Gate #5

43
THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE VARSOVIE / WARSAW REBIRTH OF COOL THE BEWITCHING FIGARI L’ENCHANTERESSE THE MOST OF ISTANBUL MARCH 2010 #5

description

Magazine officiel de l'aéroport de Charleroi

Transcript of Gate #5

Page 1: Gate #5

THE OFFICIAL BRUSSELSSOUTH CHARLEROIAIRPORT MAGAZINE

VARSOVIE / WARSAW REBIRTH OF COOL

THE BEWITCHING FIGARI L’ENCHANTERESSE

THE MOST OF ISTANBUL

MARCH 2010

#5

Page 2: Gate #5

edito

Le printemps arrive à grands pas et l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi propose plus de destinations que jamais ! Le printemps est aussi synonyme du lancement de nombreux festivals de musique. Pourquoi ne pas s’envoler vers Riga pourparticiper au Sound Forest Festival (Skanu Mezs en letton)? Ce festival propose des concertsbranchés dans les docks d’Andrejsala durant les mois d’avril et mai. Au même moment, Madrid met en scène son FestiMad Taste – Talentos Libres avec des groupes et musiciens qui se déchaîneront et vous en mettront plein la vue dans l’espoir d’être couronnés les meilleursdans leur catégorie. Antalya (une des 6 nouvelles destinations proposées par Jetairfly depuisl’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi) promet une semaine ensoleillée ! Les DJ’s et artistes lesplus réputés raviront vos oreilles de soul, jazz, funk, bossa, etc. Rendez-vous du 23 au 30 mai2010 sur les plages d’Antalya. L’arrivée du printemps signifie également le retour des sports deplein air. Pourquoi ne pas partir et assister au Marathon de Rome du 18 au 31 mars ou encore(re)découvrir la Journée de la Jeunesse et des Sports qui se déroule à Istanbul le 19 mai. Durant le même mois, vous pouvez aller admirer (gratuitement !) le Galop National àBudapest. Plus de 300 000 spectateurs s’émerveillent devant la variété de races, les jeux deguerre et les parades. Toute l’équipe de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi vous souhaite unagréable voyage et espère vous accueillir bientôt au « friendly airport » !

Spring is coming and Brussels South Charleroi Airport offers more destina-tions than ever! Spring is also the start of many Music festivals. Why not fly to Rigato be at the Riga's Sound Forest Festival (Skanu Mezs in Latvian)? This festival offers a quirkyline-up in the dockland Andrejsala area of the city during April and May. During the same periodMadrid features FestiMad Taste – Talentos Libres with selected groups and musicians playingtheir socks off with the hope of being crowned the best in their category. Antalya (one of Jetairfly’s 6 new destinations from Brussels South Charleroi Airport) promises a sunny week!Top UK DJs and artists that line up to play soul, jazz, funk, bossa, and club classics by thebeach. Timing: 23 - 30 May 2010 Spring means the return of many outdoor sports. Why not goand attend Rome’s Marathon from 18 to 21 March or to (re)discover the Youth and Sports Daytaking place in Istanbul on May 19th. In the same month of May, you can enjoy (for free!) theNational Gallop in Budapest. Over 300,000 spectators enjoy the races, a fair, war games andparades. The entire Brussels South Charleroi Airport team wishes you a safe and pleasant tripand hopes to welcome you back soon at the friendly airport!

JEAN-JACQUES CLOQUET, CEO A.I. / DIRECTEUR GÉNÉRAL F.F.

édito

Page 3: Gate #5

Editorial Director: Christiane Thiry | Assistant: Hélène Rivière | Founder: Eric Poelemans | Writers: Nicolas Bogaerts, René Sépul et Frédéric Loore | Art director: Dominique Hambye | Printing:Sodimco | Sales & Marketing: Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)475 53 31 18– [email protected]; Pascal Ursi (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)492 588 925– [email protected]; Marie-Noëlle Raquez (RGP) – +32(0)475 30 55 99 – [email protected] | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to:BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium – [email protected]

6 TABLE TALK NAMUR – GENK – ALGHERO – ROME / 16 CITY-TRIP TURIN’S DOLCE VITA TURINOISE / 22 AVIATION / 24 AIRPORTLIFE / 40 BRUXELLES / 44 PLACES TO BE BORDEAUX / 56 TRAVELLING WITH STOCKHOLM / 60 CITY-TRIP ISTANBUL / 66 NIGHT LIFE MADRID / 68 HOTSPOT / 80 PODCAST

sommaireIMPRESSIONS SICILIENNES / OF SICILY

RHODES LA CITÉ DES CHEVALIERS /THE KNIGHT’S CITY

VARSOVIE / WARSAWTHE REBIRTH OF COOL

1028 36

contents

#5

FIGARI L’ENCHANTERESSE /THE BEWITCHING

48

Page 4: Gate #5

6#TABLE TALK

N A M U R

Pierre Résimont a reçu à l’automne dernier une seconde étoile. Belle récompense pour un chefqui se voyait autrefois architecte avant de créer L’Eau Vive en 1990, maison simple et pointuequi a parié dès ses premiers pas sur une cuisine inventive, articulée autour de vrais produits :agneau des landes, bar de ligne ou huîtres de Gilardeau. C’est une cuisine précise, élégante etparfaitement soutenue par le travail en salle d’Anne, son épouse. Cet hiver, sa carte proposeun foie gras des landes cuit dans l’argile avec mini légumes dans un pot au feu à la truffe (45 €/ 2 cvts) ou des cailles des Dombes désossées, farcies et laquées, avec de jeunes carottes.La seconde étoile n’a guère changé les habitudes, ni poussé à une hausse des prix. Sa cartedes vins est pointue, majoritairement française, riche de vins digestes et personnels. / PierreRésimont was awarded a second star last autumn. Quite an accolade for a chef who once drea-med of becoming an architect, before setting up L’Eau Vive in 1990. From the outset, this sim-ple yet refined establishment has staked its reputation on an inventive menu based on the finestproduce, featuring moorland lamb, line-caught bass and Gillardeau oysters. The food is impec-cable, elegant and perfectly complemented by the attentive front of house service provided hiswife Anne. This winter, the menu includes moorland foie gras cooked in clay with stew of babyvegetables and truffles (€45 for 2 people) and boned, stuffed and glazed Dombes quail with babycarrots. The second star hasn’t changed a thing, or pushed up prices. His wine selection is ex-cellent, mostly French, packed with easy to drink, choice wines. L’Eau Vive | 37, Route de Floreffe| 5170 Rivière (Profondeville) | T. +32 (0)81 40 71 80 | www.eau-vive.be | Fermé le mardi et le mercredi |Menus à 48 et 70 € | Closed Tuesdays and Wednesdays | €48 and €70 set menus

NAMUR > 30 KM DE/FROM BSCA

L’EAU VIVE René Sépul – photo Cici Olsson

G E N K

Récompensée en 2008 du titre de meilleur restaurant italien de l’année par Gault Millau, La Bottefut créée il y a une vingtaine d’années par Vincenzo Giacomazza, Sicilien venu au Limbourg pourson voyage de noces. L’aventure lui plut au point d’ouvrir ce restaurant qu’il partage aujourd’hui avecses fils. Si elle est au menu le soir de votre visite, la timbale de baccala au parfum de noix de pistache de l’Etna est incontournable comme ces petits carrés de thon rouge, à peine grillés, accompagnés de tomates confites, tapenade d’olives, bresaola, sel noir et un bouquet d’herbes justecoupées qui ont prolongé la fête. Deux merveilles d’assiette, d’une fraîcheur rare. On y retournerabien vite d’autant que la carte des vins est à la mesure. Cinq rouges et cinq blancs sont proposésau verre (5 et 8 €), avec la possibilité d’apprécier de grands noms comme un Barbaresco de chezGaja (25 €) ou un Sassicaia 2004 au même prix. Allez-y, c’est franchement bon et désarmant desympathie. /Awarded the title Best Italian Restaurant of the Year by Gault Millau in 2008, La Bottewas founded around twenty years ago by Vincenzo Giacomazza, a Sicilian who came to Limbourgfor his honeymoon and liked it so much that he opened this restaurant, which he shares today withhis sons. If it’s on the menu when you go there, the timbale of baccala scented with Etna pistachionuts is a must, as are the little squares of lightly-seared red tuna served with tomato confit, olivetapenade, bresaola, black salt and fresh-cut herbs we followed it with. Two superbly-fresh culinarymarvels. We definitely intend to go again soon, especially since the wine list is equally good. Fivereds and five whites are available by the glass (€5 and 8), with the opportunity to enjoy famousnames such as Gaja Barbaresco and Sassicaia 2004 (both priced €25). You simply have to gothere. It’s terribly good, and the service is disarmingly friendly. Europalaan 99 | 3600 Genk | T. +32 (0)8936 25 45 | www.labotte.be | Fermé le mardi et le mercredi / Closed Tuesdays and Wednesdays

GENK > 100 KM DE/FROM BSCA

LA BOTTE René Sépul – photo Cici Olsson

Page 5: Gate #5

8#TABLE TALK

A L G H E R O

A deux pas de l’aéroport de Alghero-Fertilia, El Faro Hôtel est une luxueuse résidence poséedans le cadre merveilleux de Baia delle Ninfe. Son restaurant a une bonne réputation. J’ai entendu dire qu’il faut essayer le mustela, un filet de porc qui a macéré trois jours dans le vinblanc. Moutons, porcs et agneau de lait et poissons évidemment sont à la carte et réputés.Les homards d’Alghero sont également célèbres. Ils sont d’habitude juste plongés dans l’eaubouillante, puis servis avec un filet l’huile d’olive, sel et quelques gouttes de citron. Les petites faims se contenteront d’un spaghetti al mare, ou, mieux, du Spaghettoni alla bottarga,recette locale à base d’ail, d’huile d’olive, de persil et de boutargue, un très délicat caviard’œufs de mulets séchés, salés et épicés. Un délice rare. / A stone’s throw from Alghero-Fertilia Airport, El Faro Hotel is a luxurious residence in the wonderful setting of Baia delleNinfe. Its restaurant has good reputation. I’ve heard that you have to try the mustela: porkfillet macerated for three days in white wine. The menu also features milk-fed lamb, pork andmutton, as well as fish, of course. The Alghero is also famous for its lobsters. Usually, theyare simply plunged in boiling water, then served with a drizzle of olive oil, salt and a few dropsof lemon juice. If you have a smaller appetite, try the spaghetti al mare or, even better, the spaghettoni alla bottarga, a local dish using garlic, olive oil, parsley and bottarga: a delicatecaviar of dried, salted and spiced mullet roe. It’s a rare delicacy. El Faro Hotel | Porto Conte Alghero | T. +39 (0)79 94 20 10 | www.elfarohotel.it

RYANAIR 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS PER WEEK

EL FARO René Sépul

R O M E

Lorsque Alessandra Marino et son mari Alessandro Tudini ont créé Gusto en 1998, ils n’imagi-naient pas être un jour à la tête d’un petit empire culinaire au cœur de Rome. Le projet initial com-prenait pourtant un restaurant, un bar à vin, une pizzeria et un espace proposant livres et ustensilesde cuisine. Le tout s’étirait au long de la Piazza Augusto Imperatore. Le succès les encourageaà ajouter une osteria, une épicerie fine et une œnothèque. Le restaurant gagna d’ailleurs sa re-nommée avec une carte des vins riche de plus de 1200 étiquettes. L’endroit est devenu « theplace to be » à Rome. Orienté vers la cuisine de la mer, le restaurant propose une cuisine italiennecorrecte avec, outre les poissons, quelques classiques de la gastronomie italienne comme lesboulettes de viande à la sauge, les tonnarelli cacio e pepe (pâtes au fromage de brebis et poivrenoir) ou les aubergines parmigiana. / When Alessandra Marino and her husband Alessandro Tudini launched Gusto in 1998, it consisted of a restaurant, a wine bar, a pizzeria and a shop selling cookery books and kitchenware, all housed in a 7,500 square foot space on the 1930sPiazza Augusto Imperatore in the heart of Rome. They have since added an osteria, a cheese shopand an enoteca to their hip modern Empire. From the outset, the restaurant was famous for itswine list, boasting over 1,200 varieties, including many difficult to find regional Italian labels. Therestaurant serves vegetarian and fish dishes which are just as simple and tasty as the pizzas theymake next door. The food is great, including dishes such as meatballs with sage, tonnarelli cacioe pepe (pasta with pecorino, parmesan cheese and black pepper) and aubergine parmigiana.Piazza Augusto Imperatore 9 (pizzeria) et 22-23 (restaurant) | T. +39 (0)6 322 62 73 | www.gusto.it

RYANAIR 3 VOLS PAR JOUR / 3 FLIGHTS PER DAY

GUSTO René Sépul – photo Cici Olsson

Page 6: Gate #5

10#PORTFOLIO

RhOdesLA CITÉ DES CHEVALIERS THE KNIGHT’S CITY

photos Quentin Wilbaux

Page 7: Gate #5

12#PORTFOLIO

La mosquée de Soliman / The Suleiman MosqueLe Musée archéologique, aménagé dans l’ancien

Hôpital des Chevaliers (15e s.). / The Museum of Ar-chaeology in the 15th century former Knights’ Hospital.

La cour intérieure du Palais des Grands Maîtres / The inner courtyard of the Palace of the Grand Masters

Page 8: Gate #5

14#PORTFOLIO

La rue des Chevaliers et ses prestigieuses auberges /Knights’ Street and its famous inns

Vue de Mandraki, le port de Rhodes / View of Mandraki, the port of Rhodes

De la mosquée, on descend la rue Socratous, renommée pour ses dizaines de bijouteries / Setting out from the mosque, yougo down Socratous Street, famous for its tens of jewellery shops

La célèbre fontaine de la place Ippocratous / The famous fountain in Ippocratous Square

Page 9: Gate #5

17#CITY-TRIP

POUMON ÉCONOMIQUE DE L’ITALIE, VILLE BAROQUE, HAUT-LIEU DE LA GASTRONOMIE PIÉMONTAISE ET CITÉ DU CONSTRUCTEUR AUTOMOBILE FIAT,TURIN ÉTONNE ET ÉMERVEILLE. UNE RÉVÉLATION. / THE ECONOMIC LUNG OF ITALY, A BAROQUE CITY, THE MECCA OF PIEDMONTESE GASTRONOMY AND HOME OF THE CAR MANUFACTURER FIAT, TURIN COMES AS AN AMAZINGAND WONDERFUL REVELATION. Marie Pok – Photos Ben Milpas

Blottie contre les Alpes, traversée par les eaux du Pô,Turin jouit d’une situation stratégique. Depuis sa fondation àl’époque romaine, elle a été capitale desEtats de Savoie, et première capitale duRoyaume d’Italie en 1861, privilège qu’elleperd quatre ans plus tard au profit de Florence. Au XXe siècle, sa destinée estétroitement liée au développement industrieldu triangle qu’elle forme avec Milan etGênes et son expansion économique reposeprincipalement sur la success story de la Fabricca italiana automobili Torino (Fiat pour les intimes), fondée en 1899. Le développement du site industriel de Fiat asans doute valu à Turin l’image erronéed’une morne ville industrielle. C’est faux ! Le centre ville déploie de façon cohérente de majestueuses avenues et ruelles bordéesde demeures historiques et ponctuées de places harmonieuses.

LA SECONDE VIE DU LINGOTTOD’ailleurs, le patrimoine architectural industriel est devenu une attraction en soi.

Turin is situated strategicallysnuggled up against the Alpsand crossed by the waters ofthe Po. Since it was first founded by theRomans, it has been the capital of theStates of Savoy and the first capital of theKingdom of Italy in 1861, an honour it lost toFlorence four years later. In the twentiethcentury, its fate was closely bound up withthe industrial development of the trianglewhich it forms with Milan and Genoa, and it owes its most of its economic expansionto the success story of the Fabricca italianaautomobili Torino (known as Fiat to itsfriends), which was founded in 1899. Thedevelopment of Fiat’s industrial site has undoubtedly and mistakenly earned Turin its image as a dismal industrial town, but nothing could be further from the truth! Thecity centre is well knit, boasting imposingavenues and alleys lined with historic resi-dences, interspersed with pleasant squares.

Turin’s

DOLCEVITA

turinoise

Page 10: Gate #5

18#CITY-TRIP

Inaugurée en 1922, l’usine du Lingotto aabrité la chaîne de production des voituresFiat durant 60 ans. Sa réaffectation en centrede congrès multifonctionnel offre égalementune panoplie de commerces et d’espacesde divertissements. C’est à l’architecteRenzo Piano que l’on doit les plans de la reconversion du Lingotto. Respectueux des bâtiments, conçus à partir de 1915 parl’architecte Giacomo Mattè Trucco, il en agardé la structure originale et l’esprit, se défendant de toucher aux rampes hélicoï-dales et à la mythique piste d’essai des véhicules située… sur le toit. On la visiteencore aujourd’hui, en profitant d’une vuepanoramique qui s’étend jusqu’aux Alpes.

Entre les restaurants et boutiques, la pinacothèque Agnelli lève un coin de voilesur la collection privée des propriétaires deFiat. Autour de ce site mythique se sont développées plusieurs activités parallèlescomme Eataly, un marché couvert consacréaux produits de bouche italiens. Installédans une ancienne usine de vermouth, cesupermarché gastronomique allie échoppesde produits traditionnels et frais, dégusta-tions, cours, expositions et autres événe-ments autour d’un sujet qui fait l’unanimité :la cuisine italienne.

ENTRE CULTURE ET FARNIENTEL’accueil des Jeux Olympiques d’hiver en2006 a favorisé le renouveau urbain deTurin. Toutes les grandes enseignes italienneset européennes y sont installées sous ses

THE REINCARNATION OF LINGOTTOIncidentally, its industrial architectural heritage has become something of an attraction in itself. The Lingotto factory,which opened in 1922, was the site of Fiat’scar production line for 60 years. It has nowbeen redeveloped into a multifunctionalconference centre with an array of shopsand recreational spaces. The architectRenzo Piano was responsible for the plansto convert Lingotto. Sympathetic to the buildings designed by the architect GiacomoMattè Trucco from 1915 onwards, he keptto the original structure and spirit, retainingthe helical ramps and legendary rooftop vehicle test track! People can still visit ittoday, taking advantage of panoramic viewswhich stretch as far as the Alps.

