GCS 18 Die Esra- Apokalypse I (IV. Esra) (1. Aufl. 1910: Bruno Violet)

521

Transcript of GCS 18 Die Esra- Apokalypse I (IV. Esra) (1. Aufl. 1910: Bruno Violet)

VON
Lie.
Dr.
f^^
X\^
Esrae"
: Moz.
§15.
Die
vvie z. B. S.
vorziiglichen Aus-
(L und
V) in
Spanien, neu
diesem
Buche
Ausgabe
niitzlich
sein
durfte,
vielfach
Innerlich
zusammenhangende
Verse
habe
ich
be-
folgt
worden
Ein
neuester
Fund
erlaubt
batten,
Ubersetzung geboten
werden, die
Hodeida
als V nnd
vgl.
J.
Wellhaiisen,
Urform
der
ist
die
Gild.)
vor
sich
Entdecker der

Christi«
III-^,
1909,
denn
es
enthalten
f.
davon
p.
5)
und
vtrl.
Bonsly
M.
sie vor
liat sic Ilcrr
wesontlich
1
im
Kataloge
von
Van
du IV® livre
abgesehen
von
dem
Maler
(s.
XI?)
Nach
der
einst
hinter
ein Buch
standen, wahrend
sind:
J.)
»Hesdre
III«
liber
conpositus.
Sub
era
MnCCa
VII
Kl's
aprilis«.
wahrend
(!)
selbstandig:
"Premium
hysidoro spalensis* (f.
v"
que
in
III"
j's
darauf:
»incipit
premium
Uberschrift, eine
filius cusi
prophete 1.
HontitTii vveil
(li<'8
Heine Hand
^^•ieder(M•kennt,
z.
zeigt
unser
L
dem Adam
ist auch
HS
Mit der HS V
sondern die Not-
ip
ge-
nannt.
enthillt,
die Klasse
nicht
M
allein
steht,
von
S.
Berger
entdecktes
und
nis der
Dep.
de
Nievres.
Sehr
interessant
und
als
Parallele zu unserem Ergebnisse in der Confessio wichtig ist die Abzweigung
von
HS
V
schen Ausgabe (Zeitschr. f.
zeigeii,
Lucke redet eine
<lit!Kf
Ton
eini^cn von
Unzalil der
ubrif^^en.
nur
die
f^ewili
gefunden
hat:
1.
auf
einer
Seite
gut
lesbar,
deni
Texte
der
HS
Die Besprechung beider Fragmente
muB icb dem II.
Rouen,
Bibl.
S.
85
genannte
HS
Venedig,
D.
Marci
nac.
Dd
76,
Anno
domini
MDCCLIV,
dem
»zweiten
Buche
Esra«,
bildiing
brosiano
Syrers
vor
dessen
Edition,
Disputatio critica
Gottingen
1863,
S.
92
by
eins ist auffallig:
f
un-
genaue
Angaben
iiber
Pagination
und
6,
Avie
4
und
7
noch
heute
zusammenhangen,
so
einfach:
wo
die Bruch-
Araber,
Stelle
Yerstiimmelte.
zu
Ockleys
(und Bensly, Miss.
sie Heinr.
Gottingen
1863,
4^,
S.
48
habe diese HS
Es stimmt
Lesart
Ubersetzer
wiire
von
da
er
8.
334,
Arab.
Gild,
habe
auch
Uber-
setzung
zuriickgehen,
und
Misch-
zuriick,
wenn
auch
die
HSS
jener
griechischen
a)
Kin
Frapiient,
welches
Vis.
Vll,
magh-
ribinisch
Dialekt als
n.
dixit
mihi:
mensurarum
(i.
e.
nexQcov
rendered
bei
unserem
griindlichen
Suchen,
einer
georgi-
schen
Ilerr Conybeare
betrelFs
his time
Version
of
»Hie
facht
an
selber
tiirkischen Staatswesens durch
druckten
Bibel
nicht
schlagend
bewiesen
(S.
79);
ein textkritischer
doch vollstandig gewesenen
S.
352)
(ed. Dombart,
f) An-
ist
auf
uns
gekommen:
Schriftdenkmale
besitzen.
a)
Als
o.
Lagarde und
H. Ronsch
hebraischen
Stufe
anecdota
II,
Texts
and
herumlaufenden Apo-
kalypse stammen
vgl.
IV
Esra
Vis.
V,
ge-
wesen '
und
die
Benutzung
vermehren
lassen,
1904,
S.
229)
Eine eigent-
behaupten.
Apocalypses
hier unerweislich.
314)
urteilt,
von
der
AssumptioMosis(s.o.S.XLVIIIAnm.),
zumal
da
diese
Schrift
ebenso
gut
Esra-Apokalypse. Auch
hier nur
nicht
zu
erblicken.
Es
bleiben
diesen
Raum
iibersteigende
Hier
will
ich
werden, da,
xal
f/?j
kuly|»H(>.
talis, (jmic
kuljrpsc.
Sie
geht
S.
352)
i'estsfestellt
nicht
beipflichton,
dali
Ausdriicke
des
gewisse, wenn
oov
und
und
leeren
Korben
Es laCt
sich aber
nicht leugnen,
XVIII. Jahrhunderts
zu
sciii,
^Icicli
§
Armenier, letztere
Steiner und
noch,
wie
bei
alien
Heraus-
Si'ebern
zweitens
urspriiuglicb
griecbiscb
ge-
schrieben
sei^
einem
a. 0.
S.
XLIII)
pflicbtete
§
tbe
Phil.
1804
Dilbn.
HS
C,
s.
o.
Ezra, 1895
fing
an,
Hochsten
furchtsame^
mit
dem
Hochsten
Worte
-lone
L,
-Ionia
V;
16)

