die im

Rahmen dieser Bestellung importierten Waren verlangen oder anderweitig auferlegen, behält sich Honeywell das Recht vor,

diese Bestellung entsprechend den Kündigungsbedingungen der Bestellung zu kündigen. Dem Lieferanten werden alle Zölle,

Gebühren und Frachtkosten in Rechnung gestellt, die Honeywell aufgrund der Tatsache entstanden sind, dass der Lieferant die

Bedingungen dieser Bestellung nicht eingehalten hat. Diese Klausel hat über die Kündigung oder Stornierung dieser Bestellung

hinausgehend Bestand.

8 Rückvergütung

Alle Zollrückvergütungen und damit verbundenen Rechte in Zusammenhang mit Zöllen, die vom Lieferanten oder Honeywell

beim Import der Waren bzw. von für deren Herstellung verwendeten Materialien oder Komponenten gezahlt wurden, kommen

ausschließlich Honeywell zugute. Zu diesen Rückvergütungsrechten gehören auch jene Rechte aufgrund von Substitutions- und

Zollrückvergütungsrechten, die von Unterlieferanten in Verbindung mit den Waren erworben wurden. Der Lieferant stellt

Honeywell alle Dokumente, Unterlagen und andere unterstützende Informationen zur Verfügung, die notwendig sind, um eine

Zollrückvergütung zu erhalten, und wird angemessen mit Honeywell zusammenarbeiten, um die Zahlung zu erhalten.

9 Verrechnungen

Der Lieferant unterstützt Honeywell beim Bezug von Gutschriften seitens der Behörden des Landes des Lieferanten über den

Wert der gekauften relevanten Waren, um allen gegenwärtigen oder zukünftigen Anforderungen an Vertragsangebote oder

Sozialversicherungsabgaben, die Honeywell oder gegebenenfalls den mit Honeywell verbundenen Unternehmen bzw.

Tochtergesellschaften von Honeywell auferlegt werden, zu entsprechen. Zu dieser Unterstützung gehört es auch (ohne hierauf

beschränkt zu sein), Honeywell auf Anforderung Belege über die Existenz, den Wert und den Inhalt sowie weitere relevante

Informationen in Zusammenhang mit den Käufen zur Verfügung zu stellen. Honeywell behält sich das Recht vor, diese

Gutschriften für sich selbst oder Dritte einzufordern. Wenn der Lieferant einen Teil der im Rahmen dieser Bestellung

durchzuführenden Arbeiten an Unterlieferanten vergibt, überträgt der Lieferant gegebenenfalls alle Gutschriften, welche er

seitens der Behörden des Landes des Unterlieferanten in Verbindung mit dieser Transaktion erhalten hat, an Honeywell und

unterstützt Honeywell dabei, diese Gutschriften zu erhalten.

10 Von Honeywell gelieferte Materialien, Werkzeuge, Ausrüstungen und technische Daten

Das Eigentum an allen Materialien, Werkzeugen, Ausrüstungen und technischen Daten, die Honeywell bezahlt oder dem

Lieferanten zur Verfügung stellt („Eigentum von Honeywell“), bleibt bei Honeywell bzw. wird an Honeywell übertragen. Der

Lieferant kennzeichnet das Eigentum von Honeywell deutlich sichtbar als Eigentum von Honeywell, hält es in gutem Zustand,

führt schriftliche Aufzeichnungen über das in seinem Besitz befindliche Eigentum von Honeywell und dessen Aufenthaltsort,

lässt keine Verpfändung des Eigentums zu, gibt Eigentum von Honeywell nicht auf, untersagt Dritten, Eigentum von Honeywell

zu verwenden oder in Besitz zu nehmen, und ändert dessen Aufenthaltsort nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung seitens

Honeywell. Der Lieferant muss das Eigentum von Honeywell prüfen und feststellen, ob es sich in einem nutzbaren, akzeptablen

Zustand befindet. Der Lieferant nutzt das Eigentum von Honeywell ausschließlich zur Erfüllung der Bestellungen von

Honeywell, sofern nicht ein Vertreter des Einkaufsbereichs von Honeywell schriftlich eine andere Genehmigung erteilt hat. Das

Eigentum von Honeywell ist ausschließlich zur Verwendung am Standort des Lieferanten bzw. gemäß einer anderweitigen

schriftlichen Genehmigung eines Vertreters des Einkaufsbereichs von Honeywell vorgesehen und unterliegt im anwendbaren

Maße den Export- und Reexportbestimmungen der US-Regierung und anderer Regierungen. Die Verantwortung für alle Verluste,

Schäden und Zerstörungen des Eigentums von Honeywell sowie für alle Verluste, Schäden und Zerstörungen von

Eigentumswerten Dritter oder für Personenschäden aufgrund des nachlässigen Umgangs mit dem Eigentum von Honeywell durch

den Lieferanten trägt der Lieferant. Die Kosten für die Versicherung des Eigentums von Honeywell wird der Lieferant nicht in

die Preise einkalkulieren, die er im Rahmen dieser Bestellung in Rechnung stellt. Der Lieferant gibt das Eigentum von

Honeywell zurück oder entsorgt es, wie schriftlich von Honeywell nach alleinigem Ermessen von Honeywell angewiesen. In

Bezug auf das Eigentum von Honeywell gibt Honeywell keinerlei Zusicherungen ab und schließt auch sämtliche (ausdrücklichen

oder stillschweigenden) Garantien aus.

11 Preis

Der Lieferant liefert die Waren zu den auf dem Deckblatt der Bestellung angegebenen Preisen und bleibt im Preis

wettbewerbsfähig. Sind auf dem Deckblatt der Bestellung keine Preise angegeben, bietet der Lieferant seine niedrigsten Preise

Page 32: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

an, die jedoch seitens Honeywell schriftlich bestätigt werden müssen. Sofern auf dem Deckblatt der Bestellung nicht anders

angegeben, beinhalten die Preise alle Verpackungs- und Frachtkosten bis zu dem angegebenen Lieferpunkt, alle anwendbaren

Steuern und anderen amtlich erhobenen Gebühren, einschließlich (ohne hierauf beschränkt zu sein) aller Umsatz-, Nutzungs- und

Verbrauchssteuern, sowie alle Zollabgaben und -gebühren, die auf allen Rechnungen des Lieferanten separat aufgeführt sein

müssen. Sofern auf die Lieferung von Waren an Honeywell Mehrwertsteuer (oder eine äquivalente Steuer) zu entrichten ist,

bezahlt Honeywell diese Steuer zusätzlich zu den Zahlungen, die anderweitig gegenüber dem Lieferanten im Rahmen dieser

Bestellung fällig werden, vorausgesetzt, der Lieferant legt Honeywell eine Rechnung vor, auf der die Mehrwertsteuer (oder eine

äquivalente Steuer) ausgewiesen ist. Sofern Honeywell nicht alle relevanten Formulare in Bezug auf die Einhaltung der

geltenden Steuergesetze vom Lieferanten erhalten hat, behält sich Honeywell das Recht vor, die entsprechenden Beträge, deren

Einbehaltung Honeywell nach eigenem Ermessen für erforderlich hält, um den Steuergesetzen des jeweiligen Rechtsraumes zu

genügen, von den Zahlungen an den Lieferanten im Rahmen dieser Bestellung abzuziehen.

12 Meistbegünstigungsklausel

Der Lieferant garantiert, dass es sich bei den Preisen für die Waren, die im Rahmen dieser Bestellung geliefert werden, um die

niedrigsten Preise handelt, die der Lieferant für ähnliche Güter in Rechnung stellt. Wenn der Lieferant für ähnliche Waren einen

niedrigeren Preis in Rechnung stellt, muss er Honeywell entsprechend informieren und diesen Preis auf alle im Rahmen dieser

Bestellung bestellten Waren anwenden.

13 Ersatzteilpreise

Während der Zeit, in der Waren im Rahmen dieser Bestellung geliefert werden, sowie für einen Zeitraum von 15 Jahren nach dem

letzten Kauf von Waren durch Honeywell liefert der Lieferant an Honeywell alle Service- und Ersatzteile für die Waren zu dem

zuletzt gültigen Preis, zuzüglich des aktuellen Unterschieds der Produktions- und Verpackungskosten, wobei dieser Unterschied

auszuhandeln ist, in keinem Fall jedoch mehr als 20 Prozent (20 %) des letzten von Honeywell bezahlten Produktionspreises

betragen wird.

14 Rechnungslegung und Zahlung

Nach jeder Lieferung oder Dienstleistung legt der Lieferant eine Rechnung mit einer Beschreibung der gelieferten Waren sowie,

wie jeweils anwendbar, den Teilenummern, der Menge, der Maßeinheit, der aufgewendeten Zeit, dem Preis pro Einheit und dem

Gesamtpreis vor. Der Lieferant darf Rechnungen unter keinen Umständen mehr als 90 Tage nach der Bereitstellung der Waren an

Honeywell vorlegen. Andernfalls verzichtet der Lieferant auf seinen Zahlungsanspruch. Die Preise, Mengen und Bedingungen

auf der Rechnung müssen mit der entsprechenden Bestellung übereinstimmen und die Rechnung muss an die in der Bestellung

angegebene Adresse gesendet werden. Alle anfallenden Steuern und sonstigen staatlichen Abgaben, einschließlich, ohne hierauf

beschränkt zu sein, Umsatz- und Verbrauchssteuern, Mehrwertsteuer, Zöllen und Gebühren, müssen auf der Rechnung separat

ausgewiesen werden. Dies gilt auch für sämtliche Nebenkosten, wie z. B. Lizenzgebühren, Verkaufsprovisionen, einmalige

Entwicklungsleistungen oder andere Nebenkosten. Außerdem muss die Rechnung die folgenden Informationen in englischer

Sprache (oder bei Bedarf in der Amtssprache des Ziellandes) enthalten: (a) Name und Anschrift des Lieferanten und der

Honeywell-Unternehmenseinheit, welche die Waren kauft; (b) Name des Frachtführers (sofern es sich nicht um den Lieferanten

handelt); (c) Bestellnummer(n) von Honeywell; (d) Name des Exportlandes; (e) detaillierte Beschreibung der Waren; (f)

Harmonized-Tariff-Schedule-Nummer; (g) Name des Herkunftslandes (Herstellungslandes) der Waren, bei mehreren

Herkunftsländern die Namen der Herkunftsländer aller gelieferten Teile; (h) Gewicht der gelieferten Waren; (i) Währung, in der

das Verkaufsgeschäft abgewickelt wurde; (j) Zahlungsbedingungen; (k) geltende Lieferbedingungen und (l) alle Rabatte und

Preisnachlässe. Wenn eine Rechnung nicht den oben dargelegten Anforderungen entspricht oder aber bereits ausgeschöpft ist

(Mittel verbraucht bzw. vollständig bezahlt) oder wenn auf der Rechnung größere Mengen oder höhere Preise als auf der

Bestellung angegeben sind, wird die Rechnung zurückgewiesen. Der Rechnung ist ggf. ein unterschriebener Frachtbrief oder ein

Beleg über den Versand per Expressdienst beizulegen, mit dem die Lieferung nachgewiesen werden kann. Die Bezahlung einer

Rechnung stellt keine Erklärung der Annahme der Waren dar und erfolgt vorbehaltlich einer entsprechenden Anpassung, falls der

Lieferant die Anforderungen der Bestellung nicht erfüllt. Die Zahlungsfrist beträgt 120 Tage netto, gerechnet ab dem Erhalt einer

korrekten Rechnung und den Vorgaben entsprechender Waren, sofern nicht auf dem Deckblatt der Bestellung oder einer anderen,

von beiden Parteien ausgefertigten schriftlichen Vereinbarung etwas anderes angegeben ist. Falls jedoch gesetzlich eine kürzere

Zahlungsfrist vorgesehen ist, gilt die nach geltendem Recht maximale Zahlungsfrist. Rechnungen werden nur genehmigt, wenn in

diesen korrekt angegeben ist, dass Honeywell den Vorgaben entsprechende Waren geliefert bzw. zufriedenstellende

Dienstleistungen erbracht wurden, und außerdem eine gültige Bestellnummer, Name und Adresse des Lieferanten, eine

Beschreibung der Position, die Menge pro Position, der Preis pro Position sowie Einbehaltungssätze und/oder -beträge für

geltende Steuern angegeben sind. Die Zahlungen werden für den ersten Zahlungszyklus nach den Nettobedingungen für die

Bestellung eingeplant.

15 Aufrechnung

Honeywell ist berechtigt, jeden Betrag, den der Lieferant gegenüber Honeywell schuldet, als Aufrechnung gegen gemäß dieser

Bestellung gegenüber dem Lieferanten geschuldete Beträge abzuziehen.

16 Qualitätssicherung. Der Lieferant erklärt sich mit der Einhaltung folgender Anforderungen einverstanden:

Page 33: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

16.1 Er wird ein Qualitätssicherungssystem einführen und beibehalten, das den Anforderungen der jeweils neuesten Fassung des

Qualitätssicherungshandbuchs für Lieferanten von Honeywell entspricht.

16.2 Er wird am Honeywell-Programm zur Vermeidung der Kosten schlechter Qualität (Cost of Poor Quality Program/COPQ-

Programm) teilnehmen und dieses Programm bzw. alle ähnlichen Programme, die von Honeywell eingerichtet werden, und

etwaige Änderungen daran akzeptieren. Die konkreten Bedingungen des COPQ-Programms sind je nach am betreffenden

Einkaufsstandort von Honeywell geltender Praxis unterschiedlich. Sie werden dem Lieferanten auf Anforderung zur

Verfügung gestellt.

16.3 Honeywell wird gestattet, während der üblichen Geschäftszeit angemessene Inspektionen der Standorte durchzuführen, an

denen der Lieferant und seine Unterlieferanten die Waren herstellen oder bearbeiten.

17 Überprüfung

Alle Waren können von Honeywell, seinen Kunden, übergeordneten Vertragspartnern und Endverbrauchern zu jedem

angemessenen Zeitpunkt und an jedem angemessenen Ort überprüft und getestet werden. Wenn solche Überprüfungen oder Tests

in den Räumlichkeiten des Lieferanten vorgenommen werden, stellt der Lieferant kostenfrei alle hierfür erforderlichen

angemessenen Einrichtungen und Unterstützungsleistungen zur Verfügung. Das standardmäßig verwendete Überprüfungs- und

Testsystem des Lieferanten muss von Honeywell schriftlich genehmigt werden. Zu allen Überprüfungen und Tests der Waren (auch

denen der Unterlieferanten) werden vom Lieferanten Aufzeichnungen geführt, die Honeywell während der Erfüllung dieser

Bestellung bzw. für einen ggf. von Honeywell geforderten längeren Zeitraum zur Verfügung gestellt werden. Die abschließende

Überprüfung und Annahme durch Honeywell erfolgt am Zielort, sofern diese Bestellung keine anders lautende Angabe enthält.

Honeywell kann die gesamten Waren oder eine Stichprobe der Waren überprüfen und ist zur Zurückweisung aller oder eines Teils

der Waren berechtigt, wenn Honeywell Fehler oder eine Nichtkonformität feststellt. Falls Honeywell nach Feststellung fehlerhafter

oder nicht konformer Waren eine Überprüfung durchführt (bei der es sich nicht um die Standardüberprüfung handelt), sind alle

zusätzlichen Kosten für die Überprüfung vom Lieferanten zu tragen. Die Überprüfungen, Tests, Genehmigungen,

Bauartzulassungen oder die Annahme der Waren befreien den Lieferanten nicht von seiner Gewährleistungspflicht oder seiner

Verantwortung für (latente oder sonstige) Mängel, Betrug oder Fahrlässigkeit. Falls Waren fehlerhaft oder nicht konform sind,

kann Honeywell auf schriftlichem Weg diese Bestellung für die betreffenden Waren für nichtig erklären, die betreffenden Waren

mit einer angemessenen Preisreduzierung annehmen oder die betreffenden Waren zurückweisen und eine Ersatzlieferung verlangen.

Ersatzlieferungen muss ein schriftlicher Hinweis beiliegen, aus dem hervorgeht, dass es sich um Ersatzlieferungen handelt. Falls

der Lieferant nicht unverzüglich den geforderten Ersatz liefert, ist Honeywell berechtigt, einbehaltene fehlerhafte oder nicht

konforme Waren auf Kosten des Lieferanten instand zu setzen, gegen Waren eines anderen Lieferanten auszutauschen und dem

Lieferanten die dafür entstehenden Kosten, einschließlich Versicherung und weiterer Nebenkosten, in Rechnung zu stellen oder

diese Bestellung aus wichtigem Grund für nichtig zu erklären.

18 Garantie und Gewährleistung

18.1 Der Lieferant garantiert Honeywell sowie dessen Rechtsnachfolgern, Abtretungsempfängern, Kunden und Endbenutzern, dass

bei Lieferung und während des gesamten, unten näher beschriebenen Garantiezeitraums alle gelieferten Waren (einschließlich

aller Ersatzwaren oder instand gesetzter Waren oder Komponenten, die der Lieferant entsprechend dieser Garantie liefert) (a)

frei von Material-, Verarbeitungs- und Konstruktionsfehlern sind, selbst wenn die Konstruktion von Honeywell genehmigt

wurde, (b) den anwendbaren Zeichnungen, Entwürfen, Qualitätssicherungsplänen, Spezifikationen, Mustern und anderen

Beschreibungen entsprechen, die von Honeywell bereitgestellt oder festgelegt wurden, (c) marktgängig sind, (d) für die

beabsichtigten Zwecke geeignet sind, sofern sie nicht auf einem von Honeywell zur Verfügung gestellten Feinentwurf basieren

und wie vorgesehen benutzt werden, (e) allen anwendbaren nationalen und lokalen Gesetzen entsprechen, (f) frei von allen

Pfandrechten, Beschränkungen, Vorbehalten, Sicherungsrechten oder Belastungen sind und (g) keine Patente oder sonstigen

Rechte an geistigem Eigentum dritter Parteien verletzen, die zum Zeitpunkt der Lieferung bestehen, und auch nicht unter

Verwendung missbräuchlich angeeigneter Handelsgeheimnisse Dritter hergestellt wurden. Dienstleistungen werden

entsprechend den höchsten Branchenstandards erbracht. Der Garantiezeitraum beträgt 36 Monate, gerechnet ab dem Tag der

Lieferung an den Endkunden. Alternativ kann ein längerer Garantiezeitraum gelten, wenn Honeywell seinem Kunden einen

solchen eingeräumt hat, oder die Garantie kann bis zu dem Tag gelten, an dem eine längere oder umfassendere Gewährleistung

endet, die von staatlichen Stellen für die Waren verlangt wurde. Diese Garantien haben über alle Lieferungen, Überprüfungen,

Annahmen oder Bezahlungen durch Honeywell hinausgehend für den gesamten Garantiezeitraum Bestand. Ansprüche

aufgrund von Verstößen gegen die Garantiebestimmungen erwachsen erst mit dem Moment der Aufdeckung des Verstoßes,

selbst wenn die Waren einer vorherigen Inspektion unterzogen wurden. Die eingeräumten Garantien sind kumulativ und gelten

zusätzlich zu der laut Gesetz oder Billigkeitsrecht geltenden Gewährleistung. Alle anwendbaren Verjährungsfristen beginnen

mit dem Tag der Aufdeckung des betreffenden Verstoßes. Waren, die den vorstehenden Standards entsprechen, werden

zusammengefasst als „konforme Waren“ bezeichnet. Wenn nicht innerhalb des von Honeywell festgelegten Zeitraums

konforme Waren geliefert werden, kann Honeywell nach eigenem Ermessen und zusätzlich zu anderen gegebenenfalls laut

Gesetz oder Billigkeitsrecht bestehenden Rechten oder Rechtsmitteln die nicht konformen Waren auf Kosten des Lieferanten

instand setzen, austauschen oder reparieren lassen. Zusätzlich zu den Kosten für die Instandsetzung, den Austausch oder die

Reparatur nicht konformer Waren ist der Lieferant auch für die Übernahme aller zugehörigen Kosten, Aufwendungen und

Schadenersatzzahlungen verantwortlich. Hierzu gehören auch, jedoch nicht ausschließlich die Kosten für den Ausbau, die

Demontage, die Fehlersuche und -analyse, den Wiedereinbau, die erneute Überprüfung und die Umrüstung der nicht

Page 34: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

konformen Waren oder des betroffenen Endprodukts von Honeywell sowie alle Frachtkosten, alle dem Kunden entstehenden

Kosten und alle Kosten für Korrekturmaßnahmen (also die Kosten für zusätzliche Überprüfungen oder

Qualitätssicherungssysteme). Sofern keine Aufrechnung durch Honeywell erfolgt, erstattet der Lieferant Honeywell alle diese

Kosten nach Eingang der Rechnung von Honeywell.

18.2 Der Lieferant akzeptiert, dass die Garantieleistung unter Anwendung statistischer Methoden auf der Basis repräsentativer

Muster berechnet werden kann, die Honeywell nach eigenem billigen Ermessen einsetzt.

18.3 Diese und allen anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien gelten auch über die Lieferung, Überprüfung,

Annahme und Bezahlung hinaus.

19 Rückrufaktionen

Der Lieferant ist für alle Kosten oder Schadenersatzzahlungen verantwortlich, die mit einem freiwilligen oder unfreiwilligen

Rückruf fehlerhafter oder potenziell fehlerhafter Waren oder diese Waren beinhaltender Produkte verbunden sind. Das gilt auch,

ohne hierauf beschränkt zu sein, für Rückrufe durch einen Kunden, eine Regulierungsbehörde oder aufgrund geltender Gesetze

oder Bestimmungen. Je nach Anweisung von Honeywell trägt der Lieferant die alleinige Verantwortung für die Organisation

einer solchen Rückrufaktion oder nimmt an der Organisation einer von Honeywell oder einem Kunden von Honeywell in

Zusammenhang mit Waren des Lieferanten durchgeführten Rückrufaktion uneingeschränkt teil. Jede Partei kooperiert, indem sie

Unterlagen und andere Informationen zur Verfügung stellt, die angemessenerweise von der jeweils anderen Partei in

Zusammenhang mit einer Rückrufaktion benötigt werden. Dieser Paragraph hat über die Kündigung oder den Ablauf dieser

Bestellung hinausgehend Bestand.

20 Änderungen

Honeywell kann durch eine entsprechende schriftliche oder elektronische Mitteilung Änderungen an den Zeichnungen, Entwürfen,

Spezifikationen, Versand- oder Verpackungsarten oder den Liefermengen, -zeiten oder -orten anweisen, die Leistungen neu planen oder

einen erweiterten oder verringerten Umfang der Leistungen verlangen. Änderungen an der Bestellung dürfen ausschließlich durch

bevollmächtigte Vertreter des Einkaufsbereichs von Honeywell vorgenommen werden. Falls es aufgrund einer Änderung zu einer Erhöhung

oder Verringerung der Kosten oder der erforderlichen Zeit für die Ausführung dieser Bestellung kommt, wird eine angemessene Korrektur

des in der Bestellung festgelegten Preises und/oder Liefertermins vorgenommen und die Bestellung wird schriftlich oder elektronisch

entsprechend geändert. Alle Forderungen von Anpassungen gemäß dieser Bestimmung können nach Ermessen von Honeywell als

aufgegeben erachtet werden, wenn sie nicht schriftlich (unter Angabe des Betrags der Forderung und mit Vorlage entsprechender

Zusatzdokumente) vorgebracht und Honeywell innerhalb von 30 Tagen zugestellt werden, gerechnet ab dem Tag des Eingangs der von

Honeywell angewiesenen Bestellungsänderung beim Lieferanten. Wenn Honeywell dem Lieferanten Güter vergütet, die aufgrund einer

Änderung nicht mehr gebraucht werden oder überschüssig sind, kann Honeywell die Art und Weise des weiteren Umgangs mit diesen

Gütern vorschreiben. Ungeachtet etwaiger Unstimmigkeiten zwischen den Parteien bezüglich der Auswirkungen einer solchen Änderung

fährt der Lieferant bis zur Beilegung der Meinungsverschiedenheit mit der gewissenhaften Erfüllung seiner Aufgaben im Rahmen dieser

Bestellung fort.

21 Änderungen an Entwürfen und Prozessen

Der Lieferant nimmt keine Änderungen an Entwürfen, Materialien, Fertigungsorten, Fertigungsanlagen und Fertigungsprozessen, keine

Wechsel zwischen manuellem und automatisiertem Prozess und keine Änderungen an anderen Prozessen vor, die mit den in der Bestellung

oder den darin erwähnten Dokumenten angegebenen Waren in Zusammenhang stehen bzw., sofern keine solchen Festlegungen bestehen,

zum Zeitpunkt der Auftragserteilung gelten, sofern nicht ein Vertreter des Einkaufsbereichs von Honeywell vorher schriftlich seine

Zustimmung hierzu erklärt hat. Diese Anforderung gilt unabhängig davon, ob sich die Änderung auf die Kosten auswirkt, sowie ungeachtet

der Art der Änderung und schließt auch Produktverbesserungen ein.

Der Lieferant benachrichtigt Honeywell umgehend über solche möglichen Änderungen, sobald er darüber Kenntnis erlangt.

Um die Genehmigung für eine Änderung des Fertigungsortes oder der Unterauftragsvergabe für einen zur Fertigung der Waren

erforderlichen Prozess zu beantragen, muss der Lieferant Honeywell mindestens 180 Tage vor dem geplanten Startdatum der Durchführung

dieser Änderung des Fertigungsortes bzw. der Unterauftragsvergabe für einen für die Waren erforderlichen Prozess einen Plan vorlegen. Ein

solcher Plan unterliegt der schriftlichen Genehmigung durch Honeywell und muss eine Senkung der Preise zur Folge haben, die der Lieferant

Honeywell für die Waren berechnet. Aus dem Plan muss ersichtlich sein, dass der Lieferant alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen hat,

um negative Auswirkungen für Honeywell zu vermeiden. Hierzu gehören auch, ohne hierauf beschränkt zu sein, die Unterhaltung eines

zusätzlichen Lagerbestands, die Überlappung von Produktionszeitplänen usw. Die Preissenkungen werden vor der Umsetzung vom

Lieferanten und Honeywell vereinbart.

Der Lieferant ist für sämtliche Kosten verantwortlich, die Honeywell infolge der vom Lieferanten eingeführten Änderungen entstehen. Dies

gilt auch, ohne hierauf beschränkt zu sein, für alle dem Kunden entstehenden Kosten, alle Arbeitskosten einschließlich Engineering-, Reise-

und Unterbringungskosten, alle Kosten für den Wechsel zu einer anderen Bezugsquelle, alle Kosten für die Neuplanung und/oder

Neuzertifizierung sowie alle Korrekturmaßnahmen.

Page 35: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

Der Lieferant wird diese Anforderung in alle seine Unterverträge und Bestellungen für gekaufte Waren oder erforderliche prozessbezogene

Dienstleistungen für die Waren einbeziehen, unabhängig davon, ob diese Waren dem Lieferanten als Endprodukt, Komponente eines

Endprodukts oder Einzelteil geliefert werden.

22 Unterbrechung der Arbeiten

Honeywell kann jederzeit kostenfrei durch schriftliche Mitteilung vom Lieferanten verlangen, die im Rahmen dieser Bestellung in

Auftrag gegebenen Arbeiten für einen Zeitraum von bis zu 120 Tagen ganz oder teilweise zu stoppen („Anweisung zur

Unterbrechung der Arbeiten”). Darüber hinaus kann einvernehmlich auch ein längerer Zeitraum vereinbart werden. Der Lieferant

hält sich sofort nach Eingang einer Anweisung zur Unterbrechung der Arbeiten an die darin festgelegten Bedingungen. Honeywell

kann die Anweisung zur Unterbrechung der Arbeiten jederzeit ganz oder teilweise stornieren oder die Arbeiten entsprechend dem

Abschnitt „Beendigung der Arbeiten“ dieser Bestellung beenden. Sofern die Anweisung zur Unterbrechung der Arbeiten storniert

wird oder abläuft, muss der Lieferant die Arbeit unverzüglich wieder aufnehmen.

23 Beendigung der Arbeiten

23.1 Die vertragstreue Partei ist berechtigt, diese Bestellung zu kündigen, wenn die andere Partei eine wesentliche

Vertragsverletzung begeht und nicht innerhalb von 30 Tagen nach Eingang einer schriftlichen Mitteilung mit der Begründung der

Vertragsverletzung Abhilfe schafft. Eine Ausnahme bilden Vertragsverletzungen in Zusammenhang mit der Sicherheit,

Gesundheit oder jeglicher missbräuchlicher Verwendung oder Offenlegung von Rechten des geistigen Eigentums von Honeywell

oder von vertraulichen Informationen. In diesem Fall hat Honeywell das Recht, die Bestellung umgehend zu kündigen. Als

wesentliche Vertragsverletzung gelten unter anderem, ohne hierauf beschränkt zu sein, verspätete Lieferungen oder Lieferungen

nicht konformer Waren. Wird eine der Parteien insolvent oder wird gegen oder durch sie in Zusammenhang mit der

Zahlungsunfähigkeit, Zwangsverwaltung, Reorganisation oder der Abtretung ihres Vermögens zur Gläubigerbefriedigung ein

Konkursantrag gestellt, ist die solvente Partei berechtigt, diese Bestellung durch eine entsprechende schriftliche Mitteilung zu

kündigen. Wenn sich herausstellt, dass einer Kündigung seitens Honeywell wegen Verstößen des Lieferanten die Grundlage

fehlt, wird diese Kündigung in Absatz 23.2 unten als Kündigung ohne Vorliegen eines wichtigen Grundes behandelt. Storniert

Honeywell die beim Lieferanten aufgegebene Bestellung im Sinne dieses Artikels, hat Honeywell Anspruch auf jegliche laut

Gesetz oder Billigkeitsrecht möglichen Schadenersatzleistungen und Rechtsmittel. Außerdem gewährt der Lieferant im Falle

seines Konkurses oder einer Beendigung wegen Verzugs Honeywell eine vollständig bezahlte, nicht exklusive, unwiderrufliche

Lizenz an den geistigen Eigentumsrechten des Lieferanten, die in den Waren für Honeywell verkörpert sind oder darin eingehen,

sodass Honeywell die Waren unter Verwendung dieser geistigen Eigentumsrechte herstellen, herstellen lassen und verkaufen

kann, um auf diese Weise die Verpflichtungen gegenüber den eigenen Kunden zu erfüllen.

23.2 Ungeachtet jedes festen Zeitraums oder jeder festen Menge auf dem Deckblatt der Bestellung ist Honeywell berechtigt,

diese Bestellung jederzeit mit oder ohne Vorliegen eines wichtigen Grundes ganz oder teilweise mit einer Frist von 30 Tagen

schriftlich zu kündigen, wenn Waren nicht geliefert oder Dienstleistungen nicht erbracht werden.

23.3 Falls Honeywell diese Bestellung auf der Grundlage der Punkte 23.1 oder 23.2 oben kündigt, sind die Haftung von

Honeywell gegenüber dem Lieferanten sowie die Rechtsmittel des Lieferanten ausschließlich auf die Bezahlung der Waren

beschränkt, die Honeywell vor dem Kündigungsdatum erhalten und angenommen hat. Die Zahlung kann mit

Schadenersatzleistungen an Honeywell verrechnet werden. Bei der Kündigung kann Honeywell vom Lieferanten verlangen, das

Eigentum an fertiggestellten Waren auf Honeywell zu übertragen und diese Waren an Honeywell zu liefern. Honeywell bezahlt

den in der Bestellung angegebenen Preis für diese Waren, vorbehaltlich der Verrechnung der gegenüber Honeywell fälligen

Schadenersatzleistungen. Honeywell kann vom Lieferanten auch verlangen, das Eigentum an allen vom Lieferanten zur

Durchführung dieser Bestellung hergestellten oder beschafften Güter an Honeywell zu übertragen und diese an Honeywell zu

liefern. Honeywell wird dem Lieferanten den angemessenen Wert der Güter vergüten, jedoch nicht mehr als die tatsächlichen

Kosten des Lieferanten oder den Bestellwert, wobei der jeweils niedrigere Betrag maßgeblich ist.

23.4 Sofern ein Teil dieser Bestellung nicht gemäß Absatz 23.1 oder 23.2 oben gekündigt wird, fährt der Lieferant mit der

Erfüllung dieses Teils fort.

24 Produktionseinstellung

Wenn die Produktion einer Ware/von Waren innerhalb von 1 Jahr nach der Endlieferung im Rahmen dieser Bestellung eingestellt

oder ausgesetzt werden soll, muss der Lieferant Honeywell so früh davon schriftlich in Kenntnis setzen, wie dies wirtschaftlich

angemessen ist. Der Lieferant muss für mindestens 180 Tage nach der Mitteilung über die Produktionseinstellung oder -aussetzung

Bestellungen von Honeywell für die betreffende Ware zu dem Preis und den Bedingungen dieser Bestellung akzeptieren.

25 Allgemeine Schadloshaltung und Zusicherung der Lieferfähigkeit 25.1 Der Lieferant wird Honeywell, die Tochtergesellschaften, verbundenen Unternehmen und Vertreter von Honeywell, deren

Führungskräfte, Anteilseigner und Mitarbeiter sowie die Kunden von Honeywell (zusammen „Entschädigungsberechtigte“) auf

eigene Kosten gegen alle Verluste, Kosten, Schäden, Ansprüche und Haftungsverpflichtungen – einschließlich angemessener

Anwaltsgebühren, Beratungshonorare und -kosten, der Kosten für eine Beilegung, einen Vergleich oder ein Urteil – verteidigen

Page 36: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

und schadlos halten, die einem Entschädigungsberechtigten aufgrund, im Ergebnis von oder in Verbindung mit einer

Fahrlässigkeit, einem vorsätzlichen Fehlverhalten des Lieferanten oder einem Verstoß des Lieferanten gegen die Bedingungen

dieser Bestellung entstanden sind. Zum Schutz seiner Interessen kann sich der Entschädigungsberechtigte an der Verteidigung

oder den Verhandlungen beteiligen. Der Lieferant geht keinen Vergleich oder Kompromiss ohne vorherige schriftliche

Zustimmung von Honeywell ein, die jedoch nicht unbillig verweigert wird. Die Schadloshaltung des Lieferanten umfasst

Ansprüche zwischen den Parteien einschließlich Rechtskosten.

25.2 Der Lieferant gewährleistet und sichert zu, dass er durch nichts direkt, indirekt, tatsächlich oder potenziell ganz oder teilweise

davon abgehalten wird, seinen Aufgaben und Pflichten nachzukommen und seine Leistungen im Rahmen dieser Bestellung zu erbringen. Hierzu zählen auch, ohne hierauf beschränkt zu sein, Ausschließlichkeitsvereinbarungen und Wettbewerbsverbote.

26 Schadloshaltung für geistiges Eigentum

Für im Rahmen dieser Bestellung gelieferte Waren wird der Lieferant Honeywell, die Tochtergesellschaften, verbundenen

Unternehmen und Vertreter von Honeywell, deren Führungskräfte, Anteilseigner und Mitarbeiter sowie die Kunden von

Honeywell (zusammengefasst „Entschädigungsberechtigte“) gegen alle Verluste, Kosten, Schäden, Ansprüche und

Haftungsverpflichtungen – einschließlich angemessener Anwaltsgebühren, Beratungshonorare und -kosten, der Kosten für eine

Beilegung, einen Vergleich oder ein Urteil – verteidigen und schadlos halten, die einem Entschädigungsberechtigten aufgrund,

im Ergebnis von oder in Verbindung mit einem im Folgenden dargelegten behaupteten oder tatsächlichen Vorfall entstanden

sind: (a) Verletzung eines Patents, Urheber- oder Markenrechts; (b) rechtswidrige Offenlegung, Nutzung oder widerrechtliche

Aneignung eines Handelsgeheimnisses; oder (c) Verletzung eines geistigen Eigentumsrechts einer dritten Partei, sowie gegen alle

Kosten, die einem Entschädigungsberechtigten bei der Abwehr einer solchen Klage, eines solchen Anspruchs oder Verfahrens

entstehen, sofern diese Abwehr nicht durch den Lieferanten vorgenommen wird. Der Lieferant geht keinen Vergleich ohne

vorherige schriftliche Zustimmung von Honeywell ein, die nicht unbillig verweigert wird. Zum Schutz seiner Interessen kann

sich der Entschädigungsberechtigte an der Verteidigung oder den Verhandlungen beteiligen. Falls eine gerichtliche Anordnung

erteilt oder eine einstweilige Verfügung erlassen wird, wird der Lieferant auf eigene Kosten nach Wahl von Honeywell für den

Entschädigungsberechtigten entweder das Recht zur weiteren Verwendung und zum weiteren Verkauf der Waren beschaffen oder

die Waren ohne Verlust an Funktionalität so ersetzen bzw. ändern, dass sie keine Rechte mehr verletzen. Die Schadloshaltung

von Honeywell durch den Lieferanten umfasst Ansprüche zwischen den Parteien einschließlich Rechtskosten.

27 Versicherung

Der Lieferant unterhält eine Haftpflichtversicherung, die Folgendes umfasst, ohne hierauf beschränkt zu sein: eine allgemeine

Betriebshaftpflichtversicherung (einschließlich Produkthaftpflicht und Haftpflicht für zu erbringende Leistungen,

Leistungshaftung) mit einer Deckungssumme von mindestens 5 Millionen USD, eine Kfz-Haftpflichtversicherung mit einer

Deckungssumme von mindestens 5 Millionen USD, eine Arbeitsunfallversicherung mit einer Deckungssumme, die mindestens

dem anwendbaren gesetzlichen Minimum entspricht, sowie eine Arbeitgeber-Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme

von mindestens 1 Million USD. Diese Versicherungen werden bei Versicherungsträgern mit einem AM Best Rating von

mindestens „A-“ oder gleichwertig abgeschlossen. Vor der Lieferung von Waren oder dem Beginn der Erbringung von

Leistungen im Rahmen der Bestellung legt der Lieferant Honeywell Belege vor, aus denen hervorgeht, dass der Lieferant die

beschriebene Versicherung abgeschlossen hat und der Versicherungsschutz nur mit einer Frist von 30 Tagen durch eine

entsprechende schriftliche Mitteilung des/der Versicherungsträger(s) an Honeywell geändert werden kann. Sofern nicht

gesetzlich untersagt, fordert der Lieferant seine Versicherer auf, auf alle Rückgriffs- und Eintrittsrechte gegen Honeywell, die

Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen von Honeywell sowie deren jeweilige Führungskräfte, Anteilseigner,

Mitarbeiter und Vertreter zu verzichten. Die Höhe der Deckungssumme entsprechend den obigen Anforderungen ist nicht als

Beschränkung oder Erfüllung der Schadloshaltungsverpflichtung in dieser Bestellung auszulegen.

28 Vertraulichkeit und geistiges Eigentum

28.1 Alle Informationen, einschließlich, ohne hierauf beschränkt zu sein, der Spezifikationen, Muster, Zeichnungen, Materialien,

des Know-hows, der Entwürfe, Prozesse und anderer technischer, geschäftlicher und finanzieller Informationen, (a) die dem

Lieferanten von Honeywell oder im Namen von Honeywell übergeben wurden oder werden oder (b) die der Lieferant in

Verbindung mit dieser Bestellung entwerfen, entwickeln oder erstellen wird, in Bezug auf einzelne Positionen und/oder eine

Kombination von Komponenten und unabhängig davon, ob sie abgeschlossen sind oder nicht, sowie alle Ableitungen von (a) und

(b), die der Lieferant entworfen, entwickelt oder erstellt hat bzw. entwerfen, entwickeln oder erstellen wird, gelten als

„vertrauliche Informationen“ von Honeywell. Bei allen vertraulichen Informationen handelt es sich um Auftragsarbeiten, die im

Zuge der erbrachten Leistungen erfolgen. Alle Rechte daran gehören ausschließlich Honeywell, und Honeywell hat das alleinige

Recht, in eigenem Namen und zu eigenem Nutzen Patente, Urheberrechte und Registrierungen anzumelden, weiterzuführen und

zu erneuern oder andere geeignete Schutzmaßnahmen zu ergreifen. Dies gilt in dem Maße, dass der ausschließliche Anspruch

oder die Eigentumsrechte an den vertraulichen Informationen nicht ursprünglich auf Honeywell übertragen werden können. Alle

Rechte, Titel und Interessen hieran werden vom Lieferanten unwiderruflich an Honeywell abgetreten, übertragen und überlassen.

Page 37: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

28.2 Die vertraulichen Informationen von Honeywell bleiben das Eigentum von Honeywell. Sie dürfen vom Lieferanten

ausschließlich zur Durchführung dieser Bestellung verwendet werden, dürfen Dritten gegenüber nicht offengelegt werden und

sind auf schriftliche Anforderung von Honeywell oder nach Abschluss der Bestellung (es gilt der frühere Zeitpunkt) an

Honeywell zurückzugeben. Wenn der Lieferant mit vorheriger schriftlicher Genehmigung von Honeywell vertrauliche

Informationen an einen Unterlieferanten weitergibt, wird der Lieferant den Unterlieferanten an Vertraulichkeitsverpflichtungen

binden, die im Wesentlichen mit dieser Bestimmung identisch sind. Der Lieferant bleibt Honeywell gegenüber für alle Verstöße

seiner Unterlieferanten gegen diese Bestimmung verantwortlich. Der Lieferant wird Dritten gegenüber den Kauf von Waren

durch Honeywell im Rahmen dieser Bestellung, die Bedingungen dieser Bestellung, die Inhalte von Diskussionen oder

Verhandlungen in Zusammenhang mit dieser Bestellung sowie die Leistungen der Parteien im Rahmen dieser Bestellung in

keiner Form offenlegen, beschreiben oder anderweitig kommunizieren.

28.3 Der Lieferant erkennt an, dass Honeywell der Eigentümer aller Rechte, Titel und Interessen an sämtlichen Marken ist, die

bei der Bereitstellung der Leistungen oder Lieferungen verwendet werden (den „Marken“). Alle Geschäftswerte, die durch die

Nutzung der Marken durch den Lieferanten entstehen, einschließlich zusätzlicher Geschäftswerte, die sich durch diese Nutzung

entwickeln können, kommen ausschließlich Honeywell zugute. Der Lieferant erwirbt keinerlei Rechte an den Marken mit

Ausnahme der Rechte, die in dieser Bestellung oder einem unterzeichneten Schreiben von Honeywell ausdrücklich erteilt

wurden. Der Lieferant wird die Marken in strikter Übereinstimmung mit dieser Bestellung und den von Honeywell erhaltenen

Anweisungen verwenden. Der Lieferant verpflichtet sich, auf keinen Fall (a) die Marken auf eine Art und Weise zu verwenden,

die wahrscheinlich ihren kommerziellen Wert verringern wird, (b) wissentlich einen Namen, einen Domänennamen, ein Logo

oder ein Symbol zu verwenden, der/das zu Verwechslungen mit den Marken führen könnte, (c) zu erklären, dass es sich um

eigene Marken und nicht um Marken von Honeywell handelt, (d) Anträge, Registrierungen oder Domänennamen für die Marken

bzw. ihnen täuschend ähnliche Begriffe einzureichen oder zu erhalten bzw. Dritte hierzu zu veranlassen und (e) die

Rechtmäßigkeit der Markeneigentümerschaft von Honeywell anzufechten. Der Lieferant wird des Weiteren zu keinem Zeitpunkt,

weder während der Laufzeit noch nach Ablauf dieser Bestellung, die Gültigkeit der Marken bestreiten oder Ansprüche bzw.

andere Rechte geltend machen, Produkte unter den Marken bzw. täuschend ähnlichen Marken herzustellen, zu verkaufen oder

zum Verkauf anzubieten.

28.4 „Persönliche Daten“ sind alle Informationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person. Als bestimmbar wird

eine Person angesehen, die direkt oder indirekt identifiziert werden kann, insbesondere durch Zuordnung zu einer Kennnummer

oder zu einem oder mehreren spezifischen Faktoren, die Ausdruck ihrer physischen, physiologischen, psychischen,

wirtschaftlichen, kulturellen oder sozialen Identität sind. Der Lieferant wird: (a) die persönlichen Daten aller Honeywell-

Mitarbeiter und potenziellen Honeywell-Mitarbeiter als vertrauliche Informationen behandeln, (b) die von Honeywell verlangten

technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz persönlicher Daten ergreifen, (c) die persönlichen Daten

entsprechend den Anweisungen von Honeywell ausschließlich für Zwecke verwenden, die direkt mit der Erfüllung von

Verpflichtungen im Rahmen dieser Bestellung in Verbindung stehen, sowie Mitarbeitern und Dritten die Verwendung der

persönlichen Daten ausschließlich zu diesen Zwecken gestatten, (d) keine persönlichen Daten außerhalb der Europäischen Union

übermitteln, es sei denn, die Übermittlung wurde von Honeywell im Voraus genehmigt und der Lieferant erfüllt alle von

Honeywell angemessenerweise auferlegten weiteren Anforderungen, (e) Honeywell von allen Verlusten, Kosten, Aufwendungen,

Schäden, Haftungsansprüchen, Forderungen, Ansprüchen, Klagen oder Verfahren schadlos halten, die Honeywell aufgrund eines

Verstoßes gegen diese Klausel 11.2 entstehen könnten, und (f) Honeywell unverzüglich über Folgendes in Kenntnis setzen: jede

rechtsverbindliche Anfrage zur Offenlegung von persönlichen Daten durch eine Strafverfolgungsbehörde (sofern nicht

anderweitig untersagt), jede versehentliche oder unbefugte Verarbeitung von persönlichen Daten und jede Anfrage von Personen,

auf die sich die persönlichen Daten beziehen (in diesem Fall darf die Anfrage erst nach Genehmigung durch Honeywell

beantwortet werden). Wenn der Lieferant persönliche Daten verarbeitet, die Honeywell von einem seiner verbundenen

Unternehmen in der Europäischen Union zu einem verbundenen Unternehmen in den USA im Rahmen des Safe-Harbor-

Abkommens zwischen den USA und der EU übermittelt („geschützte persönliche Daten“), garantiert der Lieferant, dass entweder

(a) der Lieferant sich selbst für das Safe-Harbor-Abkommen in Bezug auf die Verarbeitung geschützter persönlicher Daten

zertifiziert und Honeywell unverzüglich benachrichtigen wird, wenn die Selbstzertifizierung aus irgendeinem Grund endet, oder

(b) der Lieferant mindestens für das Maß an Datenschutz sorgt, das vom Safe-Harbor-Abkommen zwischen den USA und der EU

verlangt wird.

28.5 Wenn die gelieferten Waren eine IP-Adresse von Dritten („fremde IP-Adresse“) enthalten, verpflichtet sich der Lieferant,

Honeywell kostenlos eine unwiderrufliche, uneingeschränkte, nicht exklusive, voll bezahlte, zeitlich unbegrenzte und weltweit

gültige Lizenz zur Nutzung, Duplizierung, Änderung, Verteilung, Anzeige oder anderweitigen Verwendung dieser fremden IP-

Adresse durch Honeywell oder bevollmächtigte Dritte zu beschaffen, damit Honeywell die Waren in vollem Umfang für

geschäftliche Zwecke verwenden kann. Der Lieferant garantiert und sichert zu, dass er für den Fall, dass die Waren eine fremde

IP-Adresse enthalten, Honeywell diese Lizenz beschaffen wird.

29 Aufzeichnungen und Prüfungen

29.1 Aufzeichnungen: Der Lieferant bewahrt alle Unterlagen und Materialien einschließlich Rechnungsunterlagen, die sich auf

die laut dieser Bestellung gelieferten Waren beziehen, für einen Zeitraum von 10 Jahren nach der letzten Lieferung oder der

Page 38: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

Kündigung dieser Bestellung oder für den gesetzlich vorgeschriebenen Zeitraum auf, wobei der jeweils längere Zeitraum

maßgeblich ist. Der Lieferant verlangt von allen seinen Unterlieferanten in Bezug auf deren Unterlagen und Materialien dasselbe.

Der Lieferant legt den Wirtschaftsprüfern von Honeywell auf Aufforderung von Honeywell Quartalsabschlüsse vor und fügt auch

eine Bescheinigung eines für die Vorbereitung dieser Finanzaufstellungen zuständigen leitenden Angestellten des Lieferanten

bei, in der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Finanzaufstellungen bestätigt wird, und es wird geprüft, ob sich der Lieferant

in einer guten finanziellen Lage befindet und im Hinblick auf seine Verpflichtungen gegenüber Darlehensgebern, Lieferanten und

anderen nicht in Verzug ist.

29.2 Prüfung: Honeywell ist berechtigt, für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Datum der letzten Lieferung oder für den nach

geltendem Recht vorgeschriebenen Zeitraum, wobei der jeweils längere Zeitraum maßgeblich ist, in Verbindung mit dieser

Bestellung vor Ort und extern Audits durchzuführen. Der Lieferant räumt den Wirtschaftsprüfern von Honeywell Zugang zu den

eigenen Büchern und anderen einschlägigen Unterlagen sowie sonstigen von den Wirtschaftsprüfern von Honeywell

angeforderten Informationen ein und sorgt dafür, dass auch seine Unterlieferanten den Wirtschaftsprüfern Zugang zu deren

Büchern, Aufzeichnungen und sonstigen Informationen gewähren. Wenn bei der Prüfung festgestellt wird, dass eine vom

Lieferanten eingereichte Rechnung fehlerhaft ist, wird eine entsprechende Anpassung einschließlich der Prüfungskosten an der

Rechnung bzw. der nächstfolgenden oder neuen Rechnung nach Feststellung des Fehlers vorgenommen und die sich ergebende

Zahlung oder Gutschrift wird umgehend geleistet. Der Lieferant wird alle bei der Prüfung festgestellten Missstände unverzüglich

beseitigen.

30 Übertragung und Vergabe von Unteraufträgen

Diese Bestellung ist für den Lieferanten und seine jeweiligen zugelassenen Rechtsnachfolger und Abtretungsempfänger bindend.

Der Lieferant ist nicht berechtigt, diese Bestellung oder irgendwelche Rechte oder Pflichten laut dieser Bestellung ohne vorherige

schriftliche Genehmigung seitens Honeywell abzutreten oder die beauftragten Arbeiten vollständig oder zum Teil als

Unteraufträge zu vergeben. Jegliche Übertragung dieser Bestellung durch den Lieferanten mittels Fusion, Zusammenschluss,

Auflösung, Eigentümerwechsel oder Änderung der Mehrheitsverhältnisse bei den stimmberechtigten Aktien des Lieferanten stellt

im Sinne dieser Bestellung eine Abtretung dar. Jede Abtretung oder Unterauftragsvergabe ohne schriftliche Genehmigung von

Honeywell ist nach Ermessen von Honeywell anfechtbar. Honeywell kann diese Bestellung bzw. alle Rechte und Pflichten im

Rahmen dieser Bestellung an alle Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen bzw. an alle Erwerber oder

Rechtsnachfolger für alle oder im Wesentlichen alle Vermögenswerte der Honeywell-Produktlinie oder des Honeywell-

Geschäftsbereichs übertragen, auf die bzw. den sich diese Bestellung bezieht, ohne dass hierfür die Zustimmung des Lieferanten,

der schriftlich über einen solchen Umstand informiert wird, erforderlich ist. Der Lieferant ist für alle seine Subunternehmer

verantwortlich und jede Handlung oder Unterlassung des Subunternehmers wird im Sinne dieser Bestellung als Handlung oder

Unterlassung des Lieferanten angesehen.

31 Beziehungen der Parteien/Unabhängiger Auftragnehmer

Nichts in dieser Bestellung kann so ausgelegt werden, dass zwischen dem Lieferanten und Honeywell ein Vertretungs-,

Beschäftigungs-, Franchise-, Joint-Venture- oder Partnerschaftsverhältnis besteht. Keine Partei ist befugt, die jeweils andere in

irgendeiner Form zu verpflichten oder zu binden. Keine Bestimmung dieser Bestellung begründet Rechte irgendeiner Art an

dritten Parteien bzw. soll solche Rechte begründen. Keine der Parteien wird diesbezüglich gegenteilige Aussagen treffen. Die

Parteien vereinbaren, dass der Lieferant seine Verpflichtungen im Rahmen dieser Bestellung als unabhängiger Auftragnehmer

erfüllt. Der Lieferant ist allein dafür verantwortlich, die volle Kontrolle, Aufsicht und Verantwortung für seine Mitarbeiter, seine

Subunternehmer und Vertreter sowie alle Mitarbeiter der vorgenannten zu übernehmen. Dies gilt auch für die Beschäftigung,

Anweisung, Bezahlung und Entlassung der Mitarbeiter des Lieferanten, seiner Subunternehmer oder Vertreter und der

Mitarbeiter der vorgenannten sowie die Einhaltung aller Gesetze, Regeln, Vorschriften, Bestimmungen und Verordnungen zur

Bezahlung, zur Arbeitslosigkeits-, Berufsunfähigkeits- und Sozialversicherung, zur Einbehaltung von Beiträgen und die

Einhaltung aller anderen Gesetze, Regeln, Vorschriften, Bestimmungen und Verordnungen, die solche Angelegenheiten regeln.

32 Einhaltung von Gesetzen; Integrität

32.1 Der Lieferant hält bei der Durchführung dieser Bestellung alle anwendbaren Gesetze, Bestimmungen und Verordnungen

sowie den geschäftlichen Verhaltenskodex von Honeywell (den „Verhaltenskodex“) ein. Ein Exemplar des Verhaltenskodex

kann unter folgender Adresse abgerufen werden:

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (URL kann Änderungen unterliegen)

Der Lieferant willigt ein, ein Integritäts- und Umsetzungsprogramm zu unterhalten und zu befolgen, das mindestens die im

Verhaltenskodex dargelegten Normen für das Geschäftsgebaren umfasst, Verstöße gegen ethische Normen wirksam

verhindert und korrigiert und für die Einhaltung der Gesetze sorgt.

Page 39: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

Der Lieferant muss über ein Managementsystem zur Einhaltung der geltenden Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsgesetze

und -bestimmungen verfügen, um ein sicheres Arbeitsumfeld für seine Mitarbeiter und einen verantwortungsbewussten

Umgang mit den Materialien zu gewährleisten und damit negative Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden (Beispiel:

ISO14001:2004/OHAS 18001:2007).

Auf Anfrage stellt der Lieferant Honeywell unverzüglich, spätestens jedoch 45 Tage nach Erhalt einer solchen Anfrage

vollständige Informationen, die in Form und Inhalt ausreichen, damit Honeywell seine Einhaltungsverpflichtungen gemäß

Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 („REACH“) erfüllen kann, hinsichtlich der chemischen Zusammensetzung jeglicher gemäß

dieser Bestellung gelieferter Waren (Stoffe, Präparate, Mischungen, Legierungen oder Güter) zur Verfügung, einschließlich

aller gemäß REACH erforderlicher Sicherheitsinformationen und Informationen über den Registrierungs- oder

Vorregistrierungsstatus jeglicher REACH unterliegender Waren. Der Lieferant willigt ein, in seinen REACH-Registrierungen

oder -Zulassungsanträgen jegliche „identifizierte Verwendung“ von Honeywell aufzuführen, es sei denn, der Lieferant teilt

Honeywell schriftlich die Ablehnung der identifizierten Verwendung zum Schutz der menschlichen Gesundheit oder der

Umwelt zusammen mit einer Begründung mit. In diesem Fall hat Honeywell das Recht, diese Bestellung zu kündigen, ohne

dass Honeywell dadurch irgendwelche Schäden entstehen.

Ohne vorherige schriftliche Genehmigung seitens Honeywell enthalten die Waren keine der Substanzen, die in Artikel 4.1 der

Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments (zusammen „RoHS-Richtlinien”, da diese RoHS-Richtlinien von Zeit zu

Zeit aktualisiert werden) oder ähnlichen anwendbaren Gesetzen oder Bestimmungen zur Beschränkung der Verwendung

gefährlicher Materialien in anderen Rechtsräumen bezeichnet sind.

Die Waren enthalten keine der Beschränkungen unterliegenden Chemikalien, die im Montreal-Protokoll über Stoffe, die zu

einem Abbau der Ozonschicht führen, dargelegt sind.

Der Lieferant vermeidet die Verwendung bedenklicher Materialien in den an Honeywell gelieferten Waren. Dies gilt auch,

ohne hierauf beschränkt zu sein, für persistente, bioakkumulierbare und toxische (PBT) Stoffe, persistente organische

Schadstoffe (POPs) (z. B. PCB, Quecksilber, gewisse Insektizide, DDT, Chlordan usw.), (bekannte oder mutmaßliche)

Karzinogene, Mutagene, radioaktive Stoffe, (bekannte oder mutmaßliche) Fortpflanzungsgifte, Beryllium, sechswertiges

Chrom, Asbest oder andere lungengängige Fasern, ozonabbauende Substanzen, bromierte Flammschutzmittel oder

Nanopartikel. Der Lieferant informiert Honeywell aus eigener Initiative, wenn Waren, die im Rahmen dieser Bestellung

geliefert werden, oben aufgeführte Substanzen enthalten. Gegebenenfalls ist der Lieferant für alle Kosten und Verpflichtungen

in Zusammenhang mit der Entsorgung und/oder dem Recycling der Materialien, Abfälle und Produkte verantwortlich.

32.2 Der Lieferant garantiert, dass alle von ihm vorgelegten Erklärungen und Zertifikate, die in Verbindung mit dieser

Bestellung aufgrund eines Gesetzes oder einer Vorschrift verlangt werden, am Tag des Inkrafttretens dieser Bestellung exakt,

aktuell und vollständig sind und dass in Verbindung mit dieser Bestellung nach dem Wissen des Lieferanten niemandem

Schmiergelder oder eine illegale Gratifikationen gezahlt wurden. Der Lieferant willigt ein, Honeywell und die Kunden von

Honeywell für alle Verluste, Schäden und Aufwendungen schadlos zu halten, die darauf zurückzuführen sind, dass eine

Erklärung oder Bescheinigung des Lieferanten, die gemäß dieser Bestellung oder aufgrund eines Gesetzes oder einer

Vorschrift vorzulegen war, ungenau, nicht aktuell oder unvollständig war, oder die auf die Nichteinhaltung anwendbarer

Gesetze oder Vorschriften durch den Lieferanten zurückzuführen sind.

32.3 Wenn diese Bestellung im Rahmen eines Vertrags oder Untervertrags mit der US-Regierung aufgegeben wird, werden

die Bestimmungen des Honeywell-Dokuments „Government Contract Requirements“ (Anforderungen an Verträge mit der

Regierung) durch Bezugnahme Bestandteil des vorliegenden Dokuments, als seien sie vollständig hierin enthalten.

32.4 Der Lieferant willigt ein, die in den USA geltenden Gesetze und Bestimmungen zur Außerbetriebsetzung von

Kraftfahrzeugen (End of Life Vehicle [ELF] laws or regulations) sowie die Anforderungen von Honeywell oder der Kunden

von Honeywell in Bezug auf die Eliminierung oder Kontrolle von Beschränkungen unterliegenden Substanzen in den Waren

einzuhalten. Dies gilt auch, ohne hierauf beschränkt zu sein, für die Einhaltung der Bestimmungen der Global Automotive

Declarable Substance List (Globale Liste für deklarationspflichtige Stoffe im Automobilbau, GADSL) sowie die Eingabe von

Daten zu den in den Waren des Lieferanten verwendeten Materialien in das International Material Database System

(Internationales Materialdatenbanksystem, IMDS). Informationen zu GADSL sind auf der Website http://www.gadsl.org zu

finden.

33 Geltendes Recht und Gerichtsstand

33.1 Wenn es sich bei Honeywell um eine in den USA gegründete juristische Person handelt, werden die Auslegung,

Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die

Gesetze des US-Bundesstaates New York geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht

Page 40: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980

(sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu).

33.1.1 Wenn es sich sowohl bei Honeywell als auch bei dem Lieferanten um in den USA gegründete juristische Personen

handelt, unterliegen alle Streitigkeiten, die nicht von den Parteien gelöst werden können, der ausschließlichen Zuständigkeit der

Gerichte von New York (US-Bundesstaat New York).

Wenn es sich bei Honeywell, jedoch nicht bei dem Lieferanten um eine in den USA gegründete juristische Person handelt,

werden alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus oder in Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, einschließlich

Vertragsverletzung, Vertragskündigung und Vertragsgültigkeit, durch einen einzigen Schiedsrichter in Übereinstimmung mit den

zum betreffenden Zeitpunkt geltenden Regeln des Center for Public Resources (CPR) Institute for Dispute Resolution für

außergerichtliche Schiedsgerichtsverfahren entschieden. Das Schiedsgerichtsverfahren wird durch den Federal Arbitration Act, 9

USC. § 1–16 geregelt und ein Urteil über einen solchen Schiedsspruch kann von jedem dafür zuständigen Gericht eingetragen

werden. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist New York im Bundesstaat New York. Jede Partei kann beim Schiedsrichter eine

Unterlassungsverfügung beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde.

Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem

zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur

Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.2 Wenn es sich bei Honeywell um eine in der Schweiz gegründete juristische Person handelt, werden die Auslegung,

Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die

Gesetze der Schweiz geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht und unter

Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980 (sowie aller

geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu).

33.2.1 Wenn es sich sowohl bei Honeywell als auch bei dem Lieferanten um in der Schweiz gegründete juristische Personen

handelt, unterliegen alle Streitigkeiten, die nicht von den Parteien gelöst werden können, der ausschließlichen

Zuständigkeit der Gerichte von Lausanne, Schweiz.

33.2.2 Wenn es sich bei Honeywell, jedoch nicht bei dem Lieferanten um eine in der Schweiz gegründete juristische Person

handelt, werden alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus oder in Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, einschließlich

Vertragsverletzung, Vertragskündigung und Vertragsgültigkeit, in Übereinstimmung mit der Schiedsordnung der

Internationalen Handelskammer durch ein Gremium von drei Schiedsrichtern endgültig entschieden. Ein Urteil über

einen solchen Schiedsspruch kann von jedem dafür zuständigen Gericht eingetragen werden. Ort des

Schiedsgerichtsverfahrens ist Genf (Schweiz). Sprache des Schiedsgerichtsverfahrens ist Englisch. Jede Partei ist

berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder

die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieses

Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre

Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.3 Wenn es sich bei Honeywell um eine in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union gegründete juristische Person handelt,

werden die Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden

Transaktionen durch die Gesetze von England und Wales bestimmt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze

zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf

aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus

oder in Zusammenhang mit dieser Bestellung oder diesem Vertrag ergeben, einschließlich Vertragsverletzung,

Vertragskündigung und Vertragsgültigkeit, werden durch ein Gremium von drei Schiedsrichtern in Übereinstimmung mit

der Schiedsordnung der Internationalen Handelskammer endgültig entschieden. Ein Urteil über einen solchen Schiedsspruch

kann von jedem dafür zuständigen Gericht eingetragen werden. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist Genf (Schweiz).

Sprache des Schiedsgerichtsverfahrens ist Englisch. Aufgrund des Schiedsspruchs erfolgende Zahlungen müssen in der

Währung dieser Bestellung bzw. dieses Vertrags erfolgen. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine

Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt

wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten,

bei einem zuständigen Gericht des Landes, in dem sich der Hauptsitz der Honeywell-Einheit befindet, vorläufigen bzw.

einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in

der Streitigkeit zu schützen.

33.4 Wenn es sich bei Honeywell um eine in Australien gegründete juristische Person handelt, werden die Auslegung,

Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die

Gesetze von New South Wales bestimmt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht und

unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980

(sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu).

Page 41: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

33.4.1 Wenn es sich sowohl bei Honeywell als auch bei dem Lieferanten um in Australien gegründete juristische Personen

handelt, unterliegen alle Streitigkeiten, die nicht von den Parteien gelöst werden können, der ausschließlichen

Zuständigkeit der Gerichte von New South Wales in Sydney.

33.4.2 Wenn es sich bei Honeywell, jedoch nicht bei dem Lieferanten um eine in Australien gegründete juristische Person

handelt, werden alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus oder in Zusammenhang mit dieser Bestellung ergeben,

einschließlich Vertragsverletzung, Vertragskündigung und Vertragsgültigkeit, in Übereinstimmung mit der

Schiedsordnung des Australian Centre for International Commercial Arbitration von einem Gremium von drei

Schiedsrichtern endgültig entschieden. Ein Urteil über einen solchen Schiedsspruch kann von jedem dafür zuständigen

Gericht eingetragen werden. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist Sydney (NSW). Sprache des Schiedsgerichtsverfahrens

ist Englisch. Aufgrund des Schiedsspruchs erfolgende Zahlungen müssen in der Währung dieser Bestellung bzw. dieses

Vertrags erfolgen. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der

Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf

Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem für die andere Partei zuständigen

Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um die Rechte oder das Eigentum der antragstellenden

Partei bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.5 (a) Wenn es sich bei beiden Parteien um in der Volksrepublik China gegründete juristische Personen handelt, werden die

Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden

Transaktionen durch die Gesetze der Volksrepublik China geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze

zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf

aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die von den

Parteien nicht durch Konsultationen beigelegt werden können, sind der bindenden Schiedsgerichtsbarkeit entsprechend den

Regeln der China International Economic Trade Arbitration Commission (Internationale chinesische

Wirtschaftsschiedskommission, CIETAC) zu unterwerfen. In jedem Schiedsgerichtsverfahren wirken drei (3) Schiedsrichter

mit. Jede Partei wählt und ernennt innerhalb von dreißig (30) Tagen nach dem Tag der Einreichung des Antrags auf ein

Schiedsgerichtsverfahren einen (1) Schiedsrichter. Der dritte Schiedsrichter ist in beiderseitigem Einvernehmen von den

Parteien auszuwählen und zu ernennen. Sind die Parteien nicht in der Lage, den dritten Schiedsrichter auszuwählen und zu

ernennen, wird diese Auswahl durch den Vorsitzenden des CIETAC getroffen. Falls eine Partei innerhalb von dreißig (30)

Tagen nach der Auswahl und Ernennung des ersten Schiedsrichters keinen Schiedsrichter auswählt und ernennt, wird die

entsprechende Auswahl und Ernennung durch den Vorsitzenden des CIETAC getroffen. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist

Shanghai. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der

Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf

Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen

bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts

in der Streitigkeit zu schützen.

(b) Wenn es sich bei Honeywell, jedoch nicht bei dem Lieferanten um eine in der Volksrepublik China gegründete juristische

Person handelt, werden die Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser

Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die Gesetze von England und Wales geregelt, und zwar ungeachtet und ohne

Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den

internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle

Streitigkeiten, die nicht von den Parteien gelöst werden können, sind der Schiedsgerichtsbarkeit entsprechend den Regeln des

Singapore International Arbitration Centre (Internationales Schiedsgerichtszentrum von Singapur) zu unterwerfen. Jede Partei

ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder

die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser

Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz

beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.6 (a) Wenn es sich bei beiden Parteien um in Japan gegründete juristische Personen handelt, werden die Auslegung,

Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die

Gesetze von Japan geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht und unter

Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980 (sowie aller

geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die nicht von den Parteien gelöst werden können,

sind der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte von Tokio zu unterwerfen.

(b) Wenn es sich bei Honeywell, jedoch nicht bei dem Lieferanten um eine in Japan gegründete juristische Person handelt,

werden die Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden

Transaktionen durch die Gesetze von England und Wales geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze

zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf

aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die nicht von den

Parteien gelöst werden können, sind der verbindlichen Schiedsgerichtsbarkeit entsprechend den Regeln des Singapore

Page 42: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

International Arbitration Centre (Internationales Schiedsgerichtszentrum von Singapur) zu unterwerfen. Jede Partei ist

berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder die

Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser

Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz

beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.7 (a) Wenn es sich bei Honeywell und dem Lieferanten um in der Republik Korea gegründete juristische Personen handelt,

werden die Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden

Transaktionen durch die Gesetze der Republik Korea geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum

Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus

dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die nicht von den

Parteien gelöst werden können, sind der verbindlichen Schiedsgerichtsbarkeit entsprechend den Regeln des Korean

Commercial Arbitration Board (Koreanisches Handelsschiedsgericht) zu unterwerfen. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist

Seoul. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der Schiedsspruch

ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im

Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen

Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit

zu schützen.

(b) Wenn es sich bei Honeywell, jedoch nicht bei dem Lieferanten um eine in Korea gegründete juristische Person handelt,

werden die Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden

Transaktionen durch die Gesetze von England und Wales geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze

zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf

aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die nicht von den

Parteien gelöst werden können, sind der verbindlichen Schiedsgerichtsbarkeit in Singapur entsprechend den Regeln des

Singapore International Arbitration Centre (Internationales Schiedsgerichtszentrum von Singapur) zu unterwerfen. Jede Partei

ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder

die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser

Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz

beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.8 Wenn es sich bei Honeywell um eine in Indien gegründete juristische Person handelt, werden die Auslegung, Interpretation

und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die Gesetze von

Indien geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des

Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten

Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die sich aus oder in Zusammenhang mit dieser Bestellung oder

diesem Vertrag ergeben, einschließlich Vertragsverletzung, Vertragskündigung und Vertragsgültigkeit, werden durch ein

Gremium von drei Schiedsrichtern entsprechend der Schiedsordnung des London Court of International Arbitration

(Internationaler Schiedsgerichtshof in London) endgültig entschieden. Ein Urteil über einen solchen Schiedsspruch kann von

jedem dafür zuständigen Gericht eingetragen werden. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist London (England). Sprache des

Schiedsgerichtsverfahrens ist Englisch. Aufgrund des Schiedsspruchs erfolgende Zahlungen müssen in der Währung dieser

Bestellung bzw. dieses Vertrags erfolgen. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu

beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann

außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen

Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung

des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.9 Wenn es sich bei Honeywell um eine in Brasilien gegründete juristische Person handelt, werden die Auslegung,

Interpretation und Erfüllung dieser Bestellung sowie alle im Rahmen dieser Bestellung ablaufenden Transaktionen durch die

Gesetze der Föderativen Republik Brasilien geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum

Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus

dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Streitigkeiten, die sich aus dieser

Bestellung oder in Verbindung mit ihr ergeben, sind durch ein Schiedsgerichtsverfahren entsprechend der Schiedsordnung der

Internationalen Handelskammer im Kontext eines vor der Brasilianisch-kanadischen Handelskammer zu führenden

Schiedsgerichtsverfahrens beizulegen. Das Urteil über den von den Schiedsrichtern gefällten Schiedsspruch kann bei jedem

zuständigen Gericht eingetragen werden. Sofern die gewählten Regelungen keine entsprechenden Bestimmungen enthalten,

sind sie durch das brasilianische Verfahrensrecht zu ergänzen, namentlich die relevanten Bestimmungen des Bundesgesetzes

Nr. 9.307 vom 23. September 1996 und die Bestimmungen der brasilianischen Zivilprozessordnung. Das Schiedsgericht ist

aus drei (3) Schiedsrichtern zu bilden, von denen einer (1) von Honeywell, einer (1) vom Lieferanten und der dritte, als

Vorsitzende fungierende Schiedsrichter von den beiden erstgenannten Schiedsrichtern zu benennen ist. Falls die von den

Parteien benannten Schiedsrichter sich nicht auf die Ernennung eines dritten Schiedsrichters einigen können, ist dieser

innerhalb einer darauffolgenden Frist von zehn (10) Tagen entsprechend der Schiedsordnung der Internationalen

Page 43: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

Handelskammer zu benennen. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist die Stadt São Paulo, Bundesstaat São Paulo (Brasilien).

Sprache des Schiedsgerichtsverfahrens ist Englisch. Der Schiedsspruch ist endgültig und für die Parteien bindend. Sofern ein

Verzicht auf das Berufungsrecht rechtlich zulässig ist, verzichten die Parteien auf ihr Berufungsrecht. Jede Partei bleibt

berechtigt, aus folgenden Gründen juristischen Beistand zu suchen: (a) um ein Schiedsgerichtsverfahren zu erzwingen; (b) um

einstweilige Maßnahmen zum Schutz von Rechten vor dem Beginn des Schiedsgerichtsverfahrens zu erwirken, wobei solche

Verfahren nicht als Verzicht der Parteien auf das Schiedsgerichtsverfahren ausgelegt werden dürfen, und (c) um die

Entscheidungen der Schiedsrichter, einschließlich des endgültigen Urteilsspruchs, zu vollstrecken. Falls die Parteien

juristischen Beistand suchen, sind die Zentralgerichte der Stadt São Paulo zuständig. Jede Partei kann beim Schiedsrichter

eine Unterlassungsverfügung beantragen, bis der Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt

wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten,

bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis

zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.10 Für Honeywell-Rechtspersonen aus anderen als den oben genannten Ländern, die eine Bestellung aufgeben, gelten die

Gesetze von England und Wales, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der Gesetze zum Kollisionsrecht und unter

Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf aus dem Jahr 1980 (sowie aller

geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus oder in Zusammenhang mit

dieser Bestellung oder diesem Vertrag ergeben, einschließlich Vertragsverletzung, Vertragskündigung und Vertragsgültigkeit,

werden durch ein Gremium von drei Schiedsrichtern in Übereinstimmung mit der Schiedsordnung der Internationalen

Handelskammer endgültig entschieden. Ein Urteil über einen solchen Schiedsspruch kann von jedem dafür zuständigen

Gericht eingetragen werden. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist Brüssel (Belgien). Sprache des Schiedsgerichtsverfahrens

ist Englisch. Aufgrund des Schiedsspruchs erfolgende Zahlungen müssen in der Währung dieser Bestellung bzw. dieses

Vertrags erfolgen. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der

Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf

Rechtsmittel im Rahmen dieser Bestellung oder dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht des Landes, in

dem sich der Hauptsitz der Honeywell-Einheit befindet, vorläufigen bzw. einstweiligen Rechtsschutz beantragen, um ihre

Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit zu schützen.

33.11 Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 32 oben gilt Folgendes: wenn der Vertrag bzw. die Bestellung, auf den/die sich

diese Bedingungen beziehen, mehrere mit Honeywell verbundene Unternehmen und/oder Honeywell-Tochtergesellschaften

betrifft, werden die Auslegung, Interpretation und Erfüllung dieses Vertrags bzw. dieser Bestellung sowie alle damit in

Verbindung stehenden Transaktionen durch die Gesetze der Schweiz geregelt, und zwar ungeachtet und ohne Anwendung der

Gesetze zum Kollisionsrecht und unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den internationalen

Warenkauf aus dem Jahr 1980 (sowie aller geänderten Fassungen und Nachfolgebeschlüsse dazu). Alle Rechtsstreitigkeiten,

die sich aus oder in Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, einschließlich Vertragsverletzung, Vertragskündigung und

Vertragsgültigkeit, sind durch ein Gremium von drei Schiedsrichtern entsprechend der Schiedsordnung der Internationalen

Handelskammer endgültig beizulegen. Ein Urteil über einen solchen Schiedsspruch kann von jedem dafür zuständigen

Gericht eingetragen werden. Ort des Schiedsgerichtsverfahrens ist Genf (Schweiz). Sprache des Schiedsgerichtsverfahrens ist

Englisch. Jede Partei ist berechtigt, bei den Schiedsrichtern eine Unterlassungsverfügung zu beantragen, bis der

Schiedsspruch ergangen ist oder die Streitigkeit auf andere Weise beigelegt wurde. Jede Partei kann außerdem, ohne auf

Rechtsmittel im Rahmen dieses Vertrags zu verzichten, bei einem zuständigen Gericht vorläufigen bzw. einstweiligen

Rechtsschutz beantragen, um ihre Rechte oder ihr Eigentum bis zur Sachentscheidung des Schiedsgerichts in der Streitigkeit

zu schützen.

33.12 Wenn eine Streitigkeit entsprechend Absatz 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8, 33.9, 33.10 oder 33.11

geklärt werden soll und die Streitigkeit oder Reaktion auf eine Streitigkeit eine Behauptung beinhaltet, die möglicherweise die

Ungültigkeit, Nichtdurchsetzbarkeit, Verletzung oder widerrechtliche Anwendung eines im Besitz, unter der Kontrolle oder

unter der Lizenzierbarkeit einer der Parteien befindlichen geistigen Eigentumsrechts oder eine anderweitige Einschränkung im

Umfang oder Anwendungsbereich betrifft, kann jede Partei nach eigenem Ermessen die Entscheidung treffen, die betreffende

Streitigkeit vor einem zuständigen Gericht beilegen zu lassen. In Bezug auf eine solche Streitigkeit in ihrer Gesamtheit oder

eine damit verbundene Streitigkeit, einschließlich jener Teile dieser Streitigkeit, die keine Rechte an geistigem Eigentum

betreffen, ist dieser Artikel für die Parteien nicht bindend.

34 Rechtsmittel

Alle in dieser Bestellung genannten Rechtsmittel, die Honeywell zur Verfügung stehen, stellen eine Ergänzung, in keiner Weise

jedoch eine Einschränkung der anderen laut Gesetz oder Billigkeitsrecht verfügbaren Rechte und Rechtsmittel dar.

35 Mitteilungen

Mit dieser Bestellung in Verbindung stehende Mitteilungen müssen schriftlich verfasst werden und können persönlich übergeben,

durch einen anerkannten Übernacht-Kurierdienst oder per frankiertem Einschreiben (jeweils an die Adresse auf dem Deckblatt

dieser Bestellung) zugestellt werden. Eine Mitteilung gilt bei persönlicher Übergabe am Tag der Übergabe, bei Postzustellung

Page 44: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

3 Geschäftstage nach der Aufgabe der Postsendung oder der Übergabe an einen Übernacht-Kurierdienst wie oben angegeben als zugestellt.

36 Werbung

Der Lieferant nutzt den Namen oder die Marken von Honeywell nicht in Werbung, Veröffentlichungen, Promotion- oder

Marketingmaterialien und wird in solchen Materialien auch nicht auf Honeywell verweisen oder Honeywell bezeichnen, ohne die

vorherige schriftliche Genehmigung von Honeywell eingeholt zu haben. Darüber hinaus wird der Lieferant weder implizit noch

explizit behaupten oder andeuten, dass die Verwendung seiner Leistungen und Güter durch Honeywell eine Billigung dieser

Leistungen oder Güter durch Honeywell darstellt.

37 Überschriften und Titel

Die Überschriften und Titel dienen lediglich der besseren Übersicht und sind keinesfalls so zu verstehen, dass sie die Bedeutung

oder Auslegung von Bestimmungen dieser Bestellung definieren, beschränken oder beeinträchtigen.

38 Verzichtserklärung

Falls es eine Partei zu irgendeinem Zeitpunkt versäumt, Bestimmungen dieses Vertrags durchzusetzen, oder die Durchsetzung

verspätet erfolgt, ist dies nicht als permanenter Verzicht auf diese Bestimmungen anzusehen. Ebenso beeinträchtigt ein solches

Versäumnis bzw. eine solche Verspätung nicht das Recht dieser Partei, in Zukunft Maßnahmen zur Durchsetzung von

Bestimmungen zu ergreifen. Verzichtserklärungen seitens Honeywell sind nur wirksam, wenn sie von Honeywell ausdrücklich

schriftlich dargelegt und handschriftlich unterzeichnet wurden.

Salvatorische Klausel

Sollte eine Bestimmung dieser Bestellung (oder ein Teil davon) von einem zuständigen Gericht für unzulässig, ungültig oder nicht

durchsetzbar gehalten werden, erklären sich die Parteien damit einverstanden, dass das Gericht die Bestimmung so auslegt, dass

sie gültig und so weit wie möglich nach geltendem Recht durchsetzbar ist und dass die übrigen Bestimmungen in vollem Umfang in Kraft bleiben.

39 Sicherheit der Lieferkette

Der Lieferant unternimmt wirtschaftlich vertretbare Anstrengungen, um die Zertifizierung nach den Geschäftspartnerkriterien

aller Programme für die Sicherheit der Lieferkette aufrechtzuerhalten, die unter Umständen im Importland der Waren gelten.

Hierzu gehören beispielsweise die US-amerikanische Customs-Trade Partnership Against Terrorism (Sicherheitspartnerschaft

von Zoll und Wirtschaft gegen Terrorismus, C-TPAT) oder andere von der Weltzollorganisation (WZO) genehmigte Programme

für die Sicherheit der Lieferkette. Der Lieferant (i) informiert Honeywell über das konkrete Programm für die Sicherheit der

Lieferkette und (ii) lässt die Überwachung der Zertifizierung durch Honeywell zu. Wenn der Lieferant nicht nach einem von der

WZO genehmigten Programm zertifiziert ist, wird er:

a) die Sicherheitskriterien für die betreffende C-TPAT-Kategorie des Lieferanten (z. B. Importeur, ausländischer Hersteller

usw.) einhalten und

b) auf Anforderung von Honeywell an einer jährlichen Befragung teilnehmen, um seine Konformität mit einem von der WZO

genehmigten Programm zu belegen.

Verweise:

Anforderungen in Bezug auf die C-TPAT-Sicherheitsanforderungen: http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-

security/c-tpat-customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

AEO-Anforderungen:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

PIP-Anforderungen: http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html

Informationen zu weiteren länderspezifischen Programmen der WZO erhalten Sie bei Ihrem lokalen Ansprechpartner für die

Einhaltung von Importauflagen oder beim Zollamt.

Honeywell Global Security: Services für die Vertrags- und Beschaffungssicherheit

http://go.honeywell.com/CPSS

40 Weiterbestehen der Bestimmungen

Alle Bestimmungen dieser Bestellung, die ihrem Wesen nach deren Laufzeit überdauern sollten, bleiben auch nach der Kündigung oder dem

Ablauf dieser Bestellung gültig. Dies gilt auch, ohne hierauf beschränkt zu sein, für die Bestimmungen zu folgenden Punkten: Einhaltung

Page 45: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

von Importauflagen/Zollauflagen; Rückvergütung; Aufrechnung; von Honeywell gelieferte Materialien, Werkzeuge, Ausrüstung und

technische Daten; Preis, Preis: Meistbegünstigungsklausel und Meet-or-Release (Erstattung von Differenzen bzw. einseitige Kündigung des

Vertrags), Ersatzteilpreise, Rechnungslegung und Zahlung, Aufrechnung, Garantie und Gewährleistung, Rückrufaktionen,

Produktionseinstellung; Allgemeine Schadloshaltung, Schadloshaltung für geistiges Eigentum, Versicherung, Verzicht auf das

Zurückbehaltungsrecht; Vertraulichkeit/Datenschutz und geistiges Eigentum, Überprüfungen, Beziehung zwischen den

Parteien/Unabhängiger Auftragnehmer; Geltendes Recht und Gerichtsstand, Rechtsmittel; Werbung, Verzichtserklärung und

Weiterbestehen der Bestimmungen.

41 Einhaltung von Vorschriften hinsichtlich Konfliktmineralien: In Übereinstimmung mit geltenden Gesetzen hinsichtlich

„Konfliktmineralien“ muss Honeywell bestimmen, ob seine Produkte Zinn, Tantal, Wolfram oder Gold (im Folgenden als

„3TG“ bezeichnet) enthalten, die aus der Demokratischen Republik Kongo und angrenzenden Ländern stammen

(„Konfliktmineralien“). Sofern der Lieferant im Rahmen dieser [Bestellung] direkte Materialien an Honeywell liefert, die 3TG

enthalten, verpflichtet sich der Lieferant zu einem Lieferkettenprozess, bei dem eine angemessene Überprüfung bis zurück zum

Herkunftsland der 3TG-Mineralien, die in den an Honeywell gelieferten Produkten enthalten sind, sichergestellt und dokumentiert

wird. Auf Anfrage stellt der Lieferant umgehend Informationen oder Zusicherungen bereit, wenn Honeywell begründeten Anlass

zu der Annahme hat, dass diese erforderlich sind, um die Auflagen in Bezug auf Konfliktmineralien einzuhalten.

