GARD MORE - lagodigarda-hotels.com · vato; rime di Catullo dedicate; ... carme a Lesbia; ma quando...
Transcript of GARD MORE - lagodigarda-hotels.com · vato; rime di Catullo dedicate; ... carme a Lesbia; ma quando...
GA
RD
AM
OR
E •
AN
NO
2 •
N. 3
• P
RIM
AVER
A 2
01
7S
IRM
ION
E •
CAVAIO
N •
MO
NTE B
ALD
O
GARD MORE
ANNO 2 • N. 3 | PRIMAVERA 2017 | € 3,50
CIERRE GRAFICA
L A G O D I G A R D A • L A K E G A R D A • G A R D A S E E
ISSN 2499-7730
Prova tutti i prodotti Giovanni Rana, tante proposte nate dalla stessa passione per il gusto e la qualità. Ingredienti 100% naturali, attentamente controllati e preparati con cura, proprio come faresti tu. Perché chi lavora da Giovanni Rana ha la stessa passione del signor Giovanni.
SIRMIONE
CAVAION
EVENTS
ITINERARIES OF GARDA
”“ L’UNIONE FA LA FORZA
GARDA MARKETINGgood ideas
Lago di Garda - Lake Garda
LAKEGARDA
>
>esperienza nel mondo del web>>sistemi di prenotazioni online >>social >creazione immagine aziendale a 360°>
>loghi >cataloghi >depliant>locandine >menu >>materiale di presentazione >cartelline >design di carta intestata >presentazioni aziendali
>
>pubblicità in genere > >>>stampe digitali > >…… e tante “good ideas”
OUR SERVICES
Archivio BamsPhoto
Archivio BamsPhoto
ANNO 2 • N. 3 | PRIMAVERA 2017
YEAR 2 • N. 3 | SPRING 2017
JAHRGANG 2 • N. 3 | FRÜHLING 2017
Semestrale di Territorio, Turismo, Cultura
Registro Stampa n. 2073, Tribunale di Verona
Direttore Responsabile Claudia Farina - 347 42 82 583
Redazione
Alvaro Joppi - 349 23 26 094
Piergiuseppe Pasini - 347 41 41 913
Photo editor - fotografi ufficiali
Bamsphoto - Montichiari (BS) - Tel. 030 964107
Basilio, Matteo e Stefano Rodella
Progetto grafico e impaginazione Valentina Corbellari
Coordinamento Max Bocchio - 331 91 95 030
Traduzioni logoService - Brescia
Stampa Cierre Grafica
Via Ciro Ferrari 5, Caselle di Sommacampagna (VR)
tel. 045 8580900 - www.cierrenet.it
Distributore per Verona e Lago di Garda Ag. Sidetra s.r.l.
Via T.A. Edison, 17 - Verona
tel. 045 8200886 - [email protected]
Editore Cierre Grafica
Via Ciro Ferrari 5, Caselle di Sommacampagna (VR)
tel. 045 8580900 - www.cierrenet.it
Per la pubblicità
Max Bocchio 331 91 95 030
Monica Camagni 347 25 22 860 - [email protected]
Alexandra Mattern 347 4288156
Paolo Pavan 348 5302853
IIWeb, Print and Ideas Garda Marketing
20-21Wine tastingAvanzi Vini
34-35Beer tastingBirrificio Manerba
72-73Restaurant-WellnesMonastero
77Wine tastingZýmé
85ServiceAmadori
89BusinessNew Lab
91RestaurantRistorante Rosa
IVFoodGiovanni Rana
ADVERTISERS
THANKS TO
GARD MORE
In copertina: Ph. Gregorio Fedele © Comune di Sirmione
Questo numero è stato “chiuso” in redazione il giorno 20
marzo 2017. Si collabora alla rivista solo su richiesta della
redazione. Proprietà artistica e letteraria riservata. Nes-
suna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi
forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento),
o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza
l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltan-
to brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la
redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto.
Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a di-
sposizione per eventuali spettanze di legge o rettifiche. La
pubblicazione degli articoli implica l’accettazione, da parte
dell’autore, di eventuali tagli o modifiche apportate ai testi.
Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati,
non verranno restituiti.
39ServiceSidedra
80-81Fashion & DesignPelletteria Charlotte
7 Sirmione
11 Sirmione
15 Sirmione
23 Cavaion
27 Cavaion
31 Cavaion
37 Viaggi: Islanda
41 Travels: Iceland
43 Reisen: Island
47 Eventi * Events * Geschehen
75 Sapori del Garda: Lavanda
76 Tastes of Lake Garda: Lavender
78 Geschmäcker des Gardasees: Lavendel
83Itinerari del Garda: Ippostrade
in quota sul Baldo
88Lake Garda Itineraries: Horse-riding
routes at high altitude on Monte Baldo
92Gardasee-Routen: Wanderreiten auf Höhenwegen
des Monte Baldo
SOMMARIO |
CONTENTS
4 •••
Prop
rietà
PR
OM
OPR
INT
SRL
2015
- A
cura
di P
aolo
Pav
an -
Rip
rodu
zion
e an
che
parz
iale
vie
tata
- w
ww
.pro
mop
rintv
eron
a.it
- tel
. 045
858
1799
••• 5
EditorialeLa primavera ci sprona a visitare o rivisitare un luogo emblematico del Gar-
da: le Grotte di Catullo a Sirmione, quel che resta dell’imponente villa romana
dove il poeta non mise mai piede ma… Nell’entroterra della sponda veronese c’è
un gioiello dedicato alla preistoria e alla storia: il Museo civico archeologico di
Cavaion. E se Dante, oltre che scrivere di Peschiera, avesse scritto anche dell’I-
slanda? Parliamone. Tanti gli eventi che animano i comuni gardesani da Pasqua
in poi, qui trovate qualche proposta. Della lavanda, scopriamo anche il sapore e
l’uso in cucina. Per panoramiche, rasserenanti escursioni lunghe circa centodieci
chilometri, ecco le ippostrade del Baldo sul crinale veronese e trentino.
EditorialSpring is a time when we feel more inclined to visit or revisit an emblemat-
ic place in Garda: the Grottoes of Catullus in Sirmione, the remains of the impos-
ing Roman villa where the poet never actually set foot; inland on the Verona side
you will find a gem devoted to prehistory and history: the Archaeological Museum
in Cavaion. And what if Dante, as well as writing about Peschiera, also wrote
about Iceland? Let’s discuss it. There are so many events that enliven the towns
of Garda from Easter onwards; here are just a few suggestions. We find out about
lavender, its taste, and how it can be used in cooking. Soothing excursions, one
hundred and ten kilometres long, in search of panoramic views: these are the
Monte Baldo horse-riding routes, on the mountain ridges of Verona and Trentino.
LeitartikelDer Frühling regt uns zu einer Besichtigung oder Wiederbesichtigung eines
emblematischen Ortes am Gardasee an: die Grotten des Catull in Sirmione, die
Reste der imposanten Römer Villa des Poeten, die er nie zu Gesicht bekam,
aber… Im Binnenland des Veroneser Ufers gibt es ein Juwel, das ganz der Vor-
geschichte und Geschichte gewidmet ist: das Städtische Archäologische Muse-
um in Cavaion. Und wenn Dante, der über Peschiera schrieb, auch über Island
geschrieben hätte? Lassen Sie uns das vertiefen! Ab Ostern beleben unzählige
Events die Gemeinden am Gardasee und hier finden Sie einige Angebote. Was
Lavendel anbelangt, entdecken wir auch seinen Geschmack und seinen Einsatz
in der Küche. Und dann die Reitwege auf dem Monte Baldo, auf dem Gebirgs-
kamm der Provinzen Verona und Trentino, für aufheiternde Panoramaausflüge
von etwa 110 Kilometer Länge.
Il Direttore | The Director | Der Direktor
GARD MORE
Ph. Claudio Garofalo © Comune di Sirmione
••• 7
Sirmione
Terme di rigenerante benessere; castello scaligero ben conser-
vato; rime di Catullo dedicate; Grotte di Catullo, i resti dell’ impo-
nente villa romana dove mai lui mise piede, o forse sì, in quella
preesistente. Un inno all’amore, oltre le convenzioni, insaziabile
amore che dopo mille baci ne vuole altri cento, scrive il poeta nel
carme a Lesbia; ma quando Lesbia - Clodia lo respinge, le pene
e i sospiri diventano rabbia espressa in rima ficcante e triviale.
Niente di nuovo, nei secoli.
Ha il marchio Catullo l’olio ricavato dalle cultivar sopra le Grotte,
mentre Maria Callas abita ancora qui, tra i cimeli e i ricordi di chi
l’ha ammirata.
IL CASTELLO SCALIGERO
Come nel Medioevo, si attraversa il ponte levatoio per entrare nel
centro storico, tra il baluginare delle onde. Raro esempio di for-
tificazione lacustre, si specchia nell’acqua, che s’infiltra fin nella
darsena. Non c’è castello senza leggenda, anche il maniero di
Sirmione ha la propria, sull’eterno triangolo di amore, gelosia,
morte, protagonisti la bellissima Arice, il marito furioso e assas-
sino Ebengardo e il cavaliere nero Elaberto. Il rimpianto, più che il
testo: Claudia Farina
Ph. Denise Bruscino © Comune di Sirmione
8 •••
rimorso, spinge ancora oggi il fantasma di Ebengardo ad aggirarsi
nel maniero tra i bagliori dei fulmini, in cerca della sua innocente
amata.
Il passeggio sulla lastricata via principale, tra tentazioni da shop-
ping, piazzette e vicoli, conduce a nord verso le Terme affacciate
sul lago, la collinetta di Cortine, con il suo prestigioso hotel e alle
cosiddette Grotte di Catullo.
GROTTE DI CATULLO
Il riferimento al nome deriva dai versi del poeta latino, morto nel
54 a.C., che così canta Sirmione “Delle penisole, Sirmione, e
delle isole pupilla, tutte quelle che il duplice Nettuno porta nei
limpidi stagni ed il vasto mare, quanto volentieri ti rivedo e quanto
felice, a stento io stesso credendomi di aver lasciato la Tinia ed i
Bitini e vedere te al sicuro. Oh cosa c’è di più felice degli affanni
dissipati, quando il cuore ripone il peso e stanchi per la fatica
straniera e giungiamo al nostro focolare, e riposiamo nel letto
sognato? Questa è quella cosa unica per tante fatiche. Salve,
graziosa Sirmione, e gioisci del padrone gioioso e voi, o lidie onde
del lago, ridete di tutte le risate di casa”.
Peccato che l’area archeologica oggi visibile sia succes-
siva di alcuni decenni alla morte del poeta, ma al di sot-
to sono stati trovati i resti di una precedente villa, forse
quella effettivamente appartenuta al poeta, dove il sog-
giorno ameno gli ispirò “… Salve, o venusta Sirmio…”.
Risale al Rinascimento il nome Grotte di Catullo, grotte per indi-
care gli ambienti crollati, coperti dalla vegetazione, dentro i quali
si poteva entrare proprio come si entra nelle cavità naturali. I pri-
mi scavi archeologici sono stati eseguiti nell’Ottocento; ma solo
dopo l’acquisizione pubblica dell’area nel 1948, sono venuti alla
Ph. Bruno Faccini © Comune di Sirmione
••• 9
luce numerosi vani nella parte occidentale dell’edificio. La villa,
risalente all’età augustea - ultimi decenni del I secolo a.C., inizio
I secolo d.C.- segue l’andamento del terreno che scende verso
l’acqua, con le stanze padronali a godere del clima e del panora-
ma, dall’alto del promontorio.
Un complesso grandioso extralusso con terrazze e lunghi portica-
ti; la prospettiva converge nell’avancorpo nord, sullo straordinario
belvedere della terrazza. Resti a mosaico abbelliscono i pavimen-
ti delle parti residenziali, mentre la zona centrale, occupata oggi
dal grande oliveto, corrispondeva ad uno spazio aperto, delimi-
tato sul lato meridionale da un pavimento in mattoni a spina di
pesce che copre una grande cisterna, lunga quasi 43 metri.
Terme per la salute e il relax, seppure costruite circa un secolo
dopo, occupavano diversi vani. Poi i crolli e l’inizio dell’abbando-
no dal III secolo, al punto che fu usata come necropoli già nella
seconda metà IV - inizio V secolo.
In epoche successive la struttura fu inglobata dentro il perimetro
fortificato della penisola di Sirmione.
DA GUSTARE
Scene millenarie agli occhi - per chi ama l’archeologia, la sto-
ria, la poesia - hanno un piacevole epilogo… al gusto, ispirate
dall’acqua e dalla terra. Pesce di lago, in primis: trota salmonata,
coregone, sardine, luccio… insaporito dal fruttato extravergine
del Garda Dop, con esaltazione del Lugana, il bianco lacustre di
successo.
www.comune.sirmione.bs.it
Ph. Riccardo Podavini © Comune di Sirmione
10 •••Ph. Samuele Grisoni © Comune di Sirmione
••• 11
Sirmione
Regenerating wellness spas; the well-preserved Scaliger Castle;
dedicated poems of Catullus; the Grottoes of Catullus, the re-
mains of the imposing Roman villa where he never set foot - or
perhaps he did, in the earlier one. An ode to love, beyond all con-
ventions, an insatiable love which after a thousand kisses desires
another hundred; so writes the poet Catullus in his poem to Les-
bia. But when Lesbia - Clodia rejects him, the suffering and the
sighs turn into anger, expressed in forceful, vulgar rhyme. Some
things never change.
The oil extracted from cultivars above the Grottoes bears Catul-
lus’s name, and Maria Callas still ‘lives’ here through the memen-
toes and the memories of those who admired her.
THE SCALIGER CASTLE
As in the middle ages, we cross the bridge to reach the city cen-
tre, passing between the shimmering waves. A rare example of
a lake fortification, it is reflected in the water, which seeps in as
far as the dock. All castles have a legend, and indeed the castle
of Sirmione has its own, based on the eternal triangle of love,
jealousy and death. This legend tells of the beautiful Iris, her furi-
text: Claudia Farina
Ph. Sofia Eriksson © Comune di Sirmione
12 •••
ous husband and murderer Ebengardo, and the Black Knight Ela-
berto. Regret, rather than remorse, still drives Ebengardo’s ghost
to prowl the castle among flashes of lightning, in search of his
innocent loved one.
A stroll down the paved main street, among tempting shops,
through the squares and alleyways, leads north to the Thermal
Spa overlooking the lake, the small hill of Cortine, with its presti-
gious hotels and the so-called Grottoes of Catullus.
THE GROTTOES OF CATULLUS
The reference to the name comes from the verses of the Latin
poet Catullus, who died in 54 BC, who wrote of Sirmione: “Sirmio,
bright eye of peninsulas and islands, whatever ones either Neptune
bears in limpid lakes or in the vast sea. How willingly and happily
I visit you, scarcely trusting myself that I have left Thynia and the
Bithynian plains, and that I see you in safety.
Oh, what is more blessed that to put cares away, when the mind
lays down its burden, and tired with the labour of travel, we come
to our own home and rest on the bed we longed for?
This is the only thing that is worth such great toils. Hail, charming
Sirmio, rejoice in your happy master, and you, oh Lydian waves of
the lake, laugh whatever laughter there is in your home.”
It’s a shame that the archaeological area that is visible today was
Ph. Francesca Brevi © Comune di Sirmione
••• 13
created several decades after the death of the poet, but below the remains of a villa were found, and
it could be that this villa actually belonged to the poet, and that this pleasant place inspired him... “...
Hail, oh charming Sirmio...”.
The name Grottoes of Catullus dates back to the Renaissance period; grottoes indicate the partially
collapsed environments, covered by vegetation, which you could enter just as you would enter natural
caves. The first archaeological excavations took place in the 19th century, but it was only when the
area became state property in 1948 that several rooms in the western part of the building were dis-
covered. The villa, which dates back to the Augustan age - the last decades of the first century B.C.,
the beginning of the 1st century A.D. - follows the flow of the land, sloping down to the water, with the
stately rooms enjoying the mild climate and the view from the top of the promontory.
This was a grand and luxurious complex with long colonnades and terraces; the perspective con-
verges in the northern forepart, on the extraordinary panoramic terrace. Mosaic remains embellish
the floors of the residential areas, while the central area, occupied today by the large olive grove, was
an open space, bounded on the south side by a herringbone brick floor that covers a large cistern,
nearly 43 metres long.
Thermal spas for health and relaxation occupied several rooms, although they were built about a cen-
tury later. Then in the 3rd century the villa began to collapse and was abandoned, and was used as a
necropolis by the second half of the 4th century and the early years of the 5th century.
In later times the property was incorporated into the fortified perimeter of the peninsula of Sirmione.
THINGS TO TASTE
Centuries-old scenes for the eyes - for lovers of archaeology, history, poetry - have a pleasant epi-
logue with tastes, inspired by the water and the land. Firstly there is the lake fish: salmon trout,
whitefish, sardines and pike, all flavoured with Garda PDO fruity extra-virgin olive oil, and accompa-
nied by a glass of Lugana, the popular white wine produced on the hills surrounding Lake Garda.
www.comune.sirmione.bs.it
Ph. Esterina Filippetti © Comune di Sirmione
Ph. Gregorio Fedele © Comune di Sirmione
••• 15
Sirmione
Thermen, die für ein regenerierendes Wohlbefinden sorgen;
eine gut erhaltene Scaliger-Burg; von Catull gewidmete Reime;
Grotten des Catull, die Reste der imposanten Römer Villa, die er
niemals zu Gesicht bekam oder vielleicht doch, vielleicht betrat er
die Villa, die dort vor ihr stand. Ein Loblied an die Liebe jenseits
aller Konventionen, eine unersättliche Liebe, die nach tausend
Küssen noch mehr möchte, so der Poet im Karmen an Lesbia;
doch sobald Lesbia - Clodia ihn zurückweist, verwandeln sich die
Liebesqualen und Seufzer in Wut, die in einem stechenden und
vulgären Reim zum Ausdruck kommt. Doch dies ist im Laufe der
Jahrhunderte nichts Neues.