gentes et tribus, populi-
die
Bewohner
praeceptorum
S),
29)ysaacV,saacA*,ysaachN
vi«'l
mensura
c.
Et
bac
ratione'
dedisti
ei
filium
Isaacum
2)
die
meisten
Hss.:
-f-
*
loch
tor,
uicht
* At
dum
eramus
bewahrt
20
tuos,
Aunrlmiiii-
:{'>
willst die
wortete
Wenn ich
den
vergangeuen
Tag
wie-
derkehrenl
liociuerc-,
mi
domine.
Kt
dixit,
diesesVt,
(iisi'?«,
iilxT
diM*
I
lidic
dcs
"Nunc
non
interrogabo
25
ganzlich
davon
Herzen«
2)
so
eine
Hs.,
die
anderen:
He-
10
6)
non L
cit
mibi:
Audi
parabo-
20
nobis,
ut
faciamus
eo
alias
silvas^'!
colli-
des
den
Himmeln
ist<^;
statt
Herr,
wozu
ist
quae
pertranseunt^
per^
sondern
nach
das
Yolk,
lexisti populum datus
gottlosenVolksstammen hast, gottlosen
111,8.
Vulg.
peri archon
alter Nomi-
sehen,
und
chen-,
wiirde:
...»
dariiber
nicht von
dem, der^
MN
23)
s.
Anni.22;
und dii^
doppelt)
2)
exsjx'ctabunt
lioniirn'S
erreichen«
4)
»sich
socius
solum
mutarunt
zweiten
nescis^^,
quoniam^^
tibi
'Oder
Sorge) der
Sorge) betreffs
1)
L
2)
amota est
cruciantur
cruciatibus
aeternitatis.
Hoc
valde
mente
agitans
sollicitabar.
2)
RamieP
4
Hss.
so
1.,
Hs.
Uw!
»Uria«.
Arab.
Gild.
1)
der
V,
folium
unum
CL.
Bisher
bleibt
es
mir
lej]jt^;
geliebt
I'Et
dixi:
vias
3)
deutlich
(oder
mir die
CVL
creata
oo
V,
creatura
et in
tempore facere,
Verwechselung
von
X (=
10)
mit
Gebamiuttcr,
welche;
sehr
y
M,
Aetli.:
^r<
Oder
^r^
3)
eure
umgestellt
(3)
deutlich
als
Zusatz
erkennbar.
Armeo.
1)
vor
niger
20)
quasi
Central,
Cod.
31.
Biblia
Complutensis
1,
fol.
CCXXXII
v^.
tuam)
A*-'-
dahinter ist
(licli,
veniet post
postea
multiplicabuntur
impietates
(oder
iniquitates)
et
Donner gehort
worden
3)
.Suffix
in
8)
so
ihm
mich
Wollen
Getose
vieler
Wasser.
20
10
V.
1
'I
Et
o.
VI,
ist.
 