Amid the restaurants and boutiques, theAgnelli art gallery lifts the lid on the privatecollection of Fiat’s owners. Several parallelactivities have sprung up around this mythical site, such as Eataly, an indoor market specialising in Italian food. Housed ina former Vermouth factory, this gastronomicsupermarket features stalls selling fresh traditional produce, tastings, lessons, exhibitions and other events related to a uni-versally popular theme, namely Italian food.

CULTURE AND LEISUREHosting the 2006 Winter Olympics boostedTurin’s urban regeneration. All the major Italian and European names moved into itsarcades, which boast 24 km of coveredwalkways. However, a shopping trip

La piste d’essai du Lingotto / Lingotto test track

Le Palazzo Reale sur la place Vittorio Veneto / The Palazzo Reale in Piazza Vittorio Veneto

Page 11: Gate #5

20#CITY-TRIP

arcades qui totalisent 24 km de balade abritée. Mais qu’une expédition « shopping » ne vousfasse pas passer à côté des musées et églises de la cité.Grâce au retour d’Egypte de Napoléon et au travail de l’archéo-logue Ernesto Schiaparelli, la capitale piémontaise se trouve aujourd’hui dépositaire d’un trésord’art égyptien : son musée est leplus important au monde après celui duCaire. Autre florilège, le Musée du cinémaretrace l’histoire du 7e art dans une scéno-graphie impressionnante, étroitement liée à l’architecture du Mole Anthonelliana où ilest logé. Et puis, comme toute ville italienne, Turin est riche de nombreux édifices baroques. Le Palais Madame et son magistral escalier d’honneur, le PalaisCarignan, le Palazzo Lascaris, l’hôtel Fallettidi Barolo, les églises Santa Christina, San Francesco da Paola et Del Carmine, témoignent des fastes et de la magnificencedes XVIIe et XVIIIe siècles italiens. La ville est également célèbre pour ses cafés historiques comme le Mulassano, le Fiorioou le Caffe Reale.

Dans les vieux cafés plus modestes, aux beaux intérieurs tout de bois, ou sur les agréables terrasses, on s’arrête pour déguster un cappuccino à toute heure de la journée. Dolce vita oblige.

Office du tourisme > www.turismotorino.org

shouldn’t mean that you overlook the city’s museums and churches.Thanks to Napoleon’s return from Egypt and thework of the archaeologistErnesto Schiaparelli, Piedmont’s capital is todaythe custodian of a wealth of Egyptian art. In fact, itsmuseum is the world’s second most importantafter Cairo Museum.

Another collection, the Museum of Cinematraces the history of film in an impressivedesign closely linked to the architecture ofthe Mole Anthonelliana where it is housed.In addition, like all Italian cities, Turin boastsa wealth of Baroque buildings. The PalazzoMadama and its majestic grand staircase,the Palazzo Carignano, the Palazzo Lascaris,the Palazzo Falletti di Barolo and thechurches of Santa Christina, San Francescoda Paola and Del Carmine all testify to thepomp and magnificence of 17th and 18thcentury Italy. The city is also famous for itshistoric cafés, such as the Mulassano, theFiorio and the Caffè Reale.

People take a break for a cappuccino anytime of day at more modest old cafés withbeautiful wood-panelled interiors or at lovelypavement cafés. After all, this is Italy!

Tourist Office> www.turismotorino.org

4 VOLS PAR SEMAINE4 FLIGHTS PER WEEK

LES BONNES ADRESSES DE ROBERTO GIOLITO, DESIGNER AUTOMOBILE DE LA MYTHIQUE FIAT 500WHERE TO GO ACCORDING TO ROBERTO GIOLITO, DESIGNER OF THE LEGENDARY FIAT 500 CARResto ? Eating out?> Pastis, via Emanuele Filiberto> La Gaia Scienza, via Guastalla> La Drogheria, piazza Vittorio VenetoDesign ?> Res Nova, piazza Carlina> Arcades, via Palazzo di CittaFringues ? Clothes? > Tom Thumb, piazza VittorioLivres ? Books? > Mood Store & Caffe, via Cesare Battisti

COMME TOUTE VILLE ITALIENNE, TURIN REGORGE D’ÉDIFICES BAROQUES.LIKE ALL ITALIAN CITIES,TURIN BOASTS A WEALTH OF BAROQUE BUILDINGS.

Page 12: Gate #5

22#AVIATION

Contrairement à la peur clas-sique, un sentiment justifié et proportionnéqui permet de raisonner et de s’adapter, une phobie est une crainte injustifiée. Unepersonne phobique a beau savoir que saréaction est sans fondement, cela ne réduitpas automatiquement la sensation. Cettephobie peut conduire à toutes sortes deréactions physiologiques ou psychiques : malaise, évanouissement, impression de suffocation, palpitations, sueurs, voire, dansles pires cas, des crises de panique. Il fautnéanmoins distinguer les anxieux des pho-biques car l’anxiété n’est pas une pathologie.Selon un article de l’Express, souvent cachéecomme un secret honteux, cette maladie estplus fréquente qu’il n’y paraît : 1 Français sur10 en souffre. Et les femmes sont deux foisplus touchées que les hommes.

Cette phobie semble se soigner assez facile-ment. Certain(e)s aéroports et/ou compa-gnies organisent des ateliers de deux jours,assurant 98% de taux de réussite. L’ateliercommence avec les explications d’un vol parun pilote : comment vole l’avion ? quels sontles bruits entendus ? etc. La matinée sepoursuit avec la visite d’un avion. L’après-midi de la première journée, la question del’angoisse est abordée avec la définition d’exercices spécifiques (respirations, etc.) sur la gestion d’une crise d’angoisse. La seconde journée se conclut par un vol etun debriefing en groupe de l’expérience.

Selon Alain Marthoz, spécialiste du traitementdes phobies : « le premier travail consiste àcomprendre d’où vient et ce que cachecette phobie ». Un film, un documentaire oudes événements spectaculaires peuventl’avoir déclenchée, mais il peut égalements’agir des conséquences d’un stress. Dansla majorité des cas, la discussion avec le spé-cialiste permet au patient de gérer sa peur. « Certaines personnes équilibrées ont néan-moins beau savoir que l’avion est, et de trèsloin, le moyen le plus sûr de voyager, rien n’yfait, elles restent tétanisées par l’idée deprendre l’avion. Le thérapeute s’adresse au « cerveau émotionnel », siège de l’incons-cient et des émotions. Il ne s’agit pas de fairerevivre la souffrance, mais de la soulager afinque le patient l’accepte et la comprenne.L’hypnose fonctionne assez bien. Dans lagrande majorité des cas, une seule séance,tarifée à 60 €, suffit pour passer ce cap. »De là à apprendre que toute peur s’envole,c’est une autre histoire : la lecture d’expé-riences d’anciens phobiques sur Internet révèle que la maladie ne cède pas facilement.

PRATIQUELire. Les Phobies ou l’impossible séparation, Irène Diamantis, Flammarion.Contact. Alain Marthoz, psychothérapeute ethypnothérapeute. Avenue Rogier 27, 4000 Liège.T. +32 478 59 18 75Sites. www.peuravion.com / www.vacancespra-tiques.com / www.brusselsaviationschool.com

RECONNUE COMME UNE VÉRITABLE MALADIE, LA PEUR DE L’AVION EST UNEPHOBIE, SOIT UNE PEUR EXTRÊME ET IRRATIONNELLE. ELLE SE SOIGNE POUR-TANT ASSEZ FACILEMENT PAR LE RECOURS À UN THÉRAPEUTE OU LE SUIVID’UN STAGE ORGANISÉ PAR UN AÉROPORT OU UNE COMPAGNIE D’AVIATION.

René Sépul

LA PEURDE L’AVION

RECOGNISED AS A REAL ILLNESS, FEAR OF FLYING IS A PHOBIA, I.E. AN EXTREME AND IRRATIONAL FEAR. HOWEVER, IT CAN BE TREATED QUITE EASILYWITH THE HELP OF A THERAPIST OR BY TAKING A COURSE ORGANISED BY ANAIRPORT OR AIRLINE. René Sépul

Contrary to normal fear, which is ajustified and proportionate response whichcan be altered by applying reason, a phobiais an irrational fear. Even though the personwith a phobia knows that their reaction is irrational, that doesn’t automatically reducethe feeling. This phobia can lead to all sortsof physical and psychological symptoms, including feeling sick, fainting, feeling like youare suffocating, palpitations, sweating and, inthe worst cases, panic attacks. However, wemust distinguish between people sufferingfrom anxiety and those suffering from a pho-bia, because anxiety is not an illness. Accor-ding to an article in L’Express, 1 in 10 Frenchpeople suffer from this illness, which is oftenconcealed like a shameful secret, withwomen twice as likely to be affected as men.

This phobia can be treated fairly easily. Some airports and/or companies are holdingtwo-day workshops which have a 98% success rate). The workshop kicks off with apilot talking about a flight and explaining howan aeroplane flies, what the noises you hearactually are, and so on. The morning conti-nues with a visit to an aircraft. On the after-noon of the first day, the issue of anxiety istackled with specific exercises (breathing,etc.) to help you manage a panic attack. Thesecond day ends with a flight and a groupdebriefing about the experience. According to Alain Marthoz, a specialist inthe treatment of phobias, “the first thing isto understand where the phobia comes from

FEAR OF FLYING

and what it is behind it.” It may have beentriggered by a film, documentary or dramaticevents, but it may also be the result ofstress. In most cases, chatting to a specialistenables the patient to manage their fear.“However, even though some level-headedpeople know that flying is by far the safestway to travel, this has no effect and they arestill are petrified by the idea of flying. Thetherapist then focuses on the “emotionalbrain”, where the subconscious and theemotions reside. It’s not about making thepatient relive the bad experience, but insteadcalming it so that they understand and acceptit. Hypnosis works pretty well. In mostcases, a single session (costing €60) is enough to get past this hurdle.” From thatpoint to finding that all fear has dissipated isa different story entirely. Reading about theexperiences of people who used to sufferfrom phobias on the Internet shows that theillness does not give in easily.

PRACTICAL INFORMATIONFurther reading. Les Phobies ou l’impossible séparation by Irène Diamantis, Flammarion.Contact. Alain Marthoz, psychotherapist andhypnotherapist. 27, Avenue Rogier, 4000 Liège. T. +32 478 59 18 75Sites. www.peuravion.com / www.vacancespratiques.com www.brusselsaviationschool.com

Page 13: Gate #5

A MAJOR EUROPEAN PLAYER IN THE FIELD OF “CONTRACT CATERING AND RE-LATED SERVICES”, THE ELIOR GROUP SPECIALISES IN MANAGING RESTAURANTSIN FAMOUS PUBLIC SPACES SUCH AS THE LOUVRE, THE MUSÉE D’ORSAY,VERSAILLES AND THE CIEL DE PARIS: THE RESTAURANT AT THE TOP OF MONTPARNASSE TOWER. A SUBSIDIARY OF THE ELIOR GROUP, ELIANCE BELGIUM RUNS FIVE HORECA OUTLETS AT CHARLEROI AIRPORT, AS WELL AS PROVIDING FOOD SERVICES FOR THE STAFF WHO WORK THERE.

EATING AND DRINKING AT

BSCA

ACTEUR MAJEUR EN EUROPE DE LA « RESTAURATION SOUS CONTRAT ET DES SERVICES ASSOCIÉS », LE GROUPE ELIOR S’EST SPÉCIALISÉ DANS LA GESTION DE RESTAURANTS D’ESPACES PUBLICS RECONNUS COMME LE MUSÉE DU LOUVRE, LE MUSÉE D’ORSAY, VERSAILLES OU LE CIEL DE PARIS,RESTAURANT CHAPEAUTANT LA TOUR MONTPARNASSE. FILIALE DE CE GROUPEELIOR, ELIANCE BELGIUM EXPLOITE CINQ POINTS DE VENTE HORECA AU SEINDE L’AÉROPORT DE CHARLEROI TOUT EN ASSURANT LA RESTAURATION DUPERSONNEL DE LA PLATEFORME. René Sépul – photos Cici Olsson

BOIRE ET MANGER À

BSCA

24#AIRPORTLIFE

Urso Tiziana et Ali MoutarajiSébastien Loparco

Michaël Pillez

Brunehilde Lambinet

Ludovic Ottermans

Page 14: Gate #5

26#AIRPORTLIFE

Grâce à un mélange de marqueset d’enseignes internationalestelles Paul ou Kitty O’Shea’s ou localescomme Cafés Liégeois, Eliance met enœuvre différents services pour satisfaire lesbesoins des passagers nationaux comme internationaux du premier au dernier vol. Encollaboration étroite avec les responsablesde Brussels South Charleroi Airport, en analysant et anticipant les tendances deconsommation et en s’engageant sur la qualité de service, les différentes équipesont à cœur de comprendre les attentes despassagers et de prendre en compte leurscontraintes avec pour objectif de développerl’offre la plus adaptée à la clientèle.

Les passagers doivent com-prendre qu’ils peuvent prendreun verre et se restaurer non seulement dans la partie publique avec,éventuellement, les familiers qui les accompagnent, mais aussi en zone d’embarquement. Attachée à l’identité del’aéroport de Brussels South Airport, l’offreproposée s’est positionnée sur le segmentde la restauration rapide. Le choix est varié,mais limité à des sandwichs, salades,soupes, assiettes de charcuterie, hamburgers, frites et autres plats susceptibles de répondre à une petite faimavant l’envol. Connaissant les prix pratiquéspar la plupart des compagnies en vol, il est devenu intéressant de se restaureravant le départ. Les développements attendus de l’aéroport, la mise en place de nouvelles destinations et l’élargissementde la clientèle annoncent dans un futurproche l’ouverture d’espaces de restaurationsupplémentaires proposant bientôt une restauration de gamme plus élevée.

With a combination of international brands and chainslike Paul and Kitty O’Shea’s, and local onessuch as Cafés Liégeois, Eliance operates arange of services to meet the needs of bothnational and international passengers alike,from the first flight of the day to the lastflight. Working closely with the managers ofBrussels South Charleroi Airport, analysingand anticipating consumer trends, and witha commitment to providing a high quality of service, the various teams are keen to understand passengers’ expectations andtake into account their constraints in order todevelop the offer that best suits customers.

Passengers should be awarethat they can eat and drink notonly in the public section, possibly with thefriends or family accompanying them to theairport, but also in the boarding area. Giventhat Brussels South Charleroi is an airport,most of what’s on offer is fast food. There isa wide choice, but it’s limited to sandwiches,salads, soups, assorted cold meats, bur-gers, fries and other dishes which enableyou to grab a quick bite to eat before aflight. Knowing the in-flight prices chargedby most airlines, eating before you fly hasbecome an attractive option. The scheduledexpansion of the airport, the addition of newdestinations and the ever-growing numberof customers mean that, in the near future,we will see the opening of additional foodoutlets, including a more upmarket option.

Page 15: Gate #5

29#IMPRESSIONS

MAXIME WOITRIN REPRÉSENTE L’AGENCE WALLONNE À L’EXPORTATION ET AUXINVESTISSEMENTS EN POLOGNE. IL VIT À VARSOVIE DEPUIS 2007. SA MISSIONCONSISTE À AIDER LES ENTREPRISES WALLONNES À EXPORTER VERS LA POLOGNE, ET À ATTIRER LES INVESTISSEURS DU PAYS VERS LA WALLONIE. IL NOUS LIVRE SES IMPRESSIONS DE LA CAPITALE POLONAISE QU’IL ARPENTE DEPUIS PLUS DE DEUX ANS, UNE VILLE QUI MÉLANGE DOUCEURS ET AUDACES. /MAXIME WOITRIN REPRESENTS THE WALLOON EXPORT AND INVESTMENTAGENCY IN POLAND. HE HAS LIVED IN WARSAW SINCE 2007. HIS JOB IS TO HELPWALLOON BUSINESSES EXPORT TO POLAND, AND ATTRACT POLISH INVESTMENTIN WALLONIA. HE GIVES US HIS IMPRESSIONS OF THE POLISH CAPITAL, A CITY HEHAS CALLED HOME FOR THE PAST TWO YEARS, AND WHICH IS A BLEND OFSWEET PLEASURES AND DARING.

Entretien / In conversation with Nicolas Bogaerts – photos Bertrand Delvaux

IDÉES REÇUES « La Pologne est un paysqui n’est pas toujours bien perçu en Bel-gique, mais elle bouge beaucoup, elle esttrès dynamique. Varsovie représente bien cemouvement. Cette ville a vécu un change-ment très profond ces dernières années. En2009, elle a été désignée par le guide LonelyPlanet comme l’une des dix villes à visiterabsolument. Pourtant, Varsovie n’est pascomme Paris, dont l’identité se voit, se reconnait en un coup d’œil. Au contraire, elledoit se laisser découvrir. Si Cracovie est unpeu l’équivalent polonais de Bruges, uneville-musée, touristique, Varsovie ressembleun peu à Bruxelles par ses aspects uniques,son identité éclatée et singulière. »

DÉCOUVERTE « J’ai visité Varsovie pourla première fois en avril 2004. J’y suis revenupour le travail en novembre 2007. Entre ces deux moments, un changement impres-sionnant a eu lieu. Toute une série de réno-vations, de mises en valeurs avaient modifiéla ville. Et ça continue. Les Varsoviens se réapproprient leur ville. En été, les terrassessont de plus en plus nombreuses. En hiver,un très beau marché de Noël, a été mis surpied, avec de somptueuses illuminations. »

MULTIPLICITÉ « Le centre, la Vieille Ville,est à découvrir absolument : la place du marché et surtout la Voie Royale qui part duChâteau Royal pour rejoindre le Parc La-zienski Krôwelskie et le palais du Belvédère.Le quartier socio-réaliste rassemble des témoignages architecturaux et monumentauxdu passé communiste. Le Palais de la Culture et des Sciences a été offert par Staline. C’est le bâtiment le plus élevé de laville, il sert de repère. Son architecture esttypique de l’ère soviétique. On y trouve uncentre de conférence, une salle de concert,un cinéma, un théâtre. Le dernier étage offreune très belle vue sur tout Varsovie. Uneautre facette de la ville, c’est le quartierPraga, en face de la Vieille Ville, de l’autrecôté de la Vistule, le fleuve qui traverse Varsovie. C’est un quartier populaire devenu

PERCEPTIONS “Poland as a countryisn’t always well perceived in Belgium, but itis moving on a lot and is very dynamic. Warsaw is a good example of this move-ment. The city has seen a profound shift inrecent years. In 2009, the Lonely Planetguide ranked it as one of the top ten citiesto visit. Yet Warsaw isn’t like Paris, with aninstantly recognisable identity. On thecontrary, it takes time to get to know it. Ifyou think of Krakow as the Polish equivalentof Bruges, i.e. a town with a lot of museumsand tourist attractions, Warsaw is more likeBrussels in terms of its unique aspects andits fragmented and distinctive identity.”