Das Olivenöl der Cultivare oberhalb der Grotten trägt das
Markenzeichen Catull. Und Maria Callas wohnt noch hier, zwischen
den Zimelien und Erinnerungen ihrer Bewunderer.
DIE SCALIGER-BURG
Genau wie im Mittelalter überquert man die Hebebrücke, um
zwischen dem Aufleuchten der Wellen in die Altstadt zu gelangen.
Es ist das seltene Beispiel einer sich im Wasser spiegelnden
und bis zum Hafenbecken reichenden Festungsanlage am See.
text: Claudia Farina
Ph. Bragantini Fabrizio © Comune di Sirmione
16 •••
Es gibt keine Burg ohne eine Legende und so hat auch die Burg
in Sirmione ihre eigene. Eine Legende, in der es um das ewige
Dreieck Liebe, Eifersucht und Tod geht. Die Protagonisten sind
die wunderschöne Arice, ihr wütender Ehemann und Mörder
Ebengardo und der schwarze Ritter Elaberto. Noch heute zwingen
das Bedauern, mehr noch als die Gewissensbisse, Ebengardos
Geist dazu, auf der Suche nach seiner unschuldigen Liebsten
zwischen dem Aufleuchten der Blitze in der Burg umherzuirren.
Der Spaziergang auf der gepflasterten Hauptstraße führt den
Besucher zwischen allerlei Shopping-Versuchungen, kleinen
Plätzen und Gassen nordwärts zu den Thermen mit ihrem
Seeblick, zum kleinen Hügel Cortine mit seinem prestigevollen
Hotel und zu den sogenannten Grotten des Catull.
GROTTEN DES CATULL
Der Name stammt aus den Versen des im Jahr 54 v.Chr.
verstorbenen lateinischen Dichters, der mit folgenden Worten
Sirmione rühmt: „Mein Sirmio, du Perle der Halbinseln und Inseln,
welche auch immer Neptun, der Herr über beide, auf den klaren
Seen und dem weiten Meer trägt; wie gern und wie froh sehe ich
dich wieder, mir selbst kaum glaubend, dass ich Thynien und die
bithynischen Felder verlassen habe und dich in Sicherheit sehe!
O was gibt es Seligeres als gelöste Sorgen, wenn unser Geist
die Last ablegt und wir müde vom Mühsal in der Fremde zum
eigenen Herd kommen und im ersehnten Bett ausruhen? Das
ist es, was als einziges so große Mühen aufwiegt. Sei gegrüßt,
mein reizendes Sirmio, und freue dich deines Herrn; freut auch ihr
euch, ihr Wellen des Gardasees: lacht, soviel euch an fröhlichem
Lachen zur Gebote steht!“
Schade, dass die heute sichtbare Ausgrabungsstätte auf einige
Jahrzehnte nach dem Tode des Dichters datierbar ist. Darunter
kamen jedoch die Reste einer vorangehenden Villa zum Vorschein,
die vielleicht dem Dichter gehört hatte und wo ihn der liebliche
Aufenthalt zu den Versen „…O liebes Sirmio, Glück auf…“ inspirierte.
Der Name Grotten des Catull stammt aus der Renaissance.
„Grotten“ stand für die eingestürzten und von der Vegetation
bedeckten Räume, die man wie Naturhöhlen besichtigen konnte.
Die ersten Ausgrabungen erfolgten im 19. Jahrhundert; doch erst
nachdem das Gebiet 1948 vom Staat erworben wurde, kamen im
westlichen Gebäudeteile zahlreiche Räume ans Tageslicht. Die
Villa wurde im augusteischen Zeitalter - in den letzten Jahrzehnten
des 1. Jhs. v.Ch., Anfang des 1. Jhs. n.Chr. - errichtet und folgt
dem zum Wasser hinabfallenden Geländeverlauf, so dass die
herrschaftlichen Räume von ganz oben in den Genuss des Klimas
und Panoramas kamen.
Ein großartiger, überaus luxuriöser Komplex mit Terrassen und
••• 17
langen Laubengängen; die Perspektive konvergiert im nördlichen Vorbau, auf dem
außergewöhnlichen Belvedere der Terrasse. Reste und Mosaiken verzieren die Fußböden
der Wohnbereiche. Der Mittelteil, in dem sich heute der große Olivenhain befindet,
war damals ein offener Raum, der an der Südseite von einem Backsteinboden mit
Fischgratmuster abgegrenzt wurde, welcher eine fast 43 m lange, große Wasserzisterne
bedeckt.
Eine obgleich etwa ein Jahrhundert später errichtete und für die Gesundheit und das
Wohlergehen gedachte Therme erstreckte sich über verschiedenen Räume. Ab dem 3.
Jahrhundert ereigneten sich die Einstürze. Man ließ das Gebäude verwahrlosen und
bereits in der zweiten Hälfte des 4., Anfang des 5. Jahrhunderts wurde es gar als
Nekropole benutzt.
In darauffolgenden Epochen wurde die Anlage der Befestigung der Halbinsel Sirmione
einverleibt.
GENUSSERLEBNIS
Die tausendjährigen Eindrücke für die Augen - für alle, die Archäologie, Geschichte,
Poesie lieben - bieten ein angenehmes Nachspiel … und stehen ganz im Zeichen der
Genusserlebnisse, die sich vom Wasser und der Erde inspirieren lassen. Seefisch, in
primis: Lachsforelle, Felchen, Sardinen, Hecht… mit dem fruchtigen Geschmack des
extra nativen Olivenöls Garda DOP und mit der Hervorhebung durch den Lugana, den
erfolgreichen Weißwein, der am Gardasee wächst.
www.comune.sirmione.bs.it
Ph. Micha Aubenhofer © Comune di Sirmione
18 •••
••• 19Archivio BamsPhoto
www.avanzi.net
WINE SHOP Phone • Fax +39 0365 55 13 09Visite in cantina e degustazioniBesichtigungen des Weinkellers und Verköstigungen: [email protected]
Avanzi Cantina e Frantoio
Weinkeller und Ölmühle Avanzi
Via Trevisago, 19 • 25080 Manerba del Garda (Bs)
S.Statale Desenzano Salò
Nel 1931 Giovanni Avanzi fonda la sua cantina, coronando il suo più grande sogno.La produzione iniziale è di solo vino rosso, da uve Coltivate sulla sponda occidentale del Lago di Garda.Negli anni sessanta i figli Gianpietro ed Alessandro contribuiscono sensibilmente al rinnovamento della cantina dedicandosialla produzione dei primi vini bianchi, alla vinificazione del Chiaretto e producendo i primi spumanti.Nel corso degli anni, con grande lungimiranza,acquisiscono quattro tenute meravigliose nei comuni di Polpenazze del Garda, Desenzano del Garda e Sirmione.Ed è proprio in quest’ultimo che Avanzi possiede la sua tenuta più prestigiosa.Nella fattoria Bragagna sono coltivativenticinque ettari di Lugana, grazie ai quali la famiglia produce il suo bianco più rappresentativo: Il Lugana di Sirmione.
Le uve crescono su viti di oltre 30 anni che,unitamente al terreno totalmente argilloso,conferiscono alle uve eccezionali qualità.Il Lugana di Avanzi è un bianco longevocon un grande carattere. L’annata 2016, in commercio da pochi giorni, Stupisce per la sua ricchezza gustativa, per la sua mineralità e per la sua freschezza.L’utilizzo di sole uve di proprietà, provenienti da un ‘unica vigna posizionata nella zona storica di produzione consentono al Lugana di Avanzi di potersi fregiare del nome Sirmione che compare nell’etichetta di questo vino stupefacente, ufficializzando, di fatto, una d.o.c. personale ad esclusivo utilizzo della famiglia.
Oggi la cantina è guidata dalla terzagenerazione. I nipoti del fondatore,Giovanni, Giuseppe, Nicola e Francesco,ricoprono ciascuno un ruolo chiave.
Potete degustare i prodotti Avanzi nel nostro Wine Shop di ManerbaAPERTO TUTTI I GIORNIDA LUNEDÌ A DOMENICAdalle 9.00 alle 20.00.
Avrete la possibilità di visitare la cantina e il frantoio prenotandovi: [email protected]
You can taste all our productsat the Wine Shop di Manerba EVERYDAY OPENFROM MONDAY TO SUNDAYfrom 9.00 am at 08.00 pm
You can visit the winery and the oil mill book here: [email protected]
Besuchen Sie unserenWine Shop in Manerbaund verkosten Sie unsere Produkte.TÄGLICH GEÖFFNETVON MONTAG BIS SONNTAGvon 9.00 bis 20.00
Sie können die Weinkellerei und die Ölmühle besichtigen. Bitte anmelden unter:[email protected]
Lo spirito che contraddistinguei giovani si declina in una continua ricercadella qualità, sensibilità al risparmioenergetico e al rispetto del territorio.Grande attenzione è riservata agli ospitidell’azienda. La cantina, i suoi vastisotterranei ed i suoi luoghi più signifi cativisono visitati tutti i giorni da appassionatied enoturisti. Un’ampia ed elegante saladi degustazione diventa il luogo idealeper immergersi nell’atmosferadi questa cantina, per conoscere i suoi vinipiù preziosi e per vivere il territorio delGarda.
22 •••
••• 23
CavaionMuseo Civico archeologico
Accogliente, ordinato, fruibile, relazionale. Quando il piccolo coin-
cide con importante, lì si trova il Museo Civico archeologico di
Cavaion, comune veronese arroccato sotto il monte S. Michele
alla Bastia, nell’entroterra del Garda. Di notte, illuminato, sembra
un presepio, senza tempo, come il belvedere sul lago in località
Ceriel alla bandiera della Valsorda.
LUOGO E PERSONAGGI
Il museo è ospitato nel seminterrato del Municipio: un unico edi-
ficio, un’unica postazione per amministrare e valorizzare il territo-
rio. Buon segno, I CARE.
Due le guide speciali nella visita: l’ispettore onorario della Soprin-
tendenza archeologica cavaliere Mario Parolotti, indissolubilmen-
te legato alle vicende locali - sue le scoperte e le segnalazioni
dei siti da cui provengono i reperti -; la giovane archeologa spe-
cializzata Chiara Reggio. Due formazioni e generazioni diverse,
accomunate dalla passione per l’archeologia. Conservatrice è la
testo: Claudia Farina / foto: Archivio Comune Cavaion, Claudia Farina
24 •••
dott.ssa Alessandra Aspes, nota studiosa della Preistoria.
Tutto è iniziato con il ritrovamento nel 1980 di un abitato dell’an-
tica e media Età del Bronzo (fine del terzo e inizio del secondo
millennio a. C.) nei pressi del laghetto di Ca’ Nova; i reperti costi-
tuiscono il nucleo primigenio del museo istituito dieci anni dopo
che conserva, di pari valore, i resti di una necropoli romana e di
altri insediamenti scoperti a Cavaion e nelle zone limitrofe.
ATMOSFERA E DETTAGLI
In occasione dei 25 anni di attività, è stato rinnovato l’allesti-
mento.
L’atrio d’ingresso è dedicato all’ambiente e alla ricerca archeo-
logica, funzionale alla comprensione e alla didattica. Qui è espo-
sto un pezzo tra i più interessanti del museo: la stele romana di
Castagnar, un topos del viaggio del defunto su un carro ad ampie
ruote, con giovinetto in tunica.
La prima sala svela la vita del villaggio preistorico, che prosperò
per circa due secoli, ai bordi del laghetto inframorenico di Cà
Nova. La produzione fittile dimostra l’importanza della ceramica
nella vita quotidiana, con vasta gamma di vasi da ammirare. Por-
ta lontano la visione delle tavolette enigmatiche: «un vero e pro-
prio linguaggio formalizzato a livello europeo - spiega l’archeologa
– forse un sistema di tessere hospitales».
Che qui si esercitasse il commercio, è dimostrato anche dalla
presenza di ambra, proveniente dal Mar Baltico e del bronzo,
lega di rame e stagno provenienti dalle Alpi e dal centro Europa.
Un coccio cruciforme da osservare con attenzione: riproduce le
capanne che si riflettono nell’acqua. I reperti spiegano ogni at-
tività del villaggio: mangiare e bere con oggetti per cuocere e
conservare, «decorati - spiega l’ispettore onorario - con pietra
bianca del monte Moscal macinata e impastata con acqua». In-
CAVAION
••• 25
gioiellarsi, con perle d’ambra, bracciali e orecchini. Lavorare la
terra e andare a caccia: Mario Parolotti ha riprodotto un’ipotetica
immanicatura di falcetto con elementi in selce. Filare, tessere,
cucinare. Bellissimi i manufatti in vetro, tra cui una bottiglia in
vetro soffiato, opalino tendente al verdastro a superficie satinata.
Altri reperti provengono da S. Andrea d’Incaffi (Monte Moscal) e
dal Monte delle Bionde.
D’effetto la sala dedicata alla necropoli di Bossema (III-IV sec.
d. C.) con sepolture a doppio rito. Per incinerazione: visibili le
ossa bruciate e corredi di vasetti ceramici, balsamari, moneta in
bronzo. Inumazione: lo scheletro integro è posato tra le pareti
tombali, con loculi abbelliti da ollette in vetro. E ancora: la villa
rustica di località Le Fontane, le monete di La Prà, la probabile
casa retica a Monte delle Bionde, il braccialetto in giaietto, detta
anche ambra nera…
Il museo di Cavaion, si capisce dalla visita, non è un museo
“minore”, è una struttura di territorio a dimensione essen-
ziale, esplicativa, emblematica di testimonianze antiche su
una zona di grande interesse archeologico e storico, identi-
taria e distinta dall’area lacustre, montebaldina e atesina.
VISITE E ORARI
Inaugurato nel 1990 grazie alla collaborazione tra la Soprinten-
denza Archeologica del Veneto, il Museo Civico di Storia Naturale
di Verona e il Comune di Cavaion, è gestito dall’Associazione Ar-
cheologica Cavaionese. È aperto tutte le domeniche dalle 9 alle
12; altre visite si possono prenotare scrivendo all’indirizzo email
[email protected]. In estate, l’orario di apertura è esteso dal
martedì alla domenica. Tel. 045 7236127 www.comunecavaion.it
26 •••
••• 27
CavaionCivic Archaeological Museum
Welcoming, well-organised, usable, interactive. It may be small,
but there are so many important things to see: this is the Museo
Civico archeologico (Civic Archaeological Museum) in Cavaion, a
Veronese town perched beneath Mount San Michele alla Bastia,
in the hinterland of Lake Garda. At night, when it’s lit up, it looks
like a nativity scene: timeless, like the panoramic view over the
Lake from the Valsorda flag in Ceriel.
PLACE AND CHARACTERS
The Museum is housed in the basement of the Town Hall; a single
building, a single location, from which to administer and enhance
the area. A good sign, I CARE.
There are two special guides for this visit: the Honorary Inspector
of the Authority for Archaeology, Sir Mario Parolotti, who is
inextricably linked to local events - the exhibits originate from
his discoveries and reports from sites; the young specialist
archaeologist, Chiara Reggio. Coming from different professional
text: Claudia Farina / foto: Comune Cavaion Archive, Claudia Farina
28 •••
backgrounds, and from different generations, they are united by
their passion for archaeology. The curator is Alessandra Aspes, a
renowned researcher in the field of Prehistory.
It all started with the discovery in 1980 of an Early and Middle
Bronze Age settlement (at the turn of the second millennium BC)
near the small intermorainic lake of Ca’ Nova. The findings form
the first nucleus of the Museum which was set up ten years after,
and which conserves, in equal value, the remains of a Roman
necropolis and other settlements discovered in Cavaion and the
surrounding areas.
ATMOSPHERE AND DETAILS
The set-up of the museum has been updated, now that it has
been open for 25 years.
The entrance hall is devoted to the environment and to
archaeological research, with the aim of facilitating understanding
and teaching. One of the museum’s most interesting pieces is
displayed here: the Roman Stone of Castagnar, a depiction of the
journey of the deceased on a float with wide wheels, showing a
young boy in a tunic.
The first room unveils the life of the prehistoric settlement,
which flourished for nearly two centuries, at the borders of the
intermorenic lake of Cà Nova. Clay production demonstrates the
importance of ceramics in everyday life, with a wide range of
vases for visitors to admire. Seeing the ‘enigmatic tablets’ takes
you far away: “a true language, which took shape at a European
level”, explains the archaeologist, “perhaps a system of tesserae
hospitales (hospitality tablets)”.
Trade was certainly carried out here, as evidenced by the presence
of amber from the Baltic Sea, bronze, copper alloy, and tin from the
Alps and Central Europe. A cross-shaped piece of earthenware,
on close examination, depicts a series of huts reflected in the
water. The exhibits illustrate each village activity: eating and
drinking, with cookware and storage items, “decorated with white
stone from Monte Moscal, ground up and mixed with water to
make a paste” as the Honorary Inspector explains. The wearing of
jewellery - amber beads, bracelets and earrings. Farming the land
and hunting: Mario Parolotti has reproduced a hypothetical sickle
handle with elements made from flint. Spinning, weaving, cooking.