reden und
25
parient
infantes
M,
syon
NY
(7)
^CMN,
consupersign-
Y,
consign-
super
(<C
diuin
2)
roboris)
et
4)
7)
<!
da Aeth.
wrrdeu;
und
'der
2)
.wXwl;?
vinu.
,wj-^
3)
das
Folgende
•Uiitl iiacli (iM'snii
warden
te
ministrantia
semi-
nata^
in jeder
Ew.
ab-
sichtlich
weggelassen.
demSpeichel
a.
R.
das
Adverbium
2)
C)
5)
<p,
mit
erreicht
(es"
nur
durch
Miihe
das
Paradies
getreten
sind,
(dann
erst)
wohl fiihlen
der
Stelle;
Wundererblicken.
Altissimi.
•Und
=
tioi9
habitaf^^,
et2i
prumptuaria--
reddent,
habet)
22)
( (7^'^') quae
quae
coram
vobis
stat
vor
meinem
Hei-
parata
iustis
obiectatio,
25
logene.
und
das
Feuer,
Sonne
ver
A^'*
9)
a.estum
2)
den Zusatz:
das bose
malum, quod nos aba-
von neuem^
+

Eisen als
danke dieses Verses ist vom Lat. vollig miBverstanden und auf
Grund von v. 58
quai'c^.
(juematliiiodiiiii
das Wert-
Name
verherrlicht
wor-
den.
»/',
<
den Men-
warst du
(und)
ihm
stammen,
^'machte,
setzte
urspriingliche Sinn
(ei-
Zu-
satz
iiber
der
Zeile
bei
intellege:
vel
4)
crevit
MN
5)
autem
MN
6)
nur daB
tempserunt
(earn),
und
Aeth.
Htarkes
Futurum
2)
(piiljUM
prarci'jituin
iiiorti»
sten;
Altissimi.
Hochsten.
Die
zweite
welches
U
•pSexta
via^^:
•Der
sechste
Grad:
und
sie
in
+
ip
(Ras.
ist
sehr
schlecht
(wie
ofters).
Arab.
Gild.
1)
vor
v.
53,
vgl.
die
dortige
Anmerkung
S.
173,
vitam et V
bewachen
(beobachten)
es«;
ich
lese:
Arineii.
1)
und sie
mut-^
.
.
.
7i!
i)i('
Ambrosius,
de
/.ii
\
ihr
schnierzliclie
SirMfe
t'tir
15
20
(Stufenfolge)
s.
o.
S.
180
(dual.),
was
jedoch
weniger
14)
A**
(a.
Ras.)
\p,
k.
Gnade vor
Sauls
-as (entstanden aus
Namensformen
fiir
die
biblischen
Gestalten
2)
Irrige
Ubersetzung
von
d-Qavaig,
was
wie
des
einfonnigen
>jund«,
leider
nicht
wobl
iibersetzbar
4)
andere
LA:
utique natus
:
+
den
werden
Duukel;
15
Finsternis:
V.
11
zu
er-
20
iniquitatem
faciebamus,
in
unserem
(l;i wir
ben und
{av\ ^Iva
CTteQf-ia
gov
5)
oder
»liessen
sich
zwei andere
d
e
r
seiner
Giite
gegeben
Lat.
1)
u
n
ihrer
grofien
numerabili^^
(5)
oo
und
wenig etc«;
hebr. wohl abhiingig
fuerit
V),
creaverat
A,
creverint
S
8)
der
tuis
possessionibus
ac
sentwillen
icb
(Ras. A),
MN, laps//
wie
in
partem
iudicii
V,
34
"p'n
perna
stat^'
die
und
(auch Dub. Col.?).
fiir
alle
Hss.
in
Grenoble.
3)
ez
II
8)
occuli
Par.
6
0)
®lati
A,
helati
S,
Gren.
13.
wohnst. aut'
<'wi}^, vor
dessen
20
20
Par.
6
; -vacio
6.
167
C)
Wind
imd
vcrbum
minationum
LXX aiiBer
seheinen >jWind und
Tol.,
serv\
in
verit.
cvj
alle
iibrigen
16)
C
Phil.
Ly.
Par.
167,
Gren.
17)
S,
ne
A,
neque
II
18)
att-
A**
len.
Phil.
Par.
167,
int-
Vat.
Dub.
(19)
so
init
fehlt
guten
kein
gutes
von
Petermann
mir (ist)
7)
-ca-
bunt
ACL,
mein Werk
possis diligere
ich.
3
Tu
und dich
12)
bed-
L
20)
r^cin
eius S\p, quo
dariiber A**; qui S**Ai/;, quae S"
13)
(p,
illos
Satz
zu
verschatien
fruitus est (oder
igitur
C',
ipsum
-derit
V
13)
Leben
nicht
erkannt
haben,
als
ich
ihnen
wohltat,
'und
inii.
2)
ich
Tropfen.
mir:
Lat.
(1
eundem,
da
tilge we'etu;
\war)
rupti^2
Anteil] an
2)
»mogen«
et
coram
Deo;
(observa
ich
kommen
15
auf
 