FIRST IMPRESSIONS “I visited Warsawfor the first time in April 2004. I went backthere for work in November 2007. Impres-sive changes happened between these twodates. A whole series of developments andimprovements had changed the city, andthat process is continuing. Warsaw’s resi-dents are taking back ownership of theircity. Pavement cafés are becoming moreand more common in the summertime, anda beautiful Christmas market has been setup in winter, with lavish illuminations.”

MULTIPLE IDENTITIES “The town centre or Old Town is an absolute must, i.e.Market Square and especially the RoyalWay which stretches from the Royal Castleto Lazienki Kròlewskie Park and the Belwe-der Palace. The architecture and monumentsof the socio-realistic district bear witness tothe Communist past. The Palace of Cultureand Science was a gift from Stalin. It’s thetallest building in the city, and serves as alandmark. Its architecture is typical of theSoviet era. It houses a conference centre, aconcert hall, a cinema and a theatre. The topfloor boasts excellent views over Warsaw.Another part of the city is the Praga district,facing the Old Town, on the opposite side ofthe Vistula, the river which runs through

VAR-SOVIEWARSAWTHE REBIRTH OF COOL

Page 16: Gate #5

30#IMPRESSIONS

alternatif et culturel, assez à la mode. Cequartier n’a pas été détruit par la SecondeGuerre mondiale, contrairement à la VieilleVille. On y trouve des bâtiments doncd’avant-guerre, pas entièrement restaurés,fissurés. Il a été depuis investi par des artistes, des designers. »

VILLE VERTE « Très agréable en été, Varsovie est une ville très verte. Parc PoleMokotowskie est un petit Central Park. LeRestaurant Lolek, excellente adresse, y orga-nise des barbecues en période estivale. LeParc Lazielki Krôwelskie est aussi un endroitfabuleux. Il a accueilli la résidence d’été desrois de Pologne. On y trouve d’anciens bainsthermaux. C’est un lieu très reposant avecson Palais sur l’eau, son théâtre de verdure,ses paons et ses écureuils en liberté. Tousles dimanches d’été, on peut y écouter desconcerts de Chopin gratuits en plein air. »

CULTURE « Un des plus grands atouts deVarsovie est l’offre culturelle. Les Polonaissont de grands mélomanes. On comptenombre de très bons musiciens et d’excel-lentes institutions. Le public est passionné,très attentif. Ecouter un concert à la Philhar-monie ou à l’Opéra est une expérience inoubliable. Les concerts sont de grandequalité, à des prix très compétitifs. En plus,la Philharmonie a une acoustique incompara-ble. L’année 2010 est celle du bicentenairede la naissance de Chopin. C’est un hérosnational, comme Jean-Paul II et Lech Walesa. A cette occasion, divers concerts et activités vont fleurir partout à Varsovie. »

VARSOVIENS « Ils sont un peu distantsde prime abord, mais une fois que la relations’installe, ils sont hospitaliers et entraînants.Les jeunes parlent anglais. Pour trouver son chemin, toutes les signalisations sonttraduites en anglais. Varsovie est une villetrès différente de Prague et Budapest. Elle aété détruite puis reconstruite, et on y sentdes strates urbanistiques différentes. C’est

Maxime Woitrin Place du Vieux Marché / Old Market square

Warsaw. It’s a downmarket district whichhas become alternative, cultural and quitetrendy. Unlike the Old Town, this districtwasn’t destroyed during the Second WorldWar. This means you will see pre-war buildings there which have not been fullyrestored, with cracks in them. Artists anddesigners have since moved in.”

GREEN CITY “Warsaw is a very greencity, which is extremely pleasant in summer.Pole Mokotowskie Park is a small CentralPark. The excellent Lolek Restaurant holdsbarbeques there in the summertime. LazienkiKròlewskie Park is another fabulous place. It was the site of the summer residence ofthe Polish kings, and boasts old thermalbaths. With its Palace on the water, open-airtheatre, peacocks and squirrels running wild,it’s very restful there. You can hear open-airconcerts of Chopin’s music there for freeevery Sunday in the summer.”

CULTURE “One of Warsaw’s greatest assets is what it has to offer culturally. Polishpeople are keen music lovers. They have agreat many extremely good musicians andexcellent institutions. The general public arepassionate and very attentive. Going to aconcert at the Philharmonic or the OperaHouse is an unforgettable experience. Theconcerts are very high quality at extremely affordable prices. What’s more, the Philhar-monic has unrivalled acoustics. 2010 is thebicentenary of Chopin’s birth. He’s a nationalhero, just like Jean-Paul II and Lech Walesa.To mark the occasion, there will be a plethoraof concerts and activities all over Warsaw.”

WARSAW’S RESIDENTS “They’re a bitreserved at first, but once you get to knowthem, they are hospitable and fun. Theyoung people speak English. So that youcan find your way around, all the signs havebeen translated into English. As a city, Warsaw is very different from Prague andBudapest. It was destroyed then rebuilt, and

© M

axim

e W

oitr

in

Page 17: Gate #5

32#IMPRESSIONS

une ville qui a sa propre identité en Europecentrale, une destination parfaite pour un citytrip, un week-end prolongé. A deux heuresde Charleroi, avec des vols du vendredi audimanche, elle offre un dépaysement à peude frais. »

SHOPPING « Les centres commerciauxde Varsovie sont beaucoup plus grands etluxueux que ceux que l’on connait en Belgique. Le Zlote Teracy est énorme, avecune architecture très intéressante. On ytrouve de grandes marques internationales,mais aussi des marques polonaises très inté-ressantes – et moins chères qu’en Belgique.Arkadya est autre grand centre de shopping.Le marché à Hala Mirowska, dans le centre,est très fréquenté par les Varsoviens. Ils yachètent produits frais, fruits et légumes.Il a lieu tous les matins, sauf le dimanche.C’est assez étonnant de voir les fruits conditionnés différemment de chez nous,l’importance du chou et du cornichon. Acôté, on trouve un marché aux fleurs. LesPolonais aiment beaucoup offrir des fleurs. »

CUISINE « La cuisine polonaise a été développée pour faire face à l’hiver. Ce n’estpas spécialement une cuisine raffinée, maiselle est très bonne. Les endroits les moinschers sont ce que l’on appelle ici les « bars àlait » : des cantines où on peut manger desrepas bon marché, avec une cuisine et uneambiance typiquement populaire. Si onmonte un peu dans les prix, on trouve l’UKucharzy (Ul. Ossolinskich 7) dans la vieilleville. Ce restaurant offre un très bon service,avec une cuisine ouverte, où on peut voir lescuisiniers travailler. Le soir on y donne desconcerts de piano. Idéal pour ceux qui veulentprofiter d’une cuisine polonaise dans uncadre classique, mais il faut absolument réser-ver. Petit coup de cœur pour Le Belvédère(Ul. Agrykoli 1), l’ancienne orangerie du parcWazelvsky. On y déguste une très bonnecuisine, sophistiquée, raffinée. En cas de malde Belgique, une seule adresse : Sketch

Sigismond III Vasa, roi de Pologne (1566-1632) / SigismondIII Vasa, king of Poland (1566-1632)

Palais des sciences et de la culture /Palace of Culture and Science

Le Sketch / The SketchCentre Commercial Zlote Tarasy shopping mall

you sense different layers of town planningthere. It’s a city which has its own identity inCentral Europe, and a perfect destination fora city break or long weekend. Just twohours away from Charleroi, with flights fromFriday to Sunday, it offers an inexpensivechange of scene.”

SHOPPING “Warsaw’s shopping centresare a lot grander and more luxurious than theones we have in Belgium. Zlote Teracy isvast, and features beautiful architecture. Youfind major international brands, as well as attractive Polish brands, for cheaper than inBelgium. Arkadya is another large shoppingcentre. Warsaw residents like to shop at themarket in Hala Mirowska, in the town centre.That’s where they buy fresh produce, fruitand vegetables. It’s open every morning, except on Sundays. It’s fascinating to seefruit packed differently from the way we do it, and the importance of cabbage andgherkins. There’s a flower market next door.The Polish really love giving flowers.”

CUISINE “Polish cuisine developed tocope with the winter weather. It’s not espe-cially refined, but it is very good. The chea-pest places are what people here call “milkbars”, namely cafeterias where you can eatcheaply, and where the food and atmosphereare typically working class. If you want tospend a bit more, there’s U Kucharzy (7, Ul.Ossolinskich) in the Old Town. This restau-rant provides very good service, with anopen kitchen so that you can see the cooksat work. They give piano concerts in the eve-nings. Ideal for those who want to samplePolish cuisine in a traditional setting, but youwill need to book first. One of my favouritesis Le Belvédère (1, Ul. Agrykoli), the oldorangery in Wazelvsky Park. The sophistica-ted and refined cuisine served there is excel-lent. If you’re feeling homesick for Belgium,look no further than Sketch (19, Foksal).They serve the best mussels and chips inWarsaw, as well as a wide selection of beers

Parc Lazienski Krowelski / Park Lazienski Krowelski

© M

axim

e W

oitr

in

Page 18: Gate #5

34#IMPRESSIONS

(Foksal 19). On y trouve les meilleuresmoules frites de Varsovie, et un large choixde bières du monde et de Belgique, dansune ambiance lounge. »

BOIRE UN VERRE « Le Mielzynski (Burakowska 5/7) est un bar à vin un peuen dehors du centre. Il se situe dans unepetite cour où on trouve des boutiquesmode, design et une galerie d’art tenue parune Belge. C’est une adresse qu’on netrouve pas dans les guides. Pas plus quel’arrière d’une fameuse rue commerçantede Varsovie (Lowy Swiat 22-26) où des petites boutiques ont été transformées enbar avec chacune leur propre déco, leurpropre ambiance. Tous les jeunes vont là.Poussez les portes, pas toujours visibles del’extérieur : ce sont des endroits uniques. Il y a un engouement tout récent pour lescoffee bars, et les chaînes qui offrent debons cafés, une cuisine sur le pouce, de labonne musique. Je recommande la chaîneGreen Coffee (Place de la Constitution). »

VIE NOCTURNE « En termes de sorties,on trouve une offre très complète, de laboîte la plus branchée comme l’Opera(Place Treatralny 1) dans les sous-sols del’Opéra National de Varsovie – une trèsbelle cave voûtée – ou le Platinium (Fredry6), au plus alternatif, à Praga. Là, au 22 dela rue du 11 novembre vous débouchez surune série de petites boîtes et de cafés artycomme le Skwer Butelek. »

DÉPLACEMENT « Il n’y a qu’une seuleligne de métro. Le transport en commun leplus efficace est le tram, qui fonctionneaussi la nuit. On trouve des tickets pour24h ou pour 2-3 jours, ce qui est très pra-tique. Les taxis sont assez bon marché. »

from Belgium and around the world, in a laidback setting.”

CHEERS! “Mielzynski (5/7, Burakowska)is a wine bar just outside the city centre. It is located in a little courtyard alongsidefashion and designer boutiques and an artgallery run by a Belgian. It’s somewhere youwon’t find in the guide books. Look no further than the rear of a famous Warsawshopping street (22-26, Nowy Swiat),where small shops have been convertedinto bars, each with their own décor and atmosphere. All the young people go there.Push open the doors, which aren’t alwaysvisible from the outside. They’re uniqueplaces. Recently, there’s been a craze forcoffee bars, and chains which serve goodcoffee, a quick bite to eat and play goodmusic. I recommend the Green Coffeechain (Constitution Square).”

NIGHTLIFE “When it comes to going out,there’s something for everyone, from thetrendiest club like Opera (1, TreatralnySquare) in the basement of Warsaw’s National Opera House (a beautiful vaultedcellar) and Platinium (6, Fredry), to some-thing more alternative in Praga. If you go toNo. 22, 11 November Street, you will find aseries of clubs and arty cafés, such asSkwer Butelek.”

TRAVEL “There’s only one undergroundline. The most efficient public transport isthe tram, which also runs at night. You canbuy tickets for 24 hours or 2-3 days, whichis very handy. Taxis are fairly cheap.”

INFOS FOR MORE INFORMATION, VISIT> www.bienvenue.pl> http://www.lepetitjournal.com/varso-vie.html> www.francuski.fr> www.wallonia-export.be

6 VOLS PAR SEMAINE6 FLIGHTS PER WEEK

Page 19: Gate #5

C’ÉTAIT EN AOÛT DERNIER, À PALERME. UNE SICILE QUI SENT L’AFRIQUE.RÉCIT DE VACANCES. / MEMORIES OF LAST AUGUST’S HOLIDAY IN PALERMO, SICILY - AN ISLAND WITH STRONG AFRICAN INFLUENCES.

René Sépul – photos Cici Olsson

37#IMPRESSIONS

Du sable dans la nuque. Une mertiède, presque trop chaude du côté de Trapani. Puis les cloches de l’église SantaCaterina, tôt le matin, sur la place Bellini àPalerme. Un cappuccino au café Bellini près de la Piazza Pretoria et ses bâtimentsbaroques. L’autobus remontant la via Giovanni Falcone. Les squelettes exposésdans les catacombes des Capucins. Spectacle macabre et impressionnant demilliers de cadavres momifiés ou embaumés.Le marché de la Vucciria, coloré et criard,où domine le rouge. Rouge des tomates,des poivrons et des piments. Odeurs depoissons frais, d’amandes et de citrons. Espadons immenses et pavés sales.

Le train de Messine longeant la côte. Le bleude la Méditerranée et la chaleur claquante.Le brouhaha des plages que l’on dépasseen filant vers l’Est. Le béton des HLM àl’entrée des villes, puis la gare de Cefalu où l’on reste une éternité, puis le Capod’Orlando, les îles Eole au fond du paysage,et Messine, enfin, rejointe sous une chaleurplombante et paresseuse.

L’arrivée à Syracuse, le lendemain, une nuitde quinze août. Une procession dans Ortigia, via delle Carceri. Puis la via Eolo,tranquille, et les amis que l’on retrouve.Une nuit d’été douce. Le bruit de l’eau, encontrebas contre les pieds des murs refaits. La mer que l’on regarde éclairée par un croissant de lune et le reflet des loupiotes des bateaux de pêcheurs. Un

Sand in the nape of the neck.The warm sea, which is almost too hotaround Trapani. The chimes of Santa Caterinachurch first thing in the morning in Palermo’sBellini Square. A cappuccino at the BelliniCafé near to Piazza Pretoria and its Baroquebuildings. The bus making its way up ViaGiovanni Falcone. The exposed skeletonsin the Capuchin catacombs. The macabreand moving sight of thousands of mummifiedand embalmed corpses. Vucciria Market,bright and garish, where red is the dominantcolour. The red of tomatoes, peppers andchilli peppers. The smells of fresh fish, almonds and lemons. Huge swordfish anddirty streets.

The Messina train hugging the coast. Theblue of the Mediterranean and the exhaustingheat. The bustling beaches which you passby heading eastwards. The concrete councilhouses as you come into the towns, CefaluStation, where we waited for ages, Capod’Orlando, with the Aeolians in the distanceand, finally, Messina, where we were greeted by the stifling and withering heat.

Arriving in Syracuse the next day, an Augustbank holiday evening. A procession in Ortigia, Via delle Carceri. The peaceful ViaEolo, and the friends you meet there. A mildsummer’s evening. The sound of the waterbelow as it laps against the foot of the rebuilt walls. Gazing out at the sea illumina-ted by a crescent moon and the reflectionsof the small lights on fishing boats. Diningout at the Al Giardino di Epicuro restauranton octopus salad, spaghetti with musselsand grilled mullet. A celebratory meal which

SICILIENNES / OF SICILY

IM-PRES-SION

S

Page 20: Gate #5

dîner au restaurant Al Giardino d’Epicure,avec salade de poulpe, spaghettis auxmoules et rougets grillés. Un repas de fêtequi s’avance bien dans la nuit, arrosé d’unNero d’Avola local et banal.

Ortigia, à l’aube tiède, traînant des sièclesd’élégance au pied de ses palais baroques.La piazza del duomo avant la chaleur. Lescris de mes fils, lâchés dans l’eau. Leursépaules cuivrées par le soleil. Une eaubleue, bleue, bleue. Notre ami sur sonkayak jaune filant sur les vagues. La granitaau citron, à midi, au Caffé Minerva. Les cappuccini du Caffé Minerva. Les gelati du Caffé Minerva. Les gambas que notrehôte avait préparées un midi, juste sortiesde la mer, avec un filet d’huile d’olive de La Moresca, le citron que l’on tord et leFrappato de l’Azienda Cos. Ce soleil écrasant qui invite à la sieste.