There are beautiful glass artifacts, including a blown glass bottle,
green-tinted opal with a frosted surface. Other exhibits come from
S. Andrea d’Incaffi (Monte Moscal) and from Monte delle Bionde.
The hall devoted to the necropolis of Bossema (3rd-4th century
AD), showing two types of burial rites, is outstanding. Cremation:
burned bones can be seen here, along with ceramic jars,
unguentariums, and bronze coins. Interment: an intact skeleton is
CAVAION
••• 29
laid between the walls of the tombs, with burial
recesses adorned with ollette (miniature jars)
made from glass. Then there is the villa rustica
which was located in Le Fontane, coins from La
Prà, the probable Rhaetian home at Monte delle
Bionde, the bracelet made from jet, also known
as black amber, and many other items besides.
On visiting the museum in Cavaion, it becomes
clear that this is not a “minor” museum; it is a
regional structure, compact in size, explanatory,
and emblematic of ancient evidence of an
area of great historical and archaeological
interest, with its own identity and distinct from
the lake, Monte Baldo and South Tyrol areas.
VISITS AND OPENING TIMES
Opened in 1990 thanks to the collaboration between the Veneto
Regional Authority for Archaeology, the Museo Civico di Storia
Naturale di Verona and the municipality of Cavaion, it is managed
by the Associazione Archeologica Cavaionese. It is open every
Sunday from 9am till 12; other tours can be arranged by email
to: [email protected]. In summer, the opening hours are
extended from Tuesday to Sunday. Tel.(++39) 045 7236127
www.comunecavaion.it
30 •••
••• 31
CavaionStädtisches Archäologisches Museum
Behaglich, ordentlich, verwendbar, relational. Wenn das Kleine mit
dem Wichtigen übereinstimmt, stößt man unweigerlich auf das
Städtische Archäologische Museum von Cavaion, einer unter dem
Monte S. Michele alla Bastia, im Binnenland des Gardaseege-
biets liegende Gemeinde in der Provinz von Verona. In der Nacht
erstrahlt es wie eine zeitlose Weihnachtskrippe, wie die Aussicht
auf den See, die man von der Valsorda-Fahne in der Ortschaft
Ceriel hat.
ORT UND PERSÖNLICHKEITEN
Das Museum befindet sich im Kellergeschoss des Rathauses: ein
einziges Gebäude, ein einziger Standort für die Verwaltung und
Hervorhebung des Gebiets. Ein gutes Zeichen, I CARE.
Bei der Besichtigung gibt es zwei Sonderführer: der mit den Orts-
geschehnissen unlösbar verbundene Ehreninspektor der Soprin-
tendenza archeologica, cavaliere Mario Parolotti: Ihm sind die
Entdeckungen und Meldungen der Ausgrabungsstätten zu verdan-
text: Claudia Farina / fotos: Archiv Gemeinde Cavaion, Claudia Farina
32 •••
ken, aus denen die Funde stammen. Und die junge Facharchäolo-
gin Chiara Reggio. Zwei Ausbildungen und zwei unterschiedliche
Generationen, die die Leidenschaft für die Archäologie verbindet.
Konservatorin ist Frau Dr. Alessandra Aspes, eine bekannte Ge-
lehrte der Vorgeschichte.
Alles begann 1980 mit der Entdeckung einer Siedlung aus der
alten und mittleren Bronzezeit (Ende des dritten, Anfang des zwei-
ten Jahrtausends v.Ch.) am kleinen See Cà Nova; die Fundstücke
bilden das erste Kernstück des zehn Jahre später eröffneten Mu-
seums, das die genauso wertvollen Reste einer römischen Nekro-
pole sowie weiterer Siedlungen von Cavaion und den angrenzen-
den Gebieten verwahrt.
ATMOSPHÄRE UND DETAILS
Die Ausstattung wurde anlässlich des 25-jährigen Jubiläums er-
neuert.
Der auf das Verständnis und die Didaktik ausgerichtete Eingangs-
bereich ist der Umwelt und der archäologischen Forschung gewid-
met. Hier befindet sich eines der interessantesten Stücke des
Museums: die römische Stele von Castagnar, ein Topos der Reise
des Verstorbenen in einem breiträdrigen Wagen mit einem Jungen
in Tunika.
Der erste Saal enthüllt das Leben des vorgeschichtlichen Dorfs,
das am Rande des kleinen Moränensees Cà Nova lag und eine
Blütezeit von etwa zweihundert Jahren erlebte. Die Tonherstellung
beweist mit den vielen bewundernswerten Vasen, wie wichtig im
Alltag die Keramik war. Der Anblick der rätselhaften Tafeln führt
den Besucher weit weg: Die Archäologin erklärt: „Es ist eine re-
gelrechte, europaweit formalisierte Sprache, vielleicht ein System
CAVAION
••• 33
bestehend aus Erkennungszeichen“.
Dass man hier Handel trieb, zeigt sich auch daran, dass man aus
der Ostsee stammenden Bernstein sowie Bronze, Kupferlegierung
und Zinn aus den Alpen und Mitteleuropa fand. Eine kreuzförmige
Scherbe sollte man näher begutachten: Es zeigt die sich im Was-
ser widerspiegelnden Hütten! Die Funde erklären jede Tätigkeit im
Dorf: Zum Beispiel wie man aß und trank. Man fand Gegenstän-
de zum Kochen und Aufbewahren, die nach dem Ehreninspektor
mit weißem, gemahlenem und mit Wasser vermengtem Stein des
Monte Moscal, „dekoriert“ wurden. Und man schmückte sich mit
Bernsteinperlen, Armreifen und Ohrringen. Man bestellte den Ak-
kerboden und ging auf die Jagd: Mario Parolotti hat einen mög-
lichen Sichelgriff mit Kieselsteinelementen nachgebildet. Man
spann, webte, kochte. Zu sehen sind wunderschöne Glasmanu-
fakturen, darunter eine Flasche aus geblasenem, opalenem bis
grünlich schimmerndem Glas mit mattierter Oberfläche. Andere
Fundstücke stammen aus S. Andrea d’Incaffi (Monte Moscal) und
Monte delle Bionde.
Sehr effektvoll ist der Saal der Nekropole Bossema (3.-4. Jh.
n.Ch.) mit den Beisetzungen nach doppeltem Ritus. Was die Ein-
äscherung anbelangt, sind verbrannte Knochen und die Leichen-
ausstattung mit kleinen Keramikvasen, Balsamarien und Bronze-
münzen zu sehen. Und hinsichtlich der Bestattung gibt es das
zwischen den Grabwänden liegende intakte Skelett, während die
Grabnischen mit Glastöpfchen verziert sind. Und dann: die Villa
rustica in der Ortschaft Le Fontane, die Münzen von La Prà, das
wahrscheinliche Steinhaus in Monte delle Bionde, der Armreif aus
Gagat, auch Schwarzer Bernstein genannt…
Aus der Besichtigung wird ersichtlich, dass das Museum von
Cavaion kein zweitrangiges Museum ist. Es hat eine sehr star-
ke Bindung zum Gebiet und weist eine essentielle, erklären-
de und emblematische Dimension von antiken Zeugnissen
in einem archäologisch und geschichtlich sehr interessan-
ten Territorium auf. Es ist und unterscheidet sich vom Ge-
biet rund um den See, vom Monte Baldo und vom Etschtal.
BESICHTIGUNGEN UND UHRZEITEN
Das Museum wurde 1990 dank der Zusammenarbeit zwischen
der Soprintendenza Archeologica del Veneto, dem Städtischen
Museum für Naturgeschichte von Verona und der Gemeinde Ca-
vaion eröffnet und steht unter der Leitung des Archäologischen
Verbands von Cavaion. Es ist sonntags von 9 bis 12 Uhr geöff-
net. Für die Buchung anderer Besichtigungen ist das Museum
unter der E-Mail [email protected] erreichbar. Öffnungszeiten
im Sommer: von Dienstag bis Sonntag. Tel. +39 045 7236127
www.comunecavaion.it
sun-mon-tue-wed-thu 16.00 - 1.00
With more than 300 seats inside and 300 seats outside we are pleased to offer our customers our Manerba Brewery craft beers in a warm, welcoming and festive place.
fri-sat 16.00 - 2.00
Correva l’anno 1999. Siamo in Italia, sul lagodi Garda, baciati dal sole e abbagliatidalla bellezza della natura. Rilassiamoci,una buona birra fresca al sole. E Dove?Di birra buona in Italia non ce n’era proprio.L’industria birraia rilasciava solo biondagasata e insapore.Qualcuno se ne era già accorto da qualcheanno però. Alessandro Avanzi, pionieredella birra artigianale poteva indicarvil’indirizzo del suo birrifi cio e locale“via Trevisago 19, a Manerba del Garda.Manerba Brewery, mi raccomando!”Si li la birra italiana era rinata, si era liberatadalla catena dell’appiattimento del gusto.La famiglia Avanzi compra un impianto solido e tecnologicamente avanzato. Della ditta Kaspar Shulz, Bavarese. Un eccellenza per la produzione della birra. Fu il primo in assoluto in Italia!La birra Hell tradizionale bavarese prodottaancora in decozione come fanno i piccolibirrifi ci di qualità in Germania; la Pils di puromalto della Franconia e luppoli con profuminobili da brivido; la Weizen che esplodevanel sapore e nella ricchezza dei suoiprofumi. Ecco cosa offriva e offre oggiil Birrifi cio Manerba.Negli anni, sopratutto gli ultimi 5, l’evoluzione del gusto e l’interesse dei nostri
affezionati clienti ci ha portato ad offrirvi sempre 10 birre diverse alla spina. Oggi, le classiche tedesche vengono affi ancate da un’America Pale Ale e un’India Pale Ale luppolate e dal grande carattere; birre belghe comela Blanché vengono proposte assieme a birre anglosassoni. Vogliamo stupirvi e offrirvisempre gusti ed emozioni nuove.Incredibile, o quasi, per un birrifi cio craftitaliano: negli ultimi 5 anni abbiamo vinto4 medaglie all’European Beer Star aMonaco, in Germania! e ben 9 medagliea Birra dell’Anno in Italia.Venite a visitarci! Un locale di ampio respirocon un grande Biergarden estivo dovele nostre birre vi intratterrannoe accompagneranno la nostra genuinacucina italiana.Siamo un’azienda familiare radicatasul territorio. Apriamo il nostro birrifi cioa visite; i mastri birrai sono sempre disponibiliper due chiacchiere informali e perchè no,un assaggio direttamente dal tino.Vacanza sul Lago di Garda, Che piacere!!
“There can’t be good living where there
is not good drinking” Benjamin Franklin
36 •••
••• 37
VIA
GG
I |
TR
AVELS
| R
EIS
EN
IslandaVIAGGI
Islanda: fuoco, ghiaccio, elfi e… Dante. Da Peschiera del Garda
all’Islanda. Forse, ma procediamo con ordine. Hvannadalshnukur
è la montagna magica per gli islandesi, la più alta del paese;
8.500 chilometri quadrati di ghiaccio circondano il massiccio, con
i suoi vulcani inattivi ma non spenti. Qui, narra la tradizione, vive
la progenie degli elfi, il popolo Huldulfolk. E sulla Kjelo Route, la
più antica strada d’Islanda, ci passò, forse, anche Dante.
DA PESCHIERA DEL GARDA ALL’ISLANDA
Così descrisse Peschiera del Garda nella Divina Commedia (In-
ferno, canto XX, vv.70-78): “ Siede Peschiera bello e forte arnese
/ da fronteggiar bresciani e bergamaschi / ove la riva intorno più
discese. (Peschiera, bel luogo fortificato e in grado di contrastare
gli attacchi di bresciani e bergamaschi, si trova sulla riva meridio-
nale del lago)/ Ivi convien che tutto caschi / ciò che ‘n grembo a
Benaco star non può/ e fassi fiume giù per verdi paschi. (Qui le
acque eccedenti, cadute nel bacino del Garda, formano un fiume
testo e foto: Claudia Farina
38 •••
VIA
GG
I |
TR
AVELS
| R
EIS
EN
che rinverdisce le terre) / Tosto che l’acqua corre a metter co’ / non più Bena-
co, ma Mencio si chiama / fino a Governol dove cade in Po. (Appena l’acqua
inizia il corso verso valle, non si chiama più Benaco ma Mincio, che sfocia nel
Po, nei pressi di Governolo). Lo studioso Giancarlo Gianazza afferma che il
viaggio nell’aldilà della Divina Commedia ricalca il viaggio di Dante in Islanda.
Si sa che il Poeta condivideva con i Templari conoscenze occulte, trasmesse
ai posteri attraverso la Divina Commedia e perpetuate nei secoli in forma
criptica nelle opere, tra gli altri, di Botticelli, Leonardo e Raffaello. Decriptando
dati interpretabili come latitudine e longitudine, appaiono - secondo lo studio-
so - le coordinate dell’Islanda, con l’entrata nella selva oscura lungo il fiume
Jökulfall, fino all’incontro con Beatrice in un anfiteatro naturale dove sta una
pietra rettangolare: il seggio dell’amata. Qui sarebbe nascosto anche il tesoro
dei Templari.
VIAGGIO AL CENTRO DELLA TERRA
Lo stesso Giulio Verne collocò l’entrata del “Viaggio al centro della Terra” in
un vulcano sepolto dal ghiaccio, mentre la mitica Thule dei Greci e dei Romani
non sarebbe altro che l’Islanda.
Come sta scritto nel canto XXVIII del Purgatorio : “Perché ‘l turbar che sotto
da sé fanno/l’essalazion de l’acqua e de la terra,/che quanto posson dietro
al calor vanno”. Ecco le esalazioni dalle profondità: sembra proprio l’isola di
fuoco, acqua e terra, identica a milioni d’anni fa. Nere pietre vulcaniche, bian-
chi irruenti geyser, abbacinanti ghiacciai e imponenti cascate sono illuminati
d’estate per quasi ventiquattro ore e oscurati per altrettanto tempo d’inverno,
finchè l’aurora boreale fa esplodere il cielo in mille colori.
Qui arrivano fotografi da tutto il mondo per ritrarre cascate, fumanti vapori,
muschi su roccia nera, fiori “alpini” e la Blue Lagoon: acque termali smeraldi-
ne fluttuanti in una conca di lava nera che alimentano una straordinaria SPA.
Non segnalato dalle guide, merita una sosta di meraviglia il Fjardargljufur,
un canyon di novemila anni fa: le pareti rocciose di cento metri sono state
modellate dal fiume sottostante, che scorre in profondità per due chilometri.
Spettacolare è la laguna glaciale di Jökulsàrlòn, dove gli iceberg staccatisi
dal ghiacciaio confluiscono in un moto perpetuo di scioglimento e ricongela-
mento, fino ad incanalarsi in un fiume e raggiungere l’oceano Atlantico. Tutto
scorre, tutto torna.
••• 39
VIA
GG
I |
TR
AVELS
Nabateo
info e prenotazioni [email protected] - tel. +39 392 5416909www.sidetra.com
SIDETRA srl | 17, Via Edison - 37136 Verona (VR) - ItaliaTel. 045 8200886 / 3925416909
Servizi dedicatiPrezzi concorrenziali su tratte areoportuali24h su 24h 7 giorni su 7
••• 41
VIA
GG
I |
TR
AVELS
| R
EIS
EN
IcelandTRAVELS
Iceland: fire, ice, elves and ...Dante. From Peschiera del Garda
to Iceland. Perhaps; but first things first. Hvannadalshnukur is
the magical mountain for Icelanders, the highest in the country;
8,500 square kilometres of ice surrounding the massif, with its
volcanoes which are inactive but not extinct. Here, according to
tradition, lives the progeny of the elves, the Huldulfolk people.
And perhaps even Dante walked along the Kjelo Route, Iceland’s
oldest street.
FROM PESCHIERA DEL GARDA TO ICELAND
This is how Peschiera del Garda was described in the Divine
Comedy [Inferno, canto XX, vv. 70-78]: “Siede Peschiera bello e
forte arnese / da fronteggiar bresciani e bergamaschi / ove la riva
intorno più discese. [Peschiera, the beautiful fortress, strong in
war against the Brescians and the Bergamese, sits at the lowest
point along that shore.]/ Ivi convien che tutto caschi / ciò che ‘n
grembo a Benaco star non può/ e fassi fiume giù per verdi paschi.
text and photos: Claudia Farina
42 •••
VIA
GG
I |
TR
AVELS
| R
EIS
EN
[There, the waters Benacus cannot hold within its bosom, spill and form a river
that winds away through pastures green and gold] / Tosto che l’acqua corre a
metter co’ / non più Benaco, ma Mencio si chiama / fino a Governol dove cade
in Po. [But once the water gathers its full flow, It is called Mincuis rather than
Benacus, From there to Governo, where it joins the Po.]. The scholar Giancarlo
Gianazza says that the journey into the afterlife as recounted in the Divine
Comedy follows Dante’s journey in Iceland. We know that the poet shared oc-
cult knowledge with the Templars, knowledge transmitted to posterity through
the Divine Comedy and perpetuated over the centuries in cryptic form in the
works of - among others - Botticelli, Leonardo and Raphael. Decrypting data
that can be interpreted, such as latitude and longitude, according to the
scholar, the coordinates of Iceland are revealed: with the entrance into the
shadowed forest along the Jökulfall River, up to the meeting with Beatrice in
a natural amphitheatre where there is a rectangular stone - the seat of his
beloved. The Templars’ treasure is also said to be concealed here.
JOURNEY TO THE CENTRE OF THE EARTH
Jules Verne himself set the entrance of “Journey to the centre of the Earth”
in a volcano buried by ice, while the mythical Thule of the Greeks and Romans
must indeed be Iceland.