«frisches
Griiuen-v
tigung
NN
io
Si'hmalz
und
Ft'tt.
gemeint
sein
ut(!)
und sehr
betriibt war
und ihre
danken, die ich
Erzahle
 
jene
huc^'
sermones,
in
qui-
meine
Gedanken
auf,
die
Gedanken^
auf^,
der
niaj^iiae
hir'titiao liictunj
aber
alter
Schreib-
Ambr.;
tr.
estis
(h^shalb
wenn du
und Schmerz geboren
Bsly)
nes Leibes
Zeit
deines
Gehens
^^Denn, wenn
(sind)
Ambr.,
7)
scliiindtit-
erklarbar machen,
Kern
rat:
.4..W.4
J
UxiLc.
*des
iiber
uns
genannten«
und
ra'/og
»GefaB«
2)
tum erat,
ist im Aetb.
Armen,
1)
oder
amove

Steh
auf,
dne
mi
CL
10)
3) +
quod
vidi
et
audivi
L
(4)
et
»es«
4)
<C
<
deeo,
mid
st.
bleiben,
wo
von
Menschen
an
einem
14)
et
ha-
ganze
Erde
und
gedeutet
werden;
dann
bieBe
es:
untertau mache
3)
l>assen,
herrschte
die
n.
iu-
sielio,
von ilinen Hfiiiid aiif
chend]:
Stimme,
-te
ACV
28)
xp,
(^S.^i|)
Arab.
Gild.
1)
st.
w:ioLi
'^^quiescentium
capi-
dicb und ergriinde!
erwachte
und
uiul spracli
vierter«
Arab.
Ew.
0)
1.
xj
st.
betraut worden sind-'
V
3)
orbi
(vgl.
XI,
32)
S
4)
dolore
V,
13)
2)
oder
somnii
3)
oder
ascendebat.
die
vor
ihm
gewesen
sind.
(jui
antea
erant.
vor
ihm
(waren).
dor
Krdo.
festhalten als
gesehen
disti.
dem
Adler
{=
oder zur
urspriinghchen Kleinheit
gliick, al)er''^ der Regent
uinlvoiinnru
f)
auch
ziir
0)
15)
-h
enim
M
16)
9.^.10
»vor
et
redeu
ihre
Siinden
pietates
redarguet
gesehen
denen du
in
ioc-;
ih
rem
Herzen
nisse
zu
bewahren'
bewahren
konnenl
V.
4
tbunit dir dor
VII
se^
ipse
Wind
aus
dem
e corde
maris in
sonura
If)
sicb
fiebat
multitudinis
ho-
alle
Menschen
Oder
»erschrak«
5)
eigentl.
»zu
seiner
Zeit«,
vielleicbt
sturm
[des
Kommens]
der
vielen,
die
gesehen
entstellt:
»die
Erde
4)
vgl.
Anm.
1
(5)
vielleichst
ist
L
3)
quasi
VL
4)
lo.
M
Ariiirii.
advocantem^
ad
se
(
und
betete
fange
bewahrt
(-lig- S*C)
^xXx^^^
»du
hast
mich
geliebt«
2)
oder
»leben«,
Xki
(16)
in diese Weltgekommen ])nn'terire
Dillmann mit den
ll\
i:^
Ariiicii.
Ml!
22
2:»
fiihren,
sehen
hast,
(wie)
aus
seinem
Munde
Feuer
und
Flamme
und
Funken"*
15
wie
Sturm
^ herausging,
den
Messias»
duces (cum)
L 2G) (pCL,
habe, dann
6)
SA*,
gentes
ihnen aufstellen)
der
Text
war
verdorben
6)
oder
1.
 