Une journée passée sur les pentes balayées par les vents de l’Etna. Les premières figues. Un Spremuta d’Arancia à Passopisciarto. Puis, plus au Sud, despaysages étranges, verts et jaunes, sur laroute de Caltagirone. Une autre Sicile, paysanne, secrète et méfiante. Les routesen lacets avant d’atteindre Buscemi, villeaccrochée à un flanc de rocher. Puis Raguse, Modica et Scicli, une Sicile baroque et somptueuse.

Puis les pizzas de Giusto, le dernier soir. La route vers Agrigente le long de la mer.L’éblouissement devant la Vallée des Temples à l’entrée de la ville. On auraitvoulu rester là. Longtemps.Office du tourisme : www.enit.it

lasts well into the night, washed down witha local common or garden Nero d’Avola.

The warm dawn in Ortigia, where the Baroque palaces have witnessed centuriesof elegance. The Piazza del Duomo beforethe heat. My sons’ screams as they arethrown into the water. Their sun-bronzedshoulders. The deep blue water. Our friendin his yellow canoe flying over the waves.The midday lemon granita at Caffé Minerva.Cappuccinos at Caffé Minerva. Ice-creamsat Caffé Minerva. The freshly-caught prawnswhich our host prepared one lunchtime witha drizzle of Moresca olive oil, the lemon yousqueeze over and the Frappato fromAzienda Cos. The energy-sapping sunshinewhich makes you want to take a siesta.

A day spent on the windswept slopes ofMount Etna. The first figs. Spremutad’Arancia in Passopisciarto. Further south,strange landscapes of greens and yellowson the Caltagirone road. A different side ofSicily: rustic, reserved and mistrustful. The winding roads before you reach Buscemi, a town perched on a rockside.Ragusa, Modica and Scicli: the Baroqueand magnificent side of Sicily.

Giusto’s pizzas on the final evening. The coastal road towards Agrigente. The dazzling sight of the Valley of the Templesas you come into the town. How we wantedto linger longer.Tourist Office: www.enit.it

38#IMPRESSIONS

4 VOLS PAR SEMAINE4 FLIGHTS PER WEEK

Page 21: Gate #5

41#BRUXELLES

AXE ARTISTIQUE MAJEURTHE MAIN ART THOROUGHFARE

A BRUXELLES, LES RUES PARALLÈLES ET PERPENDICULAIRES À LA PRESTIGIEUSEAVENUE LOUISE REGORGENT DE GALERIES D’ART CONTEMPORAIN. PARCOURS SÉLECTIF EN UNE BONNE QUINZAINE DE LIEUX. / THE ROADS PARALLEL AND PERPENDICULAR TO BRUSSELS’ FAMOUS AVENUE LOUISE ARE HEAVING WITHCONTEMPORARY ART GALLERIES. HERE’S OUR PICK OF THE CROP. Claude Lorent

Dans la cour intérieure du Conrad, la YoungGallery, réservée à la photographieprésente Albert Watson jusqu’au 30/04. A deux pas, la Galerie Desimpel, qui aopté pour des artistes jeunes et des orientations plasticiennes actuelles proposejusqu’au 27/03 une exposition d’AbdelkaderBenchamma.

En remontant côté Louise, première halte àla Group 2 Gallery. La galerie exposera,du 18/03 au 25/04, l’artiste Suzanne Van Damme. On s’éloigne un peu versl’Aeroplastics Contemporary de Jérôme Jacobs qui propose un solo en objets, vidéos, installations sonores,… de Frances Goodman (12/03 au 17/04).Quant à son voisin, la Galerie Thierry Salvador, elle prépare une exposition monographique de l’artiste français NicolasRubinstein, Jusqu’à l’os (23/04 au 22/05).

La pause suivante sera la Rodolphe Janssen Gallery et les œuvres d’AdamMcEwen (jusqu’au 17/04). Charles RivaCollection, de l’autre côté de l’avenueLouise, prévoit une exposition solo de l’Allemand Andreas Hofer (24/04 au 18/09).En face, la galerie Baronian – Franceydévoile jusqu’au 17/04 les peintures de Joseph Marioni.

On pousse une pointe jusque chez NathalieObadia pour découvrir jusqu’au 17/04deux artistes : Huma Bhabha, pakistanaisequi vit à NY, et la grenobloise Carole

In the inner courtyard of the Conrad Hotel,the Young Gallery, which specialises in photography, is holding an exhibition ofthe work of Albert Watson until 30/04. Just a stone’s throw away, the GalerieDesimpel, which focuses on young artistsand current visual art trends, is staging an exhibition of the work of AbdelkaderBenchamma until 27/03.

Coming back up on the Avenue Louiseside, our first stop is the Group 2 Gallery. Between 18/03 and 25/04, thegallery will be holding an exhibition of thework of artist Suzanne Van Damme. Jérôme Jacobs’ Aeroplastics Contem-porary a short distance away is staging asolo exhibition of Frances Goodman’ssculptures, videos and sound installations(12/03 to 17/04). The neighbouring Galerie Thierry Salvador is gettingready for a monographic exhibition of thework of French artist Nicolas Rubinstein, To the bone (23/04 to 22/05).

Our next stop is the Rodolphe JanssenGallery and the works of Adam McEwen(on until 17/04). Charles Riva Collection,on the other side of Avenue Louise, is planning a solo exhibition of the work ofGerman artist Andreas Hofer (24/04 to18/09). Across the street, the Baronian –Francey Gallery is showing Joseph Marioni’s paintings until 17/04.We press on to Galerie Nathalie Obadiawhich, up until 17/04, is exhibiting the work

LOUISE

Galerie Duqué & Pirson > Vue de l’exposition Jupp Linssen en 2009 / View of the Jupp Linssen

exhibition in 2009

Galerie Keitelman > L’espace de la galerie Keitelmanpendant l’exposition de Di Matteo / The Galerie Keitelman space during the Di Matteo exhibition

Galerie Nathalie Obadia > Carole Benzaken, De Siempre 2Jozsa Gallery > Olga Kisseleva, Nourriture / Food

Young Gallery > Albert Watson, Naomie

Page 22: Gate #5

of two artists, namely Pakistan’s HumaBhabha, who is currently living in New York,and Grenoble’s Carole Benzaken. Finally, wecome to Galerie Duqué & Pirson, whichis staging an exhibition of the work of Belgianartist Didier Mahieu until 13/03.

Back on the other side, we stop off at Ar-temptation.com, managed by AlexandraGoemaere and Natacha Malou, who refer totheir venue as a contemporary art delicates-sen. From 19/03 to 17/04, they will be showing the works of painters Thomas Jarryand Thierry Grootaers, and photographer Miguel Moran. As we turn the corner, wecome to Meessen De Clercq, a superb fa-mily mansion which, up until 6/03, is exhibitingthe works of Maarten Vanden Eynde, IstvanLazlo and the famous Japanese contempo-rary photographer, Rinko Kawauchi.

Next, we come to one of the top seeds, Galerie Xavier Hufkens, with an exhibi-tion of the work of artist Malcom Morley(4/03 to 10/04). Alongside, in the JozsaGallery, the Russian artist Olga Kisselevais holding an exhibition from 12/03 to 8/05entitled Diverse Facts. Rossicontempo-rary is showing the work of Belgian painterXavier Martin (from 13/03 to 24/04). Thetour ends on a high with the Almine RechGallery, a new branch of the famous Parisgallery, where a double exhibition of the workof Kris Martin and Matthieu Ronsse (on until20/03) will be followed by an exhibition dedi-cated to Franz West (from 25/03 to 22/05).

42#BRUXELLES

Benzaken. Enfin on passe en la GalerieDuqué & Pirson qui présente jusqu’au13/03 l’artiste belge Didier Mahieu.

Retour sur l’autre rive où l’on s’arrête chezArtemptation.com, en compagnied’Alexandra Goemaere et Natacha Malou qui qualifient leur lieu d’épicerie fine d’artcontemporain. Du 19/03 au 17/04, elles yrassemblent les peintres Thomas Jarry etThierry Grootaers, et le photographe MiguelMoran. En tournant le coin de rue, on entredans une superbe maison de maître chezMeessen De Clercq qui présente jusqu’au6/03 Maarten Vanden Eynde, Istvan Lazlo et,grand nom de la photographie contemporaine,la Japonaise Rinko Kawauchi.

On passe ensuite chez une tête de série, la Galerie Xavier Hufkens avec une exposition (4/03 au 10/04) de Malcom Morley. A côté, en la Jozsa Gallery, laRusse Olga Kisseleva proposera du 12/03au 8/05 une exposition intitulée DiversFaits. Rossicontemporary expose lepeintre belge Xavier Martin (du 13/03 au24/04). L’itinéraire se termine par un pointd’orgue, la Almine Rech gallery, nouvelle enseigne de la célèbre galerie parisienne. Double expo (jusqu’au 20/03)de Kris Martin et Matthieu Ronsse suivie parcelle de Franz West (du 25/03 au 22/05).

> Galerie Baronian-Francey, 2 rue Isidore Verheyden > Galerie Nathalie Obadia, 8 rue Charles Decoster > Galerie Duqué & Pirson, 109 chaussée de Vleurgat > Artemptation.com, 475 avenue Louise > Meessens De Clercq, 2 rue de l’Abbaye > Galerie Xavier Hufkens, 6-8 rue Saint-Georges > Jozsa Gallery, 24 rue Saint-Georges > Rossicontemporary, Galerie Rivoli, chaussée de Waterloo 690, magasin 17> Almine Rech Gallery, 20 rue de l’Abbaye

> Young Gallery, 75B avenue Louise, Wiltcher’s Place > Galerie Frédéric Desimpel, 4 rue du Bosquet > Group2 Gallery, 8 rue Blanche et 119 avenue Louise > Aeroplastics Contemporary, 32 rue Blanche > Galerie Thierry Salvador, 34 rue Blanche> Galerie Rodolphe Janssen, 35 rue de Livourne > Charles Riva Collection, 21 rue de la Concorde

Almine Rech Gallery > Vue d’exposition, Aaron Young,Semper Idem, en 2009 / Exhibition view,

Aaron Young, Semper Idem, in 2009

Galerie Thierry Salvador > Nicolas Rubinstein, Notre-Dame des Os / Our Lady of Bones

Charles Riva Collection > Andreas Hofer, Phoenix

Meessens De Clercq > Kawauchi, Utatane 2

Artemptation.com > Miguel Moran, photographie / photography

Rossicontemporary > Xavier Martin, P-09,LI-O8

Page 23: Gate #5

45#PLACES TO BE

Les frères André et Tommy Shandirigent un des meilleurs restau-rants chinois de France. Fils de restaurateurs émigrés à Port-Vila, à Vanuatu,ils ont hérité du savoir-faire de leurs parentsoriginaires de la province de Canton. Aprèsdes études en Lettres et Langues Orientalesà Paris, Tommy a fait le pari de promouvoirles particularités culinaires de cette province.Il s’installe à Bordeaux en 1983, puis rencon-tre Hua Guozhong en 1987, l’un des plus illustres chefs de la cuisine sichuanaise, à l’origine du premier restaurant de cuisinetraditionnelle chinoise en France. Celui-ciconvint les frères Shan qu’il est possible de développer en France une restauration témoignant du raffinement et de la diversitédes cuisines cantonaise et sichuanaise. Lafamille Shan s’engage dans une démarchequi lui vaut rapidement les éloges de lapresse, des gastronomes et de quelquesgrands chefs tels Michel Bras, Thierry Marxou Michel Guérard. Véritable lettré, Tommyeffectue de profondes recherches sur certaines spécialités oubliées de la cuisinechinoise classique qu’il confronte aux goûtscontemporains et aux références gastrono-miques françaises. Dans une maison marquéepar la sobriété de son décor, des platscomme le « bœuf sauté au poivre anesthé-siant », les « piments séchés et frits à lamode du Sichuan », le « canard dit des immortels et braisé aux aromates » ou le « bœuf braisé de six heures aux épices pi-mentées » sont de véritables institutions. Lesprix dépassent ceux des restaurants chinoishabituels, mais demeurent raisonnables pourun repas de cette qualité à Bordeaux. Grandamateur de vins, Tommy est égalementconsidéré comme l’un des meilleurs ambas-sadeurs des mariages entre les grands vinsfrançais et la gastronomie chinoise.

Au Bonheur du Palais | Rue Paul-Louis Lande 74T. +33 5 56 94 38 63 | Ouvert tous les jours de20h à 22h30, à l’exception du dimanche

Brothers Andrew and TommyChan run one of the best Chinese restaurants in France.The sons of restaurateurs who emigrated toPort Vila, Vanuatu, they have inherited theknow-how of their Cantonese parents. Afterstudying Literature and Oriental Languages in Paris, Tommy took up the challenge of promoting the culinary specialities of this province. He moved to Bordeaux in 1983,then in 1987 he met Guozhong Hua, one ofthe most illustrious chefs of Szechuan cuisine, who was behind the first restaurantin France to serve traditional Chinese cuisine.He convinced the Chan brothers that it waspossible to develop a restaurant serving thesophisticated and diverse cuisines of Cantonand Szechuan in France. The Chan family embarked on a culinary adventure whichquickly earned them praise from the press,foodies and great chefs including MichelBras, Thierry Marx and Michel Guérard. A true scholar, Tommy conducts in-depth research into various forgotten specialities ofclassic Chinese cuisine, which he compareswith contemporary tastes and French gastro-nomic references. In a soberly-decoratedspace, dishes such as "sautéed beef withanaesthetic pepper”, “Szechuan-style frieddried chillies”, “braised Peking duck withseasoning” and “beef braised for six hourswith hot spices” have become real institu-tions. Prices are higher than at normal Chi-nese restaurants, but they are still reasonablefor a meal of this quality in Bordeaux. A greatwine lover, Tommy is also considered one ofthe best ambassadors of marriages betweengreat French wines and Chinese cuisine.

Au Bonheur du Palais | 74, Rue Paul LouisLande | T. 33 5 56 94 38 63 | Open 8-10.30 p.m.every day except Sundays

DANS LE CENTRE DE BORDEAUX, LES FRÈRES SHAN TIENNENT LE RESTAURANTCHINOIS LE PLUS RÉPUTÉ DE FRANCE. INSPIRÉ PAR LES CUISINES TRADITION-NELLES DE CANTON ET DU SICHUAN, ILS CONJUGUENT TRADITION ET MODER-NITÉ. TOMMY NOUS DONNE QUELQUES CONSEILS POUR LA VISITE DE SA VILLED’ADOPTION. / IN THE CENTRE OF BORDEAUX, THE CHAN BROTHERS RUN THE MOST RENOWNED CHINESE RESTAURANT IN FRANCE. INSPIRED BY TRADITIONAL CANTON AND SZECHUAN CUISINE, THEIR FOOD IS A BLEND OFTHE TRADITIONAL AND THE MODERN. TOMMY GIVES US A FEW TIPS FOR WHENVISITING HIS ADOPTIVE TOWN. René Sépul

© T

. San

son

BOR-DEAUXAU BON-HEUR DU

PALAIS

Les frères Shan / The brothers Chan

Page 24: Gate #5

ADRESSES ET CONSEILS> Musée d’Aquitaine. 20 cours Pasteur | Du mardi au dimanche de 11 à 18 h. Ce muséecouvre un champ chronologique allant de la Préhistoire au XXe siècle. > Place Pey-Berland. Vous y apprécierez laMairie et la Cathédrale Saint André de style gothique.> Le quartier Saint Michel. C’est le quartierle plus vivant et le plus coloré de la ville. Un marché s’y tient les lundis et samedis matin.> Grand-Théâtre de Bordeaux, place de laComédie. www.opera-bordeaux.com Barbara Hendricks y chante le samedi 13 mars.West Side Story de Leonard Bernstein y seraprésenté en avril par l’Orchestre National Bordeaux Aquitaine.> Déambuler dans le centre ville à partir dela Place Gambetta, près de la rue Sainte Cathe-rine et la rue Porte Dijeau. Rejoindre les quais quibordent la Garonne et ses jolies demeures du 18e.

MANGER ET BOIRE> Le Verretigo. Bar à vins avec des prix imbattables pour les grands vins (Bordeaux, Bourgogne et Val de Loire). Rue Georges Bonnac59 | T. +33 5 57 88 69 23 | www.verretigo.fr> Le Bouchon Bordelais. On est dans la décontraction et la dégustation, avec Frédéric Vigouroux, un chef que l’on a connu à l’Envers du Décor à Saint-Emilion. Rue Courbin 2 | T. +33 5 56 44 33 00 | www.bouchon-bordelais.com> La Brasserie Bordelaise. Brasserie chicet rustique disposant d’une carte des vins abon-dante et bordelaise. Rue Saint Remi 50 | T. +33 5 57 87 11 91 | www.brasseriebordelaise.fr > Gravelier. Le meilleur gastro de la ville, maisrien de tapageur ni prétentieux. Une cuisine orientée vers le terroir, mais avec élégance.Cours de Verdun 114 | T. +33 5 56 48 17 15 |www.gravelier.fr.> L’Oiseau Bleu. Adresse chic spécialisée en poissons. Maison raffinée et cuisine subtile.Avenue Thiers 127 | T. +33 5 56 81 09 39 |www.loiseaubleu.fr

WHERE TO GO AND ADVICE> Musée d’Aquitaine. 20, Cours Pasteur.Open 11 a.m. to 6 p.m. Tuesday to Sunday. Thismuseum covers the time period from prehistory tothe twentieth century.> Place Pey-Berland. You’ll like the Town Halland the gothic-style Cathédrale Saint André.> Saint Michel district. This is the liveliestand most colourful district in the city. A market isheld there on Mondays and Saturday mornings.> Grand-Théâtre de Bordeaux, Place de la Comedie. www.opera-bordeaux.com. Singer Barbara Hendricks is performing there on Saturday 13 March. Leonard Bernstein’s WestSide Story will be performed by the BordeauxAquitaine National Orchestra in April.> Take a stroll around the city centrestarting out at Place Gambetta, near Rue SainteCatherine and Rue Porte Dijeau. See the quaysalongside the Garonne and the beautiful 18th century residences there.