43 US-Bestimmungen zur Chancengleichheit: Im Falle von Beschäftigungsaktivitäten des Lieferanten in den USA und sofern

anderweitig zutreffend müssen der betreffende Auftragnehmer und Subunternehmer die gesetzlichen Bestimmungen von

41 CFR §§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) and 60-741.5(a) einhalten. Diese Bestimmungen untersagen die Diskriminierung von

qualifizierten Personen aufgrund ihres Status als geschützte Veteranen oder Personen mit Behinderungen und

untersagen die Diskriminierung aller Personen aufgrund von Rasse, Hautfarbe, Religion, Geschlecht oder ethnischer

Herkunft. Darüber hinaus erfordern diese Bestimmungen, dass betroffene Hauptunternehmer und Subunternehmer

Fördermaßnahmen für die Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern ungeachtet von Rasse, Hautfarbe, Religion,

Geschlecht, ethnischer Herkunft, geschütztem Veteranenstatus oder Behinderungen ergreifen.

44 Einkauf bei Honeywell: Der Lieferant unternimmt wirtschaftlich vertretbare Anstrengungen, um bei der Ausführung dieser

Bestellung Produkte und Dienstleistungen von Honeywell zu verwenden. Auf Verlangen von Honeywell verständigen sich die

Parteien auf die Festlegung angemessener Parameter für die Verwendung von Produkten und Dienstleistungen von Honeywell.

45 Nicht zugelassene Teile

45.1 Ein „verdächtiges Teil” ist ein Teil, einschließlich der darin eingebetteten Software oder Firmware, bei dem eine Sichtprüfung oder

ein Test einen Hinweis ergibt oder sonstige Informationen darauf hindeuten, dass das Teil unter Umständen der Definition eines falsch

dargestellten Teils oder gefälschten Teils entspricht. Ein „falsch dargestelltes Teil” ist ein Teil, einschließlich der darin eingebetteten

Software oder Firmware, für das bewusst fälschlich angegeben wurde, dass es den erforderlichen Spezifikationen entspreche. Hierzu gehören

auch, ohne darauf beschränkt zu sein, gebrauchte Elektronikteile, die als neu dargestellt werden, oder die falsche Angabe der Klasse,

Seriennummer, Losnummer, des Datumscodes oder der Leistungsmerkmale. Ein „gefälschtes Teil” ist ein Teil, einschließlich der darin

eingebetteten Software oder Firmware, das als Originalteil dargestellt, bezeichnet oder markiert wurde, sich jedoch als Kopie, Imitation oder

Ersatz herausgestellt hat, die/der (a) ohne das gesetzliche Recht hierfür und (b) in irreführender, täuschender oder betrügerischer Absicht

geschaffen wurde. Verdächtige Teile, falsch dargestellte Teile und gefälschte Teile werden zusammen als „nicht zugelassene Teile”

bezeichnet.

45.2 Wenn Honeywell feststellt, dass der Lieferant Honeywell Ware geliefert hat, bei der es sich um ein nicht zugelassenes Teil handelt bzw.

die ein nicht zugelassenes Teil enthält („kontaminierte Ware”), kann Honeywell diese kontaminierte Ware beschlagnahmen und den

Lieferanten über diese Maßnahme in Kenntnis setzen.

45.3 Der Lieferant benachrichtigt Honeywell umgehend, wenn er feststellt, dass er Honeywell Ware geliefert hat, bei der es sich um ein nicht

zugelassenes Teil handelt bzw. die ein nicht zugelassenes Teil enthält („kontaminierte Ware”), oder wenn er vermutet, dass dies der Fall sein

könnte. Der Lieferant nimmt die in seinem Besitz befindlichen kontaminierte Ware umgehend in Verwahrung.

45.4 Nach Eintreten von Artikel 3 oben oder wenn Honeywell den Lieferanten benachrichtigt, dass er Honeywell kontaminierte Ware

geliefert hat oder haben könnte, ersetzt der Lieferant die kontaminierte Ware umgehend auf eigene Kosten durch Ware, die den

Spezifikationen von Honeywell entspricht und keine kontaminierte Ware ist.

45.5 Der Lieferant wird Honeywell gegen alle Verluste, Kosten, Ausgaben, Schäden, Ansprüche, Forderungen oder

Haftungsverpflichtungen in Zusammenhang mit der Lieferung kontaminierter Ware durch den Lieferanten verteidigen und schadlos halten.

Dies gilt auch, ohne hierauf beschränkt zu sein, für externe und interne Kosten, die Honeywell für das Entfernen und den Austausch nicht

zugelassener Teile oder kontaminierter Ware, den Wiedereinsatz von Ersatzteilen und die durch die Neuinstallation der Waren des

Lieferanten nach Austausch der nicht zugelassenen Teile erforderlichen Tests entstehen.

45.6 Honeywell kann nach eigenem Ermessen und zusätzlich zu anderen gegebenenfalls im Rahmen dieser Bestellung laut Gesetz oder

Billigkeitsrecht bestehenden Rechten oder Rechtsmitteln die kontaminierten Waren auf Kosten des Lieferanten instand setzen, austauscht

Page 46: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Allgemeine Einkaufsbedingungen – Fassung vom 1. August 2016

oder reparieren lassen oder auf Kosten des Lieferanten von einer alternativen Bezugsquelle beziehen, wenn der Lieferant die kontaminierten

Waren nicht umgehend instand setzt, austauscht oder repariert. Der Lieferant ist für alle damit verbundenen Kosten, Aufwendungen,

Bußgelder und Schadensersatzzahlungen zuständig. Hierzu gehören auch, ohne hierauf beschränkt zu sein: die Kosten für die Instandsetzung,

den Austausch oder die Reparatur kontaminierter Waren; die Kosten für den Ausbau, die Demontage, die Fehlersuche und -analyse, die

Überarbeitung und Aufrüstung, den Wiedereinbau, die erneute Überprüfung und die Umrüstung der kontaminierten Waren oder des

betroffenen Endprodukts von Honeywell; alle Frachtkosten, alle dem Kunden entstehenden Kosten; Arbeitskosten einschließlich

Engineering-, Reise- und Unterbringungskosten; und alle Kosten für Korrekturmaßnahmen (z. B. Kosten für zusätzliche Überprüfungen

oder Qualitätssicherungssysteme). Sofern keine Aufrechnung durch Honeywell erfolgt, erstattet der Lieferant Honeywell alle diese Kosten

nach Eingang der Rechnung von Honeywell.

.45.7 Der Lieferant unterhält Unterlagen zum Nachweis der Hersteller, auf die er zurückgegriffen hat, um alle Waren und Einzelteile

(einschließlich der in eine Ware oder ein Einzelteil eingebetteten Software oder Firmware) laut dieser Bestellung zu erhalten oder

herzustellen, und legt Honeywell diese Unterlagen auf Anforderung vor.

Zu Referenzzwecken sind unter https://ts.honeywell.com Übersetzungen in mehrere Sprachen verfügbar. Falls Diskrepanzen

zwischen den Übersetzungen und der englischen Version bestehen, ist die englische Version maßgeblich.

Page 47: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

Términos y condiciones generales de compra (Revisión del 1 de agosto de 2016)

1 Aceptación – Orden de precedencia - Modificación

Esta Orden de compra (el término “Orden de compra” incluye la orden de compra y cualquier otro documento o acuerdo a los

que vayan adjuntas estas condiciones generales de compra de Honeywell, o donde se haga referencia a ellas) tiene como objeto

comprar bienes o servicios, o ambos, según lo descrito en el texto de esta Orden de compra (“Bienes” de forma colectiva), y la

emite el miembro del grupo de empresas Honeywell International Inc. que se identifica en el texto de esta Orden de compra

(“Honeywell”). Esta Orden de compra se considera aceptada cuando el proveedor (“Proveedor”) para quien se emite devuelve

acuse de recibo de esta Orden de compra o comienza a prestar sus servicios, lo que antes suceda. Honeywell rechaza cualquier

condición adicional o incoherente que el Proveedor pueda ofrecer en cualquier momento. Ninguna referencia a presupuestos,

pujas o propuestas del Proveedor implicará aceptación de ningún término, condición o instrucción contenida en tales documentos.

Estas condiciones, junto con las especificaciones, planos u otros documentos a los que se haga referencia en el texto de la Orden

de compra o adjuntos a ella, o cualquier documento que se incorpore mediante referencia, sustituyen a todas las comunicaciones,

declaraciones, promesas o negociaciones, anteriores o contemporáneas, ya sean orales o por escrito, relativas a la materia objeto

de esta Orden de compra. Todos los documentos contractuales relacionados con esta Orden de compra se interpretan en conjunto

como un acuerdo. No obstante, si existe un conflicto irreconciliable entre las provisiones de esos documentos contractuales, se

aplica el siguiente orden de precedencia: a) cualquier acuerdo de consignación; a continuación b) cualquier acuerdo de

suministro; a continuación c) cualquier contrato de servicios laborales; a continuación d) el texto de esta Orden de compra y

cualquier condición complementaria incluida o incorporada por referencia; a continuación e) las provisiones generales de esta

Orden de compra; y, finalmente f) otros documentos contractuales aceptados por escrito por las partes. Los anexos, programas y

otros documentos adjuntos a este Acuerdo se incluyen como referencia. Ninguna de las partes se basa en promesas, incentivos ni

declaraciones de la otra Parte, excepto lo declarado en el presente Acuerdo. Ninguna modificación de este Acuerdo será

vinculante para ninguna de las partes, a menos que se exponga por escrito y se declare específicamente mediante firma de un

representante autorizado de cada Parte como modificación en este Acuerdo. No se utilizará ningún trato, tratos anteriores,

prácticas comerciales o el transcurso de ejecución para modificar, complementar ni explicar ninguna de las condiciones de este

Acuerdo.

2 Entrega, envío y embalaje 2.1 EL CUMPLIMIENTO DE LOS PLAZOS ES ESENCIAL PARA ESTE ACUERDO. El Proveedor entregará los Bienes en las

cantidades y en las fechas especificadas en la Orden de compra o en las versiones programadas de la Orden de compra. Si no

se indican las fechas de entrega, el Proveedor ofrecerá sus mejores fechas de entrega, que estarán sujetas a su aceptación por

parte de Honeywell. A menos que se indique lo contrario, todos los Bienes enviados en un día desde y hasta una única ubicación

deben consolidarse en un conocimiento de embarque o un conocimiento de embarque aéreo, según corresponda. Si el programa

de entregas se pone en peligro por cualquier motivo que no se pueda atribuir a Honeywell, el Proveedor entregará los Bienes,

corriendo con los gastos, mediante el método de envío más expeditivo. Honeywell se reserva el derecho a rechazar, sin gasto

alguno para Honeywell, la totalidad o cualquier parte de la entrega que varíe respecto a la cantidad autorizada por Honeywell

para el envío. El Proveedor no hará ninguna sustitución sin el permiso previo por escrito de Honeywell. Todos los artículos se

embalarán de acuerdo con las instrucciones de Honeywell o, si no las hay, según las buenas prácticas comerciales de manera

suficiente para garantizar la recepción en perfectas condiciones. Honeywell no será responsable por ningún vertido,

derramamiento ni cualquier otro incidente medioambiental (incluyendo los costes de limpieza) relacionado con los Bienes

enviados bajo la Orden de compra, a menos que los haya causado Honeywell y en ningún caso hasta la entrega en el destino

designado por Honeywell. Todos los recipientes están correctamente marcados para su identificación según lo indicado en la

Orden de compra de Honeywell y contendrán una hoja de embalaje que detalle, como mínimo, los números de Orden de compra

de Honeywell, el número de pieza del producto, la descripción detallada del producto, el número total de cajas del envío, la

cantidad de producto enviado y la dirección de entrega final. Los artículos enviados con adelanto al programa de entregas de

Honeywell pueden ser devueltos a expensas del Proveedor. Para los envíos nacionales, si así lo solicita Honeywell, y para todos

los envíos internacionales, el Proveedor anunciará el envío a Honeywell cuando los Bienes se entreguen al transportista

encargado de su transporte. Los números de Orden de compra deben aparecer en toda la correspondencia, en las etiquetas de

envío y en los documentos de envío, incluidas todas las hojas de embalaje, conocimientos de embarque y conocimientos de

embarque aéreo.

2.2 Todos los Bienes, a menos que estén específicamente exentos por las autoridades competentes del país de destino, deben estar

marcados con el país de origen (fabricación) de los Bienes en un lugar conspicuo, de la manera más legible, indeleble y

permanente que permita la naturaleza del artículo o del contenedor.

Page 48: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

2.3 El Proveedor proporcionará a Honeywell (a) el número de la Lista de aranceles armonizados, certificados o información del

país de origen, declaraciones juradas del fabricante, certificados aplicables del acuerdo de libre comercio (free trade agreement,

“FTA”) y cualquier otro documento o información que Honeywell pueda necesitar para cumplir las normativas comerciales

internacionales o para minimizar legalmente los derechos de aduana, impuestos y aranceles, y (b) los certificados FTA para

todos los Bienes incluidos bajo uno o más FTA. El Proveedor proporcionará a Honeywell todos los documentos, registros y

demás documentación de apoyo necesaria para justificar la clasificación de los Bienes bajo un acuerdo FTA. El Proveedor

realizará los esfuerzos razonables para clasificar los bienes bajo FTA.

2.4 Antes de un día laborable tras la entrega de los Bienes al transportista por parte del Proveedor, el Proveedor enviará a

Honeywell un juego completo de documentos de envío que incluya la factura comercial, la lista de embalaje y el conocimiento

de embarque aéreo o tres piezas originales de la combinación de conocimiento de embarque, limpia sin anotaciones, necesario

para transferir los Bienes a la custodia de Honeywell.

3 Aviso de retraso

El Proveedor debe notificar inmediatamente a Honeywell por escrito toda la información relevante relativa a cualquier retraso o

amenaza de retraso con respecto al cumplimiento puntual de esta Orden de compra. Si el programa de entrega se ve amenazado

por cualquier motivo atribuible al Proveedor, este entregará los Bienes por su cuenta y cargo según el método de envío más

rápido, y correrá con todos los gastos en los que pueda incurrir Honeywell de acuerdo con el procedimiento COPQ (véase el

párrafo 16, Garantía de calidad).

4 Retraso disculpable (Fuerza mayor)

Ninguna de las partes será culpable de los retrasos o incumplimientos debidos a causas que estén fuera de su control, que no se

deban a errores o negligencias y que no puedan preverse, pero los retrasos o incumplimientos provocados por el incumplimiento

de un proveedor de nivel inferior del Proveedor solo serán disculpables si (a) están fuera del control tanto del Proveedor como de

sus proveedores de nivel inferior sin que ninguno de ellos haya cometido errores ni negligencias, y (b) los Bienes a suministrar no

se pueden obtener de otras fuentes con tiempo suficiente como para permitir que el Proveedor cumpla el programa de entregas. La

capacidad del Proveedor para vender Bienes a un precio más ventajoso, la dificultad económica del Proveedor para comprar

materiales o realizar los procesos necesarios para la fabricación de los Bienes o las disputas laborales no constituirán un evento de

retraso disculpable. La parte afectada por un retraso disculpable proporcionará inmediatamente un aviso por escrito a la otra, en el

que se explique con detalle toda la información y la duración esperada del retraso disculpable, y hará todos los esfuerzos posibles

para atenuar los efectos del retraso y remediarlo, si se puede remediar. Si la entrega del Proveedor se retrasa, Honeywell podrá,

según el criterio exclusivo de Honeywell, cancelar las entregas programadas durante el período de retraso disculpable o puede

decidir ampliar el período de prestación para cubrir el período de retraso provocado por el retraso disculpable. Si se produce un

retraso disculpable que afecte a la entrega de Bienes a Honeywell, el Proveedor asignará su suministro disponible de Bienes de

modo que garantice a Honeywell al menos la misma proporción del suministro total de Bienes del Proveedor que estuviera asignada

a Honeywell antes del evento de retraso disculpable. Si la entrega de cualquiera de los Bienes se retrasa más de 30 días, Honeywell puede, sin que de ello se derive ninguna responsabilidad, cancelar esta Orden de compra por completo o en parte.

5 Plan de garantía de rendimiento

Si Honeywell, a su discreción, determina que hay un riesgo significativo de que el Proveedor incumpla sus requisitos de

actuación o entrega bajo esta Orden de compra, Honeywell puede exigir al Proveedor que se someta a un Plan de garantía de

actuación de Honeywell o aprobado por este. El Plan de garantía de rendimiento puede incluir requisitos de rendimiento e

informes específicos adaptados de manera razonable para garantizar un rendimiento adecuado del Proveedor bajo las provisiones

identificadas en esta Orden de compra. Cualquier incumplimiento por el Proveedor de los términos del Plan de garantía de

rendimiento es una infracción de esta Orden de compra.

6 Condiciones de envío, propiedad y riesgo de pérdida

Si los Bienes se van a transportar desde la ubicación del Proveedor en EE.UU. a la ubicación de Honeywell en EE.UU., a menos

que se especifique lo contrario en el texto de la Orden de compra o en un acuerdo separado, el punto de F. O. B. (términos del UCC

estadounidense) es la ubicación de Honeywell. Cuando el punto de F. O. B. es la ubicación del Proveedor en EE. UU., el Proveedor

corre con todos los riesgos de pérdida o daño de los Bienes y la propiedad pasa a Honeywell tras la entrega de los Bienes al

transportista designado o aprobado por Honeywell. Cuando el punto de F. O. B. es la ubicación de Honeywell en EE. UU., el

Proveedor corre con todos los riesgos de pérdida o daño de los Bienes y la propiedad pasa a Honeywell tras la entrega de los Bienes

en la ubicación de Honeywell. En todos los demás casos, a menos que se especifique lo contrario en el texto de la Orden de compra

o en un acuerdo separado, el proveedor entregará los Bienes DAP (entrega en lugar de destino convenido, Incoterms 2010) en la

ubicación de Honeywell. La propiedad de los Bienes pasa a Honeywell tras la recepción en la ubicación de Honeywell. Lo dicho

anteriormente no libera al Proveedor de ninguna responsabilidad por daños ocultos descubiertos después de la aceptación de los

Bienes. No obstante lo dicho anteriormente, la propiedad y el riesgo de pérdida de los Bienes sujetos a un acuerdo de existencias

de consignación se transfieren en el momento de la liberación de los bienes de las existencias de consignación. Honeywell puede

indicar al Proveedor que envíe los Bienes a Honeywell o a cualquier tercero designado por Honeywell.

Page 49: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

7 Cumplimiento de políticas sobre importación/aduanas

El proveedor asume toda la responsabilidad por los envíos cubiertos por esta Orden de compra que requieran el permiso del

gobierno para su importación. Si las autoridades del gobierno declaran o imponen de cualquier otra manera derechos de aduana

compensatorios, antidumping o de represalia sobre los Bienes importados bajo esta Orden de compra, Honeywell se reserva el

derecho a terminar esta Orden de compra de acuerdo con las provisiones de Terminación de esta Orden de compra. Se cargarán al

Proveedor todos los gastos por derechos, aranceles o flete en los que incurra Honeywell debido al incumplimiento, por parte del

Proveedor, de los términos y condiciones de esta Orden de compra. Esta cláusula continuará vigente tras finalizarse o cancelarse

esta Orcen de compra.

8 Reintegro

Todos los reintegros de derechos de aduana y los derechos a los mismos relacionados con derechos de aduana pagados por el

Proveedor o Honeywell cuando se importan los Bienes, o materiales o componentes utilizados en la fabricación de los Bienes,

devengarán en beneficio exclusivo de Honeywell. Los derechos de reintegro de derechos de aduana incluyen los derechos

desarrollados por sustitución y los derechos de reintegro de derechos de aduana obtenidos de proveedores de nivel inferior

relacionados con los Bienes. El Proveedor proporcionará a Honeywell todos los documentos, registros y demás información de

apoyo necesaria para obtener el reintegro de cualquier derecho de aduana y cooperará de manera razonable con Honeywell para

obtener el pago.

9 Compensación

Si el Proveedor es una entidad ajena a EE.UU., el Proveedor ayudará a Honeywell a obtener crédito del gobierno del Proveedor

por el valor de los Bienes relevantes comprados conforme a lo aquí estipulado para satisfacer cualquier oferta contractual

presente o futura o cualquier requisito de beneficio industrial impuesto a Honeywell o a sus subsidiarias o afiliados, de haberlos.

La asistencia incluye, sin limitaciones, proporcionar a petición de Honeywell evidencia de la existencia, valor, contenido y demás

información pertinente relativa a las compras. Honeywell se reserva el derecho a reclamar estos créditos para sí o para terceros.

Si el Proveedor concede cualquier parte del trabajo en esta Orden de compra a un proveedor de nivel inferior, el Proveedor

asignará a Honeywell los créditos obtenidos del gobierno del proveedor de nivel inferior en relación con esta transacción, si nos

hubiere, y ayudará a Honeywell a obtener estos créditos.

10 Materiales suministrados por Honeywell. herramientas, equipos y datos técnicos

La titularidad de cualquier material, herramienta, equipo y datos técnicos por la que Honeywell pague o que proporcione al

Proveedor (“Propiedad de Honeywell”) permanecerá o se concederá a Honeywell. El Proveedor etiquetará de manera visible la

Propiedad de Honeywell como Propiedad de Honeywell, y la conservará en buen estado, guardará registros escritos de la

Propiedad de Honeywell en su poder, prohibirá que otras terceras partes utilicen la propiedad de Honeywell o tomen posesión de

ella, y no cambiará su ubicación sin consentimiento previo por escrito de Honeywell. El Proveedor es responsable de

inspeccionar y determinar que la Propiedad de Honeywell se encuentre en estado aceptable y utilizable. El Proveedor utilizará la

Propiedad de Honeywell exclusivamente para satisfacer Órdenes de compra de Honeywell excepto si el representante de

adquisiciones de Honeywell autoriza lo contrario por escrito. La Propiedad de Honeywell solo debe utilizarse en las instalaciones

del Proveedor o donde autorice por escrito el representante de adquisiciones de Honeywell y, hasta donde corresponda, está

sujeta a los requisitos de exportación o reexportación de EE.UU. y otros gobiernos. El Proveedor es el responsable de cualquier

pérdida, daño o destrucción de la Propiedad de Honeywell y de cualquier pérdida, daño o destrucción de cualquier propiedad de

terceros o lesiones personales resultantes del uso negligente por parte del Proveedor de la Propiedad de Honeywell. El Proveedor

no incluirá el coste de asegurar la Propiedad de Honeywell en los precios que cargue bajo esta Orden de compra. El Proveedor

devolverá la Propiedad de Honeywell o la desechará según el criterio exclusivo de Honeywell, tal como lo indique por escrito.

Honeywell no hace ninguna representación y renuncia a cualquier garantía (expresa o implícita) respecto a la Propiedad de

Honeywell.

11 Precio

El proveedor suministrará los Bienes a los precios declarados en el texto de la Orden de compra y seguirá siendo competitivo en

cuanto a precios. Si en el texto de la Orden de compra no se declaran precios, el Proveedor ofrecerá sus precios más bajos sujetos

a su aceptación por escrito por parte de Honeywell. A menos que en el texto de la Orden de compra se especifique lo contrario,

los precios incluirán la totalidad del embalaje y del flete al punto de entrega especificado; los impuestos aplicables y otras cargas

gubernamentales incluidos, sin limitaciones, todos los impuestos por ventas, uso o consumo; y todos los derechos, aranceles o

cargos de aduana, los cuales especificarán por separado en todas las facturas del Proveedor. Si el impuesto sobre el valor añadido

(o cualquier impuesto equivalente) puede cargarse con propiedad al suministro a Honeywell de cualquier tipo de Bienes,

Honeywell pagará el impuesto de manera adicional a los pagos debidos al Proveedor bajo esta Orden de compra, siempre que el

Proveedor proporcione a Honeywell una factura con el impuesto sobre el valor añadido (o impuesto equivalente). Si Honeywell

no recibe del Proveedor todos los formularios correspondientes relativos al cumplimiento de las leyes fiscales, Honeywell se

reserva el derecho a deducir esos importes de cualquier pago al Proveedor relacionado con esta Orden de compra que Honeywell,

según su exclusivo criterio, considere necesarios retener para cumplir la legislación fiscal de cualquier jurisdicción que

corresponda.

Page 50: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

12 Cliente más favorecido

El Proveedor garantiza que los precios cobrados por los Bienes entregados bajo esta Orden de compra son los precios más bajos

que cobra el Proveedor por bienes similares. Si el Proveedor cobra un precio inferior por bienes similares, el Proveedor debe

notificarlo a Honeywell y aplicar esos precios a todos los Bienes pedidos bajo esta Orden de compra.

13 Precios de piezas de repuesto

Mientras se estén suministrando Bienes según lo aquí estipulado y durante un período de 15 días después de que Honeywell haya

completado la última compra de Bienes, el Proveedor suministrará todos los servicios y piezas de repuestos de Honeywell para los

Bienes al último precio válido más cualquier coste diferencial por la fabricación y el embalaje, siendo tal coste diferencial

negociable sin que en ningún caso supere el 20 por ciento (20%) del último coste de producción pagado por Honeywell.

14 Facturación y pago

Después de cada envío realizado o servicio prestado, el Proveedor enviará una factura con la descripción de los Bienes

proporcionados y, cuando corresponda, números de componente, cantidad, unidad de medida, horas y los precios unitarios y

totales. El Proveedor debe proporcionar facturas en ningún caso más 90 días después de haberse suministrado los Bienes a

Honeywell; de lo contrario, el Proveedor renuncia a su derecho con respecto al pago. Esta factura deberá coincidir con los

precios, cantidades y plazos de la Orden de compra correspondiente, y deberá enviarse a la dirección indicada en la Orden de

compra. Todos los impuestos aplicables y otras cargas gubernamentales, incluidos pero sin limitarse a ellos, los impuestos sobre

ventas, uso o consumo; impuesto sobre el valor añadido, derechos de aduana, aranceles y todas las cargas imprevistas, incluido

pero sin limitarse a ello, royalties, comisiones de venta, ingeniería ocasional y otras cargas imprevistas deben detallarse por

separado e identificarse en la factura. La factura también debe incluir la siguiente información en inglés o en el idioma oficial del

país de destino, si es necesario: (a) nombre y dirección del Proveedor y de la entidad de Honeywell que compra los bienes; (b)

nombre del remitente (si es diferente del Proveedor); (c) números de Orden de compra de Honeywell; (d) país de exportación; (e)

descripción detallada de los Bienes; (f) número de la Lista de aranceles armonizados; (g) país de origen (fabricación) de los

Bienes o, si hay varios países de origen, el país de origen de cada parte enviada; (h) pesos de los Bienes enviados; (i) moneda en

la que se hizo la venta; (j) plazos de pago; (k) plazos de envío utilizados; y (l) todos los descuentos o rebajas. Si una factura no

cumple con los requisitos anteriores o se ha agotado (no quedan fondos o se ha pagado íntegramente), o la factura contiene

cantidades o precios superiores a los reflejados en la Orden de compra, la factura se rechazará y devolverá al Proveedor. La

factura irá acompañada (si corresponde) de un conocimiento de embarque o un envío de prueba de recibo expreso firmados. El

pago de una factura no constituye la aceptación de los Bienes y está sujeto al ajuste correspondiente si el Proveedor no cumple

los requisitos de la Orden de compra. Los plazos de pago son 120 días netos desde la recepción de una factura correcta y con

Bienes conformes, salvo que se indique lo contrario en el texto de la Orden de compra o en otro acuerdo por escrito ejecutado por

ambas partes; no obstante, en el caso de que la legislación aplicable exija un período de plazos de pago de más corta duración, los

plazos de pago deberán ser el período máximo permitido por dicha legislación aplicable. No se aprobarán las facturas a menos

que hagan referencia precisa a los Bienes correctos recibidos por Honeywell o los servicios prestados satisfactoriamente a

Honeywell, así como incluyan un número de Orden de compra válido, nombre y dirección del proveedor, descripción de línea,

cantidad en el nivel de línea, precio en el nivel de línea, tasa de retención y/o importes relativos a impuestos aplicables. El pago

se programará para el primer ciclo de pagos siguiente a los plazos de pago para la Orden de compra.

15 Compensación

Honeywell puede deducir cualquier importe que el Proveedor deba a Honeywell en compensación por cualquier cantidad debida

al Proveedor bajo esta Orden de compra.

16 Aseguramiento de la calidad. El proveedor accede a los siguientes requisitos:

16.1 Implementar y sostener un sistema de calidad conforme a los requisitos establecidos en la última revisión del Manual de

calidad del proveedor de Honeywell.

16.2 Participar en y aceptar las condiciones del Programa de coste de mala calidad de Honeywell (Cost of Poor Quality

Program, COPQ) y de los cambios subsiguientes en el Programa COPQ o cualquier programa similar instituido por Honeywell.

Los detalles específicos del Programa COPQ varían en función de las prácticas de la ubicación de compra de Honeywell y se

proporcionarán al Proveedor bajo petición.

16.3 Permitir que Honeywell, durante el horario laboral normal, realice inspecciones razonables de las instalaciones donde el

Proveedor y sus proveedores de nivel inferior fabriquen o procesen los Bienes.

17 Inspección

Todos los Bienes pueden ser inspeccionados y probados por Honeywell, sus clientes, los contratistas de nivel superior y los usuarios

finales en cualquier momento y lugar razonables. Si se realiza una inspección o una prueba en los centros del Proveedor, el

Proveedor proporcionará, sin cargos, todas las instalaciones y la ayuda razonables y necesarias para la inspección y las pruebas. El

sistema estándar del inspección y pruebas del Proveedor debe ser aprobado por Honeywell por escrito. El Proveedor mantendrá los

registros de inspección y prueba, incluidos los registros de proveedores de nivel inferior relacionados con los Bienes, y los pondrá

a disposición de Honeywell durante la ejecución de esta Prueba de compra y por períodos de longitud similar si así lo especifica

Honeywell. La inspección y la aceptación finales por parte de Honeywell será en el destino a menos que se especifique lo contrario

en esta Orden de compra. Honeywell puede inspeccionar todos los Bienes o una muestra de ellos, y puede rechazar todos los Bienes

Page 51: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

o una parte de ellos si Honeywell determina que los Bienes son defectuosos o no cumplen los requisitos. Si Honeywell realiza

alguna inspección (diferente de la inspección estándar) tras descubrir Bienes defectuosos o que no cumplan los requisitos, los costes

de cualquier inspección adicional los pagará el Proveedor. Ninguna inspección, prueba, aprobación, aprobación de diseño o

aceptación de los Bienes exime al Proveedor de su responsabilidad por garantía o por cualquier defecto (latente o no), fraude o

negligencia latentes o patentes. Si los Bienes son defectuosos o no cumplen los requisitos, Honeywell puede, mediante aviso por

escrito al Proveedor, rescindir esta Orden de compra de los Bienes; aceptar los Bienes con una reducción justa del precio; o rechazar

los bienes y exigir la entrega de otros que los reemplacen. La entrega de repuestos irá acompañada por un aviso por escrito que

especifique que los Bienes son repuestos. Si el Proveedor no suministra los repuestos puntualmente, Honeywell puede corregir los

Bienes defectuosos o que no cumplan los requisitos a expensas del Proveedor; reemplazarlos por Bienes de otro proveedor y cargar

al Proveedor el coste de los mismos, incluida la cobertura y cualquier coste imprevisto; o rescindir esta Orden de compra con

justificación.

18 Garantía

18.1 El Proveedor garantiza a Honeywell, sus sucesores, cesionarios, clientes y usuarios finales que, tras la entrega y durante todo

el Período de garantía especificado a continuación, todos los Bienes suministrados (incluidos los repuestos de Bienes o

componentes corregidos que proporcione el Proveedor de acuerdo con esta garantía (a) estarán libres de defectos en los

materiales, la mano de obra y el diseño, aunque el diseño haya sido aprobado por Honeywell, (b) serán conformes a los planos,

diseños, planes de control de calidad, especificaciones, muestras y otras descripciones correspondientes proporcionadas o

especificadas por Honeywell, (c) serán comercializables, (d) serán adecuados para los propósitos debidos siempre que los

Bienes no tengan un diseño detallado proporcionado por Honeywell y funcionen de la manera debida, (e) cumplan todas las

leyes vigentes nacionales y locales, (f) estén libres de obligaciones, restricciones, reservas, intereses de seguridad y

gravámenes, y (g) no infrinjan ninguna patente ni ningún otro derecho de propiedad intelectual de terceros existente en la

fecha de la entrega, ni utilicen información comercial secreta de terceros adquirida por medios ilícitos. Los servicios se

realizarán de acuerdo con los estándares más elevados de la industria. El Período de garantía será por un período de 36 meses

desde la fecha de entrega al usuario final o un período de tiempo cuya duración haya aceptado Honeywell del cliente de

Honeywell, o la fecha en la que finalice cualquier requisito gubernamental más largo o amplio que cubra los Bienes. Estas

garantías sobrevivirán a cualquier entrega, inspección, aceptación o pago realizado por Honeywell durante todo el Período de

garantía. Las reclamaciones por incumplimiento de la garantía no se contabilizan hasta que se descubre el incumplimiento,

aunque los Bienes se hayan inspeccionado previamente. Las garantías proporcionadas son acumulativas y se añaden a

cualquier garantía proporcionada por ley o derecho. Cualquier estatuto de limitaciones aplicable abarca desde la fecha del

descubrimiento. Los Bienes que cumplen los estándares anteriores se conocen en conjunto como "Bienes conformes". Si los

Bienes conformes no se suministran dentro del plazo de tiempo especificado por Honeywell, entonces Honeywell puede hacer,

a su elección y además de cualquier otro derecho o recurso que pueda tener por ley o derecho, que los Bienes no conformes

se reparen, se reemplacen o se corrijan a expensas del Proveedor. Además de los costes por reparar, reemplazar o corregir

Bienes no conformes, el Proveedor es el responsable de todos los costes, gastos y daños relacionados incluyendo, sin

limitaciones, los costes de retirada, desmontaje, análisis de fallos, aislamiento de fallos, reinstalación, reinspección y

modernización de los Bienes no conformes o del producto final afectado de Honeywell; todos los cargos por flete; todos los

cargos de clientes; y todas las acciones correctivas (p. ej., los costes de inspecciones o sistemas de control de calidad

adicionales). A menos que Honeywell los compense, el Proveedor reembolsará a Honeywell todos estos costes a la recepción

de la factura de Honeywell.

18.2 El Proveedor acepta que la garantía se calcule mediante métodos estadísticos sobre la base de muestras representativas como

las utilizadas por Honeywell según su criterio razonable.

18.3 Estas garantías, y todas las demás garantías, expresas o implícitas, sobrevivirán a la entrega, la inspección, la aceptación

y el pago.

19 Llamada a revisión

El Proveedor es el responsable de todos los costes o daños asociados con cualquier llamada a revisión voluntaria o involuntaria

de Bienes defectuosos o potencialmente defectuosos, o de cualquier producto que contenga o incorpore tales Bienes incluyendo,

sin limitaciones, las llamadas a revisión realizadas por un cliente, una agencia normativa o de acuerdo con las leyes o normativas

aplicables. El Proveedor será el único responsable de administrar cualquier llamada a revisión o de participar plenamente en la

administración de cualquier llamada a revisión realizada por Honeywell o su cliente en relación con los Bienes del Proveedor que

Honeywell pueda indicar. Cada parte cooperará para hacer que los registros y demás información que la otra parte necesite

razonablemente en conexión con cualquier llamada a revisión estén disponibles. Este artículo continuará vigente tras finalizarse o

vencerse esta Orcen de compra.

20 Cambios

Honeywell puede, mediante notificación electrónico o por escrito, conducir cambios en los planos, diseños, especificaciones, métodos de

envío o embalaje, cantidad, o tiempo o lugar de entrega de los Bienes; reprogramar los servicios; o exigir servicios adicionales o reducidos.

Solo los representantes de adquisiciones autorizados de Honeywell pueden realizar cambios en la Orden de compra. Si algún cambio provoca

un aumento o una reducción del coste, o del tiempo necesario para ejecutar esta Orden de compra, se realizará un arreglo justo en el precio

de la Orden de compra, en las fechas de entrega o en ambos, y esta Orden de compra se modificará en consecuencia, por escrito o de manera

Page 52: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

electrónica. Cualquier reclamación de ajuste bajo esta disposición puede considerarse nula, según el criterio de Honeywell, a menos que se

declare por escrito (incluido el importe de la reclamación y documentación complementaria adecuada) y se entregue a Honeywell antes de

30 días a partir de la fecha de recepción por el Proveedor del cambio indicado por Honeywell en la Orden de compra. Si Honeywell realiza

compensación al Proveedor por la propiedad que quede obsoleta o sobrante como resultado de un cambio, Honeywell puede prescribir cómo

se desechará la propiedad. Si se produce algún desacuerdo entre las partes en lo relativo al impacto de un cambio, el Proveedor continuará

actuando de manera diligente según esta Orden de compra mientras se resuelve el desacuerdo.

21 Cambios de diseño y de proceso

El Proveedor no hará ningún cambio en el diseño, los materiales, la ubicación de fabricación, el equipo de fabricación, el proceso de

producción, los cambios entre un proceso manual y automatizado, o cualquier otro proceso relacionado con los Bienes que se especifique en

la Orden de compra o en los documentos a los que en ella se hace referencia o, si no hay ninguno, a los vigentes cuando se emitió la Orden

de compra, sin la aprobación previa por escrito del representante de adquisiciones de Honeywell. Este requisito se aplica tanto si el cambio

afecta a los costes como si no e independientemente del tipo de cambio, incluidas las mejoras del producto.

El Proveedor notificará a Honeywell cualquier cambio potencial de este tipo tan pronto como tenga conocimiento de él.

Para solicitar aprobación para cambiar una ubicación de fabricación o la subcontratación de procesos necesarios para fabricar los Bienes, el

Proveedor deberá suministrar a Honeywell un plan con una antelación mínima de 180 días antes de la fecha de inicio propuesta para

implementar dicho cambio en la ubicación de fabricación o la subcontratación de los procesos necesarios para los Bienes. Tal plan queda

sujeto a la aprobación por escrito de Honeywell y debe resultar en una reducción de los precios que el Proveedor cobre a Honeywell por los

Bienes, así como deberá probar que el Proveedor a tomado todas las medidas necesarias para evitar repercusiones negativas para Honeywell,

incluido aunque sin limitarse a ello, mantener el inventario adicional, programas de producción que puedan solaparse, etc. Tales reducciones

en los precios serán acordados entre el Proveedor y Honeywell antes de implementarse.

El Proveedor será responsable de todos los costes en los que pueda incurrir Honeywell debido a los cambios que el Proveedor haya

implementado, incluidos aunque sin limitarse a ellos, todos los cargos de cliente; todos los costes de mano de obra, incluidos costes de

ingeniería, viaje y alojamiento; todos los costes de transición a una fuente de suministro alternativa; rediseño y/o nuevas certificaciones; y

todas las acciones correctivas.

El Proveedor aplicará este requisito a todos sus subcontratistas y órdenes de compra correspondientes a bienes adquiridos o servicios

relacionados con procesos necesarios para los Bienes, tanto si estos Bienes se suministran al Proveedor como un producto final, como un

componente de un producto final o como un componente individual.

22 Interrupción del trabajo

En cualquier momento, mediante aviso por escrito y sin coste alguno, Honeywell puede exigir al Proveedor que interrumpa todo

el trabajo o parte de él bajo esta Orden de compra hasta 120 días (Orden de interrupción del trabajo), y durante cualquier período

adicional según lo mutuamente acordado. Inmediatamente después de la recepción de una Orden de interrupción del trabajo, el

Proveedor cumplirá sus condiciones. En cualquier momento, Honeywell puede cancelar la Orden de interrupción del trabajo, por

completo o en parte, o terminar el trabajo según la sección Cese de esta Orden de trabajo. Si la Orden de interrupción del trabajo

se cancela o caduca, el Proveedor reanudará inmediatamente el trabajo.

23 Cese

23.1 La parte que no incumpla puede cesar esta Orden de compra si la otra parte comete un incumplimiento material y no lo

soluciona antes de 30 días tras la recepción del aviso por escrito en el que se especifican las bases del incumplimiento, excepto en

caso de incumplimiento relacionado con la seguridad, la salud o un mal uso o revelación de los derechos de propiedad intelectual

o información confidencial de Honeywell, Honeywell tendrá derecho a cesar de manera inmediata la Orden de compra. Un

incumplimiento material incluye, sin limitarse a ello, retraso en la entrega o la entrega de Bienes o entrega de Bienes que no

cumplan los requisitos. La parte solvente puede cesar esta Orden de compra tras el aviso por escrito si la otra parte resulta

insolvente o si se presenta una petición o se inicia un procedimiento por o en contra de esa parte en relación con la quiebra,

intervención judicial, reorganización o cesión para beneficio de los acreedores. Si Honeywell cesa la Orden de compra por

incumplimiento por parte del Proveedor y se determina que no existe causa para ello, tal cese se considerará como cese sin causa

en virtud del artículo 23.2 a continuación. El cese del Proveedor por Honeywell según este Artículo facultará plenamente a

Honeywell para exigir todos los daños y perjuicios y acciones disponibles según la ley o el derecho. Además, en caso de quiebra

del Proveedor o de cese del Proveedor por incumplimiento, el Proveedor concede a Honeywell una licencia irrevocable, no

exclusiva, totalmente pagada sobre los derechos de Propiedad intelectual del Proveedor materializados o utilizados en los Bienes

para que Honeywell fabrique, haga fabricar y venda Bienes utilizando tales derechos de Propiedad intelectual para satisfacer las

obligaciones de Honeywell con los clientes de Honeywell.

23.2 No obstante cualquier período de tiempo o cantidad firme en el texto de la Orden de compra, Honeywell puede cesar esta

Orden de compra, por completo o en parte, en cualquier momento con o sin causa por Bienes no entregados o servicios no

prestados con aviso previo por escrito de 30 días.

Page 53: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

23.3 Si Honeywell cesa esta Orden de compra en virtud de los puntos 23.1 o 23.2 anteriores, la única responsabilidad de

Honeywell con el Proveedor y la única y exclusiva subsanación del Proveedor es el pago por los Bienes recibidos y aceptados por

Honeywell antes de la fecha de cese. El pago se puede descontar de los daños causados a Honeywell. Tras el cese, Honeywell

puede exigir al Proveedor que transfiera la titularidad y entregue a Honeywell los Bienes completados y Honeywell pagará el

precio de la Orden de compra por esos Bienes, sujeto a compensación ante cualquier indemnización a Honeywell. Honeywell

podrá también exigir al Proveedor que transfiera la titularidad y entregue a Honeywell cualquiera o todas las propiedades

producidas o procuradas por el Proveedor para cumplir con esta Orden de compra. Honeywell abonará al Proveedor el valor

razonable de la propiedad, si bien no más del coste real del Proveedor o el valor de la Orden de compra, lo que sea inferior.

23.4 Si alguna parte de esta Orden de compra no concluye en virtud de los puntos 23.1 o 23.2 anteriores, el Proveedor continuará

ejecutando esa parte.

24 Cese de la producción

Si la producción de cualquiera de los Bienes se va a interrumpir o suspender antes de 1 año tras la entrega final según esta Orden

de compra, el Proveedor debe avisar a Honeywell por escrito de la interrupción o suspensión con la máxima antelación posible que

sea comercialmente razonable. Durante al menos 180 días desde aviso de interrupción o la suspensión, el Proveedor debe aceptar

pedidos de los Bienes por parte de Honeywell al precio y con los plazos de esta Orden de compra.

25 Indemnización general y declaración de la capacidad de suministro 25.1 El proveedor, a sus expensas, defenderá e indemnizará a Honeywell y sus subsidiarias, afiliados y agentes, y a sus respectivos directivos, directores, accionistas, empleados y clientes (colectivamente “Indemnizados”) frente a y contra todas y cada una de las pérdidas, costes, daños, reclamaciones o responsabilidades, incluidos los gastos y tarifas razonables de abogados y profesionales, y por los costes de acuerdos, compromisos, juicios o veredictos en los que incurra o por los que se demande a un Indemnizado como consecuencia, resultado o en relación con la negligencia, conducta incorrecta voluntaria o incumplimiento de las condiciones de esta Orden de compra por parte del Proveedor. El Indemnizado puede participar en la defensa o las negociaciones para proteger sus intereses. El Proveedor no participará en ningún acuerdo o compromiso sin el consentimiento previo por escrito de Honeywell, que no se negará sin razón. La indemnización del Proveedor incluye reclamaciones entre las partes que comprendan honorarios legales.

25.2 El Proveedor declara y garantiza que no hay nada que de manera directa, indirecta, real o potencial restrinja o impida al Proveedor, de cualquier manera, cumplir con todas sus obligaciones, tareas y servicios según esta Orden de compra incluyendo, sin limitaciones, ningún acuerdo de exclusividad o no competencia.

26 Indemnización de la propiedad intelectual

En relación con Bienes incluidos en esta Orden compa, el Proveedor, a sus expensas, defenderá e indemnizará a Honeywell y sus subsidiarias, afiliados y agentes, y a sus respectivos directivos, directores, accionistas, empleados y clientes (Indemnizado) frente a y contra todas y cada una de las pérdidas, costes, daños, reclamaciones o responsabilidades, incluidos los gastos y tarifas razonables de abogados y profesionales, y por los costes de acuerdos, compromisos, juicios o veredictos en los que incurra un Indemnizado o por los que se le demande como consecuencia de o en relación con un caso real o presunto de: (a) infracción de patente, copyright o marca comercial; (b) revelación, uso o apropiación ilícita de secretos comerciales; o (c) violación de cualquier derecho de propiedad intelectual de terceros, y frente a los gastos en los que incurran el Indemnizado en defensa de tal demanda, reclamación o proceso si el Proveedor no asume su defensa. El Proveedor no participará en ningún acuerdo sin el consentimiento previo por escrito de Honeywell, que no se negará sin razón. El Indemnizado puede participar en la defensa o las negociaciones para proteger sus intereses. Si se emite cualquier mandamiento u orden de protección judicial, el Proveedor, a sus expensas y a discreción de Honeywell, obtendrá para el Indemnizado el derecho a continuar fabricando y vendiendo los Bienes, o reemplazará o modificará los Bienes para que cesen en la infracción; sin ninguna pérdida de funcionalidad. La indemnización al Proveedor de Honeywell incluye reclamaciones entre las partes que comprendan honorarios legales.

27 Seguro

El Proveedor deberá suscribirse a y estar protegido por un seguro de responsabilidad que incluya, sin limitarse a ello, responsabilidad comercial general (incluida responsabilidad por los productos y por los servicios a prestar, y responsabilidad por las operaciones completadas) por una suma no inferior a 5 millones de dólares ($), responsabilidad de tráfico por una suma no inferior a 5 millones de dólares ($), compensación a trabajadores por una cantidad no inferior al mínimo legal exigido aplicable y responsabilidad del empresario por una cantidad no inferior a 1 millón de dólares ($), con compañías aseguradoras con clasificación "AM Best" nunca inferior a A- o equivalente. Antes de la entrega de cualquiera de los Bienes o el comienzo de cualquier servicio en virtud de la Orden de compra, el Proveedor debe proporcionar a Honeywell prueba de que el Proveedor mantiene el seguro antes descrito, así como de que su cobertura no cambiará sin aviso previo por escrito de 30 días a Honeywell por parte de los aseguradores. Excepto cuando lo prohíba la ley, el Proveedor exigirá a sus aseguradores que renuncien a todos los derechos de recuperación o subrogación contra Honeywell, sus subsidiarias y empresas afiliadas, y sus respectivos directivos, directores, accionistas, empleados y agentes. El importe del seguro suscrito en cumplimiento de los requisitos anteriores no debe interpretarse como limitación o satisfacción de la obligación de indemnización de esta Orden de compra.

Page 54: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

28 Confidencialidad y protección intelectual

28.1 Toda la información, incluyendo sin limitaciones las especificaciones, muestras, planos, materiales, conocimiento técnico,

diseños, procesos y demás información técnica, comercial o financiera que: (a) se haya suministrado o se vaya a suministrar al

Proveedor por parte de o en nombre de Honeywell; o (b) el Proveedor vaya a diseñar, desarrollar o crear en conexión con esta

Orden de compra; tanto en lo relativo a elementos individuales como a una combinación de componentes, o ambas cosas, y tanto

si está completada como si no, y todos los derivados de (a) y (b) que el Proveedor haya diseñado, desarrollado o creado o lo vaya

a hacer se considera “Información confidencial” de Honeywell. Toda la Información confidencial es trabajo hecho para alquilar y

realizada en el transcurso de los servicios prestados. Todos los derechos correspondientes pertenecen exclusivamente a

Honeywell, perteneciendo a Honeywell el derecho exclusivo a obtener, retener y renovar, en su propio nombre o para su propio

beneficio, patentes, copyrights, registros u otra protección adecuada. En la medida en que tal titularidad exclusiva o tales

derechos de propiedad de la Información confidencial no fueran conferidos originalmente a Honeywell. El Proveedor cede,

transfiere y otorga a Honeywell irrevocablemente todo derecho, titularidad e interés en este respecto.

28.2 La Información confidencial de Honeywell seguirá siendo propiedad de Honeywell. No podrá ser utilizada por el Proveedor

para ningún otro propósito diferente de la ejecución de esta Orden de compra, no puede revelarse a terceros y se devolverá a

Honeywell cuando Honeywell lo solicite por escrito o cuando se complete la Orden de compra, lo que antes suceda. Si, con la

aprobación previa por escrito de Honeywell, el Proveedor suministra Información confidencial a un proveedor de nivel inferior,

el Proveedor impondrá al proveedor de nivel inferior requisitos de confidencialidad sustancialmente idénticos a los de esta

disposición y continuará siendo responsable ante Honeywell por cualquier incumplimiento de esta disposición por sus

proveedores de nivel inferior. El Proveedor no revelará, describirá ni comunicará de ninguna manera a terceros el hecho de la

compra de Bienes por parte de Honeywell en virtud de esta Orden de compra, las condiciones de esta Orden de compra, lo tratado

en ninguna conversación o negociación relativa a esta Orden de compra ni la actuación de ninguna de las partes bajo esta Orden

de compra.

28.3 El Proveedor reconoce que Honeywell es el propietario de toda la titularidad de derechos y de los intereses en y para las

marcas comerciales utilizadas en la provisión de Servicios o Productos (las “Marcas comerciales”). Todo el fondo de comercio

resultante del uso de las Marcas comerciales por parte del Proveedor, incluyendo el fondo de comercio adicional que pueda

desarrollarse debido al uso de las Marcas comerciales, redundará exclusivamente en beneficio de Honeywell, y el Proveedor no

adquirirá ningún derecho sobre las Marcas comerciales excepto los derechos específicamente concedidos en esta Orden de

compra o en un escrito firmado por Honeywell. El Proveedor utilizará las Marcas comerciales en estricta conformidad con esta

Orden de compra y con las instrucciones recibidas de Honeywell. El Proveedor (a) no utilizará las Marcas comerciales de

ninguna manera que pueda mermar su valor comercial; (b) no utilizará con conocimiento ningún nombre, nombre de dominio,

logotipo o icono que pueda provocar confusión con las Marcas comerciales; (c) no hará ninguna declaración que sugiera que las

Marcas comerciales son propiedad del Proveedor en lugar de Honeywell; (d) no registrará ni obtendrá, ni hará que terceros

registren u obtengan, ninguna solicitud o registro de nombre de dominio para las Marcas comerciales ni ningún término similar

que induzca a confusión con las Marcas comerciales; o (e) cuestionará la validez de la propiedad de Honeywell sobre las Marcas

comerciales. El Proveedor no objetará de ninguna manera, ya sea durante la vigencia o tras la caducidad de esta Orden de

compra, la validez de las Marcas comerciales, ni defenderá ninguna reclamación ni ningún otro derecho sobre la fabricación, la

venta o la oferta para la venta de productos bajo las Marcas comerciales ni bajo ninguna marca comercial similar que induzca a

confusión.

28.4 Por “Datos personales” se entiende cualquier información relacionada con una persona natural identificada o identificable;

una persona identificable es una que se pueda identificar, directa o indirectamente, en particular haciendo referencia a un número

de identificación o a uno o más factores específicos de su identidad física, fisiológica, mental, económica, cultural o social. El

Proveedor: (a) tratará los Datos personales de todo el personal de Honeywell y el posible personal de Honeywell como

Información confidencial; (b) tomará las medidas de seguridad técnicas y organizativas adecuadas que Honeywell necesite para

proteger Datos personales; (c) utilizará y permitirá que empleados y terceros utilicen Datos personales siguiendo las instrucciones

de Honeywell solo para propósitos directamente relacionados con el cumplimiento de las obligaciones bajo esta Orden de

compra; (d) se abstendrá de transferir Datos personales fuera dela Unión Europea, a menos de Honeywell haya dado su

consentimiento previo a la transferencia y el Proveedor haya satisfecho cualquier otro requisito razonablemente impuesto por

Honeywell; (e) indemnizará a Honeywell frente a las pérdidas, costes, gastos, daños, responsabilidades, demandas,

reclamaciones, acciones o procesos que Honeywell pueda sufrir o en los que pueda incurrir como consecuencia del

incumplimiento de este artículo 11.2; y (f) notificará puntualmente a Honeywell siguiente: cualquier solicitud legalmente

vinculante de revelación de Datos personales por parte de una autoridad competente (a menos que esté prohibido de otra manera);

cualquier proceso accidental o no autorizado de los Datos personales; y cualquier solicitud recibida de los individuos a los que

hagan referencia los Datos personales, sin responder a tal solicitud a menos que Honeywell autorice lo contrario. Si el Proveedor

va a procesar Datos personales que Honeywell transfiera desde cualquiera de sus afiliados en la Unión Europea a cualquiera de

sus afiliados en EE.UU. dentro del ámbito del Acuerdo de puerto seguro EE.UU. - EU (“Datos personales de puerto seguro”), el

Proveedor garantiza que (a) el Proveedor se autocertifica para el Acuerdo de puerto seguro EE.UU. – EU respecto al procesado

de los Datos personales de puerto seguro y notificará inmediatamente a Honeywell si su autocertificación cesa por cualquier

Page 55: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

razón, o (b) el Proveedor debe proporcionar al menos el mismo nivel de protección de la privacidad exigido por el Acuerdo de

puerto seguro EE.UU. – EU

28.5 Si los Bienes entregados incorporan o contienen cualquier PI (propiedad intelectual) de terceros (“PI (propiedad intelectual)

de terceros”), el Proveedor obtendrá, sin coste para Honeywell, una licencia irrevocable, sin restricciones, no exclusiva, pagada,

perpetua, para todo el mundo para utilizar, duplica, modificar, distribuir, mostrar, beneficiarse y hacer otros usos, directamente o

a través de terceros autorizados, de tal PI (propiedad intelectual) de terceros para habilitar el uso pleno y beneficiarse de los

Bienes para los propósitos empresariales de Honeywell. El Proveedor ofrece garantías y compromisos de que los Bienes no

contendrán PI (propiedad intelectual) de terceros a menos que el Proveedor obtenga esta licencia para Honeywell.

29 Registros y auditoría

29.1 Registros: el Proveedor conservará todos los registros y materiales, incluidos los registros de facturas, pertenecientes a los

Bienes suministrados bajo esta Orden de compra durante un período de 10 años tras la entrega final o el cese de esta Orden de

compra, o durante el período de tiempo que prescriba la legislación aplicable, el período que sea más largo. El Proveedor exigirá

a cada uno de los proveedores de nivel inferior que haga lo mismo con respecto a sus registros y materiales.

El Proveedor, bajo petición de Honeywell, proporcionará a los auditores de Honeywell estados financieros trimestrales, junto con

un certificado de un representante del Proveedor responsable de preparar dichos estados financieros, que dé fe de la exactitud y la

integridad de tales estados financieros, y verifique que la situación financiera del Proveedor sea correcta y no incumpla ninguna

obligación, incluida pero sin limitarse a ellas, con respecto a sus prestamistas y proveedores.

29.2 Auditoría: durante un período de 10 años a partir de la fecha de la última entrega o durante el período que prescriba la

legislación aplicable, el período que sea más largo, Honeywell dispondrá de derecho, en relación con esta Orden de compra, para

llevar a cabo auditorías en sus centros y fuera de ellos. El Proveedor proporcionará acceso a los auditores de Honeywell a sus

libros y los de sus proveedores de nivel inferior y a cualquier información que soliciten los auditores de Honeywell, así como

exigirá lo mismo a sus proveedores de nivel inferior. Si durante el proceso de auditoría se descubre que cualquier factura remitida

por el Proveedor es errónea, se realizará el ajuste adecuado, incluidos los costes de la auditoría, en la factura o en la siguiente

factura correcta, o una nueva, tras descubrirse el error, y se emitirá de inmediato el pago o crédito correspondiente. El Proveedor

corregirá de inmediato cualquier deficiencia que se descubra como resultado de la auditoría.

30 Cesión y subcontratación

Esta Orden de compra será vinculante para el Proveedor y sus respectivos sucesores y concesionarios permitidos. El Proveedor

no cederá esta Orden de compra, ni ningún derecho u obligación en virtud de esta Orden de compra, ni subcontratará ningún

aspecto del trabajo sin la aprobación previa por escrito de Honeywell. Toda transferencia de esta Orden de compra por parte del

Proveedor y por medio de fusión, consolidación, disolución o cambio en la propiedad o en la capacidad de votar una

participación de control de las acciones con derecho a voto en el Proveedor constituirá una cesión a los fines de esta Orden de

compra. Cualquier cesión o subcontratación sin la aprobación previa por escrito de Honeywell podrá ser anulada según el criterio

de Honeywell. Honeywell puede ceder esta Orden de compra o cualquiera de los derechos u obligaciones en virtud de ella a

cualquiera de sus subsidiarias o afiliados, o a cualquier comprador o sucesor de todos o substancialmente todos los activos del

negocio o de la línea de productos de Honeywell relacionados con esta Orden de compra, sin el consentimiento del Proveedor y

tras aviso por escrito al Proveedor. El Proveedor será responsable de todos sus subcontratistas y de cualquier acto u omisión del

subcontratista se considerará acto u omisión del Proveedor a los fines de esta Orden de compra.

31 Relación de las partes/Contratista independiente

Nada en esta Orden de compra podrá interpretarse en el sentido de que exista una relación entre el Proveedor y Honeywell de

agencia, empleo, franquicia, unión temporal de empresas o sociedad. Ninguna de las partes dispone de autoridad para obligar o

vincular a la otra parte de manera alguna. Nada de lo incluido en esta Orden de compra dará pie ni está destinado a dar pie a

derechos de ningún tipo a terceros. Ninguna de las partes dará a entender de ninguna manera lo contrario. Las partes acuerdan

que el Proveedor cumpla sus obligaciones bajo esta Orden de compra como un contratista independiente. El Proveedor será

únicamente responsable de ejercer control completo, supervisar y asumir la responsabilidad con respecto al personal del

Proveedor, sus subcontratistas, sus agentes y cualquier empleado de los anteriores, incluido el empleo, la dirección, la

compensación y el despido del personal del Proveedor, sus subcontratistas o sus agentes, y cualquier empleado de los anteriores,

así como el cumplimiento de la compensación a los trabajadores, la prestación por desempleo, el seguro por discapacidad, la

seguridad social, las retenciones y todas las demás leyes, reglas, códigos, normas y ordenanzas que gobiernen tales asuntos.

32 Cumplimiento de las leyes e integridad

32.1 A la hora de ejecutar esta Orden de compra, el Proveedor cumplirá con toda la legislación, normativa y ordenanzas y el

Código de conducta empresarial de Honeywell (el “Código”). Puede consultar una copia del Código en:

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (URL sujeta a cambios)

Page 56: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

El Proveedor acepta mantener y cumplir un programa de integridad y cumplimiento que incluya como mínimo los estándares

de conducta empresarial establecidos en el Código, que evite y corrija eficazmente infracciones de carácter ético y que cumpla

con las leyes.

El Proveedor debe contar con un sistema de gestión dedicado para cumplir con las leyes y normas aplicables en materia de

medio ambiente, salud y seguridad para garantizar un entorno de trabajo seguro para sus empleados y un cuidado responsable

de los materiales para evitar una repercusión negativa en el medio ambiente (por ejemplo: ISO14001:2004/OHAS

18001:2007).

Bajo solicitud, en forma y substancia satisfactorias para permitir que Honeywell cumpla sus obligaciones de cumplimiento de

la Normativa (EC) Nº 1907/2006 (“REACH”) o leyes o normas similares identificadas por Honeywell, el Proveedor

proporcionará a Honeywell información completa acerca de la composición química de cualquier Bien (sustancias,

preparaciones, mezclas, aleaciones o bienes) suministrado bajo esta Orden de compra, incluyendo toda la información de

seguridad requerida según REACH y la información relativa al estado de registro o prerregistro de los Bienes de conformidad

con REACH, sin demora y no más de 45 días después de haber recibido dicha solicitud. El Proveedor accede a incluir

cualquier "Uso identificado" de Honeywell en sus registros o solicitudes de autorización de REACH, a menos que el

Proveedor notifique a Honeywell por escrito que rechaza tal Uso identificado para proteger la salud de las personas o el medio

ambiente y especifique la razón del rechazo. En este caso, Honeywell tendrá derecho a cesar esta Orden de compra sin incurrir

en daños y perjuicios.

Sin el consentimiento previo por escrito de Honeywell, los Bienes no podrán contener ninguna de las sustancias identificadas

en el Artículo 4.1 de la Directiva del Parlamento Europeo 2011/65/EU (colectivamente las “Directivas RoHS”) según se

vayan actualizando las Directivas RoHS, ni en virtud de leyes o normas similares aplicables que restrinjan el uso de materiales

peligrosos en otras jurisdicciones.

Los Bienes no incluirán ninguno de los productos químicos establecidos en el Protocolo de Montreal sobre substancias

dañinas para la capa de ozono.

El Proveedor evitará el uso de materiales sospechosos en los Bienes suministrados a Honeywell, incluido pero sin limitarse a

ello, sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas (PBT), contaminantes orgánicos persistentes (COP) (como PCB,

mercurio, determinados insecticidas DDT, clordano, etc.), carcinógenos (conocidos o presuntos), mutágenos, materiales

radioactivos, toxinas reproductivas (conocidas o presuntas), berilio, hexavelante, cromo, asbestos u otras fibras respirables,

sustancias dañinas para la capa de ozono, retardantes de llama bromados o nanopartículas. El Proveedor informará de manera

proactiva a Honeywell del contenido de las sustancias especificadas anteriormente en cualquiera de los bienes suministrados

bajo esta Orden de compra. Si corresponde, el Proveedor será responsable de todos los costos y pasivos atribuibles al, o con

relación al, desecho y/o reciclaje de materiales, residuos y productos.

32.2 El Proveedor garantiza que todas las declaraciones y certificaciones proporcionadas por el Proveedor según lo exigido

por la ley o la normativa en conexión con esta orden son precisas, actuales y completas en la fecha efectiva de esta orden, y

que hasta donde sabe el Proveedor, ninguna persona ha recibido ninguna comisión ni propina ilegal en conexión con esta

orden. El Proveedor accede a indemnizar y eximir de toda responsabilidad a Honeywell y a sus clientes por cualquier pérdida,

daño o gasto sostenido porque cualquier certificación o declaración aquí contenida o exigida por la ley o la normativa y

realizada por el Proveedor fuera incorrecta, no estuviera actualizada o estuviera incompleta, o debido al incumplimiento por el

Proveedor de cualquier ley o normativa aplicable.

32.3 Si esta orden se emite bajo un contrato o subcontrato con el gobierno de EE.UU., las disposiciones establecidas en el

formulario de Honeywell titulado “Requisitos para el contacto con el gobierno” se incorporarán en este documento mediante

referencia como si se hubieran establecido plenamente.

32.4 EL Proveedor accede a cumplir las leyes o normativas de Vehículos para el desguace (End of Life Vehicle, ELF), o los

requisitos de Honeywell o de sus clientes relacionados con la eliminación o el control de sustancias restringidas en los Bienes

incluyendo, sin limitaciones, el cumplimiento de los requisitos de la Lista global de sustancias de automoción declarables

(Global Automotive Declarable Substance List, GADSL) y la entrada de datos de materiales en el Sistema internacional de

bases de datos de materiales (International Material Database System, IMDS). Se puede obtener información sobre GADSL

en http://www.gadsl.org.

33 Legislación y tribunal aplicable

33.1 Si Honeywell es una entidad legal constituida en Estados Unidos, la interpretación y ejecución de este contrato y todas las

operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación del estado de Nueva York, EE.UU., salvo sus principios

Page 57: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de

1980 (y las modificaciones o convenciones que la sustituyan).

33.1.1 Si Honeywell y el Proveedor son ambos entidades legales constituidas en Estados Unidos, cualquier disputa no resuelta

por las partes estará sometida a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de Nueva York, Nueva York.

Si Honeywell es, pero el Proveedor no, una entidad legal constituida en Estados Unidos, cualquier disputa derivada de o

relacionada con este contrato, incluyendo el incumplimiento, cese o validez del mismo, será resuelta finalmente por un único

árbitro de acuerdo con las reglas del instituto para la resolución de disputas para el arbitraje no administrado del Centro de

recursos públicos (Center for Public Resources, CPR) vigentes en ese momento. El arbitraje estará gobernado por la Ley federal

de arbitraje, 9 U.S.C. §§ 1-16, y el fallo tras el dictamen del árbitro puede ser registrado por cualquier tribunal que tenga

jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será Nueva York, Nueva York. Cualquiera de las partes puede presentar al árbitro una

solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera.

Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier

tribunal que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de

esa parte, pendiente de la determinación por el árbitro de los méritos de la controversia.

33.2 Si Honeywell es una entidad legal constituida en Suiza, la interpretación y ejecución de este contrato y todas las

operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de Suiza, salvo sus principios o leyes de conflictos de

leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las

modificaciones o convenciones que la sustituyan).

33.2.1 Si Honeywell y el Proveedor son ambos entidades legales constituidas en Suiza, cualquier disputa no resuelta por las

partes estará sometida a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de Lausana, Suiza.

33.2.2 Si Honeywell es, pero el Proveedor no, una entidad legal constituida en Suiza, cualquier disputa derivada de o relacionada

con este contrato, incluyendo el incumplimiento, cese o validez del mismo, será resuelta finalmente por un panel de tres árbitros

de acuerdo con las reglas de la Cámara Internacional de Comercio. El fallo tras el dictamen de los árbitros puede ser registrado por

cualquier tribunal que tenga jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será Ginebra, Suiza. El idioma del arbitraje será el Inglés.

Cualquiera de las Partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del

arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las Partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo

este Acuerdo, solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger

los derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos de la controversia. 33.3 Si Honeywell es una entidad legal constituida en uno de los estados miembros de la Unión Europea (UE), la

interpretación y ejecución de este contrato y todas las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la

legislación de Inglaterra y Gales, salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de

Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la

sustituyan). Cualquier disputa derivada de o relacionada con este contrato u Orden de compra, incluyendo el

incumplimiento, cese o validez del mismo, será resuelta finalmente por un panel de tres árbitros de acuerdo con las

Reglas de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio. El fallo tras el dictamen de los árbitros puede ser

registrado por cualquier tribunal que tenga jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será Ginebra, Suiza. El idioma

del arbitraje será el Inglés. Cualquier concesión se pagará en la divisa de este acuerdo u Orden de compra. Cualquiera

de las partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen

del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a

ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal del país en el que se encuentre

la sede central de la Entidad de Honeywell y que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional

necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la determinación por los árbitros de

los méritos de la controversia.

33.4 Si Honeywell es una entidad legal constituida en Australia, la interpretación y ejecución de este contrato y todas las

operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de Nueva Gales del Sur, salvo sus principios o leyes

de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y

las modificaciones o convenciones que la sustituyan).

33.4.1 Si Honeywell y el Proveedor son ambos entidades legales constituidas en Australia, cualquier disputa no resuelta

por las partes estará sometida a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de Nueva Gales del Sur en la ciudad de Sídney.

33.4.2 Si Honeywell es, pero el Proveedor no, una entidad legal constituida en Australia, cualquier disputa derivada de o

relacionada con este contrato u Orden de compra, incluyendo el incumplimiento, cese o validez del mismo, será resuelta

finalmente por un panel de tres árbitros de acuerdo con las Reglas de arbitraje del Centro Australiano para el arbitraje

comercial internacional. El fallo tras el dictamen de los árbitros puede ser registrado por cualquier tribunal que tenga

jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será la ciudad de Sídney, NSW. El idioma del arbitraje será el Inglés. Cualquier

concesión se pagará en la divisa de este acuerdo u Orden de compra. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros

una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra

Page 58: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

manera. Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra,

solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción sobre la otra arte cualquier medida temporal o provisional necesaria

para proteger los derechos o la propiedad de la parte que solicite las medidas, pendiente de la determinación por los

árbitros de los méritos de la controversia.

33.5 (a) Si ambas partes son entidades legales constituidas en la República Popular de China, la construcción, interpretación y

ejecución de este contrato y todas las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de la República

Popular de China, salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la

Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier disputa que

no resuelvan las partes mediante consultas estará sujeta a arbitraje vinculante de acuerdo con las reglas de la Comisión de

arbitraje comercial económico internacional de China (China International Economic Trade Arbitration Commission,

CIETAC). En cualquier arbitraje habrá tres (3) árbitros. Cada Parte seleccionará y nombrará un (1) árbitro en un plazo de

treinta (30) días desde la fecha de solicitud de arbitraje. El tercer árbitro será seleccionado y nombrado de manera conjunta

por las Partes. Si las Partes no pueden seleccionar y nombrar el tercer árbitro, el Presidente de CIETAC seleccionará al tercer

árbitro. Si una parte no selecciona y nombre un árbitro en un plazo de treinta (30) días tras la selección y el nombramiento del

primer árbitro, la selección y el nombramiento correspondiente los realizará el Presidente de CIETAC. El lugar del arbitraje

será Shanghái. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas cautelares hasta que se

produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las partes puede también, sin

renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción

cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la

determinación por los árbitros de los méritos de la controversia.

(b) Si Honeywell es una entidad legal constituida en la República Popular de China y el Proveedor no es una entidad legal

constituida en la República Popular de China, la construcción, interpretación y ejecución de este contrato y todas las

operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de Inglaterra y Gales, salvo sus principios o leyes de

conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las

modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier disputa que no resuelvan las partes estará sujeta a arbitraje de

acuerdo con las reglas del Centro de arbitraje internacional de Singapur. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros

una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra

manera. Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra,

solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los

derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos de la controversia.

33.6 (a) Si ambas partes son entidades legales constituidas en Japón, la interpretación y ejecución de este contrato y todas las

operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de Japón, salvo sus principios o leyes de conflictos de

leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las

modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier disputa que no resuelvan las partes estará sujeta a la jurisdicción

exclusiva de los tribunales de Tokio.

(b) Si Honeywell es una entidad legal constituida en Japón y el Proveedor no es una entidad legal constituida en Japón, la

construcción, interpretación y ejecución de este contrato y todas las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por

la legislación de Inglaterra y Gales, salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones

Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la sustituyan).

Cualquier disputa que no resuelvan las partes estará sujeta a arbitraje vinculante de acuerdo con las reglas del Centro de

arbitraje internacional de Singapur. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas cautelares

hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las partes puede

también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal que tenga

jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte,

pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos de la controversia.

33.7 (a) Si tanto Honeywell como el Proveedor son entidades legales constituidas en la República de Corea, la construcción,

interpretación y ejecución de este contrato y todas las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación

de la República de Corea, salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas

sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier

disputa que no resuelvan las partes estará sujeta a arbitraje vinculante de acuerdo con las reglas del Consejo de arbitraje

comercial coreano. El lugar del arbitraje será Seúl. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros una solicitud de

medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de

las partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal

que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa

parte, pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos de la controversia.

Page 59: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

(b) Si Honeywell es una entidad legal constituida en Corea y el Proveedor no es una entidad legal constituida en Corea, la

construcción, interpretación y ejecución de este contrato y todas las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por

la legislación de Inglaterra y Gales, salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones

Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la sustituyan).

Cualquier disputa que no resuelvan las partes estará sujeta a arbitraje vinculante en Singapur de acuerdo con las reglas del

Centro de arbitraje internacional de Singapur. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas

cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las

partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal que

tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte,

pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos de la controversia.

33.8 Si Honeywell es una entidad legal constituida en la India, la interpretación y ejecución de este contrato y todas las

operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de la India, salvo sus principios o leyes de conflictos

de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre Contratos para la Venta Internacional de Mercaderías de 1980

(y las modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier disputa derivada de o relacionada con este contrato u

Orden de compra, incluyendo el incumplimiento, cese o validez del mismo, será resuelta finalmente por un panel de tres

árbitros de acuerdo con las Reglas de Arbitraje del Tribunal de Arbitraje Internacional de Londres. El fallo tras el dictamen de

los árbitros puede ser registrado por cualquier tribunal que tenga jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será Londres,

Inglaterra. El idioma del arbitraje será el Inglés. Cualquier concesión se pagará en la divisa de este acuerdo u Orden de

compra. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el

dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a

ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción cualquier medida

temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la determinación por los

árbitros de los méritos de la controversia.

33.9 Si Honeywell es una entidad legal constituida en Brasil, la construcción, interpretación y ejecución de este contrato y todas

las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación del estado de la República Federativa del Brasil,

salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre Contratos para la

Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier disputa

derivada de o relacionada con esta orden se dirimirá mediante arbitraje de acuerdo con las Reglas de conciliación y arbitraje

de la Cámara Internacional de Comercio – ICC en el contexto de un arbitraje administrado por la Cámara de Comercio de

Brasil-Canadá, y el fallo tras el dictamen del árbitro puede ser registrado por cualquier tribunal que tenga jurisdicción al

efecto. Si las reglas elegidas no se pronuncian, se complementarán con las leyes procesales brasileñas, en concreto las

disposiciones relevantes de la Ley Federal Nº 9.307, del 23 de septiembre de 1996, y las del Código Procesal Civil brasileño.

El tribunal de arbitraje estará formado por tres (3) árbitros, de los cuales uno (1) será nombrado por Honeywell, uno (1) por el

Proveedor y el tercero, que servirá como presidente, será elegido por los dos árbitros nombrados por las partes o, en el caso de

que los árbitros nombrados por las partes no puedan nombrar al tercer árbitro, el tercer árbitro será nombre dentro de los diez

(10) días subsiguientes de acuerdo con las reglas de la ICC. El lugar del arbitraje será la Ciudad de São Paulo, estado de São

Paulo, Brasil. El idioma del arbitraje será el Inglés. El dictamen de los árbitros será final y vinculante. Las Partes renuncian a

cualquier derecho de apelación, hasta donde se pueda renunciar legalmente a un derecho de apelación. Cada parte retiene el

derecho a recurrir a asistencia jurídica: (a) para imponer arbitraje; (b) para obtener derechos de medidas de protección

temporales antes de la institución del arbitraje pendiente sin que tal acción se interprete como renuncia al proceso de arbitraje

por las Partes; y (c) a exigir el cumplimiento de cualquier decisión de los árbitros, incluido el dictamen final. En caso de que

las Partes recurran a asistencia jurídica, los Tribunales Centrales de la ciudad de São Paulo tendrán la jurisdicción. Cualquiera

de las partes puede presentar al árbitro una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se

resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este

acuerdo u Orden de compra, solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o provisional

necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos

de la controversia.

33.10 Para las Entidades de Honeywell que emitan Órdenes de compra desde países no identificados más arriba, se aplicará la

legislación de Inglaterra y Gales salvo sus principios o leyes de conflictos de leyes y excluyendo la Convención de Naciones

Unidas sobre Contratos para la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las modificaciones o convenciones que la

sustituyan). Cualquier disputa derivada de o relacionada con este contrato u Orden de compra, incluyendo el incumplimiento,

cese o validez del mismo, será resuelta finalmente por un panel de tres árbitros de acuerdo con las Reglas de Arbitraje de la

Cámara Internacional de Comercio. El fallo tras el dictamen de los árbitros puede ser registrado por cualquier tribunal que

tenga jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será Bruselas, Bélgica. El idioma del arbitraje será el Inglés. Cualquier

concesión se pagará en la divisa de este acuerdo u Orden de compra. Cualquiera de las partes puede presentar a los árbitros

una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra

manera. Cualquiera de las partes puede también, sin renunciar a ninguna acción bajo este acuerdo u Orden de compra,

solicitar a cualquier tribunal del país en el que se encuentre la sede central de la Entidad de Honeywell y que tenga

Page 60: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

jurisdicción cualquier medida temporal o provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte,

pendiente de la determinación por los árbitros de los méritos de la controversia.

33.11 A pesar de las condiciones del párrafo 32 anterior, si el contrato o la Orden de compra con los que están relacionados estos

términos cubren varios afiliados o subsidiarias de Honeywell, la construcción, interpretación y ejecución de este contrato y

todas las operaciones realizadas en virtud del mismo se regirán por la legislación de Suiza, salvo sus principios o leyes de

conflictos de leyes, y excluida la Convención de Naciones Unidas sobre la Venta Internacional de Mercaderías de 1980 (y las

modificaciones o convenciones que la sustituyan). Cualquier disputa derivada de o relacionada con este contrato, incluyendo

el incumplimiento, cese o validez del mismo, será resuelta finalmente por un panel de tres árbitros de acuerdo con las Reglas

de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio. El fallo tras el dictamen de los árbitros puede ser registrado por

cualquier tribunal que tenga jurisdicción al efecto. El lugar del arbitraje será Ginebra, Suiza. El idioma del arbitraje será el

Inglés. Cualquiera de las Partes puede presentar a los árbitros una solicitud de medidas cautelares hasta que se produzca el

dictamen del arbitraje o se resuelva la controversia de otra manera. Cualquiera de las Partes puede también, sin renunciar a

ninguna acción bajo este Acuerdo, solicitar a cualquier tribunal que tenga jurisdicción cualquier medida temporal o

provisional necesaria para proteger los derechos o la propiedad de esa parte, pendiente de la determinación por los árbitros de

los méritos de la controversia.

33.12 Si una disputa se va a resolver según los párrafos 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8 33.9, 33.10 o 33.11

y la disputa o respuesta a cualquier disputa incluye una alegación que pueda afectar a que algún derecho de propiedad

intelectual bajo la propiedad, el control o la licencia de cualquiera de las partes no sea válido, no sea exigible, que se infrinja o

sea inadecuado, o que se limite de cualquier manera en su ámbito de aplicación, cualquiera de las partes puede, según su

exclusivo criterio, decidir que tal disputa se arbitre ante un tribunal de la jurisdicción competente y este Artículo no será

vinculante para ninguna de las partes con respecto a tal disputa en su integridad o a cualquier disputa relacionada, incluyendo

las partes de tal disputa que no afecten a los derechos de propiedad intelectual.

34 Acciones

Todas las medidas correctivas de Honeywell establecidas en esta Orden de compra son adicionales y no limitan de ninguna

manera los demás derechos y medidas correctivas que puedan estar disponibles por ley o derecho.

35 Avisos

Los avisos relacionados con esta Orden de compra deben realizarse por escrito y pueden entregarse personalmente, por mensajería

urgente reconocida o mediante correo certificado de primera clase, con franqueo pagado con antelación (cada uno de ellos a la

dirección respectiva que aparece en el texto de esta Orden de compra). Un aviso se considerará dado en la fecha de entrega si se

entrega personalmente; 3 días laborables después de enviarse por correo o en custodia de un servicio de mensajería rápida según lo antes especificado.

36 Publicidad

El Proveedor no utilizará el nombre ni las marcas de Honeywell, no hará referencia a Honeywell ni la identificará en ninguna

publicidad o divulgación publicitaria, ni en ningún material promocional o de márketing, sin el previo consentimiento por escrito

de Honeywell. Además, el Proveedor no afirmará ni sugerirá, implícita o explícitamente, que el uso de sus servicios o productos

finales por parte de Honeywell constituye garantía de sus servicios o productos finales por parte de Honeywell.

37 Encabezados y títulos

Los encabezados y títulos son solo para facilitar la referencia y no podrán de manera alguna interpretarse de modo que definan,

limiten o afecten al significado ni la interpretación de ninguna de las disposiciones de esta Orden de compra.

38 Renuncia

Si cualquiera de las Partes deja de exigir en cualquier momento cualquiera de las disposiciones de este Acuerdo, o se retrasa en

hacerlo, ello no se interpretará como una renuncia continuada a cualquiera de esas disposiciones, así como tampoco menoscabará

el derecho de la Parte a tomar cualquier medida en el futuro para exigir el cumplimiento de cualquiera de las disposiciones. La

renuncia por parte de Honeywell no surtirá efecto a menos que se establezca por escrito y vaya con firma manual de Honeywell.

Divisibilidad

Si cualquier disposición de esta Orden de compra (o parte de la misma) es declarada ilegal, no válida o no exigible por un tribunal

de jurisdicción competente, las partes acceden a que el tribunal interprete la disposición de manera que resulte válida y exigible

hasta el máximo grado posible bajo la ley de la jurisdicción aplicable y que las restantes disposiciones se mantengan en plena

vigencia y efecto.

39 Seguridad de la cadena de suministro

El Proveedor realizará los esfuerzos comerciales viables para mantener su certificación en virtud de los Criterios de sociedad

empresarial de cualquier Programa de seguridad de la cadena de suministro que el país de importación de los Bienes pueda

adoptar, tal como la Sociedad comercial-aduanera de EE.UU. contra el terrorismo (U.S. Customs-Trade Partnership Against

Terrorism, C-TPAT) u otros programas de seguridad de cadenas de suministro aprobados por la Organización Mundial de

Page 61: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

Aduanas (OMA). El Proveedor (i) asesorará a Honeywell acerca del Programa de cadena de suministro específico y (ii)

autorizará la supervisión de la certificación por parte de Honeywell. Si el Proveedor no está certificado por un programa

aprobado por la OMA, el Proveedor:

a) se adherirá a los criterios de seguridad de la categoría C-TPAT aplicable al Proveedor (p. ej., importador, fabricante

extranjero, etc.) y;

b) bajo petición de Honeywell, completará un estudio anual que muestre su conformidad con un programa aprobado por la

OMA.

Como referencia:

Puede consultar los requisitos de los criterios de seguridad C-TPAT en http://www.cbp.gov/border-security/ports-

entry/cargo-security/c-tpat-customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria.

Puede consultar los requisitos para los AEO en

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

.

Puede consultar los requisitos del programa PIP en http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html.

Para el resto de programas de la OMA específicos de un país, póngase en contacto con su contacto local para conformidad

en las importaciones o con un funcionario de aduanas.

Seguridad global de Honeywell: servicios de seguridad de contratos y licitaciones

http://go.honeywell.com/CPSS

40 Supervivencia

Todas las disposiciones de esta Orden de compra que por su naturaleza deban aplicarse más allá de su duración continuarán vigentes tras el

cese o la caducidad de esta Orden de compra incluyendo, sin limitaciones, las que traten los siguientes temas: Cumplimiento de políticas

sobre importación/aduanas, Reintegro; Compensación; Materiales suministrados por Honeywell, herramientas, equipos y datos técnicos;

Precio, Precio: Cliente más favorecido y Cumplir o liberar, Precios de piezas de repuesto, Facturación y pago, Compensación, Garantía,

Llamada a revisión, Cese de producción; Indemnización general, Indemnización de la propiedad intelectual, Seguro, Actas de retención;

Confidencialidad/Privacidad de los datos y Propiedad intelectual, Auditoría, Relación de las partes/Contratista independiente; Legislación y

tribunal aplicable, Acciones; Publicidad, Renuncia y Supervivencia.