As is written in canto XXVIII of Purgatory: “Perché ‘l turbar che sotto da sé
fanno/l’essalazion de l’acqua e de la terra,/che quanto posson dietro al calor
vanno”. [In order that the storms that form below / caused by the vapours
from the earth and sea /as they are drawn upwards to solar heat] These are
the vapours from the depths: it seems that the island of fire, water and earth,
is identical to that of millions of years ago. Black volcanic stones, impetuous
white geysers, dazzling glaciers and imposing waterfalls, are all lit up during
the summer months for almost 24 hours a day, and clothed in darkness for
just as long in the winter, except when the northern lights explode in the sky,
in a thousand different colours.
Photographers from all over the world come here to portray waterfalls, steam-
ing vapours, mosses on black rock, “alpine” flowers and the Blue Lagoon:
emerald-coloured thermal waters float in a hollow of black lava, feeding an ex-
traordinary spa. The Fjardargljufur is not a place you will be shown by guides;
but the 9,000-year-old canyon is worth a visit. You will stop to wonder at the
100 metre cliffs that have been shaped by the river below, which runs deep
for two kilometres. The glacial lagoon of Jökulsàrlòn is truly spectacular: here
the icebergs, detached from the glacier, flow in a perpetual motion of melting
and freezing, moving into a river and eventually reaching the Atlantic Ocean.
Everything flows, everything comes back.
••• 43
IslandREISEN
Island: Feuer, Eis, Elfen und …Dante. Von Peschiera del
Garda nach Island. Vielleicht, aber gehen wir mit Ordnung vor.
Hvannadalshnúkur ist der Zauberberg der Isländer und zudem
der höchste des Landes; 8.500 Quadratkilometer Eis umgeben
das Gebirgsmassiv mit seinen untätigen, aber nicht erloschenen
Vulkanen. Der Tradition zufolge leben hier die Nachkommen der
Elfen, das Volk Huldufólk. Und den Hochlandweg Kjölur, die älteste
Straße Islands, bekam vielleicht auch Dante zu Gesicht.
VON PESCHIERA DEL GARDA NACH ISLAND
So beschrieb er in der Göttlichen Komödie (Hölle, XX. Gesang,
Verse 70-78) Peschiera del Garda: „Peschiera ragt ein schönes
starkes Bollwerk / Zu trotzen Bergamasken und Brescianern / Da
wo des Sees Umuferung niederer abfällt./ Von dort muss dann
hernieder strömen Alles / Was in Benacus Schoos nicht bleiben
kann / Und geht als Strom hinab die grünen Triften. /Sobald
das Wasser seinen Lauf beginnt / Heißt nicht mehr es Benacus,
text und fotos: Claudia Farina
VIA
GG
I |
TR
AVELS
| R
EIS
EN
••• 45
VIA
GG
I |
TR
AVELS
| R
EIS
EN
sondern Mincio / Bis nach Governo, wo es fällt zum Po“. Nach
dem Gelehrten Giancarlo Gianazza widerspiegelt die Reise ins
Jenseits in der Göttlichen Komödie eben Dantes Islandreise.
Man weiß, dass der Dichter mit den Templern Geheimkenntnisse
teilte, die über die Göttliche Komödie der Nachwelt überliefert
und im Laufe der Jahrhunderte in den Werken, unter anderem
von Botticelli, Leonardo und Raffaello in kryptischer Form zur
Anwendung kamen. Entschlüsselt man interpretierbare Daten
wie Breiten- und Längengrad, so kommen - nach dem Gelehrten
- die Koordinaten Islands zum Vorschein: vom dunklen Wald
am Fluss Jökulfall bis hin zur Begegnung mit Beatrice in einem
natürlichen Amphitheater, in dem ein rechteckiger Stein zu sehen
ist: der Thron der Geliebten. Hier soll sich auch der Tempelschatz
verstecken.
REISE ZUM MITTELPUNKT DER ERDE
Auch Jules Verne platzierte den Eingang seiner „Reise zum
Mittelpunkt der Erde“ in einem eisbedeckten Vulkan, während
das sagenumwobene Thule der Griechen und Römer in Wahrheit
nichts anderes sei als Island.
Genau wie es der 28. Gesang des Fegefeuers besagt: „Damit,
entqualmt dem Wasser und der Erden / Die Dünste, die der Hitze
nach, so weit / Es möglich ist, emporgezogen werden“. Und hier
die Exhalationen aus den Tiefen: Es scheint genau die Insel aus
Feuer, Wasser und Erde zu sein, die es vor Millionen Jahren gab.
Schwarzes Vulkangestein, ungestüme weiße Geysire, blendende
Gletscher und imposante Wasserfälle werden im Sommer nahezu
vierundzwanzig Stunden lang vom Licht erhellt und leben im
Winter für genauso viele Stunden im Dunkeln, bis das Nordlicht
den Himmel in tausend Farben erstrahlen lässt.
Hierher kommen Fotografen aus aller Welt, um Wasserfälle,
rauchende Dämpfe, Moos auf schwarzem Fels, „Alpenblumen“
und die Blue Lagoon zu fotografieren: eine Bucht aus schwarzer
Lava mit darin wogendem, smaragdgrünem Thermalwasser,
das ein außergewöhnlicher SPA versorgt. Obwohl er nicht in
den Reiseführern steht, ist der neuntausend Jahre alte Canyon
Fjardargljufur dennoch einen Zwischenstopp wert: Die hundert
Meter hohen Felswände wurden vom darunter fließenden, zwei
Kilometer langen Fluss geformt. Ein wahres Schauspiel ist die
Gletscherflusslagune Jökulsárlón, in der die sich vom Gletscher
losgelösten Eisberge in einem immerwährenden, durch Schmelzen
und Wiedergefrieren typischen Tanz zusammenlaufen, bis sie in
einen Fluss münden und den Atlantischen Ozean erreichen. Alles
fließt, alles kehrt zurück.
46 •••
••• 47
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
ARGENTO AI CAMPIONATI MONDIALISILVER AT THE WORLD CHAMPIONSHIPSILBER BEI DER WMwww.fragliavelapeschiera.it
Il Garda è una palestra
eccezionale per le regate
veliche, con la complicità
delle acque profonde e dei
venti che spirano in diverse
direzioni. I numerosi circoli
velici promuovono corsi per
bambini e adulti favorendo un
addestramento da campioni,
come testimoniano le più recenti
star mondiali. Silvia Speri e
Alexandra Stalder sono le
veliste veronesi che nel dicembre
scorso, all’età di 16 e 17 anni,
hanno conquistato a Auckland
la medaglia d’argento ai
Mondiali giovanili di vela under
19 nel doppio 420 femminile,
contribuendo in modo decisivo
a piazzare l’Italia al primo posto
nella classifica delle nazioni.
Alloro conquistato appena
qualche mese dopo il titolo di
Eventi * Events * Geschehen
48 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
campionesse italiane e il terzo
posto agli europei. Grande
orgoglio per i circoli velici di
Peschiera e Bardolino di cui
fanno parte e di Malcesine, dove
si allenano.
Lake Garda is an
outstanding training
ground for sailing regattas, with
the dual complicity of the deep
waters and the winds blowing in
all directions. The many sailing
clubs in this area promote
courses for children and adults,
with training fit for champions, as
evidenced by the latest
worldwide stars. Silvia Speri and
Alexandra Stalder are sailors
from Verona who, last December,
at the ages of 16 and 17
respectively, won a silver medal
at the Auckland Youth Sailing
World Championships in the
under 19 women’s 420 double-
handed category, greatly
contributing to placing Italy first
in the country rankings. This win
came just a few months after
claiming the title of Italian
Champions and achieving third
place in the Europeans. These
wins are a great source of pride
for the sailing clubs of Peschiera
and Bardolino to which they
belong, and for Malcesine, where
they train.
Der Gardasee ist ein
ideales Übungsgelände für
Segelregatten mit seinen tiefen
Wassern und den Winden, die in
alle Richtungen wehen. Die
zahlreichen Segelclubs
organisieren Kurse für Kinder und
Erwachsene und bieten die
optimalen Bedingungen, um
Spitzensportler hervorzubringen,
wie die jüngsten Weltstars
bezeugen. Silvia Speri und
Alexandra Stalder sind die
Veroneser Seglerinnen, die im
vergangenen Dezember im Alter
von 16 und 17 Jahren in
Auckland die Silbermedaille bei
der Jugendweltmeisterschaft in
Segeln in der Kategorie Under
19 im Doppel 420 der Damen
gewonnen und somit entschieden
dazu beigetragen haben, Italien
an die erste Stelle der Nationen-
Wertung zu platzieren. Und das
nur ein paar Monate nach dem
Sieg des Titels der Italienischen
Meisterinnen und des dritten
Platzes bei den Europäischen
Meisterschaften. Grund zu
großem Stolz für die Segelclubs
von Peschiera und Bardolino,
denen die beiden Seglerinnen
angehören, und von Malcesine,
wo sie trainieren.
ITALYAN BODYPAINTING FESTIVALITALYAN BODYPAINTING FESTIVALITALIAN BODYPAINTING FESTIVALwww.italianbodypaintingfestival.it
GARDA
17-18 GIUGNO
17TH - 18TH JUNE
17.-18. JUNI
Nuova location per l’Italian
Bodypainting Festival: sarà
il lungolago Regina Adelaide di
Garda ad ospitare il Campionato
Italiano dei corpi dipinti, l’evento
più colorato dell’anno. Cinque le
categorie in gara: Pennello &
Spugna, Facepainting, Aerografo,
Effetti Speciali, e, ulteriore novità,
Team Mista. Si conosceranno
inoltre i vincitori della categoria
Amatori, per chi si avvicina per la
prima volta a quest’arte.
Due i temi scelti per l’edizione
2017: Re e Regine per la prima
giornata e L’arte salverà il
mondo per la seconda giornata.
Come sempre, grande
attenzione sarà dedicata
ai numerosi fotografi e
operatori video, che avranno
a disposizione set appositi
per immortalare immagini
fantastiche ed irrepetibili delle
opere viventi, miscelate con le
bellezze
naturali del lago di Garda.
Anche perché, alla fine,
dell’arte del Bodypainting
rimangono solo le immagini, che
grazie
ad internet fanno il giro del
mondo in pochissimi minuti, con
grande gioia dei cybernauti.
••• 49
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
A new location for the
Italian Bodypainting
Festival: the Regina Adelaide
lakeside in Garda will host the
Italian Bodypainting
Championships, the most
colourful event of the year.
There are five categories in the
competition: Brush & Sponge,
Facepainting, Airbrushing,
Special Effects, and the all-new
category, Mixed Team.
The winners of the Amateur
category will also be announced,
for those just beginning to get
involved with this type of art.
The two themes chosen for the
2017 edition are: Kings and Queens for the first day and
Art will save the world for the
second day.
As always, great attention will be
paid to the many photographers
and videographers, who have
access to special sets so that
they can capture fantastic and
unique images of these living
works of art, coupled with the
natural beauty of Lake Garda.
Also because, in the end,
all that remains of the art of
Bodypainting are pictures, which,
thanks to the Internet, travel
around the world in a matter
of minutes - much to the joy of
Internet users.
50 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
••• 51
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
Neue Location für das
Italian Bodypainting
Festival: Die italienische
Meisterschaft der
Körperbemalung, das bunteste
Event des Jahres, findet auf der
Seepromenade Regina Adelaide
di Garda statt. Es gibt fünf
Kategorien: Pinsel & Schwamm,
Face Painting, Airbrush,
Spezialeffekte, und als weitere
Neuheit, Team Gemischt. Darüber
hinaus werden die Gewinner der
Amateur Kategorie bekannt
gegeben, die für all diejenigen
gedacht ist, die sich zum ersten
Mal dieser Kunst widmen.
Die zwei Themen der
Veranstaltung 2017 sind: am
ersten Tag Königin und König
und am zweiten Tag Die Kunst
wird die Welt retten.
Wie immer wird den zahlreichen
Fotografen und Videomakern
große Aufmerksamkeit zuteil,
denen für die Verewigung
der fantastischen und
unwiederholbaren Bilder über die
lebenden Skulpturen, welche mit
den natürlichen Schönheiten des
Gardasees vermischt werden,
eigens Drehorte zur Verfügung
stehen. Auch weil am Ende von
der Bodypainting Kunst nur
die Bilder zurückbleiben, die
dank Internet in nur wenigen
Minuten rund um die Welt
gehen - natürlich zur Freude der
Cybernauten!
FISH & CHEFFISH & CHEFFISH & CHEFwww.fishandchef.it
DAL 23 AL 28 APRILE
FROM 23RD TO 28TH APRIL
VOM 23. BIS ZUM 28. APRIL
Un viaggio nel gusto alla
scoperta dei prodotti del
lago interpretati da alcuni tra i
migliori nomi della cucina
italiana contemporanea. Questa
la filosofia di Fish&Chef, un
percorso gourmand in sei tappe
che da Malcesine a Gardone
Riviera, da Riva del Garda a
Bardolino si snoderà sulle tre
riviere del lago presso sei dei
suoi più esclusivi hotel.
L’edizione 2017 della
manifestazione, in programma
dal 23 al 28 aprile, è ormai
pronta a partire: a fianco degli
organizzatori Leandro Luppi ed
Elvira Trimeloni ci saranno due
partner di prestigio quali la
sezione Italiana di JRE (Jeunes
Restaurateurs d’Europe) e
Michelin Italia. I panorami
magnifici di Garda, Cavalgese
della Riviera, Malcesine, Gardone
Riviera, Bardolino e Riva del
Garda saranno la cornice delle
sei cene in programma (costo
per ogni cena 80 euro,
prenotazioni direttamente negli
alberghi).
Ad aprire la rassegna domenica
23 aprile presso l’Hotel Bellevue
San Lorenzo di Malcesine (VR)
52 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
••• 53
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
sarà Paolo Trippini del Ristorante
Trippini (www.ristorantetrippini.
com) di Civitella del Lago (TR).
Lunedì 24 aprile, il Grand Hotel
Fasano di Gardone Riviera (BS)
ospiterà invece Silvio Battistoni
del Ristorante Colonne (www.
albergocolonne.it) di Varese.
Martedì 25 aprile, presso
l’Aqualux Hotel spa e Suite di
Bardolino lo chef Vinod Sookar
del Al Fornello da Ricci (www.
alfornellodaricci.com) di Ceglie
Messapica (BR) porterà sulle rive
del lago i sapori della Puglia e
l’esotismo dell’Oriente.
Mercoledì 26 aprile, presso
l’Hotel Lido Palace di Riva del
Garda (TN) sarà la volta di
Andrea Tonola del Ristorante
Lanterna Verde (www.
lanternaverde.com) di Villa di
Chiavenna (SO).
Giovedì 27 aprile Palazzo Arzaga
di Calvagese della Riviera (BS)
vedrà ai fornelli Paolo Donei di
Malga Panna (www.malgapanna.
it), Moena (TN).
Gran finale a otto mani per la
serata del 28 aprile dove la
cena allestita presso l’Hotel
Regina Adelaide di Garda
sarà realizzata da quattro chef
del Dream Team del Garda:
Leandro Luppi del ristorante
Vecchia Malcesine(www.
vecchiamalcesine.com),
Malcesine (VR); Stefano
Baiocco, chef del ristorante
di Villa Feltrinelli (www.
villafeltrinelli.com), Gargnano
(BS); Andrea Costantini del
Ristorante Regio Patio (www.
regiopatio.it), Garda (VR) e
Matteo Felter del Ristorante
Fagiano (www.ghf.it), Gardone
Riviera (BS).
Le cene gourmet saranno
allietate dai vini del Consorzio
Tutela Vino Custoza Doc con
le aziende Gorgo, Le Vigne di
San Pietro, Az. Ag. Tamburino
Sardo, Menegotti, Villa Medici,
Cavalchina e da quelli del
Consorzio Valtenesi , con le
etichette di Avanzi, Ca’ Maiol,
La Pergola, Costaripa, Pratello e
Pasini San Giovanni.
A journey into taste,
discovering the produce of
the Lake as interpreted by some
of the top names in
contemporary Italian cuisine. This
is the philosophy of Fish&Chef,
a gourmet journey in six stages,
that travels through Malcesine
and Gardone Riviera, Riva del
Garda and Bardolino, unfolding
on the three shores of the Lake
at six of its most exclusive hotels.
The 2017 Edition of the event, to
be held from 23rd to 28th April, is
now ready to go: alongside the
organizers Leandro Luppi and
Elvira Trimeloni, there will be two
prestigious partners, namely the
Italian section of the JRE (Jeunes
54 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
••• 55
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
Restaurateurs d’Europe) and
Michelin Italy. the breathtaking
views of Garda, Cavalgese della
Riviera, Malcesine, Gardone
Riviera, Bardolino and Riva del
Garda will be the backdrop for
the six scheduled dinners (the
cost per dinner is €80, and
bookings can be made at the
hotels).
The exhibition will be opened
on Sunday 23rd April at the
Hotel Bellevue San Lorenzo
in Malcesine (VR), by Paolo
Trippini of Ristorante Trippini
(www.ristorantetrippini.com), in
Civitella del Lago (TR).
Then on Monday, 24th April,
the Grand Hotel Fasano in
Gardone Riviera (BS) will host
Silvio Battistoni from Ristorante
Colonne (www.albergocolonne.it)
in Varese.
On Tuesday 25th April, at the
Aqualux Hotel Spa e Suite in
Bardolino, chef Vinod Sookar of
Al Fornello da Ricci
(www.alfornellodaricci.com) in
Ceglie Messapica (BR) will bring
the flavours of Puglia and the
exotic tastes of the Orient to the
shores of Lake Garda.