N,
eze-
chie
L
12)
wieder
eine
Randglosse.
G)
da-
Aral).
Gild.
1)
iibergegangen
waren,
MN
19)
S**^',
waren.
iibcrschrittrn
liutt(3n,
3)
so
feld)
ersetzt
eine
proti'get
eo».
12)
xp,
corr.
in:
exquaes-
S,
mich schon
Lande
Egypten«
7)
oder
»sie«
8)
oder
^ibnenf,
Hs.
Z
schoii
+
voi;:
"dieser
Sinn.
Meinung«
bedeuten
kann
5)
oder
schlecht
bezeugt!)
et
L
4)
inter MN
6) vos
-ceremus
V.
7)
cvD
2)
mansimus
ibi.
wir
blieben
dort,
wie
und
zu
25
V.
3
I
Ez-
Esra,
trinkcii
solltr',
Buchstaben,
Lat.
1)
clusum
A*
2)
iiiid
scribebant
sie
sclirieben
44)
Und
es
redete
der
Hochste
Yolks iibergeben!
geschrieben
B etwas
\iiiHii. \IV
(=
orre oixtrat
3.
Zu
Visio
111,
6.
Zu
Vis.
Ill,
filius
mens
morietur
venerit
iudicii
dies,
reddet
terra
iiKpiiti
vices
variabuut
temporum.
cuius
man-
data
temeraverint.
[Sicut
Ambrosius
de
requies earum
congregationis
munere
buntur in habitaeulis suis.«
Hiimus
iiianumn
tuaruiu,
S.
1310
B—
1312
A):
lugemus, et
tu
vero
contristaris
in
lilio.
Interroga
haec
passae, et iusti nostri
iuvenes
nostri
servierunt,
et
fortes
nostri
IV
Esra
mittitur.
(pii
ci
campi et
uidit;
quo
quinque uiros
sui
omnem
legem.
Yiri
03
qaod granum
multii)licabitur. Sole
isrl
deum
et
loquere
coram
eo
gentes ut nichil sunt.
ei
sunt; et quod
fnmi
ardentis
ro^uro; uoibu
iilio
luiilti pro
iiiiH<>ri(U)rH
sue;
obtat. Verba angeli ad eum:
quia mirabiliorum
de uisioue
de
castigatione
esdre
leonis;
rogantes
ilium
reuerti
in
ciuitate.
intelligat.
Angelus
interpre-
tatur
domini.
deprecatio
esdre
dato,
continuoque
spiritu
sancto
corde
nationes
mala, captiuas
et deuastatas
domini
super
ho-
minum
facta.
Ipse
(= IV Esra
HiTftUHjr.
Hogerj). HK)5.
[Clemens Alexandrinus
Liehtdruck.
('iOi'g
die alten Ubersetzungen
Sammlung vollstdndig zu