41 Cumplimiento de la normativa sobre la extracción ilegal de minerales: de acuerdo con las leyes existentes sobre

“Extracción ilegal de minerales”, Honeywell debe determinar si sus productos contienen estaño, tantalio, tungsteno u oro o

derivados (“3TG”) que tengan su origen en la República Democrática del Congo o países adyacentes (“Extracción ilegal de

minerales”). En la medida en que el Proveedor suministre materiales directos que contengan 3TG a Honeywell bajo esta [Orden

de compra], el proveedor se compromete a tener un proceso de cadena de suministro para garantizar y documentar una

investigación razonable en el país de origen de los minerales 3TG incorporados en los productos que suministra a Honeywell. Si

así se le solicita, el proveedor proporcionará puntualmente la información o las declaraciones que Honeywell considere

razonablemente necesarias para satisfacer sus obligaciones de cumplimiento de las normativas sobre extracción ilegal de minerales.

43 Normativas sobre Igualdad de oportunidades laborales de EE. UU.: en la medida en que las actividades laborales del

proveedor se produzcan en Estados Unidos y si son aplicables, este contratista y subcontratista se acatarán los requisitos de 41

CFR §§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) y 60-741.5(a). Estas normativas prohíben la discriminación contra determinados individuos

por razón de su calidad de veteranos protegidos o individuos con discapacidades y prohíben la discriminación contra

cualquier individuo por razón de raza, color, religión, sexo u origen nacional. Además, estas normativas exigen que los

contratistas principales y subcontratistas cubiertos realicen acciones de discriminación positiva para emplear y avanzar en

el empleo de individuos sin que importe su raza, color, religión, sexo, origen nacional, calidad de veterano protegido o

discapacidad.

44 Comprar Honeywell: el Proveedor realizará los esfuerzos comerciales viables para utilizar los servicios y productos de

Honeywell para cumplir con esta Orden de compra. Bajo petición de Honeywell, las partes acuerdan mutuamente el establecimiento

de métricas viables para el uso de los productos y servicios de Honeywell.

Page 62: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte: términos y condiciones generales de compra – Revisión del 1 de agosto de 2016

45 Componentes no autorizados

45.1 A “Componente sospechoso” es un componente, incluido cualquier software o firmware dentro de un componente, para el cual existe

indicativo, mediante inspección visual, realización de pruebas o mediante otra información, de que cumple con la definición de Componente

fraudulento o Componente falso. Un “Componente fraudulento” es cualquier componente, incluido cualquier software o firmware dentro

de un componente, que deliberadamente se presenta como acorde con las especificaciones requeridas, incluido aunque sin limitarse a ello,

componentes electrónicos usados que se presenten como nuevos, o con falsa identificación en su calificación, número de serie, número de

lote, código de fecha o características de rendimiento. Un “Componente falso” es un componente, incluido cualquier software o firmware

dentro del componente, que se ha presentado, identificado o marcado como genuino, pero que se ha confirmado como copia, imitación o

sustitución creada (a) sin el derecho legal para hacerlo y (b) con la intención de falsear, engañar o estafar. Los componentes sospechosos,

fraudulentos y falsos se denominan de forma colectica “Componentes no autorizados”.

45.2 En caso de que Honeywell descubra que el Proveedor ha entregado a Honeywell un Bien que es o contiene un Componente no

autorizado (“Bien contaminado”), Honeywell podrá incautar dicho Bien contaminado y notificar al Proveedor tal acción.

45.3 El Proveedor notificará inmediatamente a Honeywell si descubre que ha entregado o sospecha haber entregado a Honeywell un Bien

que es o contiene un Componente no autorizado (“Bien contaminado”). El Proveedor incautará de manera inmediata los bienes contaminados

en su posesión.

45.4 Inmediatamente después de suceder un caso de los indicados en el artículo 3 anterior, o después de que Honeywell notifique al Proveedor

que este ha o puede haber entregado a Honeywell un Bien contaminado, el Proveedor sustituirá por su cuenta y cargo el Bien contaminado

por un Bien que cumpla con las especificaciones de Honeywell y que no sea un Bien contaminado.

45.5 El Proveedor defenderá e indemnizará a Honeywell ante cualquier pérdida, coste, gasto, daño, reclamación, demanda o responsabilidad

relacionada con la entrega de los Bienes contaminados por parte del Proveedor, incluidos aunque sin limitarse a ellos, los costes internos y

externos incurridos por Honeywell para retirar y reemplazar los Componentes no autorizados o los Bienes contaminados, reinsertar los

componentes de reemplazo y las pruebas requeridas para reinstalar los Bienes del Proveedor tras cambiarse los Componentes no autorizados.

45.6 Honeywell puede hacer, a su elección y además de cualquier otro derecho o recurso que pueda tener en virtud de esta Orden de compra,

por ley o derecho, que los Bienes contaminados se reparen, se reemplacen o se corrijan a expensas del Proveedor, o bien obtenerlos de otra

fuente a cargo del Proveedor si este no repara, reemplaza o corrige los bienes contaminados de manera inmediata. El Proveedor es

responsable de todos los costes, gastos, penalizaciones y daños y perjuicios, incluidos y sin limitación: los costes por reparar, reemplazar o

corregir los Bienes contaminados; los costes de retirada, desmontaje, análisis de fallos, aislamiento de fallos, revisión, actualización,

reinstalación, reinspección y modernización de los bienes contaminados o del producto final afectado de Honeywell; todos los cargos por

flete; todos los cargos de clientes; costes de mano de obra, incluidos los costes de ingeniería, viaje y alojamiento; y todas las acciones

correctivas (p. ej., los costes de inspecciones o sistemas de control de calidad adicionales). A menos que Honeywell los compense, el

Proveedor reembolsará a Honeywell todos estos costes a la recepción de la factura de Honeywell.

45.7 El Proveedor mantendrá, y proporcionará a Honeywell si se lo solicita, documentación que autentique la trazabilidad de los fabricantes

aplicables que haya empleado el Proveedor para obtener o producir todos los bienes y componentes (incluido cualquier software o firmware

dentro de un Bien o un componente) bajo esta Orden de compra.

Dispone de traducciones de referencia en varios idiomas en https://ts.honeywell.com. En caso de ambigüedad entre las

traducciones y la versión en inglés, prevalece la versión en inglés.

Page 63: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

Conditions générales d’achat (version modifiée du 1er août 2016)

1 Acceptation – Ordre de priorité – Modification

Ce Bon de commande (« Bon de commande » – le terme « Bon de commande » inclut le bon de commande ainsi que tout autre

document et/ou accord auquel ces Conditions générales d’achat sont associées et/ou mentionnées) a pour objet l’achat des biens

et/ou services décrits dans le présent document (ci-après désignés « les Produits ») et est émis par la société du groupe Honeywell

International Inc. identifiée dans le présent document (« Honeywell »). Ce Bon de commande est réputé accepté lorsque le

fournisseur à qui ce Bon de commande est délivré (« Fournisseur ») renvoie l’accusé de réception de ce Bon de commande ou

commence l’exécution, selon celui de ces deux événements qui intervient le premier. Honeywell rejette toutes les conditions

générales supplémentaires ou incohérentes offertes par le Fournisseur, quel qu’en soit le moment. Toute référence à une offre de

prix, une soumission à un appel d’offres ou autre proposition du Fournisseur n’implique en aucun cas l’acceptation des

conditions ou instructions figurant dans ce document. Ces Conditions générales, ainsi que toutes spécifications, dessins ou autres

documents auxquels il est fait référence sur le Bon de commande, ou qui y sont joints ou incorporés par référence, prévalent sur

toutes les communications, déclarations, offres ou négociations préalables ou concomitantes, verbales ou écrites et relatives à

l’objet de ce Bon de commande. Tous les documents contractuels relatifs à ce Bon de commande sont considérés un seul et même

accord. Toutefois, en cas de conflit irréconciliable entre les dispositions de ces documents, l’ordre de priorité suivant s’applique :

a) tout contrat de consignation ; puis b) tout contrat d’approvisionnement ; puis c) tout contrat de service de main d’œuvre ; puis

d) toute information figurant sur le recto de ce Bon de commande et toute stipulation additionnelle jointe ou incorporée par

référence ; puis e) ces Conditions générales d’achat ; et enfin f) tout autre document contractuel approuvé par écrit par les parties.

Les annexes, plannings et autres pièces jointes à cet Accord sont incorporés par référence. Aucune Partie ne s’est appuyée sur des

promesses, encouragements ou représentations de l’autre, à l’exception de celles expressément mentionnées dans cet Accord.

Aucune Partie ne sera liée par aucune modification de cet Accord à moins que cette modification ne soit signée par un

représentant habilité de chacune des Parties en mentionnant spécifiquement que cette modification s’applique à cet Accord.

Aucune relation d’affaires, relation d’affaires préalables, usage commercial ou déroulement du processus ne sera utilisé pour

modifier, compléter, ou interpréter les dispositions de cet Accord.

2 Livraison, transport et emballage 2.1 LE TEMPS EST UN FACTEUR ESSENTIEL. Le Fournisseur livrera les Produits conformément aux quantités et aux

dates indiquées sur le Bon de commande ou selon son planning de lancement. Si les dates de livraison ne sont pas précisées, le

Fournisseur proposera son ou ses meilleurs délais et les soumet à l’acceptation de Honeywell. Sauf indication contraire, les

informations relatives aux Produits enlevés le même jour d’un même lieu de chargement et à destination d’un même lieu de

livraison devront être consolidées sur une seule lettre de connaissement maritime, lettre de transport aérien ou autre titre de

transport approprié. En cas de modification du planning de livraison et en l’absence de toute faute de Honeywell, le Fournisseur

s’engage à livrer les Produits, à ses frais, par la méthode de livraison la plus rapide. Honeywell se réserve le droit de rejeter

tout ou partie des livraisons de Produits dont les quantités diffèrent de celles qu’il a autorisées. Le Fournisseur ne peut procéder

à des substitutions sans l’accord préalable et écrit de Honeywell. Tous les Produits seront emballés conformément aux

instructions de Honeywell ou, à défaut, conformément aux usages commerciaux garantissant la réception des Produits sans

dommages. Honeywell ne sera tenu responsable d’aucun déversement, d’aucune fuite ni d’aucune autre pollution accidentelle

(y compris les frais de nettoyage) impliquant un Produit quelconque expédié dans le cadre du Bon de commande à moins que

ledit événement ne soit imputable à Honeywell, et, en tout état de cause, tant que la livraison n’aura pas été effectuée à l’endroit

indiqué par Honeywell. Tous les conteneurs doivent être marqués afin de faciliter leur identification conformément aux

instructions figurant sur le Bon de commande de Honeywell et doivent être accompagnés d’une liste de colisage précisant, au

moins, les références du Bon de commande Honeywell, les codes produits Honeywell, une description détaillée des produits,

le nombre total de cartons expédiés, le nombre d’unités de produits expédiés et l’adresse de la destination finale. Les articles

livrés avant la date figurant sur le planning de livraison de Honeywell sont susceptibles d’être retournés au Fournisseur à ses

frais. Le Fournisseur transmet à Honeywell un avis d’expédition, lorsque les Produits sont livrés à un transporteur pour

acheminement à leur destination finale, et s’il s’agit d’une livraison internationale. S’agissant des livraisons nationales, cet avis

d’expédition n’est requis qu’à la demande de Honeywell. Les numéros de Bon de commande doivent figurer sur toutes

correspondances, étiquettes et documents de transport, et notamment sur les listes de colisage, lettres de connaissement

maritime et de transport aérien.

2.2 Tous les Produits, sauf exemption expresse accordée par les autorités du pays de destination, doivent porter la mention

du pays d’origine de fabrication des Produits à un endroit bien en vue, de la manière la plus lisible, inaltérable, et permanente

que possible, dans la mesure où la nature du produit ou le conteneur le permet.

Page 64: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

2.3 Le Fournisseur fournit à Honeywell : (a) le numéro de classement tarifaire du Système Harmonisé (SH), les certificats

d’origine, attestations du fabricant, certificats d’accords de libre-échange applicables (ALE), ainsi que tout autre information

et document nécessaires et recueillis par Honeywell en vue de se conformer aux règles du commerce international ou de

minimiser le montant, en toute légalité, des droits de douane, taxes et commissions et (b) les certificats ALE pour tous les

Produits qui entrent dans le cadre d’un ou plusieurs ALE. Le Fournisseur fournit à Honeywell tous les documents, registres,

ou informations nécessaires susceptibles d’établir que les Produits peuvent prétendre au bénéfice d’un ALE. Le Fournisseur

s’efforce, dans la mesure du possible, de faire entrer les Produits dans le cadre de ces ALE.

2.4 Dans un délai d’un jour ouvré après la livraison des Produits au transporteur par le Fournisseur, ce dernier envoie à Honeywell

un ensemble complet des documents d’expédition dont la facture commerciale, la liste de colisage, et la lettre de transport

aérien ou trois originaux de la lettre de connaissement maritime, sans annotations et réserves, nécessaires à Honeywell pour

prendre possession des Produits.

3 Notification de retard

Le Fournisseur doit immédiatement transmettre par écrit à Honeywell toute information relative à un retard ou un risque de retard

dans l’exécution de ce Bon de commande dans les délais prévus. En cas de modification du planning de livraison pour toute

raison imputable au Fournisseur, le Fournisseur s’engage à livrer les Produits, à ses frais, par la méthode de livraison la plus

rapide, et à couvrir tous les frais associés encourus par Honeywell conformément à la procédure COPQ (voir le paragraphe 16 –

Assurance qualité).

4 Force Majeure

Aucune partie ne pourra voir sa responsabilité engagée en cas de non-exécution ou retard dans l’exécution de l’une des obligations

si ce retard ou cette non-exécution résulte d’un événement extérieur à la partie concernée, en dehors de son contrôle et intervenu

sans faute ou négligence de sa part, et qui n’est pas prévisible ; cependant en cas de non-exécution ou retard causé par la défaillance

des sous-traitants du Fournisseur, ce dernier ne sera exonéré que dans la mesure ou cette non-exécution ou ce retard (a) échappe à

la fois au contrôle du Fournisseur et de son sous-traitant et est intervenu sans faute ou négligence de l’un d’eux, et si (b) les Produits

à livrer ne peuvent être obtenus en ayant recours à d’autres sources d’approvisionnement, dans un délai permettant au Fournisseur

de respecter le planning de livraison. La capacité du Fournisseur à vendre les Produits à un prix plus avantageux, les difficultés

économiques qu’il rencontre dans le cadre de l’achat des matériaux ou la mise en œuvre des moyens de production nécessaires à

la fabrication des Produits, ou la survenue d’un conflit social ne constitue pas un cas de force majeure. La partie affectée par la

force majeure avise l’autre par écrit sans délai, en détaillant l’ensemble des faits en cause, et en précisant la durée probable de la

période d’inexécution résultant du cas de force majeure, et elle met tout en œuvre pour limiter l’impact du retard et remédier au

retard dans la mesure du possible. Si la livraison du Fournisseur est retardée, Honeywell peut, à sa seule discrétion, annuler les

livraisons programmées qui auraient dû intervenir au cours de la période d’inexécution, ou choisir de prolonger la période

d’exécution afin de couvrir la période d’inexécution. Si un cas de force majeure affecte la livraison des Produits à Honeywell, le

Fournisseur allouera ses Produits disponibles à Honeywell, dans une proportion égale à celle qu’il lui aurait normalement garantie

avant l’intervention du cas de force majeure. Au-delà de 30 jours de retard de livraison, Honeywell se réserve le droit d’annuler tout ou partie de ce Bon de commande sans que sa responsabilité se trouve engagée.

5 Plan de garantie d’exécution

Si Honeywell détermine, à sa seule discrétion, qu’il existe un risque réel que le Fournisseur ne soit pas en mesure d’exécuter ses

obligations ou de livrer les Produits à échéance, alors Honeywell peut exiger du Fournisseur qu’il se conforme à un plan de

garantie d’exécution élaboré ou accepté par Honeywell. Ce plan peut prévoir des conditions spéciales d’exécution et de rédaction

de rapports, mises en œuvre aux fins de garantir l’exécution acceptable de certaines provisions de ce Bon de commande par le

Fournisseur. Le manquement du Fournisseur aux obligations de ce plan constitue une violation manifeste des stipulations de ce

Bon de commande.

6 Incoterms, propriété et risques de perte

Sauf indication contraire sur le Bon de commande ou autre document contractuel séparé applicable, le lieu FOB (conditions UCC)

convenu pour la livraison des Produits, chargés dans les locaux du Fournisseur aux États-Unis et à destination des locaux de

Honeywell aux États-Unis, est le lieu où sont situés les locaux Honeywell. Lorsque le lieu FOB convenu est situé à l’emplacement

des locaux du Fournisseur aux États-Unis, alors ce dernier supporte tous les risques de pertes et de dommages aux Produits, et le

transfert de la propriété des Produits à Honeywell intervient au moment de leur livraison à un transporteur désigné ou approuvé par

Honeywell. Lorsque le lieu FOB convenu est situé à l’emplacement des locaux de Honeywell aux États-Unis, alors le Fournisseur

supporte tous les risques de pertes et de dommages aux Produits, et le transfert de la propriété des Produits à Honeywell intervient

au moment de leur livraison dans les locaux de ce dernier. Dans tous les autres cas, sauf indication contraire sur le Bon de commande

ou autre document contractuel séparé applicable, le Fournisseur livre les Produits en DAP (Incoterms 2010) dans les locaux de

Honeywell. Le transfert de la propriété des Produits à Honeywell intervient à la livraison des Produits dans les locaux de Honeywell.

Les dispositions précitées n’exonèrent pas le Fournisseur de sa responsabilité au titre des vices cachés lorsque ces derniers ont été

découverts après l’acceptation des Produits. Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents, la propriété et les risques de

perte des Produits faisant l’objet d’un contrat de consignation, sont transférés à Honeywell, au moment de la libération des Produits

du stock de consignation. Honeywell peut demander au Fournisseur d’expédier les Produits directement à Honeywell ou à un tiers

qu’il aura désigné.

Page 65: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

7 Respect des règles douanières et d’importation

Le Fournisseur est responsable de toutes les opérations de transport, entrant dans le cadre de ce Bon de commande, soumises à

des formalités de dédouanement à l’importation. Si les autorités gouvernementales déclarent ou imposent des droits

compensateurs ou antidumping, ou des droits de douane résultant de mesures de rétorsion, sur les Produits importés dans le cadre

de ce Bon de commande, alors Honeywell se réserve le droit de résilier ce Bon de commande conformément aux dispositions de

ces conditions générales sur la Résiliation. Honeywell facture au Fournisseur les droits, taxes, ou frais de transport supportés par

Honeywell et liés au manquement du Fournisseur de se conformer aux stipulations de ce Bon de commande. Cette clause survit à

la résiliation ou l’annulation de ce Bon de commande.

8 Remboursement de taxes

Tout remboursement des droits de douane, ou de taxes, relatif aux taxes et droits payés par le Fournisseur ou Honeywell à

l’importation des Produits, ou des matériaux ou composants utilisés pour la fabrication des Produits, est exclusivement dévolu à

Honeywell. Les droits de remboursement des droits de douane incluent les droits développés par la substitution et les droits de

remboursement des droits de douane obtenus de fournisseurs sous-traitants tiers associés aux Produits. Le Fournisseur présente à

Honeywell tous les documents, registres, et autres informations nécessaires à l’obtention d’un remboursement de taxes ou de

droits de douane, et s’engage à coopérer raisonnablement avec Honeywell pour en obtenir le paiement.

9 Compensation de taxes

Le Fournisseur aide Honeywell à obtenir d’éventuels crédits et compensations de taxes auprès du gouvernement du Fournisseur,

sur la valeur des Produits achetés pour répondre aux conditions posées par tout appel d’offres ou accord de coopération

industrielle, en cours ou futur, imposé par ce gouvernement à Honeywell, ses filiales ou sociétés affiliées le cas échéant.

L’assistance suppose, entre autres, de fournir à la demande de Honeywell, la preuve de l’existence, la valeur et du contenu de ces

achats et de toute autre information nécessaire relative à ces achats. Honeywell se réserve le droit de réclamer ces compensations

ou crédits pour son propre compte ou au profit d’un tiers. Si le Fournisseur sous-traite une partie du travail faisant l’objet de ce

Bon de commande à une autre société, alors il cède à Honeywell tous les crédits et compensations de taxes relatifs à la

transaction concernée, qu’il obtient du gouvernement desdits sous-traitants, et aide Honeywell à obtenir ces compensations et

crédits.

10 Informations techniques, matériaux, outillage et équipement fournis par Honeywell

Les informations techniques, matériaux, outillage et l’équipement payés ou fournis par Honeywell (« Propriété Honeywell »)

restent la propriété de Honeywell. Le Fournisseur s’assurera que la Propriété Honeywell est très clairement identifiée comme

Propriété Honeywell, il la conserve en bon état et tient des registres sur la « Propriété Honeywell » qu’il a en sa possession et sur

son emplacement. Le Fournisseur ne peut autoriser de faire grever la « Propriété Honeywell » d’un quelconque privilège, ne peut

abandonner la Propriété Honeywell, interdit toute partie tierce d’utiliser ou de prendre possession de la Propriété Honeywell et ne

peut changer son emplacement sans l’accord écrit et préalable de Honeywell. Le Fournisseur est responsable de l’inspection de la

Propriété Honeywell et se doit de déterminer si cette dernière est utilisable et dans un état acceptable. Le Fournisseur utilisera la

Propriété Honeywell aux seules fins de l’exécution des Bons de commande Honeywell, à moins qu’il n’en soit autorisé par écrit

par le représentant des achats de Honeywell. La Propriété Honeywell est exclusivement destinée à être utilisée sur le site du

Fournisseur ou conformément aux instructions écrites du représentant des achats de Honeywell et est soumise, dans la mesure où

celles-ci s’appliquent, aux règles d’exportation ou de réexportation des États-Unis ou des autres gouvernements. Le Fournisseur

est responsable de toute perte, tout dommage ou toute destruction de la Propriété Honeywell et de toute perte, tout dommage ou

toute destruction de la propriété d’un tiers, ou des dommages corporels résultant de l’utilisation négligente de la Propriété

Honeywell par le Fournisseur. Le Fournisseur ne répercute pas le coût de l’assurance de la Propriété Honeywell sur les prix

facturés pour ce Bon de commande. Le Fournisseur retournera la Propriété d’Honeywell ou la mettra au rebut, à la seule

discrétion de Honeywell et selon les consignes écrites reçues de cette dernière. Honeywell ne fournira aucune garantie (expresse

ou implicite) sur la Propriété Honeywell.

11 Prix

Le Fournisseur livre les Produits aux prix indiqués sur le Bon de commande et propose des prix compétitifs. Si les prix ne sont

pas mentionnés sur le Bon de commande, le Fournisseur offre les prix les plus compétitifs et les soumet à l’acceptation écrite de

Honeywell. Sauf indication contraire sur le Bon de commande, les prix incluent tous les frais d’emballage et de transport au point

de livraison spécifié ; les taxes applicables et autres prélèvements publics, y compris mais sans s’y limiter, les taxes sur les

ventes, les taxes sur l’utilisation ou les droits d’accise ; ainsi que tous les droits de douane, redevances ou taxes, qui doivent être

identifiés séparément sur toutes les factures du Fournisseur. Dans la mesure où la fourniture à Honeywell de Produits est

assujettie à la taxe sur la valeur ajoutée (ou toute taxe équivalente), Honeywell réglera ladite taxe en sus des paiements autrement

dus au Fournisseur en vertu du présent Bon de commande, si le Fournisseur transmet à Honeywell une facture avec la taxe sur la

valeur ajoutée (ou une taxe équivalente). Dans la mesure où elle n’aurait pas reçu du Fournisseur tous les formulaires applicables

en matière de conformité à la législation fiscale applicable, Honeywell se réserve le droit de déduire du paiement au Fournisseur

et conformément à ce Bon de commande les montants qu’elle considérerait, à sa seule discrétion, comme devant être retenus afin

de respecter les législations fiscales de toute juridiction applicable.

Page 66: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

12 Client le plus favorisé

Le Fournisseur garantit que les prix des Produits livrés au titre du présent Bon de commande représentent les prix les plus bas

qu’il facture pour des produits similaires. Si le Fournisseur est amené à facturer des produits similaires à un prix inférieur à ceux

qu’il propose à Honeywell, il devra en informer Honeywell et facturer ce prix inférieur pour tous les Produits commandés dans le

cadre de ce Bon de commande.

13 Prix des pièces de rechange

Le Fournisseur assure le service après-vente et le remplacement des pièces de rechange au dernier prix en vigueur entre les parties,

pendant toute la durée d’approvisionnement, et 15 ans après la dernière commande passée par Honeywell. Prix auquel s’ajoutent

les coûts supplémentaires associés à la production et l’emballage, coûts qui seront à négocier mais qui n’excéderont en aucun cas

20 pourcent (20 %) du prix de la dernière production payé par Honeywell.

14 Facturation et modalités de paiement

Après chaque livraison ou Service fourni, le Fournisseur émet une facture sur laquelle figure la description des Produits livrés et,

en fonction de la nature des prestations, les numéros de référence des Produits, la quantité, l’unité de mesure, le nombre d’heures,

le prix unitaire et le prix total. Le Fournisseur ne doit, en aucun cas, envoyer les factures plus de 90 jours après la fourniture des

Produits à Honeywell ; dans le cas contraire, le Fournisseur renonce à son droit au paiement. Cette facture doit correspondre aux

prix, quantités et conditions du Bon de commande correspondant, et doit être envoyée à l’adresse mentionnée sur le Bon de

commande. Toutes les taxes et autres prélèvements gouvernementaux applicables parmi lesquels, de manière non exhaustive,

toutes les taxes sur les ventes, les taxes sur l’utilisation ou les droits d’accise, ainsi que la taxe sur la valeur ajoutée, les droits de

douane, les redevances et tous les autres frais accessoires tels que les royalties, les commissions de vente, les dépenses

exceptionnelles liées à l’ingénierie, et autres dépenses, doivent être identifiés séparément sur la facture. La facture doit également

comporter les informations suivantes (en anglais ou dans la langue officielle du pays de destination) : (a) le nom et l’adresse du

Fournisseur et de l’entité Honeywell achetant les Produits ; (b) le nom du transporteur (si ce dernier n’est pas le Fournisseur) ; (c)

les numéros de référence du Bon de commande Honeywell ; (d) le pays d’exportation ; (e) une description détaillée des Produits ;

(f) le numéro de classement tarifaire du Système Harmonisé (SH) ; (g) le pays d’origine de fabrication des Produits, ou si

plusieurs pays d’origine sont concernés, le pays d’origine de chaque produit ; (h) le poids des produits envoyés ; (i) la devise de

la transaction ; (j) les conditions de paiement ; (k) les incoterms utilisés ; et (l) toutes les remises ou rabais. Si une facture ne

respecte pas les conditions mentionnées ci-dessus ou est épuisée (prélevée sur fonds ou intégralement payée), ou si la facture

contient des quantités ou des prix dépassant ceux indiqués sur le Bon de commande, la facture est rejetée et renvoyée au

Fournisseur. La facture sera accompagnée (selon le type de transport) d’un connaissement maritime signé ou d’un reçu express

attestant de l’expédition. Le paiement de la facture ne vaut pas acceptation des Produits, et peut faire l’objet d’un ajustement en

cas de manquement du Fournisseur aux obligations contractuelles du Bon de commande. Sauf indication contraire portée sur le

Bon de commande ou autre accord écrit entre les parties, les conditions de paiement sont de 120 jours à compter de la réception

de la facture et des Produits conformes ; cependant, si la loi applicable stipule des conditions de paiement d’une période plus

courte, les conditions de paiement doivent être de la période maximale autorisée par la loi applicable. Les factures ne sont pas

approuvées si elles ne font pas précisément référence aux Produits conformes reçus par Honeywell ou aux services fournis de

manière satisfaisante à Honeywell, et si elles ne contiennent pas un numéro valide de Bon de commande, le nom et l’adresse du

fournisseur, une description de chaque ligne, la quantité et le prix au niveau de chaque ligne, les taux de retenue et/ou les

montants des taxes applicables. Le paiement sera programmé pour le premier cycle de paiements suivant les termes nets stipulés

sur le Bon de commande.

15 Déduction

Honeywell peut déduire des sommes qu’il doit au Fournisseur en vertu de ce Bon de commande, toutes sommes dues par ce

dernier à Honeywell.

16 Assurance qualité. Le Fournisseur s’engage à respecter les conditions suivantes :

16.1 Mettre en place et pérenniser un système qualité conforme aux exigences de la dernière version du Manuel Qualité

Fournisseur de Honeywell.

16.2 Prendre part au programme du coût de la mauvaise qualité et ses mises à jour, (Cost of Poor Quality Program, COPQ),

ou tout autre programme similaire instauré par Honeywell, et en accepter les termes. Les spécifications du programme

COPQ varient selon les pratiques locales d’achat de Honeywell et seront mises à la disposition du Fournisseur sur

demande.

16.3 Autoriser Honeywell à procéder, au cours des heures de service, à l’inspection des installations où le Fournisseur et ses

sous-traitants fabriquent les Produits.

17 Inspection

Tous les Produits peuvent être inspectés et testés par Honeywell, ses clients, ses entrepreneurs principaux et utilisateurs finaux, aux

heures et lieux appropriés. Si une inspection ou un test est réalisé(e) dans les locaux du Fournisseur, ce dernier offre tout

aménagement et assistance nécessaires à ces opérations, et ce, sans frais supplémentaires. Le système standard d’inspection et de

tests mis en œuvre par le Fournisseur doit être approuvé par écrit par Honeywell. Le Fournisseur maintiendra et conservera tous

les registres relatifs aux inspections et aux tests des Produits, y compris ceux réalisés par les sous-traitants, et les mettra à la

Page 67: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

disposition de Honeywell durant toute la période d’exécution du Bon de commande ou pour une période plus longue à la demande

de Honeywell. L’inspection finale et l’acceptation par Honeywell se feront à destination, sauf mention contraire dans le présent

Bon de commande. Honeywell peut inspecter l’ensemble ou un échantillon des Produits et peut rejeter tout ou partie des Produits

si elle les juge les Produits non conformes ou défectueux. Si Honeywell réalise une inspection (autre que l’inspection de routine)

suite à la découverte de Produits non conformes ou défectueux, tous les frais supplémentaires inhérents à cette inspection seront à

la charge du Fournisseur. Aucune inspection, aucun test, aucune autorisation, aucune approbation de la conception, ni aucune

acceptation des Produits n’exonère le Fournisseur de sa responsabilité au titre de la garantie générale, de la garantie des vices

(cachés ou apparents), ou pour fraude ou négligence. Si les Produits sont défectueux ou non conformes, Honeywell peut, par

notification écrite au Fournisseur, résilier la partie de ce Bon de commande relative à ces produits défectueux ou non conformes,

accepter lesdits Produits avec une réduction de prix équitable ou rejeter lesdits Produits et demander la livraison de produits de

remplacement. La livraison de ces produits de remplacement sera accompagnée d’une notification écrite les identifiant comme tels.

Si le Fournisseur n’expédie pas promptement ces Produits de remplacement, alors Honeywell peut corriger tout ou partie des

Produits défectueux ou non conformes qu’elle a en sa possession, aux frais du Fournisseur, les remplacer par des Produits d’un

autre fournisseur et facturer au Fournisseur les frais encourus, y compris les frais accessoires, ou encore résilier le Bon de

commande pour faute.

18 Garantie

18.1 Le Fournisseur garantit, dès la livraison des Produits et pendant toute la durée de la Période de garantie spécifiée ci-dessous,

à Honeywell, ses successeurs, ayants droit, clients et utilisateurs finaux, que tous les Produits livrés (y compris les Produits

ou composants de rechange, ou Produits ou composants réparés, fournis par le Fournisseur dans le cadre de cette clause de

garantie) sont (a) exempts de vice de matériel, fabrication ou conception, et ce, même si la conception a été approuvée par

Honeywell, (b) conformes aux dessins, conceptions, programmes de contrôle qualité, spécifications, autres descriptions

fournies ou spécifiées par Honeywell, et conformes aux échantillons, (c) de qualité marchande, (d) propres à l’usage auquel

ils sont destinés, et ce, dans la mesure où la conception des Produits n’est pas une conception particulièrement détaillée,

fournie par Honeywell, et fonctionnent conformément à ce qui avait été envisagé, (e) conformes aux législations nationales et

locales applicables, (f) ne sont grevés d’aucun privilège, restriction, droit de rétention, sûreté ou droit réel, et (g) ne violent

aucun droit lié à un brevet d’invention, à des demandes de dépôt de brevet d’invention publiées, ou tout autre droit de propriété

intellectuelle détenu par un tiers et existant à la date de livraison des Produits, et le Fournisseur garantit encore qu’il n’a utilisé

aucun secret de fabrication d’un tiers, acquis illicitement. Les prestations de services réalisées dans le cadre de la commande

sont conformes aux règles de l’art et répondent aux normes qualité les plus strictes adoptées dans le secteur. La Période de

garantie est de 36 mois à compter de la livraison des produits à l’utilisateur final, ou d’une durée supérieure, selon la période

de garantie acceptée par Honeywell auprès de ses clients, ou selon la date à laquelle toute exigence gouvernementale plus

longue concernant les Produits se termine. Ces garanties ne s’éteignent pas au moment de la livraison, inspection, acceptation

ou paiement des produits par Honeywell mais survivent pendant toute la période de garantie. Toute action en garantie ne court

qu’à compter de la découverte du vice de conformité, même si les Produits ont été inspectés au préalable. Les garanties

consenties sont cumulatives et sont convenues sans préjudice des garanties accordées par la loi ou l’équité. Les délais de

prescription applicables courent à compter de la découverte du vice. Les Produits répondant aux normes de conformité décrites

ci-dessus sont ci-après nommés les « Produits conformes ». Si les Produits conformes ne sont pas livrés dans les délais

spécifiés par Honeywell, ce dernier peut alors, à sa seule discrétion et sans préjudice des droits ou recours dont il dispose en

vertu de la loi ou de l’équité, les remplacer, les réparer ou les corriger aux frais du Fournisseur. Outre les frais de réparation,

de remplacement et de correction des Produits non conformes, le Fournisseur assume tous les frais, toutes les dépenses et

réparations des dommages accessoires à ces opérations, dont les frais d’enlèvement, de démontage, les frais engagés pour

procéder à l’analyse du défaut, frais d’isolation du défaut, de réinstallation, de réinspection et d’adaptation des produits non

conformes ou du produit final Honeywell affecté, mais encore tous les frais de transport, les frais facturés à Honeywell par

ses clients et tous les frais liés à la correction (à savoir, les frais d’inspection supplémentaires ou ceux liés aux systèmes de

contrôle qualité). Le Fournisseur remboursera ces frais, à réception de la facture Honeywell, à moins que ceux-ci ne soient

déduits des sommes dues au Fournisseur par Honeywell.

18.2 Le Fournisseur accepte que le nombre de défauts puisse être calculé par Honeywell en ayant recours à des méthodes

statistiques utilisées sur des échantillons représentatifs, tel que Honeywell le juge nécessaire.

18.3 Ces garanties et toute autre garantie expresse ou tacite survivent à la livraison, l’inspection, l’acceptation ou le paiement

des Produits.

19 Rappel

Le Fournisseur est responsable de tous les frais ou dommages associés à tout rappel volontaire ou involontaire des Produits

défectueux ou potentiellement défectueux, ou de tout produit contenant ou incorporant de tels produits. Ces rappels comprennent,

sans s’y limiter, les rappels réclamés par un client, une agence gouvernementale, une autorité publique, ou imposés par les

dispositions légales ou réglementaires applicables. Le Fournisseur est seul responsable de la gestion du rappel de ses Produits, ou

à la demande de Honeywell, participe pleinement à la gestion de tout rappel de ses Produits, géré par Honeywell ou son client.

Chaque partie coopérera en mettant à la disposition, et à la demande de l’autre partie, les registres ou autres informations

raisonnablement requises dans le cadre de la gestion des rappels. Cette clause survivra à la résiliation ou à l’expiration de la date

de validité du présent Bon de commande.

Page 68: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

20 Modification

Honeywell peut, par notification électronique ou écrite, procéder à des modifications sur les dessins, conceptions, spécifications, méthodes

de transport ou emballages, quantités, ou heures et lieux de livraison des Produits, reprogrammer les prestations de services ou demander des

services supplémentaires ou au contraire en réduire l’étendue. Seuls les représentants autorisés du service Achats de Honeywell peuvent

modifier le Bon de commande. Si une modification quelconque entraîne une augmentation ou une baisse du coût des Produits ou du temps

nécessaire à l’exécution de la commande, un ajustement équitable du prix du Bon de commande ou des dates de livraisons ou les deux, sera

effectué et le Bon de commande sera modifié en conséquence, par écrit ou électroniquement. La renonciation du Fournisseur à toute demande

d’ajustement du Bon de commande fondée sur cette clause, peut être présumée par Honeywell, à moins que cette demande d’ajustement ne

soit établie par écrit (en indiquant le montant de la réclamation et en fournissant la documentation appropriée à l’appui) et reçue par

Honeywell, dans les 30 jours suivant la date de réception par le Fournisseur de la modification du Bon de commande par Honeywell. Si

Honeywell compense le Fournisseur pour les coûts des biens produits en excès, ou les coûts résultant du fait que certains biens sont devenus

obsolètes, suite à une modification de la commande, alors Honeywell peut décider de la méthode de disposition de ces biens. Le Fournisseur

procède diligemment à l’exécution du présent Bon de commande, nonobstant tout désaccord entre les parties portant sur l’incidence de la

modification du Bon de commande et dont la résolution est en cours.

21 Modification de la conception et des procédés

Le Fournisseur ne peut procéder à une quelconque modification de la conception, des matériaux, du lieu de fabrication, de l’équipement ou

du processus de production, ou des autres procédés ayant trait aux Produits et mentionnés sur le Bon de commande ou les documents auxquels

il y est fait référence, ou à défaut, les procédés en place au moment de l’émission du Bon de commande, ni passer d’un processus manuel à

un processus automatisé, sans l’accord écrit et préalable du représentant du service Achats de Honeywell. Cet impératif d’accord écrit et

préalable s’impose quel que soit le type de modification et indépendamment du fait que cela affecte ou non les coûts, y compris dans le cas

de modification ayant pour objet l’amélioration des Produits.

Le Fournisseur avertira rapidement Honeywell de telles modifications éventuelles dès qu’il en prendra connaissance.

Pour demander l’approbation d’un changement de lieu de fabrication ou de sous-traitance de processus requis pour la fabrication des Produits,

le Fournisseur doit fournir à Honeywell un plan au moins 180 jours avant la date proposée de mise en œuvre d’un tel changement de lieu de

fabrication ou de sous-traitance de processus requis pour la fabrication des Produits. Un tel plan est soumis à l’accord écrit de Honeywell,

doit résulter en une diminution des prix facturés par le Fournisseur à Honeywell pour les Produits et doit apporter la preuve que le Fournisseur

a pris toutes les actions nécessaires afin d’éviter les impacts négatifs envers Honeywell, y compris, mais sans s’y limiter, le maintien d’un

stock supplémentaire, un chevauchement des plannings de production, etc. Les diminutions de prix feront l’objet d’un accord entre le

Fournisseur et Honeywell avant la mise en œuvre.

Le Fournisseur supportera tous les frais encourus par Honeywell suite aux changements mis en œuvre par le Fournisseur y compris, mais

sans s’y limiter, tous les frais facturés par les clients ; tous les coûts de main d’œuvre, y compris les coûts d’ingénierie, les déplacements et

l’hébergement ; tous les coûts de transition vers une autre source d’approvisionnement ; la conception et/ou la certification à refaire ; et toutes

les actions correctives.

Le Fournisseur répercutera cette exigence dans tous ses sous-contrats et bons de commande relatifs aux produits achetés ou services liés aux

processus nécessaires pour les Produits, que ces Produits soient fournis au Fournisseur comme élément final, composant d’un élément final

ou pièce individuelle.

22 Interruption des travaux/services

Honeywell peut, à tout instant et sans frais, demander au Fournisseur, par notification écrite, d’interrompre tout ou partie des

travaux ou services entrepris au titre de ce Bon de commande pour une période pouvant aller jusqu’à 120 jours (Ordre d’interruption

des travaux/services) et pour une période plus longue selon l’accord entre Honeywell et le Fournisseur, conformément à ce qui a

été convenu d’un commun accord par les parties. Le Fournisseur se conformera aux termes de cet Ordre d’interruption des

travaux/services dès sa réception. Honeywell peut, à tout moment au cours de la période d’interruption, annuler tout ou partie de

l’Ordre d’interruption ou résilier tout ou partie des travaux/services ainsi interrompus, et ce, conformément aux dispositions de ce

Bon de commande relatives à la résiliation. Si l’Ordre d’interruption est annulé ou sa date de fin de validité arrive à échéance, le

Fournisseur doit alors immédiatement reprendre l’exécution des travaux/services.

23 Résiliation

23.1 La partie non défaillante peut résilier ce Bon de commande en cas d’inexécution par l’autre partie de l’une de ses obligations

fondamentales, et si la partie défaillante n’est pas parvenue à corriger la situation dans les 30 jours suivant la réception de la

notification écrite précisant la nature de l’inexécution, sauf si cette inexécution est liée à la sécurité, à la santé ou à tout abus ou

divulgation des droits de propriété intellectuelle ou d’informations confidentielles de Honeywell, auquel cas Honeywell aura le

droit de résilier immédiatement le Bon de commande. Une obligation fondamentale inclut, sans s’y limiter, le retard de livraison

ou la livraison de Produits non conformes. La partie solvable peut résilier ce Bon de commande après notification écrite, si l’autre

partie devient insolvable, ou si une procédure collective telle que la liquidation ou le redressement judiciaire ou autre

restructuration ou cession, au bénéfice de créanciers, est engagée à l’encontre de cette dernière. Si une résiliation par Honeywell

Page 69: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

pour inexécution par le Fournisseur s’avère manquer de motif, une telle résiliation sera traitée comme résiliation sans motif sous

la clause 23.2 ci-dessous. La résiliation de la commande par Honeywell en vertu de cet Article ne fait pas obstacle à l’exercice de

toutes les autres voies de recours dont la Société dispose en vertu de la loi ou de l’équité. En outre, en cas de faillite ou de

résiliation de la commande pour défaut d’exécution, le Fournisseur concède à Honeywell une licence d’exploitation non

exclusive, irrévocable et à titre gratuit, ayant pour objet les droits de propriété intellectuelle du Fournisseur incorporés aux

Produits ou utilisés dans leur fabrication, autorisant Honeywell à reproduire, faire reproduire et vendre les Produits qui

incorporent de tels droits, afin de permettre à Honeywell de respecter ses obligations vis-à-vis de ses clients.

23.2 Nonobstant toute durée ou quantité mentionnée sur le Bon de commande, Honeywell peut résilier tout ou partie de la

commande prévue au titre du présent Bon de commande, eu égard à la partie des Produits non livrés ou prestations de services

non réalisées, à tout instant, avec ou sans motif, en adressant au Fournisseur un préavis de résiliation de 30 jours.

23.3 Si Honeywell résilie ce Bon de commande en vertu des clauses 23.1 ou 23.2 ci-dessus, la seule responsabilité de Honeywell

envers le Fournisseur, et l’unique et exclusif droit à réparation dont bénéficiera le Fournisseur, sera le paiement des Produits

reçus et acceptés par Honeywell avant la date de résiliation. Le paiement peut être déduit du montant des compensations

financières éventuellement dues par le Fournisseur à Honeywell. Honeywell peut réclamer au Fournisseur, au moment de la

résiliation de la commande, le transfert du droit de propriété des Produits déjà confectionnés et la livraison de ces produits à

Honeywell. Honeywell paiera ces Produits aux prix indiqués sur le Bon de commande, sous réserve de l’éventuelle déduction de

ce paiement sur les compensations financières dues par le Fournisseur. Honeywell peut également demander au Fournisseur le

transfert du droit de propriété de tout ou partie des biens produits ou fournis à Honeywell par le Fournisseur dans le cadre de

l’exécution de ce Bon de commande, et la livraison de ces biens à Honeywell. Le compte du Fournisseur sera crédité par

Honeywell à hauteur de la valeur raisonnable de ce transfert, sans que cette valeur puisse dépasser le coût réel du transfert pour le

Fournisseur ou la valeur du Bon de commande, selon celui de ces deux montants qui sera le plus bas.

23.4 Le Fournisseur poursuivra l’exécution de la partie du Bon de commande qui n’est pas résiliée en application des clauses

23.1 et 23.2 ci-dessus.

24 Cessation de production

Si la fabrication d’un ou des Produits quels qu’ils soient doit être interrompue ou suspendue au cours de l’année qui suit la livraison

finale prévue dans le cadre du présent Bon de commande, le Fournisseur doit donner à Honeywell un préavis écrit informant cette

dernière de l’interruption ou de la suspension, et ce dès lors qu’il est raisonnablement en mesure de le faire au vu des circonstances

commerciales. Au cours d’une période minimale de 180 jours à compter de la notification de l’interruption ou de la suspension, le

Fournisseur doit accepter les ordres émanant de Honeywell concernant les Produits aux prix et aux conditions spécifiés dans le

présent Bon de commande.

25 Indemnisation générale et présentation de la capacité à fournir 25.1 Le Fournisseur protégera et indemnisera, à ses frais, Honeywell et ses filiales, sociétés affiliées et agents, et leurs

administrateurs, directeurs, actionnaires et employés respectifs, et les clients de Honeywell (collectivement nommés ci-après, les

« Bénéficiaires »), contre les pertes, coûts, dommages, requêtes ou actions en responsabilité, y compris les honoraires d’avocats

et autres professionnels, ainsi que les frais de règlements amiables, compromis, ou jugement, impliquant un des Bénéficiaires et

résultant de, ou étant en rapport avec, la négligence ou la faute dolosive du Fournisseur, ou la violation par le Fournisseur de

l’une des obligations de ce Bon de commande. Le Bénéficiaire peut prendre part aux actions en défense ou négociations, pour

protéger ses intérêts. Le Fournisseur ne pourra en aucun cas conclure un accord ou proposer un compromis sur le règlement d’un

conflit ou désaccord en la matière, sans l’accord écrit et préalable de Honeywell, lequel ne saurait être réservé de façon

irraisonnable. L’indemnisation du Fournisseur inclut les réclamations entre les parties y compris les frais juridiques.

25.2 Le Fournisseur déclare et certifie qu’aucune disposition ne restreindra ni n’empêchera directement, indirectement, réellement

ou potentiellement, le Fournisseur de remplir, d’une quelconque façon, l’ensemble de ses obligations, devoirs et services au titre

du présent Bon de commande, y compris et sans s’y limiter, une quelconque clause d’exclusivité ou de non-concurrence.

26 Indemnisation relative à la propriété intellectuelle

Concernant les Produits fournis dans le cadre de ce Bon de commande, le Fournisseur garantit, à ses frais, de protéger et

indemniser, Honeywell et ses filiales, sociétés affiliées et agents, et leurs administrateurs, directeurs, actionnaires et employés

respectifs, et les clients de Honeywell (les « Bénéficiaires »), contre les pertes, coûts, frais, dommages, recours, requêtes, ou

actions en responsabilité, y compris les honoraires raisonnables d’avocats et autres professionnels ainsi que les frais de

règlements amiables, compromis, ou jugement, impliquant un des Bénéficiaires et résultant de, ou étant en rapport avec, qu’il

s’agisse d’une allégation ou de la réalité : (a) de contrefaçon de brevets, de droits d’auteur ou de marques déposées ; (b) de

divulgation, d’utilisation ou de détournement illégal(e) de secrets commerciaux ; ou (c) de toute autre violation des droits de

propriété intellectuelle d’une tierce partie quelle qu’elle soit, et des dépenses encourues par le Bénéficiaire pour sa défense dans

le cadre dudit procès, de ladite réclamation ou procédure si le Fournisseur n’entreprend pas la défense de ce ou cette dernière. Le

Fournisseur ne peut pas conclure un accord sur le règlement d’un conflit ou désaccord en la matière, sans l’accord écrit et

Page 70: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

préalable de Honeywell, lequel ne saurait être réservé de façon irraisonnable. Le Bénéficiaire peut prendre part aux actions en

défense ou négociations, pour protéger ses intérêts. Si une injonction ou une ordonnance restrictive est prononcée par un tribunal,

le Fournisseur obtiendra, selon le choix de Honeywell et aux frais du Fournisseur, pour le compte du Bénéficiaire, soit le droit de

continuer à utiliser et vendre les Produits, soit le droit de remplacer ou modifier les Produits de sorte que ces derniers cessent de

porter atteinte aux droits de propriété intellectuelle des tiers, et ce sans que cela n’entraîne une quelconque perte de

fonctionnalité. L’indemnisation du Fournisseur pour Honeywell inclut les réclamations entre les parties y compris les frais

juridiques.

27 Assurance

Le Fournisseur souscrira et adoptera une assurance en responsabilité qui inclut, mais sans s’y limiter, une assurance en

responsabilité générale commerciale (y compris une assurance contre les risques afférents aux défauts de fabrication des produits

et une assurance après travaux pour les services devant être exécutés) d’un montant minimum de 5 millions de dollars, une

assurance en responsabilité civile automobile d’un montant minimum de 5 millions de dollars, une assurance contre les accidents

du travail et maladies professionnelles d’un montant au moins égal au minimum légal en vigueur et une assurance responsabilité

des employeurs d’un montant minimum de 1 million de dollars, auprès d’une compagnie d’assurance dont le classement par A.M

Best est de niveau « A » au minimum, ou équivalent. Avant la livraison d’un quelconque Produit ou le début d’un quelconque

service dans le cadre du Bon de commande, le Fournisseur fournira à Honeywell la preuve qu’il a souscrit l’assurance décrite, et

que ladite couverture ne saurait être modifiée sans préavis écrit de 30 jours signifié par la ou les compagnies d’assurance à

Honeywell. Sauf disposition légale contraire, le Fournisseur obtiendra de ses assureurs qu’ils renoncent à tout droit de

recouvrement ou de subrogation contre Honeywell, ses filiales, entreprises associées et agents, et leurs administrateurs,

directeurs, actionnaires et employés respectifs. Les montants de couverture souscrits conformément aux exigences ci-dessus ne

sauraient être interprétés comme étant des clauses limitatives des obligations de ce Bon de commande relatives à l’indemnisation,

ou comme étant des conditions suffisantes à satisfaire à ces mêmes obligations.

28 Confidentialité et propriété intellectuelle

28.1 Toutes les informations, y compris et sans s’y limiter, les spécifications, les échantillons, les schémas, les matériels, le

savoir-faire, les conceptions, les procédés et les autres informations techniques, commerciales ou financières : (a) qui ont été ou

seront fournies au Fournisseur par Honeywell ou en son nom ; ou (b) que le Fournisseur va concevoir, développer ou créer dans

le cadre de ce Bon de commande, que ces informations soient en rapport avec des articles individuels ou une combinaison de

composants, ou les deux, et qu’elles soient complètes ou non, ainsi que toutes les informations dérivées des points (a) et (b)

précités et que le Fournisseur a ou aura conçues, développées, créées, sont considérées comme étant les « Informations

confidentielles » de Honeywell. Toutes les Informations confidentielles précitées sont réputées constituer un contrat de

commande (accord de « work made for hire ») et sont réputées avoir été réalisées dans le cadre des services rendus. Tous les

droits résultant de ces Informations confidentielles appartiennent exclusivement à Honeywell, Honeywell disposant seul, du droit

d’obtenir, de conserver et de renouveler, en son nom propre et pour son seul bénéfice, les brevets, copyrights, enregistrements ou

toute autre protection appropriée. Dans les cas où Honeywell ne serait pas réputée être le titulaire exclusif des titres et droits de

propriété intellectuelle sur les Informations confidentielles au moment de la naissance de ces droits, le Fournisseur cédera,

transférera et transmettra irrévocablement lesdits droits, titres et intérêts afférents à Honeywell.

28.2 Les Informations confidentielles de Honeywell restent la propriété de Honeywell. Elles ne peuvent être utilisées par le

Fournisseur qu’aux fins d’exécution de ce Bon de commande, ne peuvent en aucun cas être divulguées à un tiers, et doivent être

retournées à Honeywell à la demande écrite de ce dernier, ou à l’issue de l’exécution du Bon de commande, selon celui de ces

deux événements qui interviendra le premier. Si, après l’accord écrit et préalable de Honeywell, le Fournisseur transmet les

Informations confidentielles à un sous-traitant, il veillera à ce que ce sous-traitant signe un accord imposant des obligations

relatives à la confidentialité substantiellement identiques aux dispositions de cette clause. Le Fournisseur sera tenu responsable

de toute violation de cette clause par ses sous-traitants. Aucune déclaration, description ou autre communication de quelque sorte

que ce soit relative à l’achat de Produits par Honeywell dans le cadre de ce Bon de commande, aux dispositions dudit document,

ou à la teneur de toute discussion ou négociation dont ce Bon de commande a pu faire l’objet, ou encore relative à l’exécution du

Bon de commande par l’une des parties, ne sera divulguée par le Fournisseur à un tiers.

28.3 Le Fournisseur reconnaît que Honeywell est propriétaire de tous les droits, titres et intérêts portant sur les marques

commerciales utilisées dans la fourniture de Services ou d’Éléments à livrer (les « Marques commerciales »). Toute survaleur

résultant de l’utilisation de Marques commerciales par le Fournisseur, y compris toute survaleur supplémentaire susceptible

d’être créée en raison de l’utilisation des Marques commerciales par le Fournisseur, ne bénéficiera qu’à Honeywell. En outre, le

Fournisseur n’acquerra aucun droit sur les Marques commerciales à l’exception de ceux spécifiquement accordés dans le présent

Bon de commande ou un document signé par Honeywell. Le Fournisseur utilisera les Marques commerciales en stricte

conformité avec ce Bon de commande et toute instruction reçue de Honeywell. Le Fournisseur ne devra en aucun cas (a) utiliser

les Marques commerciales d’une quelconque manière qui pourrait diminuer leur valeur commerciale ; (b) utiliser sciemment tout

Page 71: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

nom, y compris de domaine, tout logo ou toute icône susceptible de prêter à confusion avec les marques commerciales ; (c)

prétendre que les Marques commerciales sont détenues par le Fournisseur plutôt que par Honeywell ; (d) remplir ou obtenir, ou

inciter un tiers à remplir ou à obtenir, une demande d’autorisation, d’enregistrement ou de nom de domaine pour les Marques

commerciales ou tout terme similaire au point de prêter confusion avec les Marques commerciales ; ou (e) contester la validité

des droits de propriété de Honeywell vis-à-vis des Marques commerciales. En outre, le Fournisseur ne devra en aucun cas

contester, que ce soit au cours de la période de validité de ce Bon de commande ou après son expiration, la validité des Marques

commerciales ni faire valoir une quelconque revendication ou un quelconque droit à fabriquer, vendre ou commercialiser des

produits sous les Marques commerciales, ou toute marque similaire au point de prêter confusion.

28.4 Le terme « Données personnelles » désigne des informations concernant une personne physique identifiée ou pouvant être

identifiée, directement ou indirectement, au moyen d’un numéro d’identification ou d’un ou plusieurs facteurs se rapportant à sa

condition physique, physiologique, mentale, économique, ou à son identité culturelle ou sociale. Le Fournisseur devra : (a) traiter

les Données personnelles sur les employés de Honeywell, actuels et futurs, comme des Informations confidentielles ; (b) prendre

les mesures de sécurité appropriées, sur le plan technique et organisationnel, requises par Honeywell pour protéger les Données

personnelles ; (c) utiliser et autoriser les employés à utiliser les Données personnelles conformément aux instructions de

Honeywell uniquement aux fins directement liées à l’exécution des obligations au titre du présent Bon de commande ; (d)

s’abstenir de transférer les Données personnelles hors de l’Union européenne à moins que Honeywell n’ait autorisé au préalable

ce transfert et que le Fournisseur ait satisfait aux autres exigences raisonnables de Honeywell ; (e) indemniser Honeywell contre

les pertes, coûts, dommages, actions, y compris en responsabilité, requêtes, recours ou poursuites pouvant impliquer Honeywell

et résultant d’une violation de cet Article 11.2 ; et (f) informera dans les meilleurs délais Honeywell de : toute demande,

légalement contraignante, de divulgation des Données personnelles émanant d’une agence de mise en application de la loi (sauf si

une telle notification est interdite) ; tout traitement accidentel ou non autorisé des Données personnelles ; et toute requête

formulée par un individu concerné par les Données personnelles, toute réponse à une telle requête devant être autorisée par

Honeywell. Si le Fournisseur traite les Données personnelles transférées par Honeywell d’une de ses sociétés affiliées dans

l’Union européenne à l’une de ses sociétés affiliées aux États-Unis conformément aux Principes Safe Harbor conclus entre

l’Union européenne et les États-Unis en matière de protection de la sphère privée (les « Données personnelles Safe Harbor »), le

Fournisseur garantit (a) qu’il adhérera aux Principes Safe Harbor conclus entre les États-Unis et l’Union européenne en matière

de traitement des Données personnelles Safe Harbor et informera immédiatement Honeywell s’il met fin à son adhésion, et ce

pour quelque raison que ce soit, ou (b) qu’il fournira au moins le même niveau de protection de la sphère privée que les Principes

Safe Harbor l’exigent.

28.5 Si les Produits livrés intègrent ou contiennent un quelconque droit de PI d’un tiers (« Droit de PI tiers »), le Fournisseur

obtiendra, sans aucun frais pour Honeywell, une licence mondiale irrévocable, illimitée, non exclusive, libérée et perpétuelle lui

permettant d’utiliser, de reproduire, de modifier, de distribuer, d’afficher, de bénéficier de, et d’utiliser d’une quelconque autre

manière, directement ou par l’intermédiaire de tiers autorisés, lesdits droits de PI tiers afin que Honeywell puisse exploiter les

Produits à des fins commerciales. Le Fournisseur déclare et garantit que les Produits ne contiendront aucun Droit de PI tiers à

moins que le Fournisseur n’obtienne ladite licence pour Honeywell.

29 Dossiers et audit

29.1 Dossiers : Le Fournisseur conservera et préservera tous les dossiers et documents, y compris les factures, relatifs aux

Produits fournis dans le cadre de ce Bon de commande pour une période de 10 ans après la livraison finale ou la résiliation de ce

Bon de commande ou pendant la période prévue par la loi en vigueur, selon la période la plus longue des deux. Le Fournisseur

exigera de ses sous-traitants qu’ils procèdent de même concernant leurs dossiers et documents.

Le Fournisseur procurera aux auditeurs de Honeywell, à la demande de Honeywell, des rapports financiers trimestriels,

accompagnés d’une attestation d’un Responsable du Fournisseur chargé de la préparation de ces rapports financiers, attestant de

l’exactitude et de l’exhaustivité de ces rapports financiers, et vérifiant que le Fournisseur présente une situation financière saine

et respecte toutes ses obligations, y compris, sans s’y limiter, envers ses créanciers et ses fournisseurs.

29.2 Audit : Pendant une période de 10 ans à compter de la date de la dernière livraison ou pendant la période prévue par la loi en

vigueur, selon la période la plus longue des deux, Honeywell aura le droit de mener des audits, sur site et à distance, en relation

avec ce Bon de commande. Le Fournisseur procurera, et s’assurera que chacun de ses sous-traitants fournira, l’accès aux

auditeurs de Honeywell à ses documents comptables et autres registres appropriés, et à ceux de ses sous-traitants, ainsi qu’à toute

autre information demandée par les auditeurs de Honeywell. S’il s’avère, lors d’un audit, qu’une facture émise par le Fournisseur

est erronée, un ajustement sur la facture ou sur la facture suivante, ou sur une nouvelle facture, incluant les coûts de l’audit, sera

effectué et le paiement ou la note de crédit résultant(e) sera traité(e) sans délais. Le Fournisseur devra remédier sans délais à toute

carence éventuellement mise à jour au cours de l’audit.

30 Cession de contrat et sous-traitance

Ce Bon de commande liera le Fournisseur ainsi que ses successeurs et ayants droit autorisés respectifs. Le Fournisseur ne peut

céder la commande ou les droits ou obligations résultant de ce Bon de commande, ou en sous-traiter tout ou partie, sans l’accord

écrit et préalable de Honeywell. Tout transfert de ce Bon de commande par le Fournisseur par fusion, consolidation, dissolution,

Page 72: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

ou tout changement de propriété ou participation majoritaire avec droit de vote sur le capital du Fournisseur constituera un

transfert aux fins de ce Bon de commande. Toute cession ou sous-traitance sans l’accord écrit et préalable de Honeywell peut être

déclarée nulle, et ce, à la seule discrétion de Honeywell. Honeywell peut céder la commande, ou les droits ou obligations

résultant de ce Bon de commande, à une de ses filiales ou sociétés associées, ou à tout acquéreur de l’ensemble de ses actifs, ou

l’acquéreur de la ligne de produits Honeywell à laquelle les Produits objet de ce Bon de commande appartiennent, sans le

consentement du Fournisseur, et après notification écrite à ce dernier. Le Fournisseur sera responsable de tous ses sous-traitants

et toute action ou omission du sous-traitant sera considérée comme une action ou omission du Fournisseur dans le cadre de ce

Bon de commande.

31 Relation entre les Parties/Entrepreneur indépendant

La relation entre le Fournisseur et Honeywell ne peut en aucun cas être interprétée comme étant un contrat d’agence, d’emploi,

de franchise, de joint-venture ou de société. Aucune des parties n’a le pouvoir d’obliger l’autre à faire naître des droits au profit

d’un tiers, de quelque manière que ce soit. Aucune clause de ce Bon de commande ne fait naître, et n’a été envisagée dans le but

de faire naître, de tels droits. Aucune partie ne pourra stipuler le contraire. Les parties conviennent que le Fournisseur exécute ses

obligations en qualité d’entrepreneur indépendant. Le Fournisseur est seul responsable d’exercer le contrôle total sur, et de

superviser, son personnel, ses sous-traitants et ses agents, et tout employé de ces derniers, et en assume l’entière responsabilité.

Ce contrôle comprend l’embauche, la direction, la rémunération et le licenciement de son personnel, ses sous-traitants et ses

agents, et tout employé de ces derniers, et le respect des lois en matière de : rémunération des salariés, périodes d’inactivité,

assurance handicap, sécurité sociale, retenues de salaires, et toutes autres dispositions légales et réglementaires applicables en la

matière.

32 Respect des lois et intégrité

32.1 Le Fournisseur exécutera le présent Bon de commande en se conformant à toutes les lois, réglementations et

ordonnances, ainsi qu’au Code de conduite professionnelle (« Code ») de Honeywell. Un exemplaire de ce Code peut être

obtenu à l’adresse suivante :

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (l’adresse URL peut changer)

Le Fournisseur s’engage à mettre en œuvre et respecter un programme d’éthique et de conformité qui couvre au minimum les

normes de conduite professionnelle énoncées dans le Code, prévient et punit toute dérogation à l’éthique et est conforme aux

lois en vigueur.

Le Fournisseur doit disposer d’un système de gestion dédié au respect des lois et réglementations applicables en matière

d’environnement, de santé et de sécurité afin de garantir à ses employés un environnement de travail sécurisé et une gestion

responsable des matériaux visant à éviter tout impact négatif sur l’environnement (par exemple : ISO14001:2004/OHAS

18001:2007).

Sur demande, dans une forme et un fond satisfaisants et permettant à Honeywell d’être en conformité avec les obligations

relatives à la Réglementation (CE) N° 1907/2006 (« REACH »), le Fournisseur communiquera à Honeywell, rapidement et au

plus tard 45 jours après la réception de la demande, des informations complètes sur la composition chimique des Produits

(substances, préparations, mélanges, alliages ou biens) fournis dans le cadre du présent Bon de commande, y compris les

informations relatives à la sécurité conformément à la réglementation REACH et les informations concernant le statut

d’enregistrement ou de préenregistrement des Produits quels qu’ils soient, en vertu de la réglementation REACH. Le

Fournisseur accepte d’inclure toute « Utilisation identifiée » par Honeywell dans ses enregistrements REACH ou demandes

d’autorisation, à moins que le Fournisseur ne notifie à Honeywell qu’il refuse ladite Utilisation identifiée afin de protéger la

santé humaine ou l’environnement et spécifie la raison dudit refus. Dans cette éventualité, Honeywell doit avoir le droit de

résilier le présent Bon de commande sans encourir aucun dommage.

En l’absence de tout accord écrit préalable de Honeywell, aucun Produit ne devra contenir l’une des substances identifiées

dans l’article 4.1 de la Directive 2011/65/EU du Parlement européen (collectivement, les « Directives RoHS »), ces Directives

RoHS étant occasionnellement mises à jour, ou dans des lois ou réglementations applicables similaires, limitant l’utilisation

de matières dangereuses dans d’autres juridictions.

Les Produits ne contiendront aucun produit chimique décrit dans le Protocole de Montréal sur les substances nocives pour la

couche d’ozone.

Le Fournisseur évitera d’utiliser des matériaux problématiques dans les Produits fournis à Honeywell, y compris mais sans s’y

limiter les substances persistantes, bioaccumulables et toxiques (PBT), les polluants organiques persistants (POP) (par ex. les

PCB, le mercure, certains insecticides DDT, le chlordane, etc.), les produits cancérigènes (potentiels ou avérés), les

mutagènes, les produits radioactifs, les toxines nocives pour la reproduction (potentielles ou avérées), le béryllium, les

Page 73: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

produits hexavalents, le chrome, l’amiante ou d’autres fibres respirables, les substances nocives pour la couche d’ozone, les

agents ignifuges bromés ou les nanoparticules. Le Fournisseur informera Honeywell de manière proactive de la présence de

toute substance précitée dans tout Produit fourni dans le cadre de ce Bon de commande. Le cas échéant, le Fournisseur

assumera tous les coûts et responsabilités liés à l’élimination et/ou au recyclage des matériaux, déchets et produits.

32.2 Le Fournisseur garantit que tous les certificats et attestations remis par lui-même et exigés par la loi ou les règlements

en vigueur, dans le cadre de l’exécution de cette commande, sont corrects, valides et exhaustifs à la date d’entrée en vigueur

de la commande, et qu’à la connaissance du Fournisseur, aucune personne n’a perçu de commissions occultes ou de primes

illégales en rapport avec cette commande. Le Fournisseur s’engage à indemniser et protéger Honeywell et ses clients contre

toute perte, dommage ou frais supportés du fait d’une attestation ou d’un certificat incorrect, non valide ou incomplet, et remis

par le Fournisseur, ou du fait de la violation par le Fournisseur, des lois ou règlements en vigueur.

32.3 Si cette commande est émise dans le cadre d’un contrat ou sous-contrat auquel le gouvernement des États-Unis est

partie, les dispositions du formulaire Honeywell intitulé « Government Contract Requirements » sont réputées être

incorporées dans cette commande par référence.

32.4 Le Fournisseur s’engage à se conformer aux lois et règlements relatifs aux véhicules hors d’usage ou aux normes de

Honeywell et de ses clients, relatives à l’élimination ou au contrôle des substances dont l’utilisation est limitée. Le

Fournisseur s’engage également à observer les règles établies par la « Global Automotive Declarable Substance List »

(GADSL) et celles relatives à la saisie des données sur les matériaux utilisés dans les Produits du Fournisseur dans le système

international de base de données de collecte des matériaux de l’industrie automobile (IMDS). Les informations sur la GADSL

sont disponibles à l’adresse suivante : http://www.gadsl.org.

33 Loi applicable et attribution de juridiction

33.1 Si l’entité Honeywell a son siège aux États-Unis, alors l’interprétation des termes de la commande, ses modalités

d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de l’État de New

York, États-Unis, indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations unies sur la

vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément exclues.

33.1.1 Si Honeywell et le Fournisseur ont tous deux leur siège aux États-Unis, les juridictions de la ville de New York, dans

l’État de New York, seront les seules compétentes à connaître des litiges non résolus entre les Parties.

Si l’entité Honeywell a son siège aux États-Unis mais que tel n’est pas le cas du Fournisseur, tout litige résultant du ou survenant

en relation avec ce contrat, y compris sa violation, sa résiliation ou sa validité, sera finalement résolu par un arbitre unique

conformément aux Règles actuellement en vigueur de l’Institut CPR (Center for Public Resources) en matière de résolution des

différends dans les cas d’arbitrages non administrés. L’arbitrage sera régi par les dispositions du Federal Arbitration Act (codifié

sous le titre 9 de l’U.S.C., §§ 1-16), et la décision des arbitres pourra être portée devant tout tribunal compétent en la matière. Le

lieu d’arbitrage sera la ville de New York, dans l’État de New York. Chaque partie peut demander une mesure injonctive à

l’arbitre en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit autrement résolu. Chaque partie peut, sans

renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à tout tribunal compétent une mesure

conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie, dans l’attente de la décision au fonds de

l’arbitre.

33.2 Si l’entité Honeywell a son siège en Suisse, alors l’interprétation des termes de la commande, ses modalités d’exécution

ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de la Suisse,

indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations unies sur la vente

internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément exclues.

33.2.1 Si Honeywell et le Fournisseur ont tous deux leur siège en Suisse, les juridictions de la ville de Lausanne en Suisse seront

les seules compétentes à connaître des litiges non résolus entre les Parties.

33.2.1 Si l’entité Honeywell a son siège en Suisse mais que tel n’est pas le cas du Fournisseur, tout litige résultant du ou survenant

en relation avec ce contrat, y compris sa violation, sa résiliation ou sa validité, sera finalement résolu par une formation de

trois arbitres conformément aux Règles d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale. La décision des arbitres

pourra être portée devant tout tribunal compétent en la matière. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Genève en Suisse.

L’arbitrage sera conduit en langue anglaise. Chaque Partie peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant

que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit autrement résolu. Chaque Partie peut, sans renoncer à tout

Page 74: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

recours en vertu de cet Accord, demander à tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour

protéger les droits ou biens de cette partie, dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.3 Si l’entité Honeywell a son siège dans un pays membre de l’Union européenne (UE), alors l’interprétation des termes de la

commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront

régies par les lois de l’Angleterre et du pays de Galles, indépendamment de leurs règles de conflit de lois ou de leur

application. La Convention des Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou

révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige résultant du ou survenant en relation avec le présent Bon de

commande ou accord, y compris sa violation, sa résiliation ou sa validité, sera finalement résolu par une formation de trois

arbitres conformément aux Règles d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale. La décision des arbitres pourra

être portée devant tout tribunal compétent en la matière. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Genève en Suisse. L’arbitrage

sera conduit en langue anglaise. Les montants accordés seront acquittés dans la devise du présent Bon de commande ou

accord. Chaque partie peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit

rendue ou que le litige soit autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de

commande ou accord, demander à tout tribunal compétent du pays au sein duquel le siège de l’entité Honeywell est situé

une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie, dans l’attente de la

décision au fonds des arbitres.

33.4 Si l’entité Honeywell a son siège en Australie, alors l’interprétation des termes du Bon de commande, ses modalités

d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de la

Nouvelle-Galles du Sud, indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations

unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément

exclues.

33.4.1 Si Honeywell et le Fournisseur ont tous deux leur siège en Australie, les juridictions de la ville de Sydney en

Nouvelle-Galles du Sud seront les seules compétentes à connaître des litiges non résolus entre les Parties.

33.4.2 Si l’entité Honeywell a son siège en Australie mais que tel n’est pas le cas du Fournisseur, tout litige résultant du ou

survenant en relation avec le présent Bon de commande ou accord, y compris sa violation, sa résiliation ou sa validité, sera

finalement résolu par une formation de trois arbitres conformément aux Règles d’arbitrage du Centre australien pour

l’arbitrage commercial international. La décision des arbitres pourra être portée devant tout tribunal compétent en la

matière. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Sydney en Nouvelle-Galles du Sud. L’arbitrage sera conduit en langue anglaise.

Les montants accordés seront acquittés dans la devise du présent Bon de commande ou accord. Chaque partie peut

demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit

autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à

tout tribunal ayant compétence sur l’autre partie une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits

ou biens de la partie adressant une requête au tribunal, dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.5 (a) Si les parties ont toutes deux leur siège au sein de la République populaire de Chine, alors l’interprétation des termes de

la commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront

régies par les lois de la République populaire de Chine, indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur

application. La Convention des Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou

révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige non résolu par les parties via des consultations sera soumis à un

arbitrage contraignant conformément aux règles de la Commission d’arbitrage économique et commercial international de

Chine (China International Economic Trade Arbitration Commission ou CIETAC). Le tribunal arbitral sera composé de trois

(3) arbitres. Chaque Partie sélectionnera et nommera un (1) arbitre dans un délai de trente (30) jours à compter de la date

d’une demande d’arbitrage. Le troisième arbitre sera sélectionné et nommé conjointement par les Parties. Le Président de la

CIETAC sélectionnera le troisième arbitre si les Parties ne parviennent pas à le sélectionner et le nommer. Si, dans un délai de

trente (30) jours à compter de la sélection et de la nomination du premier arbitre, une Partie n’a pas sélectionné et nommé un

arbitre, celui-ci sera choisi et désigné par le Président de la CIETAC. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Shanghai. Chaque

partie peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige

soit autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander

à tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie,

dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

(b) Si l’entité Honeywell a son siège au sein de la République populaire de Chine alors que le siège du Fournisseur est situé

dans un autre pays, alors l’interprétation des termes du Bon de commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes

les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de l’Angleterre et du pays de Galles,

indépendamment de leurs règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations unies sur la vente

internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige non

résolu entre les parties sera soumis à un arbitrage conformément aux règles du Centre d’arbitrage international de Singapour.

Chaque partie peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que

le litige soit autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord,

Page 75: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

demander à tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de

cette partie, dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.6 (a) Si les parties ont toutes deux leur siège au Japon, alors l’interprétation des termes du Bon de commande, ses modalités

d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois du Japon,

indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations unies sur la vente

internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément exclues. Les

juridictions de Tokyo seront les seules compétentes à connaître des litiges non résolus entre les Parties.

(b) Si l’entité Honeywell a son siège au Japon alors que celui du Fournisseur est situé dans un autre pays, alors l’interprétation

des termes du Bon de commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des

présentes, seront régies par les lois de l’Angleterre et du pays de Galles, indépendamment de leurs règles de conflit de lois ou

de leur application. La Convention des Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute

modification ou révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige non résolu entre les parties sera soumis à un

arbitrage contraignant conformément aux règles du Centre d’arbitrage international de Singapour. Chaque partie peut

demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit

autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à

tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie,

dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.7 (a) Si l’entité Honeywell et le Fournisseur ont tous deux leur siège au sein de la République de Corée, alors l’interprétation

des termes du Bon de commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des

présentes, seront régies par les lois de la République de Corée, indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur

application. La Convention des Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou

révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige non résolu entre les parties sera soumis à un arbitrage contraignant

conformément aux règles du Comité d’arbitrage commercial coréen. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Séoul. Chaque partie

peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit

autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à

tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie,

dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

(b) Si l’entité Honeywell a son siège en Corée alors que le siège du Fournisseur est situé dans un autre pays, alors

l’interprétation des termes du Bon de commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions

effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de l’Angleterre et du pays de Galles, indépendamment de leurs

règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations unies sur la vente internationale de marchandises

de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige non résolu entre les parties sera

soumis à un arbitrage contraignant à Singapour conformément aux règles du Centre d’arbitrage international de Singapour.

Chaque partie peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que

le litige soit autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord,

demander à tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de

cette partie, dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.8 Si l’entité Honeywell a son siège en Inde, alors l’interprétation des termes du Bon de commande, ses modalités d’exécution

ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de l’Inde,

indépendamment de leurs règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des Nations unies sur la vente

internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont expressément exclues. Tout litige

résultant du ou survenant en relation avec le présent Bon de commande ou accord, y compris sa violation, sa résiliation ou sa

validité, sera finalement résolu par une formation de trois arbitres conformément aux Règles d’arbitrage du Tribunal

d’arbitrage international de Londres (Court of International Arbitration). La décision des arbitres pourra être portée devant

tout tribunal compétent en la matière. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Londres en Angleterre. L’arbitrage sera conduit en

langue anglaise. Les montants accordés seront acquittés dans la devise du présent Bon de commande ou accord. Chaque partie

peut demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit

autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à

tout tribunal compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie,

dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.9 Si l’entité Honeywell a son siège au Brésil, alors l’interprétation des termes du Bon de commande, ses modalités

d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront régies par les lois de la

République fédérative du Brésil, indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des

Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont

expressément exclues. Tout litige résultant du ou survenant en relation avec cette commande sera tranché par une procédure

d’arbitrage conformément aux Règles de conciliation et d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale (CCI) dans le

Page 76: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

cadre d’un arbitrage administré par la Chambre du commerce Brésil-Canada. La décision des arbitres pourra être portée

devant tout tribunal compétent en la matière. Dans le silence des règles retenues, celles-ci seront suppléées par le droit

procédural brésilien, notamment les dispositions pertinentes de la Loi fédérale N° 9307, en date du 23 septembre 1996, ainsi

que du Code de procédure civile brésilien. Le tribunal arbitral sera composé de trois (3) arbitres, dont un (1) sera nommé par

Honeywell, un (1) par le Fournisseur, tandis que le troisième, qui assurera la présidence du tribunal, sera choisi par les arbitres

nommés par les deux Parties. À défaut et dans l’hypothèse où les arbitres nommés par les parties ne seraient pas en mesure de

désigner le troisième arbitre, ce dernier sera nommé dans un délai de dix (10) jours conformément aux règles de la CCI. Le

lieu d’arbitrage sera la ville de São Paulo, dans l’État de São Paulo, au Brésil. L’arbitrage sera conduit en langue anglaise. La

décision des arbitres sera définitive et aura force exécutoire. Les Parties renoncent à tout droit de faire appel, et ce dans la

mesure où la législation les y autorise. Chaque Partie est habilitée à demander une aide judiciaire afin : (a) d’imposer la tenue

d’un arbitrage ; (b) d’obtenir des mesures conservatoires de protection dans l’attente de la décision arbitrale, des mesures qui,

toutefois, ne sauraient être interprétées comme une renonciation à la procédure arbitrale par les Parties ; et (c) d’appliquer

toute décision des arbitres, y compris relative aux montants finalement accordés. Les juridictions centrales de la ville de São

Paulo seront les seules compétentes en cas de demande d’aide judiciaire par les Parties. Chaque partie peut demander une

mesure injonctive à l’arbitre en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit autrement résolu.

Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à tout tribunal

compétent une mesure conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie, dans l’attente de

la décision au fonds de l’arbitre.

33.10 Pour les entités Honeywell émettant des Bons de commande à partir de pays non identifiés ci-dessus, les lois de

l’Angleterre et du pays de Galles s’appliqueront indépendamment de leurs règles de conflit de lois ou de leur application. La

Convention des Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure

sont expressément exclues. Tout litige résultant du ou survenant en relation avec le présent Bon de commande ou accord, y

compris sa violation, sa résiliation ou sa validité, sera finalement résolu par une formation de trois arbitres conformément aux

Règles d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale. La décision des arbitres pourra être portée devant tout tribunal

compétent en la matière. Le lieu d’arbitrage sera la ville de Bruxelles en Belgique. L’arbitrage sera conduit en langue

anglaise. Les montants accordés seront acquittés dans la devise du présent Bon de commande ou accord. Chaque partie peut

demander une mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit

autrement résolu. Chaque partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de ce Bon de commande ou accord, demander à

tout tribunal compétent du pays au sein duquel le siège de l’entité Honeywell est situé une mesure conservatoire ou provisoire

nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie, dans l’attente de la décision au fonds des arbitres.

33.11 Nonobstant les dispositions du paragraphe 32 ci-dessus, si l’accord ou le Bon de commande auquel ces conditions

générales se rapportent couvre plusieurs sociétés affiliées et/ou filiales Honeywell, alors l’interprétation des termes du Bon de

commande, ses modalités d’exécution ainsi que celles de toutes les transactions effectuées en vertu des présentes, seront

régies par les lois de la Suisse, indépendamment de ses règles de conflit de lois ou de leur application. La Convention des

Nations unies sur la vente internationale de marchandises de 1980 et toute modification ou révision ultérieure sont

expressément exclues. Tout litige résultant du ou survenant en relation avec ce contrat, y compris sa violation, sa résiliation ou

sa validité, sera finalement résolu par une formation de trois arbitres conformément aux Règles d’arbitrage de la Chambre de

commerce internationale. La décision des arbitres pourra être portée devant tout tribunal compétent en la matière. Le lieu

d’arbitrage sera la ville de Genève en Suisse. L’arbitrage sera conduit en langue anglaise. Chaque Partie peut demander une

mesure injonctive aux arbitres en attendant que la sentence de médiation soit rendue ou que le litige soit autrement résolu.

Chaque Partie peut, sans renoncer à tout recours en vertu de cet Accord, demander à tout tribunal compétent une mesure

conservatoire ou provisoire nécessaire pour protéger les droits ou biens de cette partie, dans l’attente de la décision au fonds

des arbitres.

33.12 Dans l’hypothèse où un litige serait tranché grâce aux paragraphes 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8

33.9, 33.10 ou 33.11 et où le litige, ou la réponse apportée à ce litige, inclurait une allégation susceptible de porter sur la

validité, l’applicabilité, la violation ou l’appropriation frauduleuse de droits de propriété intellectuelle détenus, contrôlés ou

exploités sous licence par l’une des parties, ou de limiter leur portée ou leur application, alors l’une des parties pourra, à sa

seule discrétion, choisir de saisir un tribunal compétent. Le présent Article ne liera aucune des parties si ledit litige, ou tout

différend lié, que ce soit en son ensemble ou en partie, ne concerne pas des droits de propriété intellectuelle.

34 Recours

Les recours dont Honeywell dispose dans le cadre de ces Conditions générales, se cumulent aux autres recours dont Honeywell

dispose en vertu de la loi ou de l’équité, et sont sans préjudice de ces derniers.

35 Notifications

Les Notifications relatives à ce Bon de commande doivent être faites par écrit et remises en mains propres, remises par un service

de livraison de service express reconnu, envoyées en recommandé prioritaire et préaffranchi (à chaque adresse respective figurant

sur ce Bon de commande). Toute Notification sera considérée comme ayant été adressée à la date à laquelle elle a été livrée si elle

Page 77: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

a été remise en mains propres, 3 jours ouvrés après avoir été postée ou remise à service de livraison de service express comme spécifié ci-dessus.

36 Publicité

Le Fournisseur n’utilisera pas le nom ou les marques de Honeywell, ne fera pas ou n’identifiera pas Honeywell dans toute

publicité, ou matériel promotionnel ou marketing, sans l’accord préalable et écrit de Honeywell. En outre, le Fournisseur ne

déclarera ou ne suggérera pas, que ce soit de manière implicite ou explicite, que l’utilisation par Honeywell de ses services ou

éléments à livrer constitue une approbation par Honeywell de ses services ou éléments à livrer.

37 Titres et sous-titres

les titres et sous-titres sont seulement mentionnés par commodité et ne doivent en aucun cas être interprétés pour définir, limiter

ou altérer le sens ou l’interprétation des dispositions de ce Bon de commande.

38 Renonciation

Le manquement ou le retard d’une des Parties à faire appliquer à tout moment l’une des dispositions du présent Accord ne saurait

porter atteinte au droit de la partie à entreprendre toute action ou à exercer tout droit ou recours à l’avenir en vue de faire

appliquer une quelconque disposition. Aucune renonciation de Honeywell n’est effective à moins qu’elle n’ait fait l’objet d’un

document écrit et signé manuellement par Honeywell.

Divisibilité

Si une quelconque disposition, en totalité ou en partie, du Bon de commande est déclarée illégale, invalide ou inopposable par un

tribunal compétent, les parties conviennent que ce dernier interprétera la disposition de manière à la rendre valide et applicable

dans toute la mesure du possible au vu de la législation applicable. Les autres dispositions du Bon de commande ne seront pas affectées et resteront pleinement applicables.