Andrea Tonola from the
Ristorante Lanterna Verde
(www.lanternaverde.com) in
Villa di Chiavenna (SO) will take
centre stage on Wednesday 26th
April, at the Hotel Lido Palace in
Riva del Garda (TN).
On Thursday 27th April at the
Palazzo Arzaga in Calvagese della
Riviera (BS), Paolo Donei of
Malga Panna
(www.malgapanna.it), Moena
(TN) will showcase his cooking
skills.
The Grand Finale will feature
four chefs on the evening of 28th
April, where the dinner held at
the Hotel Regina Adelaide in
Garda will be in the capable
hands of the Dream Team of
Garda: Leandro Luppi from
the Vecchia Malcesine (www.
vecchiamalcesine.com),
Malcesine (VR); Stefano
Baiocco, chef at the Villa
Feltrinelli (www.villafeltrinelli.
com) in Gargnano (BS); Andrea
Costantini from Regio Patio
(www.regiopatio.it) in Garda
(VR) and Matteo Felter from
Ristorante Fagiano (www.ghf.it)
in Gardone Riviera (BS).
Gourmet dinners will be
enlivened by wines from the
Consorzio Tutela Vino Custoza
DOC (Consortium for the
Protection of Custoza DOC
(denomination of controlled
origin) wines) along with the
businesses Gorgo, Le Vigne di
San Pietro, Az. Ag. Tamburino
Sardo, Menegotti, Villa Medici,
Cavalchina and those of the
Consorzio Valtenesi, with Avanzi,
Ca’ Maiol, La Pergola, Costaripa,
Pratello and Pasini San Giovanni
labels.
Eine kulinarische
Entdeckungsreise, auf der
Sie die Produkte des Sees in der
Interpretation von einigen der
renommiertesten Spitzenköche
der heutigen italienischen Küche
kennen lernen können. Das ist
die Philosophie von Fish&Chef,
einer Feinschmeckertour in sechs
Etappen, die an drei
Küstenstrichen von Malcesine
nach Gardone Riviera und von
Riva del Garda nach Bardolino in
sechs der exklusivsten Hotels
des Sees führt. Die Ausgabe
2017 der Veranstaltung auf dem
Programm vom 23. bis zum 28.
April steht kurz vor ihrem
Beginn. Den Organisatoren
Leandro Luppi und Elvira
Trimeloni stehen zwei
prestigeträchtige Partner zur
Seite: die italienische Sektion
der JRE (Jeunes Restaurateurs
d’Europe) und Michelin Italia.
Das herrliche Panorama von
Garda, Cavalgese della Riviera,
Malcesine, Gardone Riviera,
Bardolino und Riva del Garda
wird den Rahmen für die sechs
56 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
auf dem Programm stehenden
Dinners bilden (Preis pro Dinner
80 Euro, Reservierungen direkt in
den Hotels).
Den Auftakt der Veranstaltung
gibt am Sonntag, den 23. April,
im Hotel Bellevue San Lorenzo in
Malcesine (VR) der Küchenchef
Paolo Trippini vom Ristorante
Trippini (www.ristorantetrippini.com)
in Civitella del Lago (TR).
Am Montag, den 24. April,
gastiert hingegen im Grand Hotel
Fasano von Gardone Riviera (BS)
Silvio Battistoni vom Ristorante
Colonne (www.albergocolonne.it)
aus Varese.
Am Dienstag, den 25. April,
bringt im Aqualux Hotel spa e
Suite in Bardolino der Chefkoch
Vinod Sookar vom Restaurant Al
Fornello da Ricci
(www.alfornellodaricci.com)
aus Ceglie Messapica (BR)
kulinarische Genüsse von Apulien
und Exotisches aus dem Orient
an das Seeufer.
Am Mittwoch, den 26. April,
schwingt im Hotel Lido Palace
in Riva del Garda (TN) Andrea
Tonola vom Ristorante Lanterna
Verde (www.lanternaverde.com)
aus Villa di Chiavenna (SO) den
Kochlöffel.
Am Donnerstag, den 27.
April, steht im Palazzo Arzaga
in Calvagese della Riviera (BS)
Paolo Donei vom Malga Panna
(www.malgapanna.it) aus Moena
(TN) am Herd.
Großes Finale zu acht Händen
für den Abend am 28. April, an
dem das Dinner im Hotel Regina
Adelaide in Garda von den vier
Spitzenköchen vom Dream
Team del Garda zubereitet wird:
Leandro Luppi vom Ristorante
Vecchia Malcesine
(www.vecchiamalcesine.com),
Malcesine (VR); Stefano
Baiocco, Chef im Restaurtant
Villa Feltrinelli
(www.villafeltrinelli.com),
Gargnano (BS); Andrea
Costantini vom Ristorante Regio
Patio (www.regiopatio.it), Garda
(VR) und Matteo Felter vom
Ristorante Fagiano (www.ghf.it),
Gardone Riviera (BS).
Die Gourmet Dinners begleiten
die Weine vom Consorzio Tutela
Vino Custoza Doc mit den
Weingütern Gorgo, Le Vigne di
San Pietro, Az. Ag. Tamburino
Sardo, Menegotti, Villa Medici
und Cavalchina und vom
Consorzio Valtenesi mit den
Winzerbetrieben Avanzi, Ca’
Maiol, La Pergola, Costaripa,
Pratello und Pasini San Giovanni.
FIORI NELLA ROCCAFIORI NELLA ROCCAFIORI NELLA ROCCAwww.fiorinellarocca.it
LONATO DEL GARDA
7 - 8 - 9 APRILE
7TH, 8TH AND 9TH APRIL
7.-8.-9. APRIL
Il fascino di piante e
fiori rari unito a quello
di storia ed arte: questa la
fortunata formula alla base di
Fiori nella Rocca, rassegna di
giardinaggio che sarà ospitata
nella quattrocentesca Rocca di
Lonato del Garda (Brescia),
monumento nazionale dal
1912, dalle cui mura si gode
un’incantevole vista sul bacino
del Benaco. Anche in questa
decima edizione, i visitatori
avranno la possibilità di
coltivare la passione per il verde
e il giardinaggio e, nello stesso
tempo, di visitare una delle
principali fortificazioni del Nord
Italia, animata per l’occasione da
mostre, incontri, corsi e da una
serie di attività pensate per
intrattenere e divertire anche i
bambini.
Selezionati dal Garden Club
Brescia e dalla Fondazione Ugo
Da Como, ideatori dell’evento,
saranno presenti i più
importanti vivaisti, coltivatori
e ricercatori di essenze
rare italiani, tra cui i più noti
produttori di erbacee perenni,
rose, peonie, piante aromatiche,
medicinali e orticole particolari,
agrumi, ulivi e palmizi, pelargoni
a foglia profumata, imperiali e
miniatura, iris, lavande, clematis,
piante acquatiche, piante
grasse, tillandsie, frutti antichi.
Accanto a loro, gazebo con arredi
••• 57
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
e complementi per esterno,
decorazioni per il giardino,
editoria specialistica, oggetti per
la vita all’aria aperta, cosmetici
naturali…
Fra gli eventi collaterali, la
scenografica mostra “I giardini
dell’anima”, corsi d’acquarello en
plein air, lezioni di composizione
floreale.
The charm of rare plants
and flowers together with
that of history and art: this is the
successful formula at the root of
Fiori nella Rocca (‘Flowers in the
Fortress’), a gardening show that
will be hosted in the fifteenth-
century Fortress of Lonato del
Garda (Brescia), which has been
a national monument since
1912, and from within whose
walls you can enjoy an
enchanting view of Lake Garda.
In this tenth edition, visitors will
again have the opportunity to
cultivate their passion for
greenery and gardening, and at
the same time visit one of
Northern Italy’s major
fortifications, enlivened by
exhibitions, meetings, courses
and a series of activities
designed to entertain and amuse
children.
Selected by the Garden Club
Brescia and Fondazione
Ugo Da Como, who created
the event, the exhibition
will feature Italy’s most
important nurseries, growers
and researchers of rare trees,
including the best known
producers of herbaceous
perennials, roses, peonies,
special aromatic, medicinal
and horticultural plants, citrus
plants, olive and palm trees,
scented-leaved pelargonium,
imperials and miniatures, iris,
lavender, clematis, aquatic
plants, succulents, tillandsias,
and ancient fruits. Beside these,
there are gazebos with outdoor
furnishings and accessories,
garden decorations, specialised
publications, items for the
outdoors, natural cosmetics, etc.
Other events taking place during
the show include the scenic
exhibition “I giardini dell’anima”
(‘The gardens of the soul’), open-
air watercolour painting, and
flower arranging lessons.
58 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
Die Faszination von
seltenen Pflanzen und
Blumen kombiniert mit dem Reiz
von Kunst und Geschichte: Das
ist die erfolgreiche Formel der
Gartenausstellung Fiori nella
Rocca (Blumen in der Burg). Den
Rahmen für diesen Event bildet
die Burg Rocca di Lonato del
Garda (Brescia) aus dem
fünfzehnten Jahrhundert, ein
nationales Monument seit 1912,
von dem man aus einen
zauberhaften Blick auf den
Gardasee genießt. Auch in dieser
zehnten Auflage haben die
Besucher die Möglichkeit, ihre
Leidenschaft für Pflanzen und
Gartenarbeit zu pflegen und
gleichzeitig eine der wichtigsten
Festungen Norditaliens zu
besichtigen, die zu diesem
Anlass von Ausstellungen,
Treffen, Kursen und einem Spaß-
und Unterhaltungsprogramm für
Kinder belebt wird.
Ausgewählt vom Garden Club
Brescia und der Ugo Da Como
Stiftung, den Initiatoren der
Veranstaltung, werden die
renommiertesten Gärtner,
Züchter und Forscher seltener
italienischer Pflanzen
präsent sein, darunter die
bekanntesten Hersteller von
Stauden, Rosen, Pfingstrosen,
Gewürzkräutern, Heilpflanzen,
besonderen Gemüsesorten,
Zitrusfrüchten, Olivenbäumen,
Palmen, Duft-, Imperial-
und Miniaturpelargonien,
Schwertlilien, Lavander,
Waldreben, Wasserpflanzen,
Sukkulenten, Tillandsien und
antiken Früchten. Daneben
Pavillons mit Outdoor-Möbeln
und -Zubehör, Gartendeko,
Fachliteratur, Gegenständen
für das Leben im Freien,
Naturkosmetik und vieles mehr.
Unter den Nebenveranstaltungen
die Bilderausstellung I
giardini dell‘anima, Plein Air
Aquarellkurse und Einweisungen
in die Blumensteckkunst.
HOMETEATROHOMETEATROHOMETEATROwww.baldofestival.org/hometeatro
CAPRINO VERONESE
30 APRILE 28 MAGGIO
30TH APRIL ANDA 28TH MAY
30. APRIL, 28. MAI
È un progetto di teatro
nelle case private, che
diventano luogo di incontro, di
amicizia, di bellezza e di arte.
L’attore e lo spettatore sono
entrambi i protagonisti di una
esperienza di teatro vivo nel
clima accogliente e cordiale
delle quattro mura di casa.
HOMEteatro diventa perciò
un’opportunità alternativa e
complementare ai grandi eventi
e alle sale affollate.
Lo spettacolo è seguito da
aperitivo a buffet, preparato
in collaborazione tra gli
organizzatori e chi offre la casa.
L’ospitante si prende cura dei
propri ospiti, li accoglie con
gioia. Gli ospiti assaporano
l’accoglienza con curiosità e
delicatezza. L’incontro avviene di
domenica, con inizio alle ore 18.
Prossimi appuntamenti:
30 aprile, “Villa Beccherle-
Sandri”, Caprino V.se, loc.
Lubiara
incontro con... la città e la
••• 59
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
giungla con Roberto Anglisani
28 maggio, “Da Marina”,
Caprino V.se, loc. Vezzane
incontro con... la vie en rose
con Anna Paganini Bresaola e
Thomas Sinigaglia
HOMEteatro is a theatre
project for private homes,
which will become a place to
meet, for friendship, beauty and
art. The actor and the play are
both focal points in a live theatre
experience, in the warm and
friendly atmosphere of the four
walls of the home. HOMEteatro is
therefore an alternative and
complementary opportunity,
compared to major events and
crowded rooms.
The show is followed by a
buffet, prepared as a joint effort
between the organisers and
those hosting the event at their
home. The host takes care of
their guests, welcoming them
with joy. Guests savour this
welcome, with curiosity and good
manners. The events take place
on Sundays, starting at 6pm.
Upcoming events:
30th April, “Villa Beccherle-
Sandri”, Lubiara, Caprino
Veronese.
a date with...the city and the
jungle
with Roberto Anglisani
28th May, “Da Marina”, Vezzane,
Caprino Veronese.
a date with... la vie en rose
with Anna Paganini Bresaola
and Thomas Sinigaglia.
Es handelt sich um ein
Projekt für Theater in
Privathäusern, die zu einem Ort
der Begegnung, Freundschaft,
Schönheit und Kunst werden. Der
Schauspieler und der Zuschauer
sind beide die Hauptakteure
einer Live-Theatererfahrung in der
einladenden und freundlichen
Atmosphäre der vier Wände eines
Wohnhauses. HOMEteatro wird
somit zu einer alternativen und
komplementären Möglichkeit zu
großen Ereignissen und
überfüllten Sälen.
Dem Schauspiel folgt ein Aperitif
mit Buffet, das gemeinsam
von den Organisatoren und
dem Gastgeber organisiert
wird. Der Gastgeber bereitet
seinen Gästen einen herzlichen
Empfang vor und kümmert sich
um sie. Die Gäste genießen
die Gastfreundschaft mit
Neugier und Taktgefühl. Die
Veranstaltungen finden sonntags
mit Beginn 18 Uhr statt. Die
nächsten Termine:
30. April, „Villa Beccherle-
Sandri“, Caprino V.se,
loc. Lubiara
Treffen mit ... die Stadt und der
Dschungel
mit Roberto Anglisani
28. Mai, „Da Marina“, Caprino
V.se, loc. Vezzane
Treffen mit ... la vie en rose
mit Anna Paganini Bresaola
und Thomas Sinigaglia
60 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
“MAGNUM’S FIRST” “MAGNUM’S FIRST”„MAGNUM’S FIRST“ www.bresciaphotofestival.com
MUSEO DI SANTA GIULIA
(BRESCIA)
FINO AL 3 SETTEMBRE
UNTIL 3RD SEPTEMBER
BIS ZUM 3. SEPTEMBER
A Brescia, in prima
italiana, sono esposte le
87 foto della mostra“Gesicht der
Zeit”, il tesoro dimenticato di
Magnum. La storia ha
dell’incredibile. Nel 2006, in una
cantina di Innsbruck a qualcuno
venne la voglia di capire cosa ci
fosse in un paio di casse
abbandonate, ricoperte da
polvere. Affiorò un tesoro: le
immagini di quella che fu la
prima mostra del gruppo
Magnum e che, con il titolo
“Gesicht der Zeit” (“La faccia del
tempo”), tra il giugno 1955 e il
febbraio 1956 era stata
proposta in cinque città
austriache. Magnum first si
compone di 83 stampe vintage
in bianco e nero accompagnate
da otto testi di fotografia
firmati da Henri Cartier-
Bresson, Marc Riboud, Inge
Morath, Jean Marquis, Werner
Bischof, Ernst Haas, Robert
Capa e Erich Lessing.
Vi compaiono immagini che
sono entrate nella storia della
fotografia. Come il reportage dal
Festival delle province basche
di Robert Capa o le immagini
della Dalmazia di Marc Riboud
o quelle tratte dal Photographic
Diary di Werner Bischof. Fanno
parte dell’immaginario collettivo
del ‘900, le 17 immagini scelte
da Henri Cartier-Bresson per
ricordare il funerale del Mahatma
Gandhi. Altri lembi del mondo,
così come lo avevano registrato
appena prima della mostra,
sono proposti da Ernst Haas “La
terra dei Faraoni”, 1954), da
Erich Lessing”Austria, Bambini
viennesi”, 1954, Jean Marquis
(Ungheria, 1954) e Inge Morath
(Londra, Mayfair, 1954).
In a first for Italy, 87
photos from the “Gesicht
der Zeit” exhibition are displayed
in Brescia; Magnum’s forgotten
treasure. The story is truly
incredible. In 2006, in a
••• 61
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
basement in Innsbruck, someone
decided to find out what was
inside a couple of abandoned
crates, covered with dust. And
this is how the discovery was
made: the pictures from what
was the first exhibition of the
Magnum group and which, with
the title “Gesicht der Zeit” (“Face
of Time”), were shown in five
Austrian cities between June
1955 and February 1956.
Magnum’s First consists of 83
black-and-white vintage prints
accompanied by eight
photography texts signed by
Henri Cartier-Bresson, Marc
Riboud, Inge Morath, Jean
Marquis, Werner Bischof, Ernst
Haas, Robert Capa and Erich
Lessing.
These are images that entered
into the history of photography.
Just like the photo feature from
the Festival of the Basque
country by Robert Capa, the
Dalmatian images by Marc
Riboud or those taken from the
Photographic Diary of Werner
Bischof. They are part of the
collective imagination of the
1900s, with 17 images selected
by Henri Cartier-Bresson to
mark the funeral of Mahatma
Gandhi. Different views of the
world, as they were recorded
just before the exhibition, are
offered by Ernst Haas with “Land
of the Pharaohs” (1954), by
Erich Lessing “Austria, Viennese
Children”, 1954, Jean Marquis
(Hungary, 1954) and Inge Morath
(London, Mayfair, 1954).