EATING AND DRINKING> The Verretigo. Wine bar with unbeatableprices for fine wines (Bordeaux, Burgundy and the Loire Valley). 59, Rue Georges Bonnac | T. +33 5 57 88 69 23 | www.verretigo.fr> Le Bouchon Bordelais. Fine food served in a relaxing atmosphere prepared by Frédéric Vigouroux, the chef who used to be at Envers du Décor in Saint-Emilion. 2, Rue Courbin | T. +33 5 56 44 33 00 | www.bouchon-bordelais.com> The Brasserie Bordelaise. Chic and rusticbrasserie with an impressive selection of Bordeauxwines. 50, Rue Saint Remi | T. +33 5 57 87 11 91| www.brasseriebordelaise.fr> Gravelier. The best food the city has to offer,without being flashy or pretentious. Local, but refined cuisine. 114, Cours de Verdun | T. +33 5 56 48 17 15 | www.gravelier.fr> L’Oiseau Bleu. Chic spot which specialises in fish dishes. Refined establishment serving discerning dishes. 127, Avenue Thiers | T. +33 5 56 81 09 39 | www.loiseaubleu.fr

46#PLACES TO BE

3 VOLS PAR SEMAINE3 FLIGHTS PER WEEK

Restaurant Gravelier

© T

. San

son

© F

. Poi

ncet

Page 25: Gate #5

48#ESCAPADE

THE BEWITCHINGSOUTHERN

CORSICA

CORSE DU SUD

L’ENCHANTERESSE/

ON N’EN FINIT JAMAIS DE DÉCOUVRIR LES CHARMES DE L’ÎLE DE BEAUTÉ. ET C’EST PARTICULIÈREMENT VRAI DANS LE SUD OÙ, ENTRE MER ET MONTAGNES, LE TRIANGLE MAGIQUE FORMÉ PAR PROPRIANO, PORTO-VECCHIO ET BONIFACIO, CONCENTRE TOUS LES JOYAUX DE LA CORSE. / YOU COULD NEVER FINISH SEEING ALL THE CHARMS THIS BEAUTIFUL ISLANDHAS TO OFFER, AND THIS IS PARTICULARLY TRUE IN THE SOUTH WHERE, NESTLED BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAINS, THE GEMS OF CORSICAARE CONCENTRATED IN THE MAGIC TRIANGLE FORMED BY PROPRIANO,PORTO-VECCHIO AND BONIFACIO. Frédéric Loore

Page 26: Gate #5

50#ESCAPADE

Les Grecs l’avaient baptisé « Kalliste » (la plus belle). LaCorse mérite amplement ce surnom. Cetteterre hérissée de sommets granitiques, baignée dans les eaux bleues de la Méditer-ranée, battue par la Tramontane, rebattue parle Mistral, a su préserver un patrimoine naturel unique en Europe. Ici, tout est unrégal pour les sens, depuis les forêts de pins parasols et de châtaigniers, jusqu’auxvenelles étriquées des villages de montagne,en passant par les gorges et les golfes oùflottent en permanence des odeurs de myrte,de bruyère et de lavande. Mais la Corse,c’est aussi un pays de traditions, véritablecreuset des cultures méditerranéennes où se sont forgés l’identité, l’accent et la gastro-nomie d’un peuple fier et attachant.

En débarquant à l’aéroport de Figari, c’esttout cela et même davantage qui s’offre auvisiteur désireux d’arpenter la pointe méridio-nale de l’île. De hameaux pittoresques enbourgs parfumés, de belvédères grandiosesen petites plages sauvages éparpillés le longdu rivage déchiqueté, on rejoint Propriano etle majestueux Golfe de Valinco où le soleilcomme les goélands vivent à l’année.

De là, on se hisse avec bonheur sur les hauteurs de l’Alta-Rocca, la cordillère quirelie Propriano à Porto-Vecchio, en passantpar les aiguilles et le col de Bavella perché à1218 mètres, soit l’un des plus beaux pay-sages de la Corse sauvage, avant de dispa-raître dans la forêt de l’Ospédale étagée depins laricios. S’amorce ensuite la descentevers Porto-Vecchio, la troisième ville deCorse et certainement l’une des plus belles.Cet ancien port syracusain se détache sur lagrande bleue piquetée de voiles blanches.La vieille ville, édifiée sur une colline qui domine les marais salants, s’est développéeà l’abri de hautes fortifications en contrebasdesquelles habitants du cru et touristes mêlésmusardent aux terrasses de la marine et du

La haute ville de Bonifacio et son port de plaisance / The upper town of Bonifacio and its recreational harbour

The Greeks named it “Kalliste”(the most beautiful one), andCorsica is fully deserving of thisnickname. This land bristling with granitesummits, bathed in the clear blue waters ofthe Mediterranean, lashed by the Tramontanaand lashed again by the Mistral, has retaineda natural heritage which is unique in Europe.Everything here is a feast for the senses,from the forests of umbrella pines and sweetchestnut trees to the narrow alleys of themountain villages, not forgetting the gorgesand gulfs permanently heady with the perfume of myrtle, heather and lavender. However, Corsica is also a land of traditions, areal melting pot of Mediterranean cultures inwhich the identity, accent and gastronomy ofa proud and endearing people were forged.

Landing at Figari Airport, visitors looking tospend time at the southern tip of the islandare greeted by this and more. Travelling past pretty hamlets and fragrant villages,commanding lookouts and tiny wild beachesdotted the length of the ragged shoreline,you finally reach Propriano and the majesticGulf of Valinco, home to seagulls and sunshine the whole year through.

From there, you joyfully ascend to theheights of the Alta Rocca, the mountainrange which links Propriano to Porto-Vec-chio, passing the Bavella Needles and 1,218high Bavella Pass, one of the most stunninglandscapes wild Corsica has to offer, beforedisappearing into Hospital Forest with its tiered rows of laricio pines. Then begins thedescent towards Porto-Vecchio, Corsica’sthird largest town, and certainly one of itsmost beautiful. This former Syracusan portstands out against the expanse of blue dotted with white sails. Built on a hill whichdominates the salt marshes, the old towngrew shielded by high fortifications, belowwhich locals and tourists alike dawdle at thepavement cafés lining the marina and recrea-

Mille ans d’histoire au cœur du vieux Bonifacio /A thousand years of history in the heart of Old Bonifacio

Page 27: Gate #5

52#ESCAPADE

port de plaisance. Une fois repus de soleil, ils regagnent le haut de la cité séculaire pourchercher la fraîcheur et goûter au charme deses rues étroites, de ses commerces animéset de ses maisons aux hautes façades aus-tères blotties contre les anciens remparts.

Si Porto-Vecchio offre une grande variété de divertissements culturels, elle n’est pasen reste en ce qui concerne les loisirs balnéaires et sportifs. Son superbe golfe,ses pinèdes et ses plages de rêve en fontd’ailleurs la première destination touristiquede l’île. En parcourant le littoral en directionde Bonifacio, on rencontre deux fantastiquesbords de mer, dignes des rivages les plusparadisiaques : Palombaggia, un immensebanc de sable blanc coupé de pointes rocheuses et bordé de pins parasols; SantaGiulia, une vaste baie aux eaux turquoisescouverte de genévriers.

Arrive enfin Bonifacio, la plus méridionaledes villes corses. Juchée au sommet d’unpromontoire naturel vertigineux, elle contem-ple la Sardaigne toute proche du haut de sesmille ans d’histoire. D’une beauté exception-nelle, la « cité des falaises » est un véritablebastion sur la mer. Les fortifications de lahaute ville abritent le cœur de Bonifacio, oùl’on retrouve les vestiges de son riche passémillénaire marqué par la civilisation génoise.Emprunter le chemin de ronde de la citadellepermet non seulement de les admirer, mais également de s’offrir un point de vueimprenable sur les « bouches de Bonifacio »,voies de navigation internationale. Aprèsavoir déambulé du pont-levis de la porte deGênes à la place d’Armes, et s’être dé-tourné par la rue des Deux-Empereurs où séjournèrent jadis Charles Quint et NapoléonBonaparte, il reste à s’offrir une promenadeen mer. Les grottes de calcaire blanc et l’ar-chipel des Lavezzi offrent d’inépuisables pos-sibilités de découverte et d’émerveillement.

La « cité des falaises » est un bastion sur la mer. / The “town on the cliffs” is a bastion on the sea.

tional harbour. Once they have had their fill ofsunshine, they go back to the lofty age-oldtown in order to seek out cooler temperaturesand sample the charms of its narrow streets,bustling shops and austere high-sided housesnestled against the old ramparts.

Even though Porto-Vecchio boasts a widevariety of cultural activities, it also has muchto offer when it comes to bathing andsports. As a matter of fact, its superb gulf,pine forests and dream beaches make it theisland’s number one tourist destination. Asyou travel along the coast towards Bonifa-cio, you come across two fantastic beacheswhich are surely among the most heavenlyshores, namely Palombaggia, an immensebank of white sand intersected with rockymasses and lined with umbrella pines, andSanta Giulia, a vast bay where the turquoisewater is shaded by juniper trees.

Finally comes Bonifacio, the most southerlytown in Corsica. Perched on the summit ofa breathtakingly-high natural headland, thethousand year old town gazes down onnearby Sardinia. The exceptionally beautiful“town on the cliffs” is a veritable bastion onthe sea. The upper town’s fortificationsshield the heart of Bonifacio, where you seethe traces of its rich thousand year pastmarked by Genoese civilisation. Wanderingalong the citadel’s rampart walk enables younot only to admire but also to gain unhinde-red views of the “Mouths of Bonifacio” in-ternational waterways. After having strolledfrom the drawbridge of the Porte de Gênesto the Place d’Armes, and stopped off at theRue des Deux-Empereurs where Charles Vand Napoleon Bonaparte once stayed, allthat remains is to treat yourself to a boattrip. The white limestone caves and the La-vezzi Archipelago afford inexhaustible oppor-tunities for discovery and wonder.

Page 28: Gate #5

54#ESCAPADE

OÙ MANGER ?> Le Tout va bien chez Parenti. 10, avenue Napoléon à 20110 Propriano. T. 04 95 76 12 14.Face au port de plaisance, sur le front de mer,cette maison de la famille Parenti a su perpétuerune cuisine ancestrale garante de la tradition culinaire axée sur la qualité des produits de terroir merveilleusement préparés par le chefFreddy Faverot.

> La table du Goéland. La marine à 20137Porto-Vecchio. T. 04 95 70 14 15. Pour déjeunerou dîner les pieds dans l’eau ou sur la pelouse ombragée. Tapas, spécialités corses et crus de larégion pour apprécier l’art de vivre méditerranéen.

OÙ LOGER ?> Hôtel Le Lido. Avenue Napoléon à Pro-priano. T. 04 95 76 06 37. Tout au bout du frontde mer, un lieu de villégiature charmant, posé surl’eau à l’écart de l’agitation du centre-ville.

> Hôtel Le Goéland. Même adresse que lerestaurant cité plus haut. Une presqu’île au piedde la citadelle de Porto-Vecchio, entourée de pinset d’eucalyptus, plage et port privés. Cristina, Jean-Marc et leur équipe allient le charme d’unaccueil authentique au raffinement d’un lieu d’exception.

PROMENADE EN MER> Corsaire Croisière. T. 04 95 73 04 47. Sur la marine de Bonifacio, face au port de plaisance. Bernard et son équipage vous proposent des excursions maritimes vers les plus beaux sites : archipel des Lavezzi, site dePiantarella, falaises de Bonifacio.

Office du tourisme :www.franceguide.com

WHERE TO EAT> Le Tout va bien run by the Parenti family.10, Avenue Napoléon, 20110 Propriano. T. 04 95 76 12 14. Facing the recreational harbour, on the seafront, this restaurant run bythe Parenti family serves traditional cuisine basedon high quality local produce skilfully prepared bychef Freddy Faverot.

> La table du Goéland. The Marina, 20137Porto-Vecchio. T. 04 95 70 14 15. To lunch ordine on the waterfront or shaded lawn area. Enjoy the Mediterranean way of life with tapas,Corsican and raw delicacies from the region.

WHERE TO STAY> Hôtel Le Lido. Avenue Napoléon, Propriano. T. 04 95 76 06 37. At the furthestpoint of the seafront, a charming resort, on thewater’s edge away from the hustle and bustle ofthe town centre.

> Hôtel Le Goéland. Same address as therestaurant mentioned earlier. A peninsula at thefoot of the citadel of Porto-Vecchio, surroundedby pines and eucalyptus trees, private beach andport. Cristina, Jean-Marc and their team combinethe charm of an authentic welcome with the refi-nement of an exceptional location.

BOAT TRIP> Corsaire Croisière. T. 04 95 73 04 47.On Bonifacio marina, facing the recreational harbour. Bernard and his crew provide boat trips to the most beautiful sites, including the Lavezzi Archipelago, the site of Piantarella and the cliffs of Bonifacio.

Tourist Office: www.franceguide.com

L’« île de beauté » n’a pas usurpé sa réputation. / The “island of beauty” is fully deserving of its reputation.

3 VOLS PAR SEMAINE3 FLIGHTS PER WEEK

Page 29: Gate #5

PHOTOGRAPHE SUÉDOISE INSTALLÉE À BRUXELLES, CICI OLSSON RETOURNETRÈS RÉGULIÈREMENT DANS LA CAPITALE SUÉDOISE POUR RAISONS FAMILIALES OU PROFESSIONNELLES. ELLE PARTAGE SES IMPRESSIONS SURUNE VILLE RESTÉE CHÈRE ET NOUS DONNE SES ADRESSES DU MOMENT./A SWEDISH PHOTOGRAPHER BASED IN BRUSSELS, CICI OLSSON GOES BACKTO THE SWEDISH CAPITAL FAIRLY REGULARLY FOR WORK OR TO VISIT HERFAMILY. SHE SHARES HER FEELINGS ABOUT A CITY SHE STILL HOLDS DEAR,AND TELLS US THE BEST PLACES TO GO RIGHT NOW.

57#TRAVELLING WITH

« Vivant et travaillant à Bruxelles,j’ai pris l’habitude de ne séjourner à Stock-holm qu’en été lorsque la ville est la plusbelle à voir et à vivre. Jusqu’aux récentesvacances de Noël, je dois reconnaître quej’avais oublié à quel point il peut y faire froiden hiver. Mon travail m’y a conduit deux foisen ce début d’année, aux premiers jours dejanvier, puis lors de la « Fashion Week » oùj’ai retrouvé la sensation des joues rougeset des bouts des pieds gelés de mon ado-lescence. C’est étrange à écrire, mais cetteville, une des plus belles au monde, estpourtant très séduisante sous la neige : lelever et le coucher de soleil sur Stockholm,dans les couleurs bleues, roses etblanches, sont d’une beauté rare. Il fautjuste se préparer au froid et oser disparaîtrecomme le font les Suédois(es) sous les vêtements adéquats. L’hiver est une périodede l’année intéressante car l’intimité prendle dessus, avec des repas en famille etentre amis, avec les bougies, le glögg (le vinchaud) et les feux dans la cheminée.

En hiver, vous pouvez séjourner au NordicLight, un Design Hotel du centre ville dontl’esprit témoigne assez bien de l’identité locale. Cet endroit est également pratiquepour les connexions à l’aéroport tout enétant proche des hauts-lieux de shopping du centre ville, notamment NK, les GaleriesLafayette locales.

Söder (abréviation de Södermalm) est monquartier préféré. Après un cappuccino ouun latte à la Bageriet Rival – le meilleur enville ! –, j’aime me rendre chez Boskluka-ren, une excellente librairie pour enfants.Le « Sud » est le quartier « in » de la ville, spécialement SOFO (South OfFOlksgatan) où se cachent les boutiques de designers, de créateurs ainsi que lesbars et autres cafés tendance.

Vous devrez prendre un taxi pour atteindreMistral, le meilleur restaurant de la ville.

“Living and working in Brussels,I only tend to stay in Stockholm in the summer when the city is at its best andmost lovely. Up until the recent Christmasholidays, I must admit I had forgotten justhow cold it can get there in winter. However,my work took me back there twice at thebeginning of the year, once in early Januaryand then for “Fashion Week”, when I wasreacquainted with the sensation of redcheeks and frozen toes of my youth!Strange as it may seem, this city, which isone of the most beautiful in the world, isvery appealing under a blanket of snow.The blue, pink and white coloursof the sunrise and sunset over Stockholmare absolutely beautiful. You just have todress for the weather and, like the Swedish,disappear under layers of clothing. Winter is a lovely time of year when people cometogether, with meals with family and friends, candles, glögg (mulled wine) androaring fires.

In winter, you can stay at Nordic Light, a designer hotel in the city centre which reflects the local identity with cosy roomsand fires. It’s also very practical for airportconnections, at the same time as beingclose to the best shops like NK, a fantasticdepartment store within walking distance.

Söder (abbreviation for Södermalm) is my favourite part of town. After a cappuccino ora latte at Rival Bageriet (the best in town!), I love to go to Bosklukaren, an excellentconcept children’s bookshop where you andyour children can read and play. The “South”is the up and coming part of town, especiallythe SOFO (South Of FOlksgatan) district,where you’ll find lots of nice shops, trendyboutiques and lively cafés.

You’ll need to take a taxi to get to Mistral,the best restaurant in town. It’s a world of

STIRRING STOCKHOLMÉMOIS

Page 30: Gate #5

La philosophie de Fredrik Andersson estorientée sur ce que lui offrent les saisons.Travaillant avec des cultivateurs locaux et depetits producteurs, lui et sa femme se sontspécialisés dans une cuisine inventive, mais ancrée dans le terroir scandinave. A l’exception des vins, tout est local. Le couple a reçu une première étoile auGuide Michelin à peine douze mois aprèsl’ouverture. Autrefois installée dans la vieilleville (Gamla Stan), l’adresse est aujourd’huivoisine de Skogskyrkogården, un cimetièreinscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Lorsque le « Woodland Cemetery » a été fondé au début des années 1900, l’objectif était de créer un espace original mêlant nature et architec-ture. Etonnant.