39 Sécurité de la chaîne d’approvisionnement

Le Fournisseur déploiera des efforts commercialement raisonnables afin de conserver la certification dans le cadre des Critères de

partenaires en affaires de tout Programme de sécurité de la chaîne d’approvisionnement adopté par le pays d’importation des

Produits, tel que le C-TPAT américain sur la coopération entre les douanes et les entreprises dans la lutte contre le terrorisme ou

d’autres programme de sécurité de la chaîne d’approvisionnement accrédités par l’Organisation mondiale des douanes (OMD).

Le Fournisseur (i) informera Honeywell du programme de sécurité de la chaîne d’approvisionnement et (ii) autorisera la

surveillance de la certification par Honeywell. Si le Fournisseur n’est pas certifié par un programme accrédité par l’OMD, alors

le Fournisseur :

a) respectera les critères de sécurité de la catégorie C-TPAT applicable le concernant (par ex. Importateur, Fabricant étranger,

etc.), et ;

b) sur demande de Honeywell, remplira une enquête annuelle attestant de sa conformité à un programme accrédité par l’OMD.

Pour référence :

Les critères de sécurité C-TPAT sont disponibles à l’adresse : http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-

security/c-tpat-customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

Les exigences AEO sont disponibles à l’adresse :

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

Les exigences du programme de Partenaires en Protection (PEP) sont disponibles à l’adresse : http://www.cbsa-

asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html

Pour d’autres programmes OMD spécifiques au pays, contactez la personne locale chargée du respect des règles

d’importation ou un fonctionnaire des douanes.

Honeywell Global Security : services de la sécurité des achats et des contrats

http://go.honeywell.com/CPSS

40 Survivance

Toutes les dispositions du Bon de commande, qui de par leur nature devraient continuer à s’appliquer au-delà de son terme, restent en vigueur

après l’échéance de son terme ou après sa résiliation. Il s’agit notamment, sans s’y limiter, des dispositions en rapport : Respect des règles

douanières et d’importation, Remboursement de taxes ; Compensation de taxes ;Informations techniques, matériaux, outillage et équipement

fournis par Honeywell ; Prix, Prix : client le plus favorisé et offre concurrente, Prix des pièces de rechange, Facturation et modalités de

Page 78: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

paiement, Déduction, Garantie, Rappel, Cessation de production ; Indemnisation générale, Indemnisation relative à la propriété intellectuelle,

Assurance, Renonciations aux privilèges ; Confidentialité/vie privée et propriété intellectuelle, Audit, Relation entre les Parties/Entrepreneur

indépendant ; Loi applicable et Attribution de Juridiction, Recours ; Publicité, Renonciation et Survivance.

41 Conformité à l’égard des minerais de conflit : conformément aux lois en vigueur sur les « minerais de conflit », Honeywell

doit déterminer si ses produits contiennent de l’étain, du tantale, du tungstène, de l’or (« 3TG ») provenant de la République

démocratique du Congo ou des pays adjacents (« Minerais de conflit »). Dans la mesure où le Fournisseur fournit des matériaux

directs contenant des 3TG à Honeywell aux termes du présent [Bon de commande], le Fournisseur s’engage à disposer d’un

processus de chaîne logistique afin de garantir et documenter une enquête sérieuse dans le pays d’origine des minerais comportant

les 3TG intégrés dans les produits qu’il fournit à Honeywell. Sur demande, le Fournisseur devra fournir dans les plus brefs délais

les informations ou représentations que Honeywell estime raisonnablement obligatoires pour se conformer aux obligations en

matière de conformité à l’égard des minerais de conflit.

43 Réglementations en matière d’égalité d’accès à l’emploi aux États-Unis : dans la mesure où les activités de recrutement du

Fournisseur se déroulent aux États-Unis, et s’il y a lieu, cet entrepreneur et ce sous-traitant doivent se conformer aux exigences

de 41 CFR §§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) et 60-741.5(a). Ces réglementations interdisent la discrimination contre des personnes

qualifiées parce qu’elles sont des vétérans ou présentent des handicaps, et elles interdisent la discrimination à l’encontre de

tous les individus en raison de leur race, leur couleur, leur religion, leur sexe ou leur origine nationale. En outre, ces

réglementations exigent des entrepreneurs principaux et des sous-traitants qu’ils mettent en œuvre des mesures d’accès à

l’égalité afin de recruter des personnes et de les faire progresser dans le cadre de leur emploi quels que soient leur race,

leur couleur, leur religion, leur sexe, leur origine nationale, leur statut de vétéran protégé ou leur handicap.

44 Acheter Honeywell : Le Fournisseur déploiera des efforts commercialement raisonnables pour utiliser les produits et services

Honeywell dans le cadre de l’exécution de ce Bon de commande. Sur demande de Honeywell, les Parties s’accorderont sur

l’élaboration de critères de mesure raisonnables pour l’utilisation de produits et services Honeywell.

45 Pièces non autorisées

45.1 Une « Pièce suspecte » est une pièce, y compris tout logiciel ou firmware intégré à une pièce, qui présente une indication par inspection

visuelle, test ou autre information qu’elle peut répondre à la définition d’une Pièce frauduleuse ou d’une Pièce contrefaite. Une « Pièce

frauduleuse » est toute pièce, y compris tout logiciel ou firmware intégré à une pièce, présentée sciemment comme répondant aux

spécifications requises, y compris mais sans s’y limiter, pièces électroniques usagées présentées comme neuves, ou l’identification fallacieuse

de la qualité, du numéro de série, numéro de colis, de la date ou des caractéristiques de performances. Une « Pièce contrefaite » est une

pièce, y compris tout logiciel ou firmware intégré à une pièce, qui a été présentée, identifiée ou marquée comme étant d’origine mais qui

s’est avérée être une copie, une imitation ou un substitut ayant été créé (a) sans droit légal pour ce faire, et (b) avec l’intention d’induire en

erreur, de tromper ou de frauder. Les Pièces suspectes, Pièces frauduleuses et Pièces contrefaites sont collectivement appelées « Pièces non

autorisées ».

45.2 Suite à la découverte par Honeywell du fait que le Fournisseur a livré à Honeywell un Produit qui est ou qui contient une Pièce non

autorisée (« Produit contaminé »), Honeywell peut saisir un tel Produit contaminé et avertir le Fournisseur d’une telle action.

45.3 Le Fournisseur notifiera rapidement Honeywell suite à la découverte par le Fournisseur du fait que le Fournisseur a, ou suspecte avoir,

livré à Honeywell un Produit qui est ou qui contient une Pièce non autorisée (« Produit contaminé »). Le Fournisseur saisira immédiatement

les Produits contaminés en sa possession.

45.4 Rapidement après la survenue de la situation décrite à l’Article 3 ci-dessus ou la notification par Honeywell au Fournisseur que le

Fournisseur a ou peut avoir livré à Honeywell un Produit contaminé, le Fournisseur remplacera, à ses frais et dépens exclusifs, un tel Produit

contaminé par un Produit qui répond aux spécifications de Honeywell et qui n’est pas un Produit contaminé.

45.5 Le Fournisseur protégera et indemnisera Honeywell contre l’intégralité des pertes, coûts, frais, dommages, recours, requêtes, ou actions

en responsabilité, en relation avec la livraison par le Fournisseur de Produits contaminés, y compris mais sans s’y limiter, les coûts externes

et internes de Honeywell liés au retrait et au remplacement des Pièces non autorisées ou des Produits contaminés, à la réintroduction des

pièces de rechange, et à tout test requis après la réinstallation des Produits du Fournisseur suite à l’échange des Pièces non autorisées.

45.6 Honeywell peut, à sa seule discrétion et sans préjudice des droits ou recours dont il dispose en vertu de ce Bon de commande, de la loi

ou de l’équité, faire remplacer, réparer ou corriger les Produits contaminés aux frais du Fournisseur, ou s’approvisionner auprès d’une autre

source aux frais du Fournisseur si ce dernier ne répare, remplace ou corrige pas les Produits contaminés rapidement. Le Fournisseur supporte

tous les coûts, frais, pénalités et dommages associés, y compris mais sans s’y limiter : les frais de réparation, de remplacement et de correction

des Produits contaminés ; les frais d’enlèvement, de démontage, les frais engagés pour procéder à l’analyse du défaut, frais d’isolation du

défaut, de remise en état, de mise à niveau, de réinstallation, de réinspection et d’adaptation des Produits contaminés ou du produit final

Honeywell affecté ; tous les frais de transport ; les frais facturés à Honeywell par ses clients ; les coûts de main d’œuvre, y compris les coûts

d’ingénierie, les déplacements et l’hébergement ; et tous les frais liés aux actions correctives (par ex., les frais d’inspection supplémentaires

ou ceux liés aux systèmes de contrôle qualité). Le Fournisseur remboursera ces frais, à réception de la facture Honeywell, à moins que ceux-

ci ne soient déduits des sommes dues au Fournisseur par Honeywell.

Page 79: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems - Conditions générales d’achat – Version modifiée du 1er août 2016

.45.7 Le Fournisseur conservera, et fournira à Honeywell sur demande, la documentation permettant d’authentifier la traçabilité des fabricants

applicables utilisés par le Fournisseur pour obtenir ou produire tous les Produits et composants (y compris tout logiciel ou firmware intégré

à un composant) dans le cadre de ce Bon de commande.

Des traductions en plusieurs langues sont disponibles à titre indicatif à l’adresse suivante : https://ts.honeywell.com. En cas

d’ambiguïté entre ces traductions et la version anglaise, cette dernière prévaudra.

Page 80: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

一般売買条件 (2016 年 8 月 1 日改訂)

1 同意 - 優先順位 - 修正

本発注書 (「発注書」 - 「発注書」という用語は、発注書だけでなく、これらのハネウェル一般売買条件が添付され

ているか、これらのハネウェル一般売買条件で参照されている他の全ての文書や契約書を含むものとします) は、本

発注書の文面に明記された商品、サービス、またはその両方 (総称して「商品」) の購入に関するもので、本発注書

で特定されている Honeywell International Inc. グループのメンバー (「ハネウェル」) により発行されています。本発

注書は、本発注書の発行先であるサプライヤ (「サプライヤ」) による本発注書に対する承諾書の提出または履行の

開始のいずれか早い方の時点で受諾されたものとみなされます。ハネウェルは、サプライヤにより提示された追加ま

たは相反する契約条件をいつでも拒絶できるものとします。サプライヤの見積もりまたは入札、提案に関するいかな

る言及も、当該文書に記載された条項または条件、指示に対する承諾を行ったことを意味しません。これらの契約条

件ならびに本発注書の文面で言及または本発注書に添付されている仕様書、図面、その他の文書、あるいは参照によ

り組み込まれるあらゆる文書は、本発注書の対象に関して過去または同時期に書面または口頭で行われた全ての通信

または陳述、約束、交渉に優先します。本発注書に関連する全ての契約文書は、まとめて 1 件の契約と解釈するもの

とします。ただし、これらの契約文書間に解決不能な矛盾がある場合は、以下の優先手順が適用されます。a) 委託

販売協定、b) 供給契約、c) 労務契約、d) 本発注書の文面および参照により本発注書に組み込まれる補足条件、e) こ

れらの一般発注規約、f) 両当事者により合意されたその他の契約。本契約の別紙、別表、および他の添付資料が、参

照により組み込まれるものとします。いずれの当事者も、本契約に明示的に記載されている場合を除き、相手方当事

者によるいかなる誓約、誘因、表明にも依存しないものとします。本契約の修正は、それが本契約の修正であること

を明記し両当事者の正当な権限ある代表者が署名した書面により規定されない限り、いずれの当事者も拘束しないも

のとします。いかなる取引過程、以前の取引、取引慣習または履行過程も、本契約において使用される条件の修正、

補足または説明に利用されないものとします。

2 納品、出荷、梱包

2.1 時間は極めて重要です。サプライヤは、本発注書または出荷明細書に明記の数量および日付に従って商品を

納品します。納期が明記されていない場合、サプライヤは最善の納期を提示するものとし、その納期はハネウェ

ルの受諾が条件となります。別途指定のない限り、同日に同一の場所に出荷される商品は全て 1 件の船荷証券ま

たは航空貨物運送状に集約する必要があります。ハネウェルの過失以外の何らかの理由で納期が守られない可能

性がある場合、サプライヤは自らの負担において最速の出荷方法で商品を納品するものとします。ハネウェルが

承認した数量と異なる納品については、ハネウェルはその全てまたは一部の受領を拒否する権利を留保し、その

費用は負担しないものとします。サプライヤは、ハネウェルの書面による事前の承諾を得ることなく代替を使用

しないものとします。全ての品目はハネウェルの指示に従って梱包し、指示がない場合は破損のない状態で確実

に受領されるよう優良な商業実務に適合する方法で梱包します。ハネウェルは、本発注書の下で出荷された商品

に関連した排出、流出、その他の環境事故 (浄化費用を含む) について、ハネウェルが生じさせた場合を除いて一

切責任を負わず、ハネウェル指定の出荷先に納品されるまでに発生した事故についても一切責任を負いません。

全てのコンテナはハネウェルの発注書の指示に従って適切に識別情報を記載し、少なくともハネウェルの発注番

号および製品パーツ番号、製品の詳細説明、出荷に含まれる箱の個数、出荷される製品の個数、最終納品先住所

といった詳細を記載した貨物伝票を同梱するものとします。ハネウェルの納期予定以前に出荷された品目は、サ

プライヤの費用負担で返送するものとします。サプライヤはハネウェルから要請を受けた特定の国内出荷ならび

に全ての国際出荷について、商品が運送業者に引き渡された時点でハネウェルに通知するものとします。あらゆ

る通信および出荷ラベル、梱包書類、船荷証券、航空貨物運送状を含む出荷書類には、発注番号が記載されてい

なければなりません。

2.2 出荷先の国の政府により明確に免除されていない限り、品物またはコンテナの性質が許容する範囲で商品の

原産 (生産) 国を目立つ場所に明瞭かつ消去されないよう恒久的に記載しなれければなりません。

2.3 サプライヤは、(a) 関税分類番号、原産国情報または証明書、製造メーカーの宣誓供述書、自由貿易協定

(「FTA」) 証明書のほか、国際貿易関連の法令を遵守し、関税および税金、手数料を合法的に最小限に抑える上

でハネウェルが必要とするその他の書類や情報、ならびに (b) 1 つまたは複数の FTA の下で対象とみなされる全

ての商品の FTA 証明書を提供するものとします。サプライヤは、商品が FTA の対象となることを立証する上で

Page 81: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

必要な全ての書類および記録、その他の補足情報をハネウェルに提供します。商品が FTA の対象となるよう、サ

プライヤは合理的な努力を払うものとします。

2.4 サプライヤは、商品を運送業者に引き渡してから 1

営業日以内に商業送り状と梱包明細書、ならびにハネウェルへの商品引渡しに必要となる航空貨物運送状または統合された船荷証券の原本 3

部、「Notation」の記載のない無故障船荷証券を含む完全な出荷書類一式をハネウェルに送付するものとします。

3 遅延通知

サプライヤは、本発注書の適時履行の遅延または遅延のおそれに関する全情報を直ちに書面でハネウェルに通知しな

ければなりません。サプライヤに起因する何らかの理由で納期が守られなかった場合、サプライヤは自らの費用負担

において最速の出荷方法で商品を納品し、ハネウェルが被った全ての関連費用を COPQ 手順 (第 16 項「品質保証」

を参照) に従って補償するものとします。

4 正当な遅延 (不可抗力)

(a) サプライヤおよび下層サプライヤ両者の管理を超えた状況で、サプライヤおよび下層サプライヤの過失または怠

慢によるものでない限り、(b) サプライヤが納期に間に合わせるためにその他の供給元から当該商品を入手できない

場合は、いずれの当事者もサプライヤの下層サプライヤの義務不履行により生じた予測不可能な納品遅延または納品

不履行に対して責任を負わないものとします。サプライヤが商品をより有利な価格で販売する可能性、商品の製造に

必要な原材料の購入または加工に関するサプライヤの経済的苦境、労使紛争は正当な遅延を構成する要素とはみなさ

れません。正当な遅延によって影響を受けた当事者は速やかに相手方当事者に書面で通知し、状況を細大漏らさず全

て説明した上で正当な遅延の期間予測を伝達し、遅延の影響を緩和するため、および救済が可能な場合は遅延の救済

措置を講じるための最善の努力を払うものとします。サプライヤによる納品が遅れた場合、ハネウェルは正当な遅延

の期間中に納品をキャンセルするか、正当な遅延により生じた期間に応じて納期を延長することを単独の判断で決定

できるものとします。ハネウェルへの商品の納品に影響を及ぼす正当な遅延が生じた場合、サプライヤは供給可能な

商品を分配するものとし、正当な遅延が生じる前にハネウェルがサプライヤから供給を受けていた比率と同じ比率以

上で商品をハネウェルに分配します。商品の納品が 30 日以上遅れた場合、ハネウェルはいかなる義務も負うことな

く本発注書の全てまたは一部を解約できるものとします。

5 履行保証計画

サプライヤが義務を履行できない、または本発注書の引渡要件を満たすことができないとハネウェルが独自の裁量で

判断した場合、ハネウェルはサプライヤにハネウェル履行保証計画またはハネウェルが承認した履行保証計画の下、

義務を遂行するよう要求できるものとします。履行保証計画には、本発注書の特定条項の下、サプライヤによる妥当

な義務遂行を確保するよう合理的に調整した具体的な報告および履行要件が含まれます。サプライヤによる履行保証

計画の条件不履行は、本発注書の重大違反となります。

6 発送条件、所有権および危険負担

商品が米国内にあるサプライヤの所在地から米国内にあるハネウェルの所在地に輸送される場合、本発注書の文面や

別途の契約に明記されていない限り、F. O. B. (UCC の用語) ポイントはハネウェルの所在地となります。F. O. B. ポイ

ントがサプライヤの米国所在地の場合、商品の損失や損害リスクは全てサプライヤが負い、ハネウェルが指定または

承諾した運送業者に引き渡された時点で商品の所有権はハネウェルに移転します。F. O. B. ポイントがハネウェルの

米国所在地の場合、商品の損失や損害リスクは全てサプライヤが負い、商品の所有権はハネウェルの所在地に引き渡

された時点でハネウェルに移転します。その他全ての場合、本発注書の文面または別途の契約に明記されていない限

り、商品 DAP (インコタームズ 2010) をハネウェルの所在地に納品するものとします。商品の所有権は、ハネウェル

の所在地で商品が受領された時点でハネウェルに移転します。このことによって、サプライヤが商品受領後に発見さ

れた隠れた瑕疵に対する責任から免れることはないものとします。上記にかかわらず、商品の所有権および損失リス

クは、預託在庫から商品が引き渡された時点で預託在庫契約の対象となります。ハネウェルは、商品をハネウェルま

たはハネウェル指定の第三者に出荷するよう指示する場合があります。

7 輸入/関税法令遵守

サプライヤは、本発注書の対象となるあらゆる出荷に対し、政府輸入通関で要求される全ての責任および義務を負う

ものとします。本発注書に基づき輸出された商品に対して政府当局が相殺関税、ダンピング防止関税、報復関税を主

張または課した場合、本発注書の契約解除の条項に従い、ハネウェルは本発注書を解除する権利を留保します。サプ

Page 82: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

ライヤによる本発注書の契約条件違反が原因でハネウェルが被った関税または手数料、輸送費については、全てサプ

ライヤが返済するものとします。本条項は、本発注書が解除または解約されても存続します。

8 払戻金

商品あるいは商品の製造に使用した原材料や部品を輸入した際にサプライヤまたはハネウェルが支払った関税の払戻

金とそれに関する権利は、ハネウェルの独占利益になります。関税払戻の権利には、商品に関してサプライヤの下層

サプライヤから得た代替および関税払戻権利により生じた権利も含まれます。サプライヤは、関税払い戻しに必要な

全ての書類および記録、その他の補足情報をハネウェルに提供し、ハネウェルが払い戻しを受けられるよう妥当な協

力をするものとします。

9 補正

サプライヤは、該当する場合、現在または将来的な契約の申し入れやハネウェルまたはその子会社、関連会社に課さ

れる産業利益要件への準拠を実現するため、サプライヤの国の政府からハネウェルが本契約の下で購入した商品の価

値に見合った控除を受けられるようハネウェルを支援するものとします。この支援には、ハネウェルの要請に応じ

て、購入が存在する証拠、値段、内容、その他の関連情報を提供することが含まれますが、これらに限定されるもの

ではありません。ハネウェルは、これらの控除を自身または第三者のために請求する権利を留保します。下層サプラ

イヤに本発注書の業務の一部を委託しているサプライヤについては、該当する場合、当該取引に関連して下層サプラ

イヤの政府から取得した全ての控除をハネウェルに譲渡するものとし、また、その控除の取得に関してハネウェルを

支援するものとします。

10 ハネウェル供給の原材料、工具、機器、技術データ

ハネウェルがサプライヤに対価を支払った、または提供した原材料、工具、機器、技術データ (総称して「ハネウェ

ルの資産」) の所有権はハネウェルが維持またはハネウェルに付与されます。サプライヤはハネウェルの資産をハネ

ウェルの資産として明瞭に標識化し、良好な状態に維持するとともに、資産の場所を含めハネウェルの資産の所持に

関する文書記録を保管し、ハネウェルの資産が抵当権の対象とならないよう管理し、ハネウェルの資産を破棄せず、

第三者がハネウェルの資産を使用または所有するのを防止し、ハネウェルからの書面による事前の承諾を得ることな

くその保管位置を変更しないものとします。サプライヤは、ハネウェルの資産が使用可能かつ基準を満たした状態で

あることを点検および判断する責任を負います。ハネウェルの調達担当者が署名した書面によらない限り、サプライ

ヤはハネウェルの発注以外の目的にハネウェルの資産を使用しないものとします。ハネウェルの資産は適用される範

囲内またはハネウェルの調達担当者の書面による許可に従ったサプライヤの施設のみでの使用を目的としており、米

国およびその他の国の輸出または再輸出規制の対象となります。サプライヤは、ハネウェルの資産の損失、損害、破

壊、ならびにサプライヤによるハネウェルの資産の不注意な使用により生じた第三者資産の損失、損害、破壊または

個人の負傷について責任を負うものとします。サプライヤは、ハネウェルの資産に対する保険費用を本発注書に基づ

き請求される価格に含めないものとします。ハネウェル独自の判断により書面で指示された場合、サプライヤはハネ

ウェルの資産を返却または廃棄するものとします。ハネウェルはハネウェルの資産に関し、明示的または暗示的を問

わず、全ての保証を一切表明せず、これらを拒否します。

11 価格

サプライヤは、発注書の文面に記載された価格で商品を供給し、価格競争力を維持するものとします。発注書に価

格が記載されていない場合、サプライヤは最も低い価格を提供するものとし、その価格はハネウェルによる書面で

の承諾の対象となります。発注書の文面に明記されていない限り、価格には全ての梱包、指定の配達先までの輸送

料、適用される税金、あらゆる販売税または使用税、物品税、その他全ての関税または費用、手数料を含むがこれ

らに限定されないその他の政府への支払いが含まれるものとし、サプライヤの全ての請求書に当該支払いを個別に

項目化する必要があります。ハネウェルへの商品の供給が付加価値税 (またはこれに相当するあらゆる税金) の適切

な対象となる場合、サプライヤが付加価値税 (またはこれに相当するあらゆる税金) の請求書をハネウェルに提出す

ることを条件に、ハネウェルは本発注書の下でサプライヤに支払わなければならない費用に加え、かかる税金をサ

プライヤに支払うものとします。適用される税法の遵守に関連した適切な全書類をサプライヤから受け取らなかっ

た場合、ハネウェルは本発注書に従い、税法または当該司法権に準拠するため、ハネウェルが独自の裁量で差し引

きが要求されるとみなした金額をサプライヤの支払いから差し引く権利を留保します。

12 最優遇顧客

サプライヤは本発注書の下で引き渡される商品の価格が、類似の商品について請求する価格の中で最も低い金額であ

ることを保証するものとします。類似の商品をさらに低い価格で提供した場合、サプライヤはその旨をハネウェルに

通知し、本発注書の下で注文された全ての商品に対して同じ価格を適用しなければなりません。

Page 83: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

13 予備部品価格

本契約の下で商品が供給される期間中、ならびにハネウェルが最後の商品の購入を行った時点から 15 年間にわたり、

サプライヤは最後の正当な価格に製造および梱包の実際のコスト差額を足した金額で商品に関連するハネウェルの保

守部品および交換部品を供給するものとします。かかるコスト差額は交渉の対象となりますが、ハネウェルによって

支払われた最後の生産価格の 20 パーセントを上回らないものとします。

14 請求および支払い

商品を出荷した、あるいはサービスを提供した後、サプライヤは供給した商品の説明ならびに必要に応じて部品番号

および数量、測定単位、時間、出荷単位、総価格を明記した請求書を毎回提出するものとします。サプライヤは、い

かなる場合も、商品をハネウェルに提供した後 90 日以内に請求書を提出する必要があり、それを怠った場合、サプ

ライヤは支払いに対する権利を放棄したことになります。この請求書は、対応する発注書に記載の価格および数量、

条件に一致し、当該発注書に記載されている住所に送付されなければなりません。販売税や使用税、物品税、付加価

値税、関税、費用、手数料、ならびに使用料、販売手数料、経常外技術料、その他の付随的費用を含むがこれらに限

定されないその他全ての付随的費用などの全ての適用税および政府への支払いは、別途項目化し、請求書に明記しな

ければなりません。請求書にはまた、以下の情報を英語または必要に応じて出荷先の国の公式言語で記載する必要が

あります。(a) サプライヤおよび商品を購入するハネウェル事業体の名称および所在地、(b) 発送者名 (サプライヤと

異なる場合)、(c) ハネウェルの発注番号、(d) 輸出国、(e) 商品の詳細説明、(f) 関税分類番号、(g) 商品の原産 (製造)

国、原産国が複数ある場合は各部品の原産国、(h) 出荷される商品の重量、(i) 販売通貨、(j) 支払い条件、(k) 出荷条

件、(l) 全ての払い戻しまたは割引き。請求書が上記の要件に従っていないか使用済み (資金切れまたは全額支払い済

み) である場合、または、請求書に含まれる数量または価格が本発注書に記載されている数量または価格を上回る場

合、請求書は受領が拒否されてサプライヤに返されるものとします。請求書には、署名付きの船荷証券 (該当する場

合) または出荷を証明する簡易領収書を添付するものとします。請求書に対する支払いは商品の受領を成すものでは

なく、サプライヤが本発注書の要件を満たさなかった場合は調整の対象となります。本発注書の文面または両当事者

により交わされた書面による合意に別段の記載がない限り、支払い期限は適切な請求書および適合商品の受領から正

味 120 日間とします。ただし、適用される法令により、それよりも短期間の支払い期限が要請されている場合、支払

い期限は、適用される法令で許される最大の期間とします。ハネウェルが受領した適合商品またはハネウェルに対し

て適切に実施されたサービスのほか、有効な発注書番号、サプライヤ名、サプライヤ住所、品目の説明、品目レベル

での数量、品目レベルでの価格、適用される税金の源泉税率や税額が正確に参照されていない場合、請求書は承認さ

れません。最初の支払い周期は、本発注書の合計期間の終了後に開始するものとします。

15 相殺

ハネウェルに対するサプライヤの未払金がある場合、ハネウェルは本発注書で定められている未払額分から該当額を

相殺することができるものとします。

16 品質保証.サプライヤは次の要件に同意します。

16.1 ハネウェル サプライヤ品質マニュアルの最新版で定められている諸要件に準拠する品質システムを施行およ

び維持する。

16.2 ハネウェルの不良品コスト (COPQ) プログラムに参加し、プログラム規約および規約内容の変更、ハネウェルによ

り策定された同様のプログラムの規定に同意する。COPQ プログラムの具体的な内容は購入地域の慣習によ

り異なり、サプライヤの要請に応じて提供されるものとします。

16.3 サプライヤおよびその下層サプライヤが商品を製造または加工している施設における通常の営業時間内の合理的な査察をハネウェルに許可する。

17 検査

全ての商品は、ハネウェルおよびその顧客、高次請負者、エンド

ユーザーによる合理的な時間および場所での検査および試験の対象となります。検査や試験がサプライヤの施設で実

施される場合、サプライヤは検査および試験に必要となる妥当な施設と支援を無償で提供するものとします。サプラ

イヤの標準検査および試験システムには、ハネウェルによる書面での承諾が必要となります。商品に関する下層サプ

ライヤの記録も含め、検査および試験の記録は全てサプライヤが維持し、本発注書の遂行期間中およびハネウェルに

よって指定されたその後の期間にわたり、ハネウェルに提示できるよう管理しておくものとします。本発注書で別途

指定のない限り、ハネウェルによる最終検査および受託は出荷先で行われるものとします。ハネウェルは商品の全て

または一部を検査し、商品に欠陥があるまたは不適合であるとみなした場合は商品の全てまたは一部の受領を拒否で

きるものとします。欠陥または不適合商品を検出した後にハネウェルが (標準検査以外の) 検査を実施することにな

った場合、追加の検査費用はサプライヤが支払います。いかなる検査や試験、承認、設計承認、商品の受領も、保証、

全 て の 欠 陥 ( 潜 在 的 か ど う か を 問 わ な い ) 、 不 正 行 為 、 怠 慢 に 対 す る サ プ ラ イ ヤ の 責 任

を免責しないものとします。商品が欠陥または不適合であるとみなした場合、ハネウェルは商品に関する本発注書を

Page 84: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

撤回する通知書をサプライヤに提出することで、公正な値引を条件に商品を受領するか、商品の受領を拒否して交換

品の納品を要求するかのいずれかの手段を講じられるものとします。交換品を納品する場合は、かかる商品が交換品

であることを明記した書類を添付するものとします。サプライヤが交換品を速やかに納品できなかった場合、ハネウ

ェルは欠陥または不適合商品をサプライヤの負担で修正する、または別のサプライヤから入手した商品と交換し、補

填コストおよびその他の雑費を含むコストをサプライヤに請求する、あるいは正当な理由に基づき本発注書を解除す

ることができるものとします。

18 保証

18.1 サプライヤは、納品時および以下に示す保証期間にわたり、ハネウェルおよびその承継者、譲受人、顧客、エン

ド ユーザーに対し、供給される全ての商品 (本保証に基づきサプライヤが供給するあらゆる交換品または修正済

みの商品/コンポーネントを含む) について以下の通り保証します。(a) ハネウェルにより設計が承諾されている

場合であっても設計上、工法上、または材質上の瑕疵が一切ないこと、(b) ハネウェルが提示または指定した図

面、設計、品質管理計画、仕様書、サンプルその他の記述に適合すること、(c) 商品性を有すること、(d) 商品が

ハネウェルによって提示された詳細設計の範囲の意図した目的に適合し、意図通りに機能すること、(e) 適用さ

れる全ての国および地域の法令を遵守していること、(f) あらゆる先取特権、規制、留保、担保権、抵当権が付

いていない状態であること、(g) 納品時に存在する第三者の特許またはその他の知的財産権を侵害しておらず、

第三者の企業秘密を盗用していないこと。サービスは、業界最高水準の基準に従い実施されるものします。保証

期間は、エンド ユーザーへの納品から 36 か月またはハネウェルの顧客からハネウェルが了承したそれより長い

期間、商品の保証に関するより長期または広範な政府規制の終了日までとします。これらの保証は、保証の全期

間を通じてハネウェルによるあらゆる納品、検査、受領、支払い終了以降も存続します。保証違反に対する申し

立ては、商品の検査がすでに行われている場合であっても、不適合が検出されるまで行われないものとします。

保証は、法律または衡平法により提供される保証に対して累積的に追加として提供されます。適用される時効期

間は発見の日より進行します。上記の条件を満たす商品を総称して「適合商品」とします。適合商品がハネウェ

ル指定の期限までに供給されなかった場合、ハネウェルは法律または衡平法の下で与えられているその他の権利

や救済に加え、ハネウェルの選択により不適合商品の修理、交換、修正をサプライヤの負担で行えるものとしま

す。不適合商品の修理、交換、修正の費用に加え、サプライヤは不適合商品または影響を受けたハネウェルの最

終製品の除去、解体、故障分析、障害分離、再設置、再検査、改修、運送料、顧客費用、是正措置費用 (追加検

査または品質管理システムの費用など) を含むがこれらに限定されない全ての関連費用および支出、損害に対し

て責任を負うものとします。ハネウェルによる相殺が行われなかった場合、サプライヤはハネウェルから請求書

を受領した時点でかかる費用を賠償します。

18.2 サプライヤは、ハネウェルが妥当な裁量で選択した代表サンプルに基づき統計的手法を使用して保証が算出されることに同意します。

18.3 これらの保証およびその他の保証は明示または暗示を問わず、保証の全期間を通じて納品、検査、受領、支払い終了以降も存続します。

19 リコール

サプライヤは、欠陥商品または欠陥の疑いがある商品、欠陥商品を含む製品や欠陥商品が組み込まれている製品の自

主回収や強制回収 (顧客や規制当局によるリコール、適用される法規制に従ったリコールを含むがこれらに限定されな

いものとします) に関連する全ての費用または損害に対し責任を負います。サプライヤはリコールの実施について単独

責任を負い、ハネウェルから指示を受けた場合はサプライヤの商品に関連するハネウェルまたはその顧客が実施するリ

コールに完全に参加するものとします。各当事者は、相手方当事者からの要求に応じ、リコール実施に合理的に必要な

記録やその他の情報の提供に協力するものとします。本条項は、本発注書の解除または満了後も存続します。

20 変更

ハネウェルは、書面または電子通知により、図面や設計、仕様書、出荷または梱包方法、商品の納品時間や場所の変更

を指示したり、サービスのスケジュール変更、サービスの追加または縮小を求めることができるものとします。本発注

書の変更は、正式なハネウェルの調達担当者のみが行えます。変更によって費用または所要時間の増減が生じた場合は、

発注書の価格または納品日、あるいはその両方に対する公正な調整を行い、本発注書を書面または電子通知で適宜変更

するものとします。本条項に基づく調整の申し立ては、ハネウェルの選択により、ハネウェルによる本発注書への変更

をサプライヤが受領した時点から 30 日以内に、書面による主張 (請求額および適切な関係書類を含む) をハネウェルに提

出しない限り、放棄されたものとみなされます。変更によって生じた資産の陳腐化または超過に対してハネウェルがサ

プライヤを補償する場合、ハネウェルは資産の廃棄方法を指示できるものとします。変更の影響に関する当事者間の意

見の相違にかかわらず、サプライヤは論争解決を保留し、本発注書の下の義務履行を怠りなく行うものとします。

Page 85: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

21 設計および工程変更

サプライヤはハネウェルの調達担当者の書面による事前の承諾を取得していない限り、本発注書または本発注書内で言及

されているその他の文書、言及されている文書がない場合は本発注書の発行時点で存在していた文書に指定されている商

品の設計または原材料、製造場所、製造機器、生産工程、手動および自動工程間の変更を行わないものとします。本要件

は、変更が費用に影響を及ぼすか否かにかかわらず、また変更の種類 (製品の改良を含む) を問わず適用されます。

サプライヤは、かかる変更の可能性に気付いた場合、その旨を速やかにハネウェルに通知するものとします。

製造場所の変更の承認または商品の製造に必要な工程の業務委託の承認を要請する場合、サプライヤは、製造場所の変

更または商品の製造に必要な工程の外注を開始することを予定している日の 180 日以上前にハネウェルに計画を提出す

る必要があります。このような計画は、全てハネウェルの書面による承認が必要であり、それに伴いサプライヤがハネ

ウェルに請求する商品価格を引き下げなければなりません。また、追加在庫の管理や生産スケジュールの重複を含むが

これらに限定されないハネウェルへの悪影響を避けるために、必要なあらゆる対策をサプライヤが実施したことを説明

する必要があります。かかる価格引き下げは、その実施前にサプライヤとハネウェルが合意するものとします。

サプライヤは、サプライヤが変更を実施した結果としてハネウェルが被った、全ての顧客費用、設計費、旅費、宿泊費を

含む全ての人件費、別の供給元への移行のための全ての費用、再設計や再認証、全ての是正措置を含むがこれらに限定さ

れない、あらゆる費用について責任を負うものとします。

サプライヤは、商品がサプライヤに最終製品として提供されたか、最終製品の構成部品か、個別の部品かにかかわらず、

購入した商品またはその商品に必要な工程関連のサービスに関する全ての下請契約および発注書に対して、この要件を適

用するものとします。

22 作業中断

ハネウェルは、本発注書の下行われる作業の全体または一部を最長 120 日間、ならびに相互合意による追加期間にわ

たり中断するよう、書面の通知により無償でサプライヤに随時要求 (「作業中断命令」) できるものとします。作業

中断命令を受けたら、サプライヤは直ちにその条件に従うものとします。ハネウェルは随時、作業中断命令の全体ま

たは一部を取り消すか、本発注書の「解除」項の規定に従い作業を終了させることができるものとします。作業中断

命令が取り消された場合または期限満了となった場合、サプライヤは直ちに作業を再開しなければなりません。

23 解除

23.1 当事者の一方が重大な違反を犯し、違反の事由を明記した通知書の受領から 30 日以内に違反を是正しなかった

場合、他方当事者は本発注書を解除できます。ただし、安全、健康またはセキュリティに関する違反、ハネウェルの

知的財産権または機密情報の不正使用や開示の場合は例外とし、その場合、ハネウェルは本発注書を直ちに解除する

権利を有します。重大な違反には、納品遅延や不適合商品の納品が含まれますが、これらに限定されるものではあり

ません。相手方当事者が支払い不能となった場合、ならびに破産または管財人の管理下に置かれた状態、再編成、債

権者への財産譲渡に関して当該当事者により、あるいは当該当事者に対し申し立てが行われた場合や破産手続きが開

始された場合、支払い能力を有する当事者は書面による通知をもって本発注書を解除できるものとします。サプライ

ヤによる違反に対するハネウェルによる解除に正当な理由がないと判断される場合、そのような解除は、下記の第

23.2 項に従って理由のない解除として扱うものとします。本条項に従ってハネウェルがサプライヤとの契約を解除し

た場合、法律または衡平法が定める全ての損害および救済に対する権利がハネウェルに付与されます。また、サプラ

イヤの破産、または義務不履行を理由としたサプライヤとの契約解除に際してサプライヤは、ハネウェルがその顧客

に対する義務を履行するためにサプライヤの知的財産権を使用して作成する、作成した、販売する商品に具体化また

は使用したサプライヤの知的財産権に対する非独占的かつ取り消し不能な完全支払い済みのライセンスを付与するも

のとします。

23.2 本発注書の文面に記載された確実な期間または数量にかかわらず、未納商品または未履行サービスに関する理由

の有無に関係なく、ハネウェルは 30 日前の書面による通知をもって本発注書の全てまたは一部を解除できるものと

します。

23.3 上記第 23.1 項または第 23.2 項の規約に従いハネウェルが本発注書を解除した場合、サプライヤに対するハネウ

ェルの唯一の責任、ならびにサプライヤの唯一かつ排他的な救済は、解除日以前にハネウェルが受領および承認した

商品に対する支払いであるとします。その支払いはハネウェルが被った損害に対して相殺できるものとします。契約

解除時、ハネウェルは完成済み商品の所有権移転および納品をサプライヤに要求することができ、ハネウェルに対す

る損害を相殺した本発注書の価格を支払うものとします。ハネウェルはまた、本発注書の義務を遂行するために製造

または調達したあらゆる資産の所有権移転および譲渡をサプライヤに要求することができるものとします。ハネウェ

Page 86: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

ルは、サプライヤの実費または本発注書に定められている価格のいずれか低い方を超えない資産の妥当な価格を、サ

プライヤに支払うものとします。

23.4 本発注書のいずれかの部分が上記第 23.1 項または第 23.2 項に従って解除されなかった場合、サプライヤはその

部分の義務履行を続行するものとします。

24 製造中止

本発注書に従い最後の納品が行われてから 1

年以内に商品の製造が中止または中断された場合、サプライヤは製造中止または中断に関する事前通知書を商取引上

可能な限り速やかにハネウェルに提出しなければなりません。製造停止または中断の通知から少なくとも 180

日間、本発注書の価格および条件に従いハネウェルによる商品の注文を受け付けるものとします。

25 一般的免責事項および供給能力の表明

25.1 サプライヤはその費用負担において、ハネウェルとその子会社、関連会社および代理人、執行役員、取締役、株

主、従業員、顧客 (総称して「被免責者」) を、サプライヤの懈怠、故意、あるいは本発注書の契約違反に起因また

は関係して被免責者が被った、または被免責者から要求された、合理的な弁護士や専門家の料金および費用ならびに

和解、妥協、判決または評決の費用を含む、全ての損失、費用、損害、請求または責任に対し弁護し免責するものと

します。被免責者はその利益を守るために弁護または交渉に参加することができるものとします。サプライヤは、い

かなる場合にもハネウェルの書面による事前の同意を得ることなく和解または示談を行わないものとし、ハネウェル

は同意を不合理に拒否しないものとします。サプライヤの免責には、法的費用を含む当事者間の請求が含まれます。

25.2 サプライヤは、本発注書が定めるサプライヤの義務および責務、サービスの遂行をいかなる方法においても直接

または間接的、実際または潜在的に制限または阻止する独占権や非競争契約を含むがこれらに限定されない事項が一

切ないことを表明および保証するものとします。

26 知的財産免責

サプライヤは本発注書に従って供給される商品に関し、自身の費用負担において、ハネウェルとその子会社、関係会

社、代理人、執行役員、取締役、株主、従業員およびハネウェルの顧客 (被免責者) を、申し立てられたまたは実際

の (a) 特許、著作権または商標権侵害、(b) 機密情報の違法な開示、使用または濫用、または (c) その他一切の第三

者の知的所有権に対する侵害に起因または関係して被免責者が被った、または被免責者から要求された、合理的な

弁護士や専門家の料金および費用ならびに和解、妥協、判決または評決の費用を含む、全ての損失、費用、損害、

請求または責任に対し防御し免責するものとし、サプライヤが弁護する義務を負わない場合には、かかる訴訟の弁

護、請求、または手続きのため被免責者が被る経費に対し弁護し免責するものとします。サプライヤは、ハネウェ

ルの書面による事前の同意を得ることなく和解を行わないものとし、ハネウェルは同意を不合理に拒否しないもの

とします。被免責者はその利益を守るために弁護または交渉に参加することができるものとします。差止めまたは

制限命令が出された場合、サプライヤは、ハネウェルの選択とサプライヤの費用負担において、商品を使用および

販売する権利を被免責者のために取得するか、商品を交換または修正して機能を損なうことなく非侵害なものにする

ものとします。ハネウェルに関するサプライヤの免責には、法的費用を含む当事者間の請求が含まれます。

27 保険

サプライヤは、AM ベスト社「A」ランクと同等以上の保険会社の累計 500 万ドル以上の総合商業責任保険 (製造物

およびサービス責任、完成時稼動責任を含む)、累計 500 万ドル以上の自動車損害保険、適用される法令の最低額以

上の労災保険、100 万ドル以上の雇用者責任保険を含むが、これらに限定されない保険に加入し維持するものとしま

す。サプライヤは、発注書に従った商品の納品またはサービスの開始の前に、サプライヤが上記の保険を維持してい

ること、ならびに保険会社から 30 日前までの書面によるハネウェルへの通知なく補償の範囲が変更されることがな

いことを示す証拠をハネウェルに提示するものとします。法律で禁止されている場合を除き、サプライヤはハネウェ

ルおよびその子会社、関連会社、執行役員、取締役、株主、従業員、代理人に対し、全ての取戻権または代位権を放

棄することを保険会社に要求するものとします。上記の条件に従って保持される保険の金額は、本発注書の補償義務

の限定または達成と解釈されないものとします。

28 機密および知的財産

28.1 (a) ハネウェルによって、またはハネウェルのために現在までにまたは将来に提供される、または (b) 本発注書

に関連してサプライヤが設計、開発または創造する完成したか否かを問わない全ての成果物の単体または複合物また

はその両方に関連する仕様書、見本、図面、原材料、ノウハウ、設計、工程および他の技術上、営業上または財務上

Page 87: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

の情報を含むがこれらに限定されない全ての情報、ならびに現在までまたは将来にサプライヤが設計、開発または創

造する (a) および (b) の全ての派生物は、ハネウェルの機密情報とみなされます。全ての機密情報は委託製作物であ

り、実施されたサービスの過程で製作されたものとみなされます。その機密情報に関する全ての権利は、ハネウェル

に独占的に帰属し、ハネウェルが自らの名義で、または自らの利益のために、特許、著作権、登録その他の適切な保

護的権利を取得、維持および更新する独占的権利を有するものとします。機密情報に関する独占権または所有権が当

初からハネウェルに帰属しなかった場合、サプライヤはそれらに関する全ての権利、所有権および利益を確定的にハ

ネウェルに移転・譲渡するものとします。

28.2 ハネウェルの機密情報はハネウェルが継続して所有するものとします。サプライヤは本発注書の義務履行以外の

目的にハネウェルの機密情報を使用したり、第三者に開示することはできず、ハネウェルの書面による要請または本

発注書の契約終了のいずれか早い時点にハネウェルに返却するものとします。書面による事前の許可をハネウェルか

ら取得した場合、サプライヤは下層サプライヤに機密情報を提供することができ、本条項と実質的に同一である機密

保持要件を遵守するよう下層サプライヤを拘束し、下層サプライヤによる本条項に対するあらゆる違反に責任を負う

ものとします。サプライヤは、本発注書の下で行われるハネウェルの商品購入、本発注書の条件、本発注書に関する

議論および交渉の内容、あるいは本発注書の下でのいずれかの当事者による義務履行について、第三者への開示、叙

述またはその他のいかなる種類の伝達も行わないものとします。

28.3 サプライヤは、ハネウェルが「サービスまたは成果物」の条項で使用されている全ての商標 (「商標」) に対す

るあらゆる権利および所有権、利害の所有者であることを認識します。サプライヤによる商標の使用から生じた全て

の営業権 (サプライヤによる商標の使用から発展した付加的な営業権を含む) は、ハネウェルの利益のためにのみ効

力を生じ、本発注書で明確に付与されている権利やハネウェルの署名付き許可書で付与されている権利を除き、商標

に関するいかなる権利も取得できないものとします。サプライヤは、本発注書およびハネウェルから受けた全ての指

示に厳格に従って商標を使用します。サプライヤは、(a) 商的価値を低減させる可能性のある方法での商標の使用、

(b) 商標との混同を生じさせる可能性があることを認識した上での名称、ドメイン名、ロゴ、アイコンの使用、(c) 商

標がハネウェルの所有物ではなくサプライヤの所有物であると誤解させる可能性のあるあらゆる表明、(d) 商標に対

するアプリケーションや登録、ドメイン名、商標に酷似しているあらゆる用語の申請または取得、あるいはこれらの

申請または取得を第三者にさせること、(e) ハネウェルの商標所有権の正当性に対する異議申し立てを行わないもの

とします。また、サプライヤはいかなる時も、本発注書の有効期間中または期限満了後も、商標の正当性に異議を唱

えたり、請求権または商標、あるいは商標に酷似したその他の商標を使用した製品の製造、販売、売り込みに関する

その他の権利を行使しないものとします。

28.4 「個人データ」とは、特定された自然人または特定可能な自然人に関するあらゆる情報をいい、特定可能な人物

とは、識別番号や 1 つ以上の身体的、生理学的、精神的、経済的、文化的、社会的特徴の参照により直接または間接

的に特定できる人をいいます。サプライヤは、(a) ハネウェルの全ての従業員および内定者の個人データを機密情報

として扱う、(b) 個人データを保護するためにハネウェルで規定されている適切な技術的および組織的なセキュリテ

ィ対策を講じる、(c) 本発注書に定める義務の遂行に直接関連する用途に限り、ハネウェルの指示に従って個人デー

タを使用する、あるいは個人データの使用を従業員および第三者に許可する、(d) ハネウェルから転送の許可を事前

に取得し、サプライヤがハネウェルにより合理的に課されたその他の要件を満たしている場合を除き、個人データを

欧州連合外に転送しない、(e) 本第 11.2 項に対する違反によりハネウェルが被る可能性のある、またはかかる違反に

起因して生じる可能性のある全ての損失、費用、経費、損害、賠償請求、要求、請求、措置または訴訟手続きに対し

てハネウェルを補償する、(f) 司法当局による拘束力のある個人データの開示要求 (別段の禁止がない限り)、個人テ

ータの偶発的/無許可の処理、個人データに関連する個人から受けた要請について、ハネウェルの許可なしには対応

せず、その旨を速やかにハネウェルに通知するものとします。サプライヤは、欧州連合および米国間のセーフ ハー

バー規則に従い、ハネウェルが欧州連合内の関連会社から米国内の関連会社に譲渡する個人データ (「セーフ ハーバ

ー個人データ」) を処理する場合、(a) セーフ ハーバー個人データの処理について欧州連合および米国間のセーフ ハ

ーバー規則の遵守を自己証明し、何らかの理由で自己証明が解除された場合は直ちにハネウェルに通知こと、あるい

は (b) 欧州連合および米国間のセーフ ハーバー規則の規制と同水準のプライバシー保護を講じることを保証します。

28.5 納品された商品に第三者の知的財産 (「第三者 IP」) が含まれる場合、サプライヤは、当該の第三者 IP を使用、

複製、変更、配布、表示、利益獲得、あるいはハネウェルの事業目的のための商品の完全な使用および利益獲得を可

能にするための直接または正当な第三者を通じた使用に対する、取消不可かつ無制限、非独占、支払い済み、無期限

の世界的なライセンスをハネウェルに費用を負担させることなく取得するものとします。サプライヤは、ハネウェル

のためにライセンスを取得していない限り、商品に第三者 IP が含まれていないことを保証および誓約します。

Page 88: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

29 記録および監査

29.1 記録: サプライヤは、本発注書の下で提供された商品に関連する、請求記録を含む全ての記録および資料を、最

終納品後または本発注書の解除後 10 年間あるいは適用される法令で定められた期間のいずれか長いほうの期間、保

持および保存するものとします。サプライヤは、記録と資料に関して同様の扱いをするよう各下層サプライヤに要求

するものとします。

サプライヤは、ハネウェルの要請に基づき、四半期ごとの財務諸表を、かかる財務諸表作成の責任を負うサプライヤ

の責任者による財務諸表の正確性と完全性を証明する証明書とともにハネウェルの監査人に提供し、財務状況に問題

がなく、金融機関および下層サプライヤ (ただしこれらに限定されるものではありません) に対する全ての義務に不

履行がないことを実証するものとします。

29.2 監査: 最終納品日から 10 年間あるいは適用される法令で定められた期間のいずれか長いほうの期間、ハネウェル

は、本発注書に関連して施設内および施設外での監査を実施する権利を有するものとします。サプライヤは、ハネウ

ェルの監査人の要請に応じて、ハネウェルの監査人がサプライヤとその下層サプライヤの帳簿および他の関係記録、

その他の全ての情報を参照することを許可し、各下層サプライヤにも同様に許可させるものとします。監査中、サプ

ライヤの提出した請求書に誤りが発見された場合、監査費用を含め適切な調整が当該請求書または誤り発見後の次の

請求書においてなされ、結果として生じる支払いまたは補償が速やかになされるものとします。サプライヤは監査の

結果として発見された全ての不具合を速やかに修正するものとします。

30 譲渡および業務委託

本発注書は、サプライヤおよびサプライヤのそれぞれの許可された承継者および譲受人を拘束します。サプライヤ

は、ハネウェルの書面による事前許可を得ることなく本発注書または本発注書に基づくあらゆる権利または義務を

譲渡せず、業務の全てまたは一部を委託しないものとします。合併、統合、解体、またはサプライヤの所有権また

は議決権株の出資比率に関する議決権についての変更に伴うサプライヤによる本発注書の譲渡は、本発注書の目的

の譲渡となります。ハネウェルの書面による承認を受けていない全ての譲渡または業務委託は、ハネウェルの選択

により無効にできるものとします。ハネウェルはサプライヤへの書面通知により、サプライヤの同意を要さず、全

てのハネウェルの子会社または関連会社、購入者、承継者に対し、本発注書の下での権利または義務、本発注書に

関連するハネウェルの生産ラインまたは事業の全資産または実質上の全資産を譲渡できるものとします。サプライ

ヤは、その全ての下請け業者について責任を負うものとし、本発注書の目的に関する下請け業者の全ての行為また

は不作為は、サプライヤの行為または不作為とみなされるものとします。

31 当事者の関係/独立請負業者

本発注書のいかなる内容もサプライヤとハネウェルの間に代理または雇用、フランチャイズ、共同事業、パートナー

シップ関係を発生させるものではありません。いずれの当事者もいかなる方法においても相手方当事者を拘束する権

限を持ちません。本発注書のいかなる事項も第三者に権利を生じさせる、あるいは生じさせようと試みるものではあ

りません。いずれの当事者も反対の陳述を行わないものとします。両当事者は、サプライヤが独立請負業者として本

発注書が定める義務を遂行することに同意します。サプライヤは、サプライヤの従業員、下請け業者、代理人、およ

び前記の全ての従業員に対し、完全な管理および監督、責任を遂行する単独責任を負い、これには自らの従業員、下

請け業者、代理人、および前記の全ての従業員の雇用、指示、報酬、解雇、ならびに労災保険、失業保険、身体障害

保険、社会保障、源泉徴収、その他の法律、規則、条例、規約、ならびにこれらの事項を統治する慣習などが含まれ

ます。

32 法令遵守および誠実性

32.1 サプライヤは本発注書の履行にあたり、全ての法律、規則および条令ならびにハネウェルの企業行動憲章

(「憲章」) を遵守するものとします。憲章は、以下から入手できます。

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (URL は変更される場合があります)

サプライヤは、少なくとも憲章に規定された企業行動基準を含み、倫理違反の防止・矯正および法令の遵守に有

効な誠実性および法令遵守プログラムを遵守し、整備することに同意します。

サプライヤは、その従業員にとって安全な職場環境と、環境への悪影響を防止する原材料のレスポンシブル ケア

を確保するために、適用される環境、健康、安全に関する法令および規制の遵守に特化した管理システムを備え

る必要があります (例: ISO14001:2004/OHAS 18001:2007)。

Page 89: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

規則 (EC) No. 1907/2006 (「REACH」) への準拠義務を満たす上でハネウェルを補助するため、サプライヤは要請に

応じて、REACH 規則の下で要求される全ての安全情報、REACH 規則に従った商品の登録または事前登録状況に関

する情報を含む、本発注書の下で供給される全ての商品 (物質または生成、混合、合金、商品) の化学組成に関する

完全な情報を、かかる要請を受けてから 45 日以内に遅滞なくハネウェルに提示するものとします。人の健康と環

境を保護する目的で「特定された用途」を拒否する旨とその理由をハネウェルに対して通知している場合を除き、

サプライヤは REACH 登録または許可申請に含まれるハネウェルのあらゆる「特定された用途」を含めることに同

意します。この場合、ハネウェルはいかなる損害も被ることなく本発注書を解除する権利を有します。

ハネウェルの書面による事前同意がある場合を除き、商品には欧州議会指令 2011/65/EU (総称して「RoHS 指令」)

第 4.1 項および同指令の更新版、他の法域における危険な物質の使用を禁止する、同様の適用される法律や規制で

特定された物質が含まれていないものとします。

商品には、オゾン層破壊物質に関するモントリオール議定書に定められた規制対象の化学物質が含まれていない

ものとします。

サプライヤは、難分解性、生物蓄積性および毒性を有する物質 (PBT 物質)、残留性有機汚染物質 (POPs) (PCB、

水銀、特定の殺虫剤 DDT、クロルデンなど)、発がん物質 (既知または疑わしいもの)、突然変異原、放射性物質、

生殖毒 (既知または疑わしいもの)、ベリリウム、六価クロム、アスベストまたは他の呼吸性繊維、オゾン層破壊

物質、臭素化難燃剤、ナノ粒子を含むがこれらに限定されない懸念物質をハネウェルに提供する商品に使用する

ことを避けるものとします。サプライヤは、本発注書の下で供給される全ての商品について、上記の物質の含有

状況をハネウェルに積極的に知らせるものとします。該当する場合、サプライヤは原材料、廃棄物、製品の廃棄

やリサイクルに関連する全ての費用および負担の責任を負うものとします。

32.2 サプライヤは、本発注に関連した法規制で要求され提出した全ての表明または証明書が、本発注の発効時点

で正確かつ現行、完全であり、サプライヤの知りうる限り本発注に関連して何人にもリベートや違法な謝礼が支

払われていないことを保証するものとします。サプライヤは、本発注書または法規制に従いサプライヤが作成し

た証明書や表明が不正確、非現行、不完全であったために生じた、あるいはサプライヤによる適用法規制への非

準拠が原因で生じた、全ての損失、損害、費用についてハネウェルおよびその顧客を免責とすることに同意しま

す。

32.3 本発注が米国政府契約または下請契約の下発行されている場合、ハネウェルの「Government Contract

Requirements」(政府との契約に関する諸要件) フォームに定められた条項は、参照によって本書面に全文記載され

たものとしてここに包含されます。

32.4 サプライヤは、廃車指令 (ELF) または規制、統一化学物質リスト (GADSL) 要件およびサプライヤの商品に

含まれる原材料の国際材料データ システム (IMDS) へのデータ入力を含むがこれらに限定されない、商品に含ま

れる規制対象物質の排除または制御に関連したハネウェルまたはその顧客による要件に準拠することに同意しま

す。GADSL に関する情報は、http://www.gadsl.org で入手できます。

33 適用される法令および管轄地

33.1 ハネウェルが米国で設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下での全

ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除して、抵

触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらず米国ニューヨーク州の法律に依拠するものとします。

33.1.1 ハネウェルとサプライヤの双方が米国で設立された法人の場合、当事者間で解決されなかった紛争は全てニュ

ーヨーク州ニューヨーク市の裁判所が専属的管轄を有するものとします。

ハネウェルが米国で設立された法人であるが、サプライヤが米国で設立された法人でない場合、契約違反、解除また

は有効性を含む本契約に起因または関連する一切の紛争は、CPR 紛争解決協会のその時点で有効な裁判外仲裁規則

に従い、単独の仲裁人によって終局的に解決されるものとします。仲裁は連邦仲裁法 (Federal Arbitration Act, 9 U.S.C.

§§ 1-16) に従って行われ、仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとします。仲裁地はニューヨーク州ニ

ューヨーク市となります。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命

令を請求できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救

Page 90: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

済を放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措

置を求めることができるものとします。

33.2 ハネウェルがスイスで設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下

での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除

して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらずスイスの法律に依拠するものとします。

33.2.1 ハネウェルとサプライヤの双方がスイスで設立された法人の場合、当事者間で解決されなかった紛争は全て

スイス・ローザンヌ市の裁判所が専属的管轄を有するものとします。

33.2.2 ハネウェルがスイスで設立された法人であるが、サプライヤがスイスで設立された法人でない場合、契約違反、

解除または有効性を含む本契約に起因または関連する一切の紛争は国際商工会議所 (ICC) の仲裁規則に従い、

3 名の仲裁人によって終局的に解決されるものとします。仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるもの

とします。仲裁地はスイス・ジュネーブ市となります。仲裁言語は英語とします。いずれの当事者も仲裁裁定

またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事者

も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本契約の下での救済を放棄することなく、管轄権を有する裁

判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措置を求めることができるものとしま

す。

33.3 ハネウェルが欧州連合 (EU) 加盟国で設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本

発注書の下での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継)

の適用を排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらずイングランドおよびウェー

ルズの法律に依拠するものとします。契約違反または解除、有効性を含む本発注書に起因または関連する一切

の紛争は、国際商工会議所 (ICC) の仲裁規則に従い、3 名の仲裁人によって終局的に解決されるものとします。

仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとします。仲裁地はスイス・ジュネーブ市となります。仲

裁言語は英語とします。あらゆる賠償は本発注書または契約の通貨で支払われます。いずれの当事者も仲裁裁

定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事

者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済を放棄することなく、ハネウェル法

人が本社を置く国の裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措置を求めるこ

とができるものとします。

33.4 ハネウェルがオーストラリアで設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書

の下での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を

排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらずニュー サウス ウェールズ州の法律に依

拠するものとします。

33.4.1 ハネウェルとサプライヤの双方がオーストラリアで設立された法人の場合、当事者間で解決されなかっ

た紛争は全てシドニー市にあるニュー サウス ウェールズ州の裁判所が専属的管轄を有するものとします。

33.4.2 ハネウェルがオーストラリアで設立された法人であるが、サプライヤがオーストラリアで設立された法

人でない場合、契約違反、解除または有効性を含む本発注書に起因または関連する一切の紛争は、オーストラ

リア国際商事仲裁センターの仲裁規則に従い、3 名の仲裁人によって終局的に解決されるものとします。仲裁

裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとします。仲裁地はニュー サウス ウェールズ州シドニー市と

なります。仲裁言語は英語とします。あらゆる賠償は本発注書または契約の通貨で支払われます。いずれの当

事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。

いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済を放棄することなく、

管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措置を求めることが

できるものとします。

33.5 (a) 両当事者が中華人民共和国で設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注

書の下での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用

を排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらず中華人民共和国の法律に依拠するも

のとします。協議を通じて当事者間で解決されなかった紛争は全て、中国国際経済貿易仲裁委員会 (CIETAC) の

仲裁規則に従って解決されるものとします。いずれの仲裁においても、3 名の仲裁人を要するものとします。各

当事者は、仲裁を要請した日から 30 日以内に 1 名の仲裁人を選出および任命します。3 人目の仲裁人は両当事者

が共同で選出および任命します。両当事者が 3 人目の仲裁人を選出および任命できなかった場合、CIETAC 委員

長が 3 人目の仲裁人を選出します。いずれかの当事者が 1 人目の仲裁者の選出および任命から 30 日以内に仲裁者

を選出・任命しなかった場合、その仲裁者の選出および任命は CIETAC 委員長が行うものとします。仲裁地は上

海となります。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請

Page 91: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

求できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済

を放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済

措置を求めることができるものとします。

(b) ハネウェルが中華人民共和国で設立された法人であり、サプライヤが中華人民共和国で設立された法人でない

場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に

関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮また

は適用にかかわらずイングランドおよびウェールズの法律に依拠するものとします。当事者間で解決されない紛

争は全て、シンガポール国際仲裁センターの仲裁規則に従って解決されるものとします。いずれの当事者も仲裁

裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事

者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済を放棄することなく、管轄権を有する

裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措置を求めることができるものとしま

す。

33.6 (a) 両当事者が日本で設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下での全

ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除して、

抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらず日本の法律に依拠するものとします。当事者間で解

決されなかった紛争は全て、東京の裁判所が専属的管轄を有するものとします。

(b) ハネウェルが日本で設立された法人であり、サプライヤが日本で設立された法人でない場合、本発注書の解釈、

判断および履行ならびに本発注書の下での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (および

その修正または後継) の適用を排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらずイングラン

ドおよびウェールズの法律に依拠するものとします。当事者間で解決されなかった紛争は全て、シンガポール国際

仲裁センターの仲裁規則に従って解決されるものとします。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による

紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人

の決定を待つ間、本発注書の下での救済を放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の

保護に必要な一時的または暫定的救済措置を求めることができるものとします。

33.7 (a) 両当事者が大韓民国で設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下で

の全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除し

て、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらず大韓民国の法律に依拠するものとします。当事

者間で解決されなかった紛争は全て、大韓商事仲裁院の仲裁規則に従って解決されるものとします。仲裁地はソウ

ルとなります。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求

できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済を

放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措

置を求めることができるものとします。

(b) ハネウェルが韓国で設立された法人であり、サプライヤが韓国で設立された法人でない場合、本発注書の解

釈、判断および履行ならびに本発注書の下での全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約

(およびその修正または後継) の適用を排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらず

イングランドおよびウェールズの法律に依拠するものとします。当事者間で解決されなかった紛争は全て、シンガ

ポール国際仲裁センターの仲裁規則に従ってシンガポールで解決されるものとします。いずれの当事者も仲裁裁定

またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事者も、

紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済を放棄することなく、管轄権を有する裁判所に

おいて、権利または財産の保護に必要な一時的または暫定的救済措置を求めることができるものとします。

33.8 ハネウェルがインドで設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下での全

ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除して、

抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらずインドの法律に依拠するものとします。契約違反、

または有効性を含む本発注書に起因または関連する一切の紛争は、ロンドン国際仲裁裁判所の仲裁規則に従い、

3名の仲裁人によって終局的に解決されるものとします。仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとしま

す。仲裁地はイングランド・ロンドン市となります。仲裁言語は英語とします。あらゆる賠償は本発注書または契

約の通貨で支払われます。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止

命令を請求できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下

での救済を放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または暫

定的救済措置を求めることができるものとします。

Page 92: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

33.9 ハネウェルがブラジルで設立された法人である場合、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下で

の全ての取引は、1980 年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除し

て、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にかかわらずブラジル連邦共和国の法律に依拠するものと

します。本発注に起因または関連する一切の紛争は、ブラジル・カナダ商工会議所による調停に即して、国際商

工会議所 (ICC) の調停および仲裁規則に従い、仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとします。選

択した規則で扱われていない事項については、ブラジルの手続法、すなわち連邦法第 9,307 条 (1996 年 9 月 23 日

発効) およびブラジル民事訴訟法の当該条項によって補足されるものとします。仲裁裁決機関は、(1) ハネウェル

が指名した仲裁者 1 名、(2) サプライヤが指名した仲裁者 1 名、ならびに両当事者により任命された 2 名の仲裁人

が選出した議長を務める 3 人目の仲裁人の 3 名で構成され、当事者により任命された 2 名の仲裁人が 3 人目の仲

裁人を指定できなかった場合は、3 人目の仲裁人は 10 日以内に ICC の規則に従って任命されるものとします。仲

裁地はブラジル・サンパウロ州サンパウロ市となります。仲裁言語は英語とします。仲裁人の裁定は最終であり

両当事者を拘束します。両当事者は、上訴権の放棄が合法的に可能な範囲において、一切の上訴権を放棄できる

ものとします。各当事者は、(a) 仲裁条項の強制、(b) 保留中の仲裁が裁定されるまでの保護権の暫定措置獲得 (か

かる行為は両当事者による仲裁の進行を放棄するものとはみなされないものとする)、(c) 最終裁定を含むあらゆ

る仲裁裁定の強制について、訴訟扶助を求める権利を留保します。当事者が訴訟扶助を求める場合は、サンパウ

ロ市の中央裁判所が管轄するものとします。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決まで

は仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待

つ間、本発注書の下での救済を放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護に必

要な一時的または暫定的救済措置を求めることができるものとします。

33.10 上記以外の国から発注書を発行しているハネウェル法人に関しては、1980 年の国際物品売買契約に関する国際

連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除して、抵触法に関する原則および法律の顧慮または適用にか

かわらずイングランドおよびウェールズの法律に依拠するものとします。契約違反または解除、有効性を含む本

発注書に起因または関連する一切の紛争は、国際商工会議所 (ICC) の仲裁規則に従い、3 名の仲裁人によって終局

的に解決されるものとします。仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとします。仲裁地はベルギ

ー・ブリュッセル市となります。仲裁言語は英語とします。あらゆる賠償は本発注書または契約の通貨で支払わ

れます。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解決までは仲裁人に対し差止命令を請求でき

るものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決定を待つ間、本発注書の下での救済を放棄

することなく、ハネウェル法人が本社を置く国の裁判所において、権利または財産の保護に必要な一時的または

暫定的救済措置を求めることができるものとします。

33.11 上記第 32 項の条項にかかわらず、これらの条件が関連する契約または発注書は、複数のハネウェル子会社およ

び/または関連会社に適用され、本発注書の解釈、判断および履行ならびに本発注書の下での全ての取引は、1980

年の国際物品売買契約に関する国際連合条約 (およびその修正または後継) の適用を排除して、抵触法に関する原

則および法律の顧慮または適用にかかわらずスイスの法律に依拠するものとします。契約違反、解除、または有

効性を含む本発注書に起因または関連する一切の紛争は、ICC の仲裁規則に従い、3 名の仲裁人によって終局的

に解決されるものとします。仲裁裁定の執行判決は管轄裁判所に登録できるものとします。仲裁地はスイス・ジ

ュネーブ市となります。仲裁言語は英語とします。いずれの当事者も仲裁裁定またはその他の理由による紛争解

決までは仲裁人に対し差止命令を請求できるものとします。いずれの当事者も、紛争の争点に関する仲裁人の決

定を待つ間、本契約の下での救済を放棄することなく、管轄権を有する裁判所において、権利または財産の保護

に必要な一時的または暫定的救済措置を求めることができるものとします。

33.12 第 33.1.2、33.2.2、33.3、33.4.2、33.5、33.6(b)、33.7、33.8、33.9、33.10、33.11 項に従って解決されなければな

らない紛争、ならびにいずれかの当事者が所有または管理、ライセンス付与権を持つ知的財産権が無効または強

制不能、侵害、流用、または範囲や適用に制限がある可能性に対する申し立てを含むあらゆる紛争または紛争に

対する応答については、かかる紛争の知的財産権に関連のない部分を含み、紛争全体または関連するその他の紛

争について、有効な管轄権を有する裁判所および本条項がいずれかの当事者を拘束する前に、いずれかの当事者

は自身の単独の裁量により当該の紛争の和解を選択できるものとします。

34 救済

本発注書で定められる全ての救済は、法律上または衡平法上の権利および救済手段に追加されるものであり、これら

権利および救済手段を何ら制限するものではありません。

35 通知

本発注書に関連する通知は書面により、個人的配達 (認知された速達配送サービスによる場合を含む) または郵便局

の料金前払い配達証明郵便により本発注書の表紙頁に記載の各住所に適切に郵送するものとします。通知

Page 93: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

は、個人的配達の場合は配達された日、上記に指定されている認知された速達配送サービスの場合はその投函または

保管から 3 営業日後に到達したものとします。

36 広報

サプライヤはハネウェルの書面による事前承認なく広告、公表資料、販促・宣伝用資料においてハネウェルの名称ま

たは商標の使用あるいはハネウェルへの言及または特定を行わないものとします。また、サプライヤは、ハネウェル

がサプライヤのサービスまたは成果物を使用しており、当該サービスまたは成果物を推奨していると、黙示的にも明

示的にも主張または示唆しないものとします。

37 見出および表題

見出および表題はあくまでも参照の便宜上記載されているものであり、本発注書の条項の意義や解釈を定義または制

限する、あるいはそれらに影響を与えると解釈しないものとします。

38 権利放棄

いずれかの当事者による任意の時点における本契約のいずれかの条項の不履行または履行遅延は、当該条項の継続的

な権利放棄とみなされることはなく、いかなる不履行または遅延も、今後何らかの措置を講じて条項を履行する当事

者の権利を損なうものではありません。ハネウェルに関する権利放棄は、ハネウェルにより書面で明記され、手書き

で署名されない限り有効にならないものとします。

可分性

本発注書のいずれかの条項 (または本発注書のいずれかの部分)

が有効な管轄権を有する裁判所により違法または無効、強制不能とされた場合、両当事者は、裁判所が当該管轄区の

法律が許す最大範囲内で条項が有効・強制可能となるよう条項を解釈し、残余の条項は影響を受けず完全かつ有効に

存続することに同意します。

39 サプライ チェーンのセキュリティ

サプライヤは、商品の輸入国が導入する可能性のある米国税関産業界提携プログラム (C-TPAT) または世界税関機構

(WCO) 公認の他のサプライ チェーン セキュリティ プログラムといったサプライ チェーン セキュリティ プログラム

のビジネス パートナー基準に基づく認証を維持するために商業的に合理的な努力を行うものとします。サプライヤ

は、(i) 具体的なサプライ チェーン セキュリティ プログラムについてハネウェルに通知し、(ii) ハネウェルによる認

証の監視を許可するものとします。サプライヤが WCO 公認プログラムによって認証されていない場合、サプライヤ

は以下を実施するものとします。

a) サプライヤの該当する C-TPAT カテゴリ (輸入業者、外国製造業者など) のセキュリティ基準を遵守する。

b) ハネウェルの要請に基づき、WCO 公認プログラムへの遵守を証明する年次調査を実施する。

参考:

C-TPAT セキュリティ基準要件については http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-

customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria を参照してください。

AEO 要件については

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

PIP 要件については http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html を参照してください。

他の国別の WCO プログラムについては、各地の輸入関連の法令順守担当者または税関職員にお問い合わせくだ

さい。

ハネウェル グローバル セキュリティ: 契約および調達に関するセキュリティ サービス

http://go.honeywell.com/CPSS

Page 94: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

40 存続条項

発注書の全条項はその性質上、本発注書の解除または満了後も効力を存続するものとします。かかる条項には、輸入/関

税法令遵守、払戻金、補正、ハネウェル供給の原材料、工具、機器、技術データ、価格、価格: 最優遇顧客、合致または

免除、予備部品価格、請求および支払い、相殺、保証、リコール、製造中止、一般的免責事項、知的財産免責、保険、

先取特権放棄、機密/データ機密性および知的財産、監査、当事者の関係/独立請負業者、適用される法令および管轄地、

救済、広報、権利放棄、存続条項といった事項が含まれますが、これらに限定されるものではありません。

41 紛争鉱物コンプライアンス: 「紛争鉱物」に関する準拠法に従い、ハネウェルは、コンゴ民主共和国および隣接

諸国において産出される錫、タンタル、タングステン、金 (「3TG」) がハネウェル製品に含まれるかどうかを判定

する必要があります (「紛争鉱物」)。 本 [発注書] に基づきサプライヤがハネウェルに 3TG を含む直接原材料を提供

する範囲において、サプライヤは、自らがハネウェルに提供する製品に組み込まれる 3TG 鉱物の原産国に対して合

理的な調査を実施し、文書化するためのサプライ チェーン プロセスを構築することを約するものとします。要請が

あれば、サプライヤは、紛争鉱物コンプライアンスの義務を果たすために必要であるとハネウェルが合理的に判断

する情報または表示を速やかに提供するものとします。

43 米国における雇用機会均等に関する規制: サプライヤによる雇用が米国内で行われる場合、他の法律または規則

が適用される場合を除き、本請負業者および下請け業者は 41 CFR §§ 60-1.4(a)、60-300.5(a) および 60-741.5(a) に規定

されている要件を遵守する必要があります。これらの規則では、適用退役軍人または身体障害者の要件を満たす個

人に対する差別を禁じています。また、すべての個人に対して、人種、肌の色、宗教、性別、出身国に基づく差別

も禁じています。さらに、これらの規則では、本契約上の請負業者および下請け業者において、個人の雇用および

昇進の機会の付与は人種、肌の色、宗教、性別、出身国、適用退役軍人、身体障害者に関わらず実施するように差

別是正措置を講じることを求めています。

44 ハネウェルの活用: サプライヤは、本発注書の履行に際し、ハネウェル製品およびサービスを活用する商業的に合理

的な努力を行うものとします。ハネウェルの要請に基づき、両当事者は、ハネウェル製品およびサービスの活用に

関する合理的な指標の確立に同意するものとします。

45 不許可部品

45.1 A「疑わしい部品」とは、目視検査、試験、その他の情報によって、不正部品または偽造部品の定義を満たす可能

性が見られた、部品または部品に組み込まれたソフトウェアもしくはファームウェアのことです。「不正部品」とは、

中古の電子部品を新品と偽る、あるいは、等級またはシリアル番号、ロット番号、日付コード、性能特性を虚偽表示す

るなどを含む (ただしこれらに限定されない)、必要な仕様を満たしていることを故意に偽った、部品または部品に組み

込まれたソフトウェアもしくはファームウェアのことです。「偽造部品」とは、純正品と表示、識別、または記載され

ているにもかかわらず、(a) 作成する法的権利を有さず、(b) 誤認させる、欺く、搾取することを目的として作成された

複製品、模造品、または代替品であることが確認された、部品または部品に組み込まれたソフトウェアまたはファーム

ウェアのことです。疑わしい部品、不正部品、および模造部品を総称して「不許可部品」といいます。

45.2 不許可部品である商品または不許可部品を含む商品 (「品質毀損商品」) をサプライヤがハネウェルに納品したこと

をハネウェルが発見した場合、ハネウェルは、かかる品質毀損商品を没収し、その行為についての通知書をサプライヤ

に提出できるものとします。

45.3 不許可部品である商品または不許可部品を含む商品 (「品質毀損商品」) をサプライヤがハネウェルに納品した、ま

たは納品した可能性が疑われることをサプライヤが発見した場合、サプライヤは、その旨をハネウェルに速やかに通知

するものとします。サプライヤは、所持する品質毀損商品を没収するものとします。

45.4 上記第 3 項の状況が発生した場合、あるいはサプライヤがハネウェルに品質毀損商品を納品した、またはその可能

性があることをハネウェルがサプライヤに通知した場合、サプライヤは、サプライヤ単独の費用負担において、かかる

品質毀損商品をハネウェルの仕様を満たし、品質毀損商品ではない商品に速やかに交換するものとします。

45.5 サ プ ラ イ ヤ は 、 サ プ ラ イ ヤ に よ る 品 質 毀 損 商 品 の 納 品 に 関 連 す る 、

不許可部品または品質毀損商品の除去および交換、交換部品の再挿入、不許可部品交換後のサプライヤ商品の再設置に

より必要になった試験にかかったハネウェルの外部費用および内部費用を含む (ただしこれらに限定されない)

全ての損失、費用、経費、損害、請求、要求または責任からハネウェルを弁護し免責するものとします。

45.6 ハネウェルは、本発注書、法律または衡平法の下で与えられているその他の権利や救済に加え、ハネウェルの選択

で 、 品 質 毀 損 商 品 の 修 理 、 交 換 、 修 正 を サ プ ラ イ ヤ

の費用負担でサプライヤに行わせることができるものとし、サプライヤが品質毀損商品の修理、交換、修正を速やかに

Page 95: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

一般売買条件に関する合意 - 2016 年 8 月 1 日改訂

行わない場合は、サプライヤの費用負担で別の調達先から調達できるものとします。サプライヤは、品質毀損商品の修

理、交換、修正の費用、品質毀損商品または影響を受けたハネウェルの最終製品の除去、解体、故障分析、障害分離、

解体検査、改良、再設置、再検査、および改修の費用、運送料、顧客費用、設計費や旅費、宿泊費を含む全ての人件費、

是正措置費用 (追加検査または品質管理システムの費用など) を含むがこれらに限定されない全ての関連費用および経費、

違約金、損害に対して責任を負うものとします。ハネウェルによる相殺が行われなかった場合、サプライヤはハネウェ

ルから請求書を受領した時点でかかる費用を賠償します。

45.7 サプライヤは、本発注書の下で全ての商品および構成部品 (商品または構成部品に組み込まれたソフトウェアまたは

フ ァ ー ム ウ ェ ア を 含 む ) を 入 手 ま た は 生 産

するために利用した該当する製造者の追跡可能性の正当性を証明する文書を維持し、ハネウェルの要請に基づき、その

文書をハネウェルに提出するものとします。

他言語の翻訳版は、https://ts.honeywell.com で参照できます。翻訳版と英語版の間に多義性がある場合は、英語版が

優先されます。

Page 96: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

일반 구매 약관(개정 2016년 8월 1일)

1 수락 - 우선 순위 - 수정

이 구매 주문서("구매 주문서" - "구매 주문서"라는 용어는 구매 주문서와 Honeywell 구매의 일반 거래 조건이 첨부

및/또는 명시된 기타 문서 및/또는 계약서를 포함해야 합니다)는 이 문서에 설명된 상품, 서비스 또는 상품 및

서비스(총칭 "상품")의 구매에 사용되는 것으로 이 문서에 명시된 Honeywell International Inc. 그룹의

계열사("Honeywell")에서 발행합니다. 공급자("공급자") 측의 이 구매 주문서에 대한 확인서 사본 반송 또는 이행 개시

중 먼저 도래하는 것을 기준으로 이 구매 주문서가 수락된 것으로 간주합니다. Honeywell은 공급자가 제공하는 추가

약관 또는 모순되는 어떠한 약관도 거부합니다. 공급자의 견적서, 입찰서 또는 제안서에 대한 어떠한 언급도 해당

문서에 포함된 임의의 조항, 조건 또는 지침을 수락하는 것으로 간주해서는 안 됩니다. 이 약관과 더불어 이 구매

주문서에 언급 또는 첨부된 명세서, 도면, 기타 문서 또는 참조로 첨부된 각종 문서는 이 구매 주문서의 내용에 관하여

사전에 또는 같은 시기에 구두 또는 서면으로 이루어진 모든 합의, 의사 표시, 약속 또는 협상에 우선합니다. 이 구매

주문서와 관련된 모든 계약 문건은 하나의 계약으로 해석됩니다. 그러나 그러한 계약 문건 간에 양립할 수 없는 상충이

발생하는 경우에는 a) 위탁 판매 계약, b) 공급 계약, c) 근로 계약, d) 이 구매 주문서 및 참조 문서에 포함 또는 통합된

보충 조항, e) 일반 구매 주문서 조항 및 f) 당사자들이 서면으로 동의한 기타 계약 문서 순으로 우선합니다. 부록, 첨부물,

일정 및 기타 첨부 자료가 참고 자료로 본 계약서 통합됩니다. 어느 일방 당사자도 계약서에 명시적으로 표현되어 있지

않은 한 어떠한 약속, 권유 또는 상대방의 진술에 의존하지 않습니다. 본 계약의 수정을 구체적으로 언급하는 서면

서류에 양 당사자의 정식 대리인이 서명하지 않는 한 본 계약의 어떠한 수정도 어느 일방에 대한 구속력이 없습니다.

이전 계약교섭 과정, 거래 관행, 이행 과정 등이 본 계약에 사용된 조항을 수정, 보충 또는 설명하는 데 사용되지

않습니다.

2 인도, 선적 및 포장

2.1 시간이 절대적으로 중요합니다. 공급자는 이 구매 주문서에 기재된 수량, 날짜 또는 구매 주문서의 일정에 따라

상품을 인도합니다. 인도 날짜가 명시되지 않은 경우, 공급자는 Honeywell 의 승인 하에 최선의 인도 날짜에

인도합니다. 별도의 언급이 없는 한, 단일 장소에서 단일 장소로 운송하기 위해 하루 동안 선적한 모든 상품은 하나의

선하증권 또는 항공화물운송장에 적절히 통합해야 합니다. Honeywell 측의 과실이 아닌 그 밖의 이유로 인도 일정을

준수하지 못할 위험에 처한 경우, 공급자는 본인 비용으로 가장 신속한 선적 방법을 통해 상품을 인도합니다.

Honeywell은 Honeywell이 승인한 선적 수량과 일치하지 않는 인도물의 전체 또는 일부를 자사의 비용 부담 없이

거부할 권리를 가집니다. 공급자는 Honeywell 의 사전 서면 승인 없이 상품을 대체할 수 없습니다. 모든 품목은

Honeywell의 지시에 따라, 또는 별도의 지시가 없는 경우 선량한 거래 관행에 따라 파손되지 않은 상태로 수령하기에

문제가 없는 방식으로 포장되어야 합니다. Honeywell로 인해 발생하지 않은 한 Honeywell은 이 구매 주문서에 따라

선적된 상품과 관련하여 Honeywell이 상품을 수령하기 이전에 발생한 어떠한 하역, 유출 또는 기타 환경적 사건에

대해서도 책임지지 않습니다(수거 비용 포함). 모든 컨테이너에는 Honeywell 구매 주문서의 지시에 따라 식별 정보를

적절히 표기하고, 최소한 Honeywell 구매 주문 번호, 제품 부품 번호, 상세한 제품 명세, 총 선적 박스 수량, 제품 선적

수량 및 최종 인도지 주소를 기록한 포장 명세서를 동봉해야 합니다. Honeywell의 인도 일정보다 먼저 선적된 품목은

공급자의 경비로 반품될 수 있습니다. 공급자는 Honeywell이 요청한 국내 선적 및 모든 국제 선적에 대해 상품을

Page 97: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

운송업자에게 인도한 시기를 Honeywell 에 선적 통지서로 알려 줍니다. 모든 포장 명세서, 선하증권,

항공화물운송장을 비롯한 모든 서신과 선적 라벨 및 선적 문서에는 반드시 구매 주문 번호를 표시해야 합니다.