In Brescia wird zum ersten
Mal in Italien der
vergessene Schatz der 87 Fotos
der Ausstellung „Gesicht der Zeit“
der legendären Fotoagentur
Magnum zu sehen sein. Es ist
eine fast unglaubliche
Geschichte. In einem Keller in
Innsbruck stieß jemand 2006
zufällig auf ein paar verwahrloste
und mit Staub bedeckte Kisten
und öffnete sie neugierig. Was er
entdeckte, war ein wahrhafter
Schatz. Es waren die Bilder der
ersten Ausstellung der Magnum-
Gruppe, die unter dem Titel
„Gesicht der Zeit“ zwischen Juni
1955 und Februar 1956 in fünf
österreichischen Städten dem
Publikum vorgestellt worden war.
Magnum´s firs umfasst 83
Vintage-Drucke in Schwarz-
Weiß in Begleitung von acht
Fototexten von Henri Cartier-
Bresson, Marc Riboud, Inge
Morath, Jean Marquis, Werner
Bischof, Ernst Haas, Robert
Capa und Erich Lessing.
Die Ausstellung enthält Bilder,
die in die Geschichte der
Fotografie eingegangen sind. Wie
die Reportage des Dorffests im
Baskenland von Robert Capa,
die Bilder aus Dalmatien von
Marc Riboud oder die Bilder
aus dem Fototagebuch von
Werner Bischof. Die 17 Bilder,
die Henri Cartier-Bresson zur
Erinnerung an die Beerdigung
von Mahatma Gandhi ausgewählt
hatte, gehören inzwischen zur
kollektiven Vorstellungswelt
des 20. Jahrhunderts. Andere
Teile der Erde, wie sie kurz vor
der Ausstellung aufgenommen
wurden, wurden von Ernst Haas
„Land der Pharonen“ (1954),
Erich Lessing „Österreich, Wiener
Kinder“ (1954), Jean Marquis
(Ungarn, 1954) und Inge
Morath (London, Mayfair, 1954)
vorgestellt.
62 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
VINITALYVINITALYVINITALYwww.vinitaly.it
VERONA
DAL 9 AL 12 APRILE
FROM 9TH TO 12TH APRIL
VOM 9. BIS ZUM 12. APRIL
Riconferma quasi totale
delle aziende singole più
nuovi espositori, layout rivisto e
ampliato per Piemonte, Toscana,
Sardegna e Vininternational:
sono queste alcune novità di
Vinitaly 2017. Cresce il
Piemonte, grazie all’ampliamento
e al restyling del padiglione 10:
un miglioramento per accogliere
nuovi espositori e permettere ad
alcune cantine di posizionarsi
all’interno della propria area
geografica di riferimento.
Aumentano l’area espositiva
anche i produttori della
Sardegna nel padiglione 8,
quello che ospita i saloni speciali
Vinitalybio e Vivit-Vigne Vignaioli
Terroir e della collettiva Fivi
(Federazione italiana vignaioli
indipendenti). Novità pure per
Toscana e Vininternational, con
la creazione di un grande spazio
espositivo di circa 4.000 metri
quadrati che sostituisce le due
tensostrutture separate allestite
fino all’edizione 2016.
Tra i nuovi arrivi, per la prima
volta a Vininternational cantine
da Usa e Regno Unito, che
si aggiungono alla collettiva
spagnola realizzata in
collaborazione con Icex e agli
espositori di Svizzera, Francia,
Azerbaijan, Georgia, Croazia,
Argentina, Portogallo, Australia
e Sudafrica. Per i buyer esteri
il servizio free badge e incontri
b2b con Taste & Buy. Tanti gli
appuntamenti prima di Vinitaly,
tra cui, fino a marzo, le tappe
di Vinitaly International a San
Francisco, New York, Miami,
Houston e a Chengdu in Cina
Vinitaly.
In programma il Concorso
Internazionale Packaging, il 5
Star Wines Award, il premio Wine
without Walls, dedicato ai vini
senza solfiti o con un contenuto
non superiore a 40 mg/l (per
tutte le competizioni iscrizioni
aperte sul sito www.vinitaly.com).
Alla vigilia di Vinitaly, l’8
aprile, si terrà il grand tasting
OperaWine (www.operawine.it);
a conclusione, mercoledì 12, la
Cena di gala delle Donne del
vino. Completano la kermesse
Sol&Agrifood ed Enolitech. www.
vinitaly.com
Almost all of the individual
companies have re-
confirmed their participation this
year, and new exhibitors have
been added; there is a revised
••• 63
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
and expanded layout for
Piedmont, Tuscany, Sardinia and
Vininternational: these are just
some of the new developments
for Vinitaly 2017. The Piedmont
section is growing, thanks to the
expansion and redesign of
Pavilion 10: an improvement to
welcome new exhibitors and
allow some wineries to position
themselves within their
geographical area of reference.
The exhibition area devoted to
producers from Sardinia has also
increased in Pavilion 8, and
hosts the special Vinitalybio and
Vivit-Vigne Vignaioli Terroir salons
as well as the FIVI collective
(Federazione italiana vignaioli
indipendenti - Italian Federation
of Independent Winegrowers).
There are also positive
developments for Tuscany and
Vininternational, with the
creation of a large exhibition area
measuring approximately 4,000
square metres, replacing the two
tensile structures which were
used up until the 2016 edition.
Among the new arrivals, for the
first time Vininternational will
host cellars from the USA and
the United Kingdom, in addition
to the Spanish collective
created in collaboration with
Icex and exhibitors from
Switzerland, France, Azerbaijan,
Georgia, Croatia, Argentina,
Portugal, Australia and South
Africa. For foreign buyers, there
is the free badge service and
b2b meetings with Taste & Buy.
There are a whole host of events
taking place prior to Vinitaly,
including, until March, the
Vinitaly International events in
San Francisco, New York, Miami,
Houston and in Chengdu in
China. Special features at the
event include the International
Packaging Competition, the
5 Star Wines Award, the Wine
without Walls prize, devoted
to wines without sulphites or
containing not more than 40 mg
per litre (for all competitions,
registration can be completed
online at www.vinitaly.com ).
The grand tasting OperaWine
(www.operawine.it) will be held
on 18th April, the evening before
Vinitaly; and the Women in
Wine Gala Dinner takes place
on Wednesday 12th. Finally, Sol
& Agrifood and Enolitech will
conclude the exhibition.
www.vinitaly.com
Die Rückbestätigung von
fast allen Einzelbetrieben,
neue Aussteller und ein neu
gestaltetes und größeres Layout
für Piemont, Toskana, Sardinien
und Vininternational sind nur
einige der Neuheiten von Vinitaly
2017. Das Piemont wächst durch
die Vergrößerung und die
Neugestaltung der Halle 10: eine
Verbesserung, um neuen
Ausstellern Platz zu machen und
einigen Weingütern zu
ermöglichen, in ihrem
geografischen Referenzgebiet
ihren Stand aufzustellen. Auch
64 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
die Hersteller aus Sardinien
vergrößern ihren
Ausstellungsbereich in der Halle
8, in der die Sonderausstellungen
Vinitalybio und Vivit-Vigne
Vignaioli Terroir und des Verband
unabhängiger Winzer Italiens Fivi
(Federazione italiana vignaioli
indipendenti ) untergebracht
sind. Neuigkeiten auch für die
Toskana und Vininternational mit
der Schaffung eines circa 4.000
Quadratmeter großen
Ausstellungsbereichs anstelle der
zwei getrennten
Seilnetzkonstruktionen, die bis
zum Vorjahr aufgestellt waren.
Unter den Neuankömmlingen
zum ersten Mal bei
Vininternational Weingüter
aus den USA und aus
Großbritannien, die sich zu
der in Zusammenarbeit mit
Icex geschaffenen spanischen
Gemeinschaft und zu den
Ausstellern aus der Schweiz,
Frankreich, Aserbaidschan,
Georgien, Kroatien, Argentinien,
Portugal, Australien und
Südafrika gesellen. Für die
ausländischen Käufer der Free-
Badge-Service und b2b Treffen
mit Taste & Buy. Viele Termine
auch vor der Vinitaly, so u.a. bis
März die Etappen der Vinitaly
International in San Francisco,
New York, Miami, Houston und in
Chengdu bei der Cina Vinitaly.
Auf dem Programm
der internationale
Verpackungswettbewerb, der 5
Star Wines Award und die Wine
without Walls Auszeichnung, die
den Weinen ohne Sulfit oder
mit einem Gehalt von nicht
höher als 40 mg/l gewidmet ist
(für alle Wettbewerbe sind die
Registrierungen auf der Website
www.vinitaly.com geöffnet).
Einen Tag vor Beginn der
Vinitaly findet am 8. April die
große Verkostung OperaWine
statt (www.operawine.it); und
zum Abschluss am Mittwoch,
dem 12. April, das Galadinner
des Verbands Le Donne del
Vino. Vervollständigt wird die
Messe durch Sol&Agrifood und
Enolitech. www.vinitaly.com
DA HAYEZ A BOLDINI FROM HAYEZ TO BOLDINI VON HAYEZ BIS BOLDINI
PALAZZO MARTINENGO
FINO ALL’ 11 GIUGNO
UNTIL 11TH JUNE
BIS 11. JUNI
Dopo il successo riscosso
con “Il cibo nell’Arte dal
Seicento a Warhol” e “Lo
Splendore di Venezia”, Palazzo
Martinengo ospita fino all’11
giugno 2017 una nuova grande
mostra che racconta al pubblico
la straordinaria stagione artistica
che l’Italia visse nel corso del XIX
secolo, illustrando le correnti e i
movimenti pittorici che fiorirono
rendendo il panorama artistico
nazionale uno dei più frizzanti e
dinamici a livello europeo. Gli
oltre cento dipinti selezionati,
provenienti da prestigiose
collezioni pubbliche e private,
permettono di compiere un
appassionante viaggio alla
scoperta dei massimi esponenti
del neoclassicismo, del
romanticismo, della
scapigliatura, dei macchiaioli e
del divisionismo, presentati per
la prima volta a Brescia in una
gioiosa sinfonia di luminose
atmosfere e squillanti tonalità. Il
percorso espositivo è inaugurato
da un celebre capolavoro di
Antonio Canova che incarna alla
perfezione i canoni dell’estetica
neoclassica: Amore e Psiche.
L’emozionante scultura dialoga
con le tele dei maggiori interpreti
del neoclassicismo tra cui
Andrea Appiani, pittore prediletto
da Napoleone, capace di evocare
nelle sue opere la sublime grazia
raffaellesca. La seconda sezione
dedicata al romanticismo ha
come protagonista il grande
Francesco Hayez che, con la
maestria del suo pennello, seppe
raggiungere vertici assoluti anche
in opere di ampio formato come
nella Maria Stuarda, capolavoro
di tre metri per due per
l’occasione giunto
eccezionalmente a Brescia.
Accanto ad altri significativi lavori
di Hayez sono esposti dipinti dei
principali pittori romantici tra cui
Piccio, la cui pittura vibrante e
aerea anticipò gli esiti dei
maestri della Scapigliatura a cui
è dedicata la terza sala, ricca
delle modernissime tele di
Tranquillo Cremona. Negli stessi
anni in cui a Milano si
affermavano gli scapigliati, a
Firenze si faceva largo un gruppo
di giovani e agguerriti artisti che,
per reagire alla stanca pittura
insegnata nelle accademie,
diede vita al movimento dei
macchiaioli capitanato da
Fattori, Lega e Signorini, autori
di memorabili capolavori che
trovano spazio nel piano
••• 65
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
ammezzato del palazzo.
Proseguendo nel percorso, il
visitatore è prima sedotto dai
dipinti a soggetto orientalista che
riecheggiano le magiche luci e le
seducenti atmosfere del lontano
oriente, e poi dalle toccanti
scene di vita quotidiana
immortalate con pungente
realismo da Induno, Ciardi,
Favretto, Palizzi, Irolli, Milesi e dal
bresciano Angelo Inganni,
presente con diversi lavori tra cui
due splendide vedute di Piazza
Loggia. Aggiornati sulle novità
dell’impressionismo francese i
divisionisti elaborarono, invece,
un’innovativa tecnica pittorica
caratterizzata da intrecci di brevi
pennellate cariche di colore, che
trova la massima espressione
nelle tele cariche di significati
simbolici di Segantini, Pellizza
da Volpedo, Previati e Morbelli.
Infine, nell’ultima sezione viene
magicamente rievocato il
frizzante clima culturale della
Parigi Belle Époque, dove vissero
e lavorarono maestri del calibro
di Zandomeneghi, De Nittis,
Mancini e Boldini. Di
quest’ultimo, formidabile
anticipatore della modernità
novecentesca, sono esposti gli
scoppiettanti e dinamici ritratti
nei quali esaltò la sensuale
bellezza femminile, svelandone
l’anima più profonda e
misteriosa.
After the success of “Food
in art from the
seventeenth century to Warhol”
and “The Splendour of Venice”,
until 11th June 2017 Palazzo
Martinengo will host a major new
exhibition that recounts Italy’s
extraordinary artistic period
during the nineteenth century,
illustrating the currents and art
movements that flourished,
making the Italian art scene one
of the most dynamic and
glittering in the whole of Europe.
With over one hundred paintings
selected from prestigious public
and private collections, visitors
can embark on an exciting
journey to discover the greatest
exponents of Neoclassicism,
Romanticism, Scapigliatura, the
Macchiaioli and Divisionism,
presented for the first time in
Brescia in a joyous symphony of
bright atmospheres and vivid
tones. The exhibition will be
opened by a famous masterpiece
by Antonio Canova that perfectly
embodies the principles of
neoclassical aesthetics: Amore e
Psiche (Psyche Revived by
Cupid’s Kiss). The impassioned
sculpture interacts with the
paintings of the greatest
interpreters of Neoclassicism,
including Andrea Appiani,
Napoleon’s favourite painter, who
was able to evoke the sublime
elegance of Raphael in his works.
The second section, devoted to
Romanticism, features the great
Francesco Hayez who, with the
mastery of his brush was able to
reach great artistic achievements
even in large format works such
as his Mary Queen of Scots
being led to the scaffold, a
masterpiece measuring three
metres by two, which has been
brought to Brescia for this
special exhibition. Alongside
other significant works by Hayez
are several paintings by the
leading romantic artists,
including Piccio, whose vibrant
and aerial painting pre-empted
techniques of the masters of
Scapigliatura, who are featured
in the third room, with modern
paintings by Tranquillo Cremona.
In the same years during which
Milan produced the Scapigliati
(lit. “dishevelled”), in Florence
there was a group of young and
contentious artists who, in
reaction to the tired painting
taught in academies, established
the Macchiaioli movement led by
Fattori, Lega and Signorini,
creators of memorable
masterpieces which are located
on the mezzanine floor of the
building. Continuing along,
visitors are first seduced by
paintings depicting oriental
scenes, echoing the magical
lights and the seductive
atmosphere of the Far East, and
then by touching scenes of
everyday life immortalised with
pungent realism by Induno,
Ciardi, Favretto, Palizzi, Irolli,
Milesi and the Brescian painter
Angelo Inganni, several of whose
works are featured in the
exhibition, including two beautiful
views of Piazza Loggia. While
following with the latest progress
66 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
in French Impressionism, the
Divisionists, on the other hand,
developed an innovative painting
technique characterised by short,
interlacing brushstrokes full of
colour, a technique which finds
its maximum expression in
paintings full of symbolic
meanings, by Segantini, Pellizza
da Volpedo, Previati and
Morbelli. Finally, in the last
section the sparkling cultural
climate of Paris during the Belle
Époque is magically evoked; this
was the period of masters of the
calibre of Zandomeneghi, De
Nittis, Mancini and Boldini.
Boldini was a formidable
forerunner of 20th-century
modernity. In this exhibition,
some of his most spectacular
and dynamic portraits are
displayed, in which he exalted
sensuous feminine beauty,
revealing the soul at its deepest
and most mysterious.
Nach dem Erfolg mit „Das
Essen in der Kunst vom
17. Jahrhundert bis Warhol“ und
„Die Pracht Venedigs“ ist bis zum
11. Juni 2017 im Palazzo
Martinengo eine neue großartige
Ausstellung zu sehen, die dem
Publikum die außergewöhnliche
künstlerische Saison Italiens im
Laufe des 19. Jahrhunderts
schildert. Im Vordergrund stehen
die malerischen Strömungen und
Bewegungen, durch die das
italienische Kunstpanorama zu
einem der spritzigsten und
dynamischsten in Europa wurde.
Dank der über hundert
Gemälde, die aus prestigevollen
öffentlichen und privaten
Sammlungen stammen, begibt
sich der Besucher auf eine
spannende Reise, auf der er die
Spitzenvertreter des
Neoklassizismus, der Romantik,
der Scapigliatura, der Macchiaioli
und des Pointillismus entdeckt,
die erstmals in Brescia in einer
freudigen Symphonie strahlender
Atmosphären und schriller Töne
präsentiert werden. Der
Ausstellungsverlauf beginnt mit
einem berühmten Meisterwerk
von Antonio Canova, das die
Maßstäbe der neoklassizistischen
Ästhetik einwandfrei verkörpert:
Amor und Psyche. Die
ergreifende Skulptur leitet einen
Dialog mit den Gemälden der
größten Interpreten des
Neoklassizismus ein wie Andrea
Appiani, Napoleons
Lieblingsmaler, dem es gelang, in
seinen Werken die sublime
Anmut Raffaels zu evozieren. Der
zweite Abschnitt ist der Romantik
gewidmet und hat zum
Protagonisten den großen
Francesco Hayez, der mit der
Meisterhaftigkeit seines Pinsels
die absolute Spitze erreichte.