Au coucher du soleil, j’aime retrouver Erik’s Gondolen, un restaurant perché à 33 mètres au-dessus de l’eau avec une vueimprenable sur la capitale. C’est l’endroit où l’on rencontre les « beautifulpeople » de la ville : mannequins, acteurs,artistes et personnalités en vue. Le dernierverre de la journée peut être pris au Primewinebar, un nouveau bar à vins oùla carte et le service sont excellents. »

natural tastes. The culinary philosophy ofFredrik Andersson is based on getting themost out of every season’s crop. Togetherwith local cultivators, small-scale farmersand pioneering artisans, he and his wife are always seeking out the local and the genuine. They received one Michelin Starthe first year they opened. This restaurantis near Skogskyrkogården, a graveyardwhich is actually on UNESCO’s World Heri-tage list! When the “Woodland Cemetery”was created in the early 1900s, the aimwas to create something special and origi-nal: a cemetery blending nature and archi-tecture into a seamless whole. It’s amazing.

At sunset, I like to go to Erik’s Gondolen, a restaurant perched 33 metres above thewater with great views over GamlaStan and the rest of Stockholm. The view is amazing and it’s the place to goto see the “beautiful people”, i.e. models,actors and artists. If you’re looking for anightcap, head for the Prime Wine Bar, a new place in town where the wine list andservice are excellent.”

58#TRAVELLING WITH

13 VOLS PAR SEMAINE13 VLUCHTEN PER WEEK

Primewinebar, un nouveau bar à vins / Prime Wine Bar, a new place

Le restaurant le Mistral / The restaurant the MistralBosklukaren, librairie pour enfants / Bosklukaren, an children’s bookshop

Anders Litsen de l’hôtel Design, le Nordic Light /Anders Litsen of the designer hotel, the Nordic Light

OÙ ALLER / WHERE TO GO> Hotel Nordic Light. 7, Vasaplan. T. +46 (0)8 505 630 00. Environ 200€ la nuit / Around €200 pernight. Chaque vendredi, l’hôtel invite la Nordic Light Sessions avec les DJs électro Jola Bola et Daniel Bingde 17h à 1 h du matin. / Every Friday, the hotel hosts the Nordic Light Sessions with Stockholm’s top electro DJs. Resident DJs Jola Bola and Daniel Bing spin discs from 5 p.m to 1 a.m.> NK – Nordiska Kompaniet. 18-20, Hamngatan. NK est la place où aller pour découvrir 5 étagesavec les marques les plus prestigieuses de Suède et du monde entier. Je suggère de commencer par le basavec le hall dédié à la nourriture puis de continuer avec les cosmétiques, les accessoires, la mode jusqu’audépartement déco. / NK is the place to go for five floors of the most prestigious brands from Sweden andaround the world. I suggest you start with the food hall on the lower ground floor, then work your way upthrough cosmetics, accessories and incredible ladies’ and men’s fashion to the home department. > Mistral Restaurant. 529, Sockenvägen, Enskededalen. T. +46 (0)8 10 12 24. www.mistral.nu.Jeudi et samedi à partir de 18h / Tuesday – Saturday from 6 p.m. Environ 120 € avec le vin / Around€120 with wine.> Erick’s Gondolen. 6, Stadsgården. T. +46 (0)8 641 70 90. www.eriks.se> Primewinebar. 5b, Östermalmstorg. T. +46 (0)8 664 66 64.

Page 31: Gate #5

60#CITY-TRIP

Istanbul

CONSEILSPOUR DÉCOUVRIR /TIPS FOR MAKING THEMOST OF

10

ISTANBUL EST LA CAPITALE EUROPÉENNE 2010 DE LA CULTURE. LAJOURNALISTE BARBARA VAN DEN ABEELE, QUI VIT DEPUIS QUATREANS EN TURQUIE, VOUS LIVRE SES MEILLEURES ADRESSES. / ISTANBUL IS THE 2010 EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE. JOURNALISTBARBARA VAN DEN ABEELE, WHO HAS LIVED IN TURKEY FOR FOURYEARS, SPILLS THE BEANS ON THE BEST PLACES TO GO.

Office du tourisme / Tourist Office www.istanbulguide.net / Programme complet d’Istanbul, Capitale européenne de la Culture / For the complete pro-gramme for Istanbul, European Capital of Culture, visit www.istanbul2010.org

AUTOBAN Le bureaud’architecture Autobansigne la plupart des bou-tiques et cafés branchésd’Istanbul. Il produit aussi des meubles et des éclai-rages. Visitez leur galerie,située près de Taksim. /The Autoban architecturalfirm is behind most of Istan-bul’s trendy boutiques andcafés. It also produces furni-ture and lighting. Visit theirgallery near Taksim. Mesrutiyet Caddesi 64/A(Tünel). T. +90 212 252 6797. www.autoban212.com

Page 32: Gate #5

62#CITY-TRIP

SEDEF CALARKAN Le designer Sedef Calarkan dispose maintenant de troispoints de vente à Istanbul, dontun à l’aéroport Ataturk. Des objets contemporains avec un clind’œil au passé ottoman. / Thedesigner Sedef Calarkan now hasthree points of sale in Istanbul, including one at Ataturk airport.Contemporary wares with a nodto the Ottoman past. Points devente / Points of sale: Bilstore(Beyoglu) (www.bilstore.com);Maybedesign; Addresistanbul.www.sedefcalarkan.com

LUSH HOTEL Plus petit et plus intime, mais avec deux fois plus de goût, cet hôtel est situé près de laplace centrale de Taksim. Prix à partir de 125 €, petit-déjeuner inclus. / Smaller and friendlier, but withtwice the taste, this hotel can be found close to the main square in Taksim. Prices start from €125, inclu-ding breakfast. 12, Siraselviler Caddesi (Taksim). T. +90 212 243 95 95. www.lushhotel.com.

MAGAZINE 34 34, le chiffre d’immatriculation des voitures à Istanbul, est aussi le nom du magazine turcle plus tendance. La force créative qui se cache derrière ce magazine, c’est Murat Padavi. Récemment, il aouvert à Sisli le complexe Haaz, soit une galerie et un concept store. / 34, Istanbul’s car registration number,is also the name of Turkey’s trendiest magazine. Murat Pavadi, the creative force behind the magazine, recently opened the Haaz complex: a gallery and concept store in Sisli. www.34mag.com – www.haaz.info

MÜZE DE CHANGA Ce restaurant duMusée Sabanci a reçu en 2007 le WallpaperDesign Award. En cuisine, vous goûterez unecuisine turque contemporaine. Prévoir unedemi-heure en bus depuis Taksim, mais celavaut le détour. / This restaurant in the SabanciMuseum was awarded the Wallpaper DesignAward in 2007. It serves contemporary Turkishcuisine. Allow a thirty minute bus ride from Taksim, but it’s well worth the effort. Sakip Cabanci Caddesi 22 (Emirgan). Musée ouvertdu mardi au vendredi de 10 à 18h, samedi, dimanche de 11 à 17h. Entrée libre / The museum is open from 10 a.m. to 6 p.m. Tues-days to Fridays, and from 11 a.m. to 5 p.m. atweekends. Free admission. www.changa-is-tanbul.com – www.sabanci.com.tr

BENTLEY HOTEL Situé entre Beyoglu et Nisantasi, cet hôtel a été conçu par les architectes milanaisPierro Lissoni et Nicoletta Canesi. Décor typiquement italien où le bois foncé, l’acier et les lignes épuréesont la vedette. / Located between Beyoglu and Nisantasi, this hotel was designed by Milan architectsPierro Lissoni and Nicoletta Canesi. Typically Italian décor, where the dark wood, steel and clean lines arethe star turns. Halaskargazi. Caddesi 75 (Harbiye). T. +90 212 291 77 30. www.bentley-hotel.com

Page 33: Gate #5

360 ISTANBUL Un penthouse de verre sur le toit d’un immeuble du 19e siècle : c’est l’écrin de ce bar,restaurant, lounge et espace galerie. La jeunesse turque vient y danser toute la nuit. La terrasse offre unevue sur Sainte Sophie, le Bosphore, la Mosquée Bleue et la Corne d’Or. / A glass penthouse on the roofof a 19th century building is the venue for this bar, restaurant, lounge and gallery space. This is whereyoung Turks come to dance the night away. The terrace boasts superb views of Saint Sophia, the Bospho-rus, the Blue Mosque and the Golden Horn. Istiklal Caddesi Misir Apt. 311, 8e étage / 8th floor (Beyo-glu). www.360istanbul.com

ADDRESISTANBUL Les acheteurs « lifestyle » sontravis depuis l’ouverture, il y a 4ans, d’Addres, un complexe de40 magasins où l’on trouve desmarques turques et internatio-nales (dont Habitat, Kartell etDerin). / Discerning home décorshoppers have been in their ele-ment since Addres, a complexof 40 shops boasting Turkishand international brands (inclu-ding Habitat, Kartell and Derin),opened its doors 4 years ago.Addresistanbul Design Center,Siracevizler Deresi Sokak 4. T.+90 212 320 62 62. www.ad-dresistanbul.com

ÇUKURCUMA Çukurcuma, c’est un peu le Soho d’Istanbul. Dans ce quartier populaire, des bou-tiques de design sont venues, depuis peu, s’installer. Nos coups de cœur ? Popcorn pour l’éclairagerétro et Pied de Poule pour les sacs et vêtements vintage. / Çukurcuma is a bit like Istanbul’s Soho.Recently, designer boutiques have moved into this downmarket district. We love Popcorn for retrolighting and Pied de Poule for vintage bags and clothing. Popcorn, Faik Pa a Yokusu 2 – Pied dePoule, Faik Pasa Yokusu 19/1

64#CITY-TRIP

ISTANBUL MODERN Depuis 2005, la Turquie a enfin son musée d’art contemporain. Situé dans unancien entrepôt sur les quais du Bosphore, l’Istanbul Modern jouit d’une superbe vue. Ne ratez pas le café dumusée et sa grande terrasse. / In 2005, Turkey finally got its own museum of contemporary art. Housed in aformer warehouse on the banks of the Bosphorus, the Istanbul Modern boasts superb views. The museum’scafé and sprawling terrace are a must! Meclis-I Mebusan Caddesi (Karaköy). Ouvert tous les jours (sauflundi) de 10 à 18 h / Open every day (except Mondays) from 10 a.m. to 6 p.m. www.istanbulmodern.org

Page 34: Gate #5

Quel que soit l’endroit ou l’ambiance que vous désireztrouver, Madrid vous l’offrira. Chaquequartier possède sa propre identité. AlonsoMartínez est colonisé par un grand nombrede bars tapas, pubs et restaurants. Le secteur de Argüelles/Moncloa, plus univer-sitaire, est fréquenté par une populationmajoritairement jeune. Plus altier, le quartierde Castellana propose des restaurants dequalité et des terrasses pour les boursesun peu mieux fournies. Plus traditionnel, laCava Baja et ses ruelles convergentes possèdent quelques restaurants tradition-nels castillans (Casa Lucio, Calla Cava 35et Botin, Calle de los Cuchilleros, 17). Atmosphère similaire du côté de Santa Ana,où les amateurs de Flamenco se retrouverontau Cardamomo (Calle Echegaray).

Le cœur de la nuit Madrilène bat du côté deHuertas et Malasaña. Le Tupperware (Corre-dera Alta de San Pablo, 26) ose une déco surréaliste et un Dj qui déjoue les clichés,prenant tout le monde à contrepied : perlesrares, bootlegs hystériques, face B injuste-ment oubliées. La Vía Láctea (Velarde, 18) estentièrement dévouée à la pop, dans sa décoet sa sélection musicale ultra léchée. Le ClubNasti (San Vicente Ferrer, 33) ravira les afficionados des Strokes, Clash, Rapture, del’electroclash, du New York disco-punk. Plusfédératrices, le Joy Eslava, le Palacio Gaviria(Calle Arenal) et l’Empire (Paseo de Recoletos)respectent le cahier des charges d’une boîteselect et branchée. Le Kapital (Calle Atocha)frime sur sept étages avec ses trois ambiances musicales différentes.

Gardez bien à l’esprit que toute soirée àMadrid commence tard. Pour ne pas donner l’impression de manger et de vouscoucher avec les poules, les dîners ne commenceront pas avant 21h et les sortiesen boites, sûrement pas avant 1h du matin.Habillez-vous léger. Pas seulement pourvotre sésame, mesdemoiselles, mais aussiparce qu’à l’intérieur, la température montetrès vite. Callente, on vous dit.

Regardless of the kind of venueor atmosphere you’re looking for,Madrid is sure to have it in spades. Each district has a distinct identity. Alonso Martínezis home to a large number of tapas bars,pubs and restaurants. The university-domina-ted Argüelles/Moncloa sector is mainly popular among young people. The more upmarket district of Castellana boasts finerestaurants and pavement cafés for slightly richer purses. The more traditional Cava Bajaand neighbouring alleys are home to a fewtraditional Castilian restaurants (Casa Lucioat 35, Calla Cava and Botin at 17, Calle de losCuchilleros). There’s a similar atmosphere inSanta Ana, where lovers of Flamenco meetat Cardamomo (Calle Echegaray).

At night, the epicentre of Madrid’s heartbeatcan be found in Huertas and Malasaña. Tupperware (26, Corredera Alta de San Pablo)ventures surrealist décor and a DJ whoconfounds all the clichés, surprising eve-ryone with rare pearls, hysterical bootlegsand unjustly forgotten B sides. Vía Láctea(18, Velarde) specialises in pop, both in itsdécor and its fine-tuned choice of music.Club Nasti (33, San Vicente Ferrer) will delightfans of The Strokes, The Clash, The Rapture, electroclash and New York disco-punk. Appealing to a wider audience, JoyEslava, Palacio Gaviria (Calle Arenal) andEmpire (Paseo de Recoletos) are everythingyou would expect from a posh, trendy club.Kapital (Calle Atocha) boasts seven floorswith three different musical atmospheres.

Bear in mind that any night out in Madridstarts late. So that you don’t give the im-pression of having dinner and going to bedearly, remember that people don’t eat outbefore 9 p.m. and certainly don’t go out tonightclubs before 1 a.m. Wear lightweightclothing. Not only to get in, ladies, but alsobecause the temperature inside soars veryquickly. Callente, you might say.

66#NIGHT LIFE

NOCHE CALIENTE!

BEAUCOUP DE VILLES PEUVENT PRÉTENDRE AU TITRE DE CELLE « QUI NEDORT JAMAIS ». MAIS PEU D’ENTRE ELLES MÉRITENT CE LABEL AUTANT QUELA CAPITALE ESPAGNOLE. LES NUITS MADRILÈNES VIBRENT ENCORE DE LA MOVIDA QUI A AGITÉ LES ANNÉES 80 AVEC UNE VORACITÉ FESTIVE PEUCOMMUNE. ET PERSONNE N’A ENCORE SONGÉ À ÉTEINDRE LES LUMIÈRES. /WHILE MANY CITIES MAY LAY CLAIM TO THE EPITHET “WHICH NEVER SLEEPS”,FEW ARE AS DESERVING OF THIS TITLE AS SPAIN’S CAPITAL. MADRID NIGHTSARE STILL VIBRANT WITH THE MOVIDA, THE MOVEMENT WHICH SHOOK THE80S WITH UNUSUAL FESTIVE VORACIOUSNESS, AND NOBODY HAS THOUGHTTO TURN OUT THE LIGHTS YET. Nicolas Bogaerts

Madrid

19 VOLS PAR SEMAINE19 VLUCHTEN PER WEEK

Page 35: Gate #5

68#HOTSPOT

BUDAPESTSOIRÉES ARROSÉES

Super sympathique, ce Boutiq’Bar. C’est lemust pour les bons vivants et les amoureuxde cocktails. On y trouve une sélection deplus de 200 alcools et liqueurs. Au bar, lapréparation des cocktails est réalisée parde grands spécialistes avec des ingrédientsfrais et des épices exotiques : cardamoned’Inde, vanille d’Afrique, chili mexicain,…C’est le rendez-vous des étudiants de Budapest. Ambiance chaude assurée parde super DJ’s. Boutiq Bar | Paulay Ede utca 5infos www.boutiqbar.com

I’LL DRINK TO THAT!The Boutiq’Bar is fantastic. Boasting a se-lection of more than 200 spirits and liqueurs,it’s a must for bons vivants and cocktail lovers. Cocktails are made at the bar by experts using fresh ingredients and exoticspices, including Indian cardamom, Africanvanilla and Mexican chilli. It’s where Budapest’s students go to hang out. The lively atmosphere comes courtesy of superbDJs. Boutiq Bar | 5, Paulay Ede utca | For moreinformation, visit www.boutiqbar.com

AU BORD D’UN LAC

Plongez dans les délices d’une cuisine internationale et hongroise tout à la fois en vous installant à la terrasse de l’Hemingway, un restaurant situé au bordd’un lac dans un petit parc, côté Buda. Le design reflète la bonne humeur cubaine, la vie romantique méditerranéenne et lachaleur de l’Afrique noire : bois naturel,couleurs chaudes, plantes tropicales, letout mêlé à la verdure qui borde le lac…Qui pourrait croire que nous sommes toujours en ville ? Hemingway | KosztolányiDezso tér 2 | District 11 | Budapest | T. +36 (1)381 05 22 | www.hemingway-etterem.hu

LAKESIDEDelve into the delights of international andHungarian fusion cuisine as you sit in theoutside dining area of the Hemingway, a lakeside restaurant located in a small parkon the Buda side of the city. The design re-flects Cuban good humour, Mediterraneanromanticism and the heat of Sub-SaharanAfrica with natural wood, hot colours andtropical plants, all of which mingles with thegreenery which lines the shores of thelake. In fact, it’s hard to believe we’re still inthe city. Hemingway | 2, Kosztolányi Dezso térDistrict 11 | Budapest | T. +36 (1) 381 05 22 |www.hemingway-etterem.hu