2.2 대상 국가의 관할 당국에서 특별히 면제하지 않는 한, 모든 상품은 원산지(또는 제조지)를 해당 품목 또는

컨테이너의 특성에 따라 최대한 읽기 쉽고 지워지지 않고 영구적이도록 눈에 잘 띄는 곳에 명기해야 합니다.

2.3 공급자는 (a) HTS 번호, 원산지 정보 또는 원산지 증명서, 제조자 진술서, 해당하는 자유 무역 협정(이하 "FTA")

인증서 및 Honeywell이 국제 무역 규정을 준수하거나 관세, 세금 및 요금을 합법적으로 최소화하는 데 필요한

기타 문서 또는 정보, 그리고 (b) 하나 이상의 FTA에 해당하는 모든 상품에 대한 FTA 인증서를 Honeywell에

제공합니다. 공급자는 그러한 FTA에 의거하여 해당 상품의 자격 조건을 입증하는 데 필요한 모든 문서, 기록 및

기타 보충 정보를 Honeywell 에 제공합니다. 공급자는 해당 상품의 FTA 자격 조건을 입증하기 위해 적절한

노력을 기울입니다.

2.4 공급자는 운송업자에게 상품을 인도한 후 1영업일 이내에 상업 송장, 포장 목록, 항공화물운송장을 비롯하여

Honeywell이 상품을 인수하는 데 필요한 전체 선적 문서 1세트 또는 복합 통선하증권의 원본 3부를 별도의 하자

표시 없는 무결 상태로 Honeywell에 제공합니다.

3 지연 통지

이 구매 주문을 적시에 이행하지 못하는 지연 상황 또는 지연의 위험이 있는 상황에서 공급자는 그러한 지연에 관한

모든 정보를 서면으로 Honeywell에 통지해야 합니다. 공급자 측 이유로 인도 일정을 준수하지 못할 경우 공급자는 본인

비용으로 가장 신속한 선적 방법을 통해 상품을 인도하며 COPQ 절차에 따라 Honeywell에 부과된 모든 관련 비용을

부담합니다( 16항 - 품질 보증 참조).

4 면책 가능한 지연(불가항력)

어느 쪽 당사자도 자신의 과실 또는 부주의 없이, 그리고 예측하지 못한 통제 범위를 벗어나는 사유로 인하여 발생한 지연

또는 불이행에 대하여 책임을 지지 않습니다. 단, 공급자의 하청 공급자의 불능으로 인한 지연 또는 불이행은 (a) 이것이

공급자 및 해당 하청 공급자 양방의 과실 또는 부주의와 무관하게 양 당사자의 통제 범위를 벗어나는 경우와 (b) 제공할

상품을 다른 공급자로부터 적시에 공급받지 못해 공급자가 인도 기한을 맞추지 못하는 경우에 한하여 면책됩니다. 보다

경쟁력 있는 가격으로 상품을 판매할 공급자의 능력, 상품 제조를 위해 필요한 자재 구입 또는 공정과 관련된 공급자의

경제적 난관, 또는 노동 쟁의 등은 면책 가능한 지연 사유에 해당되지 않습니다. 면책 가능한 지연에 의해 영향을 받는

당사자는 상대방에게 즉시 전체 지연 상황에 대한 상세한 설명과 면책되는 지연의 예상 기간 등을 서면으로 통지하고,

배상이 가능한 지연인 경우 손해를 최소화하고 배상을 위해 최선을 다합니다. 공급자의 인도가 지연되는 경우, 면책

가능한 지연 기간 중 예정된 상품 인도를 취소하거나 면책 가능한 지연 사유로 인한 지연 기간에 상응하여 이행 기간을

연장할 것을 선택할 수 있으며 이는 Honeywell의 단독 권한입니다. Honeywell에 대한 상품 인도에 영향을 미치는 면책

가능한 지연이 발생한 경우, 공급자는 최소한 면책 가능한 지연 사건이 발생하기 이전에 해당 공급자의 총 상품 생산량

중 Honeywell에 배정했던 것과 동일한 비율을 Honeywell이 확보할 수 있도록 상품 공급량을 배정합니다. 상품 인도가 30일

이상 지연되는 경우 Honeywell은 아무런 책임을 지지 않고 이 구매 주문서의 전체 또는 일부를 취소할 수 있습니다.

5 이행 보장 계획

공급자가 이 구매 주문서의 이행 또는 인도 요건을 준수하지 못할 위험이 상당한 것으로 Honeywell이 단독 재량으로

판단하는 경우, Honeywell은 공급자에게 Honeywell 또는 Honeywell이 승인한 이행 보장 계획(Performance Assurance

Plan)을 이행하도록 요구할 수 있습니다. 이행 보장 계획에는 공급자가 이 구매 주문서에 명시된 조항을 확실히

이행하도록 적절하게 조정된 구체적인 보고 및 이행 요건이 포함됩니다. 공급자가 이행 보장 계획의 조건을 만족하지

못하는 것은 이 구매 주문서의 실질적 파기로 간주됩니다.

Page 98: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

6 선적 조건, 소유권 및 멸실 위험

미합중국 내의 공급자 위치에서 미합중국 내의 Honeywell 위치로 상품을 운송하는 경우, 이 구매 주문서 또는 별도의

계약에서 달리 언급하지 않는 한 F. O. B. 지점(본선 인도 지점)(UCC 용어)은 Honeywell의 위치로 합니다. F. O. B. 지점이

공급자의 미국 위치인 경우 상품의 모든 멸실 또는 파손 위험은 공급자가 부담하며, Honeywell이 지정 또는 승인한

운송업자에게 상품을 인도하는 즉시 소유권이 Honeywell로 이전됩니다. F. O. B. 지점이 Honeywell의 미국 위치인 경우

상품의 모든 멸실 및 파손 위험은 공급자가 부담하며, Honeywell의 위치에 상품을 인도하는 즉시 소유권이 Honeywell로

이전됩니다. 이 구매 주문서 또는 별도의 계약에서 달리 명시하지 않는 한, 그 밖의 모든 경우에 공급자가 Honeywell의

위치에서 DAP(도착장소인도가격, Incoterms 2010)로 상품을 인도합니다. 상품에 대한 소유권은 Honeywell의 위치에서

수령이 이루어지는 즉시 Honeywell로 이전됩니다. 그러나 소유권 이전으로 인해 상품 수령 이후 발견된 손상에 대한

공급자의 책임이 면제되는 것은 아닙니다. 앞서 말한 바와는 달리, 상품에 대한 소유권 및 멸실 위험은 위탁 재고로부터

상품을 출하하는 동시에 이전되는 위탁 재고 계약에 따릅니다. Honeywell은 Honeywell 또는Honeywell이 지정하는

제3자에게 상품을 납품하도록 공급자에게 지시할 수 있습니다.

7 수입/관세 준수

공급자는 이 구매 주문서에 명시된 정부 수입 통관이 요구되는 모든 선적에 대한 책임과 의무를 부담합니다. 정부

당국에서 이 구매 주문서에 의거하여 수입된 상품에 대해 신고하거나 상계 관세, 반덤핑 관세, 보복 관세를 부과하는

경우, Honeywell은 이 구매 주문서의 종료 조항에 의거하여 이 구매 주문을 종결할 권리를 가집니다. 이 구매 주문서의

조항 및 조건에 대한 공급자의 준수 실패로 인해 Honeywell에 부과된 모든 관세, 비용 또는 운임은 공급자가

부담합니다. 이 조항은 본 구매 주문서가 종료 또는 취소될 때까지 유효합니다.

8 환급

공급자나 Honeywell이 상품 또는 상품 제조를 위한 자재나 부품 수입 시 지불한 관세와 관련된 모든 관세 환급 및

환급권은 Honeywell의 배타적 이익으로 발생합니다. 관세 환급권에는 해당 상품의 하청 공급자로부터 취득한 대체 및

관세 환급권에서 파생된 권리가 포함됩니다. 공급자는 관세 환급에 필요한 모든 문서, 기록 및 기타 보충 자료를

제공하고 Honeywell이 환급액을 지급받을 수 있도록 적절하게 협력해야 합니다.

9 상계

공급자는 현재 또는 미래에 Honeywell 또는 해당 계열사 및 지사에 부과되는 계약상 제안 또는 산재보험 요건을

충족하기 위해 이 주문서에 의거하여 구매한 관련 상품의 가치에 필적하는 융자를 공급자의 정부로부터 얻을 수 있도록

Honeywell을 지원합니다. 지원은 Honeywell의 해당 구매와 관련된 실물, 가치, 내용 및 기타 관련 정보의 증빙 요청에

따른 자료 제공을 포함하나 이에 국한되지 않습니다. Honeywell은 자신 또는 제 3자를 위해 이러한 융자를 요구할

권리를 가집니다. 공급자가 하청업자에게 이 구매 주문서에 명시된 작업 일부를 의뢰한 경우, 공급자는 이 거래와

관련하여 하청 공급자의 정부로부터 확보한 융자를 Honeywell에게 양도하고 Honeywell이 획득한 융자를 확보할 수

있도록 지원합니다.

10 Honeywell 제공 자재, 공구, 장비 및 기술 자료

Honeywell이 공급자에게 지불 또는 제공한 모든 자재, 공구, 장비 및 기술 자료에 대한 소유권(이하 "Honeywell 자산")은

Honeywell의 소유이거나 Honeywell에 귀속됩니다. 그러므로 공급자는 이러한 물품에 Honeywell 자산임을 확실히

표기하고, 양호한 상태로 유지 관리하고 자산 위치를 포함, 보유 중인 Honeywell 자산에 대한 서면 기록을 보관하고

담보권 설정을 허용하지 않으며 Honeywell 자산을 버리거나 제 3자가 Honeywell 자산을 사용하거나 소유하는 것을

금지하고 Honeywell의 사전 서면 승인 없이 자산 위치를 변경하지 않습니다. 공급자는 Honeywell 자산이 사용 가능하며

Page 99: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

만족스러운 상태인지 검사하고 판정할 책임이 있습니다. 공급자는 Honeywell의 조달 책임자가 서면으로 달리 허가하지

않는 한 Honeywell 구매 주문서의 이행을 위해 Honeywell 자산을 독점적으로 사용합니다. Honeywell 자산은 공급자의

장소 또는 Honeywell의 조달 책임자가 서면으로 달리 허가한 장소에서만 사용할 수 있으며, 미합중국 및 각국 정부의

수출 또는 재수출 요건을 해당 한도 내에서 준수합니다. 공급자는 Honeywell 자산의 멸실, 손상 또는 파손 및 공급자

측의 부주의한 Honeywell 자산 사용으로 인한 제 3자 자산의 멸실, 손상 또는 파손 또는 신체 상해에 대한 책임을

집니다. 공급자는 Honeywell 자산에 대한 어떠한 보험 비용도 이 구매 주문서에서 청구하는 대금에 포함시키지

않습니다. 공급자는 Honeywell의 서면 지시에 의거하여 Honeywell 자산을 반환하거나 처분하며 이는 Honeywell의 단독

권한입니다. Honeywell은 Honeywell 자산에 관한 어떠한 명시적/묵시적 보증도 주장하지 않으며 책임을 부인합니다.

11 가격

공급자는 구매 주문서에 명시된 가격으로 상품을 공급하고 가격 경쟁력을 유지합니다. 구매 주문서에 가격을 명시하지

않은 경우, 공급자는 Honeywell의 서면 승낙에 따라 최저 가격으로 제공합니다. 구매 주문서에 별도로 부기하지 않는

한, 이 가격에는 지정된 인도 지점까지의 모든 포장비 및 운임과 판매세, 사용세 또는 소비세를 포함하나 이에 국한되지

않는 모든 관련 세금 및 기타 정부가 부과하는 세금, 그리고 모든 공급자 송장에 별도로 항목별로 작성해야 하는 모든

관세, 비용 또는 요금이 포함됩니다. 공급자가 Honeywell에 부가가치세(또는 그에 상응하는 세금) 송장을 제공할 경우,

Honeywell은 이 구매 주문서에 따라 공급자가 부담하는 금액 외에 Honeywell에 대한 제품 공급 결과 부과되는

부가가치세(또는 그에 상응하는 세금)를 정당한 범위 내에서 납부합니다. Honeywell이 공급자로부터 해당 세법의

준수와 관련된 모든 해당 양식을 받지 못하는 경우 Honeywell은 본 구매 주문서에 따라 해당 관할권의 세법을 준수하기

위해 지불해야 하는 금액만큼 공급자에게 지불해야 할 금액에서 공제할 권리가 있으며 이 판단은 Honeywell의 단독

재량으로 결정됩니다.

12 우대 고객(Most Favored Customer)

공급자는 이 구매 주문서에 의거하여 인도되는 상품의 가격이 해당 공급자가 유사 상품의 가격 중 가장 낮은 가격임을

보증합니다. 유사 상품을 더 낮은 가격으로 공급하는 공급자는 이를 Honeywell에 알리고 이 구매 주문서에 의거하여

주문한 모든 제품에 해당 가격을 적용해야 합니다.

13 부품 가격 책정

이 구매 주문에 의거하여 상품을 제공한 기간 및 Honeywell이 최종 상품 구매를 완료한 후 15년간 공급자는 해당 상품의

모든 교체 부품 및 서비스를 최종 정가에 제조 및 포장으로 인한 실제 차액을 합산한 금액으로 제공하며, 그러한 차액은

협상으로 조정하되 어떠한 경우에도 Honeywell이 지불한 최종 생산가의 20퍼센트(20%)를 초과할 수 없습니다.

14 송장 및 지불

매 선적 후 또는 서비스를 제공한 이후에 공급자는 제공한 상품에 대한 설명 및 해당되는 경우 부품 번호, 수량, 규격

단위, 시간 및 단가/총액이 나열된 송장을 제출합니다. 공급자는 Honeywell에 상품을 공급한 후 어떠한 경우에도 90일

이내에 송장을 제출해야 하며 그렇지 않은 경우 공급자는 지불에 대한 권리를 포기합니다. 송장은 해당 구매 주문서의

가격, 수량 및 조건과 일치해야 하며 구매 주문서에 있는 주소로 보내야 합니다. 판매세, 사용세 또는 소비세를 포함하나

이에 국한되지 않는 모든 관련 세금 및 기타 정부가 부과하는 세금, 그리고 모든 부가가치세, 관세, 비용 또는 로열티,

판매 수수료, 초기 개발 비용 또는 기타 부대 비용을 포함하나 이에 국한되지 않는 모든 부대 비용은 송장에 별도의

항목으로 기입해야 합니다. 송장은 영어 또는 필요한 경우 대상 국가의 공식 언어로 작성하고, (a) 공급자 및 Honeywell

측 상품 구매 주체의 이름과 주소, (b) 하주 이름(공급자와 다른 경우), (c) Honeywell의 구매 주문 번호, (d) 수출국, (e)

상품 상세 내역, (f) HTS 번호, (g) 상품 원산지(제조지), 원산지가 여러 곳인 경우 선적별 원산지, (h) 선적한 상품 중량, (i)

거래 통화, (j) 지불 조건, (k) 선적 조건 및 (l) 리베이트 또는 할인액 등의 정보를 반드시 포함해야 합니다. 송장이 상기

요건을 준수하지 않거나 소진된 경우(자금 고갈 또는 전액 상환) 또는 송장에 명시된 수량 또는 가격이 구매 주문서의

Page 100: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

것보다 더 큰 경우 송장은 거부되어 공급자에게 반환됩니다. 해당하는 경우 서명된 선하증권 또는 선적 사실을 증명하는

인수증을 송장에 첨부합니다. 송장에 대한 지불로 상품 수령이 이루어지는 것은 아니며 공급자가 구매 주문서의 요건을

충족하지 못하는 경우 적절히 조정될 수 있습니다. 지불 기한은 구매 주문서 또는 기타 양 당사자가 작성한 서면 계약에

명시되지 않은 한 정확한 송장과 적합한 상품을 수령한 날로부터 정확히 120일입니다. 그러나 해당 법에 따라 지불

기한이 더 짧아야 하는 경우 지불 기한은 해당 법이 허용하는 최대 기간으로 합니다. Honeywell이 수령한 적합한 상품

또는 Honeywell이 수행한 만족스러운 서비스 및 유효한 구매 주문 번호, 공급자 이름 및 주소, 라인 설명, 라인 레벨의

수량, 라인 레벨의 가격, 원천징수율 및/또는 해당 세금 총액을 정확하게 언급하지 않은 송장은 승인되지 않습니다. 이

구매 주문서의 순 기한에 이어지는 첫 번째 지불 주기에 맞춰 지불하도록 합니다.

15 상계

Honeywell은 이 구매 주문서에 의거하여 공급자에게 지불할 금액에서 공급자가 Honeywell에게 지불할 금액을 공제할

수 있습니다.

16 품질 보증. 공급자는 다음 요건에 동의합니다.

16.2 Honeywell 공급자 품질 설명서(Honeywell Supplier Quality Manual) 최신 개정판에 기술된 요건을 준수하는 품질

시스템을 구현하고 유지합니다.

16.3 Honeywell의 COPQ(품질 불량 비용 프로그램) 및 COPQ 프로그램의 후속 변경 사항 또는 Honeywell이 시행하는

유사한 프로그램의 조건을 준수하고 수락합니다. COPQ 프로그램의 세부 조항은 Honeywell의 구매지 관행에

따라 달라지며 요청 시 공급자에게 제공됩니다.

16.4 Honeywell은 통상적인 영업 시간 동안 공급자 및 해당하는 하청 공급자의 상품 제조 또는 처리 시설에 대해

적절한 검사를 수행할 수 있습니다.

17 검사

모든 상품은 Honeywell, Honeywell 고객, 상위 하도급 계약업자 및 최종 사용자에 의해 적절한 시간과 장소에서 검사 및

테스트될 수 있습니다. 이러한 검사 또는 테스트는 공급자의 부지에서 수행되며, 공급자는 이러한 검사 및 테스트에

필요한 모든 타당한 설비와 지원을 무료로 제공합니다. 공급자의 표준 검사 및 테스트 시스템은 Honeywell에 의해 서면

수락을 받아야 합니다. 상품에 대한 하청 공급자의 기록을 비롯한 모든 검사 및 테스트 기록은 이 구매 주문서의 이행 기간

및 Honeywell이 지정하는 그 이상의 기간 동안 공급자에 의해 유지 관리되고 Honeywell에 제공됩니다. 이 구매 주문서에

별도로 지정되지 않은 한 최종 검사의 장소와 방법 및 Honeywell의 수락 여부는 Honeywell의 단독 재량으로 결정됩니다.

Honeywell은 모든 상품 또는 견본을 검사할 수 있으며, 결함이 있거나 부적합하다고 Honeywell이 판단한 상품의 일부 또는

전부를 거부할 수 있습니다. 결함이 있거나 부적합한 상품이 발견되어 Honeywell이 표준 검사 이외의 검사를 수행할 경우

추가 검사 비용은 공급자가 부담합니다. 상품의 검사, 테스트, 승인, 설계 승인 또는 수락으로 인해 보증 또는 잠재적 결함,

사기, 부주의에 대한 공급자의 책임이 면제되는 것은 아닙니다. 결함이 있거나 부적합한 경우 Honeywell은 공급자에게

해당 상품과 관련된 이 구매 주문의 무효화, 공정한 할인 가격으로 해당 상품 수락 또는 해당 상품 거부 및 대체 상품 인도

요청을 서면으로 통지할 수 있습니다. 대체 상품 인도 시에는 대체 상품임을 알리는 서면 통지를 첨부해야 합니다. 요청한

대체 상품을 공급자가 즉시 인도하지 못할 경우 Honeywell은 보관 중인 모든 결함 상품 또는 부적합 상품을 공급자의 비용

부담으로 수정하거나, 해당 상품을 다른 공급자의 상품으로 교체한 뒤 포장 비용 및 기타 부대 비용을 포함한 비용을

공급자에게 청구하거나, 이 구매 주문을 정당한 이유로 종료할 수 있습니다.

18 보증

18.1 공급자는 인도 시점부터 아래 명시된 전체 보증 기간 동안 제공된 모든 상품(이 보증에 준하여 공급자가 제공하는

대체품, 수정 제품 또는 구성품 포함)에 대해 (a) 자재, 제조 및 설계(Honeywell이 승인한 설계 포함)상의 결함이 없고,

(b) Honeywell이 제공 또는 지정한 관련 도면, 설계, 품질 관리 계획, 명세, 샘플 및 기타 설명을 준수하며, (c) 상거래가

Page 101: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

가능하고, (d) 세부 설계는 Honeywell 이 제공한 것과 다르더라도 원래의 의도를 최대한 만족하고 의도한 대로

작동하며, (e) 해당하는 모든 국내법 및 현지법을 준수하고, (f) 담보 설정, 제약, 단서, 담보권 또는 저당권 등이

설정되어 있지 않으며, (g) 인도 시점 현재 존재하는 어떠한 특허, 기타 제 3자의 지적 재산권도 침해하지 않으며

제 3자의 영업상 비밀 정보를 불법적으로 활용하지 않음을 Honeywell과 그 승계인, 인수인, 고객 및 최종 사용자에게

보증합니다. 서비스는 업계 최고의 표준에 따라 시행합니다. 보증 기간은 최종 사용자에게 인도한 날로부터

36개월간 또는 Honeywell 고객의 제안으로 Honeywell이 수락한 그 이상의 기간 또는 해당 상품에 대한 그 이상의

정부 요건이 만료되는 날짜까지로 합니다. 이러한 보증은 전체 보증 기간 동안 Honeywell이 이행하는 인도, 검사,

수락 또는 지불 전체에 적용됩니다. 이전에 검사를 거친 상품이더라도 준수 위반 사항이 발견되기 전까지는 보증

불이행에 대한 배상 청구는 성립되지 않습니다. 제공된 보증은 누적되며 법률 또는 형평법에 따른 보증에 추가됩니다.

해당하는 모든 제한 법규는 발견한 날부터 적용됩니다. 이와 같은 표준을 준수하는 상품을 통칭하여 "적합한

상품"이라고 합니다. Honeywell이 지정한 시간 내에 적합한 상품을 제공하지 않는 경우, Honeywell은 임의 재량으로

법률 또는 형평법에 명시된 기타 권리 또는 구제 조치에 추가하여 부적합한 상품을 공급자의 비용으로 수리, 교체

또는 수정할 수 있습니다. 공급자는 부적합한 상품의 수리, 교체 또는 수정 비용에 더하여 부적합한 상품 또는 그

영향을 받는 Honeywell의 최종 제품의 제거, 분해, 오류 분석, 오류 격리, 재설치, 재검사 및 개조 비용과 모든 운임,

모든 고객 비용 및 모든 수정 조치 비용(예: 추가 검사 또는 품질 관리 시스템의 비용)을 포함하나 이에 국한되지 않는

관련된 모든 비용, 지출 및 손실에 대한 책임을 집니다. Honeywell이 상계하지 않는 한, 공급자는 Honeywell의 송장을

수령하는 즉시 그러한 비용을 전액 상환합니다.

18.2 공급자는 Honeywell이 합리적인 판단으로 활용한 대표 샘플 기준의 통계법을 사용하여 보증을 산정할 수 있음에

동의합니다.

18.3 이러한 보증 및 명시적 또는 묵시적인 기타 모든 보증은 인도, 검사, 수락 및 지불에 적용됩니다.

19 리콜

공급자는 고객, 규제 기관 또는 관련 법이나 규정에 의한 리콜을 포함하나 이에 국한하지 않고 결함 또는 결함 가능성이

있는 상품 또는 그러한 상품이 포함되거나 내장된 제품의 자발적 또는 비자발적 리콜과 관련된 모든 비용 또는 손해를

책임집니다. 공급자는 모든 리콜 관리를 단독으로 책임지거나 Honeywell의 지시에 따라 Honeywell 또는 그 고객이

공급자 상품에 대해 수행하는 모든 리콜 관리에 전적으로 참여합니다. 각 당사자는 모든 리콜과 관련하여 상대방이

정당하게 요구하는 모든 기록 및 기타 정보 제공에 협조해야 합니다. 이 조항은 이 구매 주문서가 종료 또는 만료될

때까지 유효합니다.

20 변경

Honeywell 은 서면 또는 전자 통지로 도면, 설계, 명세, 선적 또는 포장 방법, 수량, 상품 인도 시기 및 장소에 대한 변경을

지시하거나 서비스 일정을 조정하거나 추가/축소 서비스를 요청할 수 있습니다. 인증된 Honeywell 조달 책임자만이 구매

주문서에 대한 변경을 요청할 수 있습니다. 변경으로 인해 이 구매 주문서 이행에 필요한 비용 또는 시간의 증감이 발생하는

경우, 구매 주문서 가격이나 인도 날짜 또는 양쪽 모두에 대해 합리적인 조정이 이루어지며 이 구매 주문서는 그에 따라 서면

또는 전자적으로 수정됩니다. 이 조항에 의거한 조정 청구는 공급자가 Honeywell이 지시한 구매 주문서 변경 사항을 접수한

날로부터 30일 이내에 배상액 및 적절한 지원 문서를 포함한 서면 주장을 제출하지 않는 한 Honeywell의 재량으로 포기한

것으로 간주됩니다. 변경 결과 감소 또는 초과된 자산에 대해 Honeywell이 공급자에게 보상한 경우 Honeywell은 해당 자산의

처리 방식을 규정할 수 있습니다. 변경의 효과와 관련하여 당사자간 의견 차이가 있더라도, 공급자는 의견 차이가 해결될

때까지 이 구매 주문서에 따라 성실하게 이행을 계속해야 합니다.

Page 102: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

21 설계 및 공정 변경

공급자는 이 구매 주문서 또는 그 참조 문서(또는 이 구매 주문서 발행 당시의 문서)에 정의된 설계, 자재, 제조 장소 제조 장비,

생산 공정, 수동 및 자동화 공정 간의 변경 또는 상품과 관련된 기타 공정을 Honeywell 측 조달 책임자의 사전 서면 승인 없이

변경할 수 없습니다. 이 요건은 제품 개선 등 변경의 종류와 무관하며 해당 변경으로 인한 비용 영향이 있는지 여부와 관계없이

적용됩니다.

공급자는 잠재적 변경 사항을 인지하는 즉시 Honeywell에 알립니다.

제조 장소 또는 상품 제조와 관련된 공정의 하도급 변경에 대해 승인 요청을 할 경우 공급자는 그러한 제조 장소 또는 상품에

필요한 공정의 하도급 변경 구현을 위해 제안된 시작일 최소 180일 전에 Honeywell에 계획을 제공해야 합니다. 이러한 계획은

Honeywell의 서면 승인에 따라 계획의 결과로 공급자가 상품에 대해 Honeywell에 부담하는 비용이 감소되어야 하고 추가

재고 유지, 중복 생산 일정 등을 포함하며 이에 국한되지 않는, Honeywell에 미치는 부정적인 영향을 피하기 위해 공급자가

필요한 모든 조치를 취했음이 계획에 나타나 있어야 합니다. 공급자 및 Honeywell은 계획 실행 전 해당 비용 감소에 대해

합의합니다.

공급자는 공급자가 구현한 변경사항의 결과로 발생한 Honeywell의 비용 전부 또는 일부에 책임 지며, 여기에는 모든 고객

비용, 엔지니어링 비용, 여행 및 숙소 등 모든 인건비, 대체 공급원으로의 이전으로 인한 모든 비용, 재설계 및/또는 재인증 및

모든 수정 작업이 포함되며 이에 국한되지 않습니다.

공급자는 구매한 상품 또는 상품에 필요한 공정 관련 서비스에 대하여 모든 하도급 및 구매 주문서에서 이러한 요건이

동일하게 적용됩니다. 이때 상품은 최종 품목, 최종 품목의 구성 부분 또는 개별 부품 부분 등 공급자에게 제공되는 형태와는

상관없습니다.

22 작업 중지

Honeywell은 이 구매 주문서에 의거한 작업의 일부 또는 전부를 최대 120일간 중단할 것을 서면으로 공급자에게 통지할

수 있으며("작업 중지 명령"), 양 당사자가 상호 합의로 기간을 추가할 수 있습니다. 공급자는 작업 중지 명령서를 접수하는

즉시 해당 조건을 준수해야 합니다. Honeywell은 언제라도 전체 또는 일부 작업에 대해 작업 중지 명령을 취소하거나 이

구매 주문서의 종료 섹션에 의거하여 작업을 종료할 수 있습니다. 작업 중지 명령이 취소 또는 만료되면 공급자는 즉시

작업을 재개해야 합니다.

23 종료

23.1 위반하지 않은 당사자는 상대방이 실질적인 계약 위반을 범하거나 위반의 근거를 명시한 서면 통지를 수령한 후

30일 이내에 해당 위반 사항을 시정하지 않을 경우 이 구매 주문서를 종료할 수 있습니다. 이때 안전, 보건, 보안과

관련된 위반 또는 Honeywell의 지적재산권 또는 기밀 정보 남용 또는 공개의 경우를 제외하고 Honeywell은 구매 주문을

즉시 종료할 권리를 갖습니다. 실질적 계약 위반은 인도 지연 또는 부적합한 상품의 인도를 포함하나 이에 국한되지

않습니다. 해결 당사자는 상대방이 지급 불능 상태가 되거나 부도, 파산, 조직 개편 또는 채권자 이익 양도에 관한 소송

또는 법률적 절차가 해당 당사자에 대하여 또는 해당 당사자에 의해 진행 중인 경우 서면 통지로 이 구매 주문을 종료할

수 있습니다. 공급자의 불이행으로 Honeywell이 수행한 계약 종료의 이유가 충분하지 않다고 결정이 된 경우에 그러한

종료는 아래 23.2에 따라 이유 없는 종료로 처리됩니다. Honeywell이 이 조항에 의거하여 공급자를 면직하는 경우, 법률

또는 형평법에 따라 제공되는 모든 구제 조치와 손해는 Honeywell에게 귀속됩니다. 또한 공급자의 파산 또는

불이행으로 인한 종료 시 Honeywell이 제조하거나 제조했던 상품에 내장 또는 사용된 공급자의 지적 재산권 또는

Honeywell이 Honeywell 고객에 대한 의무를 완수하기 위해 상품을 판매하는 데 사용한 공급자의 지적 재산권에 대한

비독점적이고 취소 불가능한 완불 라이센스를 공급자가 Honeywell에게 부여할 수도 있습니다.

Page 103: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

23.2 구매 주문서에 지정된 기간 또는 수량과 관계 없이 Honeywell은 30일 이전의 사전 서면 통지 없이 인도하지 않은

상품 또는 제공하지 않은 서비스와 관련하여 이유 여부를 불문하고 언제든지 이 구매 주문의 일부 또는 전체를 종료할

수 있습니다.

23.3 If Honeywell이 위 23.1 또는 23.2 조항에 의거하여 이 구매 주문서를 종료하는 경우, 공급자에 대한 Honeywell의

유일한 책임 및 공급자의 배타적/독자적 구제는 종료일 이전에 Honeywell이 수령 및 승낙한 상품에 대한 지불에

한합니다. 지불은 Honeywell에 미친 모든 손해와 상계할 수 있습니다. 계약 종료와 함께 Honeywell은 완성된 상품을

인도하고 소유권을 Honeywell로 이전할 것을 공급자에게 요구할 수 있으며, Honeywell은 Honeywell에 미친 손해를

상계한 후 구매 주문서에 명시된 해당 상품의 가격을 지불합니다. Honeywell은 또한 공급자에게 이 구매 주문서 이행 시

공급자가 생산 또는 조달한 모든 자산을 인도하고 그 소유권을 이전하도록 요구할 수 있습니다. Honeywell은

공급자에게 합리적인 자산 금액을 입금하지만 공급자의 실제 비용 또는 구매 주문서 금액 중 적은 쪽을 초과하지

않습니다.

23.4 위 23.1 또는 23.2 조항에 의거하여 종료되지 않는 이 구매 주문서의 조항은 공급자가 계속 이행해야 합니다.

24 생산 중단

이 구매 주문서를 최종 전달한 후 1년 이내에 상품의 생산이 중단되거나 중지된 경우 공급자는 Honeywell에게 중단 또는

중지에 대해 상업적으로 적절한 사전 서면 통지를 전달해야 합니다. 중단 또는 중지일 공지로부터 최소 180일 동안

공급자는 본 구매 주문서의 가격 및 조건에 따라 Honeywell로부터의 상품 주문을 수락해야 합니다.

25 공급 능력에 대한 일반 면책 및 진술

25.1 공급자는 공급자의 부주의, 고의적인 위법 행위 또는 이 구매 조건서 조항의 위반과 관련하여 발생하거나 그로

인하여 또는 그에 의하여 피배상자가 요구하거나 그로써 초래된 타당한 변호사 및 전문가 수수료 비용과 판결, 중재,

판정 또는 평결 비용을 비롯한 모든 손실, 비용, 손해, 청구 또는 책임으로부터 Honeywell 및 해당 계열사, 지사 및

대리인, 각각의 간부, 이사, 주주, 직원 및 고객(총칭 '피배상자')을 자비로 보호 및 면책합니다. 피배상자는 그러한 방어

또는 협상에 참여하여 자신의 이익을 보호할 수 있습니다. 공급자는 Honeywell의 사전 서면 동의 없이 해결 또는 타협

절차를 시작할 수 없으며 이를 이유 없이 지체하지 않습니다. 법률 비용 등 당사자 간 청구 비용은 공급자의 면책에

포함됩니다.

25.2 공급자는 어떤 방법으로든 공급자가 이 구매 주문서에 따라 모든 책임, 의무 및 서비스를 수행하는 데 대한 직접,

간접, 실제 또는 잠재적인 제한 또는 방해(독점 또는 경업 금지 조정을 포함하나 이에 국한되지 않음)가 없음을 진술하고

보증합니다.

26 지적 재산권 면책

이 구매 주문서에 따라 제공된 상품의 경우 공급자는 다음에 의해 발생하거나 다음에 대한 의혹 또는 실제 행위와

관련하여 피배상자가 요구하거나 그로써 초래된 타당한 변호사 및 전문가 수수료 비용과 판결, 중재, 판정 또는 평결

비용을 비롯한 모든 손실, 비용, 손해, 청구 또는 책임으로부터 Honeywell 및 해당 계열사, 지사 및 대리인, 각각의 간부,

이사, 주주, 직원 및 Honeywell 고객('피배상자')을 자비로 보호, 면책합니다. (a) 특허, 저작권 또는 상표 침해, (b) 영업

비밀 불법 공개, 사용 또는 유용 또는 (c) 모든 기타 제 3자의 지적재산권 위반. 그리고 그러한 소송, 청구 또는 절차를

변호하는 데 피배상자에게 발생된 비용을 면책합니다. 공급자는 Honeywell의 사전 서면 동의 없이 해결 절차를 시작할

수 없으며 이를 이유 없이 지체하지 않습니다. 피배상자는 그러한 방어 또는 협상에 참여하여 자신의 이익을 보호할 수

있습니다. 명령 또는 금지 명령이 내려진 경우, 공급자는 기능의 손실이 없도록 피배상자를 위해 상품을 사용 및

Page 104: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

판매하거나 규정에 맞게 상품을 교체 또는 개조할 수 있는 권리를 Honeywell의 선택 또는 공급자의 비용으로

확보합니다. 법률 비용 등 당사자 간 청구 비용은 Honeywell에 대한 공급자의 면책에 포함됩니다.

27 보험

공급자는 AM Best "A" 등급 이상의 보험업자에게 최소한 총 5백만 달러 이상의 영업 배상 책임 보험(제품 및 서비스에

대한 생산물 배상 책임 보험 포함), 총 5백만 달러 이상의 자동차 보험, 법정 최소 요건을 상회하는 금액의 근로자 보상

보험 및 1백만 달러 이상의 사용자 배상 책임 보험 등을 포함하며 이에 국한되지 않는 책임 보험을 부보하고 이를

유지합니다. 구매 주문서에 의거하여 모든 상품 인도 또는 서비스 시작 전에, 공급자는 Honeywell에 위에 설명한 보험을

보유 중임을 증빙하는 증서를 제공하고, 보험 적용 범위에 변경이 있을 시 30일 전에 보험업자가 Honeywell에 변경

사실을 서면으로 통지합니다. 법적으로 금지되는 경우를 제외하고 공급자는 보험업자에게 Honeywell, 해당 계열사 및

지사, 각각의 간부, 이사, 주주, 직원 및 대리인에 대한 모든 권리 회복 또는 대위 변제 권리를 면제하도록 요구할 수

있습니다. 위 요건에 따른 부보 금액으로 이 구매 주문서의 면책 의무에 대한 제한 또는 만족 여부를 해석할 수 없습니다.

28 기밀 정보 및 지적 재산

28.1 명세서, 샘플, 도면, 자재, 노하우, 설계, 공정 및 각종 기술, 영업 또는 금융 정보를 포함하나 이에 국한되지 않는

모든 정보는 (a) Honeywell에 의해 또는 Honeywell을 대신하여 공급자에게 제공되었거나 제공될 것이며, 또는 (b)

공급자가 이 구매 주문서에 의거하여 개별 항목 또는 구성 요소의 조합 또는 이 둘로 설계, 개발, 작성합니다. 이와 같이

공급자가 설계, 개발, 작성했거나 작성할 (a) 및 (b) 항의 모든 파생 항목은 그 완성 여부를 불문하고 Honeywell의 "기밀

정보"로 간주됩니다. 모든 기밀 정보는 고용을 위한 작업 결과 및 서비스 제공 과정에서 이루어진 결과입니다. 그에 대한

모든 권리는 Honeywell의 독점 소유입니다. 이에 따라 Honeywell은 자체 상호로 또는 자사의 이익, 특허, 저작권, 등록

또는 기타 적절한 보호를 위해 해당 정보를 취득, 보유 및 개정할 독점적 권리를 가집니다. 기밀 정보에 대한 독점 권리

또는 소유권은 최초에는 Honeywell에 귀속되지 않을 수 있습니다. 이 경우 공급자는 그에 따른 모든 권리, 소유권 및

이익을 Honeywell에 양도 이전 및 전달합니다.

28.2 Honeywell의 기밀 정보는 Honeywell의 자산으로 존속됩니다. 공급자는 구매 주문서 이행에 필요한 것 이외의

용도로 기밀 정보를 사용하거나 타사에 누설할 수 없으며 Honeywell의 서면 요청 또는 이 구매 주문서의 완료 중 먼저

도래하는 시점에 Honeywell에 해당 정보를 반환합니다. Honeywell의 서면 승인을 사전에 획득한 경우 공급자는 기밀

정보를 하청 공급자에게 제공하고 하청 공급자와 이 조항과 일치하는 기밀 유지 계약을 체결하며, 하청 공급자가 해당

조항을 위반할 경우 공급자가 Honeywell에 대해 이를 책임집니다. 공급자는 Honeywell의 상품 구매, 이 구매 주문서의

조건, 이 구매 주문서와 관련된 논의나 협상 내용 또는 이 구매 주문서에 의거한 각 당사자의 계약 이행과 관련하여

어떠한 형태로도 제 3자에게 공개, 설명 또는 언급하지 않습니다.

28.3 공급자는 Honeywell이 모든 권한, 권리 및 이익, 서비스 또는 결과물 제공에 사용된 모든 상표("상표")의

소유주임을 인정합니다. 공급자의 상표 사용으로 개발된 모든 추가 영업권을 포함하여 공급자의 상표 사용 결과로

나타난 모든 영업권은 Honeywell의 이익을 위해서만 적용되어야 하며, 이 구매 주문서 또는 Honeywell이 서명한

서면에서 특별히 권리를 부여하지 않는 한 공급자는 상표에 대한 모든 권리를 획득하지 않습니다. 공급자는 이 구매

주문서 및 Honeywell로부터 받은 지침을 명확히 준수하여 상표를 사용합니다. 공급자는 (a) 상업적 가치를 폄하할 수

있는 방법으로 상표를 사용하거나 (b) 상표와의 혼동을 일으킬 수 있는 이름, 도메인 이름, 로고 또는 아이콘을 고의로

사용하거나 (c) 상표가 Honeywell이 아닌 공급자의 소유라는 의미로 진술하거나 (d) 상표의 도메인 이름 또는 상표와

혼동될 수 있는 비슷한 용어의 보관 또는 입수, 제 3자의 보관 또는 입수 조장, 적용 또는 등록하거나 (e) Honeywell의

Page 105: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

상표 소유권의 타당성에 대한 이의를 제기할 수 없습니다. 공급자는 이 구매 주문서가 적용되는 기간이나 만료 후에도

언제든지 상표의 유효성에 이의를 제기하거나, 해당 상표 또는 이와 혼동될 수 있는 비슷한 상표의 제품에 대한 청구

또는 기타 제조, 판매 또는 판매용 제공에 대한 권리를 주장하지 않습니다.

28.4 "개인 데이터"란 식별되거나 식별 가능한 자연인과 관련된 모든 정보를 말하며, 식별 가능한 사람이란 직접 또는

간접적으로, 특히 식별 번호 또는 신체적, 생리적, 정신적, 경제적, 문화적 또는 사회적 신원과 관련된 하나 이상의

요소에 의해 식별되는 사람을 말합니다. 공급업체는 (a) 모든 Honeywell 개인 및 미래의 Honeywell 개인에 대한 개인

데이터를 기밀 정보로 취급하며 (b) Honeywell이 개인 데이터 보호를 요구할 경우 적절한 기술적 및 조직적 보안 방법을

취하며 (c) Honeywell의 지시에 따라 이 구매 주문서의 책임 수행과 직접 관련된 용도로만 개인 데이터를 사용 및 직원 및

제3자가 사용하도록 허용하며 (d) Honeywell이 전송에 대해 사전 동의하고 공급자가 Honeywell에 의해 합리적으로

부과된 기타 요구 사항을 만족하지 않는 한 개인 데이터를 유럽 연합 밖으로 전송하는 것을 삼가하며 (e) 이 11.2항의

침해로 인해 Honeywell이 겪거나 초래되는 모든 손실, 비용, 경비, 손해, 책임, 요구, 청구, 조치 또는 소송에 대해

Honeywell을 면책하며 (f) Honeywell에서 다른 방법으로 허가하지 않은 한, 개인 데이터의 공개와 관련된 사법 당국의

모든 법적 요청(금지되지 않는 한), 개인 데이터의 우발적 또는 무단 처리, 개인 데이터와 관련된 개인으로부터의 요청이

있을 경우 해당 요청에 응답하지 않고 신속하게 Honeywell에 통지합니다. 미국-유럽 간 세이프 하버 프레임워크(U.S. –

EU Safe Harbor Framework)에 따라 Honeywell이 유럽 연합의 자회사로부터 미국 자회사에 전달한 개인 데이터("세이프

하버 개인 데이터")를 공급자가 처리할 경우, 공급자는 (a) 세이프 하버 개인 데이터의 처리와 관련하여 미국-유럽 간

세이프 하버 프레임워크에 대해 공급자가 자체 증명하고 어떤 이유로든 자체 증명이 종료될 경우 Honeywell에 즉시

통지하거나, 또는 (b) 공급자가 미국-유럽 간 세이프 하버 프레임워크에서 요구하는 동일한 수준의 개인 정보 보호를

제공할 것을 보증합니다.

28.5 전달된 상품에 제3자의 IP("제3자 IP")가 통합 또는 포함된 경우 공급자는 Honeywell이 지불하는 비용 없이 직접

또는 제3자의 허가를 통해 이러한 제3자 IP를 사용, 복제 수정, 배포, 표시, 수익 창출 및 기타 방법으로 사용할 수 있는

변경할 수 없고, 구속 받지 않고, 비독점적이고, 완불되고, 영구적이고, 세계적인 라이센스를 획득하여 Honeywell이 업무

목적을 위해 상품을 사용 및 수익 창출할 수 있도록 해야 합니다. 공급자는 공급자가 Honeywell을 위해 이 라이센스를

획득하지 않는 한 상품에 모든 제3자 IP가 포함되지 않는다는 것을 진술 보증 및 약속합니다.

29 기록물 및 감사

29.1 기록물: 공급자는 이 구매 주문서에 의거하여 제공된 상품과 관련된 송장 기록 등 모든 기록물 및 자료를 이 구매

주문서 최종 인도 또는 종료 후 10년 또는 해당 법에서 규정한 기간 중 더 긴 기간 동안 유지 및 보존합니다. 공급자는 각

하청업체에도 기록물 및 자료를 이와 같은 방식으로 보유하고 보존하도록 요구합니다.

공급자는 Honeywell의 요청 시 분기별 재무제표와 그러한 재무제표 준비에 책임이 있는 공급자의 담당자가 해당

재무제표의 정확성 및 완전성을 증명하는 증명서를 Honeywell의 감사자에게 제공하며 대출 기관 및 공급자를 포함하고

이에 국한되지 않는 대상에 대한 의무와 관련해 공급자가 재정적으로 건실한 상태이고 채무 불이행 상태가 아님을

증명합니다.

29.2 감사: 최종 인도일로부터 10년 또는 해당 법이 규정한 기간 중 더 긴 기간 동안 Honeywell은 이 구매 주문서와

관련해 현장 및 비현장 감사를 수행할 권리를 갖습니다. 공급자는 Honeywell 감사자가 공급자 및 공급자의 하청 공급자

장부 및 기타 관련 기록 및 기타 정보에 Honeywell의 감사자 요청에 따라 접근할 수 있도록 하고 각 하청 공급자에도

이와 같이 하도록 요구합니다. 감사 중 공급자가 제출한 송장에서 오류가 발견되는 경우 해당 송장 또는 오류 발견

이후의 또는 새 송장을 적절히 수정하고 이로 인한 지불 또는 신용 거래서를 즉각 발행합니다. 공급자는 감사 결과

발견된 결함을 즉시 수정합니다.

Page 106: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

30 양도 및 하도급

이 구매 주문서는 공급자 및 각 허가된 승계 업체 및 양수인에게 효력을 갖습니다. 공급자는 Honeywell의 사전 서면

승인 없이 이 구매 주문서에 기술된 모든 권리나 의무를 양도하거나 이에 따라 요구되는 작업의 일부 또는 전부를

하도급 계약할 수 없습니다. 공급자가 공급자의 의결권주의 지배주에 투표할 소유권 또는 권한을 합병, 통합, 해산 또는

변경하여 이 구매 주문서를 이전하는 모든 행위는 이 구매 주문서의 목적을 위한 양도로 간주합니다. Honeywell의 사전

서면 승인 없는 양도 또는 하도급은 Honeywell의 재량으로 무효화할 수 있습니다. Honeywell은 그 계열사나 지사 또는

이 구매 주문서와 관계된 Honeywell 제품군 또는 사업의 모든 측면 또는 실질적인 모든 측면을 구매/승계한 당사자에게

이 구매 주문서나 이 구매 주문서에 기술된 Honeywell의 권리 또는 의무를 공급자의 동의 및 공급자에 대한 서면 통지

없이 양도할 수 있습니다. 공급자는 하청업체에 대한 책임을 지며 하청업체의 모든 행위 또는 태만은 이 구매 주문서의

목적을 위해 공급자의 행위 또는 태만으로 간주합니다.

31 당사자/독립 계약자 간 관계

이 구매 주문서의 어떤 조항에서도 공급자와 Honeywell을 대리, 고용, 프랜차이즈, 합작 회사 또는 파트너 관계로

파악하지 않습니다. 각 당사자는 어떤 방식으로도 상대방을 강요하거나 구속할 수 없습니다. 이 구매 주문서에 포함된

어떠한 조항도 제 3자에게 모종의 권한을 부여하거나 부여할 의도로 작성된 것이 아닙니다. 각 당사자는 상대방에게

무엇도 대변하지 않습니다. 쌍방은 공급자가 이 구매 주문서에 의거하여 독립 계약자로서 의무를 수행하는 데

동의합니다. 공급자는 근로자 보상, 실업, 산재 보험, 고용 보험, 원천 징수 및 그러한 문제를 규율하는 모든 법률, 규정,

강령, 규제, 법령에 대한 준수는 물론 공급자, 하청업체 또는 대리인 및 앞서 언급한 모든 업체 직원의 고용, 감독, 보상 및

해고를 비롯하여 공급자, 하청업체, 대리인 및 앞서 언급한 모든 업체의 주문 이행을 책임지며 전적으로 통제하고

감독할 책임을 단독으로 집니다.

32 법규 준수와 무결성

32.1 공급자는 이 구매 주문서 이행에 있어 모든 법, 규정 및 법령과 Honeywell의 윤리 강령(이하 "강령")을

준수합니다. 윤리 강령 사본은

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct(URL 변경 가능)에 있습니다.

공급자는 강령에 규정된 윤리 강령 표준을 최소한으로 다루고 윤리 위반을 효과적으로 예방하고 교정하며 법 준수를

유지할 무결성 및 준수 프로그램을 지키고 유지하는 데 동의합니다.

공급자는 직원을 위한 안전한 작업 환경 및 환경에 부정적인 영향을 주는 것을 예방하기 위한 물질 책임 관리를

보장하기 위해 해당 환경, 보건 및 안전 법 및 규정을 준수하는 전용 관리 시스템을 보유해야 합니다(예:

ISO14001:2004/OHAS 18001:2007).

요청 시 공급자는 Regulation(EC) No. 1907/2006("REACH")에 의해 필요한 모든 안전 정보 및 REACH에 의한 모든

상품의 등록 또는 사전 등록 상태 정보를 포함하여, REACH와 관련된 준수 책임을 이행하기 위해 Honeywell에서

만족할 수 있는 형태와 물질로 Honeywell에게 모든 상품(물질, 조제용 물질, 혼합물, 합금 또는 상품)의 화학적

조성과 관련된 완전한 정보를 그러한 요청을 받은 후 늦어도 45일 이내에 신속하게 제공합니다. 공급자가 인간의

건강이나 환경을 보호하기 위해 Honeywell에 이러한 "식별된 사용"의 거부를 서면 통지하고 이러한 거부의 이유를

명시하지 않는 한, 공급자는 REACH 규정 또는 허가를 위한 적용에 Honeywell의 "식별된 사용"을 포함할 것에

동의합니다. 이 경우 Honeywell은 어떠한 손해 없이 이 구매 주문서를 종료할 권리가 있습니다.

Page 107: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

Honeywell의 서면 동의가 없는 한, 어떠한 상품도 유럽 의회 지침 2011/65/EU("RoHS 지침"으로 총칭) 제 4.1항(이

지침은 때에 따라 갱신됨) 또는 기타 관할권에서 유해 물질의 사용을 제한하는 이와 유사한 법률 또는 규정에 명시된

물질을 포함할 수 없습니다.

상품은 몬트리올 의정서에서 오존 파괴 물질에 대해 발표한 제한된 화학 물질을 일절 포함하지 않습니다.

공급자는 Honeywell에 제공하는 상품에 문제가 되는 물질을 사용하지 않습니다. 이 물질에는 잔류성 생물축적

독소(PBT) 물질, 잔류성 유기 오염물질(POP)(예: PCB, 수은, 특정 살충제-DDT, 클로르덴 등), 발암 물질(알려진 또는

의심 물질), 돌연변이 유발 물질, 방사성 물질, 생식계 독성 물질(알려진 또는 의심 물질), 베릴륨, 6가크로뮴, 석면

또는 호흡성 섬유, 오존 파괴 물질, 브롬계 난연제, 나노입자가 포함되며 이에 국한되지 않습니다. 공급자는 이 구매

주문서에 따라 Honeywell에 공급하는 모든 물질에 위 목록의 물질이 있는 경우 Honeywell에 이를 사전에 알립니다.

해당하는 경우 공급자는 물질, 폐기물 및 제품의 폐기 및/또는 재활용을 위한 또는 이와 관련된 모든 비용 및 법적

책임을 집니다.

32.2 공급자는 이 주문서와 관련된 법률 또는 규정의 요구에 따라 공급자가 제공하는 모든 진술과 증명이 이

주문서의 발효일 현재 정확하고 완전한 최신 상태이며 공급자가 인지하는 한 이 주문과 관련하여 불법적인 선물이나

상납을 받은 사람이 없음을 보증합니다. 공급자는 법률 또는 규정의 요구에 따라 공급자가 여기 기술한 증명 또는

진술이 부정확하고 불완전하거나 최신 상태가 아니어서, 또는 공급자가 그러한 법률 및 규정을 준수하지 않아서

발생한 모든 손실, 손해 또는 경비로부터 Honeywell과 그 고객을 보호하고 책임을 면제하는 데 동의합니다.

32.3 미국 정부의 계약 또는 하도급 계약으로 이 주문서를 발행하는 경우, 참조를 위해 "정부 계약 요건(Government

Contract Requirements)"이라는 제목의 Honeywell 양식에 명시된 조항을 완전한 상태로 여기 수록합니다.

32.4 공급자는 GADSL(세계 자동차용 화학물질 목록) 요건 준수 및 공급자 상품 자재 데이터의 IMDS(국제 자재

데이터베이스 시스템) 입력을 포함하나 이에 국한하지 않고 상품에 포함된 제한 물질의 제거 또는 통제와

관련된 Honeywell이나 그 고객의 요구 또는 모든 ELF(End of Life Vehicle) 법률 또는 규정을 준수하는 데

동의합니다. GADSL에 대한 정보는 http://www.gadsl.org를 참조하십시오.

33 관련법 및 포럼

33.1 Honeywell이 미국에서 설립된 법인인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든 거래는 법률

상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 미합중국 뉴욕주 법률을 준수하며, 1980년

국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)과 개정안

또는 후속안은 배제합니다.

33.1.1 Honeywell과 공급자가 모두 미국에서 설립된 법인인 경우 계약 당사자 간에 해결되지 않은 모든 분쟁은 뉴욕주

뉴욕 법원의 독점적인 관할을 받게 됩니다.

Honeywell은 미국에서 설립된 법인이지만 공급자는 그렇지 않은 경우, 의무 위반, 계약 해지 또는 유효성을 포함하여 본

계약으로 인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든 분쟁은 당시 기준의 비기관 중재(Non-Administered Arbitration)용

CPR(Center for Public Resources) Institute for Dispute Resolution 규칙에 의거하여 1명의 중재인에 의해 최종 해결됩니다.

중재는 연방 중재 규칙 9 U.S.C.의 적용을 받습니다. §§ 1-16 및 중재인이 내린 재정에 대한 판결은 본 계약의 관할권을

가진 어느 법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재 장소는 뉴욕주 뉴욕시입니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이

Page 108: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다.

쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는 중재자의

결정을 보류하고 관할 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을

강구하도록 할 수 있습니다.

33.2 Honeywell이 스위스에서 설립된 법인인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든 거래는

법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 스위스 법률을 준수하며, 1980년

국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)과

개정안 또는 후속안은 배제합니다.

33.2.1 Honeywell 과 공급자가 모두 스위스에서 설립된 법인인 경우 계약 당사자 간에 해결되지 않은 모든 분쟁은

스위스 로잔 법원의 독점적인 관할을 받게 됩니다.

33.2.2 Honeywell은 스위스에서 설립된 법인이지만 공급자는 그렇지 않은 경우, 의무 위반, 계약 해지 또는 유효성을

포함하여 본 계약으로 인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든 분쟁은 국제 상업 회의소(International Chamber of

Commerce)의 중재 규정에 의거하여 3명의 중재인에 의해 최종 해결됩니다. 중재인이 내린 재정에 대한 판결은

본 계약의 관할권을 가진 어느 법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재 장소는 스위스 제네바입니다. 중재 언어는

영어입니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지

명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 또한 어느 일방 당사자도 중재인이 분쟁의 이해 관계를

결정하는 동안 본 계약에 따른 구제책을 포기하지 않고서 권리나 지적 재산을 보호하는 데 필요한 중간 또는

임시 구제책을 관할 법원에 요청할 수 있습니다.

33.3 Honeywell이 유럽 연합 회원국에서 설립된 법인인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든

거래는 법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 영국 및 웨일즈의 법률을 준수하며, 1980년

국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)과

개정안 또는 후속안은 배제합니다. 의무 위반, 계약 해지 또는 유효성을 포함하여 본 구매 주문서 또는 계약으로

인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든 분쟁은 국제 상업 회의소의 중재 규정에 의거하여 3 명의

중재인에 의해 최종 해결됩니다. 중재인이 내린 재정에 대한 판결은 본 계약의 관할권을 가진 어느

법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재 장소는 스위스 제네바입니다. 중재 언어는 영어입니다. 모든 재정액은 본 구매

주문서 또는 계약의 통화로 지급됩니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될

때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는

협약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 Honeywell 법인 본사가

위치한 국가의 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을

강구하도록 할 수 있습니다.

33.4 Honeywell 이 오스트레일리아에서 설립된 법인인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든

거래는 법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 뉴 사우스 웨일즈 법률을 준수하며, 1980년

국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on the International Sale of Goods)과 개정안 또는

후속안은 배제합니다.

33.4.1 If Honeywell과 공급자가 모두 오스트레일리아에서 설립된 법인인 경우 계약 당사자 간에 해결되지 않은

모든 분쟁은 시드니에 있는 뉴 사우스 웨일즈 법원의 독점적인 관할을 받게 됩니다.

33.4.2 Honeywell은 오스트레일리아에서 설립된 법인이지만 공급자는 그렇지 않은 경우,의무 위반, 계약 해지

또는 유효성을 포함하여 본 구매 주문서 또는 계약으로 인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든 분쟁은

오스트레일리아 국제 상사 중재 센터의 중재 규정에 의거하여 3명의 중재인에 의해 최종 해결됩니다. 중재인이

Page 109: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

내린 재정에 대한 판결은 본 계약의 관할권을 가진 어느 법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재 장소는 NSW

시드니입니다. 중재 언어는 영어입니다. 모든 재정액은 본 구매 주문서 또는 계약의 통화로 지급됩니다. 어느 일방

당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을

모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당

사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 관할 법원에 상대방의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한

잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

33.5 (a) 양 당사자가 모두 중국에서 설립된 법인체인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든 거래는

법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 중국의 법률을 준수하며, 1980년

국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on the International Sale of Goods)과 개정안 또는

후속안은 배제합니다. 협상에 의해 해결되지 않은 계약 당사자 간의 모든 분쟁은 중국 국제 경제 무역 중재

위원회(CIETAC: China International Economic Trade Arbitration Commission)의 규칙에 의거하여 강제 중재됩니다.

모든 중재안에는 다음 3명의 중재인이 있습니다. 각 당사자는 중재 요청일로부터 30일 이내에 1명의 중재인을 선정

및 임명해야 합니다. 제 3의 중재인은 양당사자가 공동으로 선정 및 임명해야 합니다. 계약 당사자가 제 3의

중재인을 선정 및 임명하지 못할 경우 CIETAC 의장이 제 3의 중재인을 선정합니다. 일방 당사자가 첫 번째 중재인을

선정 및 임명한지 30일 이내에 중재인을 선정 및 임명하지 않을 경우 해당 중재인은 CIETAC 의장이 선정 및

임명합니다. 중재 장소는 상하이입니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될

때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는

계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 관할 법원에 관련

당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

(b) Honeywell은 중국에서 설립된 법인이고 공급자는 중국의 법인이 아닌 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및

이행과 그에 따른 모든 거래는 법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 영국 및 웨일즈의

법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on the International Sale of

Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다. 계약 당사자 간에 해결되지 않은 모든 분쟁은 싱가포르

국제중재위원회(Singapore International Arbitration Centre)의 규정에 의거하여 중재됩니다. 어느 일방 당사자도 중재

판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수

있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는

중재자의 결정을 보류하고 관할 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적

구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

33.6 (a) 양 당사자가 일본에 설립된 법인일 경우 본 계약의 구성, 해석과 이행 및 모든 거래는 국제사법과 관련된 원칙

또는 법률 적용과는 무관하게 일본 법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations

Convention on the International Sale of Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다. 계약 당사자 간에 해결되지 않은

모든 분쟁은 도쿄 법원의 독점적인 관할을 받게 됩니다.

(b) Honeywell은 일본에서 설립된 법인이고 공급자는 일본의 법인이 아닌 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및

이행과 그에 따른 모든 거래는 법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 영국 및 웨일즈의

법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on the International Sale of

Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다. 계약 당사자 간에 해결되지 않은 모든 분쟁은 싱가포르

국제중재위원회(Singapore International Arbitration Centre)의 규정에 의거하여 강제 중재됩니다. 어느 일방 당사자도

중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할

수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는

Page 110: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

중재자의 결정을 보류하고 관할 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적

구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

33.7 (a) 양 당사자 모두 대한민국에서 설립된 법인인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든 거래는

법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 대한민국의 법률을 준수하며, 1980년

국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on the International Sale of Goods)과 개정안 또는

후속안은 배제합니다. 계약 당사자 간에 해결되지 않은 모든 분쟁은 대한상사중재원(Korean Commercial Arbitration

Board)의 규정에 의거하여 강제 중재됩니다. 중재 장소는 서울입니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나

분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은

또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을

보류하고 관할 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을

강구하도록 할 수 있습니다.

(b) Honeywell은 한국에서 설립된 법인이고 공급자는 한국의 법인이 아닌 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및

이행과 그에 따른 모든 거래는 법률 상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 영국 및 웨일즈의

법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations Convention on the International Sale of

Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다. 계약 당사자 간에 해결되지 않은 모든 분쟁은 싱가포르

국제중재위원회(Singapore International Arbitration Centre)의 규정에 의거하여 싱가포르에서 강제 중재됩니다. 어느

일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을

모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당

사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 관할 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한

잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

33.8 f Honeywell이 인도에 설립된 법인일 경우 본 계약의 구성, 해석과 이행 및 모든 거래는 국제사법과 관련된 원칙

또는 법률 적용과는 무관하게 인도 법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔 협약(United Nations

Convention on the International Sale of Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다. 본 구매 주문서 또는 계약으로

인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든 분쟁은 의무 위반, 계약 해지 또는 유효성을 포함하여

런던국제중재법원(London Court of International Arbitration)의 중재 규정에 의거하여 3명의 중재인에 의해 최종

해결됩니다. 중재인이 내린 재정에 대한 판결은 본 계약의 관할권을 가진 어느 법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재

장소는 영국 런던입니다. 중재 언어는 영어입니다. 모든 재정액은 본 구매 주문서 또는 계약의 통화로 지급됩니다.

어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을

모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당

사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 관할 법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한

잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

33.9 Honeywell이 브라질에서 설립된 법인인 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든 거래는 법률

상충에 관한 원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 브라질의 법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에

관한 유엔 협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)과 개정안 또는 후속안은

배제합니다. 이 주문서로 인해 또는 이와 관련하여 발생하는 모든 분쟁은 국제 상업 회의소(ICC, International

Chamber of Commerce)의 조정 및 중재 관련 법률에 의거하여 브라질-캐나다 상공 회의소(Brazil-Canada Chamber of

Commerce)에서 중재 관리를 받으며, 중재자의 판정에 대한 판결은 규정된 관할지의 모든 법원에서 내릴 수

있습니다. 선택한 규정이 수용되지 못하면 브라질 절차법 즉, 1996년 9월 23일 연방법 9,307조와 브라질

민사소송법(Brazilian Civil Procedure Code)의 관련 규정으로 보완됩니다. 중재 재판소는 3명의 중재인으로

Page 111: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

구성되는데, 그 중 1명은 Honeywell이 지명하고 1명은 공급자가 지명하며, 의장 역할을 하는 제 3의 중재인은

양당사자가 지명한 2명의 중재인이 선정하지만, 양당사자가 지명한 중재인들이 제 3의 중재인을 지명하지 못할

경우 제 3의 중재인은 ICC 규정에 의거하여 10일의 후속 기간 이내에 임명됩니다. 중재 장소는 브라질 상파울로주

상파울로시입니다. 중재 언어는 영어입니다. 중재인의 재정은 구속력을 가지는 최종 결정입니다. 계약 당사자는

항소할 권리가 법적으로 거부될 수 있는 범위 내에서 항소할 모든 권리를 포기합니다. 각 당사자는 다음을 위해

사법상의 지원을 추구할 권리를 보유합니다. (a) 중재를 강요합니다. (b) 계류 중인 중재안이 결정되기 전에 임시 보호

조치를 획득할 수 있으며 해당 소송은 계약 당사자에 의한 중재 절차의 포기로 해석되지 않습니다. (c) 최종 재정을

포함하여 중재인의 판정을 집행합니다. 계약 당사자가 사법상 지원을 추구할 경우 상파울로시 중앙법원(Central

Courts of the City of São Paulo)이 관할권을 가집니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른

방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이

구매 주문서 또는 계약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당 사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 관할

법원에 관련 당사자의 권리 또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을 강구하도록 할 수

있습니다.

33.10 위에 명시되지 않은 국가에서 구매 주문서를 발행하는 Honeywell 법인은 법률 상충에 관한 원칙이나 법률을

적용하지 않고 그와 무관하게 영국 및 웨일즈의 법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔

협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다.

의무 위반, 계약 해지 또는 유효성을 포함하여 본 구매 주문서 또는 계약으로 인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든

분쟁은 국제 상업 회의소의 중재 규정에 의거하여 3명의 중재인에 의해 최종 해결됩니다. 중재인이

내린 재정에 대한 판결은 본 계약의 관할권을 가진 어느 법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재 장소는 벨기에

브뤼셀입니다. 중재 언어는 영어입니다. 모든 재정액은 본 구매 주문서 또는 계약의 통화로 지급됩니다. 어느 일방

당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지 명령적 구제책을

모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 쌍방은 또한 각각 이 구매 주문서 또는 협약에 따른 구제를 포기하지 않고도 해당

사안으로 이득을 얻는 중재자의 결정을 보류하고 Honeywell 법인 본사가 위치한 국가의 법원에 관련 당사자의 권리

또는 자산을 보호하는 데 필요한 잠정 조치 또는 잠정적 구제 수단을 강구하도록 할 수 있습니다.

33.11 위의 32항의 조항에도 불구하고 이러한 조건이 관련된 본 계약 또는 구매 주문서가 여러 Honeywell 계열사

및/또는 자회사에 해당하는 경우 이 구매 주문서의 구성, 해석 및 이행과 그에 따른 모든 거래는 법률 상충에 관한

원칙이나 법률을 적용하지 않고 그와 무관하게 스위스의 법률을 준수하며, 1980년 국제물품매매계약에 관한 유엔

협약(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)과 개정안 또는 후속안은 배제합니다. 본

계약으로 인해 또는 그와 관련하여 발생한 모든 분쟁은 의무 위반, 계약 해지 또는 유효성을 포함하여 국제 상업

회의소의 중재 규정에 의거하여 3명의 중재인에 의해 최종 해결됩니다. 중재인이 내린 재정에 대한 판결은 본

계약의 관할권을 가진 어느 법원에서든 처리될 수 있습니다. 중재 장소는 스위스 제네바입니다. 중재 언어는

영어입니다. 어느 일방 당사자도 중재 판정이 내려지거나 분쟁이 다른 방법으로 해결될 때까지 중재인에게 금지

명령적 구제책을 모색하도록 의뢰할 수 있습니다. 또한 어느 일방 당사자도 중재인이 분쟁의 이해 관계를 결정하는

동안 본 계약에 따른 구제책을 포기하지 않고서 권리나 지적 재산을 보호하는 데 필요한 중간 또는 임시 구제책을

관할 법원에 요청할 수 있습니다.

33.12 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8 33.9, 33.10 또는 33.11에 의해 해결해야 하는 분쟁 또는 그 분쟁에

대한 대응에 특정 당사자가 보유, 통제, 사용권 부여한 지적 재산권의 무효, 시행 불가, 침해, 부적합성에 대한 잠재적

우려 또는 그 범위나 적용의 제한에 대한 잠재적 우려의 주장이 포함되는 경우, 각 당사자는 임의 재량으로 관할

Page 112: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

법원에 그러한 분쟁의 재정 신청을 할 수 있으며 그 경우 지적 재산권과 무관한 분쟁 내용을 포함하여 해당 분쟁 전체

또는 관련 분쟁에 대해 어느 쪽 당사자도 이 조항의 구속을 받지 않습니다.

34 구제 수단

이 구매 주문서에 명시된 모든 Honeywell 구제 수단은 법률 또는 형평법에 의거하여 사용 가능한 기타 권리 및 구제에

대한 추가 수단이며 어떠한 경우에도 이를 제한하지 않습니다.

35 통지

본 구매 주문서와 관련된 통지는 서면 형태여야 하며 직접 송부하거나, 공인된 특송업체를 통해 송부하거나, 요금 선납된

공인 1종 우편물로 송부해야 합니다(본 구매 주문서의 앞면에 기입된 각 주소로). 모든 통지는 직접 송부할 경우 해당 일자,

등기 우편 송부 또는 특송업체 보관의 경우에는 3영업일을 송부 시점으로 간주합니다.

36 광고 홍보

공급자는 Honeywell의 사전 서면 승인 없이는 Honeywell의 이름 또는 상표를 사용할 수 없으며 타인에게 제공하는

광고, 보도 자료 또는 홍보 또는 마케팅 자료에서 Honeywell을 인용하거나 드러낼 수 없습니다. 또한 공급자는

묵시적으로든 명시적으로든 Honeywell이 공급자의 서비스나 결과물을 사용하는 것이 Honeywell이 공급자의 서비스나

결과물을 승인하는 것으로 주장하거나 암시할 수 없습니다.

37 제목 및 표제

제목 및 표제는 편의상 참조를 위한 것으로 어떤 식으로든 이 구매 주문서 조항의 의미 또는 해석을 정의, 제한하거나

이에 영향을 주는 것으로 간주하지 않습니다.

38 포기

일방 당사자가 특정 시점에 본 계약 조항을 이행하지 못하거나 지연하더라도 해당하는 모든 조항을 지속적으로

포기하는 것으로 해석할 수 없으며, 그러한 불이행 또는 지연으로 인해 해당 당사자가 향후 임의 조항을 이행하기 위한

조치를 취하는 데 불이익이 있어서는 안 됩니다. Honeywell이 서면으로 명시적으로 표현하고 손으로 직접 서명하지

않은 한 Honeywell의 어떤 포기도 유효하지 않습니다.

분리 적용

관할 법정에 의하여 본 구매 주문서의 조항(또는 그 일부)이 불법, 무효가 되거나 적용 불가능하게 되는 경우 양 당사자는

해당 조항을 법원이 해당 관할권의 법에 따라 최대한 유효하고 적용 가능하게 만들고 나머지 조항은 유효하게 존속하도록

할 것에 동의합니다.

39 공급망 보안

공급자는 미합중국 반테러 민관협력 프로그램(C-TPAT, U.S. Customs-Trade Partnership Against Terrorism) 또는 세계

관세 기구 (World Customs Organization (WCO)) 제재 공급망 보안 프로그램 등 상품 수입국에서 채택하는 공급망 보안

프로그램의 비즈니스 파트너 기준에 따라 인증을 유지하기 위해 상업적으로 합당한 노력을 기울입니다. 공급자는 (i)

Honeywell에 특정 공급망 보안 프로그램에 대해 자문을 제공하고 (ii) Honeywell에 의한 인증 모니터링을 승인합니다.

공급자가 WCO-재제 프로그램에 의해 인증되지 않은 경우 공급자는

a) 공급자의 해당 C-TPAT 범주(예: 수입자, 외국 제조사 등)의 보안 기준을 준수하고

b) Honeywell의 요청이 있는 경우 WCO 제재 프로그램 준수를 입증하는 연간 조사를 완료합니다.

참조:

Page 113: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

C-TPAT 보안 기준 요구 사항: http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-customs-trade-

partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

AEO 요구 사항:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

PIP 요구 사항: http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html

그 외 국가별 WCO 프로그램은 현지 수입 준법 담당자 또는 세관 당국에 문의하십시오.

Honeywell 전세계 보안팀: 계약 및 조달 보안 서비스

http://go.honeywell.com/CPSS

40 존속

그 성격상 이 구매 주문서의 조건 범위를 초과하여 적용되는 모든 조항은 이 구매 주문서의 종료 또는 만료 이후에도

존속됩니다. 수입/관세 준법, 환급, 상계, Honeywell 제공 자재, 공구, 장비 및 기술 자료, 가격, 가격: 우대 고객 및 적용 또는

해제, 부품 가격 책정, 송장 및 지불, 상계, 보증, 리콜생산 중단, 일반 면책, 지적재산권 면책, 보험 담보권 포기, 기밀/개인 정보

데이터 및 지적 재산권, 감사, 당사자/독립 계약자 간 관계, 관련법 및 포럼, 구제, 광고 홍보, 포기 및 존속 등을 다루는 조항을

포함하나 이에 국한되지 않습니다.

41 분쟁 광물 준수: 적용되는 “분쟁 광물” 법에 따라, Honeywell은 자사 제품에 콩고 및 그 인접 국가에서 생산되는 주석,

탄탈룸, 텅스텐 또는 금 등의 광물(“3TG”)(“분쟁 광물”)이 함유되어 있는지 여부를 확인해야 합니다. 공급업체가 이 [구매

주문]에 따라 3TG를 함유하는 직접 자재를 Honeywell에 공급하는 범위에서 공급업체는 Honeywell에 공급하는 제품에

포함된 3TG 관물의 생산국에 대한 타당한 조사를 보장하고 문서화하는 공급망 프로세스를 갖출 것을 약속해야 합니다.

요청 시 공급업체는 분쟁 광물 준수 의무를 지키기 위해 필요한 정보나 표시를 타당한 근거에 따라 Honeywell이 믿을 수

있도록 즉각 제공해야 합니다

43 미국 고용 평등 규정: 공급업체가 미국에서 수행하는 고용 활동 범위에서 그리고 적용되는 기타 경우에 대해 이

계약업체와 하청업체는 41 CFR §§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) 및 60-741.5(a)의 요건을 준수해야 합니다. 이 규정은 자격이 되는

개인을 참전 군인 여부 또는 장애에 따라 차별하지 못하도록 금지하며, 인종, 피부 색, 종교, 성별, 국적 등으로 모든 개인을

차별하는 것을 금지합니다. 또한 이 규정은 해당 주 계약업체와 하청업체가 인종, 피부 색, 종교, 성별, 국적, 참전 군인

여부 또는 장애와 상관없이 개인을 고용하고 고용을 유지하도록 소수계 우대정책을 시행하도록 요구합니다.

44 Honeywell 구매:

공급자는 이 구매 주문서를 이행하면서 Honeywell 제품 및 서비스를 사용하도록 상업적으로 합리적인 노력을

기울입니다. Honeywell의 요청이 있을 경우 당사자들은 Honeywell 제품 및 서비스 사용에 대한 합리적인 기준을 확립할

것에 상호 동의합니다.

45 미승인 부품

45.1 A “의심 부품”은 부품에 내장된 모든 소프트웨어 또는 펌웨어를 포함하며 그 안에 육안 검사, 테스트에 의한 표시 또는

사기 부품 또는 모조 부품의 정의를 충족하는 기타 정보가 있는 부품입니다. “사기 부품”은 부품에 내장된 모든 소프트웨어

또는 펌웨어를 포함하며 필수 사양을 충족하는 것처럼 고의로 잘못 표현한 부품으로 여기에는 중고 전자 부품을 새 부품으로

표현하거나 등급, 일련 번호, 로트 번호, 날짜 코드 또는 성능 특징을 허위로 식별하는 것이 포함되고 이에 국한되지 않습니다.

Page 114: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

운송 시스템 – 일반 구매 약관 – 개정 2016 년 8 월 1 일

“모조 부품”은 부품에 내장된 모든 소프트웨어 또는 펌웨어를 포함하며 진품으로 표현, 식별 또는 표시되어 있지만 (a) 이에

대한 법적 허가를 받지 않고 (b) 호도, 기만 또는 사취의 목적으로 만들어진 복제품, 모방품 또는 대체품으로 확인된

부품입니다. 의심 부품, 사기 부품 및 모조 부품은 “미승인 부품”으로 총칭합니다.

45.2 공급자가 미승인 부품 또는 이를 포함하는 상품(“오염 상품”)을 Honeywell 에 공급한 것을 Honeywell 이 발견한 경우

Honeywell은 해당 오염 상품을 몰수하고 공급자에 이러한 조치를 고지합니다.

45.3 공급자는 미승인 부품 또는 이를 포함하는 상품("오염 상품")을 Honeywell에 인도했거나 인도한 것으로 의심되는 것을

발견한 즉시 Honeywell에 이를 알립니다. 공급자는 공급자 소유의 오염 상품을 즉시 몰수합니다.

45.4 위 조항 3 이 발생하거나 공급자가 오염된 상품을 Honeywell 에 인도했거나 인도했을 가능성이 있다고 Honeywell 이

공급자에게 알린 즉시 공급자는 공급자의 단독 비용 부담으로 Honeywell의 사양을 충족하고 오염 상품이 아닌 상품으로 해당

오염 상품을 대체합니다.

45.5 공급자는 오염 상품 인도와 관련된 모든 손실, 비용, 경비, 손해, 청구, 요구 또는 법적 책임으로부터 Honeywell을 옹호하고

면책하며 여기에는 미승인 부품 또는 오염 상품 제거 및 교체, 교체 부품 재투입 및 미승인 상품 교환 후 공급자 상품을

재설치하는 데 필요한 검사에 Honeywell이 지불해야 하는 외부 및 내부 비용을 포함하여 이에 국한되지 않습니다.

45.6 공급자가 오염 상품을 신속하게 수리, 교체 또는 수정하지 않는 경우 Honeywell은 임의 재량으로 그리고 이 구매 주문서,

법률 또는 형평법에 명시된 기타 권리 또는 구제 조치에 추가하여 공급자의 비용으로 오염 상품을 수리, 교체 또는 수정하거나

공급자의 비용으로 다른 공급처에서 공급받을 수 있습니다. 공급자는 관련된 모든 비용, 경비, 처벌 및 손해에 책임을 지며

여기에는 다음이 포함되고 이에 국한되지 않습니다. 오염 상품의 수리, 교체 또는 수정 비용, 오염 상품 또는 그 영향을 받는

Honeywell의 최종 제품의 제거, 분해, 오류 분석, 오류 격리, 점검, 업그레이드, 재설치, 재검사 및 개조 비용과 모든 운임, 모든

고객 비용, 엔지니어링 비용, 여행 및 숙박 등 모든 인건비 및 모든 수정 조치 비용(예: 추가 검사 또는 품질 관리 시스템의 비용).

Honeywell이 상계하지 않는 한, 공급자는 Honeywell의 송장을 수령하는 즉시 그러한 비용을 전액 상환합니다.

45.7 이 구매 주문서에 따라 공급자는 상품 및 구성 부품(상품 또는 구성 부품에 내장된 모든 소프트웨어 또는 펌웨어 포함)을

획득하거나 생산하기 위해 공급자가 사용한 해당 제조업자의 절차를 인증하는 문서를 보유하며 Honeywell의 요청 시 이를

제공합니다.

여러 언어로 된 번역본은 https://ts.honeywell.com 페이지에서 참조할 수 있습니다. 영문본과 번역본 사이에 그 해석이

모호한 경우 영문본이 우선합니다.

Page 115: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

Termos e condições gerais de compra (Revisão 1º de agosto de 2016)

1 Aceitação – Ordem de Precedência – Modificação

Esta Ordem de Compra ("Ordem de Compra" - o termo "Ordem de Compra" inclui a ordem de compra em si e qualquer outro

documento e/ou contrato aos quais estes Termos e Condições Gerais de Compra da Honeywell estejam anexados e/ou nos quais

sejam citados), destinada à aquisição das mercadorias e/ou serviços aqui descritos (coletivamente referidos como "Mercadorias"),

é emitida pela empresa do grupo Honeywell International Inc. identificada nesta Ordem de Compra ("Honeywell"). Esta Ordem

de Compra é considerada aceita quando o fornecedor para o qual ela foi emitida ("Fornecedor") acusa seu recebimento com a

devolução de uma via assinada ou dá início à sua execução, o que ocorrer primeiro. A Honeywell rejeita todos os termos e

condições adicionais ou incompatíveis que o Fornecedor possa propor a qualquer tempo. Nenhuma referência a cotação, oferta ou

proposta do Fornecedor implicará aceitação de termo, condição ou instrução contidos no documento em questão. No que

concerne ao objeto desta Ordem de Compra, os presentes termos e condições, juntamente com as especificações, ilustrações ou

outros documentos aqui mencionados ou anexados, bem como eventuais documentos incorporados por referência, prevalecem

sobre todas as demais comunicações, afirmações, promessas ou negociações prévias ou atuais, verbais ou escritas. Todos os

documentos contratuais relacionados a esta Ordem de Compra devem ser interpretados em conjunto, como um único contrato.

Entretanto, se houver um conflito inconciliável entre as disposições de tais documentos contratuais, aplica-se a seguinte ordem de

precedência: a) qualquer contrato de consignação, b) qualquer contrato de fornecimento, c) qualquer contrato de prestação de

serviços, d) esta Ordem de Compra e todos os termos suplementares incluídos ou incorporados por referência, e) estas

disposições gerais da Ordem de Compra e, finalmente, f) outros documentos contratuais acordados por escrito entre as partes. Os

anexos, cronogramas e demais adendos ao presente Contrato são incorporados por referência. Nenhuma das partes se baseia em

promessas, incentivos ou afirmações da outra que não os que figuram expressamente neste Contrato. Nenhuma alteração deste

Contrato obrigará qualquer das partes, exceto quando identificar especificamente, por escrito, que está modificando o presente

documento e for assinada por um representante autorizado de cada parte. Não se recorrerá à habitualidade, seja em termos desta

transação ou de transações anteriores, nem à prática comercial para alterar, suplementar ou explicar qualquer dos termos aqui

contidos.

2 Entrega, Remessa e Embalagem 2.1 O CUMPRIMENTO DOS PRAZOS É IMPRESCINDÍVEL. O Fornecedor deve entregar as Mercadorias na(s)

quantidade(s) e data(s) definidas na Ordem de Compra ou em seu respectivo cronograma. Se não houver especificação de

datas, o Fornecedor deverá apresentar suas melhores datas de entrega para apreciação da Honeywell. Salvo disposição em

contrário, todas as Mercadorias enviadas em um dia de um único local e para um único local devem ser consolidadas em um

conhecimento de embarque ou aviso de embarque aéreo, conforme seja o caso. Se o cumprimento do cronograma de entrega

estiver sob risco por motivos alheios à Honeywell, o Fornecedor, a expensas próprias, entregará as Mercadorias pelo método

de envio mais rápido. A Honeywell reserva-se o direito de rejeitar, total ou parcialmente, qualquer entrega cuja quantidade

difira da que ela autorizara para remessa, sem com isso incorrer em qualquer ônus. O Fornecedor não poderá efetuar nenhuma

substituição sem prévia aprovação por escrito da Honeywell. Todos os itens devem ser embalados conforme as orientações da

Honeywell ou, se não houver orientações, conforme as práticas comerciais adequadas, de modo a assegurar o recebimento das

mercadorias em perfeitas condições. A Honeywell não se responsabilizará por nenhuma emissão, vazamento ou outro

incidente ambiental (incluindo custos de limpeza) ocorridos durante o transporte de Mercadorias pertinentes à Ordem de

Compra, salvo se tal incidente for provocado pela própria Honeywell após a entrega ao destino por ela designado. Todos os

contêineres devem estar adequadamente marcados para identificação conforme as orientações da Ordem de Compra da

Honeywell. Para isso, devem conter um recibo que especifique, no mínimo, número(s) da(s) Ordem(ns) de Compra da

Honeywell, número de peça e descrição detalhada dos produtos, número total de caixas da remessa, quantidade de produtos

enviados e endereço final de entrega. Os itens enviados antes da data especificada no cronograma de entrega da Honeywell

estão sujeitos a devolução às custas do Fornecedor. Nas remessas domésticas (se assim solicitar a Honeywell) e em todas as

remessas internacionais, o Fornecedor deverá notificar a Honeywell da expedição quando as Mercadorias forem entregues à

transportadora. O(s) número(s) da(s) Ordem(ns) de Compra devem constar em todas as correspondências, etiquetas e

documentos de remessa, inclusive embalagens, conhecimentos de embarque e avisos de embarque aéreo.