Dies gilt auch für großformatige
Werke wie Maria Stuart, ein drei
Meter großes Meisterwerk, das zu
diesem Anlass ausnahmsweise
nach Brescia gebracht wurde.
Neben anderen bedeutenden
Arbeiten von Hayez sind Gemälde
der Hauptvertreter der Romantik
exponiert, wie z.B. Piccio, dessen
vibrierende und luftige Malkunst
die Resultate der Meister der
Scapigliatura vorwegnahm,
denen der dritte Saal mit den
vielen hypermodernen Gemälden
von Tranquillo Cremona
gewidmet ist. In den Jahren, in
denen sich die Scapigliati in
Mailand behaupteten, bahnte
sich in Florenz eine Gruppe
junger, kämpferischer Künstler
den Weg, die zum Trotz gegen die
in den Akademien gelehrte müde
Malerei die Bewegung der
Macchiaioli unter der Leitung von
Fattori, Lega und Signorini ins
Leben riefen. Diese drei Künstler
schufen denkwürdige
Meisterwerke, die im
Halbgeschoss des Palazzo
ausgestellt sind. Setzt der
Besucher seinen Besuch fort, so
wird er zuerst von den Gemälden
mit orientalischem Sujet, die an
die magischen Lichter und die
betörenden Atmosphären des
Fernen Ostens erinnern, und
dann von den rührenden Bildern
aus dem Alltag verführt, die mit
stechend scharfer Sachlichkeit
von Induno, Ciardi, Favretto,
Palizzi, Irolli, Milesi und vom
Brescianer Angelo Inganni - mit
verschiedenen Arbeiten wie den
zauberhaften Veduten von Piazza
Loggia präsent - verewigt wurden.
Die Pointillisten waren über die
Neuheiten des französischen
Impressionismus im Bilde und
erarbeiten im Gegensatz dazu
eine innovative Maltechnik, die
durch ein Geflecht aus kurzen,
farbenfrohen Pinselstrichen
gekennzeichnet waren und ihren
Höhepunkt mit den
symbolreichen Gemälden von
Segantini, Pellizza da Volpedo,
Previati und Morbelli erreicht.
Und schließlich die letzte
••• 67
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
Sektion. Hier wird das spritzige
kulturelle Klima von Paris in der
Belle Époque wie durch einen
Zauber wieder wachgerufen, in
der die Meister vom Rang von
Zandomeneghi, De Nittis,
Mancini und Boldini lebten und
arbeiteten. Von Boldini, dem
ausgezeichneten Vorwegnehmer
der Modernität des 20.
Jahrhunderts, sind die
schallenden und dynamischen
Portraits zu sehen, auf denen er
die sinnliche Schönheit der Frau
pries und ihre tiefste und
geheimnisvollste Seele enthüllte.
PHOTO FESTIVAL PHOTO FESTIVALPHOTO FESTIVALwww.bresciaphotofestival.com
BRESCIA
FINO AL 3 SETTEMBRE
UNTIL 3RD SEPTEMBER
BIS ZUM 3. SEPTEMBER
Il Brescia Photo Festival
sarà connotato ogni anno
da un tema di carattere generale:
quest’anno individuato in
People.
Il tema permette un focus
sulla rappresentazione della
comunità umana in ogni sua
forma e in un momento di
particolare complessità come
quello che stiamo vivendo. Dato
il tema, grande spazio sarà
dedicato al fotogiornalismo.
Il Festival è promosso e
organizzato da Fondazione
Brescia Musei e dal Macof-
Centro della fotografia italiana
- con il sostegno di Comune di
Brescia,
Mo.Ca e della Fondazione
ASM - e la collaborazione di
Silvana Editoriale e LABA, alla
cui creatività si deve il logo
e l’immagine coordinata del
festival.
Un ruolo importante avrà anche
“Il Festival in città” con un
ricco programma di mostre nelle
gallerie e in altri spazi privati
della città, mentre al Cinema
Eden sarà proietto un ciclo di
film documentari con le biografie
dei grandi fotografi.
The Brescia Photo Festival
will be marked each year
by a general theme: this year the
theme is People.
The theme enables a focus
on the representation of
the human community in all
its forms, and at a time of
particular complexity such
as the one we are currently
experiencing. Given the theme,
a large space will be devoted to
photojournalism.
The Festival is sponsored and
organised by Fondazione Brescia
Musei and Macof-Center of
Italian Photography - with the
support of the Municipality of
Brescia, Mo.Ca and Fondazione
ASM - and in partnership with
Silvana Editoriale and LABA, who
created the festival’s logo and
corporate identity.
The “Festival in town”
(‘Festival in the City’) also
plays an important role, with
a rich calendar of exhibitions
in galleries and other private
spaces in the city, while the
Cinema Eden will be projecting
a cycle of documentary films
with the biographies of great
photographers.
Brescia Photo Festival
zeichnet sich jedes Jahr
durch ein Thema allgemeiner Art
aus: Dieses Jahr geht es um
People.
Mit diesem Thema wird auf die
Vertretung der menschlichen
Gemeinschaft in jeder ihrer
Form und zu einem besonders
komplexen Zeitpunkt wie
unserer heutigen Zeit fokussiert.
Angesichts dieses Themas wird
dem Fotojournalismus viel Platz
gewährt.
Das Festival wird von der
Stiftung Brescia Museen und von
Macof-Zentrum der italienischen
Fotografie - mit der Unterstützung
der Stadt Brescia, Mo.Ca und
der Stiftung ASM - und der
Zusammenarbeit mit Silvana
68 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
••• 69
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
Editoriale und LABA gefördert
und ausgerichtet,
deren Kreativität das Logo und
das koordinierte Image des
Festivals zu verdanken ist.
Auch „Das Festival in der
Stadt“ weist mit seinen vielen
Ausstellungen in Galerien und
anderen privaten Räumen der
Stadt eine wichtige Rolle auf.
Im Kino Eden ist dagegen eine
Reihe von Dokumentarfilmen
mit den Biografien der großen
Fotografen zu sehen.
TOULOUSE- LAUTREC. LA BELLE ÉPOQUETOULOUSE- LAUTREC. LA BELLE ÉPOQUETOULOUSE- LAUTREC. LA BELLE ÉPOQUEwww.arthemisia.it
VERONA
1 APRILE - 3 SETTEMBRE
1ST APRIL - 3RD SEPTEMBER
1. APRIL – 3. SEPTEMBER
Parigi, fine Ottocento; la
vita bohémienne, gli artisti
di Montmartre, il Moulin Rouge, i
postriboli, i teatri, le prostitute.
Questa è la realtà che vive e
rappresenta Henri de Toulouse-
Lautrec (1864-1901),
diventandone il più noto
interprete.
Alto un metro e cinquantadue
- era affetto da una forma di
nanismo - e morto a meno
di 36 anni devastato dalla sifilide
e dall’alcolismo,
Toulouse-Lautrec divenne noto
soprattutto per i suoi manifesti
pubblicitari e i ritratti di
personaggi dell’epoca.
Sue sono le immagini, ben
impresse nell’immaginario
collettivo, del balletto al Moulin
Rouge e di Aristide Bruant e delle
discinte prostitute nelle maisons
closes (le case chiuse) in cui
aveva il suo atelier.
Dal 1° aprile una grande mostra
ad AMO-Palazzo Forti di Verona
celebra il percorso artistico di
Toulouse-Lautrec con 170 opere
provenienti dall’Herakleidon
Museum di Atene. Curata
da Stefano Zuffi, la mostra
è patrocinata dal Comune
di Verona ed è prodotta
e organizzata dal Gruppo
Arthemisia.
Generali, partner di Arthemisia
per Valore Cultura, offre
gratuitamente a tutti i visitatori
l’audioguida della mostra. La
mostra vede come hospitality
partner Due Torri Hotel Verona
e champagne partner Maison
Perrier Jouët.
Il catalogo è edito da Skira.
Paris, the late nineteenth
century; Bohemian life,
artists of Montmartre, the Moulin
Rouge, the brothels, the theatres,
the prostitutes... Henri de
Toulouse-Lautrec (1864-1901)
lived through these times, and
became the most famous
expounder of the era.
Standing at just four foot eight
inches tall - he suffered from
70 •••
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
a form of dwarfism - Toulouse-
Lautrec died before his 36th
birthday, ravaged by syphilis and
alcoholism. He became known
for his advertising posters and
portraits of personalities
of the era. His images are
imprinted in the collective
imagination: depictions of
dancing at the Moulin Rouge,
Aristide Bruant, and of scantily-
clad prostitutes in the maisons
closes (brothels) where he had
his studio.
From 1st April a major
exhibition at AMO-Palazzo Forti
di Verona celebrates the artistic
career of Toulouse-Lautrec, with
170 of his works from
the Herakleidon Museum in
Athens. Curated by Stefano
Zuffi, the exhibition
is sponsored by the city of
Verona and is produced and
organised by the Gruppo
Arthemisia.
Generali, Arthemisia’s partner
for the ‘Valore Cultura’ project,
will give a free audio guide to
everyone visiting the exhibition.
The show’s hospitality partner
is the Due Torri Hotel Verona,
and its champagne partner is
Maison Perrier Jouët.
The catalogue is published by
Skira.
Paris, Ende des 19.
Jahrhunderts; das Leben
der Bohemiens, die Künstler von
Montmartre, die Moulin Rouge,
die Freudenhäuser, die Theater,
die Prostituierten. Das ist die
Wirklichkeit, die Henri de
Toulouse-Lautrec (1864-1901)
erlebt, darstellt und zu deren
berühmtesten Interpreten wird.
Der 1,52 m große, zwergwüchsige
Toulouse-Lautrec, der von Alkohol
und Syphilis gezeichnet war und
starb, als er noch
keine 36 Jahre alt war, wurde
vor allem für seine Werbeplakate
und Portraits der Figuren der
damaligen Zeit berühmt. Von ihm
stammen die allseits bekannten
Bilder des
Balletts der Moulin Rouge und
von Aristide Bruant sowie der
halbnackten Prostituierten
der Maisons Closes (Bordelle), in
denen er sein Atelier hatte.
Ab 1. April rühmt eine großartige
Ausstellung im AMO-Palazzo Forti
in Verona den künstlerischen
Werdegang von Toulouse-Lautrec
mit 170 Werken aus dem
Athener Herakleidon Museum.
Die Ausstellung, deren Kurator
Stefano Zuffi ist, steht unter
der Schirmherrschaft
der Stadt Verona und wird von
der Gruppe Arthemisia
produziert und ausgerichtet.
Generali, Partner von Arthemisia
zur Belebung der Kultur, bietet
allen Besuchern den
Audioguide der Ausstellung
kostenlos an. Hospitality
Partner der Ausstellung ist Due
Torri Hotel Verona,
Champagne Partner Maison
Perrier Jouët.
Katalog von Skira.
••• 71
EVEN
TI
|
EVEN
TS
| G
ES
CH
EH
EN
Situated in the middle of the Morenic hills and among
cypresses, olive-trees and vineyards, Ristorante
Al Monastero, takes its name from two ancient
monasteries that were in the area. In the restaurant
wines. During summer evenings you can have dinner by
candle-light on our terrace, listening to live music and
enjoying great seasonal food.
das Restaurant Al Monastero am Gardasee in Soiano.
standen. Das Restaurant ist auf die lokaleregionale
MonasteroAl
R I S T O R A N T E
---
--
-mosphere, ideal for your body and mind in special rooms
thermarium area and the “cold path” which include sau-
-
conceding yourself a whole day dedicated to you and your wellness.
-
Die Massage erfolgt nach den Re-geln der orientali-
-
-
rapie, Shen tao mit Lavastein.
MonasteroAl
W E L L N E S S
74 •••
••• 75
SA
PO
RI
DEL G
AR
DA
| T
AS
TES
OF L
AK
E G
AR
DA
| G
ES
CH
MÄC
KER
DES
GAR
DAS
EES
Com’è buona la lavanda…in cucinatesto: Lorenzo Bazzoli
Una pianta dai molteplici usi, usata in
cosmesi o per dare un tocco di profumo
e colore alla casa. Ma avete mai provato a
usarla in cucina per esempio nel risotto o nei
muffin?
È una pianta officinale conosciuta fin dall’an-
tichità per le sue numerose proprietà curative
e per l’inebriante fragranza. Se la regione fran-
cese della Provenza è caratterizzata dall’in-
tenso colore e profumo dei campi di lavanda,
da alcuni anni anche le colline moreniche bre-
sciane la ospitano con successo. Il microclima
della zona gardesana permette alla pianta di
crescere a partire dal mese di maggio per poi
essere raccolta nel periodo estivo.
La fine di giugno e l’inizio di luglio, quando la
pianta raggiunge la massima fioritura, è infatti
il periodo ideale per la raccolta della lavan-
da. Si tratta di un evento radicato nella cultura
contadina.
Il simbolo della Provenza,è ora di casa anche
sul Garda ,il profumo del bucato fatto a mano,
il colore tenue dei suoi fiori. La forza della
lavanda è nella sua poliedricità. Pianta orna-
mentale, della famiglia delle Lamiaceae, ha
un colore violaceo e l’infiorescenza a spiga.
Si usa in mille modi: per profumare ambienti
e vestiti, nei prodotti per la casa, per l’igiene
personale, per proteggersi dalle zanzare e an-
che in cucina
Un fiore dalle mille proprietà medicinali ed
estetiche che può essere usato anche in cu-
cina, nella preparazione di dessert (albicocche
e pesche profumate dai fiori lavanda possono
essere cotte in padella o farne marmellate),
per profumare in modo delicato il miele e dol-
cificare poi i dolci al cucchiaio ed il gelato, e
anche spolverizzata sulla carne alla griglia. I
fiori di lavanda raccolti durante la fioritura e
essiccati si utilizzano come erba aromatica
soprattutto per ricette dolci, ma anche salate.
Aromatizzano biscotti dolci e salati, crostate,
cheesecake, piatti di pasta e ricette a base
di formaggio.Per chi ama cimentarsi ai fornel-
li la lavanda sa offrire grandi soddisfazioni.
Un grande classico è il risotto alla lavanda.
Si può preparare in due modi: con il brodo di
verdura aromatizzato con due spighe fiorite di
lavanda oppure con un trito di foglie di lavan-
da (senza fiori), rosmarino e scalogno soffritto
in una noce di burro di panna fresca. Molto
saporito invece lo stinco in fiori di lavanda ap-
poggiato su un letto di carote. Per i più golosi
largo ai muffin ai fiori di lavanda e rosmarino,
con farina integrale di frumento e zucchero di
canna. Una pausa dolce ma naturale
Anche le foglie di lavanda essiccate si posso-
no usare come erba aromatica, anzi il loro aro-
ma molto più delicato di quello intenso dei fiori
è più adatto alla preparazione di ricette salate
cui i fiori potrebbero risultare un ingrediente
eccessivamente profumato. Provatele nelle
Frittelle della luna delle erbe con lavanda, uno
snack veloce e gustoso.
Una ricetta di crostata di lavanda profumata al
limone, marmellata di pesche e lavanda:
ingredienti:
2 tuorli,200 gr di FARINA INTEGRALE MO-
LINO CHIAVAZZA,80 gr di zucchero di can-
na,90 gr di burro,2 cucchiaini rasi di fiori
di lavanda.PER LA CREMA: 1 uovo 180 gr
di zucchero,50 gr di fecola,250 ml di ac-
qua,250 ml di latte il succo di 2 limoni piccoli
buccia di 1 limone.
Preparazione:
Preparare la frolla impastando tutti gli ingre-
dienti e far riposare per qualche ora in frigo.
Nel frattempo preparare la crema stemperan-
do la fecola in acqua tiepida.
Unire tutti gli altri ingredienti e mescolando far
cuocere a bagnomaria fino a che la crema non
si addensa.Fare raffreddare leggermente do-
76 •••
podiche’ mettere nel guscio di frolla.
Sulla superficie...aggiungere qualche fiore di
lavanda...
Infornare per 30/35 minuti a 180 gradi.
Marmellata di pesche e lavanda
ingredienti:
1,2 kg di pesche gialle, pesate già puli-
te,450 g di zucchero, 1 bicchiere d’acqua
- 1 cucchiaino di fiorellini di lavanda
Preparazione:
Pulire le pesche, tagliarle a tocchetti e met-
terle in una casseruola insieme ad un bicchie-
re d’acqua, cuocere le pesche 10-15 minuti,
finchè si sian un pò spappolate, toglierle dal
fuoco, frullare con un frullatore ad immersio-
ne, rimetterle sul fuoco, unire lo zucchero e
far cuocere a fuoco medio-basso, schiumando
se necessario, finchè la marmellata abbia rag-
giunto la giusta consistenza.
Una volta pronta invasato la marmellata anco-
ra bollente in vasetti precedentemente steriliz-
zati, chiusi subito e capovolti.
Lavender is so good... in the kitchentext: Lorenzo Bazzoli
A truly multi-use plant used in cosmetics
or to give a touch of scent and colour to
the home. But have you ever tried to use it in
the kitchen, for example in a risotto or in muf-
fins?
Lavender is a medicinal plant, which has been
recognised since ancient times for its many
healing properties as well as its heady fra-
grance. Just as the French region of Provence
is characterised by the intense colour and
scent of lavender fields, for some years the
Brescian morainic hills have also successful-
ly hosted this plant. The microclimate of the
Garda area allows the plant to grow from May,
ready for harvesting during the summer.