1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR /1 FLIGHT WIZZ AIR PER DAY

BRUGGEBISTRO

Situé dans le centre historique de Bruges,ce bistro-restaurant très sympa proposedes produits frais préparés avec beaucoupde simplicité et de passion par le chefRudy Esther. De la petite restauration auxfleurons de la gastronomie flamande, vousdécouvrirez un art culinaire authentiquementbrugeois et bon vivant. Au bar, de nom-breuses bières au fût vous attendent. Etdès les premiers beaux jours, la terrasseverdoyante invite à profiter du calme enplein cœur de la ville. Arthies Bruges | Wolle-straat 10 | Bruges | T. +32 50 33 43 13 | Ferméle mardi | www.arthies.com

BISTROSituated right in the historic centre ofBruges, this smart bistro restaurant servesfresh produce prepared simply and passio-nately by chef Rudy Esther. From lightsnacks to the finest Flemish gastronomy,all the food served is authentically local andgourmet. A wide selection of cask alesawaits you at the bar. Finally, with the arrival of spring, the leafy outside space enables you to take advantage of a havenof peace right in the heart of the city. ArthiesBruges | 10 Wollestraat | Bruges | T. +32 50 3343 13 | Closed Tuesdays | www.arthies.com

CHAMBRE D’HÔTES

Côté Canal, un nom qui dit tout puisquecette maison se trouve le long du canal leplus pittoresque au cœur du centre histo-rique de Bruges. La famille de Caroline VanLangeraert habite ce manoir historique depuis cinq générations. Caroline a rénovéla maison pour y offrir deux chambres avecune décoration romantique et tout leconfort moderne. En été, le petit-déjeunerest servi dans le jardin avec une vue im-pressionnante sur la Venise du Nord. CôtéCanal a reçu le trophée B&B en 2009. CôtéCanal | Hertsbergestraat 10 | Bruges | T. +32475 45 77 07 | www.bruges-bedandbreakfast.be

B&BCôté Canal means Canalside. The namesays it all, because this house is locatedalongside the prettiest canal right in thehistoric centre of Bruges. Caroline VanLangeraert’s family have called this manorhouse home for five generations. Carolinemodernised the house to provide tworomantically-decorated rooms with all modcons. In the summer, breakfast is served inthe garden, offering impressive views ofthe Venice of the North. Côté Canal wasawarded the B&B trophy in 2009. CôtéCanal | 10 Hertsbergestraat | Bruges | T. +32475 45 77 07 | www.bruges-bedandbreakfast.be

BRUGGE > 130 KM DE/FROM BSCA

Page 36: Gate #5

CASA-BLANCA LUXE

EXPOSITION

« Corps et figures du corps » est une exposition collective qui réunit des œuvresde plus de 70 artistes de sensibilités et degénérations différentes, touchant à despratiques artistiques aussi variées que ledessin, la peinture, la sculpture, la photo-graphie, l’installation, la vidéo, la danse, laperformance... Cette exposition met enexergue les différentes manières de faireintervenir – mais aussi d’intervenir sur – lecorps dans l’art contemporain au Maroc.Comment les artistes marocains impli-quent-ils le corps dans leurs œuvres ?Jusqu’au 30 avril | Espace d’Art | Société Générale | boulevard Abdelmoumen 55 | Casablanca | T. +212 5 22 43 40 12

EXHIBITION“Corps et figures du corps” is a collectiveexhibition featuring the work of more than70 artists from different fields and differentgenerations, touching on artistic practicesas diverse as drawing, painting, sculpture,photography, installation, film, dance andperformance. This exhibition illustrates thedifferent ways in which the human bodycan be brought into and approached incontemporary art in Morocco. How doMoroccan artists involve the human bodyin their work? On until 30 April | Space Art |Société Générale | 55, Boulevard Abdelmou-men | Casablanca | T. +212 5 22 43 40 12.

3 VOLS AIRARABIA PAR SEMAINE + 1 VOL JETAIRFLY/JET4YOU PAR JOUR /

3 FLIGHTS AIRARABIA PER WEEK+ 1 FLIGHT JETAIRFLY/JET4YOU PER DAY

70#HOTSPOT

CAGLIARISEMAINE SAINTE

La célébration de la semaine sainte est un des événements les plus émouvants deCagliari. Cette tradition remonte à 1600 et a été amenée en Sardaigne par les Espagnols. On y revit les moments lesplus significatifs de la Passion et de lamort du Christ, dans une mise en scènedigne du moyen-âge où les traditions espagnoles se confondent avec les tradi-tions locales. Rites, processions et poly-phonies se succèdent durant toute lasemaine. Du 28 mars au 5 avril | Cagliari |infos www.sardegnacultura.it

HOLY WEEKThe celebration of holy week is one of Cagliari’s most moving events. Brought overto Sardinia by the Spanish, this traditiondates back to 1600. The most significantpoints in the Passion and death of Christare depicted in a staging reminiscent of theMiddle Ages, featuring a blend of Spanishand local traditions. Includes rites, proces-sions and music throughout the week. From 28 March to 5 April | Cagliari | For moreinformation, visit www.sardegnacultura.it.

FÊTE DE SANT’EFISIO

Efisio d’Elia est le saint patron de Cagliari.La légende raconte qu’en 1656, il a éradiqué la peste qui sévissait en ville depuis 1652. Il avait fait promettre que sil’épidémie était arrêtée, une processiondevrait avoir lieu chaque année en sonhonneur. Promesse tenue donc, puisquechaque année, au mois de mai se déroule,pendant quatre jours, cette procession devenue une des plus grandes fêtes méditerranéennes et accueillant desgroupes folkloriques de toute l’île.Du 1er au 4 mai 2010 | Cagliari et Nora |infos www.sardegnacultura.it

FESTIVALOF SANT’EFISIOEfisio di Elia is the patron saint of Cagliari.Legend has it that in 1656, he wiped outthe plague which had ravaged the townsince 1652. He made people promise that,if the epidemic were to be eradicated, aprocession would take place every year inhis honour. True to their word, a four-dayprocession has been held in May everyyear since. It has become one of the largest festivals in the Mediterranean, at-tracting folk groups from all over the island.From 1-4 May 2010 | Cagliari and Nora | Formore information, visit www.sardegnacultura.it.

4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK

Séjourner au Mazagan Beach Resort, c’ests’offrir un peu de rêve… Ce Resort a étéconçu comme un lieu de villégiature luxueux,superbement intégré dans son environne-ment naturel, le long d’une plage de 7 km,face à l’Atlantique, parmi les dunes sablon-neuses et les jardins parfumés. Cette station balnéaire offre entre autre un palace5 étoiles, un terrain de golf, un casino, unediscothèque, un spa et de nombreux restaurants gastronomiques. A découvrirabsolument. Mazagan Beach Resort | 24 000 El Jadida (Casablanca) | T. +212 5 2338 8000 |www.mazaganbeachresort.com

LUXURYStaying at the Mazagan Beach Resort is like a dream come true. This resort wasdesigned as a luxury holiday resort, and sitssuperbly in its natural environment on a 7km beach looking out at the Atlantic, amidsand dunes and fragrant gardens. Thisbeach resort features a 5 star luxury hotel,golf course, casino, disco, spa, a selectionof fine dining restaurants and much, muchmore. It’s an absolute must! Mazagan BeachResort | 24 000 El Jadida (Casablanca) | T. +2125 2338 8000 | www.mazaganbeachresort.com

© F

arci

Enr

ica

© T

regl

ia M

arce

llo

Page 37: Gate #5

SPA

Si vous voulez vous détendre, rendez-vous au Gran Spa Corallium du GrandHôtel Costa Meloneras. 3700 m2 y sontdestinés à la relaxation et au bien-être :massages orientaux, enveloppementsd’algues, drainage lymphatique, grotte desel, hydro-massage, aromathérapie,… letout pratiqué avec les dernières technolo-gies. Le centre de beauté est réparti dans14 salles pour plus de 80 traitements, etune vaste zone extérieure avec 4 types de piscines et une salle de fitness (système techno gym). Gran Spa Corallium |Mar Mediterráneo 1 | Meloneras | Gran Canaria | T. +34 928 128 181

SPAIf you want to unwind, look no further thanthe Gran Spa Corallium at the Grand HotelCosta Meloneras. A 3,700 m2 space isgiven over to relaxation and well-being, including oriental massages, seaweedwraps, lymphatic drainage, a salt grotto,hydro massage and aromatherapy, allusing the latest technology. The beautycentre is divided into 14 rooms offeringmore than 80 treatments, and there is alsoa vast outside area with 4 types of swim-ming pool and a fitness suite (technogymsystem). Gran Spa Corallium | 1, Mar Mediterráneo | Meloneras | Gran Canaria | T. +34 928 128 181.

3 VOLS RYANAIR (LAS PALMAS) + 2 VOLS JETAIRFLY/JET4YOU (TENERIFE)

PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR (LAS PALMAS) + 2 FLIGHTS

JETAIRFLY/JET4YOU (TENERIFE) PER WEEK

72#HOTSPOT

EDINBURGHA LA MODE

Ouvert en juin 2009, l’Hôtel Missoni a étéentièrement habillé dans l’esprit de la célèbre marque de mode italienne, avecdes couleurs vivantes et des motifs striésen zigzags. L’intérieur a d’ailleurs étéconçu par Rosita Missoni, elle-même, directrice de création de cette grande maison de mode. D’abondants élémentsde design ont été minutieusement choisisparmi lesquels ont citera les noms d’ArneJacobsen, Eero Saarinen ou Charles Ren-nie Mackintosh. Hôtel Missoni | 1 George IVBridge | Edinburgh | T. + 44 (0)131 220 6666 |www.hotelmissoni.com

HEIGHT OF FASHION The Hotel Missoni, which opened its doorsin June 2009, is dressed from top to toe inthe spirit of the famous Italian fashionbrand, with bold colours and striated zigzag patterns. In fact, the interior wasdesigned by the creative director of thisfamous fashion house, Rosita Missoni herself. Painstakingly-chosen design elements abound, including splashes ofArne Jacobsen, Eero Saarinen and CharlesRennie Mackintosh. Hotel Missoni | 1, George IV Bridge | Edinburgh | T. + 44(0)131 220 6666 | www.hotelmissoni.com

CULTURE ET TRADITION

Ceilidh Culture, c’est l’événement du printemps incontournable à Edimbourg,l’occasion de découvrir les arts traditionnelsécossais, qu’il s’agisse de musique, dechant, de danse ou de contes. Durant troissemaines les talents locaux joueront la vedette aux côtés d’artistes internationaux.Et vous pourrez participer à des ateliers de musique, tester vous-même vos donsd’apprentissage d’un instrument ou effectuer quelques pas de danse. Plusd’excuses, foncez ! Ceilidh Culture | du 26mars au 18 avril 2010 | Edinburgh | T. +44(0)131 228 1155 | www.ceilidhculture.co.uk

CULTURE AND TRADITIONCeilidh Culture is Edinburgh’s unmissablespringtime event. It’s an opportunity to findout about traditional Scottish arts, whetherit be music, singing, dancing or stories.For three weeks, talented locals will sharethe stage with international artists. Youcan take part in music workshops, try yourhand at learning an instrument or follow afew dance steps. No more excuses. Whatare you waiting for! Ceilidh Culture | from 26March to 18 April 2010 | Edinburgh | T. +44(0)131 228 1155 | www.ceilidhculture.co.uk

3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK

GRAN CANARIACARNAVAL

Chaque année, en mars, la ville de SanBartolomé de Tirajana s’habille de millecouleurs pour fêter le carnaval de Maspa-lomas. Pendant une semaine de nombreuxgroupes folkloriques vont défiler au rythmede la musique dans les rues de la petitecité. Après la publication des bans le 11 mars, la fête débutera réellement le 13 mars avec l’élection de la Reine duCarnaval. Le 18 mars, clou du spectacle,le grand Gala Drag Queen transgressetous les interdits. Et la fête s’achève le 21 mars par une parodie, l’enterrement dela sardine, dans les rues de la ville. Infossur www.maspalomas.com

CARNIVALEvery March, the town of San Bartoloméde Tirajana is decked out in a thousand colours to celebrate Maspalomas Carnival.For one week, large numbers of folkgroups come to play in the streets of thesmall town. After being officially announ-ced on 11 March, the festival kicks offproperly on 13 March with the coronationof the Carnival Queen. On 18 March, theshow’s star attraction, the Drag QueenGrand Gala, breaks all taboos. The festivalends on 21 March with a parody: the burial of the sardine on the streets of the town. For more information, visitwww.maspalomas.com

Page 38: Gate #5

LANZAROTECALME ET VOLUPTÉ

L’hôtel H10 Rubicón Palace se trouve enbordure de mer, dans le port de pêche dePlaya Blanca, au sud de l’île de Lanzarote.C’est un hôtel très sympa, propre et spacieux. La nourriture est excellente etvariée. Des activités pour enfants etadultes y sont organisées. Et si vous voulez vous détendre, vous pourrez profiter du Thalasso Rubicón, un centre desanté et de beauté, où vous bénéficierezde traitements spéciaux et de soins personnalisés (dès 16 ans). H10 RubicónPalace | Urb | Montaña Roja | Yaiza | PlayaBlanca – Lanzarote | T. +34 928 51 85 00

PEACE AND QUIETAND SENSUALPLEASURE The H10 Rubicón Palace Hotel stands be-side the sea in the fishing port of PlayaBlanca, in the south of the island of Lanza-rote. It’s a very nice hotel, which is cleanand spacious. The food is excellent and varied. There are organised activities forchildren and adults, and if you want to un-wind, you can take advantage of the Tha-lasso Rubicón, a health and beauty centre,where you can enjoy special treatmentsand tailor-made therapies (age 16+). H10Rubicón Palace | Urb | Montaña Roja | Yaiza |Playa Blanca – Lanzarote | T. +34 928 51 85 00

TRIATHLON

Lanzarote est synonyme de paysages àperte de vue, de mers de lave volcanique,de miradors fascinants… Mais pour lesamoureux du sport, il existe à Lanzarote unévénement à ne rater sous aucun prétexte :3,8 km de natation, 180 km de vélo et42,195 km de course à pied, soit l’IronmanLanzarote Canarias Triathlon Spain. Il s’agitdu triathlon le plus difficile au monde mais leplus humain dans les rapports, comme entémoignent les athlètes qui y ont déjà participé. 22 mai 2010, inscription sur le sitewww.activeeurope.com avant le 1er mai 2010

TRIATHLONLanzarote is synonymous with landscapesas far as the eye can see, seas of volcaniclava and fascinating miradors. However, as far as sports fans are concerned, Lanzarote is the setting for an unmissableevent, namely the Ironman Lanzarote Canarias Triathlon Spain, which entails a 3.8 km swim, a 180 km bike ride and a 42.195 km run. It is the world’s most difficult triathlon but also its friendliest, as those athletes who have already takenpart will testify. 22 May 2010. Sign up atwww.activeeurope.com by 1 May 2010.

3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK

74#HOTSPOT

HASSELTMODE & ART

Du 27 mars au 6 juin 2010, le Musée de la Mode à Hasselt (MMH) sera le décord’une superbe exposition : « UltraMega-Lore ». Le top modèle international Hannelore Knuts qui a défilé pour desmarques aussi prestigieuses que Chanel,Gucci, Prada ou Marc Jacobs, se fait commissaire d’exposition et met en scènedes éléments de sa carrière, de ses inspirations et de ses rencontres à traversdiverses disciplines artistiques, offrantainsi sa vision de la mode et de l’art d’aujourd’hui. UltraMegaLore – Fashion IconTémoignage | Modemuseum Hasselt | Gast-huisstraat 11 | T. +32 (0)11 23 96 21 |www.modemuseumhasselt.be

FASHION & ART From 27 March to 6 June 2010, the Museum of Fashion in Hasselt (MMH) willbe the backdrop for a superb exhibition entitled “UltraMegaLore”. The internationalsupermodel Hannelore Knuts, who hastaken part in catwalk shows for such prestigious brands as Chanel, Gucci,Prada and Marc Jacobs, is the curator ofthe exhibition, which features aspects ofher career, what has inspired her and thepeople she has met using different artisticdisciplines, giving a glimpse of her visionof fashion and art today. UltraMegaLore –Fashion Icon Testimony | Modemuseum Hasselt | 11, Gasthuisstraat | T. +32 (0)11 2396 21 | www.modemuseumhasselt.be

JARDIN JAPONAIS

On se croirait au japon, mais non, ce jardinse trouve à Hasselt ! Avec ses 25 000 m2,c’est le plus grand jardin japonais d’Europe.Il a été aménagé avec le concours de la villed’Itami au Japon en se basant sur le mo-dèle des jardins du XVIIe siècle. Fermé enhiver, il ouvre dès le 1er avril, moment idéalpour le découvrir, quand ses 250 cerisiersdu Japon sont en fleurs. Au centre de cetespace de verdure, vous pourrez assister àune cérémonie du thé. Exotisme garanti.Jardin japonais, Gouverneur Verwilghensingelz/n, Hasselt. T. +32 (0)11 23 52 00 (du 1er avrilau 31 octobre) ou +32 (0)11 23 95 44 (du 1er

novembre au 31 mars). www.hasselt.be

JAPANESE GARDENYou’d think you were in Japan, but this garden is actually in Hasselt! Stretching over25,000 m2, this is the largest Japanese gar-den in Europe. It has been developed basedon seventeenth century gardens with thesupport of the city of Itami in Japan. Closedin winter, it opens on 1 April, a perfect timeto visit, when its 250 Japanese cherry treesare in bloom. In the heart of this greenspace, you can take part in a tea ceremony.Exoticism guaranteed! Japanese Garden |Gouverneur Verwilghensingel z/n | Hasselt | T.+32 (0)11 23 52 00 (from 1 April to 31 October)or +32 (0)11 23 95 44 (from 1 November to 31March) | www.hasselt.be