2.2 Tanto quanto permitir sua natureza ou a do contêiner, todas as Mercadorias devem ser identificadas com o país de origem

(fabricação) em local visível, da forma mais legível, indelével e permanente possível, salvo se de tal forem especificamente

dispensadas pelas autoridades governamentais do país de destino.

2.3 O Fornecedor fornecerá à Honeywell: (a) o número do Harmonized Tariff Schedule, informações ou certificados do país de

origem, declarações juramentadas do fabricante, certificados de acordos de livre comércio ("FTAs") aplicáveis e quaisquer

outros documentos ou informações que a Honeywell possa exigir para cumprir com os regulamentos de comércio internacional

Page 116: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

ou para minimizar, dentro dos limites legais, impostos, taxas e tarifas, e (b) os certificados de acordos de livre comércio de

todas as Mercadorias que se qualifiquem segundo um ou mais acordos de livre comércio. O Fornecedor entregará à Honeywell

todos os documentos, registros e outras informações de apoio necessárias para substanciar a qualificação das Mercadorias

segundo o acordo de livre comércio pertinente. O Fornecedor envidará todos os esforços razoáveis para qualificar as

Mercadorias segundo os acordos de livre comércio.

2.4 Um dia útil após entregar as Mercadorias à transportadora, o Fornecedor enviará à Honeywell o conjunto completo dos

documentos de remessa, que inclui a fatura comercial, o romaneio de carga e o aviso de embarque aéreo, ou três partes originais

desses documentos por meio do conhecimento de embarque, sem anotações, necessárias para liberar as Mercadorias para a

custódia da Honeywell.

3 Aviso de Atraso

O Fornecedor deve imediatamente notificar a Honeywell por escrito de todos os atrasos ou ameaças de atraso ao cumprimento

oportuno desta Ordem de Compra, sem omitir nenhuma informação. Caso o cumprimento do cronograma de entrega esteja sob

risco por motivos alheios à Honeywell, o Fornecedor, a expensas próprias, entregará as Mercadorias pelo método de envio mais

rápido, responsabilizando-se ainda pelo ressarcimento de todos os custos em que incorrer a Honeywell, conforme o procedimento

do Programa de Custo de Má Qualidade, COPQ (v. parágrafo 16 - Garantia de Qualidade).

4 Atraso Escusável (Força Maior)

Nenhuma das partes incorrerá em falta por atraso ou descumprimento devido a causas imprevisíveis, situadas além de seu controle

ou ocorridas sem dolo ou negligência suas. Porém os atrasos ou descumprimentos causados por subfornecedores do Fornecedor só

serão escusáveis se (a) forem imputáveis a causas que estejam fora do controle do Fornecedor e de seus subfornecedores, e ocorridas

sem dolo ou negligência suas, e se (b) for impossível obter as Mercadorias junto a outras fontes para que o Fornecedor possa

cumprir o cronograma de entrega em tempo hábil. A capacidade de vender Mercadorias a preços mais vantajosos, as dificuldades

econômicas para aquisição de materiais ou processamento necessários à fabricação das Mercadorias e as disputas trabalhistas do

Fornecedor não constituem eventos de atraso escusável. A parte afetada por um atraso escusável deve fornecer imediatamente uma

notificação por escrito à outra parte, explicando detalhadamente todas as suas particularidades e duração esperada, além de envidar

todos os esforços para mitigar os efeitos desse atraso ou remediá-lo, caso isso seja possível. Caso haja atraso na entrega do

Fornecedor, a Honeywell poderá, a seu exclusivo critério, cancelar as entregas programadas durante o período do atraso escusável

ou optar por prorrogar o prazo de execução para cobrir o período do atraso causado pelo evento escusável. Se ocorrer um atraso

escusável que afete a entrega, o Fornecedor deverá alocar seu suprimento de Mercadorias disponíveis de modo a garantir à

Honeywell, no mínimo, a mesma proporção da sua produção total de Mercadorias que estava alocada para a Honeywell antes do

atraso escusável. Se a entrega das Mercadorias sofrer atraso de mais de 30 dias, a Honeywell poderá, sem incorrer em nenhuma responsabilidade, cancelar total ou parcialmente esta Ordem de Compra.

5 Plano de Garantia de Execução

Se determinar que há risco significativo de que o Fornecedor deixe de cumprir suas obrigações ou as exigências de entrega que

lhe impõe esta Ordem de Compra, a Honeywell poderá, a seu exclusivo critério, exigir que este cumpra um Plano de Garantia de

Execução criado ou aprovado por ela. O Plano de Garantia de Execução pode incluir exigências específicas de relatórios e de

execução, elaboradas para garantir do Fornecedor o desempenho adequado de certas disposições desta Ordem de Compra.

Qualquer falha por parte do Fornecedor no cumprimento dos termos do Plano de Garantia de Execução constitui uma violação

palpável desta Ordem de Compra.

6 Termos de Remessa, Titularidade e Risco de Perda

Salvo especificação em contrário na Ordem de Compra ou em um contrato à parte, quando o transporte das Mercadorias do local

do Fornecedor para o local da Honeywell ocorre nos EUA, o ponto F.O.B. (Free On Board) (Uniform Commercial Code, UCC) é

o local da Honeywell. Quando o ponto F.O.B. é o local do Fornecedor nos EUA, este é quem arca com todos os riscos de perdas

ou danos das Mercadorias, e sua titularidade é transferida para a Honeywell mediante a entrega destas à transportadora por ela

designada ou aprovada. Quando o ponto F.O.B. é o local da Honeywell nos EUA, o Fornecedor é quem arca com todos os riscos

de perdas ou danos das Mercadorias, e sua titularidade é transferida para a Honeywell mediante a entrega destas no local da

Honeywell. Salvo especificação em contrário na Ordem de Compra ou em um contrato à parte, em todos os demais casos, o

Fornecedor deve entregar as Mercadorias DAP (Delivered At Place) (Incoterms 2010) no local da Honeywell. A titularidade das

Mercadorias é transferida para Honeywell mediante seu recebimento no local da Honeywell. As disposições acima não isentam o

Fornecedor de nenhuma responsabilidade por danos ocultos constatados após a aceitação das Mercadorias. Não obstante o

mencionado acima, a titularidade e o risco de perda de Mercadorias sujeitas a um contrato de estoque em consignação são

transferidos mediante a liberação das Mercadorias do estoque consignado. A Honeywell pode orientar o Fornecedor a enviar as

Mercadorias à própria Honeywell ou a um terceiro por ela designado.

7 Conformidade de Importação/Exportação

O Fornecedor assume toda a responsabilidade pelas remessas cobertas por esta Ordem de Compra que exigirem algum

desembaraço aduaneiro governamental. Caso as autoridades governamentais declarem ou imponham obrigações de compensação,

Page 117: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

antidumping ou de retaliação sobre as Mercadorias importadas por meio desta Ordem de Compra, a Honeywell reserva-se o

direito de rescindir esta Ordem de Compra nos termos de Rescisão a ela atinentes. A Honeywell debitará ao Fornecedor todos os

encargos, impostos ou fretes em que vier a incorrer por falha deste no cumprimento dos termos e condições desta Ordem de

Compra. Esta cláusula subsiste em caso de rescisão ou cancelamento desta Ordem de Compra.

8 Drawback (Restituição de Taxas Alfandegárias)

Todos os drawbacks de encargos e direitos relacionados a encargos pagos pelo Fornecedor ou pela Honeywell quando as

Mercadorias ou quaisquer materiais ou componentes usados em sua fabricação são importados reverterão em benefício exclusivo

da Honeywell. Os direitos de drawback de encargos abrangem os direitos desenvolvidos por substituição e os direitos de

drawback de encargos obtidos de subfornecedores relacionados às Mercadorias. O Fornecedor entregará à Honeywell todos os

documentos, registros e outras informações de apoio necessárias à obtenção de drawback de quaisquer encargos e, na medida do

possível, cooperará com a Honeywell para a obtenção do pagamento.

9 Compensação

O Fornecedor deverá auxiliar a Honeywell na obtenção de crédito do governo do Fornecedor para o valor das Mercadorias

compradas, a fim de atender aos requisitos de benefícios industriais ou ofertas contratuais presentes ou futuras impostos à

Honeywell ou às suas subsidiárias ou afiliadas, caso haja. Esse auxílio inclui, entre outras coisas, fornecer, mediante solicitação

da Honeywell, provas da existência, do valor, do conteúdo e outras informações pertinentes relacionadas às compras. A

Honeywell reserva-se o direito de reivindicar esses créditos para si ou para terceiros. Se conceder alguma parte do trabalho

especificado nesta Ordem de Compra a subfornecedores, o Fornecedor deverá outorgar à Honeywell todos os créditos relativos a

esta transação obtidos junto ao governo desses subfornecedores, caso haja, além de auxiliar a Honeywell na obtenção desses

créditos.

10 Materiais, Ferramentas, Equipamentos e Dados Técnicos Fornecidos pela Honeywell

A titularidade de todos os materiais, ferramentas, equipamentos e dados técnicos pagos pela Honeywell ou por ela fornecidos ao

Fornecedor ("Propriedade da Honeywell") permanecerá exclusivamente com a Honeywell. Além de marcar ostensivamente a

Propriedade da Honeywell como Propriedade da Honeywell, o Fornecedor deve mantê-la em boas condições, guardando registros

escritos da Propriedade da Honeywell que estiver em sua posse, inclusive o de sua localização. O Fornecedor deve ainda impedir

a imposição de gravames sobre a Propriedade da Honeywell, evitar seu abandono, proibir que terceiros a utilizem ou dela se

apossem e não a mudar de local sem aprovação prévia por escrito da Honeywell. O Fornecedor é responsável por inspecionar e

determinar se a Propriedade da Honeywell encontra-se em condições aceitáveis de uso. O Fornecedor deve usar a Propriedade da

Honeywell exclusivamente para cumprir as Ordens de Compra da Honeywell, salvo se houver autorização em contrário por

escrito de um representante de compras da Honeywell. A Propriedade da Honeywell destina-se a uso exclusivo no

estabelecimento do Fornecedor ou conforme definir autorização por escrito do representante de compras da Honeywell e, tanto

quanto possível, está sujeita às exigências governamentais de exportação e re-exportação dos EUA e de outros países. O

Fornecedor é responsável por perdas, danos ou destruição da Propriedade da Honeywell, bem como por perdas, danos ou

destruição da propriedade de terceiros ou danos pessoais a eles infligidos em decorrência de seu uso negligente da Propriedade da

Honeywell. O Fornecedor não deve incluir o custo de nenhum seguro da Propriedade da Honeywell nos preços cobrados no

âmbito desta Ordem de Compra. O Fornecedor deve devolver ou descartar a Propriedade da Honeywell conforme esta, a seu

critério exclusivo, determinar por escrito. A Honeywell não faz nenhuma alegação nem oferece garantias (expressas ou

implícitas) com relação à Propriedade da Honeywell.

11 Preço

O Fornecedor disponibilizará as Mercadorias pelos preços, que deverão ser competitivos, definidos na Ordem de Compra. Se os

preços não forem especificados na Ordem de Compra, o Fornecedor oferecerá seus preços mais baixos, os quais estarão sujeitos à

aceitação por escrito pela Honeywell. Salvo disposição em contrário na Ordem de Compra, os preços incluem todas as

embalagens e fretes para o ponto de entrega especificado, bem como os impostos e outros encargos governamentais pertinentes,

entre os quais impostos sobre venda, uso ou consumo, e todos os encargos, tarifas ou impostos alfandegários, que devem ser

discriminados à parte em todas as faturas do Fornecedor. Se o fornecimento à Honeywell de alguma Mercadoria ensejar a

cobrança legítima de imposto sobre valor agregado (ou qualquer outro imposto equivalente), a Honeywell o pagará em acréscimo

aos pagamentos, de outro modo, devidos ao Fornecedor com base nesta Ordem de Compra, desde que este lhe apresente a fatura

desse imposto de valor agregado (ou do imposto equivalente). No que se refere ao cumprimento da lei tributária aplicável, caso

não receba do Fornecedor todos os formulários aplicáveis, a Honeywell reserva-se o direito, conforme esta Ordem de Compra, de

deduzir do pagamento ao Fornecedor os valores que, a seu exclusivo critério, considerar necessário reter para cumprir as leis

tributárias das jurisdições .

12 Cliente Mais Favorecido

O Fornecedor afiança que os preços cobrados pelas Mercadorias entregues no âmbito desta Ordem de Compra são os seus preços

mais baixos por tais Mercadorias ou similares. Caso cobre preço inferior por Mercadorias similares, o Fornecedor deve notificar a

Honeywell e aplicar tal preço a todas as Mercadorias pedidas por meio desta Ordem de Compra.

Page 118: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

13 Preço de Peças de Reposição

Com base nos termos deste instrumento, enquanto as Mercadorias forem fornecidas, e por um período de 15 anos após a conclusão

da última aquisição de Mercadorias, o Fornecedor oferecerá à Honeywell todos os serviços e peças de reposição para tais

Mercadorias pelo último preço válido, acrescido de diferenças reais de custo de fabricação e embalagem. Tal diferença de custo

deve ser negociada, mas em nenhuma hipótese deve exceder 20 por cento (20%) do último preço de produção pago pela

Honeywell.

14 Fatura e Pagamento

Após a execução de cada remessa ou serviço, o Fornecedor deve apresentar uma fatura que descreva as Mercadorias fornecidas e,

se for o caso, relacione números de peça, quantidades, unidades de medida, horas e os preços unitários e totais. Em hipótese

alguma, o Fornecedor poderá apresentar suas faturas em mais que 90 dias após a entrega das Mercadorias à Honeywell, sob pena

de renunciar a seu direito ao pagamento. Tais faturas devem reproduzir os preços, quantidades e termos da Ordem de Compra

correspondente e devem ser enviadas ao endereço nela indicado. Todos os impostos e outros encargos governamentais

pertinentes, entre os quais impostos sobre venda, uso ou consumo, imposto sobre valor agregado, encargos e tarifas alfandegárias

e todos os encargos acessórios, como royalties, comissões de venda, engenharia não recorrente e outros, devem ser identificados

e separadamente pormenorizados nas faturas. As faturas também devem incluir as seguintes informações em inglês ou no idioma

oficial do país de destino, se necessário: (a) nome e endereço do Fornecedor e a entidade da Honeywell responsável pela compra

das Mercadorias; (b) nome do expedidor (caso não seja o Fornecedor); (c) número(s) da(s) Ordem(ns) de Compra da Honeywell;

(d) país da exportação; (e) descrição detalhada das Mercadorias; (f) número do Harmonized Tariff Schedule; (g) país de origem

(fabricação) das Mercadorias ou, se houver diversos países de origem, o país de origem de cada peça enviada; (h) pesos das

Mercadorias enviadas; (i) moeda na qual a venda foi realizada; (j) condições de pagamento; (k) condições de remessa e (l) todas

as deduções ou descontos. Se uma fatura não atender aos requisitos acima, tiver se esgotado (sem verba ou paga na íntegra) ou

contiver quantidades ou preços superiores aos constantes na Ordem de Compra, será rejeitada e devolvida ao Fornecedor. A

fatura será acompanhada (se for o caso) por um recibo expresso ou um conhecimento de embarque assinado que comprove a

remessa. O pagamento de uma fatura não constitui aceitação das Mercadorias e está sujeito a ajustes, caso o Fornecedor não

cumpra os requisitos da Ordem de Compra. Salvo especificação em contrário na Ordem de Compra ou em outro contrato por

escrito celebrado por ambas as partes, o prazo final de pagamento é de 120 dias a contar do recebimento da fatura correta e

Mercadorias conformes. Entretanto, caso a legislação pertinente exija um prazo de pagamento de menor duração, o prazo de

pagamento deverá ser o período máximo permitido por lei. As faturas não serão aprovadas se não referirem exatamente as

Mercadorias conformes recebidas pela Honeywell ou os serviços satisfatoriamente prestados à Honeywell, assim como o número

de uma Ordem de Compra válida, nome e endereço do Fornecedor, descrição em linhas, quantidade e preços pormenorizados,

taxas de retenção e/ou valor dos impostos cabíveis. O pagamento será agendado para o primeiro ciclo de pagamento após os

prazos da Ordem de Compra.

15 Compensação

A Honeywell poderá deduzir todos os valores a ela devidos pelo Fornecedor como compensação de quaisquer valores por ela

devidos ao Fornecedor conforme os termos desta Ordem de Compra.

16 Garantia de Qualidade. O Fornecedor concorda em cumprir os seguintes requisitos:

16.2 Implementar e manter um sistema de qualidade conforme os requisitos definidos na última revisão do Manual de Qualidade

do Fornecedor da Honeywell.

16.3 Participar do Programa de Custo de Má Qualidade (COPQ) da Honeywell, aceitando seus termos e todas as alterações

subsequentes do Programa COPQ ou de qualquer programa similar instituído pela Honeywell. As especificidades do

Programa COPQ variam conforme as práticas do local de compra da Honeywell e serão entregues ao Fornecedor, mediante

solicitação.

16.4 Permitir que a Honeywell inspecione, durante o horário comercial, as instalações onde o Fornecedor e seus

subfornecedores fabricam ou processam as Mercadorias.

17 Inspeção

Todas as Mercadorias podem ser inspecionadas e testadas pela Honeywell, seus consumidores, contratados de níveis superiores e

usuários finais, em todos os locais e horários razoáveis. Em caso de inspeção ou teste em suas instalações, o Fornecedor oferecerá,

sem custos, toda a assistência e todos os meios necessários à sua realização. O sistema padrão de inspeção e teste do Fornecedor

deve ser aprovado por escrito pela Honeywell. Todos os registros de inspeções e testes, incluindo os do subfornecedor que se

relacionarem às Mercadorias, deverão ser guardados pelo Fornecedor e disponibilizados à Honeywell durante o cumprimento desta

Ordem de Compra e por períodos maiores, se assim especificar a Honeywell. Salvo especificação em contrário nesta Ordem de

Compra, a inspeção e aceitação finais da Honeywell ocorrerão no local de destino. A seu critério, a Honeywell inspecionará todas

as Mercadorias ou uma amostra delas, podendo rejeitá-las total ou parcialmente se determinar que possuem defeitos ou não

correspondem às especificações. Se a Honeywell realizar alguma inspeção (que não a inspeção padrão) após constatar defeitos ou

inconformidades nas Mercadorias, todos os respectivos custos adicionais deverão ser pagos pelo Fornecedor. Nenhuma inspeção,

teste, aprovação, aprovação de design ou aceitação das Mercadorias isentará o Fornecedor da responsabilidade pela garantia e por

defeitos latentes ou evidentes, fraude ou negligência. Se as Mercadorias apresentarem defeitos ou inconformidades, a Honeywell

poderá, mediante notificação escrita ao Fornecedor, rescindir esta Ordem de Compra, aceitar as Mercadorias por um preço reduzido

Page 119: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

ou rejeitá-las e exigir a entrega de substitutas. A entrega de mercadorias substitutas deverá ser acompanhada de um aviso por escrito

que especifique que elas constituem substituições. Se o Fornecedor não entregar as Mercadorias substitutas pontualmente, a

Honeywell poderá corrigir, às custas do Fornecedor, os defeitos e inconformidades das Mercadorias retidas, substituí-las por

Mercadorias de terceiros e cobrar tais produtos, incluindo garantia e custos acessórios, ao Fornecedor ou rescindir esta Ordem de

Compra por justa causa.

18 Garantia

18.1 O Fornecedor garante à Honeywell, seus sucessores, cessionários, consumidores e usuários finais que, no ato da entrega, e

durante todo o Período de Garantia especificado abaixo, todas as Mercadorias fornecidas (incluindo todas as Mercadorias

substitutas ou corrigidas e componentes fornecidos pelo Fornecedor com base nesta garantia): (a) estarão livres de defeitos de

material, mão-de-obra e design, ainda que o design tenha sido aprovado pela Honeywell, (b) estarão em conformidade com as

ilustrações, designs, planos de controle de qualidade, especificações e amostras pertinentes, assim como com outras descrições

fornecidas ou especificadas pela Honeywell, (c) serão comercializáveis, (d) se adequarão aos fins a que se destinam, caso não

se baseiem em design detalhado fornecido pela Honeywell, e funcionarão de forma adequada, (e) observarão todas as leis

locais e nacionais vigentes, (f) estarão livres e desembaraçados de todo e qualquer gravame, restrição, reserva, direito de

garantia ou ônus e (g) não infringirão nenhuma patente nem outros direitos de propriedade intelectual de terceiros existentes

na data da entrega nem utilizarão informações comerciais sigilosas de terceiros obtidas de forma indébita. Os serviços serão

prestados de acordo com os mais altos padrões de qualidade do setor. O Período de Garantia se estenderá por 36 meses a partir

da data da entrega ao usuário final, ou por um período maior, conforme tenha sido aceito pela Honeywell de seu cliente, ou

até a data em que se encerrar uma exigência governamental maior ou mais ampla relativa às Mercadorias. Essas garantias

permanecerão em vigor, após qualquer entrega, inspeção, aceitação ou pagamento da Honeywell, por todo o Período de

Garantia. As demandas de infração da garantia não têm validade legal até a descoberta do descumprimento, ainda que as

Mercadorias tenham sido previamente inspecionadas. As garantias oferecidas são cumulativas e acrescem-se a qualquer

garantia prevista em lei ou jurisprudência. Qualquer prazo previsto em norma de prescrição pertinente começa a correr a partir

da data da descoberta. As Mercadorias que atenderem aos padrões precedentes são coletivamente chamadas de "Mercadorias

conformes". Se as Mercadorias conformes não forem fornecidas no prazo especificado pela Honeywell, esta poderá, entre

outros direitos ou recursos previstos por lei ou jurisprudência que possa ter, exigir que as Mercadorias desconformes sejam

consertadas ou substituídas às expensas do Fornecedor. Além dos custos de conserto ou substituição das Mercadorias

desconformes, o Fornecedor será responsável por todos os custos, despesas e danos relacionados, entre os quais os custos de

remoção, desmontagem, análise de falhas, detecção de defeitos, reinstalação, reinspeção e reabilitação das Mercadorias

desconformes ou do produto final da Honeywell afetado, todos os custos de frete, todas as reclamações de clientes e todos os

custos de medidas corretivas (por exemplo, custos de inspeção adicional ou custos com sistemas de controle de qualidade).

Salvo se previamente compensados, todos esses custos serão reembolsados à Honeywell pelo Fornecedor quando do

recebimento de fatura por esta emitida.

18.2 O Fornecedor aceita que tal garantia seja calculada com métodos estatísticos baseados em amostras representativas usados

pela Honeywell, a seu exclusivo critério.

18.3 Essas garantias, e todas as demais garantias, expressas ou implícitas, subsistirão à entrega, inspeção, aceitação e pagamento.

19 Recall

O Fornecedor responsabiliza-se por todas as perdas e danos associados aos recalls voluntários ou não de Mercadorias real ou

potencialmente defeituosas, bem como de todos os produtos que contenham ou tenham incorporado tais Mercadorias, entre os

quais se incluem os recalls promovidos por um cliente, agência reguladora ou em consonância com as leis ou regulamentos

vigentes. O Fornecedor será o único responsável pela administração de todos os recalls ou participará plenamente da

administração de qualquer recall que se relacione às Mercadorias do Fornecedor e seja conduzido pela Honeywell ou por seu

cliente, se assim determinar a Honeywell. Cada parte cooperará na disponibilização de registros e outras informações

razoavelmente solicitadas pela outra parte no que se refere a qualquer recall. Este artigo permanecerá em vigor em caso de

rescisão ou vencimento desta Ordem de Compra.

20 Alterações

A Honeywell poderá, por meio de aviso eletrônico ou escrito, determinar alterações nas ilustrações, designs, especificações, método de envio

ou embalagem, quantidade, hora ou local de entrega das Mercadorias, reagendar os serviços ou exigir acréscimo ou redução dos serviços.

Somente representantes autorizados da Honeywell podem efetuar alterações nesta Ordem de Compra. Se alguma alteração causar aumento

ou redução do custo ou do tempo necessários à execução desta Ordem de Compra, será feito um ajuste equitativo no preço e/ou nas datas de

entrega da Ordem de Compra, a qual deverá ser devidamente modificada por escrito ou eletronicamente. Segundo esta cláusula, toda

demanda de ajuste pode ser considerada, a critério da Honeywell, sem efeito caso o Fornecedor não a entregue por escrito (com especificação

de seu valor e documentação de apoio adequada) à Honeywell em até 30 dias a contar do recebimento da alteração da Ordem de Compra

determinada por esta. Se indenizar o Fornecedor por propriedade que se tornou obsoleta ou excedente devido a uma alteração, a Honeywell

terá a prerrogativa de determinar a forma de descarte dessa propriedade. Não obstante qualquer divergência entre as partes quanto ao impacto

de uma alteração, segundo esta Ordem de Compra, o Fornecedor deverá proceder com diligência ao seu cumprimento enquanto tal

divergência não for solucionada.

Page 120: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

21 Alterações de Design e Processo

O Fornecedor não fará nenhuma alteração de design, material, local e equipamento de fabricação ou processo de produção nem mudanças

de processo manual para automatizado (ou vice-versa) ou de quaisquer outros relacionados às Mercadorias especificadas na Ordem de

Compra, em documentos nela mencionados ou, em não os havendo, naqueles que estiverem em vigor na data da emissão da Ordem de

Compra, sem prévia aprovação por escrito do representante autorizado da Honeywell. Este requisito se aplica, independentemente de a

alteração afetar os custos e do tipo da alteração, inclusive para aprimoramento dos produtos.

O Fornecedor deve notificar a Honeywell de todas as potenciais alterações assim que delas tomar ciência.

Para solicitar aprovação de alteração de local de fabricação ou subcontratação de processo necessário à fabricação das Mercadorias, o

Fornecedor deve apresentar à Honeywell um plano até 180 dias antes da data de início da implementação da proposta de tal alteração de

local de fabricação ou subcontratação de processo. Todos os planos desse tipo estão sujeitos à aprovação por escrito da Honeywell e devem

resultar na redução dos preços a esta cobrados pelas Mercadorias. Além disso, devem demonstrar que o Fornecedor tomou todas as medidas

necessárias para evitar impactos negativos para a Honeywell, como manter estoque adicional, cronogramas sobrepostos de produção etc.

Tais reduções de preços devem ser acordadas entre o Fornecedor e a Honeywell antes da implementação.

O Fornecedor se responsabilizará por todos os custos em que a Honeywell vier a incorrer em decorrência de alterações por ele

implementadas, entre os quais incluem-se: todas as reclamações de clientes, todos os custos de mão-de-obra (inclusive custos de engenharia,

viagens e alojamento), todos os custos de transição para uma fonte alternativa de fornecimento, redesign e/ou recertificação e todas as

medidas corretivas.

O Fornecedor deverá impor este mesmo requisito em todos os seus subcontratos e ordens de compra de mercadorias ou serviços relacionados

aos processos exigidos pelas Mercadorias, independentemente de tais Mercadorias lhe serem fornecidas como item final, componente de

item final ou cada peça de parte individual.

22 Interrupção do Trabalho

Segundo esta Ordem de Compra, a qualquer tempo, a Honeywell poderá exigir, mediante aviso por escrito e sem custos, que o

Fornecedor interrompa o trabalho total ou parcialmente por até 120 dias ("Ordem de Interrupção de Trabalho") ou por período mais

longo, contanto que de comum acordo. Imediatamente após receber uma Ordem de Interrupção de Trabalho, o Fornecedor deverá

obedecer a seus termos. A qualquer tempo, a Honeywell poderá, no todo ou em parte, cancelar a Ordem de Interrupção do Trabalho

ou rescindir o trabalho de acordo com a seção Rescisão desta Ordem de Compra. Quando o Pedido de Interrupção do Trabalho for

cancelado ou expirar, o Fornecedor deverá recomeçar o trabalho imediatamente.

23 Rescisão

23.1 A parte não infratora pode rescindir esta Ordem de Compra se a outra parte cometer uma violação relevante e não a corrigir

em até 30 dias após o recebimento de aviso por escrito que especifique as razões que configuram a violação. A exceção consiste

no caso de violação referente a segurança, saúde e divulgação ou uso impróprio de direitos de propriedade intelectual ou

Informações Confidenciais da Honeywell, que dará a esta o direito de rescindir imediatamente a Ordem de Compra. Entre as

violações relevantes incluem-se atraso na entrega e entrega de Mercadorias desconformes. A parte solvente pode rescindir esta

Ordem de Compra mediante apresentação de aviso por escrito, se a outra parte se tornar insolvente, ou se um procedimento

judicial for iniciado por tal parte ou contra ela, relativo à falência, liquidação, reorganização ou cessão em benefício de credores.

Caso se determine a ausência de causa em uma rescisão promovida pela Honeywell por infração do Fornecedor, esta deverá ser

tratada como a rescisão sem justa causa descrita em 23.2 abaixo. A exclusão do Fornecedor pela Honeywell, de acordo com os

termos desta cláusula, conferirá à Honeywell o direito a todos os recursos e indenizações previstos em lei ou jurisprudência.

Além disso, em caso de falência ou exclusão sua por inadimplência, o Fornecedor concederá à Honeywell uma licença

irrevogável, não exclusiva e inteiramente liquidada aos direitos de Propriedade Intelectual incorporados ou usados nas

Mercadorias, permitindo que a Honeywell produza, mande produzir e venda Mercadorias que façam uso de tais direitos para

cumprir suas obrigações para com seus clientes.

23.2 Independentemente de quaisquer períodos ou quantidades definidos na Ordem de Compra, a Honeywell poderá rescindi-la

total ou parcialmente, com ou sem justificativa, no caso de Mercadorias não entregues ou serviços não prestados mediante aviso

prévio por escrito com 30 dias de antecedência.

23.3 Se a Honeywell rescindir esta Ordem de Compra nos termos das cláusulas 23.1 ou 23.2 acima, sua única responsabilidade

para com o Fornecedor e o único recurso deste diante da Honeywell é o pagamento das Mercadorias por ela recebidas e aceitas

antes da data da rescisão. Todos os prejuízos sofridos pela Honeywell poderão ser deduzidos do pagamento. Na rescisão, a

Honeywell poderá exigir que o Fornecedor transfira a titularidade e lhe entregue todas as Mercadorias prontas. A Honeywell

pagará o preço constante na Ordem de Compra por tais Mercadorias, sujeito à compensação de todos os prejuízos que possa ter

sofrido. A Honeywell também poderá exigir que o Fornecedor transfira à Honeywell a titularidade e lhe entregue toda e qualquer

propriedade por ele produzida ou adquirida para a execução desta Ordem de Compra. Ao Fornecedor será creditado valor

razoável por essa propriedade, contanto que não exceda o menor dos seguintes montantes: o custo real do Fornecedor ou o valor

da Ordem de Compra.

Page 121: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

23.4 Qualquer parte desta Ordem de Compra que não for rescindida nos termos das cláusulas 23.1 e 23.2 acima continuará a ser

executada pelo Fornecedor.

24 Interrupção da Produção

Caso a produção de alguma das Mercadorias deva ser descontinuada ou suspensa em até 1 ano após a entrega final, nos termos

desta Ordem de Compra, o Fornecedor deverá avisar a Honeywell do fato com o máximo de antecedência possível, segundo

critérios comerciais razoáveis. Durante, no mínimo, 180 dias a contar do aviso de descontinuação ou suspensão, o Fornecedor

deverá aceitar os pedidos dessas Mercadorias que a Honeywell vier a fazer, com os preços e termos previstos nesta Ordem de

Compra.

25 Indenização Geral e Declaração de Capacidade de Fornecimento 25.1 O Fornecedor, às suas expensas, isentará e indenizará a Honeywell e suas subsidiárias, afiliadas, agentes e respectivos

representantes, diretores, acionistas, funcionários e clientes (coletivamente, "Indenizados") em face de toda e qualquer perda,

custo, dano, demanda ou responsabilidade, inclusive dos honorários advocatícios e profissionais cabíveis, assim como dos custos

de acordos, compromissos, julgamentos ou sentenças incorridos por um Indenizado ou dele exigidos, sejam decorrentes de

negligência, dolo ou violação dos termos desta Ordem de Compra ou estejam a tais fatores associados. O Indenizado poderá

participar da defesa ou das negociações para proteger seus interesses. O Fornecedor não participará de acordos nem

compromissos sem prévio consentimento por escrito da Honeywell, o qual não será recusado sem justificativa razoável. A

indenização do Fornecedor abrange demandas entre as partes que incluam custas judiciais.

25.2 O Fornecedor declara e afiança que não há nada que possa direta, indireta, real ou potencialmente restringi-lo ou impedi-lo,

de alguma forma, de cumprir as obrigações, deveres e serviços que lhe são impostos nesta Ordem de Compra, entre os quais se incluem todos os acordos de exclusividade e não concorrência.

26 Indenização de Propriedade Intelectual

No que concerne às Mercadorias fornecidas com base nesta Ordem de Compra, o Fornecedor, às suas expensas, isentará e

indenizará a Honeywell e suas subsidiárias, afiliadas, agentes e respectivos representantes, diretores, acionistas e funcionários,

bem como os clientes da Honeywell ("Indenizados") em face de toda e qualquer perda, custo, dano, demanda ou

responsabilidade, inclusive dos honorários advocatícios e profissionais cabíveis, assim como dos custos de acordos,

compromissos, julgamentos ou sentenças incorridos por um Indenizado ou dele exigidos, sejam decorrentes de ou estejam

associados a: (a) violação de patente, direito autoral ou marca comercial, (b) divulgação, uso ou apropriação ilegais de um

segredo comercial ou (c) violação de direito de propriedade intelectual de terceiros, além de despesas incorridas pelos

Indenizados na defesa de ação, demanda ou processo se o Fornecedor não assumir tal defesa. O Fornecedor não participará de

nenhum acordo sem prévio consentimento por escrito da Honeywell, o qual não será recusado sem justificativa razoável. O

Indenizado poderá participar da defesa ou das negociações para proteger seus interesses. Se nenhuma liminar ou ordem de

restrição for concedida, o Fornecedor, às suas expensas e a critério da Honeywell, ou bem obterá para os Indenizados o direito de

continuar a usar e vender as Mercadorias, ou bem as substituirá ou modificará, sem perda de funcionalidade, para que não

infrinjam nenhuma regra. A indenização da Honeywell pelo Fornecedor abrange demandas entre as partes que incluam custas

judiciais.

27 Seguro

O Fornecedor deve dispor de um seguro de responsabilidade que abranja, entre outros, um seguro de responsabilidade civil geral

comercial (inclusive de responsabilidade civil produtos e, no caso dos serviços a serem prestados, de responsabilidade civil

operacional) no valor mínimo de US$ 5 milhões; um seguro de responsabilidade civil para veículos automotores no valor mínimo

de US$ 5 milhões; um seguro de acidentes do trabalho em valor não inferior ao mínimo exigido pela legislação pertinente e

seguro de responsabilidade civil do empregador no valor mínimo de US$ 1 milhão junto a seguradoras cuja classificação pela

A.M. Best seja, no mínimo, de A- ou equivalente. Antes da entrega das Mercadorias ou início dos serviços indicados na Ordem

de Compra, o Fornecedor apresentará à Honeywell comprovação de que possui os seguros descritos acima e de que a cobertura

não sofrerá nenhuma alteração sem aviso prévio por escrito da(s) seguradora(s) à Honeywell com 30 dias de antecedência. Salvo

se proibido por lei, o Fornecedor exigirá que suas seguradoras renunciem a todos os direitos de regresso ou sub-rogação perante a

Honeywell, suas subsidiárias e afiliadas, assim como perante seus respectivos representantes, diretores, acionistas, funcionários e

agentes. O valor do seguro contratado em cumprimento às exigências acima não deve ser interpretado nem como restrição nem

como satisfação em relação às obrigações de indenização previstas nesta Ordem de Compra.

28 Confidencialidade e Propriedade Intelectual

28.1 Todas as informações, entre as quais se incluem especificações, amostras, ilustrações, materiais, know-how, designs,

processos e outras informações técnicas, comerciais ou financeiras, (a) que foram ou venham a ser transmitidas ao Fornecedor

pela Honeywell ou em nome desta ou (b) que o Fornecedor venha a projetar, desenvolver ou criar relativamente a esta Ordem de

Page 122: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

Compra, sejam tais informações itens avulsos, uma combinação de componentes ou itens avulsos e uma combinação de

componentes, finalizados ou não, e todos os derivados de (a) e (b) que o Fornecedor tenha projetado, desenvolvido ou criado ou

venha a projetar, desenvolver ou criar, são considerados "Informações Confidenciais" da Honeywell. Todas as Informações

Confidenciais constituem trabalhos feitos sob encomenda e realizados no decorrer dos serviços prestados. Todos os direitos a tais

Informações Confidenciais pertencem exclusivamente à Honeywell. Portanto, esta tem o direito exclusivo de obter, manter e

renovar, em seu próprio nome e em seu próprio benefício, as patentes, direitos autorais, registros e outras medidas protetoras

cabíveis. Na medida em que a Honeywell pode não deter originalmente direitos exclusivos de titularidade ou propriedade sobre

as Informações Confidenciais, o Fornecedor cede, transfere e transmite irrevogavelmente à Honeywell todo direito, titularidade e

participação no que se refere a tais Informações.

28.2 As Informações Confidenciais da Honeywell continuarão sendo propriedade desta. Elas não poderão ser usadas pelo

Fornecedor para nenhum outro fim que não a execução desta Ordem de Compra nem poderão ser reveladas a terceiros, e deverão

ser devolvidas à Honeywell mediante solicitação por escrito desta ou conclusão desta Ordem de Compra, o que ocorrer primeiro.

Se fornecer, com aprovação prévia por escrito da Honeywell, Informações Confidenciais a um subfornecedor, o Fornecedor

deverá obrigá-lo a exigências de confidencialidade idênticas às aqui descritas sem que, com isso, deixe de permanecer

responsável perante a Honeywell por quaisquer violações dos presentes termos pelos subfornecedores. O Fornecedor não poderá

fazer nenhum tipo de divulgação, descrição ou comunicação a terceiros sobre a compra de Mercadorias pela Honeywell com base

nesta Ordem de Compra, sobre os termos desta Ordem de Compra, sobre o conteúdo de nenhuma discussão ou negociação

relativa a esta Ordem de Compra nem sobre a execução desta Ordem de Compra por qualquer das partes.

28.3 O Fornecedor reconhece que a Honeywell é a proprietária de todo direito, titularidade e participação sobre todas as marcas

comerciais usadas na prestação dos Serviços ou entrega dos Produtos ("Marcas"). Todo o fundo de comércio resultante do uso

das Marcas pelo Fornecedor, incluindo qualquer fundo de comércio adicional que possa se desenvolver por causa do uso das

Marcas pelo Fornecedor, reverterá exclusivamente em benefício da Honeywell, e o Fornecedor não adquirirá sobre as Marcas

nenhum direito que não aqueles especificamente concedidos nesta Ordem de Compra ou em declaração escrita assinada pela

Honeywell. O Fornecedor usará as Marcas com estrita observância desta Ordem de Compra e de todas as instruções recebidas da

Honeywell. O Fornecedor não deverá (a) usar as Marcas de nenhum modo que possa diminuir o valor comercial destas, (b) usar

propositalmente nenhum nome, nome de domínio, logotipo ou ícone que possa causar confusão com as Marcas, (c) fazer

nenhuma declaração que possa indicar que as Marcas são de propriedade do Fornecedor, e não da Honeywell, (d) registrar nem

obter, ou induzir terceiros a registrarem nem obterem, pedidos, registros ou nomes de domínio para as Marcas nem para nenhum

termo que possa ser confundido com os nomes das Marcas nem, por fim, (d) questionar a legitimidade da propriedade da

Honeywell sobre as Marcas. Em nenhum momento, seja durante a vigência desta Ordem de Compra ou após seu vencimento, o

Fornecedor poderá contestar a validade das Marcas nem demandar o direito de fabricar, vender ou oferecer à venda os produtos

associados às Marcas ou a qualquer marca que com elas possa ser confundida.

28. "Dados Pessoais" são todas as informações relacionadas a uma pessoa física identificada ou identificável; uma pessoa

identificável é aquela que pode ser identificada direta ou indiretamente, especialmente por referência a um número de

identificação ou a um ou mais fatores específicos à sua identidade social, cultural, econômica, mental, psicológica ou física. O

Fornecedor: (a) tratará os Dados Pessoais de atuais potenciais quadros da Honeywell como Informações Confidenciais, (b)

tomará as medidas técnicas e organizacionais de segurança que exigir a Honeywell para proteger os Dados Pessoais, (c) usará, e

permitirá que funcionários e terceiros usem, os Dados Pessoais conforme as instruções da Honeywell apenas para fins

diretamente relacionados ao cumprimento das obrigações previstas nesta Ordem de Compra, (d) se absterá de transferir os Dados

Pessoais para fora da União Europeia sem prévio consentimento da Honeywell e se não atender a todas as exigências adicionais

razoavelmente impostas pela Honeywell, (e) indenizará a Honeywell por todas as perdas, custos, despesas, danos,

responsabilidades, exigências, demandas, ações ou processos que a Honeywell possa sofrer ou incorrer em decorrência de

qualquer violação deste Artigo 11.2 e (f) notificará imediatamente a Honeywell de: qualquer exigência juridicamente vinculante

de divulgação de Dados Pessoais imposta por autoridades policiais (a menos que tal seja proibido), qualquer processamento

acidental ou não autorizado de Dados Pessoais e quaisquer solicitações recebidas de indivíduos aos quais os Dados Pessoais estão

relacionados, sem atender a tais exigências e solicitações, se não tiver sido previamente autorizado pela Honeywell a fazê-lo. Se

for processar os Dados Pessoais que a Honeywell transferir de alguma de suas afiliadas na União Europeia para qualquer de suas

afiliadas nos Estados Unidos conforme os princípios de Porto Seguro da UE – EUA ("Safe Harbor Personal Data"), o Fornecedor

(a) atesta que autocertifica sua adesão a tais princípios no que respeita ao processamento dos Dados Pessoais com preservação de

sua privacidade e que notificará a Honeywell imediatamente se sua autocertificação se encerrar por alguma razão ou (b) deve

fornecer, no mínimo, o mesmo nível de proteção de privacidade exigido pelos princípios de Porto Seguro da UE – EUA.

28.5 Se as Mercadorias entregues incorporarem ou contiverem alguma Propriedade Intelectual de terceiros ("PI de Terceiros"), o

Fornecedor obterá, sem nenhum custo para a Honeywell, uma licença mundial, irrevogável, irrestrita, não exclusiva, liquidada e

perpétua para usar, duplicar, modificar, distribuir e exibir, diretamente ou por meio de terceiros autorizados, tal PI de Terceiro,

viabilizando o uso e o benefício integrais das Mercadorias para fins comerciais da Honeywell. O Fornecedor declara e garante

que as Mercadorias não conterão nada que constitua Propriedade Intelectual de Terceiros, a menos que obtenha essa licença para

a Honeywell.

Page 123: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

29 Registros e Auditoria

29.1 Registros: O Fornecedor reterá e preservará todos os registros e materiais, inclusive os registros de faturamento, referentes

às Mercadorias fornecidas com base na presente Ordem de Compra durante 10 anos após a entrega final ou o vencimento desta

Ordem de Compra ou durante o prazo prescrito pelas leis pertinentes, se este for mais longo. O Fornecedor exigirá que todos os

seus subfornecedores façam o mesmo com seus registros e materiais.

O Fornecedor deverá entregar aos auditores da Honeywell, mediante solicitação desta, demonstrações financeiras trimestrais,

juntamente com um atestado de sua completude e exatidão assinado pelo responsável pela preparação de tais demonstrações, que

comprovem as boas condições financeiras do Fornecedor e o cumprimento de todas as suas obrigações, inclusive perante seus

credores e fornecedores.

29.2 Auditoria: O FornecedorDurante 10 anos a contar da data da última entrega ou durante o prazo prescrito pelas leis

pertinentes, se este for mais longo, a Honeywell terá, segundo esta Ordem de Compra, o direito de conduzir auditorias internas e

externas. O Fornecedor concederá aos auditores da Honeywell acesso aos seus livros e outros registros pertinentes, além de exigir

que seus subfornecedores façam o mesmo em relação a seus próprios livros e registros, bem como a qualquer outra informação

solicitada pelos auditores da Honeywell. Caso, durante a auditoria, se detecte algum erro em fatura apresentada pelo Fornecedor,

o devido ajuste, incluindo os custos da auditoria, será feito na fatura em questão, na fatura seguinte ou em nova fatura, e o

pagamento ou crédito resultante será prontamente emitido. O Fornecedor deverá corrigir imediatamente todas as deficiências

descobertas em auditorias.

30 Cessão e Subcontratação

Esta Ordem de Compra tem o poder de obrigar o Fornecedor e seus respectivos sucessores e cessionários permitidos. O

Fornecedor não poderá transferir esta Ordem de Compra nem qualquer direito ou obrigação nela previstos, como tampouco

poderá subcontratar algum aspecto do trabalho em questão sem prévia aprovação por escrito da Honeywell. Para fins desta

Ordem de Compra, qualquer transferência do presente instrumento pelo Fornecedor, seja por fusão, consolidação, dissolução ou

mudança de propriedade ou poder de voto com participação majoritária no capital com direito a voto no âmbito do Fornecedor

constitui cessão. Toda cessão ou subcontratação feita sem aprovação por escrito da Honeywell poderá, a critério desta, ser

anulada. A Honeywell poderá transferir esta Ordem de Compra, ou qualquer dos direitos e obrigações que ela lhe confere, para

suas subsidiárias ou afiliadas, ou para o comprador ou sucessor de todos ou quase todos os ativos dos negócios ou da linha de

produtos aos quais esta ordem de Compra se relaciona, sem o consentimento do Fornecedor mediante aviso prévio por escrito.

Para fins desta Ordem de Compra, o Fornecedor é responsável por todos os seus subcontratados, e todo ato ou omissão de um

subcontratado será considerado ato ou omissão do Fornecedor.

31 Relação entre as Partes/Contratado Autônomo

Nada nesta Ordem de Compra pode ser interpretado de modo a colocar o Fornecedor e a Honeywell em uma relação de

representação, franquia, emprego, joint venture ou sociedade. Nenhuma das partes tem autoridade para obrigar ou vincular a

outra de alguma forma. Nada contido nesta Ordem de Compra ensejará ou se destina a ensejar nenhum tipo de direitos para

terceiros. Nenhuma das partes poderá fazer nenhuma alegação em contrário. As partes estão concordes em que o Fornecedor

cumpra as obrigações previstas nesta Ordem de Compra como contratado autônomo. Ao Fornecedor caberá o exercício exclusivo

de pleno controle, supervisão e responsabilidade sobre o desempenho de seus quadros, seus subcontratados e agentes e qualquer

funcionário destes, o que inclui a contratação, direção, remuneração e demissão desses quadros, de seus subcontratados e agentes

e de qualquer funcionário destes, bem como o cumprimento das leis, regras, códigos, regulamentos e decretos que rejam questões

de remuneração, demissão, seguro contra invalidez, previdência social e impostos retidos dos empregados.

32 Integridade e Observância das Leis

Na execução desta Ordem de Compra, o Fornecedor obedecerá a todas as leis, regulamentos e decretos, bem como ao Código

de Conduta Empresarial da Honeywell ("Código"), cujo texto pode ser obtido em:

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (URL sujeita a alteração)

O Fornecedor concorda em aceitar e manter um programa de integridade e conformidade que abranja, no mínimo, os padrões

de conduta empresarial abordados no Código e seja eficiente na prevenção e correção de violações éticas e na manutenção da

conformidade legal.

O Fornecedor deve ter um sistema de gerenciamento dedicado à conformidade com as leis e regulamentos referentes ao meio

ambiente, à saúde e à segurança, no intuito de propiciar um ambiente de trabalho seguro para seus funcionários, e um

tratamento responsável de materiais para evitar impacto negativo no meio ambiente (por exemplo: ISO14001:2004/OHAS

18001:2007).

Page 124: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

Mediante solicitação, cuja forma e conteúdo permitam à Honeywell cumprir suas obrigações de adequação ao Regulamento

(EC) No. 1907/2006 ("REACH"), o Fornecedor prontamente propiciará à Honeywell informações completas sobre a

composição química (substâncias, preparados, misturas, ligas metálicas ou produtos) de todas as Mercadorias fornecidas com

base nesta Ordem de Compra, inclusive todas as informações de segurança e as informações referentes ao status de registro ou

pré-registro de todas as Mercadorias que forem exigidas pelo REACH, em até 45 dias após o recebimento de tal solicitação. O

Fornecedor concorda em incluir qualquer "Uso Identificado" da Honeywell em seus registros ou pedidos de autorização

referentes ao REACH, a menos que notifique a Honeywell por escrito de sua rejeição do Uso Identificado a fim de proteger a

saúde humana ou o meio ambiente e especifique a razão de tal rejeição. Nesse caso, a Honeywell fará jus à rescisão desta

Ordem de Compra sem incorrer em nenhum ônus.

Salvo prévio consentimento por escrito da Honeywell, nenhuma Mercadoria poderá conter qualquer das substâncias

relacionadas no Artigo 4.1 da Diretiva 2011/65/EU do Parlamento Europeu (coletivamente, "Diretivas RoHS"), tomando

como base suas atualizações periódicas, ou em leis ou regulamentos similares pertinentes, que restringem o uso de materiais

perigosos em outras jurisdições.

Entre as Mercadorias, não se deve incluir nenhuma das substâncias químicas restritas indicadas pelo Protocolo de Montreal

como nocivas à camada de ozônio.

O Fornecedor evitará usar nas Mercadorias fornecidas à Honeywell materiais suspeitos de periculosidade, entre os quais

substâncias persistentes, bioacumulativas e tóxicas (PBTs), poluentes orgânicos persistentes (POPs) (por exemplo, PCBs,

mercúrio, certos inseticidas, como DDT, clordane etc.), carcinógenos (conhecidos ou suspeitos), mutágenos, materiais

radioativos, toxinas reprodutivas (conhecidas ou suspeitas), berílio, cromo hexavalente, amianto e outras fibras respiráveis,

substâncias nocivas à camada de ozônio, retardadores de chamas bromados e nanopartículas. O Fornecedor informará

proativamente a Honeywell a respeito da presença de qualquer das substâncias acima relacionadas nas Mercadorias fornecidas

com base nesta Ordem de Compra. Se for o caso, Fornecedor se responsabilizará por todos os custos e obrigações

relacionados ao descarte e/ou reciclagem de materiais, resíduos e produtos.

32.2 O Fornecedor afiança que todas as alegações e certificações exigidas por lei ou regulamento com relação a esta Ordem

de Compra que tenham sido por ele apresentadas eram precisas, atualizadas e completas na data em que este instrumento

entrou em vigor, e que, até onde saiba, ninguém recebeu propina ou benefício ilegal em conexão com a presente Ordem de

Compra. O Fornecedor concorda em indenizar e manter a Honeywell e seus consumidores isentos de quaisquer perdas, danos

ou despesas incorridos por imprecisão, desatualização ou incompletude de alguma certificação ou alegação suas, seja

relacionada a esta Ordem de Compra ou exigida por lei ou regulamento, ou por sua inobservância de lei ou regulamento

pertinente.

32.3 Se esta ordem for emitida no âmbito de um contrato ou subcontrato do Governo dos EUA, as cláusulas previstas no

formulário da Honeywell intitulado "Exigências Contratuais do Governo" serão incorporadas ao presente instrumento por

referência como se aqui tivessem sido integralmente expressas.

32.4 O Fornecedor concorda em cumprir todas as leis e regulamentos referentes a Veículos em Fim de Vida (ELF), ou com

as exigências da Honeywell ou de seus clientes com relação à eliminação ou ao controle de substâncias restritas nas

Mercadorias, entre os quais os requisitos da Lista Global de Substâncias Automotivas Declaráveis (GADSL) e a entrada de

dados dos materiais presentes em suas Mercadorias no Sistema Internacional de Dados de Materiais (IMDS). Informações

sobre a GADSL podem ser obtidas no site http://www.gadsl.org.

33 Lei e Foro aplicáveis

33.1 Em sendo a Honeywell pessoa jurídica constituída nos Estados Unidos, a interpretação e o cumprimento do presente

instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis do Estado de Nova York, EUA, desconsiderados os

princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda

Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras).

33.1.1 Em sendo a Honeywell e o Fornecedor pessoas jurídicas constituídas nos Estados Unidos, qualquer divergência não

resolvida pelas partes estará sujeita à jurisdição exclusiva do foro de Nova York, no Estado de Nova York.

Em sendo a Honeywell, mas não o Fornecedor, pessoa jurídica constituída nos Estados Unidos, qualquer divergência resultante

deste contrato ou a ele relacionada, como violação, rescisão ou validade, será dirimida por um único árbitro, nos termos das

Regras de Resolução de Controvérsias em Arbitragem "ad hoc" do Centro de Recursos Públicos ("CPR") então em vigor. A

arbitragem será regida pela Lei Federal de Arbitragem, 9 U.S.C. §§ 1-16, e a sentença proferida pelo árbitro poderá ser analisada

Page 125: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

por qualquer tribunal competente. A arbitragem será realizada em Nova York, no Estado de Nova York. As partes poderão

requerer ao árbitro a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da controvérsia. Além disso, poderão

também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal

competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou patrimônio, se ainda pendente a análise do

mérito da controvérsia pelo árbitro.

33.2. Em sendo a Honeywell pessoa jurídica constituída na Suíça, a interpretação e o cumprimento do presente instrumento e

de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Suíça, desconsiderados os princípios e leis referentes a leis

conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de

1980 (e suas emendas ou sucessoras).

33.2.1 Em sendo a Honeywell e o Fornecedor pessoas jurídicas constituídas na Suíça, qualquer divergência não resolvida pelas

partes estará sujeita à jurisdição exclusiva do foro de Lausanne, Suíça.

33.2.2 Em sendo a Honeywell, mas não o Fornecedor, pessoa jurídica constituída na Suíça, qualquer divergência resultante deste

contrato ou a ele relacionada, como violação, rescisão ou validade, será resolvida em caráter definitivo por um painel

composto por três árbitros, nos termos das Regras de Arbitragem da Câmara Internacional de Comércio. A sentença proferida

pelos árbitros poderá ser analisada por qualquer tribunal competente. A arbitragem será realizada em Genebra, Suíça, e

conduzida em inglês. As partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a

resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos no presente Contrato,

buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou patrimônio,

se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.3 Em sendo a Honeywell pessoa jurídica constituída em um dos países membros da União Europeia (UE), a interpretação e o

cumprimento do presente instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Inglaterra e do País

de Gales, desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre

Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). Qualquer divergência

resultante desta Ordem de Compra ou contrato ou a eles relacionada, como violação, rescisão ou validade, será resolvida em

caráter definitivo por um painel composto por três árbitros, nos termos das Regras de Arbitragem da Câmara Internacional

de Comércio. A sentença proferida pelos árbitros poderá ser analisada por qualquer tribunal competente. A arbitragem será

realizada em Genebra, Suíça, e conduzida em inglês. O valor declarado na sentença será pago na moeda indicada na presente

Ordem de Compra ou contrato. As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral

ou a resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem

de Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente do país onde estiver localizada a sede da Pessoa Jurídica

Honeywell medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou patrimônio, se ainda pendente a análise do

mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.4 Em sendo a Honeywell pessoa jurídica constituída na Austrália, a interpretação e o cumprimento do presente instrumento e

de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis de Nova Gales do Sul, desconsiderados os princípios e leis

referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de

Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras).

33.4.1 Em sendo a Honeywell e o Fornecedor pessoas jurídicas constituídas na Austrália, qualquer divergência não

resolvida pelas partes estará sujeita à jurisdição exclusiva do foro de Nova Gales do Sul, na cidade de Sydney.

33.4.2 Em sendo a Honeywell, mas não o Fornecedor, pessoa jurídica constituída na Austrália, qualquer divergência

resultante desta Ordem de Compra ou contrato ou a eles relacionada, como violação, rescisão ou validade, será resolvida

em caráter definitivo por um painel composto por três árbitros, nos termos das Regras de Arbitragem do Centro

Australiano de Arbitragem Comercial Internacional. A sentença proferida pelos árbitros poderá ser analisada por qualquer

tribunal competente. A arbitragem será realizada em Sydney, NSW, e conduzida em inglês. O valor declarado na sentença

será pago na moeda indicada na presente Ordem de Compra ou contrato. As Partes poderão requerer aos árbitros a

aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem

renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal com

competência sobre a outra parte medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou patrimônio, se ainda

pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.5 (a) Em sendo ambas as partes pessoas jurídicas constituídas na República Popular da China, a interpretação e o

cumprimento do presente instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da República Popular da

China, desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre

Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). Todas as controvérsias

não resolvidas por negociação entre as partes estarão sujeitas a arbitragem legal, nos termos das regras da Comissão

Internacional de Arbitragem Econômica e Comercial da China (CIETAC). A arbitragem sempre será realizada por 3 (três)

árbitros. Cada Parte selecionará e indicará um (1) árbitro em até trinta (30) dias após a data do pedido de arbitragem. O

terceiro árbitro será selecionado e indicado em conjunto pelas Partes. Se as Partes não selecionarem e indicarem o terceiro

árbitro, o Presidente da CIETAC o fará. Se alguma das Partes não selecionar e indicar um árbitro até 30 (dias) após a seleção

Page 126: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

e indicação do primeiro árbitro, a seleção e a indicação em questão serão feitas pelo Presidente da CIETAC. A arbitragem será

realizada em Xangai. As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a

resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de

Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus

direitos ou patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

(b) Em sendo a Honeywell, mas não o Fornecedor, pessoa jurídica constituída na República Popular da China, a interpretação

e o cumprimento do presente instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Inglaterra e do

País de Gales, desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas

sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). As controvérsias

não resolvidas pelas partes estarão sujeitas a arbitragem nos termos das regras do Centro de Arbitragem Internacional de

Cingapura. As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da

controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de Compra ou

contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou

patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.6 (a) Em sendo ambas as partes pessoas jurídicas constituídas no Japão, a interpretação e o cumprimento do presente

instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis do Japão, desconsiderados os princípios e leis

referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de

Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). As controvérsias não resolvidas pelas partes estarão sujeitas à jurisdição

exclusiva do foro de Tóquio.

(b) Em sendo a Honeywell, mas não o Fornecedor, pessoa jurídica constituída no Japão, a interpretação e o cumprimento do

presente instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Inglaterra e do País de Gales,

desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos

de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). As controvérsias não resolvidas

pelas partes estarão sujeitas a arbitragem obrigatória nos termos das regras do Centro de Arbitragem Internacional de

Cingapura. As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da

controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de Compra ou

contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou

patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.7 (a) Em sendo a Honeywell e o Fornecedor pessoas jurídicas constituídas na República da Coreia, a interpretação e o

cumprimento do presente instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da República da Coreia,

desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos

de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). As controvérsias não resolvidas

pelas partes estarão sujeitas a arbitragem obrigatória nos termos das regras da Câmara de Arbitragem Comercial da Coreia. A

arbitragem será realizada em Seul. As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença

arbitral ou a resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente

Ordem de Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção

de seus direitos ou patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

(b) Em sendo a Honeywell, mas não o Fornecedor, pessoa jurídica constituída na Coreia, a interpretação e o cumprimento do

presente instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Inglaterra e do País de Gales,

desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos

de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). As controvérsias não resolvidas

pelas partes estarão sujeitas a arbitragem obrigatória em Cingapura, nos termos das regras do Centro de Arbitragem

Internacional de Cingapura. As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a

resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de

Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus

direitos ou patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.8 Em sendo a Honeywell pessoa jurídica constituída na Índia, a interpretação e o cumprimento do presente instrumento e de

todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Índia , desconsiderados os princípios e leis referentes a leis

conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de

1980 (e suas emendas ou sucessoras). Qualquer divergência resultante desta Ordem de Compra ou contrato ou a eles

relacionada, como violação, rescisão ou validade, será resolvida em caráter definitivo por um painel composto por três

árbitros, nos termos das Regras de Arbitragem do Tribunal de Arbitragem Internacional de Londres. A sentença proferida

pelos árbitros poderá ser analisada por qualquer tribunal competente. A arbitragem será realizada em Londres, Inglaterra, e

conduzida em inglês. O valor declarado na sentença será pago na moeda indicada na presente Ordem de Compra ou contrato.

As Partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da controvérsia.

Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente Ordem de Compra ou contrato, buscar

Page 127: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou patrimônio, se ainda

pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.9 Em sendo a Honeywell pessoa jurídica constituída no Brasil, a interpretação e o cumprimento do presente instrumento e de

todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da República Federativa do Brasil, desconsiderados os princípios e

leis referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda

Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). Qualquer divergência resultante desta Ordem de

Compra ou a ela relacionada será resolvida por arbitragem nos termos das Regras de Conciliação e Arbitragem da Câmara

Internacional de Comércio – ICC, no contexto de uma arbitragem administrada pela Câmara de Comércio Brasil-Canadá,

podendo a sentença arbitral ser analisada por qualquer tribunal competente. Em caso de silêncio das regras escolhidas, aplicar-

se-ão subsidiariamente as leis processuais brasileiras, nomeadamente as disposições da Lei Federal 9.307 de 23 de setembro

de 1996 e do Código de Processo Civil brasileiro. O tribunal arbitral consistirá em três (3) árbitros, dos quais um (1) será

indicado pela Honeywell, outro pelo Fornecedor e o terceiro, que atuará como presidente, será escolhido pelos árbitros

nomeados pelas partes ou, no caso de dissensão entre os árbitros indicados, o terceiro árbitro será designado no período

subsequente de dez (10) dias, nos termos das regras da ICC. A arbitragem será realizada na cidade de São Paulo, Estado de

São Paulo, Brasil, e conduzida em inglês. A sentença arbitral será irrecorrível e vinculante para as partes. Tanto quanto

permita a lei, as Partes renunciam ao direito de recorrer. As Partes conservarão o direito de buscar medidas judiciais: (a) para

impor a realização da arbitragem, (b) para obter medidas provisórias de proteção de direitos antes da instituição da arbitragem,

não podendo tal ato ser interpretado como renúncia ao processo arbitral pelas Partes e (c) exigir o cumprimento de todas as

decisões dos árbitros, inclusive a sentença final. O foro da cidade de São Paulo é eleito o competente para decidir sobre as

medidas judiciais buscadas pelas Partes. As Partes poderão requerer ao árbitro a aplicação de medida cautelar até a sentença

arbitral ou a resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos na presente

Ordem de Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção

de seus direitos ou patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelo árbitro.

33.10 No caso de Pessoas Jurídicas Honeywell que emitirem Ordens de Compra em países que não os identificados acima, serão

aplicadas as leis da Inglaterra e do País de Gales, desconsiderados os princípios e leis referentes a leis conflitantes e excluída a

Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou

sucessoras). Qualquer divergência resultante desta Ordem de Compra ou contrato ou a eles relacionada, como violação,

rescisão ou validade, será resolvida em caráter definitivo por um painel composto por três árbitros, nos termos das Regras de

Arbitragem da Câmara Internacional de Comércio. A sentença proferida pelos árbitros poderá ser analisada por qualquer

tribunal competente. A arbitragem será realizada em Bruxelas, Bélgica, e conduzida em inglês. O valor declarado na sentença

será pago na moeda indicada na presente Ordem de Compra ou contrato. As partes poderão requerer aos árbitros a aplicação

de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos

demais recursos previstos na presente Ordem de Compra ou contrato, buscar junto a qualquer tribunal competente do país

onde estiver localizada a sede da Pessoa Jurídica Honeywell medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos

ou patrimônio, se ainda pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.11 Não obstante os termos do parágrafo 32 acima, se o contrato ou Ordem de Compra aos quais se relacionam estes termos e

condições abrangerem diversas afiliadas e/ou subsidiárias da Honeywell, a interpretação e o cumprimento do presente

instrumento e de todas as transações nele previstas serão regidos pelas leis da Suíça, desconsiderados os princípios e leis

referentes a leis conflitantes e excluída a Convenção das Nações Unidas sobre Contratos de Compra e Venda Internacional de

Mercadorias de 1980 (e suas emendas ou sucessoras). Qualquer divergência resultante desta Ordem de Compra ou contrato ou

a eles relacionada, como violação, rescisão ou validade, será resolvida em caráter definitivo por um painel composto por três

árbitros, nos termos das Regras de Arbitragem da Câmara Internacional de Comércio. A sentença proferida pelos árbitros

poderá ser analisada por qualquer tribunal competente. A arbitragem será realizada em Genebra, Suíça, e conduzida em

inglês. As partes poderão requerer aos árbitros a aplicação de medida cautelar até a sentença arbitral ou a resolução da

controvérsia. Além disso, poderão também, sem renunciar aos demais recursos previstos no presente Contrato, buscar junto a

qualquer tribunal competente medida cautelar provisória necessária à proteção de seus direitos ou patrimônio, se ainda

pendente a análise do mérito da controvérsia pelos árbitros.

33.12 Caso uma controvérsia seja resolvida pelos parágrafos 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8 33.9, 33.10 ou

33.11, e o litígio ou a resposta a ele inclua alguma alegação potencialmente referente à invalidade, infração ou apropriação

indébita, bem como limitação de escopo ou aplicação, de direitos de propriedade intelectual sob titularidade, controle ou

licença de qualquer das partes, estas poderão, a seu exclusivo critério, optar por resolver a controvérsia judicialmente, caso em

que a presente cláusula não obrigará as partes em relação à referida controvérsia ou a litígios a esta relacionados, incluindo os

referentes a partes da controvérsia não concernentes a direitos de propriedade intelectual.

Page 128: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

34 Recursos

Todos os recursos definidos pela Honeywell nesta Ordem de Compra se acrescem a todos os demais direitos e recursos previstos

por lei ou jurisprudência e, em nenhuma hipótese, os limitarão.

35 Avisos

Os avisos relacionados a esta Ordem de Compra devem ser feitos por escrito e entregues pessoalmente por meio de serviço expresso

de correspondência ou correspondência com aviso de recebimento com postagem pré-paga (cada qual para o respectivo endereço

indicado nesta Ordem de Compra). Um aviso será considerado dado na data da entrega, se entregue pessoalmente, e após 3 dias

úteis se enviado pelo correio ou por um serviço expresso de correspondência, como especificado acima.

36 Publicidade

O Fornecedor não poderá usar o nome ou as marcas da Honeywell nem mencionar ou identificar a Honeywell em nenhum

informe publicitário ou material promocional ou de marketing sem prévia aprovação por escrito da Honeywell. Além disso, não

poderá alegar nem sugerir, explicitamente ou não, que o uso de seus serviços ou produtos por parte da Honeywell constitui um

endosso de tais serviços ou produtos.

37 Títulos e Legendas

Os títulos e legendas destinam-se meramente a facilitar a consulta e a referência, não devendo sua função, de modo algum, ser

confundida com definir ou restringir o significado ou a interpretação de qualquer disposição desta Ordem de Compra.

38 Renúncia

A não exigência do cumprimento de alguma das disposições do presente Contrato por qualquer das Partes não significa renúncia

permanente a tal disposição nem prejudicará seu direito de, no futuro, tomar providências para exigir o cumprimento de qualquer

das disposições. Nenhuma renúncia da Honeywell entrará em vigor, salvo quando estabelecida por escrito e assinada

manualmente por um representante autorizado da empresa.

Autonomia das cláusulas

Se alguma das disposições da presente Ordem de Compra (ou parte desta) for considerada ilegal, inválida ou inexequível por um

tribunal ou jurisdição competente, as Partes concordam em que a autoridade judicial interprete tal disposição de forma e mantê-la

válida e exequível tanto quanto permita a legislação da jurisdição aplicável, permanecendo as demais disposições plenamente

válidas e exigíveis.

39 Segurança da Cadeia de Fornecimento

O Fornecedor envidará esforços comercialmente razoáveis para manter sua certificação nos Critérios de Parceria de um Programa

de Segurança da Cadeia de Fornecimento adotado pelo país de importação das Mercadorias, como a Parceria Alfândega-

Comércio Contra o Terrorismo (C-TPAT) dos Estados Unidos, ou outro programa de segurança da cadeia de fornecimento

sancionado pela Organização Mundial das Alfândegas (WCO). O Fornecedor (i) informará a Honeywell acerca do programa de

segurança da cadeia de fornecimento específico e (ii) a autorizará a monitorar a certificação. Se não for certificado por um

programa sancionado pela WCO, o Fornecedor:

a) adotará os critérios de segurança pertinentes à sua categoria no C-TPAT (por exemplo, Importador, Fabricante Estrangeiro

etc.) e

b) , mediante solicitação da Honeywell, responderá a uma pesquisa anual que ateste sua conformidade com um programa

sancionado pela WCO.

Para referência:

Os requisitos para os critérios de segurança do C-TPAT encontram-se em http://www.cbp.gov/border-security/ports-

entry/cargo-security/c-tpat-customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

Os requisitos da AEO encontram-se em

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

Os requisitos do PIP encontram-se em http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-eng.html

Para obter informações sobre outros programas específicos da WCO para outros países, procure um agente aduaneiro ou

especialista em conformidade das importações em sua região.

Honeywell Global Security: Contract and Procurement Security Services

http://go.honeywell.com/CPSS

Page 129: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

40 Validade

Todas as disposições desta Ordem de Compra que, por sua natureza, se apliquem além do prazo desta, permanecerão em vigor após sua

rescisão ou vencimento, entre as quais se incluem as cláusulas relativas aos seguintes assuntos: Ferramentas, Equipamentos e Dados

Técnicos; Preço, Preço: Cliente Mais Favorecido e Cumprimento ou Liberação, Preço de Peças Sobressalentes, Faturação e Pagamento,

Compensação, Garantia, Recall, Interrupção da Produção; Indenização Geral, Indenização de Propriedade Intelectual, Seguro, Dispensa de

Gravames; Confidencialidade/Privacidade de dados e Propriedade Intelectual, Auditoria, Relação entre as Partes/Contratado Autônomo; Lei

e Foro aplicáveis, Recursos; Publicidade, Renúncia e Validade.

41 Minerais de Regiões em Conflito: Conforme as leis relativas a "Minerais de Regiões em Conflito" pertinentes, a Honeywell

deve determinar se seus produtos contêm estanho, tântalo, tungstênio, ou ouro ("3TG") provenientes da República

Democrática do Congo e países limítrofes ("Minerais de Regiões em Conflito"). Nos termos deste(a) [Ordem de Compra], se

fornecer diretamente à Honeywell materiais que contenham estanho, tântalo, tungstênio ou ouro (3TG), o Fornecedor deve

comprometer-se a adotar em sua cadeia de fornecimento um processo que assegure e documente uma investigação razoável

junto ao país de procedência dos 3TG incorporados aos produtos fornecidos. Caso seja solicitado, o Fornecedor prontamente

apresentará as informações ou declarações que a Honeywell acreditar atenderem razoavelmente às obrigações que lhe são

impostas para conformidade com as convenções referentes a minerais de regiões em conflito.

43 Regulamentos da Igualdade de Oportunidades de Emprego dos EUA: Se as atividades empregatícias do Fornecedor se

realizarem nos Estados Unidos e se aplicável, o presente contratado e subcontratado deverão obedecer aos requisitos presentes

em 41 CFR §§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) e 60-741.5(a). Tais regulamentos proíbem a discriminação de indivíduos qualificados

por seu status de veteranos de guerra protegidos ou portadores de deficiências, bem como a discriminação de quaisquer

indivíduos por sua raça, cor, religião, sexo ou nacionalidade. Além disso, os regulamentos exigem que os principais

contratados e subcontratados a quem for aplicável instaurem ações afirmativas para empregar e promover na carreira

indivíduos sem distinção de raça, cor, religião, sexo, nacionalidade, status de veterano protegido ou deficiência.

44 Compra de Produtos e Serviços da Honeywell:

O Fornecedor envidará esforços comercialmente razoáveis para utilizar produtos e serviços da Honeywell no cumprimento desta

Ordem de Compra. Mediante solicitação da Honeywell, as Partes chegarão a um acordo que estabeleça métricas aceitáveis para a

utilização de produtos e serviços da empresa.

45 Peças Não Autorizadas

45.1 Uma "Peça Suspeita" (que pode conter software ou firmware) é aquela em que há indicação, seja por inspeção visual, teste ou outras

informações, de que pode enquadrar-se na definição de Peça Fraudada ou Falsificada. Uma "Peça Fraudada" (que pode conter software

ou firmware) é aquela que é intencional e indevidamente apresentada como conforme às especificações exigidas. Nesta classificação

incluem-se a peça eletrônica usada que é apresentada como nova e a falsa identificação de classe, número de série, número de peça, código

de data ou características de desempenho. Uma "Peça Falsificada" (que pode conter software ou firmware) é aquela que é apresentada e

identificada como genuína, mas na verdade é uma cópia, imitação ou substituição criada (a) sem direito legal para tanto e (b) com intenção

de iludir, enganar ou fraudar. Peças Suspeitas, Peças Fraudadas e Peças Falsificadas são coletivamente referidas como "Peças Não

Autorizadas".

45.2 Caso descubra que o Fornecedor entregou-lhe uma Mercadoria que é ou contém uma Peça Não Autorizada ("Mercadoria

Contaminada"), a Honeywell poderá apreendê-la e notificar o Fornecedor de tal apreensão.

45.3 O Fornecedor deve prontamente notificar a Honeywell, caso descubra que lhe entregou (ou pode ter-lhe entregue) uma Mercadoria que

é ou contém uma Peça Não Autorizada ("Mercadoria Contaminada"). O Fornecedor deverá imediatamente recolher as Mercadorias

Contaminadas que estiverem em seu poder.

45.4 Imediatamente após a ocorrência do Artigo 3 acima ou o recebimento de uma notificação da Honeywell sobre a entrega (ou possível

entrega) de uma Mercadoria Contaminada, o Fornecedor deverá, às suas próprias custas, substituir tal Mercadoria por outra que atenda às

especificações da Honeywell e que não seja uma Mercadoria Contaminada.

45.5 O Fornecedor isentará e indenizará a Honeywell em face de toda e qualquer perda, custo, despesa, dano, demanda, exigência ou

responsabilidade referente à sua entrega de Mercadorias Contaminadas à Honeywell, inclusive dos custos internos e externos em que esta

venha a incorrer para remoção e substituição de Peças Não Autorizadas ou Mercadorias Contaminadas, reinserção de peças de reposição e

testagem necessária à reinstalação das Mercadorias do Fornecedor após a troca das Peças Não Autorizadas.

A Honeywell poderá, entre outros direitos ou recursos previstos por esta Ordem de Compra, lei ou jurisprudência que possa ter, decidir que

as Mercadorias Contaminadas sejam reparadas, substituídas ou corrigidas às custas do Fornecedor, ou obtidas junto a outra fonte igualmente

às custas do Fornecedor, caso este não venha a reparar, substituir ou corrigir prontamente as Mercadorias Contaminadas. O Fornecedor é

responsável por todos os custos, despesas, multas e danos, entre os quais: custos de reparo, substituição ou correção das Mercadorias

Contaminadas, custos de remoção, desmontagem, análise de falhas, detecção de defeitos, revisão, atualização, reinstalação, reinspeção e

modernização das Mercadorias Contaminadas ou do produto final da Honeywell afetado, todos os custos de frete, todas as reclamações de

clientes e todos os custos de medidas corretivas (por exemplo, custos de inspeção adicional ou custos com sistemas de controle de qualidade).

Page 130: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Sistemas de transporte - Termos e condições gerais de compra - Revisão 1º de agosto de 2016

Salvo se previamente compensados, todos esses custos serão reembolsados à Honeywell pelo Fornecedor quando do recebimento de fatura

por esta emitida.

45.7 O Fornecedor deverá manter e, quando solicitado, fornecer à Honeywell documentação que autentique a rastreabilidade dos fabricantes

por ele utilizados para obter ou produzir todas as Mercadorias e componentes (inclusive o software ou firmware neles contido) fornecidos

com base nesta Ordem de Compra.

Algumas traduções em diferentes idiomas estão disponíveis para consulta em https://ts.honeywell.com. Em caso de ambiguidade

entre as traduções e a versão em inglês, esta deverá prevalecer.

Page 131: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

Termeni și condiții generale pentru achiziții (revizia din 1 august 2016)

1 Aprobarea – Ordinea de prioritate – Modificarea

Acest Ordin de cumpărare („Ordinul de cumpărare” – termenul „Ordin de cumpărare” va include ordinul de cumpărare și orice

alt document și/sau contract la care se anexează și/sau la care se face referire în acești Termeni și condiții generale de achiziție

Honeywell) este destinat achiziționării de bunuri, servicii sau ambele, conform descrierii din cadrul Ordinului de cumpărare

(denumite împreună „Bunuri”) și a fost emis de membrul din grupul de companii Honeywell International Inc. precizat în cadrul

acestui Ordin de cumpărare („Honeywell”). Acest Ordin de cumpărare este considerat acceptat când furnizorul către care s-a emis

Ordinul de cumpărare („Furnizorul”) returnează copia de luare la cunoștință sau începe activitatea, oricare eveniment survine mai

repede. Honeywell respinge toți termenii și condițiile suplimentare sau contradictorii oferite de Furnizor în orice moment. Orice

referință la cotația Furnizorului, orice ofertă sau propunere nu va implica acceptarea niciunui termen, niciunei condiții sau

instrucțiuni prevăzute în respectivul document. Acești termeni și condiții, împreună cu specificațiile, ilustrațiile sau alte

documente la care se face referire în cadrul Ordinului de cumpărare sau care sunt atașate sau orice documente incluse prin

referință vor înlocui conținutul oricărei comunicări, declarații, promisiuni sau negocieri, orale sau scrise, precedente sau actuale,

referitoare la obiectul acestui Ordin de cumpărare. Toate documentele contractuale aferente acestui Ordin de cumpărare vor fi

interpretate în ansamblu ca un contract singular. Cu toate acestea, dacă apar conflicte ireconciliabile între prevederile

documentelor acestui contract, se aplică următoarea ordine de prioritate: a) orice contract de punere în vânzare; apoi b) orice

contract de furnizare; apoi c) orice contract pentru servicii lucrative; apoi d) conținutul acestui Ordin de cumpărare și orice

termeni suplimentari incluși sau încorporați prin referință; apoi e) aceste prevederi generale ale Ordinului de cumpărare și, în

final, f) orice documente contractuale aprobate în scris de către părți. Anexele, programele sau alte documente atașate la

prezentul Contract sunt încorporate prin referință. Niciuna dintre Părți nu se bazează pe promisiunile, îndemnurile sau declarațiile

celeilalte, cu excepția celor exprimate în mod expres în acest Contract. Nicio modificare a acestui Contract nu va crea obligații

pentru niciuna dintre Părți, decât dacă este exprimată în formă scrisă și semnată de un reprezentant autorizat al fiecărei Părți și

dacă se precizează în mod clar că modifică acest Contract. Nu se vor utiliza tranzacțiile anterioare, conduita anterioară a părților

sau experiența în domeniu pentru a modifica, a suplimenta sau a explica vreun termen utilizat în acest Contract.

2 Livrarea, transportul și ambalarea 2.1 TIMPUL ESTE ESENȚIAL. Furnizorul va livra Bunurile conform cantităților și datelor specificate în acest Ordin de

cumpărare sau în programul aferent Ordinului de cumpărare. Dacă datele de livrare nu sunt specificate, Furnizorul va oferi cea

mai bună dată de livrare, care va trebui acceptată de Honeywell. În absența unor indicații speciale, toate Bunurile livrate într-o

zi dintr-o și către o singură locație trebuie incluse într-un singur conosament sau un singur document de transport aerian, după

caz. Dacă programul livrării este periclitat, din alt motiv decât din culpa Honeywell, Furnizorul va livra Bunurile, acoperind

costurile celei mai rapide metode de transport. Honeywell își rezervă dreptul de a refuza, fără niciun cost pentru Honeywell,

toată sau orice parte a oricărei livrări ce diferă față de cantitatea autorizată de Honeywell pentru livrare. Furnizorul nu va efectua

nicio înlocuire fără acordul prealabil exprimat în scris din partea Honeywell. Toate articolele vor fi ambalate conform

instrucțiunilor Honeywell sau, dacă acestea nu sunt specificate, în conformitate cu buna practică comercială într-o manieră

suficientă pentru a asigura recepția fără deteriorări. Compania Honeywell nu va fi răspunzătoare pentru nicio descărcare,

scurgere sau alt accident ecologic (inclusiv costurile de curățenie) ce implică Bunurile transportate în baza Ordinului de

cumpărare, cu excepția cazului în care acestea sunt cauzate de Honeywell, și în niciun caz înainte de livrarea la adresa de

destinație indicată de Honeywell. Toate containerele vor fi marcate corespunzător pentru a fi identificate conform

instrucțiunilor din Ordinul de cumpărare Honeywell și vor conține o fișă de livrare ce va preciza, cel puțin, numărul Ordinului

de cumpărare Honeywell, codul produsului, o descriere detaliată a produsului, numărul total de pachete din livrare, cantitatea

de produs transportată și adresa finală de livrare. Articolele livrate în avans față de graficul de livrare al Honeywell pot fi

returnate pe cheltuiala Furnizorului. Pentru livrări interne, la solicitarea Honeywell, și pentru toate livrările internaționale,

Furnizorul va emite o notificare de transport către Honeywell atunci când Bunurile sunt livrate curierului pentru transport.

Numărul Ordinului de cumpărare trebuie să fie menționat în toată corespondența, pe etichetele și documentele de transport,

inclusiv pe foliile de ambalare, conosamentele și documentele de transport aerian.

2.2 Toate Bunurile, cu excepția celor excluse expres de către autoritățile guvernamentale ale statului destinatar, trebuie prevăzute

cu marcaje referitoare la țara de origine (fabricație) pe Bunuri într-un loc la vedere, lizibil, fără posibilitatea de înlăturare și cu

caracter permanent, atât cât permite natura articolului sau a containerului.

2.3 Furnizorul va oferi Honeywell (a) numărul de ordine al indicatorilor vamali pentru clasele de produse S.U.A. (Harmonized

Tariff Schedule), informații sau atestate cu privire la țara de origine, declarații legalizate ale producătorului, atestate referitoare

la acordurile de liber-schimb și orice alte documente sau informații pe care Honeywell le-ar putea solicita pentru a respecta

reglementările de comerț internațional sau pentru a reduce costurile și taxele pe cât posibil și (b) atestate de liber schimb pentru

Page 132: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

toate Bunurile eligibile în baza unuia sau mai multor acorduri de liber schimb. Furnizorul va pune la dispoziția Honeywell

toate documentele, registrele și alte informații justificative necesare atestării încadrării Bunurilor care intră sub incidența unui

acord de liber schimb. Furnizorul va întreprinde eforturi rezonabile pentru a încadra Bunurile în cadrul acordurilor de liber

schimb.

2.4 În termen de o zi lucrătoare de la livrarea Bunurilor către curier de către Furnizor, Furnizorul va trimite companiei Honeywell

un set complet de documente de transport, inclusiv factura comercială, lista de colisaj și documentul de transport aerian sau

trei secțiuni originale prin intermediul conosamentului, fără marcaje, necesare eliberării Bunurilor în custodia Honeywell.

3 Avizul de întârziere

Furnizorul va trebui să anunțe imediat compania Honeywell în scris, precizând toate informațiile privind orice întârziere sau

posibilă întârziere a îndeplinirii acestui Ordin de cumpărare. Dacă programul de livrare este periclitat din orice motiv din cauza

Furnizorului, atunci acesta, pe propria sa cheltuială, va livra Bunurile prin metoda de transport cea mai eficientă și va acoperi

costurile suportate de Honeywell, în conformitate cu procedura COPQ (Cost of Poor Quality – Costul calității nesatisfăcătoare)

(consultați paragraful 16 – Asigurarea calității).

4 Întârzieri acceptabile (Forță majoră)

Niciuna dintre părți nu va fi responsabilă pentru nicio întârziere sau neîndeplinire a sarcinilor în cazurile care ies din sfera lor de

control, pentru care nu poartă nicio vină sau care nu decurg din neglijență și care sunt neprevăzute; cu toate acestea, orice întârziere

sau neîndeplinire a sarcinilor rezultată din vina unui furnizor terță parte va fi permisă doar dacă (a) depășește sfera de control a

Furnizorului și a terței părți, fără vină și neglijență din partea acestora, și (b) Bunurile furnizate nu pot fi obținute din alte surse în

timp suficient pentru a permite respectarea programului de livrare de către Furnizor. Posibilitatea Furnizorului de a comercializa

Bunuri la un preț mai avantajos, dificultățile financiare ale Furnizorului la achiziționarea sau procesarea materialelor necesare

fabricării Bunurilor sau litigiile la locul de muncă nu vor constitui temei pentru o întârziere acceptabilă. Partea afectată de

întârzierea acceptabilă va anunța cu promptitudine în scris cealaltă parte, explicând în detaliu toate particularitățile și durata

preconizată a întârzierii acceptabile și va întreprinde toate eforturile pentru a atenua efectele întârzierii și a remedia întârzierea, în

măsura în care are posibilitatea de a face acest lucru. Dacă livrarea Furnizorului este întârziată, Honeywell va putea anula, la

latitudinea sa, livrările programate în perioada de întârziere acceptabilă sau va putea opta să extindă termenul de execuție pentru a

acoperi întârzierea cauzată de perioada de întârziere acceptabilă. Dacă survine o întârziere acceptabilă ce afectează livrarea

Bunurilor către Honeywell, Furnizorul va aloca stocul de Bunuri pe care le are la dispoziție într-un mod ce rezervă Honeywell o

pondere din stocul total rezultat al Furnizorului cel puțin egală cu cea alocată înainte de întârzierea acceptabilă. Dacă livrarea

oricăror Bunuri este întârziată mai mult de 30 de zile, Honeywell ar putea anula integral sau parțial acest Ordin de cumpărare, fără nicio obligație.

5 Planul de asigurare a performanței

Dacă Honeywell, la latitudinea sa, hotărăște că există un risc semnificativ ca Furnizorul să nu își poată îndeplini activitatea sau

respecta condițiile de livrare din acest Ordin de cumpărare, Honeywell poate solicita ca Furnizorul să activeze sub incidența unui

Plan de asigurare a performanței elaborat sau aprobat de Honeywell. Planul de asigurare a performanței ar putea include cerințe

specifice de raportare și performanță, definite în mod rezonabil pentru a permite desfășurarea adecvată a activității Furnizorului

în baza prevederilor acestui Ordin de cumpărare. Orice nerespectare de către Furnizor a termenilor Planului de asigurare a

performanței constituie o încălcare materială a acestui Ordin de cumpărare.

6 Termenii privind transportul, titlul de proprietate și riscurile de pierdere

Dacă Bunurile vor fi transportate din locația Furnizorului din S.U.A. către locația Honeywell din S.U.A., în absența unor indicații

specifice în cadrul acestui Ordin de cumpărare sau al unui contract separat, punctul de livrare franco bord (termeni UCC) va fi

locația Honeywell. Atunci când punctul de livrare franco bord este locația Furnizorului din S.U.A., Furnizorul va prelua toate

riscurile sau deteriorările Bunurilor, iar titlul de proprietate va fi transferat companiei Honeywell la livrarea Bunurilor către curierul

desemnat sau aprobat de Honeywell. Atunci când punctul de livrare franco bord este locația Honeywell din S.U.A., Furnizorul va

prelua toate riscurile de pierdere sau deteriorare a Bunurilor, iar titlul de proprietate va fi transferat companiei Honeywell la livrarea

Bunurilor în locația Honeywell. În toate celelalte cazuri, în absența unor indicații specifice în cadrul acestui Ordin de cumpărare

sau într-un contract separat, Furnizorul va livra Bunurile în locație (Incoterms 2010), la sediul Honeywell. Titlul de proprietate

pentru Bunuri este transferat către Honeywell la recepția în locația Honeywell. Prevederile de mai sus nu absolvă Furnizorul de

responsabilitate pentru deteriorările ascunse descoperite după acceptarea Bunurilor. În pofida celor de mai sus, titlul de proprietate

și riscul pierderii Bunurilor ce fac subiectul unui acord de punere în vânzare a unui stoc expiră la eliberarea Bunurilor din stocul

de punere în vânzare. Honeywell poate solicita Furnizorului livrarea Bunurilor către Honeywell sau orice altă terță parte desemnată

de Honeywell.

7 Respectarea prevederilor de import/vamale

Furnizorul își asumă integral responsabilitatea pentru orice transporturi care intră sub incidența acestui Ordin de cumpărare și

care necesită aprobare guvernamentală pentru import. Dacă autoritățile guvernamentale declară sau impun taxe de compensare,

impozite împotriva deversărilor sau de contracarare pe Bunurile importate sub incidența acestui Ordin de cumpărare, Honeywell

Page 133: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

își rezervă dreptul de a înceta acest Ordin de cumpărare conform prevederilor de Încetare din cadrul Ordinului de cumpărare.

Furnizorul va plăti toate taxele, comisioanele sau taxele de transport achitate de Honeywell ca urmare a nerespectării de către

Furnizor a termenilor și condițiilor acestui Ordin de cumpărare. Această clauză va rămâne în vigoare după încetarea sau expirarea

Ordinului de cumpărare.

8 Rambursarea

Toate restituirile taxelor și drepturile aferente, asociate cu taxele achitate de Furnizor sau de Honeywell la importarea Bunurilor

sau a altor materiale sau componente folosite în procesul de fabricație al Bunurilor se vor acumula în avantajul exclusiv al

Honeywell. Drepturile de rambursare a taxelor includ drepturile obținute prin substituire și drepturile de rambursare a taxelor

obținute de la furnizorii subcontractanți, în legătură cu Bunurile. Furnizorul va pune la dispoziția Honeywell toate documentele,

registrele și alte documente justificative necesare obținerii oricărei rambursări și va colabora în mod rezonabil cu Honeywell

pentru a obține plata.

9 Compensarea

Furnizorul va asista Honeywell pentru a obține fonduri de la guvernul Furnizorului, echivalente cu valoarea Bunurilor relevante

achiziționate, astfel încât să fie îndeplinite toate cerințele privind ofertele contractuale sau beneficiile industriale prezente sau

viitoare, impuse companiei Honeywell, filialelor sau afiliaților săi, dacă există. Asistența include, dar nu este limitată la, punerea

la dispoziția companiei Honeywell, la solicitarea acesteia, a dovezilor de existență, valoare, conținut și a altor informații relevante

referitoare la achiziții. Honeywell își rezervă dreptul de a revendica aceste fonduri pentru sine sau terțe părți. Dacă Furnizorul

subcontractează o parte din activitatea sa prevăzută în acest Ordin de cumpărare unei terțe părți, Furnizorul va cesiona companiei

Honeywell orice fonduri obținute din partea guvernului terței părți pentru această tranzacție, dacă este cazul, și va asista

Honeywell în demersurile de obținere a fondurilor respective.

10 Materialele, uneltele, echipamentele și datele tehnice furnizate de Honeywell

Titlul de proprietate asupra oricăror materiale, unelte, echipamente sau date tehnice pentru care plătește Honeywell sau pe care

Honeywell le pune la dispoziția Furnizorului („Proprietatea Honeywell”) vor rămâne sau vor aparține în continuare companiei

Honeywell. Furnizorul va eticheta în mod clar Proprietatea Honeywell drept Proprietate Honeywell, o va păstra în stare bună, va

păstra în posesia sa evidențe scrise ale Proprietății Honeywell și ale locației acesteia, nu va permite punerea sub sechestru a

Proprietății Honeywell, nu o va abandona, va interzice utilizarea sau luarea sa în posesie de către orice terță parte și nu o va muta

fără acordul prealabil exprimat în scris de Honeywell. Furnizorul este responsabil de inspecția și stabilirea conformității

Proprietății Honeywell cu standardele de utilizare acceptabile. Furnizorul va utiliza Proprietatea Honeywell exclusiv pentru

îndeplinirea Ordinelor de cumpărare Honeywell, dacă nu este altfel autorizat în scris de către un reprezentant de aprovizionare

Honeywell. Proprietatea Honeywell este destinată utilizării în locația Furnizorului sau așa cum este specificat în autorizația scrisă

din partea reprezentantului de aprovizionare Honeywell și, în limitele aplicabile, face obiectul legilor S.U.A. și al prevederilor de

export sau reexport ale altui guvern. Furnizorul este responsabil pentru orice pierdere, deteriorare sau distrugere a Proprietății

Honeywell și orice pierdere, deteriorare sau distrugere a proprietății unei terțe părți ori pentru vătămările corporale provocate de

utilizarea neglijentă a Proprietății Honeywell de către Furnizor. Furnizorul nu va include costurile vreunei asigurări pentru

Proprietatea Honeywell în cotațiile exprimate în acest Ordin de cumpărare. Furnizorul va returna Proprietatea Honeywell sau o va

elimina, la latitudinea sa, în conformitate cu indicațiile scrise. Honeywell nu oferă niciun fel de garanție (expresă sau implicită) și

nu își asumă responsabilitatea referitoare la Proprietatea Honeywell.

11 Prețurile

Furnizorul va furniza Bunurile la prețurile declarate în cadrul acestui Ordin de cumpărare și va păstra prețuri competitive. Dacă

prețurile nu sunt menționate în acest Ordin de cumpărare, Furnizorul va oferi cele mai mici prețuri spre aprobarea scrisă a

Honeywell. Dacă nu se specifică altceva în acest Ordin de cumpărare, prețurile includ toate costurile de ambalare și transport la

punctul de livrare specificat, impozitele în vigoare și alte taxe impuse de guvern ce includ, fără a fi limita la, toate impozitele pe

vânzări sau utilizare, accizele și toate costurile vamale, comisioanele sau tarifele, care vor fi prezentate separat pe toate facturile

Furnizorului. În cazul în care se aplică o taxă pe valoare adăugată (sau echivalentul acesteia) la livrarea către Honeywell a

oricăror Bunuri, Honeywell va achita această taxă în plus față de costurile ce revin de drept Furnizorului în baza acestui Ordin de

cumpărare, cu condiția ca Furnizorul să emită către Honeywell o factură pentru taxa pe valoare adăugată (sau echivalentul

acesteia). În situația în care Honeywell nu a primit de la Furnizor toate formularele aplicabile cu privire la conformitatea cu

legislația fiscală aplicabilă, Honeywell își rezervă dreptul de a deduce din orice plată către Furnizor conform acestui Ordin de

cumpărare acele sume despre care Honeywell, la latitudinea sa, consideră că este necesar să fie reținute în vederea respectării

legilor fiscale din orice jurisdicție aplicabilă.

12 Clientul preferat

Furnizorul garantează că prețurile solicitate pentru Bunurile livrate în baza acestui Ordin de cumpărare sunt cele mai mici prețuri

percepute de Furnizor pentru bunuri similare. Dacă Furnizorul percepe un preț mai mic pentru bunuri similare, Furnizorul trebuie

să aducă acest lucru la cunoștința Honeywell și să aplice acel preț tuturor Bunurilor comandate în baza acestui Ordin de

cumpărare.

Page 134: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

13 Prețurile pieselor de schimb

Pe durata livrării Bunurilor și pentru o perioadă de 15 ani de la finalizarea ultimei achiziții de Bunuri de către Honeywell,

Furnizorul va furniza Honeywell toate piesele de schimb sau pentru reparații la prețurile în vigoare la data cea mai recentă,

adăugând costurile suplimentare pentru fabricație și ambalare, aceste diferențe urmând a fi negociate fără a depăși sub nicio formă

20 de procente (20%) din ultimul preț de producție achitat de Honeywell.

14 Facturarea și plata

După fiecare livrare efectuată sau Serviciu întreprins, Furnizorul va emite o factură ce va lista o descriere a Bunurilor furnizate și,

după caz, codurile pieselor, cantitatea, unitatea de măsură, orele, prețurile unitare și totale. Furnizorul va trimite facturile nu mai

târziu de 90 de zile după livrarea Bunurilor către Honeywell; în caz contrar, Furnizorul va renunța la dreptul de plată. Factura

trebuie să corespundă cu prețurile, cantitățile și duratele prevăzute în Ordinul de cumpărare și trebuie trimisă la adresa aflată pe

acesta. Toate taxele în vigoare și alte cheltuieli impuse de Guvern incluzând, fără a se limita la, toate impozitele pe vânzări,

utilizare sau accizele; taxa pe valoare adăugată, taxele și costurile vamale și orice cheltuieli secundare incluzând, fără a se limita

la, drepturi de autor, comisioane de vânzare, costuri de proiectare sau alte cheltuieli secundare trebuie specificate și identificate

separat pe factură. Factura trebuie să includă, de asemenea, următoarele informații în limba engleză sau în limba oficială a țării

destinatare, dacă este necesar acest lucru: (a) numele și adresa Furnizorului și ale entității Honeywell ce achiziționează Bunurile;

(b) numele curierului (dacă diferă de Furnizor); (c) numărul Ordinului de cumpărare Honeywell; (d) țara exportatoare; (e)

descrierea detaliată a Bunurilor; (f) numărul de ordine al indicatorilor vamali pentru clasele de produse S.U.A. (Harmonized

Tariff Schedule); (g) țara de origine (fabricație) a Bunurilor sau, dacă există mai multe țări de origine, țara de origine a fiecărei

componente livrate; (h) greutatea Bunurilor livrate; (i) moneda în care a fost efectuată tranzacția comercială; (j) termenii de plată;

(k) termenii de livrare utilizați; și (l) toate reducerile. Dacă factura nu respectă prevederile de mai sus sau dacă și-a încetat efectul

(prin epuizarea fondurilor sau a fost plătită integral) ori conține cantități sau prețuri mai mari decât cele de pe Ordinul de

cumpărare, factura va fi returnată Furnizorului. Factura va fi însoțită (dacă este cazul) de un conosament semnat sau de o chitanță

expresă care dovedește livrarea. Plata facturii nu constituie acceptarea Bunurilor și poate fi obiectul unei ajustări în cazul în care

Furnizorul nu îndeplinește prevederile acestui Ordin de cumpărare. Dacă nu se prevede altceva în Ordinul de cumpărare sau în alt

contract scris semnat de ambele părți, termenul de plată este de 120 de zile de la primirea facturii corecte sau a Bunurilor

conforme; cu condiția, totuși, ca, în cazul în care legea aplicabilă prevede o perioadă mai scurtă ca termen de plată, atunci

termenul de plată va fi perioada maximă permisă de legea aplicabilă. Facturile nu vor fi aprobate dacă nu precizează cu exactitate

Bunurile conforme primite de Honeywell ori serviciile executate de Honeywell în mod satisfăcător, precum și un număr valid de

Ordin de cumpărare, numele și adresa furnizorului, descrierea, cantitatea pe fiecare linie, prețul pe fiecare linie, cotele și/sau

sumele reținute pentru taxele aplicabile. Plata va fi programată pentru primul ciclu de plată conform termenilor Ordinului de

cumpărare.

15 Compensarea

Honeywell poate scădea orice sumă pe care i-o datorează Furnizorul drept compensare din orice sumă cuvenită sau datorată

Furnizorului în baza acestui Ordin de cumpărare.

16 Asigurarea calității. Furnizorul este de acord cu următoarele prevederi:

16.1 să implementeze și să întrețină un sistem de calitate conform cu prevederile ultimei revizuiri a Manualului de calitate

pentru furnizorii Honeywell;

16.2 să participe la și să accepte termenii Programului Honeywell pentru costul calității nesatisfăcătoare (COPQ, Cost of Poor

Quality) și orice modificări ulterioare ale Programului COPQ sau ale unui program asemănător adoptat de Honeywell.

Detaliile programului COPQ variază în funcție de procedurile de achiziție Honeywell pentru fiecare locație și vor fi puse

la dispoziția Furnizorului la cerere;

16.3 să permită Honeywell, în timpul programului de lucru obișnuit, să efectueze inspecții în limite rezonabile la sediile în

care Furnizorul și terțele părți fabrică și procesează Bunurile.

17 Inspecția

Toate bunurile pot fi inspectate și testate de către Honeywell, clienții săi, contractorii săi de nivel superior și consumatorii finali, în

orice moment și loc rezonabil. Dacă o inspecție sau o verificare este întreprinsă la sediul Furnizorului, acesta va pune la dispoziție,

fără costuri suplimentare, toate facilitățile rezonabile și asistența necesară pentru inspecții și verificări. Sistemul standard de

inspecție și testare al Furnizorului trebuie să fie aprobat în scris de Honeywell. Toate evidențele de inspecție și testare, inclusiv

evidențele furnizorilor terță parte referitoare la Bunuri, vor fi păstrate de către Furnizor și puse la dispoziția Honeywell în timpul

execuției acestui Ordin de cumpărare și pe perioade mai lungi, dacă acest lucru este specificat de Honeywell. Inspecția finală și

acceptarea de către Honeywell vor avea loc la destinație, dacă nu se specifică altfel în acest Ordin de cumpărare. Honeywell poate

inspecta Bunurile în totalitate sau parțial și poate refuza integral sau parțial Bunurile, dacă Honeywell le consideră defectuoase sau

neconforme. Dacă Honeywell efectuează o inspecție (alta decât inspecția standard) după descoperirea unor Bunuri defectuoase sau

neconforme, toate costurile inspecției suplimentare vor fi achitate de Furnizor. Nicio inspecție, verificare, aprobare, aprobare de

design sau acceptare a Bunurilor nu absolvă Furnizorul de responsabilitatea pentru garanție sau defecte (latente sau de altă natură),

fraudă sau neglijență. Dacă Bunurile sunt defectuoase sau neconforme, Honeywell, prin înștiințare în scris către Furnizor, poate să

revoce acest Ordin de cumpărare în cazul acestor Bunuri; să accepte Bunurile la o reducere de preț echitabilă; sau să respingă

Bunurile și să solicite livrarea altora pentru înlocuire. Livrarea pieselor de schimb va fi însoțită de o notificare scrisă, specificând

Page 135: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

că Bunurile respective reprezintă piese de schimb. Dacă Furnizorul nu livrează cu promptitudine piesele de schimb necesare,

Honeywell poate remedia toate Bunurile defectuoase sau neconforme păstrate pe cheltuiala Furnizorului; le poate înlocui cu Bunuri

de la un alt furnizor și poate imputa costurile aferente Furnizorului, inclusiv acoperirea costurilor secundare; sau poate rezilia acest

Ordin de cumpărare din motive întemeiate.

18 Garanția

18.1 Furnizorul garantează companiei Honeywell, succesorilor, reprezentanților, clienților și utilizatorilor săi finali, că, la livrare

și pe toată Perioada de garanție specificată mai jos, toate Bunurile furnizate (inclusiv toate piesele de schimb sau Bunurile sau

componentele remediate pe care Furnizorul le livrează conform acestei garanții) (a) nu vor prezenta defecte la nivel de material,

manoperă și design, chiar dacă designul a fost aprobat de Honeywell, (b) vor respecta schițele, designul, planurile de control

al calității, specificațiile, mostrele și alte descrieri aplicabile furnizate sau specificate de Honeywell, (c) vor putea fi

comercializate, (d) vor fi adecvate destinației intenționate în măsura în care Bunurile nu provin dintr-un design detaliat furnizat

de Honeywell și vor funcționa conform prevederilor, (e) vor respecta toate legile naționale și regionale aplicabile, (f) nu sunt

și nu vor fi puse sub sechestru, restricții, rezervări, interese de securitate sau impedimente și (g) nu încalcă niciun brevet sau

alte drepturi de proprietate intelectuală ale unei terțe părți care să existe la data livrării și nu utilizează în mod neadecvat

informații comerciale secrete ale unor terțe părți. Serviciile vor fi efectuate în conformitate cu cele mai ridicate standarde din

domeniu. Perioada de garanție se va referi la o perioadă de 36 de luni de la data livrării către utilizatorul final sau la o perioadă

de timp de o durată mai mare acceptată de Honeywell de la clientul Honeywell sau până la data la care se încheie orice perioadă

mai lungă de timp reglementată de autoritățile guvernamentale cu referire la Bunuri. Aceste garanții vor rămâne în vigoare

după orice livrare, inspecție, acceptare sau plată efectuată de Honeywell pentru întreaga Perioadă de garanție. Pretențiile de

încălcare a garanției nu se vor acumula până la descoperirea neregulii, chiar dacă Bunurile au fost inspectate în prealabil.

Garanțiile oferite pot fi cumulate, suplimentând orice garanție oferită prin lege sau echitate. Orice prevedere de limitare

aplicabilă intră în vigoare de la data constatării. Bunurile ce îndeplinesc standardele precedente sunt numite generic „Bunuri

conforme”. Dacă Bunurile conforme nu sunt furnizate în intervalul de timp specificat de Honeywell, atunci Honeywell poate

opta, în plus față de orice drepturi sau remedieri prevăzute de lege sau echitate, pentru repararea, înlocuirea sau corectarea

Bunurilor neconforme, costurile fiind suportate de Furnizor. În plus față de costurile reparării, înlocuirii sau corectării

Bunurilor neconforme, Furnizorul este responsabil pentru toate costurile, tarifele și daunele aferente, incluzând, fără limitare

la, costurile eliminării, dezasamblării, inspecției defecțiunii, izolării defecțiunii, reinstalării, reverificării și retehnologizării

Bunurilor neconforme sau produselor finale afectate ale Honeywell; toate costurile de transport; toate tarifele clientului; toate

costurile acțiunilor de remediere (de exemplu, costurile inspecției suplimentare sau ale sistemelor de control al calității). În

lipsa unei compensări cu Honeywell, Furnizorul va rambursa companiei Honeywell toate aceste costuri după ce primește

factura Honeywell.

18.2 Furnizorul acceptă că garanția poate fi calculată prin metode statistice pe baza unor mostre reprezentative, conform

practicii Honeywell, la latitudinea sa.

18.3 Aceste garanții și toate celelalte garanții, exprese sau implicite, se vor aplica și după livrare, inspecție, acceptare și plată.

19 Retragerea

Furnizorul este responsabil în instanță pentru costurile integrale sau daunele aferente retragerii voluntare sau involuntare a

Bunurilor defecte sau potențial defecte sau a oricăror produse ce conțin sau includ astfel de Bunuri, inclusiv, fără limitare la,

retragerea de către un client, o agenție de reglementare sau conform legilor sau reglementărilor aplicabile. Furnizorul va fi unicul

responsabil pentru gestionarea oricărei retrageri sau va participa deplin la gestionarea oricărei retrageri întreprinse de Honeywell

sau clienții acestuia în raport cu Bunurile Furnizorului, conform indicațiilor Honeywell. Fiecare parte va coopera pentru a pune la

dispoziție evidențele pe care le deține și alte informații necesare în mod rezonabil celeilalte părți pentru retragere. Acest Articol

va rămâne în vigoare după încetarea sau expirarea Ordinului de cumpărare.

20 Modificările

Prin notificare scrisă sau electronică, Honeywell poate indica modificări la nivel de proiect, design, specificații, metodă de livrare sau de

ambalare, cantitate, loc și moment de livrare a Bunurilor; poate reprograma serviciile sau poate solicita mai puține servicii sau suplimentarea

serviciilor. Doar reprezentanții de achiziții Honeywell pot efectua schimbări ale Ordinului de cumpărare. Dacă o modificare provoacă o

creștere sau o scădere a costurilor sau a duratei necesare onorării acestui Ordin de cumpărare, se va efectua o reglare echitabilă a prețului

Ordinului de cumpărare, datelor de livrare sau a ambelor secțiuni, iar acest Ordin de cumpărare va fi modificat corespunzător electronic sau

în scris. Orice solicitare sau reglare în baza acestei prevederi ar putea fi, la alegerea Honeywell, ignorată, dacă nu este exprimată expres în

scris (inclusiv suma solicitată și documentele justificative aferente), sau livrată către Honeywell în termen de 30 de zile de la data recepționării

de către Furnizor a solicitării Honeywell de modificare a Ordinului de cumpărare. În cazul în care Honeywell compensează Furnizorul pentru

bunurile învechite sau în exces rezultate în urma unei schimbări, Honeywell va putea impune modul de înlăturare a bunurilor respective.

Fără a lua în considerare dezacordul părților cu referire la impactul unei schimbări, Furnizorul va continua de bună încredere activitatea în

baza acestui Ordin de cumpărare în așteptarea soluționării dezacordului.

Page 136: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

21 Modificările aduse designului și procesului

Furnizorul nu va efectua modificări ale designului, materialelor, locației de fabricație, echipamentului de fabricație, procesului de producție,

nu va trece de la un proces manual la unul automat sau la alte procese legate de Bunurile specificate în Ordinul de cumpărare sau în documente

la care se face referire în acesta, sau, dacă nu este cazul, în cele aflate în vigoare la momentul emiterii Ordinului de cumpărare, fără acordul

prealabil exprimat în scris de un reprezentant de aprovizionare Honeywell. Această prevedere se aplică indiferent dacă modificarea afectează

sau nu costurile și indiferent de natura modificării, inclusiv îmbunătățirile produselor.

Furnizorul va notifica Honeywell în legătură cu aceste posibile modificări imediat ce va lua cunoștință de ele.

Pentru a solicita aprobare pentru schimbarea locului de producție sau subcontractarea proceselor necesare pentru fabricarea Bunurilor,

Furnizorul va prezenta companiei Honeywell un plan cu cel puțin 180 de zile înainte de data propusă pentru implementarea schimbării

locului de producție sau subcontractarea proceselor necesare pentru fabricarea Bunurilor. Orice astfel de plan va fi supus aprobării scrise a

Honeywell și trebuie să conducă la reducerea prețurilor percepute de Furnizor față de Honeywell pentru Bunuri; de asemenea, trebuie să

demonstreze că Furnizorul a luat toate măsurile necesare pentru a evita impactul negativ asupra companiei Honeywell, inclusiv, fără limitare

la, păstrarea de stocuri suplimentare, suprapunerea programelor de producție etc. Aceste reduceri de prețuri vor fi convenite de Furnizor și

Honeywell înainte de implementare.

Furnizorul va fi responsabil pentru oricare dintre și toate costurile Honeywell suportate ca urmare a schimbărilor implementate de Furnizor,

inclusiv, fără limitare la, toate taxele clientului; costurile pentru mâna de lucru, inclusiv costurile de execuție, deplasare și cazare; toate

costurile de tranziție către o sursă alternativă de furnizare, de reproiectare și/sau recertificare și toate acțiunile de corecție.

Furnizorul va include această cerință în toate subcontractele și ordinele de cumpărare pentru bunurile achiziționate sau serviciile necesare

pentru fabricarea Bunurilor, indiferent dacă aceste Bunuri sunt trimise Furnizorului sub formă de articole finale, componente în cadrul unui

articol final sau componente independente.

22 Încetarea activității

Honeywell poate solicita Furnizorului în orice moment, prin notificare în scris și fără costuri, să înceteze integral sau parțial

activitatea desfășurată în baza acestui Ordin de cumpărare pentru o perioadă de până la 120 de zile („Comanda de încetare a

activității”) și pentru orice perioadă suplimentară stabilită prin acord reciproc. Imediat ce se primește o Comandă de încetare a

activității, Furnizorul se va conforma prevederilor acesteia. În orice moment în perioada de încetare a activității, Honeywell poate

anula, integral sau parțial, Comanda de încetare a activității sau poate înceta activitatea în conformitate cu secțiunea Încetarea din

acest Ordin de cumpărare. În cazul în care Comanda de încetare a activității este anulată sau expiră, Furnizorul trebuie să reia

imediat activitatea.

23 Încetarea

23.1 Partea care nu a încălcat prevederile contractuale poate înceta acest Ordin de cumpărare dacă cealaltă parte comite o

încălcare gravă pe care nu o remediază în interval de 30 de zile după primirea unei notificări scrise în care se specifică motivul

încălcării; excepție fac cazurile de încălcare a prevederilor legate de siguranță și sănătate, de utilizare eronată sau divulgare a

drepturilor de proprietate intelectuală sau a Informațiilor confidențiale Honeywell, cazuri în care Honeywell va avea dreptul de a

înceta imediat Ordinul de cumpărare. O încălcare gravă include, fără limitare la, livrarea întârziată sau livrarea unor Bunuri

neconforme. Partea solvabilă poate înceta acest Ordin de cumpărare în virtutea unui acord scris dacă cealaltă parte devine

insolventă sau dacă este depusă vreo petiție sau sunt inițiate proceduri de acționare în justiție de către sau împotriva acelei părți

pentru faliment, sechestru, reorganizare sau cesionare în beneficiul creditorilor. Dacă se stabilește că încetarea de către

Honeywell a Ordinului de cumpărare din cauza încălcării prevederilor de către Furnizor este lipsită de temei, încetarea va fi

tratată ca o încetare fără just temei, în baza secțiunii 23.2 de mai jos. Încetarea activității Furnizorului de către Honeywell în

termenii acestui Articol va îndreptăți Honeywell la daune și compensații prevăzute prin lege sau echitate. În plus, în caz de

faliment al Furnizorului sau de încetare de drept a contractului cu acesta, Furnizorul acordă Honeywell licența achitată integral,

exclusivă, irevocabilă pentru drepturile de Proprietate intelectuală ale Furnizorului incluse sau utilizate în cadrul Bunurilor pentru

ca Honeywell să poată fabrica, dispune fabricarea și comercializa Bunurile utilizând aceste drepturi de Proprietate intelectuală

pentru a îndeplini obligațiile Honeywell față de proprii săi clienți.

23.2 Fără a lua în considerare perioada de timp sau cantitatea prevăzută în Ordinul de cumpărare, Honeywell poate înceta acest

Ordin de cumpărare integral sau parțial în orice moment, cu sau fără motiv, pentru Bunurile care nu au fost livrate sau pentru

serviciile care nu au fost prestate, cu un preaviz de 30 zile.

23.3 Dacă Honeywell încetează acest Ordin de cumpărare în termenii articolului 23.1 sau 23.2 de mai sus, unica responsabilitate

a Honeywell față de Furnizor și unica soluție exclusivă a Furnizorului constă în achitarea Bunurilor recepționate și acceptate de

Honeywell înainte de momentul încetării. Plata poate fi compensată prin orice daune față de Honeywell. La încetare, Honeywell

ar putea pretinde Furnizorului să transfere titlul de proprietate și să livreze toate Bunurile finalizate către Honeywell, iar

Honeywell va achita prețul din Ordinul de cumpărare pentru Bunurile respective, cu condiția compensării daunelor către

Honeywell. De asemenea, Honeywell poate solicita Furnizorului să transfere titlul de proprietate și să livreze către Honeywell

oricare și toate proprietățile produse sau achiziționate de Furnizor pentru îndeplinirea acestui Ordin de cumpărare. Honeywell va

credita Furnizorul cu valoarea rezonabilă a proprietății, dar nu cu mai mult decât costul real al Furnizorului sau valoarea

Page 137: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

Ordinului de cumpărare, oricare este mai mică.

23.4 În limita în care orice parte a acestui Ordin de cumpărare nu încetează în baza articolelor 23.1 sau 23.2 de mai sus,

Furnizorul va continua activitatea aferentă părții respective.

24 Încetarea producției

Dacă producția oricărui Bun este încetată sau suspendată în termen de 1 an după livrarea finală în baza acestui Ordin de cumpărare,

Furnizorul trebuie să ofere Honeywell un preaviz cu o durată rezonabilă din punct de vedere comercial cu privire la încetare sau

suspendare. Pentru o perioadă de cel puțin 180 de zile de la notificarea de încetare sau suspendare, Furnizorul trebuie să accepte

comenzi din partea Honeywell pentru Bunul respectiv la prețul și în termenii acestui Ordin de cumpărare.

25 Despăgubirea generală și declararea capacității de furnizare 25.1 Furnizorul, pe cheltuiala proprie, va apăra și va despăgubi Honeywell și filialele, reprezentanții și agenții săi, precum și

funcționarii, directorii, acționarii, angajații și clienții acestora (denumiți la un loc „Părțile despăgubite”) pentru orice pierderi,

costuri, daune, revendicări sau obligații, acoperind inclusiv onorariile avocațiale rezonabile și costurile pentru serviciile

profesionale, precum și costurile pentru înțelegere, compromis, cheltuielile de judecată sau verdict suferite de sau impuse asupra

unei Părți exonerate ca rezultat al, sau în legătură cu, neglijența, conduita ilicită intenționată a Furnizorului sau încălcarea

prevederilor acestui Ordin de cumpărare de către Furnizor. Partea despăgubită poate participa în cadrul acestei apărări sau

negocieri pentru a-și apăra propriile interese. Furnizorul nu va încheia nicio înțelegere sau compromis fără consimțământul

prealabil al Honeywell exprimat în scris, care nu va fi refuzat în mod nerezonabil. Despăgubirea oferită de Furnizor include

pretențiile între părți și cheltuielile de judecată.

25.2 Furnizorul declară și garantează că nu există niciun motiv real sau potențial, direct sau indirect, care va restricționa sau

împiedica în orice fel Furnizorul de la îndeplinirea obligațiilor, datoriilor și serviciilor sale în baza acestui Ordin de cumpărare

incluzând, fără a se limita la, eventuale aranjamente de exclusivitate sau neconcurență.

26 Despăgubirea pentru Proprietatea intelectuală

Pentru Bunurile livrate în baza acestui Ordin de cumpărare, Furnizorul, pe propria sa cheltuială, va apăra și va despăgubi

Honeywell, filialele, afiliații și reprezentanții săi și pe funcționarii, directorii, acționarii și angajații acestora, precum și pe clienții

Honeywell („Partea despăgubită”) pentru orice pierderi, costuri, daune, pretenții sau obligații, acoperind inclusiv comisioanele

avocațiale, tarifele și costurile pentru serviciile profesionale, precum și costurile aferente înțelegerii, compromisului, deciziei

judecătorești sau verdictului care se impune Părții despăgubite sau i se solicită acesteia, ca rezultat al, sau în legătură cu oricare

dintre următoarele situații reale sau presupuse: (a) nerespectarea unui brevet, al unui drept de proprietate intelectuală sau a unei

mărci înregistrate; (b) divulgarea ilegală sau însușirea pe căi nelegitime a unui secret comercial sau (c) nerespectarea dreptului de

proprietate intelectuală al unei terțe părți și pentru cheltuielile suportate de Partea despăgubită în apărarea în cadrul unui astfel de

proces, al unei astfel de pretenții sau proceduri, dacă Furnizorul nu întreprinde apărarea în aceste cazuri. Furnizorul nu va accepta

o înțelegere fără consimțământul prealabil al Honeywell exprimat în scris, care nu va fi reținut în mod nerezonabil. Partea

despăgubită poate participa în cadrul acestei apărări sau negocieri pentru a-și apăra propriile interese. Dacă se emite vreo hotărâre

de sechestru sau de limitare, Furnizorul, la alegerea Honeywell și pe cheltuiala Furnizorului, va obține pentru Partea despăgubită

fie dreptul de a continua să utilizeze și să comercializeze Bunurile, fie dreptul de a înlocui sau modifica Bunurile, astfel încât

acestea să nu mai încalce prevederile contractuale, fără nicio pierdere de funcționalitate. Despăgubirea oferită companiei

Honeywell de către Furnizor acoperă pretențiile între părți și cheltuielile de judecată.

27 Asigurarea

Furnizorul va menține și va purta o asigurare de răspundere care include, fără limitare la, asigurarea generală de răspundere

comercială (inclusiv o asigurare pentru produse și o asigurare pentru operațiile finalizate, în cazul serviciilor ce urmează a fi

efectuate) pentru o sumă de cel puțin 5 milioane USD, o asigurare de răspundere civilă auto pentru o sumă de cel puțin 5

milioane USD, o asigurare pentru angajați pentru o sumă care să nu fie mai mică decât suma legală prevăzută și o asigurare

pentru angajator pentru o sumă de cel puțin 1 milion USD, la companii de asigurări care sunt încadrate în categoria celor care

oferă servicii excelente (A-) sau echivalente. Înainte de livrarea oricăror Bunuri sau de începerea oricăror servicii în baza acestui

Ordin de cumpărare, Furnizorul va pune la dispoziția Honeywell evidențe care să dovedească faptul că Furnizorul păstrează la zi

asigurarea menționată și că acoperirea nu va fi modificată fără un preaviz de 30 de zile adresat Honeywell din partea companiei

de asigurări. Cu excepția cazurilor interzise prin lege, Furnizorul va solicita companiilor de asigurare să renunțe la toate

drepturile de recuperare sau subrogare în ceea ce privește Honeywell, filialele sale și companiile afiliate și funcționarii, directorii,

acționarii, angajații și reprezentanții acestora. Suma asigurată în acord cu prevederile de mai sus nu va fi interpretată nici ca

limită, nici ca satisfacere a obligațiilor de despăgubire specificate în acest Ordin de cumpărare.

Page 138: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

28 Confidențialitatea și proprietatea intelectuală

28.1 Toate informațiile, inclusiv, fără a se limita la, specificațiile, exemplele, desenele, materialele, know-how-ul, proiectele,

procesele și alte informații tehnice, comerciale sau financiare, care: (a) au fost sau vor fi puse la dispoziția Furnizorului de către

sau în numele Honeywell sau (b) pe care Furnizorul le va proiecta, dezvolta sau crea în legătură cu acest Ordin de cumpărare; atât

sub formă de articole separate, cât și sub formă de combinație de componente sau în ambele variante, fie că au fost sau nu

finalizate, și toate lucrările rezultate din (a) și (b) care au fost sau vor fi proiectate, dezvoltate sau create de Furnizor sunt

considerate a fi „Informații confidențiale” ale Honeywell. Toate Informațiile confidențiale înseamnă munca prestată în schimbul

unei plăți și în cursul serviciilor furnizate. Toate drepturile aferente aparțin exclusiv Honeywell, Honeywell având dreptul

exclusiv de a obține, a deține și a reînnoi, în numele său ori pentru propriul său beneficiu, brevetele, drepturile de proprietate

intelectuală, înregistrările sau alte măsuri de siguranță adecvate. În măsura în care Honeywell nu deține de la început titlul de

proprietate sau drepturile de proprietate exclusive asupra Informațiilor confidențiale, Furnizorul cesionează, transferă și transmite

companiei Honeywell, în mod irevocabil, toate drepturile, titlurile de proprietate și interesele asupra acestora.

28.2 Informațiile confidențiale ale Honeywell vor rămâne proprietatea Honeywell. Nu pot fi utilizate de Furnizor în niciun alt

scop decât pentru îndeplinirea acestui Ordin de cumpărare, nu pot fi divulgate altor părți și vor fi returnate companiei Honeywell

la solicitarea scrisă din partea Honeywell sau finalizarea acestui Ordin de cumpărare, oricare dintre acestea survine mai întâi.

Dacă Furnizorul oferă Informații confidențiale unui furnizor terță parte, cu acordul prealabil exprimat în scris de Honeywell,

Furnizorul va obliga terța parte să respecte prevederile de confidențialitate în termeni esențial identici acestor prevederi, iar

Furnizorul va rămâne responsabil față de Honeywell pentru orice încălcare a acestei prevederi de către furnizorii terță parte.

Furnizorul nu va efectua nicio divulgare, descriere sau comunicare sub orice altă formă către nicio terță persoană referitoare la

achiziția de către Honeywell a Bunurilor în baza acestui Ordin de cumpărare, la termenii acestui Ordin de cumpărare, la subiectul

oricăror discuții sau negocieri referitoare la acest Ordin de cumpărare sau la performanța oricăreia dintre părți în baza acestui

Ordin de cumpărare.

28.3 Furnizorul recunoaște faptul că Honeywell este titularul tuturor drepturilor, titlurilor de proprietate și avantajelor aferente

oricăror mărci comerciale folosite pentru furnizarea Serviciilor sau a Produselor livrabile („Mărcile comerciale”). Toate

beneficiile rezultate din utilizarea Mărcilor comerciale de către Furnizor, inclusiv beneficiile suplimentare care pot fi obținute în

urma utilizării Mărcilor comerciale de către Furnizor, vor avea efect doar în avantajul Honeywell, iar Furnizorul nu va dobândi

niciun drept asupra Mărcilor comerciale, cu excepția acelor drepturi acordate în mod special în baza acestui Ordin de cumpărare

sau a unui înscris semnat de Honeywell. Furnizorul va utiliza Mărcile comerciale strict în conformitate cu acest Ordin de

cumpărare și cu instrucțiunile primite de la Honeywell. Furnizorul (a) nu va utiliza Mărcile comerciale în nicio modalitate care

le-ar putea diminua valoarea comercială; (b) nu va utiliza cu bună știință nicio denumire, niciun nume de domeniu, siglă sau

pictogramă care ar putea cauza confuzie cu privire la Mărcile comerciale; (c) nu va face nicio declarație conform căreia Mărcile

comerciale ar fi deținute de Furnizor și nu de Honeywell; (d) nu va înregistra sau obține și nu va cauza o terță parte să

înregistreze sau să obțină aplicații, înregistrări sau nume de domenii pentru Mărcile comerciale sau pentru orice alți termeni

similari care ar putea fi confundați cu Mărcile comerciale; și (e) nu va contesta valabilitatea dreptului Honeywell asupra Mărcilor

comerciale. În plus, Furnizorul nu va contesta în niciun moment, în perioada de aplicare a acestui Ordin de cumpărare sau după

expirarea sa, valabilitatea Mărcilor comerciale și nu își va exprima nicio pretenție și niciun alt drept de fabricație, vânzare sau

oferire spre vânzare a produselor protejate de Mărcile comerciale sau de alte mărci comerciale similare care ar putea fi

confundate cu acestea.

28.4 „Date cu caracter personal” înseamnă orice informații asociate cu o persoană reală identificată sau identificabilă; o persoană

identificabilă este o persoană care poate fi identificată direct sau indirect, în special prin referire la un număr de identificare sau la

unul sau mai mulți factori specifici identității sale fizice, fiziologice, mentale, economice, culturale sau sociale. Furnizorul: (a) va

trata Datele cu caracter personal ale tuturor angajaților Honeywell existenți sau potențiali drept Informații confidențiale; (b) va

lua măsuri adecvate de securitate tehnică și organizațională, în conformitate cu cerințele Honeywell, pentru a proteja Datele cu

caracter personal; (c) va folosi și va permite angajaților și terțelor părți să folosească Datele cu caracter personal în conformitate

cu instrucțiunile Honeywell exclusiv în scopuri asociate în mod direct cu îndeplinirea obligațiilor în cadrul acestui Ordin de

cumpărare; (d) se va abține de la transferarea Datelor cu caracter personal în afara Uniunii Europene, cu excepția cazului în care

Honeywell și-a oferit consimțământul prealabil cu privire la transfer și Furnizorul a îndeplinit toate condițiile suplimentare

impuse în mod rezonabil de către Honeywell; (e) va despăgubi Honeywell pentru toate pierderile, costurile, cheltuielile, daunele,

obligațiile, solicitările, revendicările, acțiunile sau procedurile pe care Honeywell le poate suferi sau întâlni în urma încălcării

prezentului Articol 11.2; și (f) va înștiința cu promptitudine Honeywell cu privire la: toate cererile de divulgare a Datelor cu

caracter personal impuse prin lege, venite din partea unei agenții de aplicare a legii (dacă nu sunt interzise în alt fel); orice

prelucrare accidentală sau neautorizată a Datelor cu caracter personal și orice cerere venită din partea persoanelor la care se referă

Datele cu caracter personal, fără a răspunde cererii respective dacă Honeywell nu a autorizat în alt fel acest lucru. În cazul în care

Furnizorul va procesa Date cu caracter personal transferate de Honeywell de la oricare dintre filialele sale din Uniunea Europeană

către oricare dintre filialele din S.U.A. în conformitate cu Cadrul Safe Harbor S.U.A. - UE („Date cu caracter personal Safe

Harbor”), Furnizorul garantează că (a) Furnizorul se auto-certifică în raport cu Cadrul Safe Harbor S.U.A. - UE cu privire la

prelucrarea Datelor cu caracter personal Safe Harbor și va înștiința Honeywell imediat în cazul în care această auto-certificare

Page 139: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

încetează din orice motiv sau (b) Furnizorul trebuie să asigure cel puțin același nivel de protecție a confidențialității precum cel

cerut de Cadrul Safe Harbor S.U.A. - UE

28.5 Dacă Bunurile livrate încorporează sau conțin orice adresă IP a unei terțe părți („IP terță parte”), Furnizorul va obține, fără

cheltuieli din partea Honeywell, o licență irevocabilă, nerestricționată, neexclusivă, plătită integral, permanentă și globală de a

utiliza, a reproduce, a modifica, a distribui, a afișa, a beneficia de și a utiliza în alt mod, direct sau prin terțe părți autorizate,

această adresă IP terță parte pentru a permite utilizarea deplină a Bunurilor în scopurile comerciale ale Honeywell. Furnizorul

prezintă garanții și promisiuni conform cărora Bunurile nu vor conține nicio adresă IP terță parte, decât dacă Furnizorul obține

această licență pentru Honeywell.

29 Evidențele și auditul

29.1 Evidențele: Furnizorul va menține și va păstra toate evidențele și materialele, inclusiv facturile pentru Bunurile furnizate în

baza acestui Ordin de cumpărare, pentru o perioadă de 10 ani după livrarea finală sau încetarea acestui Ordin de cumpărare sau

pentru perioada prevăzută de legea aplicabilă, oricare este mai mare. Furnizorul va solicita fiecărui furnizor terță parte să

procedeze în mod similar cu evidențele și materialele sale.

La solicitarea Honeywell, Furnizorul va pune la dispoziția auditorilor Honeywell declarațiile financiare trimestriale, împreună cu

o certificare a funcționarului Furnizorului însărcinat cu pregătirea acestor declarații financiare, care să ateste exactitatea și

caracterul complet al declarațiilor financiare; de asemenea, Furnizorul se va asigura că se află într-o situație financiară bună și că

nu își încalcă obligațiile, inclusiv, fără limitare la, pe cele față de creditorii și furnizorii săi.

29.2 Auditul: Pentru o perioadă de 10 ani de la data ultimei livrări sau pentru perioada prevăzută de legea aplicabilă, oricare este

mai mare, Honeywell va avea dreptul de a efectua audituri la sedii sau în afara acestora în legătură cu livrările efectuate în baza

acestui Ordin de cumpărare. Furnizorul va oferi și va solicita fiecărui furnizor terță parte din subordinea sa să ofere acces

auditorilor Honeywell la registrele Furnizorului și ale furnizorilor săi terță parte, precum și la alte evidențe relevante și la orice

alte informații solicitate de auditorii Honeywell. Dacă, în cursul auditului, o factură emisă de Furnizor se dovedește a fi incorectă,

se va efectua modificarea corespunzătoare, care va include costurile auditului, pe factura respectivă sau pe factura următoare ori

pe noua factură emisă după descoperirea erorii, și se va efectua imediat plata sau creditarea rezultată. Furnizorul va remedia

imediat orice alte nereguli constatate în urma auditului.

30 Cesionarea și subcontractarea

Acest Ordin de cumpărare va fi obligatoriu pentru Furnizor și pentru succesorii și cesionarii săi agreați. Furnizorul nu va cesiona

acest Ordin de cumpărare sau orice drepturi sau obligații în baza acestui Ordin de cumpărare și nu va subcontracta integral sau

parțial nicio parte a activității solicitate fără consimțământul prealabil exprimat în scris al Honeywell. Orice transfer al acestui

Ordin de cumpărare efectuat de Furnizor ca urmare a unei fuziuni, consolidări, dizolvări sau ca urmare a oricărei modificări la

nivel de proprietate sau de putere de vot majoritar din partea Furnizorului va constitui cesionare în sensul acestui Ordin de

cumpărare. Orice cesionare sau subcontractare fără acordul prealabil exprimat în scris al Honeywell va fi declarată nulă, la

latitudinea companiei Honeywell. Honeywell poate cesiona acest Ordin de cumpărare sau oricare dintre drepturile sau obligațiile

din cadrul acestuia către oricare dintre filialele sau afiliații săi, către oricare dintre cumpărătorii sau succesorii tuturor sau în

esență ai tuturor bunurilor liniei de produse sau unităților Honeywell la care se referă acest Ordin de cumpărare, fără acordul

Furnizorului și prin notificare scrisă către Furnizor. Furnizorul va fi responsabil pentru toți subcontractorii săi, iar orice omisiune

a subcontractorului va fi considerată o omisiune a Furnizorului, în sensul acestui Ordin de cumpărare.

31 Relația dintre părți/Contractor independent

Nicio prevedere din acest Ordin de cumpărare nu va fi interpretată astfel încât să plaseze Furnizorul și Honeywell într-o relație de

reprezentare, angajare, franciză, asociere în participațiune sau parteneriat. Niciuna dintre părți nu are dreptul de a obliga cealaltă

parte în orice mod. Nicio prevedere din acest Ordin de cumpărare nu va da naștere sau nu este menită să dea naștere niciunui

drept de orice natură pentru terțe părți. Niciuna dintre părți nu va declara contrariul. Părțile sunt de acord că Furnizorul își va

îndeplini obligațiile în baza acestui Ordin de cumpărare în calitate de contractor independent. Furnizorul va fi exclusiv

responsabil pentru a exercita controlul deplin, supravegherea și responsabilitatea față de personalul, subcontractorii,

reprezentanții săi și față de orice angajați ai acestora, inclusiv pentru angajarea, conducerea, remunerarea și concedierea

personalului Furnizorului, subcontractorilor, reprezentanților săi și a angajaților acestora, precum și pentru respectarea tuturor

aspectelor legate de remunerare, ajutorul de șomaj, asigurarea pentru dizabilitate, asigurările sociale, rețineri de impozite și

pentru respectarea tuturor legilor, regulamentelor, codurilor, reglementărilor și ordonanțelor referitoare la aceste aspecte.

32 Respectarea legilor și integrității

32.1 Pentru realizarea acestui Ordin de cumpărare, Furnizorul va respecta toate legile, reglementările și ordonanțele în

vigoare, precum și Codul Honeywell de conduită în afaceri („Codul”). Puteți găsi un exemplar al Codului la:

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (adresa URL se poate schimba)

Page 140: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

Furnizorul este de acord să respecte și să mențină un program de integritate și conformitate care să includă cel puțin

standardele de conduită profesională prevăzute în Cod, să prevină și să corecteze în mod eficient încălcările de natură etică și

să asigure respectarea legii.

Furnizorul trebuie să dețină un sistem de management dedicat respectării legilor și reglementărilor aplicabile în sectoarele de

mediu, sănătate și siguranță, pentru a asigura un mediu de lucru sigur pentru angajații săi și pentru a acorda atenția cuvenită

materialelor, astfel încât să prevină impactul negativ asupra mediului înconjurător (de exemplu: ISO14001:2004/OHAS

18001:2007).

La cerere, sub formă și conținut satisfăcător pentru ca Honeywell să își poată respecta obligațiile de conformitate cu privire la

Reglementarea (CE) Nr. 1907/2006 („REACH”), Furnizorul va transmite companiei Honeywell informații complete despre

compoziția chimică a tuturor Bunurilor (substanțe, preparate, amestecuri, aliaje sau bunuri) furnizate în baza acestui Ordin de

cumpărare, inclusiv toate informațiile despre siguranță necesare în baza prevederilor REACH și informațiile privind starea de

înregistrare sau pre-înregistrare a Bunurilor în conformitate cu prevederile REACH, imediat, dar nu mai târziu de 45 de zile

de la primirea unei astfel de solicitări. Furnizorul este de acord să includă toate „Utilizările identificate” în înregistrările sau

aplicațiile de autorizare emise în baza REACH, cu excepția cazului în care Furnizorul înștiințează Honeywell că respinge

Utilizarea identificată pentru a proteja sănătatea persoanelor sau mediul și specifică motivul acestei respingeri. În aceste

situații, Honeywell va avea dreptul să înceteze Ordinul de cumpărare fără a suporta daune.

În lipsa consimțământului Honeywell exprimat în scris în prealabil, Bunurile nu vor conține niciuna dintre substanțele

identificate în Articolul 4.1 al Directivei 2011/65/UE a Parlamentului European (denumite împreună „Directivele RoHS”), cu

actualizările periodice, sau în legile ori reglementările similare aplicabile, care limitează utilizarea materialelor periculoase în

alte jurisdicții.

Bunurile nu vor include niciuna dintre substanțele chimice stabilite în Protocolul de la Montreal privind substanțele care

deteriorează stratul de ozon.

Furnizorul va evita utilizarea de materiale cu risc în Bunurile livrate companiei Honeywell, inclusiv, fără limitare la,

substanțe persistente, bioacumulative și toxice (PBT), agenți de poluare organici persistenți (POP) (cum ar fi, PCB, mercur,

anumite insecticide-DDT, clordan etc.), substanțe cancerigene (cunoscute sau bănuite), mutagene, materiale radioactive,

substanțe toxice pentru reproducere (cunoscute sau bănuite), beriliu, crom hexavalent, azbest sau alte fibre respirabile,

substanțe care diminuează stratul de ozon, agenți bromurați de ignifugare sau nanoparticule. Furnizorul va informa în mod

proactiv compania Honeywell cu privire la oricare dintre substanțele menționate mai sus aflate în compoziția Bunurilor livrate

în baza acestui Ordin de cumpărare. Dacă este cazul, Furnizorul va fi responsabil pentru toate costurile și obligațiile pentru

sau legate de eliminarea și/sau reciclarea materialelor, reziduurilor și produselor.

32.2 Furnizorul garantează că toate declarațiile și certificările puse la dispoziție de Furnizor conform prevederilor legale sau

reglementărilor referitoare la acest ordin sunt corecte, actuale și complete la data intrării în vigoare a acestui ordin și că, în

limita informațiilor deținute de Furnizor, nicio persoană nu a primit o sumă de bani sau o gratuitate ilegală în legătură cu acest

ordin. Furnizorul este de acord să despăgubească pentru și să exonereze compania Honeywell și pe clienții săi de orice

pierderi, daune sau cheltuieli suportate din cauza faptului că certificatele sau declarațiile din cadrul acestui document sau

impuse prin lege sau reglementările Furnizorului nu au fost corecte, actuale sau complete sau provin ca urmare a nerespectării

legislației sau reglementărilor în vigoare de către Furnizor.

32.3 Dacă această comandă este formulată în cadrul unui contract sau subcontract cu guvernul S.U.A., prevederile exprimate

în formularul Honeywell intitulat „Prevederi pentru contracte guvernamentale” sunt incluse în cadrul acestei document prin

referință, ca și cum ar fi fost prezentate.

32.4 Furnizorul este de acord să respecte orice legi sau reglementări referitoare la reciclarea autovehiculelor (ELF) sau

prevederile clienților săi referitoare la eliminarea și gestionarea substanțelor cu restricții aflate în componența Bunurilor,

inclusiv, fără limitare la, conformitatea cu Lista globală de substanțe ce trebuie declarate pentru autovehicule (Global

Automotive Declarable Substance List, GADSL) și introducerea datelor referitoare la materialele din componența Bunurilor

Furnizorului în Sistemul internațional de baze de date cu materiale (International Material Database System, IMDS).

Informații despre GADSL pot fi obținute la http://www.gadsl.org.

33 Legea aplicabilă și instanța de judecată

33.1 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Statele Unite, atunci constituirea, interpretarea și executarea acestor

documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile statului New York, S.U.A., fără a lua în

Page 141: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite

privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia.

33.1.1 Dacă Honeywell și Furnizorul sunt entități juridice constituite în S.U.A., orice dispută care nu este rezolvată între părți va

fi supusă jurisdicției exclusive a tribunalelor din New York, statul New York.

Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Statele Unite, dar Furnizorul nu, atunci orice dispută care decurge din sau

este legată de prezentul contract, inclusiv de încălcarea, încetarea sau valabilitatea acestuia, va fi rezolvată în cele din urmă de un

singur arbitru, în conformitate cu Regulile pentru arbitraj ad hoc ale Institutului pentru soluționarea disputelor din cadrul

Centrului pentru resurse publice (CPR). Arbitrajul se va afla sub incidența Legii federale a arbitrajului, 9 U.S.C. §§ 1-16, iar

decizia asupra verdictului stabilit de arbitru poate fi autentificată de orice tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv. Locul

arbitrajului va fi orașul New York, statul New York. Fiecare parte poate solicita arbitrului o derogare de la restricțiile

judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De asemenea, fără a

renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să obțină o derogare

interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau proprietatea părții care

cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.2 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Elveția, atunci constituirea, interpretarea și executarea acestor

documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile Elveției, fără a lua în considerare sau a

aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea

internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia).

33.2.1 Dacă Honeywell și Furnizorul sunt entități juridice constituite în Elveția, orice dispută care nu este rezolvată între părți

va fi supusă jurisdicției exclusive a tribunalelor din Lausanne, Elveția.

33.2.2 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Elveția, dar Furnizorul nu, atunci orice dispută care decurge din sau

este legată de prezentul contract, inclusiv de încălcarea, încetarea sau valabilitatea acestuia, va fi rezolvată în cele din urmă

de o comisie alcătuită din trei arbitri, în conformitate cu Regulile de arbitraj ale Camerei Internaționale de Comerț

(International Chamber of Commerce). Hotărârea privind decizia stabilită de arbitri poate fi dată de orice tribunal cu

jurisdicție în cazul respectiv. Locul arbitrajului va fi Geneva, Elveția. Limba arbitrajului va fi engleza. Fiecare Parte poate

solicita arbitrilor o derogare de la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe

altă cale a controversei. De asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui contract, fiecare Parte poate să încerce

să obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.3 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită într-unul dintre statele membre ale Uniunii Europene (UE), atunci

constituirea, interpretarea și executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor

respecta legile din Anglia și Țara Galilor, fără a lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare

la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea internațională de mărfuri din

1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia). Orice dispută care decurge din sau este legată de

acest Ordin de cumpărare sau contract, inclusiv de încălcarea, încetarea sau valabilitatea acestora, va fi rezolvată în

cele din urmă de o comisie alcătuită din trei arbitri, în conformitate cu Regulile de arbitraj ale Camerei Internaționale

de Comerț. Hotărârea privind decizia stabilită de arbitri poate fi dată de orice tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv.

Locul arbitrajului va fi Geneva, Elveția. Limba arbitrajului va fi engleza. Orice sumă va fi achitată în moneda

prevăzută în acest Ordin de cumpărare sau contract. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare de la restricțiile

judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De asemenea,

fără a renunța la soluționarea în condițiile acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea oricărui tribunal cu jurisdicție aplicabilă din țara în care se

află sediul entității Honeywell, pentru a proteja drepturile sau proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea

deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.4 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Australia, atunci constituirea, interpretarea și executarea acestor

documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile statului New South Wales, fără a lua în

considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenţia Naţiunilor Unite

privind vânzarea internaţională de mărfuri din 1980 (şi amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia).

33.4.1 Dacă Honeywell și Furnizorul sunt entități juridice constituite în Australia, orice dispută care nu este rezolvată între

părți va fi supus jurisdicției exclusive a tribunalelor din New South Wales din Sydney.

33.4.2 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Australia, dar Furnizorul nu, atunci orice dispută care decurge

din sau este legată de prezentul Ordin de cumpărare sau contract, inclusiv de încălcarea, încetarea sau valabilitatea

acestora, va fi rezolvată în cele din urmă de o comisie alcătuită din trei arbitri, în conformitate cu Regulile de arbitraj ale

Centrului Australian de Arbitraj Comercial Internațional. Hotărârea privind decizia stabilită de arbitri poate fi dată de orice

tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv. Locul arbitrajului va fi orașul Sydney, NSW. Limba arbitrajului va fi engleza.

Orice sumă va fi achitată în moneda prevăzută în acest Ordin de cumpărare sau contract. Fiecare Parte poate solicita

Page 142: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

arbitrilor o derogare de la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă

cale a controversei. De asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare

Parte poate să încerce să obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru

a proteja drepturile sau proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului

controversei.

33.5 (a) Dacă ambele părți sunt entități juridice constituite în Republica Populară Chineză, atunci constituirea, interpretarea și

executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile Republicii Populare

Chineze, fără a lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi, excluzând

Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare

ale acesteia). Orice dispută care nu este rezolvată de către părți prin consultări va fi supusă arbitrajului obligatoriu, în

conformitate cu regulile Comisiei de Arbitraj Economic și Comercial Internațional a Chinei (CIETAC). În orice arbitraj vor

exista trei (3) arbitri. Fiecare Parte va selecta și va numi un (1) arbitru în termen de treizeci (30) de zile de la data solicitării

arbitrajului. Al treilea arbitru va fi selectat de comun acord și numit de către Părți. Dacă Părțile nu reușesc să selecteze și să

numească al treilea arbitru, Președintele CIETAC va selecta al treilea arbitru. Dacă o Parte nu selectează și nu numește un

arbitru în termen de treizeci (30) de zile de la selectarea și numirea primului arbitru, selecția și numirea respective vor fi

efectuate de către Președintele CIETAC. Locul arbitrajului va fi Shanghai. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare de

la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

(b) Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Republica Populară Chineză, dar Furnizorul nu, atunci constituirea,

interpretarea și executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile din

Anglia și Țara Galilor, fără a lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și

excluzând Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile

ulterioare ale acesteia). Orice dispută care nu este rezolvată de către părți prin consultări va fi supusă arbitrajului, în

conformitate cu regulile Centrului de Arbitraj Internațional din Singapore. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare de

la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.6 (a) Dacă ambele părți sunt entități juridice constituite în Japonia, atunci constituirea, interpretarea și executarea acestor

documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile Japoniei, fără a lua în considerare sau a

aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea

internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia). Orice dispută care nu este

rezolvată între părți va fi supusă jurisdicției exclusive ale tribunalelor din Tokyo.

(b) Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Japonia, dar Furnizorul nu, atunci constituirea, interpretarea și

executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile din Anglia și Țara

Galilor, fără a lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând

Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare

ale acesteia). Orice dispută care nu este rezolvată de către părți prin consultări va fi supusă arbitrajului obligatoriu, în

conformitate cu regulile Centrului de Arbitraj Internațional din Singapore. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare de

la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.7 (a) Dacă Honeywell și furnizorul sunt entități juridice constituite în Republica Coreea, atunci constituirea, interpretarea și

executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile Republicii Coreea, fără a

lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor

Unite privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia). Orice

dispută care nu este rezolvată de către părți prin consultări va fi supusă arbitrajului obligatoriu, în conformitate cu regulile

Comisiei de Arbitraj Comercial din Coreea. Locul arbitrajului va fi Seul. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare de la

restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

Page 143: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

(b) Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în Coreea, dar Furnizorul nu, atunci constituirea, interpretarea și

executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile din Anglia și Țara

Galilor, fără a lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând

Convenția Națiunilor Unite privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare

ale acesteia). Orice dispută care nu este rezolvată de către părți prin consultări va fi supusă arbitrajului obligatoriu în

Singapore, în conformitate cu regulile Centrului de Arbitraj Internațional din Singapore. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor

o derogare de la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a

controversei. De asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate

să încerce să obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja

drepturile sau proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.8 Dacă Honeywell este o entitate juridică constituită în India, atunci constituirea, interpretarea și executarea acestor

documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile din India, fără a lua în considerare sau a

aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite privind

Contractele pentru vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia).

Orice dispută care decurge din sau este legată de acest Ordin de cumpărare sau contract, inclusiv de încălcarea, încetarea sau

valabilitatea acestora, va fi rezolvată în cele din urmă de o comisie alcătuită din trei arbitri, în conformitate cu Regulile de

arbitraj ale Curții Londoneze de Arbitraj Internațional. Hotărârea privind decizia stabilită de arbitri poate fi dată de orice

tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv. Locul arbitrajului va fi Londra, Anglia. Limba arbitrajului va fi engleza. Orice sumă

va fi achitată în moneda prevăzută în acest Ordin de cumpărare sau contract. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare

de la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.9 Dacă Honeywell reprezintă o entitate juridică constituită în Brazilia, atunci constituirea, interpretarea și executarea acestor

documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile Republicii Federale Braziliene, fără a lua în

considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite

privind Contractele pentru vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale

acesteia). Orice dispută care decurge din sau apare în legătură acest Ordin de cumpărare va fi mediată prin arbitraj în

conformitate cu Regulile de conciliere și arbitraj ale Camerei Internaționale de Comerț (International Chamber of Commerce

– ICC) în situația unei arbitrări administrate de Camera de comerț din Brazilia-Canada, iar decizia asupra verdictului stabilit

de arbitrii respectivi poate fi autentificată de orice tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv. Dacă regulile alese sunt tacite,

acestea vor fi suplimentate prin legile procedurale din Brazilia, și anume prevederile relevante ale Legii federale Nr. 9.307 din

23 septembrie 1996 și cele ale Codului de procedură civilă din Brazilia. Instanța de arbitrare va fi alcătuită din trei (3) arbitrii,

dintre care unul (1) va fi nominalizat de Honeywell, unul (1) de către Furnizor, iar al treilea, care va avea statutul de

președinte, va fi ales de către arbitrii nominalizați ai celor două părți sau, în cazul în care arbitrii numiți nu pot desemna al

treilea arbitru, al treilea arbitru va fi numit în perioada următoare de zece (10) zile, în conformitate cu regulile ICC. Locul

arbitrajului va fi orașul São Paulo, din statul São Paulo, Brazilia. Limba arbitrajului va fi engleza. Decizia arbitrilor va fi

finală și obligatorie. Părțile renunță la dreptul la apel, în măsura în care se poate renunța legal la dreptul la apel. Fiecare Parte

își rezervă dreptul să obțină asistență juridică: (a) pentru a obține arbitrajul; (b) pentru a obține dreptul interimar la măsuri de

protecție înaintea instituirii arbitrajului, iar orice astfel de acțiune nu va fi considerată o renunțare la procedurile de arbitraj de

către Părți și (c) pentru a aplica orice decizie a arbitrajului, inclusiv hotărârea finală. În cazul în care Părțile caută asistență

juridică, jurisdicția va aparține Tribunalelor centrale din orașul São Paulo. Fiecare parte poate solicita arbitrului o derogare de

la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui Ordin de cumpărare sau contract, fiecare Parte poate să încerce să

obțină o derogare interimară sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau

proprietatea părții care cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.10 Pentru entitățile Honeywell care emit Ordine de cumpărare din state ce nu sunt numite mai sus, se aplică legile din Anglia

și Țara Galilor, fără a lua în considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând

Convenția Națiunilor Unite privind Contractele pentru vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau

versiunile ulterioare ale acesteia). Orice dispută care decurge din sau este legată de acest Ordin de cumpărare sau contract,

inclusiv de încălcarea, încetarea sau valabilitatea acestora, va fi rezolvată în cele din urmă de o comisie alcătuită din trei

arbitri, în conformitate cu Regulile de arbitraj ale Camerei Internaționale de Comerț. Hotărârea privind decizia stabilită de

arbitri poate fi dată de orice tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv. Locul arbitrajului va fi Bruxelles, Belgia. Limba

arbitrajului va fi engleza. Orice sumă va fi achitată în moneda prevăzută în acest Ordin de cumpărare sau contract. Fiecare

Parte poate solicita arbitrilor o derogare de la restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la

soluționarea pe altă cale a controversei. De asemenea, fără a renunța la soluționarea în condițiile acestui Ordin de cumpărare

sau contract, fiecare Parte poate să încerce să obțină o derogare interimară sau provizorie din partea oricărui tribunal cu

jurisdicție aplicabilă din țara în care se află sediul entității Honeywell, pentru a proteja drepturile sau proprietatea părții care

cere derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

Page 144: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

33.11 Fără a ține seama de termenii paragrafului 32 de mai sus, în cazul în care contractul sau Ordinul de cumpărare la care fac

referire acești termeni și condiții are ca obiect mai mulți afiliați și/sau filiale Honeywell, atunci constituirea, interpretarea și

executarea acestor documente și a tuturor tranzacțiilor în baza acestor documente vor respecta legile Elveției, fără a lua în

considerare sau a aplica principiile sau legile sale referitoare la conflictele dintre legi și excluzând Convenția Națiunilor Unite

privind vânzarea internațională de mărfuri din 1980 (și amendamentele sau versiunile ulterioare ale acesteia). Orice dispută

care decurge din sau este legată de acest contract, inclusiv de încălcarea, încetarea sau valabilitatea acestuia, va fi rezolvată în

cele din urmă de o comisie alcătuită din trei arbitri, în conformitate cu Regulile de arbitraj ale Camerei Internaționale de

Comerț. Hotărârea privind decizia stabilită de arbitri poate fi dată de orice tribunal cu jurisdicție în cazul respectiv. Locul

arbitrajului va fi Geneva, Elveția. Limba arbitrajului va fi engleza. Fiecare Parte poate solicita arbitrilor o derogare de la

restricțiile judecătorești până la acordarea hotărârii de arbitraj sau până la soluționarea pe altă cale a controversei. De

asemenea, fără a renunța la soluționarea în baza acestui contract, fiecare Parte poate să încerce să obțină o derogare interimară

sau provizorie din partea unui tribunal cu jurisdicție aplicabilă pentru a proteja drepturile sau proprietatea părții care cere

derogarea, în așteptarea deliberării arbitrilor asupra temeiului controversei.

33.12 Dacă o dispută va fi rezolvată prin intermediul paragrafelor 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7, 33.8 33.9,

33.10 sau 33.11, iar disputa sau soluția acesteia include o afirmație care vizează valabilitatea, încălcarea, însușirea ilicită sau

limitarea ca scop ori aplicabilitate a vreunui drept de proprietate intelectuală, controlat sau licențiat de oricare dintre părți,

atunci oricare dintre părți va putea alege, la latitudinea sa, ca disputa să fie purtată în fața unui tribunal cu jurisdicție

aplicabilă, iar acest Articol nu va obliga niciuna dintre părți în legătură cu o astfel de dispută integrală sau cu o dispută

asociată, inclusiv cu părți ale unei astfel de dispute ce nu privesc drepturile de proprietate intelectuală.

34 Remedierile

Toate remedierile prevăzute în cadrul acestui Ordin de cumpărare suplimentează și nu vor limita sub nicio formă orice alte

drepturi și remedieri de care Honeywell poate dispune prin lege sau echitate.

35 Notificările

Notificările privind acest Ordin de cumpărare se vor realiza în scris și pot fi livrate: personal; prin intermediul unui curier rapid

acceptat sau prin poștă prioritară, achitată în prealabil (fiecare la adresa care apare în acest Ordin de cumpărare). O notificare va fi

considerată transmisă la data livrării dacă este înmânată personal; în termen de 3 zile lucrătoare după ce a fost trimisă prin poștă sau predată unei firme de curierat rapid, conform specificațiilor de mai sus.

36 Publicitatea

Furnizorul nu va utiliza numele sau mărcile Honeywell, nu va menționa și nu va preciza compania Honeywell în materiale

publicitare, anunțuri publicitare, materiale promoționale sau de marketing, fără acordul prealabil exprimat în scris din partea

Honeywell. De asemenea, Furnizorul nu va susține și nu va sugera, în mod implicit sau explicit, că utilizarea de către Honeywell

a serviciilor sau produselor sale livrabile constituie susținerea acestora de către Honeywell.

37 Titlurile și explicațiile

Titlurile și explicațiile sunt doar pentru referință și nu vor fi interpretate în niciun caz în așa fel încât să definească, să limiteze ori

să influențeze sensul sau interpretarea prevederilor din acest Ordin de cumpărare.

38 Renunțarea

Nerespectarea sau întârzierea aplicării oricăreia dintre prevederile acestui Contract de către oricare dintre Părți nu va fi

interpretată ca o renunțare continuă la prevederile respective, nici nu va fi prejudicia dreptul Părții respective de a acționa în

viitor pentru aplicarea oricărei prevederi. Nicio renunțare din partea Honeywell nu va intra în vigoare decât dacă este formulată în

mod expres în scris și semnată manual de Honeywell.

Clauză specială de separabilitate

Dacă una dintre prevederile acestui Ordin de cumpărare (sau o parte dintr-o prevedere) se dovedește a fi ilegală, nevalidă sau

neexecutabilă de către un tribunal cu jurisdicție aplicabilă, părțile sunt de acord ca tribunalul să interpreteze prevederea într-o

manieră care o face valabilă și executabilă în cea mai mare măsură posibilă în conformitate cu legislația jurisdicției aplicabile și ca

prevederile rămase să rămână în vigoare și intacte.

39 Siguranța lanțului de aprovizionare

Furnizorul va lua măsuri rezonabile din punct de vedere comercial pentru a păstra certificarea în baza Criteriilor pentru partenerii

de afaceri din cadrul oricărui program de securitate a lanțului de aprovizionare adoptat de țara în care sunt importate Bunurile,

cum ar fi Programul Statelor Unite de Parteneriat Vămi-Comerț împotriva Terorismului (C-TPAT) sau în cadrul altui program de

securitate a lanțului de aprovizionare autorizat de Organizația Mondială a Vămilor (OMV). Furnizorul (i) va recomanda

companiei Honeywell programul exact de securitate a lanțului de aprovizionare și (ii) va autoriza monitorizarea certificării de

către Honeywell. Dacă Furnizorul nu este certificat de un program autorizat de OMV, atunci Furnizorul:

a) va adera la criteriile de securitate pentru categoria C-TPAT aplicabilă în cazul Furnizorului (de exemplu, Importator,

Producător străin etc.) și

Page 145: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

b) la solicitarea Honeywell, va efectua un sondaj anual care va atesta conformitatea sa cu unul dintre programele autorizate de

OMV.

Referințe:

Cerințele criteriilor de securitate C-TPAT se află la http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-

customs-trade-partnership-against-terrorism/apply/security-criteria

Cerințele AEO (Operatorii economici autorizați) se află la

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

Cerințele PIP (Programul Individual de Parteneriat) se află la http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-pep/menu-

eng.html

Pentru alte programe OMV la nivel de țară, luați legătura cu persoana de contact pentru conformitatea importurilor din zona

dvs. sau cu funcționarul vamal.

Departamentul Honeywell Global Security: Contract and Procurement Security Services

http://go.honeywell.com/CPSS

40 Valabilitatea

Toate prevederile din acest Ordin de cumpărare, care, prin natura lor, trebuie să se aplice pe o perioadă mai mare decât durata acestuia, vor

rămâne în vigoare chiar și după încetarea sau expirarea acestui Ordin de cumpărare, inclusiv, fără limitare la, cele referitoare la următoarele

subiecte: Conformitatea importurilor/Conformitatea vamală, Rambursarea; Compensarea; Materiale, uneltele, echipamentele și datele

tehnice furnizate de Honeywell; Prețurile: Clientul preferat, Clauza de acceptare sau renunțare, Prețurile pieselor de schimb, Facturarea și

plata, Compensarea, Garanția, Retragerea, Întreruperea producției, Despăgubirea generală, Despăgubirea pentru Proprietatea intelectuală,

Asigurarea, Derogarea de la sechestru, Confidențialitatea/Confidențialitatea datelor și proprietatea intelectuală, Auditul, Relația între

Părți/Contractor independent, Legea aplicabilă și instanța de judecată, Remedierile, Publicitatea, Renunțarea și Valabilitatea.

41 Respectarea prevederilor privind mineralele de conflict: În conformitate cu legile aplicabile privind „Mineralele de conflict”,

Honeywell trebuie să determine dacă produsele sale conțin staniu, tantal, wolfram sau aur („3TG”) provenind din Republica

Democratică Congo și țările învecinate („Minerale de conflict”). În măsura în care Furnizorul livrează către Honeywell materiale

directe care conțin 3GT în baza acestui [Ordin de cumpărare], Furnizorul se obligă să dețină un proces al lanțului de aprovizionare

pentru asigurarea și documentarea unei anchete rezonabile în țara de origine a mineralelor 3TG încorporate în produsele pe care

le livrează către Honeywell. Dacă i se solicită acest lucru, Furnizorul va oferi imediat informațiile și declarațiile pe care Honeywell

le consideră în mod rezonabil necesare pentru a-și îndeplini obligațiile de conformitate cu privire la mineralele de conflict.

43 Reglementările S.U.A. privind Oportunitățile egale la angajare: În măsura în care activitățile de angajare ale Furnizorului

se desfășoară în Statele Unite ale Americii și dacă acest lucru este valabil în alt mod acest contractor și subcontractor va respecta

cerințele din reglementările 41 CFR §§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) și 60-741.5(a). Aceste reglementări interzic discriminarea

împotriva persoanelor calificate, în baza statutului lor de veterani protejați sau de persoane cu dizabilități, precum și

discriminarea împotriva tuturor persoanelor pe motive de rasă, culoare, religie, sex sau naționalitate. În plus, aceste

reglementări impun contractorilor și subcontractorilor vizați să implementeze acțiuni afirmative pentru angajarea și

avansarea în funcție a persoanelor indiferent de rasă, culoare, religie, sex, naționalitate, statut de veteran protejat sau grad

de dizabilitate.

44 Cumpărați produse Honeywell:

Pentru realizarea acestui Ordin de cumpărare, Furnizorul va lua măsuri rezonabile din punct de vedere comercial pentru a utiliza

produsele și serviciile Honeywell. La solicitarea Honeywell, Părțile vor stabili de comun acord parametrii rezonabili pentru utilizarea

produselor și serviciilor Honeywell.

45 Componente neautorizate

45.1 A „Componentă suspectă” este componenta, inclusiv orice software sau firmware inclus într-o componentă, care prezintă un indiciu,

descoperit în urma inspecției vizuale, a testării sau din alte informații, care arată posibilitatea de clasificare în cadrul definiției de Componentă

frauduloasă sau Componentă contrafăcută. „Componenta frauduloasă” este oricare componentă, inclusiv orice software sau firmware

încorporat într-o componentă, despre care se declară în mod fals cu bună știință că îndeplinește specificațiile solicitate, inclusiv, fără limitare

la, componentele electronice uzate declarate noi sau identificarea incorectă a clasei, numărului serial, numărului lotului, codului de dată sau

caracteristicilor privind performanța. „Componenta contrafăcută” este o componentă, inclusiv orice software sau firmware încorporat într-

o componentă, care a fost declarată, identificată sau marcată va fiind originală, dar care s-a adeverit a fi o copie, o imitație sau o înlocuire

Page 146: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Transportation Systems – Termeni și condiții generale pentru achiziții – Revizia din 1 august 2016

creată (a) fără drept legal și (b) cu intenția de a induce în eroare, a înșela sau a frauda. Componentele suspecte, Componentele frauduloase și

Componentele contrafăcute sunt denumite la un loc „Componente neautorizate”.

45.2 Dacă Honeywell descoperă că Furnizorul i-a livrat un Bun care este sau conține o Componentă neautorizată („Bun contaminat”),

Honeywell poate confisca Bunul contaminat, notificând Furnizorul în legătură cu această măsură.

45.3 Furnizorul va anunța Honeywell imediat ce descoperă că a livrat sau bănuiește că ar fi livrat companiei Honeywell un Bun care este sau

conține o Componentă neautorizată („Bun contaminat”). Furnizorul va confisca imediat Bunurile contaminate în posesia sa.

45.4 Imediat după ocurența unui caz care se încadrează la Articolul 3 de mai sus sau după ce Honeywell notifică Furnizorul cu privire la

faptul că acesta a livrat sau ar fi livrat către Honeywell un Bun contaminat, Furnizorul, pe propria sa cheltuială, va înlocui Bunul contaminat

cu un Bun care îndeplinește specificațiile Honeywell și care nu este un Bun contaminat.

45.5 Furnizorul va apăra și va despăgubi Honeywell pentru orice pierderi, costuri, cheltuieli, daune, revendicări, cereri sau obligații legate de

livrarea Bunurilor contaminate de către Furnizor, inclusiv, fără limitare la, costurile Honeywell externe și interne pentru îndepărtarea și

înlocuirea Componentelor neautorizate sau a Bunurilor contaminate, pentru reintroducerea componentelor înlocuitoare și pentru toate

testările impuse de reinstalarea Bunurilor Furnizorului după înlocuirea Componentelor neautorizate.

45.6 La propria sa alegere și în plus față de drepturile sau remedierile cuvenite în baza acestui Ordin de cumpărare, conform legii sau echității,

Honeywell poate solicita repararea, înlocuirea sau corectarea Bunurilor contaminate, pe cheltuiala Furnizorului, sau procurarea acestora de

la o sursă alternativă, pe cheltuiala Furnizorului, dacă acesta din urmă nu repară, nu înlocuiește sau nu corectează imediat Bunurile

contaminate. Furnizorul va fi responsabil pentru toate costurile, cheltuielile, penalizările și daunele, inclusiv, fără limitare la: costurile de

reparație, înlocuire sau corectare a Bunurilor contaminate; costurile pentru îndepărtarea, demontarea, analiza defecțiunii, izolarea defecțiunii,

examinarea, upgrade-ul, remontarea, reexaminarea și retehnologizarea Bunurilor contaminate sau a produselor finale Honeywell afectate;

toate costurile de transport; toate taxele clientului; costurile pentru mâna de lucru, inclusiv costurile de execuție, deplasare și cazare, și toate

costurile legate de luarea măsurilor de remediere (de exemplu, costurile verificărilor suplimentare sau cele pentru sistemele de control al

calității). În lipsa unei compensări cu Honeywell, Furnizorul va rambursa companiei Honeywell toate aceste costuri după ce primește factura

Honeywell.

.45.7 Furnizorul va păstra și va pune la dispoziția Honeywell, la cerere, documentele care atestă traseul urmat de producătorii aplicabili

utilizați de Furnizor pentru obținerea sau producerea Bunurilor și componentelor (inclusiv orice software sau firmware încorporat într-un

Bun sau o componentă) în baza acestui Ordin de cumpărare.

Traducerile în mai multe limbi sunt disponibile pentru consultare la https://ts.honeywell.com. În cazul unei ambiguități între

traduceri și versiunea în limba engleză, va prevala versiunea în limba engleză.

Page 147: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

Общие условия покупки (редакция от 1 августа 2016 г.)

1 Принятие, порядок приоритетности, изменение

Настоящий Заказ (далее — Заказ; термин «Заказ» включает в себя сам заказ на покупку, а также все документы и (или)

соглашения, к которым прилагаются настоящие Общие условия и положения о покупке или которые ссылаются на них)

является заказом на покупку товаров, услуг или и того и другого, как указано на лицевой стороне Заказа (совместно —

Товары), и выдается членом группы компаний Honeywell International Inc., указанным в тексте настоящего Заказа

(далее — компания Honeywell). Данный Заказ считается принятым, когда поставщик, которому он направлен (далее —

Поставщик), возвращает копию данного Заказа с его подтверждением или начинает выполнение данного Заказа, в

зависимости от того, какое из событий наступит ранее. Компания Honeywell не принимает никакие дополнительные или

противоречащие условия, предложенные Поставщиком в какое-либо время. Никакие ссылки на поступившие от

Поставщика ценовые предложения, конкурсные заявки или предложения не означают принятия условий или указаний,

содержащихся в таких документах. Настоящие условия вместе с техническими данными, чертежами и иными

документами, которые упоминаются на лицевой стороне Заказа, прилагаются к нему или включаются посредством

ссылки, заменяют собой и отменяют любые предшествующие или одновременные устные или письменные сообщения,

заявления, обязательства и договоренности, связанные с предметом настоящего Заказа. Все контрактные документы,

связанные с настоящим Заказом, должны интерпретироваться вместе как одно соглашение. Однако если в этих

контрактных документах имеются противоречивые положения, действует следующий порядок приоритетности:

a) любой договор консигнации; затем b) любое соглашение о поставках; затем c) любой договор об услугах труда; затем

d) лицевая сторона настоящего Заказа и любые дополнительные условия, включенные в него или введенные

посредством ссылки; e) настоящие общие условия и положения Заказа; и наконец, f) другие контрактные документы,

письменно согласованные Сторонами. Дополнения и приложения к настоящему Соглашению включаются в него

посредством ссылки. Ни одна из Сторон не руководствовалась никакими обещаниями, предложениями или заявлениями

другой Стороны, которые явным образом не изложены в настоящем Соглашении. Любое изменение настоящего

Соглашения имеет юридическую силу для каждой из Сторон, при условии что оно оформлено в виде письменного

документа, подписанного уполномоченными представителями обеих Сторон, прямо заявляющих о том, что этот

документ является поправкой к настоящему Соглашению. Никакая обычная практика ведения деловых операций,

практика предыдущих сделок, практика торгового оборота или принятый порядок работ не являются основанием для

изменения, расширения или толкования каких-либо условий настоящего Соглашения.