HASSELT > 80 KM DE/FROM BSCA

Page 39: Gate #5

DANS L’ANCIENNE GARE

Situé à l’intérieur du Centre Nobel de laPaix, le Pascal est un café design qui portele nom de son chef, un pâtissier français.Les grandes lignes obliques tracées surles murs entièrement verts, le mobilierdesign et le plafond historique de l’an-cienne gare d’Oslo confèrent à ce lieu unedynamique et un look particulier. Uneadresse incontournable pour manger avantou après la visite du Centre ou pour yboire un simple chocolat chaud. PascalCafé de la Paix | Brynjulf Bulls plass 2 |T. +47 22830400 | www.pascal.no

IN THE OLD RAILWAYSTATION BUILDINGLocated within the Nobel Peace Centre,Pascal is a designer café which is namedfor its French pastry chef. The broadoblique lines painted on the completelygreen walls, the designer furniture and thehistoric ceiling of Oslo’s old railway stationbuilding all lend this venue a unique dyna-mic and look. A must for eating out beforeor after visiting the centre, or if you simplyfancy a hot chocolate. Pascal Café de laPaix | 2, Brynjulf Bulls plass | T. +47 22830400| www.pascal.no

1 VOL RYANAIR PAR JOUR /1 FLIGHT RYANAIR PER DAY

76#HOTSPOT

MURCIANUIT DES TAMBOURS

A Mula, petite localité de la province deMurcie, la nuit du mardi saint, dès minuit,les tambours résonnent sur la place del’hôtel de ville. Puis ils marquent le rythmedans la ville jusqu’à quatre heures del’après-midi le lendemain. Toute personnemunie d’un tambour et d’une tunique noirepeut participer à cette fête qui remonte au XIXe siècle. Au cours des Pánganas – sorte de spectacles spontanés –, lesjoueurs de tambours luttent entre eux pourdéterminer qui joue le mieux et résiste leplus longtemps. Noche de los Tambores |Mula | 30 et 31 mars 2010

NIGHT OF DRUMSOn the Tuesday before Easter, the soundof drums can be heard from midnight on-wards in the town hall square of Mula, asmall town in the province of Murcia. Theycontinue to beat time in the town until 4p.m. the following afternoon. Anyone witha drum and a black tunic can take part inthis festival, which dates back to the nine-teenth century. During the Pánganas (akind of spontaneous performance), drum-mers vie with each other to see who canplay the best and longest. Noche de losTambores | Mula | 30 and 31 March 2010

FESTIVAL

La 3e édition du Festival Estrella LevanteSOS 4.8 se déroulera à Murcie le 30 avrilet le 1er mai, soit 48h non-stop deconcerts, d’expos et de conférences/dé-bats sur la pensée contemporaine. Côtémusique, SOS4.8 se veut un reflet del’avant-garde contemporaine (Franz Ferdi-nand, Madness, Fatboy Slim, Nada Surf,The Horrors,…). Côté art, une sélectiond’artistes contemporains de premier planexposeront leurs œuvres au centre deMurcie. Et des scientifiques, économisteset philosophes débattront avec vous de laréalité qui nous entoure. Estrella LevanteSOS 4.8 | infos www.sos48.com

FESTIVALThe third Estrella Levante SOS 4.8 Festivalwill be held in Murcia on 30 April and 1 May.For 48 consecutive hours, it featuresconcerts, exhibitions and conferences/debates on contemporary thought. On themusic side, SOS 4.8 sees itself as reflectingthe contemporary avant-garde (Franz Ferdi-nand, Madness, Fatboy Slim, Nada Surf,The Horrors, etc.). In terms of art, a numberof leading contemporary artists will exhibittheir work in the centre of Murcia. In addition, you can join scientists, economistsand philosophers in discussing the realitysurrounding us. Estrella Levante SOS 4.8 | For more information, visit www.sos48.com

3 VOLS JETAIRFLY/JET4YOU PAR SEMAINE /3 FLIGHTS JETAIRFLY/JET4YOU PER WEEK

OSLOMODE

Ouvert en mai 2009, Eger Karl Johan estun grand magasin haut de gamme situé aucœur d’Oslo. Sorte de temple de la mode– les norvégiens l’appellent « Motehus »(maison de la mode) –, il abrite dans 5 bâ-timents historiques réunifiés plus de 25« boutiques ». La déco d’intérieur a étéconçue dans l’esprit des défilés de modeavec le noir comme couleur dominante.On y trouve de grands noms de la modecomme Marc Jacobs, Vivienne West-wood, Stella McCartney, AlexanderMcQueen, mais aussi de jeunes stylistesaméricains comme Alexander Wang ouPhilipp Lim. Eger Karl Johan | 23 Karl JohanGate | Oslo | Ouvert du lundi au vendredi de10 à 19h, le samedi de 10 à 18h

FASHIONEger Karl Johan, which opened its doors inMay 2009, is a high-end department store inthe heart of Oslo. A kind of temple offashion (the Norwegians call it “Motehus”,meaning fashion house), it houses morethan 25 “boutiques” in 5 historical buildingsjoined together. The interior was designed toevoke catwalk shows, with black as the do-minant colour. You can find all the big namesin fashion there, including Marc Jacobs, Vivienne Westwood, Stella McCartney andAlexander McQueen, as well as young USdesigners such as Alexander Wang and Philipp Lim. Eger Karl Johan | 23, Karl JohanGate | Oslo | Open 10 a.m. to 7 p.m. on week-days and from 10 a.m. to 6 p.m. on Saturdays

© A

yunt

amie

nto

de M

ula

Page 40: Gate #5

WROCLAWSOUVENIRS D’ENFANCE

Aladin, la Belle et la Bête, le Roi Lion, laPetite Sirène, ça ne vous rappelle rien ?Laissez émerger votre âme d’enfant etallez écouter en famille avec vos bambins,ou même entre adultes – c’est permis ! –,le concert « Disney’s Magical Music ».Pour un prix abordable (15 à 70 zlotys, soit± 4 à 17 euros), l’Orchestre philharmo-nique de Zabrzanska interprètera pourvous les versions symphoniques desbandes son des films de Walt Disney lesplus mémorables. Disney’s Magical Music |le 14 mars à 14h ou 16h30 | Hala Ludowa, ul |Wystawowa 1 | Wroclaw | Infos et réservationswww.MagiczneKoncerty.pl

CHILDHOOD MEMORIES What do you say to Aladdin, Beauty and theBeast, the Lion King and the Little Mermaid?Free your inner child and take your children(although adults are allowed unaccompaniedtoo!) to hear the “Disney’s Magical Music”concert. For a modest sum (15 to 70 zlotys,which roughly equates to 4 to 17 Euros), Za-brzanska Philharmonic Orchestra will charmyou with symphonic versions of the sound-tracks of Walt Disney’s most memorablefilms. Disney’s Magical Music | 14 March at 2p.m. and 4.30 p.m. | Hala Ludowa | 1, ul. Wysta-wowa | Wroclaw | For more information and tobook tickets, visit www.MagiczneKoncerty.pl

VIE DE CHÂTEAU

Il suffit d’une heure à peine pour aller deWrocław au majestueux château de Ksiàz,en Silésie. Construit au XIIIe siècle, ce château est le plus grand de la région : ilcompte plus de 400 pièces et se visite toutel’année. On peut même y loger puisqu’unhôtel et des restaurants s’y sont installés.Le château est entouré d’un parc de 300hectares. Au printemps, des milliers d’aza-lées, de roses et de rhododendrons fleuris-sent sur les terrasses et dans les jardins quise prolongent par des forêts. Château deKsià� | ul | Piastow Slaskich 1 | Walbrzych |T. +48 74 664 38 00 | www.ksiaz.walbrzych.pl

CASTLE LIFE It only takes an hour to travel from Wrocławto the majestic Ksiaz Castle in Silesia. Builtin the thirteenth century, this is the region’slargest castle, with over 400 rooms. Openall year round, you can even stay there,since it has its own hotel and restaurants.The castle is surrounded by 300 hectaresof parkland. In the spring, thousands of aza-leas, roses and rhododendrons come intoflower on the terrace and in the gardens,which back onto woodland. Ksiaz Castle | 1, ul | Piastow Slaskich | Walbrzych | T. +48 74 664 38 00 | www.ksiaz.walbrzych.pl

3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK

78#HOTSPOT

TRIESTEDANS LA VIEILLE VILLE

Rénové en 2003, l’Hôtel James Joyce estune charmante demeure qui date de 1770.Avec ses 12 chambres, c’est un lieu deséjour idéal pour celui qui veut se reposer– l’endroit est calme – ou celui qui veutêtre à proximité des lieux historiques de laville. L’hôtel est en effet situé dans lavieille ville, dans un charmant quartier pittoresque plein d’histoire et de charme, à deux pas de la basilique, du château deSan Giusto ou du théâtre romain. HôtelJames Joyce | via Cavazzeni 7 | Trieste | T. +39(0)40 311023 | www.hoteljamesjoyce.com

IN THE OLD TOWNModernised in 2003, the Hotel JamesJoyce is a charming place which datesback to 1770. With 12 rooms, it’s the idealplace to stay for those who want to un-wind (it’s very quiet) or those who want tobe close to the town’s historic attractions.The hotel is actually located in the oldtown, in a delightfully pretty area whichoozes history and charm, just a stone’sthrow away from the Basilica, San Giustocastle and the Roman theatre. Hôtel JamesJoyce | 7, Via Cavazzeni | Trieste | T. +39 (0)40311023 | www.hoteljamesjoyce.com

POISSONS FRAIS

Manger au restaurant Alla Dama Bianca,c’est savourer un moment de pur plaisir aubord de l’eau. Le restaurant offre en effetune terrasse abritée qui, grâce au climatparticulier de l’endroit, est ouverte quasitoute l’année. On y mange les spécialitésde la mer qui le borde : des poissons etcrustacés provenant des marchés locauxmais également de l’activité d’un bateaude pêche privé appartenant au restaurant.Une cuisine locale agrémentée d’une bellecarte des vins. Ristorante Alla Dama Bianca |Duino Porto | Trieste | T. +39 (0)40 208137 |www.alladamabianca.com

FRESH FISHDining at the Alla Dama Bianca restaurantis like enjoying a moment of pure pleasureat the water’s edge. In fact, the restaurantboasts a sheltered outside space which,owing to the specific local climate, is openpractically all year round. They serve delica-cies from the sea close by, using fish andshellfish from the local markets and what iscaught by the restaurant’s privately-ownedfishing boat. Local cuisine hand in hand with a fantastic wine menu.Ristorante AllaDama Bianca | Duino Porto | Trieste | T. +39 (0)40 208137 | www.alladamabianca.com

2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /2 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK

Page 41: Gate #5

Cela fait près de huit ans que cette webradio a vu le jour, réunissant les œuvres deplus de 200 auteurs d’horizons les plus divers. Elle est devenue une référence incontournable en matière de créativité radiophonique : reportages, créations sonores débridées, courts-métrages audio,témoignages bruts ou fictions élaboréessont proposés dans des registres tour àtour ludiques, pédagogiques, poignants oudécalés. Les sujets abordés s’étendent depart et d’autre d’un champ si vaste qu’il incorpore la politique, l’économie, la vie sociale, les échanges culturels, les modesde vie, la création, l’imaginaire, le voyage.Défricheur, audacieux et rigoureux, le siteest une véritable invitation aux balades so-nores. Et chronophage, en plus : une simplevisite vous fera arpenter des heures durantles chemins de traverses ou les sentiersbalisés de cet univers sonore et radiopho-nique d’une richesse inédite. Dès lors, amisvoyageurs, curieux ou simples passants,voici quelques pépites qui vont mettrontl’eau à la bouche, à moins qu’elles ne vous

offrent – déjà – un avant-goût du voyage. /It’s been almost eight years since thelaunch of this web radio station, which features programmes by over 200 contribu-tors from extremely diverse backgrounds. It has become an essential benchmark in radiophonic creativity, featuring reports, unrestrained sound productions, shortaudio features, raw accounts and elaborateinventions which are funny, educational, poignant or offbeat. The topics coveredrange from either end of a spectrum so vast that it includes politics, economics,community life, cultural exchanges, life-styles, design, the imagination and travel.Pioneering, bold and rigorous, the site invites you on a journey into sound. Thetime will fly by. Just visiting the site will see you spending hours wandering theshortcuts and marked trails of this path-breakingly rich sound and radio universe.So whether you are a fellow traveller, a bystander or just a passer-by, here are afew nuggets to whet your appetite, or perhaps give you a taste of what to expect.

80#PODCAST

ARTERADIO.COMNicolas Bogaerts

Ma Dolce Vita en Toscane. A 35 ans, Marion, s’est installée en Toscane avec sonenfant et son compagnon italien. Un récit intime et impressionniste qui dessine lescontours d’une région rythmée par les clo-chers, les discussions des vieux du village,la récolte des olives, les marchés de Florence et de singuliers délices gustatifs. /My Dolce Vita in Tuscany. At the age of 35, Marion moved to Tuscany together with herson and her Italian boyfriend. A personal andimpressionistic account depicting a regiondominated by church bells, the gossip of oldpeople from the village, the olive harvest,the markets in Florence and remarkabletaste sensations. http://www.arteradio.com/son.html?95195

Les Boréales. Ce reportage donne a enten-dre les voix de quelques artistes de Reykja-vic, qui témoignent de la vitalité créatrice àl’œuvre sur leur île. Si la capitale de l’Islandevoit encore passer régulièrement les silhouettes de ses étendards Sigur Ros ou Bjork, de nombreux autres artistes y résident encore ou y reviennent entre deuxpériodes de diaspora. Révélations. / LesBoréales Festival. This report gives voice toa few artists from Reykjavik, who talk aboutthe creative vitality at work on their island.Although Iceland’s capital still sees its bigstars Sigur Ros and Bjork come and go allthe time, many other artists still live there or go back there between extended periodsabroad. Revelations. http://www.artera-dio.com/son.html?306225

Sur les traces de Joy Division. A la fin desannées 70, alors que la vague punk déferlesur une Angleterre post industrielle, la villede Manchester est le berceau d’un desgroupes les plus emblématiques de la cul-ture rock et new wave : Joy Division. Laquête de cette histoire singulière montre larelation fusionnelle entre un groupe culte,une ville et ses habitants./ In the footsteps

LA SICILEDE L’INTÉRIEUR / SICILYFROM THE INSIDE Cela fait quelques années maintenant quele blog américain Italyfromtheinside.comdécline les expériences de deux américainsen Italie, mettant l’accent sur les expériencesquotidiennes, et les aspects méconnus dela vie de ses habitants. Coup d’œil sur laSicile, ses coutumes et ses habitants, seshistoires et ses mystères. / For severalyears now, the US blog Italyfromthein-side.com has been relating the experiencesof two Americans in Italy, focusing on theeveryday experiences and unknown aspectsof the lives of the people who live there. Alook at Sicily, its customs, habits, historyand mysteries.

of Joy Division. In the late 1970s, when thepunk wave was sweeping over post-indus-trial Britain, the city of Manchester was thebirthplace of Joy Division, one of the mostemblematic groups in new wave and rockculture. The quest for this remarkable storydepicts the fusional relationship between acult group, a city and the people who livethere. Intense. http://www.arteradio.com/son.html?382

http://www.italyfromtheinside.com/podcasts/6/ItalyFromTheInside_Podcast_6.mp3

S’EN METTRE PLEIN LES OREILLESA FEAST FOR THE EARSBEKEKEN

Page 42: Gate #5

ISTANBUL POUR LES / FOR« AMATEURS » L’excellent blog amateurtraveler.com délieun point de vue suggestif mais avisé, desrecommandations en pagaille, avec un brind’humour. Ces Amateurs vous invitent àdéambuler dans Istanbul, à la découvertede la Basilique Sainte Sophie, la Mosquéebleue, le Bazaar, les rives du Bosphore etles ruelles étroites et pittoresques de l’an-cienne Constantinople / The excellent blogamateurtraveler.com gives pertinent sug-gestions and loads of recommendations, allwith a touch of humour. These “Amateurs”invite you to take a stroll around Istanbul,visiting the Basilica of Saint Sophia, theBlue Mosque, the Bazaar, the shores ofthe Bosphorus and the narrow picturesquealleyways of the city which used to beknown as Constantinople.

GAINSBOURG, ET CÆTERA Serge Gainsbourg est parti il y a 20 ansdans une dernière volute bleue. Dans la ky-rielle de commémorations que son héritagechansonnier et médiatique est en droitd’attendre, l’INA (Institut National de l’Audiovisuel) lui rend deux vibrants hom-mages, en exhumant des archives télé etradio l’ensemble de ses apparitions, ensolo, en couple, ou accompagné de sondouble, Gainsbarre. / Serge Gainsbourgleft this earth 20 years ago in a final wisp of blue smoke. Among the string of commemorations his heritage as a singerand media personality deserves, the INA(National Audiovisual Institute) pays himtwo emotive tributes, delving into the TVand radio archives to dust off all of his appearances on his own, as a couple andjoined by his alter ego, Gainsbarre.

82#PODCAST

http://europe.amateurtraveler.com/2007/03/25/episode-83-turkey-istanbul/

http://www.ina.fr/art-et-culture/musique/dos-sier/289/gainsbourg-for-ever.20090331.fr.htmlet http://www.ina.fr/art-et-culture/musique/dossier/1558/gainsbourg-et-jane-birkin-couple-mythique.20090331.fr.html

Gagnez deux vols vers Catania en Sicile en répondant à la question suivante :depuis quelle date FlyOnair opère des vols au départ de Brussels Sud Charleroi ?

Win two flights for Catania in Sicily by answering the following question:from which date FlyOnair will start operating flights from Brussels South Charleroi?

La réponse doit être envoyée à [email protected] avant le 31 mars 2010 / Send your answer to [email protected] by 31 march 2010.Le règlement se trouve sur le site / Full rules can be found at www.charleroi-airport.com

83#

competitionconcours

Page 43: Gate #5