2 Поставка, отгрузка и упаковка 2.1 ВРЕМЯ ЯВЛЯЕТСЯ СУЩЕСТВЕННЫМ УСЛОВИЕМ. Поставщик поставляет Товары в количестве и в сроки,

указанные в Заказе или в планах-графиках выполнения Заказа. Если даты поставки не указаны, Поставщик предлагает

даты поставки на свое усмотрение, которые компания Honeywell принимает в письменной форме. Если не указано

иное, все Товары, отправляемые в течение одного дня из одного общего пункта и в другой общий пункт, включаются

в одну единую транспортную накладную или, в зависимости от обстоятельств, авианакладную. Если сроки поставки

срываются по какой-либо причине, но не по вине компании Honeywell, Поставщик поставляет Товары наиболее

быстрым способом за свой счет. Компания Honeywell оставляет за собой право без каких-либо расходов со своей

стороны отклонить любую поставку или ее часть, если ее объем отличается от объема, который компания Honeywell

утвердила к поставке. Поставщик не производит замену без предварительного письменного разрешения компании

Honeywell. Все единицы Товара должны быть упакованы в соответствии с указаниями компании Honeywell или, при

отсутствии таковых, в соответствии со стандартной торговой практикой в порядке, гарантирующем отсутствие

повреждений при получении. Компания Honeywell не несет ответственность за какой-либо токсичный сброс, разлив

или другой инцидент с экологическими последствиями (включая затраты на ликвидацию последствий), связанный с

Товарами, поставляемыми согласно Заказу, если такой инцидент произошел не по вине компании Honeywell и до

поставки Товаров в пункт назначения, указанный компанией Honeywell. Все контейнеры должны иметь

соответствующую идентифицирующую маркировку, как указано в Заказе компании Honeywell, и содержать

упаковочный лист, где указаны как минимум следующие данные: номера Заказов компании Honeywell, номер изделий,

подробное описание изделий, общее число коробок в партии, количество поставляемых изделий и конечный адрес

поставки. Компания Honeywell имеет право вернуть за счет Поставщика Товары, поставленные с опережением сроков,

согласованных с компанией Honeywell. Во всех случаях международных перевозок и в некоторых случаях внутренних

перевозок, в отношении которых поступил соответствующий запрос компании Honeywell, Поставщик направляет

компании Honeywell уведомление об отгрузке, когда Товар поставлен перевозчику для транспортировки. Номера

Page 148: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

Заказов указываются во всей корреспонденции, на этикетках отгрузки и в товаросопроводительных документах,

включая все упаковочные листы, транспортные накладные и авианакладные.

2.2 Все Товары должны содержать на видном месте маркировку страны происхождения (производства), которая должна

быть максимально разборчива и устойчива, насколько это позволяет поверхность продукта или контейнера, если это

требование явным образом не отменено для данной категории Товаров органами управления страны назначения.

2.3 Поставщик предоставляет компании Honeywell (a) номер по гармонизированной тарифной сетке США, сертификаты

или сведения о стране происхождения, аффидевит производителя, соответствующие сертификаты соглашений о

свободной торговле и любые другие документы и сведения, запрошенные компанией Honeywell в целях выполнения

международных правил торговли или для законного снижения пошлин, налогов и сборов, а также (b) сертификаты

соглашений о свободной торговле на все Товары, подпадающие под действие одного или нескольких соглашений о

свободной торговле. Поставщик предоставляет компании Honeywell все документы, записи и другие

подтверждающие сведения, необходимые для подтверждения того, что на Товары распространяется действие таких

соглашений о свободной торговле. Поставщик прилагает разумные усилия для того, чтобы привести Товары в

соответствие с соглашениями о свободной торговле.

2.4 После поставки Товаров перевозчику Поставщик в течение одного рабочего дня отправляет Покупателю полный

комплект товаросопроводительных документов, включая коммерческий счет-фактуру, упаковочный лист и

авианакладную, или три оригинальные части общей транспортной накладной без отметок, необходимые для передачи

Товаров в распоряжение компании Honeywell.

3 Уведомление о задержке

Поставщик незамедлительно уведомляет компанию Honeywell в письменной форме о любой фактической или

возможной задержке выполнения Заказа и предоставляет всю информацию, связанную с такой задержкой. Если сроки

поставки срываются по какой-либо причине, возникшей по вине Поставщика, Поставщик за свой счет поставляет

Товары наиболее быстрым способом и возмещает затраты, понесенные компании Honeywell в связи с такой задержкой, в

соответствии с Процедурой компенсации затрат, связанных с плохим качеством (см. статью 16 «Обеспечение

качества»).

4 Обстоятельства, оправдывающие задержку (форс-мажор)

Ни одна из Сторон не будет считаться ответственной за задержки или неисполнение обязательств, если такие задержки

или неисполнение вызваны не зависящими от нее обстоятельствами, которые невозможно было предусмотреть и которые

произошли не по ее вине и не в результате ее неосторожности. Но любые задержки или неисполнение обязательств,

обусловленные неисполнением обязательств субподрядчиком Поставщика, не повлекут за собой ответственности, только

если (a) такие задержки или неисполнение произошли по причине обстоятельств, не зависящих от воли и Поставщика, и

его субподрядчиков, не по их вине и не в результате их неосторожности, (b) запланированные к поставке Товары

невозможно получить из каких-либо иных источников в приемлемые сроки, позволяющие Поставщику выполнить сроки

поставки. Возможность для Поставщика продать Товары по более выгодной цене, коммерческие трудности Поставщика,

связанные с закупкой материалов для производства Товаров или их обработкой, или трудовые конфликты не считаются

обстоятельствами, оправдывающими задержку. Сторона, столкнувшаяся с обстоятельствами, оправдывающими задержку,

срочно направляет другой Стороне письменное уведомление с разъяснением всех деталей и указанием ожидаемой

продолжительности действия таких обстоятельств, и прикладывает все усилия для смягчения их последствий и, если

возможно, устранения задержки. Если Поставщик задерживает поставку, компания Honeywell имеет право,

исключительно по собственному усмотрению, отменить поставки, запланированные на период действия обстоятельств,

оправдывающих задержку, или продлить срок выполнения обязательств на период задержки, вызванной такими

обстоятельствами. При наступлении оправдывающих задержку обстоятельств, затрагивающих поставку Товаров

компании Honeywell, Поставщик распределяет доступные запасы Товаров таким образом, чтобы гарантировать, что

предназначенная компании Honeywell часть будет пропорционально равна той доле в общем объеме выпуска Товаров

Поставщиком, которая поставлялась компании Honeywell до наступления обстоятельств, оправдывающих задержку. Если

поставка Товаров задерживается более чем на 30 дней, компания Honeywell имеет право без каких-либо обязательств со своей стороны отменить весь Заказ или любую его часть.

5 План по обеспечению исполнения обязательств

Если компания Honeywell определит, исключительно по собственному усмотрению, наличие существенного риска того,

что Поставщик не выполнит свои обязательства или требования о поставке в соответствии с настоящим Заказом,

компания Honeywell имеет право потребовать от Поставщика действовать в соответствии с Планом по обеспечению

исполнения обязательств, предоставленным или утвержденным компанией Honeywell. План по обеспечению исполнения

обязательств может предусматривать особые разумные требования об отчетности и исполнении обязательств,

разработанные с целью обеспечить удовлетворительное исполнение Поставщиком своих обязательств согласно

указанным положениям настоящего Заказа. Невыполнение Поставщиком условий План по обеспечению исполнения

обязательств является существенным нарушением настоящего Заказа.

Page 149: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

6 Условия отгрузки, право собственности и риск гибели

Если Товары поставляются с объекта Поставщика в США на объект компании Honeywell в США, то, если иное явно не

указано на лицевой стороне Заказа или в отдельном соглашении, пунктом франко борт (условия F. O. B., единый

коммерческий кодекс) является объект компании Honeywell. Если пунктом франко борт является объект Поставщика в

США, Поставщик несет все риски гибели Товаров или их повреждения, и право собственности переходит к компании

Honeywell в момент передачи Товаров перевозчику, указанному или утвержденному компанией Honeywell. Если пунктом

франко борт является объект компании Honeywell в США, Поставщик несет все риски гибели Товаров или их повреждения,

и право собственности переходит к компании Honeywell в момент передачи Товаров на объекте компании Honeywell. Во

всех других случаях, если иное не указано на лицевой стороне Заказа или в отдельном соглашении, Поставщик поставляет

Товары на условиях DAP (Инкотермс 2010) на объект компании Honeywell. Право собственности на Товары переходит к

компании Honeywell в момент их получения на объекте компании Honeywell. Вышеизложенное не освобождает

Поставщика от ответственности за скрытые повреждения, обнаруженные после приемки Товаров. Невзирая на

вышеизложенное, переход права собственности на Товары и рисков их гибели осуществляется в соответствии с

соглашением о создании консигнационного запаса при выводе Товаров из консигнационного запаса. Компания Honeywell

имеет право поручить Поставщику отгрузить Товары компании Honeywell или любому третьему лицу, указанному

компанией Honeywell.

7 Соблюдение законодательства об импорте и таможенного законодательства

Поставщик несет всю ответственность за поставки в рамках данного Заказа, которые подпадают под требования

государства о таможенной очистке импортируемых грузов. Если органы государственной власти накладывают на

Товары, импортируемые согласно данному Заказу, компенсационные, антидемпинговые или карательные пошлины,

компания Honeywell оставляет за собой право расторгнуть данный Заказ в соответствии с пунктом о расторжении. С

Поставщика взимаются все расходы на уплату пошлин, сборов или фрахта, понесенные компанией Honeywell по

причине невыполнения Поставщиком условий данного Заказа. Настоящий пункт сохраняет свою силу после

расторжения или аннулирования данного Заказа.

8 Возврат пошлин

Все суммы возврата пошлин и соответствующие права на возврат пошлин, уплаченных Поставщиком или компанией

Honeywell во время импорта Товаров или любых материалов и компонентов, используемых при производстве Товаров,

начисляются исключительно в пользу компании Honeywell. К правам на возврат пошлин относятся права, возникшие

вследствие замены, и права на возврат пошлин, полученные от субподрядчиков, связанных с Товарами. Поставщик

предоставляет компании Honeywell все документы, записи и другие подтверждающие сведения, необходимые для

получения возврата пошлин, и оказывает компании Honeywell разумную поддержку в целях получения суммы

возвращаемых пошлин.

9 Встречное требование

Поставщик оказывает содействие компании Honeywell в получении от правительства Поставщика кредита на сумму

стоимости соответствующих приобретаемых Товаров на выполнение каких-либо текущих или будущих контрактных

предложений или требований об отраслевых выгодах, возложенных на компанию Honeywell, ее дочерние или

аффилированные компании (при наличии таковых). Такое содействие включает, помимо прочего, предоставление по

запросу компании Honeywell доказательств существования, стоимости, содержания и другой релевантной информации о

покупках. Компания Honeywell оставляет за собой право запрашивать эти кредиты для себя или третьих лиц. Если

Поставщик поручает часть работ по данному Заказу субподрядчику, Поставщик передает компании Honeywell все

кредиты (при наличии таковых), полученные от правительства субподрядчика и связанные с данной операцией, и

помогает компании Honeywell получить эти кредиты.

10 Материалы, инструменты, оборудование и технические данные, предоставляемые компанией Honeywell

Право собственности на все материалы, инструменты, оборудование или технические данные, оплаченные компанией

Honeywell либо предоставленные Поставщику компанией Honeywell (Имущество Honeywell), принадлежит компании

Honeywell. Поставщик обозначает Имущество Honeywell как Имущество Honeywell с помощью хорошо заметной

маркировки и поддерживает хорошее состояние Имущества Honeywell, ведет письменный учет Имущества Honeywell,

находящегося в его распоряжении, в том числе указывая его местонахождение, не допускает обременения Имущества

Honeywell правами и требованиями третьих лиц, не оставляет Имущества Honeywell, не разрешает никаким третьим

лицам использовать Имущество Honeywell или завладеть им, а также не меняет его местонахождение без

предварительного письменного разрешения компании Honeywell. Поставщик обязан проводить осмотры Имущества

Honeywell и определять, находится ли оно в исправном и приемлемом состоянии. Поставщик имеет право использовать

Имущество Honeywell только для выполнения Заказа компании Honeywell, если иное не санкционировано в письменном

виде представителем отдела закупок компании Honeywell. Имущество Honeywell предназначено для использования

только на объекте Поставщика, если иное не санкционировано в письменном виде представителем отдела закупок

компании Honeywell, и, если применимо, подпадает под действие требований США и других стран об экспорте и

Page 150: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

реэкспорте. Поставщик несет ответственность за гибель, повреждение или порчу Имущества Honeywell, а также за

гибель, повреждение или порчу имущества любого третьего лица или причинение вреда здоровью людей в связи с

неосторожной эксплуатацией Имущества Honeywell. Поставщик не включает расходы на страхование Имущества

Honeywell в цены, взимаемые по данному Заказу. Поставщик возвращает или, по усмотрению компании Honeywell,

утилизирует Имущество Honeywell в соответствии с ее письменными указаниями. Компания Honeywell не делает

никаких заявлений и отказывается от любых гарантий (явных или подразумеваемых) в отношении Имущества

Honeywell.

11 Цена

Поставщик предоставляет Товары по ценам, указанным на лицевой стороне Заказа, и обязуется поддерживать

конкурентоспособный уровень цен. Если цены не указаны на лицевой стороне Заказа, Поставщик предлагает самую

низкую из своих цен, которую компания Honeywell принимает в письменном виде. Если на лицевой стороне Заказа не

указано иное, цены включают затраты на упаковку и перевозку в заданный пункт поставки; применимые налоги и

другие государственные сборы, в том числе, помимо прочего, все налоги с продаж, налоги на использование и акцизные

сборы; а также все таможенные пошлины и сборы, которые необходимо указывать отдельными строками во всех счетах

Поставщика. Если поставка Товаров компании Honeywell облагается налогом на добавленную стоимость (или любым

эквивалентным налогом), компания Honeywell уплатит этот налог в дополнение к платежам, которые причитаются

Поставщику по данному Заказу, если Поставщик выставит компании Honeywell счет на оплату налога на добавленную

стоимость (или эквивалентного налога). В тех случаях, когда компания Honeywell не получает от Поставщика

соответствующих форм, касающихся соблюдения требований действующего налогового законодательства, компания

Honeywell оставляет за собой право вычесть из любого платежа, осуществляемого в пользу Поставщика в соответствии

с данным Заказом, те суммы, которые, компания Honeywell сочтет, исключительно по своему усмотрению,

подлежащими удержанию в целях соблюдения налогового законодательства соответствующей юрисдикции.

12 Наиболее привилегированный заказчик

Поставщик гарантирует, что цены на Товары, поставляемые согласно данному Заказу, являются самыми низкими из

всех взимаемых Поставщиком цен за аналогичный товар. Если Поставщик устанавливает более низкую цену за

аналогичный товар, он сообщает об этом компании Honeywell и применяет эту цену ко всем Товарам, заказанным по

настоящему Заказу.

13 Цены на запасные части

В период, в течение которого производится поставка Товаров согласно настоящему Заказу, и в течение 15 лет после того,

как компания Honeywell произведет последнюю покупку Товаров, Поставщик поставляет все запасные и сменные части

для Товаров по последней действующей цене плюс любая фактическая разница в стоимости производства и упаковки,

при этом такая разница в стоимости подлежит согласованию путем переговоров, но ни при каких обстоятельствах не

может превышать 20 % (двадцати процентов) от последней цены производства, уплаченной компанией Honeywell.

14 Выставление счетов и оплата

После поставки каждой партии или оказания Услуг Поставщик выставляет счет с описанием предоставленных Товаров

и, если применимо, с указанием номеров изделий, количества, единицы измерения, часов, цены за единицу и общей

цены. Поставщик выставляет счет не позднее 90 дней после поставки Товаров компании Honeywell, в противном случае

Поставщик отказывается от своего права на оплату. Выставленный счет должен соответствовать условиям

соответствующего Заказа в том, что касается цен, количества и сроков, и отправляется на адрес, указанный в Заказе. Все

применимые налоги и другие государственные сборы, в том числе, помимо прочего, все налоги с продаж, налоги на

использование и акцизные сборы, налог на добавленную стоимость, таможенные пошлины и сборы, а также все

дополнительные затраты, в том числе, помимо прочего, авторские отчисления, комиссионное вознаграждение за

продажи, разовые сборы за услуги проектирования или другие дополнительные затраты, точно идентифицируются в

счете и указываются отдельными строками. Если необходимо, в счет также включается следующая информация на

английском языке или на официальном языке страны назначения: (a) наименование и адрес Поставщика и юридического

лица компании Honeywell, приобретающего Товары; (b) наименование перевозчика (если отличается от Поставщика);

(c) номера Заказов компании Honeywell; (d) страна экспорта; (e) подробное описание Товаров; (f) номер по

гармонизированной тарифной сетке США; (g) страна происхождения (производства) Товаров или, если стран

происхождения несколько, страна происхождения каждого поставленного компонента; (h) вес поставленных Товаров;

(i) валюта продажи; (j) условия оплаты; (k) применяемые условия отгрузки; (l) все применимые скидки. Если счет не

отвечает вышеперечисленным требованиям или отработан (счет больше неактуален или полностью оплачен) или если

указанные в счете цены или количество превышают данные, указанные в Заказе, счет отклоняется и возвращается

Поставщику. К счету прилагается подписанная транспортная накладная или квитанция транспортного экспедитора,

подтверждающая отгрузку (если применимо). Оплата счета не означает, что Товары были приняты, и счет подлежит

соответствующей корректировке, если Поставщик не выполнит требования Заказа. Условия оплаты предусматривают

платеж нетто в течение 120 дней после получения корректного счета и соответствующих требованиям Товаров, если

иное не указано на лицевой стороне Заказа или другом письменном соглашении, подписанном обеими Сторонами, но

при условии, что в тех случаях, когда действующее законодательство требует, чтобы оплата была проведена в более

Page 151: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

короткий срок, то срок оплаты составляет максимальный период, разрешенный действующим законодательством. Счета

утверждаются, только если в них точно указаны Товары, соответствующие требованиям и полученные компанией

Honeywell, или услуги, оказанные компании Honeywell на удовлетворительном уровне, а также действительный номер

Заказа, название организации Поставщика и адрес, разбивка по строкам, количество в каждой строке, цена в каждой

строке, ставки и (или) суммы взимаемых налогов. Платеж по счету планируется на первый платежный цикл, следующий

за указанным в Заказе сроком для платежа нетто.

15 Зачет встречных обязательств

Компания Honeywell имеет право произвести вычет любой суммы, которую Поставщик должен компании Honeywell, из

любой суммы долга перед Поставщиком по данному Заказу.

16 Обеспечение качества Поставщик соглашается со следующими требованиями:

16.1 Внедрить и поддерживать функционирование системы качества, отвечающей требованиям, изложенным в

последней редакции Руководства по качеству для поставщиков компании Honeywell.

16.2 Стать участником и принять условия Программы компенсации затрат, связанных с плохим качеством, которую

проводит компания Honeywell, а также любые последующие изменения данной Программы или любую схожую

программу, проводимую компанией Honeywell. Детали Программы компенсации затрат, связанных с плохим

качеством, могут варьироваться в зависимости от практики, принятой в организации Honeywell,

осуществляющей закупку. Программа предоставляется Поставщику по запросу.

16.3 Разрешить компании Honeywell проводить инспектирование объектов, где Поставщик и его субподрядчики

производят или обрабатывают Товары, в обычные рабочие часы и в разумном объеме.

17 Инспектирование

Компания Honeywell, ее заказчики, партнеры и конечные пользователи могут осуществлять осмотр и испытание всех

Товаров в разумное время и в разумном месте. Если инспектирование или испытание осуществляются на территории

Поставщика, Поставщик предоставляет обоснованно необходимый доступ к соответствующим объектам и оказывает

разумную поддержку, не взимая дополнительной платы. Стандартная система инспектирования и испытания,

действующая в компании Поставщика, подлежит письменному согласованию с компанией Honeywell. Поставщик хранит

все документы по инспектированию и испытанию, включая относящиеся к Товарам документы субподрядчиков, и в ходе

выполнения данного Заказа предоставляет компании Honeywell такие документы за любой период, указанный компанией

Honeywell. Последняя проверка и приемка осуществляются компанией Honeywell в пункте назначения, если иное не

указано в данном Заказе. Компания Honeywell имеет право произвести осмотр всех Товаров или их части и отказаться от

всех Товаров или любой их части, если будут выявлены дефекты или несоответствие требованиям. Если после

обнаружения дефектов и несоответствия Товаров компания Honeywell проводит какое-либо инспектирование (помимо

стандартного осмотра), расходы, связанные с таким инспектированием, оплачиваются Поставщиком. Инспектирование,

испытания, получение утверждений, утверждения проектов и приемка Товаров не освобождают Поставщика от

ответственности по гарантийным случаям, а также за скрытые или прочие дефекты, мошеннические действия или

действия по неосторожности. В случае дефекта или несоответствия Товаров компания Honeywell имеет право, направив

письменное уведомление Поставщику, аннулировать данный Заказ в части Товаров; принять Товары по справедливо

сниженной цене; либо отказаться от Товаров и потребовать их замены. Поставка замены сопровождается письменным

уведомлением, в котором указывается, что Товары являются заменой. Если Поставщик не поставит замену в кратчайший

срок, компания Honeywell имеет право устранить дефекты или несоответствия оставленных у себя Товаров за счет

Поставщика; заменить Товары товарами другого поставщика и взыскать с Поставщика стоимость такой замены, включая

покрытие расходов и любые сопутствующие затраты; или расторгнуть данный Заказ на основании неисполнения

обязательств.

18 Гарантия

18.1 Поставщик гарантирует компании Honeywell, ее правопреемникам, заказчикам и конечным пользователям, что при

поставке и в течение всего Гарантийного периода, указанного ниже, все предоставленные Товары (включая все

замененные или отремонтированные Товары или компоненты, предоставленные Поставщиком по данной гарантии)

(a) не имеют дефектов, связанных с материалами, качеством производства и проектом, даже если проект был

утвержден компанией Honeywell; (b) соответствуют чертежам, проектам, планам контроля качества, спецификациям,

опытным образцам и другим сопроводительным описаниям или описаниям, предоставленным компанией Honeywell;

(c) пригодны для продажи; (d) соответствуют назначению (кроме случаев, когда товары изготовлены по

специальному проекту компании Honeywell) и функционируют в соответствии с назначением; (e) соответствуют всем

применимым федеральным и местным законам; (f) не обременены никакими правами и требованиями третьих лиц,

включая права удержания, ограничения, резервирования, залоговые права и другие обременения; (g) не нарушают

никакие патенты или иные права на интеллектуальную собственность, принадлежащие третьим лицам на дату

поставки, и не связаны с неправомочным использованием информации, составляющей коммерческую тайну третьих

лиц. Оказание услуг осуществляется в соответствии с высочайшими отраслевыми стандартами. Гарантийный период

составляет 36 месяцев со дня поставки конечному пользователю или такой более продолжительный период, который

может быть принят компанией Honeywell по согласованию со своим заказчиком, или длится до даты,

Page 152: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

предусмотренной в соответствии с более длительным или объемным требованием государства, под которое

подпадают Товары. Эти гарантии остаются в силе после поставки, инспектирования, приемки или оплаты компанией

Honeywell, действуя на протяжении всего Гарантийного периода. Права требования в связи с нарушением

гарантийных обязательств возникают только после выявления несоответствия, даже если Товары были уже ранее

проинспектированы. Предоставляемые гарантии являются совокупными и дополняют любые другие гарантии,

предоставляемые в силу закона или по праву справедливости. Все применимые сроки исковой давности начинают

течь с момента выявления несоответствия. Товары, соответствующие вышеизложенным стандартам, совместно

именуются «соответствующими Товарами». Если соответствующие Товары не будут поставлены в срок, указанный

компанией Honeywell, она имеет право, по своему усмотрению и в дополнение к любым правам и средствам правовой

защиты, которые могут быть предусмотрены законом или правом справедливости, произвести ремонт, замену или

исправление несоответствующих Товаров за счет Поставщика. Помимо расходов на ремонт, замену или исправление

несоответствующих Товаров, Поставщик также берет на себя все сопутствующие расходы и суммы убытков, включая,

помимо прочего, расходы на вывоз, демонтаж, анализ дефектов, изоляцию дефектов, повторный монтаж, повторный

осмотр и подгонку несоответствующих Товаров или конечной продукции компании Honeywell, которая при этом

затронута; все расходы на перевозку; все штрафы, наложенные заказчиками; и все затраты на корректирующие

действия (в том числе затраты на дополнительные системы инспектирования или контроля качества). Если компания

Honeywell не производит взаимозачет указанных затрат, Поставщик возмещает компании Honeywell все подобные

затраты после получения ее счета.

18.2 Поставщик признает, что гарантийные обязательства могут быть рассчитаны с применением статистических методов

на основе репрезентативных выборок, используемых компанией Honeywell по своему обоснованному усмотрению.

18.3 Эти гарантии, а также все прочие явные или подразумеваемые гарантии, остаются в силе после поставки,

инспектирования, приемки или оплаты.

19 Отзыв

Поставщик несет ответственность за все затраты или суммы ущерба в связи с добровольным или принудительным

отзывом дефектных или потенциально дефектных Товаров или любых изделий, содержащих такие Товары или

объединенных с ними, включая, помимо прочего, возврат Товаров заказчиком или изъятия Товаров по требованию

регулятора или в соответствии с действующими законами и нормативными положениями. Поставщик несет

исключительную ответственность за управление процессом отзыва и по указанию компании Honeywell в полной мере

участвует в управлении процессом, проводимым компанией Honeywell или ее заказчиком для отзыва Товаров

Поставщика. Каждая Сторона оказывает содействие другой Стороне, предоставляя документы и другие сведения,

разумно затребованные другой Стороной в связи с проведением отзыва. Положения этой статьи сохраняют свою силу

после расторжения или истечения срока действия данного Заказа.

20 Изменения

Компания Honeywell имеет право, направив письменное или электронное уведомление, распорядиться о внесении изменений в

чертежи, проекты, спецификации, способы отгрузки или упаковки, условия о количестве, сроках или пунктах поставки Товаров,

изменить график оказания услуг или потребовать оказания дополнительных услуг либо снижения объема услуг. Только

уполномоченные представители отдела закупок компании Honeywell имеют право отдавать распоряжения об изменении Заказа.

Если изменения ведут к увеличению или уменьшению стоимости или сроков выполнения данного Заказа, то указанные в Заказе

цены, сроки поставки или и то и другое корректируются соразмерно, и в данный Заказ вносятся соответствующие изменения в

письменной форме или с помощью электронных средств. Если требование о внесении корректировок в соответствии с настоящим

положением не было предъявлено в письменной форме (включая информацию о сумме требования и соответствующие

подтверждающие документы) и отправлено компании Honeywell в течение 30 дней после получения Поставщиком распоряжения

компании Honeywell об изменении Заказа, компания Honeywell имеет право, по своему усмотрению, считать, что Поставщик

отказывается от права такого требования. Если компания Honeywell выплачивает Поставщику компенсацию за имущество,

которое в результате внесения изменения становится неактуальным или лишним, компания Honeywell имеет право указать

порядок ликвидации такого имущества. Невзирая на любые разногласия между Сторонами относительно влияния изменения,

Поставщик продолжает надлежащим образом выполнять свои обязательства по данному Заказу в период ожидания

урегулирования таких разногласий.

21 Изменения конструкции и процессов

Без предварительного письменного согласия представителя отдела закупок компании Honeywell Поставщик обязуется не менять

конструкцию, материалы, место производства, производственное оборудование и технологический процесс, соотношение ручных

и автоматизированных процессов или любые другие процессы, которые имеют отношение к Товарам и указаны в Заказе или

упомянутых в нем документах, или, если такие сведения не указаны, которые действовали при выпуске Заказа. Это требование

действует независимо от того, влияет ли изменение на стоимость, и независимо от вида изменения, включая усовершенствования

изделий.

Page 153: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

Поставщик сообщает компании Honeywell о любых таких возможных изменения в кратчайший срок после того, как ему

становится известно о них.

Для того чтобы запросить разрешение на изменение места производства или субподрядных договоров по процессам,

необходимым для производства Товаров, Поставщик направляет план в компанию Honeywell как минимум за 180 дней до

предлагаемой даты реализации такого изменения места производства или субподрядных договоров по процессам, необходимым

для производства Товаров. Любой такой план подлежит письменному утверждению компанией Honeywell и должен привести к

снижению цены, взимаемой Поставщиком с компании Honeywell, и показать, что Поставщик принял все необходимые меры для

того, чтобы избежать негативного влияния на компанию Honeywell, такого как, например, необходимость содержать

дополнительные запасы, накладки в графиках и т. д. Компания Honeywell и Поставщик согласовывают такие снижения цен до их

ввода в действие.

Поставщик несет ответственность за любые расходы компании Honeywell, понесенные в результате изменения, введенного

Поставщиком, включая, помимо прочего, все штрафы, наложенные заказчиками, затраты на оплату труда, включая расходы на

проектные работы, транспортные расходы и расходы на проживание командированных работников; все затраты на переход на

альтернативный источник поставки, повторное проектирование и (или) повторную сертификацию, корректирующие действия.

Поставщик включает все эти требования во все свои субподрядные договоры и заказы на товары или связанные с процессом

услуги, необходимые для Товаров, независимо от того, поставляются ли такие Товары Поставщику как готовые изделия,

компоненты готового изделия или отдельные заготовки.

22 Остановка работ

Компания Honeywell имеет право в любое время и без какой-либо платы со своей стороны потребовать от Поставщика,

направив письменное уведомление, полностью или частично остановить работы по выполнению данного Заказа на срок

до 120 дней («Приказ об остановке работ») и на любой последующий период, согласованный Сторонами. Сразу после

получения Приказа об остановке работ Поставщик должен выполнить его условия. Компания Honeywell имеет право в

любое время полностью или частично прекратить действие Приказа об остановке работ или прекратить работы в

соответствии с разделом «Расторжение» настоящего Заказа. Поставщик возобновляет работы сразу после отмены или

истечения срока действия Приказа об остановке работ.

23 Расторжение

23.1. Сторона, не нарушившая условия, имеет право расторгнуть данный Заказ, если другая Сторона совершит

существенное нарушение и не сможет устранить его в течение 30 календарных дней после получения письменного

уведомления о составе нарушения. В тех случаях, когда нарушение касается технической или общей безопасности,

здоровья, неправомерного использования интеллектуальных прав компании Honeywell или раскрытия ее

Конфиденциальной информации, компания Honeywell имеет право расторгнуть Заказ немедленно. Существенным

нарушением является, помимо прочего, задержка поставки или поставка несоответствующих Товаров.

Платежеспособная Сторона имеет право расторгнуть данный Заказ, направив письменное уведомление, если другая

Сторона теряет платежеспособность или если другой Стороной или в отношении другой Стороны подается заявление

или начинается процедура банкротства, конкурсного производства, реорганизации или передачи прав в пользу

кредиторов. Если будет установлено, что для расторжения Заказа компанией Honeywell в связи с нарушением со

стороны Поставщика недостаточно оснований, такое расторжение будет считаться расторжением без указания причины,

предусмотренным пунктом 23.2 ниже. В случае расторжения Заказа компанией Honeywell в соответствии с настоящей

статьей, компания Honeywell имеет право на все компенсации ущерба и средства правовой защиты, доступные ей в силу

закона или по праву справедливости. Кроме того, в случае банкротства Поставщика или расторжения Заказа в связи с

неисполнением обязательств Поставщиком, Поставщик предоставляет компании Honeywell полностью оплаченную,

неисключительную, безотзывную лицензию на права Интеллектуальной собственности Поставщика, воплощенные или

использованные в Товарах, для того чтобы компания Honeywell могла производить и продавать (в том числе ранее

произведенные) Товары с применением таких прав Интеллектуальной собственности в целях выполнения обязательств

компании Honeywell перед своими заказчиками.

23.2. Невзирая на любые твердые сроки или объемы, указанные на лицевой стороне Заказа, компания Honeywell имеет

право полностью или частично расторгнуть данный Заказ в любое время с указанием или без указания причины в

отношении непоставленных Товаров или неоказанных услуг, предварительно направив письменное уведомление за

30 дней до расторжения.

23.3. Если компания Honeywell расторгнет данный Заказ в соответствии с пунктами 23.1 или 23.2 выше, компания

Honeywell несет ответственность перед Поставщиком только за оплату Товаров, полученных и принятых Покупателем

до прекращения действия соглашения, и требование такой оплаты является для Поставщика единственным и

исключительным средством защиты своих прав. Платеж может быть зачтен в сумму ущерба, причиненного компанией

Honeywell. После расторжения компания Honeywell имеет право потребовать от Поставщика передать право

собственности и поставить ей все готовые Товары, которые компания Honeywel оплачивает по цене, указанной в данном

Page 154: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

Заказе, в счет компенсации ущерба, причиненного компании Honeywell. Компания Honeywell также может потребовать

от Поставщика передать право собственности и поставить ей всё или часть имущества, произведенного или

приобретенного Поставщиком в ходе выполнения данного Заказа. Компания Honeywell оплачивает Поставщику

разумную стоимость имущества, но не более наименьшей из следующих сумм: сумму фактических затрат Поставщика

или сумму, указанную в Заказе.

23.4. Если действие каких-либо положений данного Заказа не будет прекращено в соответствии с пунктами 23.1 или 23.2

выше, Поставщик продолжит выполнение этих положений.

24 Прекращение производства

Если планируется прекратить или приостановить производство любых Товаров в течение одного (1) года после последней

поставки в соответствии с данным Заказом, Поставщик предварительно в письменной форме уведомляет об этом

компанию Honeywell за разумный срок до прекращения или приостановки. Поставщик принимает заказы компании

Honeywell на Товары в течение не менее 180 дней после уведомления о прекращении или приостановке с сохранением

цен и условий, изложенных в данном Заказе.

25 Общие гарантии освобождения от ответственности и возмещения ущерба и заявление о способности

осуществлять поставки

25.1. Поставщик обязуется за свой счет освободить компанию Honeywell, ее дочерние компании, аффилированные

компании, агентов, их должностных лиц, руководителей, акционеров и сотрудников, а также заказчиков компании

Honeywell (все вместе — Лица, имеющие право на возмещение) от ответственности за любые убытки, затраты, ущерб,

претензии и финансовые обязательства, включая в разумных пределах гонорары адвокатов и вознаграждения за другие

профессиональные услуги, а также расходы, связанные с урегулированием, заключением мировых соглашений и

исполнением судебных решений, понесенных Лицами, имеющими право на возмещение, или затребованных от них,

если всё вышеперечисленное является результатом действий по неосторожности Поставщика, умышленных

неправомерных действий или нарушения условий данного Заказа. Лицо, имеющее право на возмещение, может

принимать участие в организации защиты или участвовать в переговорах для защиты своих интересов. Поставщик

обязуется ни при каких обстоятельствах не вступать в соглашения об урегулировании или компромиссные соглашения

без предварительного письменного согласия компании Honeywell, которое та не должна задерживать без веских

оснований. Предоставляемые Поставщиком гарантии освобождения от ответственности и возмещения ущерба

распространяются на требования Сторон к друг другу, включая судебные издержки.

25.2. Поставщик заявляет и гарантирует, что не существует обстоятельств, которые могли бы прямо или косвенно,

фактически или потенциально запретить или помешать каким-либо образом Поставщику выполнить все свои

обязательства, обязанности и услуги по данному Заказу, включая, помимо прочего, какие-либо договоренности об исключительных отношениях или отсутствии конкуренции.

26 Гарантия освобождения от ответственности и возмещения ущерба в связи с правами на интеллектуальную

собственность.

В отношении Товаров, поставляемых в соответствии с данным Заказом, Поставщик обязуется за свой счет освободить

компанию Honeywell, ее дочерние компании, аффилированные компании, агентов, их должностных лиц, руководителей,

акционеров и сотрудников, а также заказчиков компании Honeywell (все вместе — Лица, имеющие право на

возмещение) от ответственности за любые убытки, расходы, ущерб, претензии и финансовые обязательства, включая в

разумных пределах гонорары адвокатов и вознаграждения за другие профессиональные услуги, а также расходы,

связанные с урегулированием, заключением мировых соглашений и исполнением судебных решений, понесенных

Лицами, имеющими право на возмещение, или затребованных от них, если всё вышеперечисленное является

результатом заявляемых или фактических: (a) нарушений патентов, авторских прав или прав на товарные знаки;

(b) незаконных раскрытий, использований или хищений коммерческой тайны; или (c) нарушений прав

интеллектуальной собственности, а также от ответственности за расходы, понесенные Лицами, имеющими право на

возмещение, в связи с защитой по такому иску, требованию или процессу, если такая защита не будет организована

Поставщиком. Поставщик обязуется ни при каких обстоятельствах не вступать в соглашения об урегулировании без

предварительного письменного согласия компании Honeywell, которое та не должна задерживать без веских оснований.

Лицо, имеющее право на возмещение, может принимать участие в организации защиты или участвовать в переговорах

для защиты своих интересов. В случае вынесения судебного запрета или другого запретительного постановления

Поставщик обязуется за свой счет добиться для Лица, имеющего право на возмещение, права на продолжение

использования и продажи Товаров либо, по усмотрению компании Honeywell, заменить или изменить Товары без

ущерба их функциональности, так чтобы устранить нарушения прав третьих лиц. Предоставляемые Поставщиком

гарантии освобождения компании Honeywell от ответственности и возмещения ущерба распространяются на требования

Сторон к друг другу, включая судебные издержки.

Page 155: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

27. Страхование

Поставщик заключает и поддерживает в силе договор страхования ответственности, включая, помимо прочего,

страхование общей коммерческой ответственности (включая ответственность за качество продукции и услуг, которые

предстоит оказать, ответственность за выполненные работы) на сумму не менее 5 млн долл. США; страхование

автогражданской ответственности на сумму не менее 5 млн долл. США; страхование от несчастного случая на

производстве на сумму не ниже минимальной суммы, установленной соответствующим законодательством; а также

страхование ответственности работодателя на сумму не менее 1 млн долл. США, при этом страховая компания должна

иметь рейтинг не ниже уровня A по шкале AM Best или аналогичного уровня по шкале других рейтинговых агентств. До

поставки любых Товаров или начала любых услуг в соответствии с данным Заказом Поставщик предоставляет компании

Honeywell подтверждение того, что Поставщик поддерживает в силе вышеуказанный договор страхования и что

предусмотренный размер страхового покрытия не будет изменен без письменного уведомления, переданного компании

Honeywell страховой компанией за 30 дней до такого изменения. Во всех случаях, когда это запрещено

законодательством, Поставщик требует, чтобы страховые компании отказались от любых прав на предъявление

претензий о возмещении или суброгации компании Honeywell, ее дочерним компаниям, аффилированным компаниям,

их должностным лицам, руководителям, акционерам, сотрудникам и агентам. Страховая сумма, предусмотренная в

соответствии с изложенными выше требованиями, не должна рассматриваться в качестве максимальной или

удовлетворительной суммы обязательства Поставщика по возмещению ущерба в соответствии с данным Заказом.

28. Конфиденциальность и интеллектуальная собственность

28.1. Вся информация, включая без ограничений спецификации, опытные образцы, чертежи, материалы, ноу-хау,

проекты, процессы и другую техническую, деловую или финансовую информацию, которая: (a) предоставлена или

будет предоставлена Поставщику компанией Honeywell; либо (b) будет разработана или создана Поставщиком в связи с

данным Заказом; касающаяся отдельных изделий, сочетания компонентов, или и того и другого, даже если она

находится в незавершенном состоянии, а также вся материалы, производные от информации, указанной в подпунктах (a)

и (b), которые Поставщик разработает или создаст, считаются Конфиденциальной информацией компании Honeywell.

Все Конфиденциальная информация является произведением, созданным по найму и в ходе оказанных услуг. Все права

на Конфиденциальную информацию принадлежат исключительно компании Honeywell, при этом компания Honeywell

имеет исключительное право от своего имени или в своих интересах приобретать, держать или продлевать патенты,

авторские права, регистрационные документы или другие соответствующие средства защиты прав. В тех случаях, когда

исключительное право собственности на Конфиденциальную информацию не может изначально принадлежать

компании Honeywell, Поставщик в безотзывном порядке уступает и передает компании Honeywell все имущественные

права на Конфиденциальную информацию.

28.2. Конфиденциальная информация компании Honeywell остается собственностью компании Honeywell. Она не может

использоваться Поставщиком для каких-либо целей, кроме выполнения данного Заказа; не подлежит разглашению

третьим лицам и должна быть возвращена компании Honeywell по ее запросу или, если это случится раньше, после

выполнения данного Заказа. Если по предварительному письменному согласию компании Honeywell Поставщик

передает Конфиденциальную информацию субподрядчику, Поставщик требует, чтобы субподрядчик подписал

соглашение по исполнению требований о конфиденциальности, по существу аналогичных указанным в настоящем

пункте, и Поставщик несет ответственность перед компанией Honeywell за любые нарушения этого положения со

стороны своих субподрядчиков. Поставщик не имеет права раскрывать третьим лицам, описывать или сообщать им

каким-либо образом о факте приобретения компанией Honeywell Товаров в соответствии с данным Заказом, об условиях

данного Заказа, о сути обсуждений или переговоров по данному Заказу или о выполнении любой из Сторон своих

обязательств по данному Заказу.

28.3. Поставщик признает, что компании Honeywell принадлежат все имущественные права на товарные знаки,

используемые при оказании услуг или предоставлении поставляемых результатов (Товарные знаки). Все

нематериальные активы (гудвилл), связанные с использованием Товарных знаков Поставщиком, включая любые

дополнительные нематериальные активы, которые могут возникнуть в результате использования Поставщиком

Товарных знаков, служат исключительно интересам компании Honeywell, и Поставщик не получает никаких прав на

Товарные знаки, кроме прав, явным образом предоставляемых в соответствии с данным Заказом или письменным

документом, подписанным компанией Honeywell. Поставщик использует Товарные знаки в строгом соответствии с

положениями данного Заказа и указаниями, полученными от компании Honeywell. Поставщик обязуется (a) не

использовать Товарные знаки в порядке, снижающем их коммерческую ценность; (b) не использовать умышленно

какие-либо наименования, доменные имена, логотипы или значки таким способом, что их с высокой степенью

вероятности можно было бы спутать с Товарными знаками; (c) не делать никаких заявлений, из которых следовало бы,

что Товарные знаки принадлежат Поставщику, а не компании Honeywell; (d) не оформлять заявки, не регистрировать и

не получать никаких доменных имен в отношении Товарных знаков или каких-либо терминов или выражений, сходных

Page 156: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

с Товарными знаками до степени смешения, и не побуждать третьих лиц совершать указанные действия; и (e) не

оспаривать действительность прав собственности компании Honeywell на Товарные знаки. Кроме того, Поставщик

обязуется не оспаривать действительность Товарных знаков ни в течение срока действия данного Заказа, ни после его

истечения, и не заявлять никакие требования или права на производство, продажу или предложение продукции под

Товарными знаками или любыми другими товарными знаками, сходными с Товарными знаками до степени смешения.

28.4 «Личные данные» означает любую информацию, имеющую отношение к идентифицированному или

идентифицируемому физическому лицу; под идентифицируемым лицом подразумевается физическое лицо, личность

которого может быть прямо или косвенно установлена, в частности с помощью номера документа, удостоверяющего

личность, или одного либо нескольких факторов, характеризующих его физическую, психологическую, ментальную,

экономическую, культурную или социальную идентичность. Поставщик обязуется: (a) обращаться с Личными данными

всех сотрудников компании Honeywell как с Конфиденциальной информацией; (b) принимать соответствующие

технические и организационные меры безопасности, как того требует компания Honeywell для защиты Личных данных;

(c) использовать и разрешать своим сотрудникам и третьим лицам использовать Личные данные в соответствии с

указаниями компании Honeywell исключительно в целях, прямо связанных с исполнением обязательств по данному

Заказу; (d) воздержаться от передачи Личных данных за пределы Европейского Союза, за исключением случаев, когда

компания Honeywell предварительно дала согласие на такую передачу и Поставщик выполнил все дополнительные

требования, разумно выдвинутые компанией Honeywell; (e) освободить компанию Honeywell от ответственности за

любые убытки, затраты, ущерб, финансовые обязательства, расходы в связи с любыми требованиями, претензиями,

исками или процессами, которые компания Honeywell может понести в связи с нарушением этой статьи 11.2; а также

(f) немедленно уведомить компанию Honeywell: о любых юридически обязательных запросах на раскрытие Личных

данных со стороны правоохранительных органов (при условии, что такое уведомление не запрещено); о любом

случайной или несанкционированной обработке Личных данных; о любых запросах, полученных от физических лиц, к

которым относятся Личные данные, не отвечая на такой запрос, кроме случаев, когда компания Honeywell разрешит это

сделать. Если Поставщик осуществляет обработку Личных данных, которые компания Honeywell передает от своего

аффилированного лица в Европейском Союзе любому из своих аффилированных лиц в США в соответствии с

рамочным соглашением между США и ЕС о безопасной гавани (Личные данные, подпадающие под соглашение о

безопасной гавани), Поставщик гарантирует, что либо (a) Поставщик пройдет самостоятельную сертификацию на

соответствие требованиям рамочного соглашения между США и ЕС о безопасной гавани, в частности положениям об

обработке Личных данных, подпадающих под соглашение о безопасной гавани, и немедленно сообщит компании

Honeywell, если по какой-либо причине самостоятельная сертификация перестанет считаться действительной, либо

(b) Поставщик обеспечит как минимум такой же уровень защиты конфиденциальности, какого требует рамочное

соглашение между США и ЕС о безопасной гавани.

28.5. Если поставленные Товары включают или содержат какую-либо интеллектуальную собственность третьих лиц (ИС

третьих лиц), Поставщик добьется, не взимая никакой дополнительной платы с компании Honeywell, получения

безотзывной, неограниченной, неисключительной, оплаченной, бессрочной и действующей по всему миру лицензии на

использование, дублирование, изменение, распространение, показ, извлечение выгоды или применение в ином порядке

прямо или через своих уполномоченных лиц такой ИС третьих лиц, чтобы обеспечить возможность в полной мере

использовать и извлекать выгоду из Товаров в коммерческих целях компании Honeywell. Поставщик заявляет и

гарантирует, что Товары не будут содержать никакой ИС третьих лиц, в отношении которой Поставщик не получил

вышеописанную лицензию для компании Honeywell.

29 Записи и аудит

29.1. Записи. Поставщик обязуется хранить все записи и материалы, включая записи о счетах на оплату, касающиеся

Товаров, поставленных в соответствии с Заказом, в течение наибольшего из следующих периодов: 10 лет после

последней поставки или расторжения данного Заказа или период, предписанный действующим законодательством.

Поставщик обяжет всех своих субподрядчиков действовать также в отношении собственных записей и материалов.

По запросу компании Honeywell Поставщик предоставляет ее аудиторам квартальную финансовую отчетность с

удостоверительной надписью руководящего работника Поставщика, ответственного за подготовку этой финансовой

отчетности, в которой он удостоверяет точность и полноту данных, отраженных в этой финансовой отчетности, а также

подтверждает, что финансовое состояние Поставщика является хорошим и что Поставщик не просрочил исполнение

каких-либо из своих обязательств, включая в том числе обязательства перед своими кредиторами и поставщиками.

29.2. Аудит. Компания Honeywell имеет право проводить проверки на объектах и вне объектов в связи с данным Заказом

в течение наибольшего из следующих периодов: 10 лет после последней поставки или расторжения данного Заказа или

период, предписанный действующим законодательством. Поставщик предоставляет (и обяжет каждого из своих

субподрядчиков предоставить) доступ аудиторам компании Honeywell к бухгалтерским книгам и другим

соответствующим записям и сведениям Поставщика и субподрядчиков Поставщика, которые могут запросить аудиторы

компании Honeywell. Если в ходе аудита обнаружится ошибка в любом счете, выставленном Поставщиком,

соответствующие изменения, включая стоимость аудита, будут внесены либо в этот счет, либо в следующий очередной

Page 157: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

счет, либо в новый счет, отправляемый после обнаружения ошибки, и Поставщик немедленно осуществляет

соответствующий платеж или предоставляет соответствующий кредит. Поставщик незамедлительно исправляет любые

неточности, обнаруженные в ходе аудита.

30 Уступка и заключение договоров субподряда

Условия данного Заказа являются обязательными для Поставщика и его соответствующих разрешенных

правопреемников. Поставщик обязуется не передавать данный Заказ, любые связанные с ним права и обязательства, а

также не заключать субподрядный договор на выполнение всех или любого аспекта предусмотренных работ без

получения предварительного письменного разрешения компании Honeywell. Любая передача данного Заказа

Поставщиком в результате слияния, объединения, разъединения или любого изменения в структуре собственности или

полномочий голосовать контрольным пакетом голосующих акций в компании Поставщика считается в контексте

Данного Заказа уступкой. В отсутствие письменного согласия компании Honeywell действительность любой такой

уступки или такого субподрядного договора может быть, по усмотрению компании Honeywell, оспорена. Компания

Honeywell имеет право без согласия Поставщика передать данный Заказ или любые свои права и обязательства по

данному Заказу любой из своих дочерних или аффилированных компаний, любому правопреемнику или покупателю

всех или существенной части активов товарной линейки или бизнеса компании Honeywell, с которыми связан данный

Заказ, направив Поставщику письменное уведомление. Поставщик несет ответственность за всех своих субподрядчиков,

и для целей данного Заказа любое действие или бездействие субподрядчика признается действием или бездействием

Поставщика.

31 Отношения между Сторонами / независимый подрядчик

Никакие положения данного Заказа не устанавливают между Поставщиком и компанией Honeywell отношений

принципала и агента, работодателя и работника, франчайзера и получателя франшизы, участников совместного

предприятия или партнерства. Ни одна из Сторон не уполномочена связать другую Сторону обязательствами. Никакие

положения данного Заказа не создают и не имеют своей целью создать права для каких-либо третьих лиц. Каждая из

Сторон обязуется не заявлять об обратном. Стороны договариваются, что Поставщик выполняет обязательства по

данному Заказу как независимый подрядчик. Поставщик несет исключительную ответственность за полное управление

и контроль за сотрудниками, подрядчиками, агентами Поставщика, а также за их сотрудниками, включая вопросы

найма, руководства, выплаты компенсаций и увольнения персонала Поставщика, его подрядчиков или агентов и их

сотрудников, а также соответствия требованиям по компенсациям для сотрудников, безработице, страхованию от

нетрудоспособности, социальному страхованию, удержаниям и другим требованиям законодательства, правилам,

кодексам, нормативным положениям и постановлениям, регулирующим эти вопросы.

32 Соответствие требованиям законодательства и принципам добросовестного поведения

33.3 В ходе выполнения данного Заказа Поставщик обязуется соблюдать все применимые международные, федеральные,

региональные и местные законы, нормативные положения и предписания, а также положения кодекса деловой этики

(Кодекс) компании Honeywell. Текст Кодекса см. по адресу

http://www.honeywell.com/who-we-are/code-of-conduct (URL-адрес может измениться)

Поставщик обязуется соблюдать и поддерживать программу добросовестного поведения и соответствия

требованиям, которая охватывает минимальные стандарты поведения, установленные Кодексом, и эффективно

способствует предотвращению нарушений, их устранению и соблюдению законодательства.

Поставщик гарантирует наличие специальной системы управления для обеспечения соответствия законодательным и

нормативным требованиям в области охраны окружающей среды, здоровья и технической безопасности, чтобы

гарантировать безопасность рабочей среды для своих сотрудников и ответственное обращение с материалами и

предотвратить отрицательное воздействие на окружающую среду (например, ISO14001:2004/OHAS 18001:2007).

По запросу компании Honeywell Поставщик в кратчайший срок, но не позднее чем в течение 45 дней после

получения такого запроса, предоставляет компании Honeywell информацию в той форме и того содержания, которые

позволят компании Honeywell выполнить требования Регламента (ЕС) № 1907/2006 (REACH); это должна быть

полная информация о химическом составе любых Товаров (веществ, препаратов, смесей, сплавов или товаров),

поставленных в рамках данного Заказа, включая любую информацию по безопасности, необходимую согласно

Регламенту REACH, и информацию о регистрации или дорегистрационном состоянии Товаров, на которые

распространяется Регламент REACH. Поставщик обязуется включить указанную компанией Honeywell «Сферу

применения» в предусмотренные Регламентом REACH формы регистрации или заявки на утверждение веществ, за

исключением тех случаев, когда Поставщик уведомляет компанию Honeywell о том, что он отклоняет данную Сферу

применения в целях охраны здоровья и защиты окружающей среды, предоставив обоснование такого отклонения. В

этом случае компания Honeywell имеет право расторгнуть данный Заказ без каких-либо обязательств по возмещению

убытков Поставщику.

Page 158: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

При отсутствии предварительного письменного согласия компании Honeywell никакие Товары не должны содержать

вещества, указанные в статье 4.1 Директивы Европейского парламента 2011/65/EC (с учетом периодических

вносимых изменений и дополнений) (Директива RoHS) или в аналогичных законах или нормативных положениях,

ограничивающих использование опасных материалов в других юрисдикциях.

Товары не должны включать химические вещества ограниченного пользования, указанные в Монреальском

протоколе по веществам, разрушающим озоновый слой.

Поставщик воздержится от использования опасных материалов в Товарах, предоставляемых компании Honeywell,

включая, помимо прочего, стойкие биоаккумулятивные и токсичные вещества, стойкие органические загрязняющие

вещества (например, полихлордифенилы, ртуть, некоторые инсектицидные ДДТ, хлордан и пр.), канцерогены

(известные или предполагаемые), мутагены, радиоактивные материалы, токсины, воздействующие на

репродуктивную систему (известные или предполагаемые), бериллий, гексавалентный хром, асбест и другое

респирабельное волокно, озоноразрушающие вещества, бромированные огнестойкие добавки или наночастицы.

Поставщик заранее информирует компанию Honeywell о содержании перечисленных веществ в любых Товарах,

поставляемых согласно данному Заказу. Если применимо, Поставщик несет ответственность за все затраты и

платежи по обязательствам, связанным с утилизацией и (или) переработкой материалов, отходов и продукции.

32.2 Поставщик гарантирует, что все заявления и сертификаты, предоставленные Поставщиком в соответствии с

требованиями законов или нормативных положений в связи с данным Заказом, содержат точную, полную

информацию, актуальную на дату вступления в силу данного Заказа, и что Поставщик подтверждает, что никаким

лицам не выплачивались никакие взятки или другие незаконные вознаграждения в связи с данным Заказом.

Поставщик обязуется освободить компанию Honeywell и ее заказчиков от ответственности и компенсировать

любые убытки, ущерб или расходы, понесенные по причине того, что заверения и заявления, сделанные

Поставщиком в соответствии с данным Заказом или требованиями закона или нормативных положений,

содержали неточную, неактуальную или неполную информацию, или по причине несоблюдения Поставщиком

действующих законов или нормативных положений.

32.3 Если настоящий Заказ выдается в рамках контракта или субподрядного договора с организациями

государственного сектора США, положения, изложенные в документе компании Honeywell «Требования к

государственным контрактам», включаются в данный Заказ посредством ссылки, как если бы они были полностью

изложены в данном Заказе.

32.4 Поставщик обязуется соблюдать все законы и нормативные положения о транспортных средствах с выработанным

ресурсом или требования компании Honeywell или ее заказчиков, касающиеся устранения веществ ограниченного

пользования из состава Товаров или контроля за их использованием в составе Товаров, включая, помимо прочего,

соблюдение требований всеобщего списка материалов автомобильной промышленности, подлежащих декларации

(GADSL), и ввод данных о материалах в составе Товаров Поставщика в международную систему баз данных о

материалах. Информацию о списке GADSL см. по адресу http://www.gadsl.org.

33. Применимое законодательство и место урегулирования споров

33.1. Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в США, то толкование и выполнение

данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законодательством штата Нью-

Йорк (США) без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и

исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки

и последующие версии).

33.1.1. Если компания Honeywell и Поставщик являются юридическими лицами, учрежденными в США, все споры, не

урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению исключительно в судах города Нью-Йорк (штат Нью-Йорк).

Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в США, а Поставщик не является таким лицом,

все споры, вытекающие из данного Заказа или связанные с ним, включая нарушение, расторжение или действительность

Заказа, подлежат окончательному рассмотрению одним арбитром в соответствии с действующими правилами

урегулирования споров в рамках неадминистрируемого арбитража, установленными американским Центром

общественной поддержки. Арбитраж проводится в соответствии с Федеральным законом об арбитраже (раздел 9

Кодекса законов США, § 1–16), и решение, принятое арбитром, может быть приведено в исполнение в любом суде,

обладающем соответствующей юрисдикцией. Местом проведения арбитражного разбирательства будет город Нью-Йорк

Page 159: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

(штат Нью-Йорк). Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитру за судебной защитой, пока не будет вынесено

арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет право, не

отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Заказа или соглашением, обратиться в

любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных или предварительных

обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период ожидания решения

арбитров по существу спора.

33.2. Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Швейцарии, то толкование и

выполнение данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с

законодательством Швейцарии без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о

коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от

1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии).

33.2.1 Если компания Honeywell и Поставщик являются юридическими лицами, учрежденными в Швейцарии, все

споры, не урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению исключительно в судах города Лозанна

(Швейцария).

33.2.2 Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Швейцарии, а Поставщик не является

таким лицом, все споры, вытекающие из данного Заказа или связанные с ним, включая нарушение, расторжение

или действительность Заказа, подлежат окончательному рассмотрению коллегией в составе трех арбитров в

соответствии с арбитражным регламентом Международной торговой палаты. Решение, принятое арбитрами,

может быть приведено в исполнение в любом суде, обладающем соответствующей юрисдикцией. Местом

проведения арбитражного разбирательства будет город Женева (Швейцария). Арбитраж проводится на

английском языке. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не будет

вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет

право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Соглашения,

обратиться в любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных или

предварительных обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период

ожидания решения арбитров по существу спора.

33.3 Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в одной из стран — участниц Европейского

Союза, то толкование и выполнение данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в

соответствии с законами Англии и Уэльса без ссылки и без применения принципов коллизионного права или

законов о коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи

товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии). Все споры, вытекающие из данного Заказа

или соглашения либо связанные с ними, включая нарушение, расторжение или действительность Заказа или

соглашения, подлежат окончательному рассмотрению коллегией в составе трех арбитров в соответствии с

арбитражным регламентом Международной торговой палаты. Решение, принятое арбитрами, может быть приведено

в исполнение в любом суде, обладающем соответствующей юрисдикцией. Местом проведения арбитражного

разбирательства будет город Женева (Швейцария). Арбитраж проводится на английском языке. Все присужденные

суммы выплачиваются в валюте Заказа или соглашения. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за

судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом.

Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями

данного Заказа или соглашением, обратиться в любой компетентный суд страны, в которой находится штаб-

квартира юридического лица Honeywell, добиваясь принятия временных или предварительных обеспечительных

мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период ожидания решения арбитров по

существу спора.

33.4 Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Австралии, то толкование и выполнение

данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законодательством Нового

Южного Уэльса без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о коллизии правовых

норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые

ее поправки и последующие версии).

33.4.1. Если компания Honeywell и Поставщик являются юридическими лицами, учрежденными в Австралии, все

споры, не урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению исключительно в судах города Сидней (Новый

Южный Уэльс).

33.4.2. Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Австралии, а Поставщик не

является таким лицом, все споры, вытекающие из данного Заказа или соглашения либо связанные с ними, включая

нарушение, расторжение или действительность Заказа или соглашения, подлежат окончательному рассмотрению

коллегией в составе трех арбитров в соответствии с арбитражным регламентом Австралийского центра

международного коммерческого арбитража. Решение, принятое арбитрами, может быть приведено в исполнение в

любом суде, обладающем соответствующей юрисдикцией. Местом проведения арбитражного разбирательства

будет город Сидней (Новый Южный Уэльс). Арбитраж проводится на английском языке. Все присужденные

суммы выплачиваются в валюте Заказа или соглашения. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за

Page 160: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим

образом. Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных

условиями данного Заказа или соглашением, обратиться в любой суд, обладающий соответствующей

юрисдикцией, добиваясь принятия в отношении другой Стороны временных или предварительных

обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества обратившейся Стороны на период ожидания

решения арбитров по существу спора.

33.5 (a) Если обе Стороны являются юридическими лицами, учрежденными в Китайской Народной Республике, то

толкование и выполнение данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с

законами Китайской Народной Республики без ссылки и без применения принципов коллизионного права или

законов о коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи

товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии). Все споры, не урегулированные Сторонами,

подлежат рассмотрению в рамках арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу для Сторон, в

соответствии с регламентом Китайской международной торгово-экономической арбитражной комиссии.

Арбитражное разбирательство проводится 3 (тремя) арбитрами. Каждая Сторона выбирает и назначает 1 (одного)

арбитра в течение 30 (тридцати) дней после запроса на назначение арбитра. Третий арбитр выбирается совместно

арбитрами, выбранными и назначенными Сторонами. Если Стороны не выберут и не назначат третьего арбитра, он

будет назначен председателем Китайской международной торгово-экономической арбитражной комиссии. Если

какая-либо Сторона не выберет и не назначит арбитра в течение 30 (тридцати) дней после выбора и назначения

первого арбитра, он будет выбран и назначен председателем Китайской международной торгово-экономической

арбитражной комиссии. Местом проведения арбитражного разбирательства будет город Шанхай. Каждая из Сторон

имеет право обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не

будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой

защиты, предусмотренных условиями данного Заказа или соглашением, обратиться в любой суд, обладающий

соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных или предварительных обеспечительных мер,

необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период ожидания решения арбитров по существу

спора.

(b) Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Китайской Народной Республике, а

Поставщик не является юридическим лицом, учрежденным в Китайской Народной Республике, то толкование и

выполнение данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законами Англии

и Уэльса без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и

исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее

поправки и последующие версии). Все споры, не урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению в рамках

арбитражного разбирательства в соответствии с регламентом Международного арбитражного центра Сингапура.

Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное

решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от

средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Заказа или соглашением, обратиться в любой суд,

обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных или предварительных

обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период ожидания решения

арбитров по существу спора.

33.6. (a) Если обе Стороны являются юридическими лицами, учрежденными в Японии, то толкование и выполнение

данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законодательством Японии

без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и исключая

Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и

последующие версии). Все споры, не урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению исключительно в судах

города Токио.

(b) Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Японии, а Поставщик не является

юридическим лицом, учрежденным в Японии, то толкование и выполнение данного Заказа и все операции в рамках

данного Заказа регулируются в соответствии с законами Англии и Уэльса без ссылки и без применения принципов

коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах

международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии). Все споры,

не урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению в рамках арбитражного разбирательства, имеющего

обязательную силу для Сторон, в соответствии с регламентом Международного арбитражного центра Сингапура.

Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное

решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от

средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Заказа или соглашением, обратиться в любой суд,

обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных или предварительных

обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период ожидания решения

арбитров по существу спора.

Page 161: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

33.7. (a) Если и компания Honeywell, и Поставщик являются юридическими лицами, учрежденными в Республике

Корея, то толкование и выполнение данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в

соответствии с законами Республики Корея без ссылки и без применения принципов коллизионного права или

законов о коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи

товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии). Все споры, не урегулированные Сторонами,

подлежат рассмотрению в рамках арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу для Сторон, в

соответствии с регламентом Коммерческого арбитражного совета Республики Корея. Местом проведения

арбитражного разбирательства будет город Сеул. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за судебной

защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из

Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Заказа

или соглашением, обратиться в любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия

временных или предварительных обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой

Стороны на период ожидания решения арбитров по существу спора.

(b) Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Республике Корея, а Поставщик не

является юридическим лицом, учрежденным в Республике Корея, то толкование и выполнение данного Заказа и все

операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законами Англии и Уэльса без ссылки и без

применения принципов коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о

договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии).

Все споры, не урегулированные Сторонами, подлежат рассмотрению в рамках арбитражного разбирательства,

имеющего обязательную силу для Сторон, в Сингапуре в соответствии с регламентом Международного

арбитражного центра Сингапура. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не

будет вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также

имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Заказа или

соглашением, обратиться в любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных

или предварительных обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период

ожидания решения арбитров по существу спора.

33.8. Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Индии, то толкование и выполнение

данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законодательством Индии без

ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и исключая

Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и

последующие версии). Все споры, вытекающие из данного Заказа или соглашения либо связанные с ними, включая

нарушение, расторжение или действительность Заказа или соглашения, подлежат окончательному рассмотрению

коллегией в составе трех арбитров в соответствии с арбитражным регламентом Лондонского международного

арбитражного суда. Решение, принятое арбитрами, может быть приведено в исполнение в любом суде, обладающем

соответствующей юрисдикцией. Местом проведения арбитражного разбирательства будет город Лондон (Англия).

Арбитраж проводится на английском языке. Все присужденные суммы выплачиваются в валюте Заказа или

соглашения. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не будет вынесено

арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет право, не

отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями данного Заказа или соглашением, обратиться

в любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия временных или предварительных

обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период ожидания решения

арбитров по существу спора.

33.9. Если компания Honeywell является юридическим лицом, учрежденным в Бразилии, то толкование и выполнение

данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с законодательством

Федеративной Республики Бразилия без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о

коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от

1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии). Все споры, вытекающие из данного Заказа или

связанные с ним, рассматриваются в соответствии с правилами примирения и арбитража Международной торговой

палаты в рамках арбитражного разбирательства, администрируемого Бразильско-канадской торговой палатой, и

решение, принятое арбитром, может быть приведено в исполнение в любом суде, обладающем соответствующей

юрисдикцией. Если выбранные правила не регламентируют рассматриваемую ситуацию, они дополняются

процессуальным законодательством Бразилии, в частности соответствующими положениями Федерального закона

№ 9307 от 23 сентября 1996 года и Гражданского процессуального кодекса Бразилии. Арбитражная комиссия состоит

из 3 (трех) арбитров, 1 (один) назначается компанией Honeywell, 1 (один) — Поставщиком, и третий арбитр,

выполняющий роль председателя, выбирается двумя арбитрами, назначенными Сторонами, или, если назначенные

Сторонами арбитры не смогут назначить третьего арбитра, он назначается в течение последующих 10 (десяти) дней в

соответствии с правилами Международной торговой палаты. Местом проведения арбитражного разбирательства

будет город Сан-Паулу (штат Сан-Паулу, Бразилия). Арбитраж проводится на английском языке. Решение арбитров

является окончательным и обязательным для Сторон. Стороны отказываются от права на апелляцию во всех случаях,

Page 162: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

когда закон допускает отказ от права на апелляцию. Каждая Сторона оставляет за собой право на обращение за

юридической помощью, для того чтобы: (a) принудить ответчика к участию в арбитражном разбирательстве;

(b) добиться принятия временных мер защиты прав на период арбитражного разбирательства, и любое такое действие

не должно рассматриваться как отказ Сторон от арбитражного разбирательства; и (c) добиться исполнения решения

арбитров, включая окончательно постановление. Если Сторонам необходима юридическая помощь, они обращаются

в центральные суды Сан-Паулу (штат Сан-Паулу, Бразилия). Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитру за

судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом.

Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями

данного Заказа или соглашением, обратиться в любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь

принятия временных или предварительных обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества

такой Стороны на период ожидания решения арбитров по существу спора.

33.10. Если данный Заказ оформлен юридическими лицами компании Honeywell, учрежденными в каких-либо странах,

не указанных выше, то применяются законы Англии и Уэльса без ссылки и без применения принципов

коллизионного права или законов о коллизии правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах

международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также любые ее поправки и последующие версии). Все споры,

вытекающие из данного Заказа или соглашения либо связанные с ними, включая нарушение, расторжение или

действительность Заказа или соглашения, подлежат окончательному рассмотрению коллегией в составе трех

арбитров в соответствии с арбитражным регламентом Международной торговой палаты. Решение, принятое

арбитрами, может быть приведено в исполнение в любом суде, обладающем соответствующей юрисдикцией. Местом

проведения арбитражного разбирательства будет город Брюссель (Бельгия). Арбитраж проводится на английском

языке. Все присужденные суммы выплачиваются в валюте Заказа или соглашения. Каждая из Сторон имеет право

обратиться к арбитрам за судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не будет

урегулирован другим образом. Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты,

предусмотренных условиями данного Заказа или соглашением, обратиться в любой компетентный суд страны, в

которой находится штаб-квартира юридического лица Honeywell, добиваясь принятия временных или

предварительных обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой Стороны на период

ожидания решения арбитров по существу спора.

33.11. Невзирая на условия пункта 32 выше, если соглашение или Заказ, к которым относятся данные условия и

положения, охватывают нескольких аффилированных и (или) дочерних компаний компании Honeywell, то

толкование и выполнение данного Заказа и все операции в рамках данного Заказа регулируются в соответствии с

законами Швейцарии без ссылки и без применения принципов коллизионного права или законов о коллизии

правовых норм и исключая Конвенцию ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 1980 г. (а также

любые ее поправки и последующие версии). Все споры, вытекающие из данного Заказа либо связанные с ним,

включая нарушение, расторжение или действительность Заказа или соглашения, подлежат окончательному

рассмотрению коллегией в составе трех арбитров в соответствии с арбитражным регламентом Международной

торговой палаты. Решение, принятое арбитрами, может быть приведено в исполнение в любом суде, обладающем

соответствующей юрисдикцией. Местом проведения арбитражного разбирательства будет город Женева

(Швейцария). Арбитраж проводится на английском языке. Каждая из Сторон имеет право обратиться к арбитрам за

судебной защитой, пока не будет вынесено арбитражное решение или спор не будет урегулирован другим образом.

Каждая из Сторон также имеет право, не отказываясь от средств правовой защиты, предусмотренных условиями

данного Соглашения, обратиться в любой суд, обладающий соответствующей юрисдикцией, добиваясь принятия

временных или предварительных обеспечительных мер, необходимых для защиты прав или имущества такой

Стороны на период ожидания решения арбитров по существу спора.

33.12. Если споры подлежат урегулированию в соответствии с пунктами 33.1.2, 33.2.2, 33.3, 33.4.2, 33.5, 33.6(b), 33.7,

33.8 33.9, 33.10 или 33.11 и спор или ответ на спор включает заявление о том, что права интеллектуальной

собственности, принадлежащие любой из Сторон, контролируемые или лицензируемые ею, возможно, являются

недействительными, не имеющими юридической силы, присвоенными незаконно или что их объем и сфера

применения ограничены каким-либо иным образом, то любая Сторона имеет право, действуя по собственному

усмотрению, принять решение передать этот спор на урегулирование в компетентный суд, и настоящая статья не

имеет обязательной силы для любой Стороны применительно к этому спору в целом или к какому-либо связанному с

ним спору, включая любую часть такого спора, которая не касается прав интеллектуальной собственности.

34 Средства правовой защиты

Все средства правовой защиты, предоставленные компании Honeywell в соответствии с данным Заказом, дополняют все

другие права и средства правовой защиты, доступные ей в силу закона или по праву справедливости, и никак не

ограничивают их.

Page 163: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

35 Уведомления

Уведомления, связанные с данным Заказом, оформляются письменно и передаются лично или отправляются посредством

официально признанной курьерской службы доставки на следующий день или почтовым отправлением первого класса с

предоплатой (в каждом случае на соответствующий адрес, указанный в тексте данного Заказа). Уведомление считается

врученным в дату его доставки, если доставлено лично; через три (3) рабочих дня после оформления почтового отправления или передачи указанной выше курьерской службе.

36 Публичное освещение

Поставщик обязуется не использовать наименование или знаки компании Honeywell и не ссылаться на компанию

Honeywell в рекламе и пресс-релизах, а также в рекламных и маркетинговых письмах без предварительного письменного

разрешения компании Honeywell. Кроме того, Поставщик обязуется не делать явных или подразумеваемых заявлений и

не давать оснований для предположений о том, что использование компанией Honeywell его услуг или поставляемых

результатов означает то, что компания Honeywell рекомендует его услуги или поставляемые результаты.

37 Заголовки и названия

Заголовки и названия используются исключительно для удобства чтения и никоим образом не определяют, не

ограничивают и не влияют на смысл и интерпретацию каких-либо положений данного Заказа.

38 Отказ от прав

Если одна из Сторон не сможет обеспечить соблюдение каких-либо положений данного Соглашения, это не означает,

что данная Сторона тем самым окончательно отказывается от этих положений, а также не лишает данную Сторону права

принять меры для обеспечения соблюдения этих положений в будущем. Отказ прав со стороны компании Honeywell

имеет силу, только если такой отказ прямо изложен в письменной форме и вручную подписан компанией Honeywell.

Делимость

Если какое-либо положение данного Заказа (или его часть) признается незаконным, недействительным или не может быть

исполнено в суде компетентной юрисдикции, Стороны договариваются, что суд будет толковать это положение таким

образом, чтобы оно было действительным и могло быть исполнено в максимально возможном объеме согласно закону соответствующей юрисдикции, а остальные положения сохраняют всю свою силу и действие.

39 Безопасность цепочки поставок

Поставщик прилагает коммерчески обоснованные усилия, чтобы поддерживать в силе сертификат соответствия

требованиям к бизнес-партнерам по программе безопасности цепочки поставок, которая может быть принята в стране, в

которую импортируются Товары, например Американское таможенно-торговое партнерство в борьбе с терроризмом или

другие программы безопасности цепочки поставок, утвержденные Всемирной таможенной организацией. Поставщик

(i) информирует компанию Honeywell о конкретной программе безопасности цепочки поставок и (ii) разрешает

компании Honeywell осуществлять мониторинг ее выполнения. Если Поставщик не имеет сертификата соответствия по

какой-либо из программ, утвержденных Всемирной таможенной организацией, то Поставщик обязуется:

a) соблюдать критерии безопасности, установленные Американским таможенно-торговым партнерством в борьбе с

терроризмом для категории, к которой относится Поставщик (например, импортер, зарубежный производитель и

пр.), и

b) по требованию компании Honeywell проходить ежегодный опрос для подтверждения своего соответствия

положениям программы, утвержденной Всемирной таможенной организацией.

Справочная информация

Требования безопасности Американского таможенно-торгового партнерства в борьбе с терроризмом см. по адресу

http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-customs-trade-partnership-against-

terrorism/apply/security-criteria

Требования к уполномоченным экономическим операторам см. по адресу

http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/customs/policy_issues/customs_security/AEO_guidelines_en.pdf

Требования программы «Партнеры по защите» см. по адресу http://www.cbsa-asfc.gc.ca/security-securite/pip-

pep/menu-eng.html

Для получения информации по другим программам, утвержденным Всемирной таможенной организацией,

обратитесь к контактному лицу по вопросам соблюдения законодательства об импорте или к работнику таможни.

Глобальная безопасность компании Honeywell: службы контрактов и безопасности закупок

http://go.honeywell.com/CPSS

Page 164: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

40 Сохранение юридической силы

Все положения данного Заказа, которые по своей природе должны продолжать действовать после его завершения, остаются в

силе после расторжения или истечения срока данного Заказа, включая, помимо прочего, положения, охватывающие следующие

темы: соблюдение законодательства об импорте и соблюдение таможенного законодательства; возврат пошлин; встречное

требование; материалы, инструменты, оборудование и технические данные, предоставляемые компанией Honeywell; цена; цена:

наиболее привилегированный клиент и правило о конкурентной корректировке цены; цены на запасные части; выставление

счетов и оплата; зачет встречных обязательств; гарантия; отзыв продукции; прекращение производства; общие гарантии

освобождения от ответственности и возмещения ущерба; гарантия освобождения от ответственности и возмещения ущерба в

связи с правами на интеллектуальную собственность; страхование; отказ от прав на удержание;

конфиденциальность/безопасность данных и интеллектуальная собственность; аудит; отношения между Сторонами /

независимый подрядчик; применимое законодательство и место урегулирования споров; средства правовой защиты; публичное

освещение; отказ от прав и сохранение юридической силы.

41 Соблюдение требований о минералах, добываемых в зонах конфликта. В соответствии с действующими законами

о минералах, добываемых в зонах конфликта, компания Honeywell обязана определить, содержит ли продукция олово,

тантал, вольфрам или золото, добыча которых осуществлялась в Демократической Республике Конго или прилегающих

странах (Минералы, добываемые в зонах конфликта). В тех случаях, когда Поставщик поставляет компании Honeywell

основные материалы, содержащие олово, тантал, вольфрам или золото, в рамках данного [Заказа], Поставщик обязуется

обеспечить наличие в его компании процесса, который гарантирует проведение и документирование разумного

расследования в целях определения страны происхождения олова, тантала, вольфрама или золота в составе продукции,

поставляемой компании Honeywell. Получив запрос, Поставщик немедленно предоставит информацию и факты, которые,

по обоснованному мнению компании Honeywell, необходимы для выполнения обязательств по соблюдению требований

о минералах, добываемых в зонах конфликта.

43. Нормативные положения США о равных возможностях трудоустройства. Подрядчик и субподрядчик обязуются

выполнять требования раздела 41 Свода федеральных нормативных актов (§ 60-1.4(a), 60-300.5(a) и 60-741.5(a)), если

Поставщик осуществляет наем работников в США, а также в других соответствующих случаях. Эти нормативные

положения запрещают дискриминацию определенных физических лиц в связи с тем, что они являются ветеранами

или инвалидами, права которых защищены законом, а также запрещают дискриминацию всех физических лиц по

расовой принадлежности, цвету кожи, религиозным убеждениями, половой принадлежности или национальности.

Более того, данные положения требуют, чтобы подрядчики и субподрядчики, на которых распространяются эти

требования, предоставляли преимущественные права указанным физическим лицам, принимали на работу и

продвигали своих работников без учета их расовой принадлежности, цвета кожи, религиозных убеждений, половой

принадлежности, национальности статуса ветерана или инвалидности.

44 Покупка продукции компании Honeywell

Поставщик приложит коммерчески разумные усилия, для того чтобы использовать продукцию и услуги компании Honeywell

при выполнении данного Заказа. По запросу компании Honeywell Стороны согласовывают введение разумных метрик

использования продуктов и услуг компании Honeywell.

45 Недопустимые изделия

45.1. Подозрительное изделие — это изделие, включая встроенное в изделие программное или микропрограммное обеспечение,

при визуальном осмотре или тестировании которого или на основании другой информации выявляется признак того, что оно,

возможно, подпадает под определение Фальсифицированного изделия или Поддельного изделия. «Фальсифицированное

изделие — это любое изделие, включая встроенное в изделие программное или микропрограммное обеспечение, которое

преднамеренно выдается за изделие, соответствующее обязательным спецификациям, включая, помимо прочего, бывшие в

употребление электронные компоненты, выдаваемые за новые, или ложные данные о марке, серийном номере, номере партии,

коде даты или рабочих характеристиках. «Поддельное изделие — это изделие, включая встроенное в изделие программное или

микропрограммное обеспечения, которое было представлено, обозначено или промаркировано как оригинальное, но оказалось

подделкой, имитацией или заменителем и которое произведено (a) противозаконно и (b) с намерением ввести в заблуждение,

обмануть или в других мошеннических целях. Подозрительные изделия, Фальсифицированные изделия и Поддельные изделия

совместно именуются Недопустимые изделия.

45.2. После того как компания Honeywell узнает, что Поставщик поставил компании Honeywell Товар, который является

Недопустимым изделием или содержит Недопустимые изделия (Загрязненный товар), компания Honeywell имеет право изъять

такой Загрязненный товар и направить Поставщику уведомление об этом.

45.3. Поставщик немедленно сообщит компании Honeywell, как только узнает, что поставил (или начнет подозревать, что

возможно, поставил) компании Honeywell Товар, который является Недопустимым изделием или содержит Недопустимые

изделия (Загрязненный товар). Поставщик немедленно изымет Загрязненные товары, находящиеся в его распоряжении.

Page 165: General Terms & Conditions of Purchase (Rev August 1, · PDF fileTransportation Systems - General Terms and Conditions of Purchase – Revision August 1, 2016 General Terms & Conditions

Транспортные системы — общие условия покупки, редакция от 1 августа 2016 года

45.4. В кратчайший срок после того как возникли обстоятельства, изложенные в статье 3 выше, или после того как компания

Honeywell уведомит Поставщика о том, что Поставщик поставил или, возможно, поставил компании Honeywell Загрязненные

товары, Поставщик за свой счет заменит такие Загрязненные товары Товарами, удовлетворяющими компанию Honeywell и не

являющимися Загрязненными товарами.

45.5. Поставщик освободит компанию Honeywell от ответственности по претензиям, требованиям и финансовым обязательствам

и возместит все убытки, расходы, ущерб, связанные с поставкой Поставщиком Загрязненных товаров, включая, помимо прочего,

внутренние и внешние затраты компании Honeywell на устранение и замену Недопустимых изделий или Загрязненных товаров,

повторную установку заменяемых деталей и любых испытаний, обусловленных необходимостью повторного монтажа Товаров

Поставщика после замены Недопустимых изделий.

45.6. Компания Honeywell имеет право по своему усмотрению и в дополнение к любым другим правам или средствам правовой

защиты, которые она может иметь в рамках данного Заказа, в силу закона или по праву справедливости, произвести ремонт,

замену или исправление Загрязненных товаров за счет Поставщика или получить товары из другого источника за счет

Поставщика, если Поставщик не выполнит замену или исправление Загрязненных товаров в кратчайший срок. Поставщик несет

ответственность за все затраты, расходы, штрафы и требования о компенсации убытков, включая, помимо прочего: затраты на

ремонт, замену или исправление Загрязненных товаров, затраты на вывоз, демонтаж, анализ дефектов, изоляцию дефектов,

капитальный ремонт, модернизацию, повторный монтаж, повторный осмотр и подгонку Загрязненных товаров или конечной

продукции компании Honeywell, которая при этом затронута; все расходы на перевозку; все штрафы, наложенные заказчиками;

затраты на оплату труда, включая расходы на инженерные работы, транспортные расходы и расходы на проживание

командированных работников; и все затраты на корректирующие действия (например, затраты на дополнительные системы

инспектирования или контроля качества). Если компания Honeywell не производит взаимозачет указанных затрат, Поставщик

возмещает компании Honeywell все подобные затраты после получения ее счета.

.45.7. Поставщик обязуется вести (и предоставить компании Honeywell по ее запросу) документацию, которая позволяет

определить и отследить всех соответствующих производителей, используемых Поставщиком для получения или производства

всех Товаров и всех комплектующих (включая программное или микропрограммное обеспечение, встроенное в Товар или его

компонент), поставляемых по данному Заказу.

Переводы на несколько языков доступны в качестве справочной информации по адресу https://ts.honeywell.com. В случае

расхождения между текстами переводов и версией на английском языке преимущественную силу имеет версия на

английском языке.