Late June and early July, when the plant is in
full bloom, is the ideal time to harvest laven-
der. This is an event rooted in farming culture.
The symbol of Provence is now also at home
around Lake Garda; the smell of laundry
washed by hand, the faint colour of its flowers.
The strength of lavender lies in its versatility.
An ornamental plant of the Lamiaceae family,
it is purplish in colour and has a spiky inflo-
rescence. It is used in many ways: for perfum-
ing rooms and clothes, household products,
for personal care, to protect against mosqui-
toes and also in the kitchen.
The flower has many medicinal and aesthetic
properties, and can also be used in the kitch-
en, in the preparation of desserts (apricots
and peaches scented with lavender flowers
can be cooked in a frying pan or used to make
jams); to perfume delicate honey and sweeten
desserts and ice cream, and it can even be
sprinkled onto grilled meat. Lavender flowers
collected during flowering and then dried are
used as an aromatic herb, mainly for dessert
SA
PO
RI
DEL G
AR
DA
| T
AS
TES
OF L
AK
E G
AR
DA
| G
ES
CH
MÄC
KER
DES
GAR
DAS
EES
TA
STES
OF L
AK
E G
AR
DA
| G
ES
CH
MÄC
KER
DES
GAR
DAS
EES
recipes, but also in savoury dishes. They can
add flavour to sweet and savoury biscuits,
tarts, cheesecakes, pasta dishes and cheese-
based recipes. For those who love to experi-
ment in the kitchen, lavender can offer great
satisfaction. A great classic is risotto with
lavender. This can be prepared in two ways:
with vegetable broth flavoured with two flow-
ering spikes of lavender, or with chopped lav-
ender leaves (without flowers), rosemary and
shallots sautéed with a knob of fresh butter
cream. Another tasty dish is shin with laven-
der flowers, resting on a bed of carrots. For
those with a sweet tooth, lavender blossom
and rosemary muffins with wholewheat flour
and brown sugar are sure to hit the spot. A
sweet but natural treat.
Dried lavender leaves can also be used as an
aromatic herb; indeed, they have a more deli-
cate aroma than the flowers, and are therefore
more suitable for preparing savoury recipes
for which flowers may be an overly perfumed
ingredient. Try them in Herb moon fritters with
lavender, for a quick and tasty snack.
Or why not try this lemon tart recipe with
scented lavender, peach jam and lavender:
Ingredients:
2 egg yolks, 200g Molino Chiavazza whole-
wheat flour, 80g cane sugar, 90g butter, 2 tea-
spoons of lavender flowers.
For the cream: 1 egg, 180g sugar, 50g starch,
250ml water, 250ml milk, the juice of 2 small
lemons zest of 1 lemon.
Method:
Prepare the pastry by mixing all the ingredi-
ents together and letting the mixture sit for
a few hours in the fridge.
In the meantime prepare the cream, mixing
the starch with lukewarm water.
Combine all other ingredients and cook in a
bain-marie, stirring until the cream thickens.
Allow to cool slightly then place the mixture
in pastry shell. Add a few lavender flowers
to the top. Bake for 30-35 minutes at 180
degrees.
78 •••
SA
PO
RI
DEL G
AR
DA
| T
AS
TES
OF L
AK
E G
AR
DA
| G
ES
CH
MÄC
KER
DES
GAR
DAS
EES
Peach jam and lavender
Ingredients:
1.2kg of yellow peaches, thoroughly washed;
450g sugar, 1 glass of water
-1 teaspoon of lavender flowers
Method:Wash the peaches, cut them into
chunks and put them in a saucepan with a
glass of water. Cook for 10-15 minutes, until
the peaches become soft. Remove from the
heat, blend with a hand blender, then put them
back on the heat, add the sugar and cook over
a medium-low heat, skimming as needed, until
the jam reaches the right consistency.
Once ready, pour the hot jam into pre-sterilised
jars, close immediately and turn upside down.
Lavendel in der Küche...wie fein!text: Lorenzo Bazzoli
Eine vielseitig nutzbare Pflanze, ob in der
Kosmetik oder als Duft oder Farbtupfer zu-
hause. Haben Sie aber jemals Lavendel in der
Küche verwendet, z.B. im Risotto oder in Muffins?
Es ist eine Heilpflanze, die bereits in der Anti-
ke für ihre zahlreichen pflegenden Eigenschaf-
ten und für ihren betörenden Duft bekannt war.
Merkmale der französischen Region Provence
sind der intensive Farbton und der Duft der La-
vendelfelder. Doch diese sind jedoch seit eini-
gen Jahren auch auf den Moränenhügeln der Pro-
vinz Brescia in all ihrer Pracht vorzufinden. Durch
das Mikroklima des Gardaseegebietes kann die
Pflanze bereits im Mai zu wachsen beginnen, um
somit im Sommer geerntet zu werden.
Ende Juni, Anfang Juli - nämlich dann, wenn die
Pflanze ihre volle Blütenpracht erreicht - ist in
der Tat die ideale Zeit für die Lavendelernte, die
ein in der Bauernkultur fest verwurzeltes Ereig-
nis darstellt.
Lavendel, das Symbol der Provence, der Duft
handgewaschener Wäsche und die zarte Farbe
seiner Blüten ist nun auch am Gardasee zu-
hause. Die Kraft des Lavendels liegt in seiner
Vielseitigkeit. Es ist eine Zierpflanze aus der
Familie der Lippenblütler; die Farbe ist violett
und die Blüten sind ährenförmig angeordnet.
Lavendel ist auf tausenderlei Arten und Wei-
sen verwendbar: als Parfüm für Räume und
Kleidung, in den Haushaltsreinigern, als Kör-
perhygiene, Schutz vor Stechmücken und auch
in der Küche.
Eine Blüte mit tausenderlei heilenden und äs-
thetischen Eigenschaften, die jedoch auch in
der Küche einsetzbar ist, z.B. bei der Zube-
reitung von Nachspeisen (mit duftigen Laven-
delblüten veredelte Aprikosen und Pfirsiche
können in der Pfanne zubereitet oder zu Mar-
meladen verarbeitet werden), um dem Honig
einen Hauch von Lavendelduft zu geben und
dann Löffeldesserts und Eis zu versüßen, oder
auch auf Grillfleisch bestreut. Die in der Blüte-
zeit geernteten und getrockneten Lavendelblü-
ten sind auch als Aromakräuter vor allem für
süße, aber auch salzige Rezepte einsetzbar.
Sie würzen süße und salzige Kekse, Mürbe-
teigkuchen, Käsekuchen, Nudelgerichte und
Käserezepte. Für die Kochfans wird Lavendel
viel Freude und Genugtuung schenken. Ein
großer Klassiker ist Lavendelrisotto. Dieses
Gericht kann auf zweierlei Arten zubereitet wer-
den: mit zwei Lavendelblütenähren aromati-
sierte Gemüsebrühe oder mit fein gehackten
Lavendelblättern (ohne Blüten), Rosmarin und
Schalotte, in etwas Sahnebutter angebraten.
Sehr schmackhaft ist dagegen Schweinshaxe
in Lavendelblüten auf Karottenbeet. Für die
Naschkatzen gibt es Muffins mit Lavendelblü-
ten und Rosmarin, mit Vollkornmehl und Rohr-
zucker. Eine süße, aber natürliche Pause.
Als Würzkräuter sind auch die getrockneten
Lavendelblätter verwendbar, wobei ihr Aroma
weitaus milder ist als das der Blüten. Die Blät-
ter eignen sich somit viel besser für die Zube-
reitung salziger Rezepte, in denen die Blüten
eine zu stark duftende Zutat sein können. Pro-
bieren Sie sie in den kleinen Kräutermondp-
fannkuchen mit Lavendel, die ein schneller
••• 79
SA
PO
RI
DEL G
AR
DA
| T
AS
TES
OF L
AK
E G
AR
DA
| G
ES
CH
MÄC
KER
DES
GAR
DAS
EES
und schmackhafter Imbiss sind.
Ein Rezept für Lavendelkuchen mit dem Duft
der Zitronen, Pfirsich- und Lavendelmarmelade:
Zutaten:
2 Eigelb, 200 g VOLLKORNMEHL MOLINO CHI-
AVAZZA, 80 g Rohrzucker, 90 g Butter, 2 gestri-
chene Teelöffel Lavendelblüten.
Für die creme:
1 Ei, 180 g Zucker, 50 g Stärkemehl, 250 ml
Wasser, 250 ml Milch, Saft 2 kleiner Zitronen
Schale 1 Zitronen.
Zubereitung:
Den Mürbeteig zubereiten, indem alle Zutaten
miteinander vermengt werden. Einige Stunden
im Kühlschrank ruhen lassen.
In der Zwischenzeit die Creme zubereiten:
Stärkemehl in lauwarmem Wasser auflösen.
Die anderen Zutaten dazugeben und im Was-
serbad kochen, dabei ständig rühren, bis die
Creme dickflüssig wird. Etwas abkühlen lassen
und anschließend in die Mürbeteigschale ge-
ben. Einige Lavendelblüten darauf streuen...
Bei 180 Grad 30/35 Minuten lang backen.
zuvor sterilisierte Gläser geben, diese sofort
schließen und umdrehen.
www.pelletteriacharlotte.it
MANERBA DEL GARDA (BS) Via Campagnola, 52/b
SALÒ (BS) Piazza della Vittoria, 10 e Via S. Carlo, 50
82 •••
••• 83
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
Ippostrade in quota sul Baldotesto: Francesco Simoni / foto: Archivio Funivia Malcesine
La Funivia di Malcesine presenta il suo
ingresso nel mondo del turismo eque-
stre. Si tratta delle tre nuove ippostrade che
sono state individuate e tracciate sul Baldo e
che sono le prime in Italia ad arrivare oltre i
2.000 metri collegando due diverse regioni: il
Veneto e il Trentino.
La particolarità delle tre ippostrade baldensi –
circa 110 kilometri - è quella di essere fra le
poche a presentare dislivelli di percorso fra i
più vari con la possibilità di passare attraver-
so paesaggi completamente diversi tra loro.
Particolarità consentita dalla singolare confor-
mazione del monte Baldo e dalla ricca varietà
di flora e fauna. I cavalieri di ogni età e capaci-
tà possono infatti percorrere le ippostrade che
sono state disegnate in quota, percorrendo
tutto il crinale montuoso.
Ecco il dettaglio dei percorsi
Il percorso numero 1/blu è “Monte Altissimo
di Nago”, si parte da Prà Alpesina (1.102 me-
tri) e si arriva fino ai 2.059 metri del rifugio
Damiano Chiesa sull’Altissimo in Trentino.
Sono 30,5 km che rappresentano il massimo
dell’immersione nella natura del Monte Baldo,
attraverso panorami mozzafiato del lago di
Garda visto dall’alto, il Gruppo del Brenta, la
Presanella e l’Adamello.
Il percorso numero 2/rosso è “Madonna del-
la neve”, si parte dalla località omonima a
984 metri e si arriva alla quota massima di
1.538 metri di malga Attilone. Sono 31,5 km
anche in questo caso a cavallo fra le province
di Verona e Trento e si cavalca fra marmotte,
camosci e aquile. Lungo questo percorso si
possono vedere anche le trincee di Navene,
che sono l’antico confine fra il Regno d’Italia e
l’Impero Austro-Ungarico.
84 •••
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
Il percorso numero 3/verde è “Malga Ime”, si
parte da 359 metri in località Gaon a Caprino
veronese e si arriva a 1.367 di malga Colonei
di Pesina. Sono 46,2 km con un paesaggio in
costante mutazione e da cui si possono vede-
re, oltre ai panorami del lago e del Baldo, an-
che il Sacrario del Monte Baldo fatto costruire
per ricordare tutti i veronesi morti nelle varie
guerre, l’Orto Botanico e l’Osservatorio astro-
nomico di Novezzina.
L’aspetto comune dei tre percorsi è che si trat-
ta di anelli circolari in collegamento tra loro e
che possono condurre alla stazione di vetta
della funivia di Malcesine, a Tratto Spino, da
dove si gode del miglior panorama sul lago di
Garda e le dirimpettaie Dolomiti del Brenta.
Importante la collaborazione con Veronafiere
e la sua manifestazione Fiera Cavalli perché
rappresenta la miglior vetrina al mondo per
affacciarsi nel mondo equestre. Partendo da
300 metri si può salire fino a oltre 2.000.
È la più alta ippostrada del Veneto e presto
all’App della funivia verranno aggiunti anche i
percorsi a cavallo, oltre agli itinerari escursio-
nistici già presenti. In questo modo sarà più
semplice per gli utenti godersi l’escursione,
come succede già per altri sport. La Funivia
di Malcesine trasporta 500 mila passeggeri
l’anno per altri tipi di turismi: escursionistico,
alpinistico, ciclistico e parapendio. Finora non
c’erano gli appassionati del cavallo, che sono
grandi estimatori della natura e per i quali il
Baldo può diventare meta ideale. Ampliando
l’offerta turistica a questo modo, la Funivia si
conferma volano economico, continuando la
sua politica di aggregazione sinergica con altre
realtà del territorio.
www.funiviadelbaldo.it
Via Chiesa, 32 - Padenghe sul Garda (Brescia)ph +39 030 9907208 - fax +39 030 9908512
www.amadoripiscine.com - [email protected]
88 •••
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
Horse-riding routes at high altitude on Monte Baldo:text: Francesco Simoni
photos: Archive Malcesine Cable car
The Malcesine Cable Car has entered
the world of equestrian tourism. These
are the three new horse-riding routes that have
been identified and marked out on Monte Bal-
do, and which are the first in Italy to reach alti-
tudes of over 2,000 metres, connecting two
different regions: Veneto and Trentino.
The distinctive feature of the three horse-
riding routes of Monte Baldo – which are about
110 kilometres long in total - is that they are
among the few with such great differences in
altitude, passing through the most variety of
landscapes. This is due to the characteristic
structure of Monte Baldo itself, and the rich
variety of flora and fauna found in this area.
Riders of all ages and abilities can enjoy the
riding routes that have been marked out at
altitude, passing over the whole mountain
ridge.
Here are the details of the routes
Route number 1/blue is “Monte Altissimo
di Nago”. It starts from Prà Alpesina (1,102
metres high) and reaches an altitude of 2,059
metres at the Damiano Chiesa mountain hut
on Monte Altissimo in Trentino. The 30.5km
route allows visitors to completely immerse
themselves in the natural surroundings of
Monte Baldo, with breathtaking views of Lake
Garda as seen from above, and the Brenta
Group, Presanella and Adamello.
Route number 2/red is “Madonna della
neve” (‘Our Lady of the Snow’), starting from
the place of the same name at an altitude of
www.funiviadelbaldo.it
90 •••
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
984 metres, and reaching its highest altitude
of 1,538 metres at the Attilone mountain
hut. 31.5km long, this route also takes riders
through the provinces of Verona and Trento,
with the chance of spotting marmots, chamois
and eagles. Along this path you can also
see the trenches of Navene, which form the
ancient border between the Kingdom of Italy
and the Austro-Hungarian Empire.
Route number 3/green is “Malga Ime”,
leaving from a height of 359 metres at Gaon
in Caprino Veronese and reaching a height
of 1,367 metres at the Colonei di Pesina
mountain hut. This route is 46.2km long, and
spans a constantly changing landscape. In
addition to the views of the Lake and of Mount
Baldo, you can also see the Monte Baldo
Memorial built to commemorate the Veronese
who died in various wars, the Botanical
••• 91
LAK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
Garden and the Astronomical Observatory of
Novezzina.
The common feature of the three trails is that
they are circular routes which connect together,
and which can lead to the summit station of
the cable car of Malcesine, at Tratto Spino,
from where you can enjoy the best views of
Lake Garda and the Dolomites of Brenta facing
one another.
The collaboration with Veronfiere and its
exhibition Fiera Cavalli is important, as it is
the best horse fair showcase for those wishing
to be involved in the world of equestrianism.
Starting from 300 metres, you can climb to
altitudes of over 2,000m. It is the highest horse-
riding route of the Veneto region, and soon the
cable car App will feature the equestrian trails,
in addition to the existing trails. This will make
it easier for users to enjoy their excursion, in
the same way as other sports already enjoy
these features. The Malcesine Cable Car
carries 500,000 passengers a year for other
types of tourism: hiking, biking, climbing and
paragliding. Up until now, equestrians, known
for their enthusiasm for the great outdoors,
have not been drawn to this area: this is why
Monte Baldo could now become the ideal
destination for them. By expanding the range
of tourist activities in this way, the cable car
will become a true economic driver, continuing
its policy of aggregation in synergy with other
local organisations.
85
RISTORANTE ROSALungolago Zanardelli, 63Salò (BS) Lago di GardaTel. 0365 21026Fax 0365 [email protected]
È gradita la prenotazione
www.ristoranterosasalo.it
92 •••
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
Wanderreiten auf Höhenwegen des Monte Baldotext: Francesco Simoni
fotos: Archiv Seilbahn Malcesine
Die Seilbahn Malcesine präsentiert ih-
ren Eintritt in das Universum der Wander-
reiter. Es handelt sich dabei um die drei neuen
Reitwege, die auf dem Monte Baldo angelegt
und trassiert wurden und die ersten sind, die
in Italien eine Höhe von über 2.000 m errei-
chen und zwei unterschiedliche Regionen mit-
einander verbinden: Venetien und Trentino.
Die Besonderheit dieser drei, etwa 110 km
langen Reitwege des Monte Baldo ist, dass
sie zusammen mit wenig anderen Routen
äußerst vielseitige Höhenunterschiede auf-
weisen, wobei man untereinander völlig un-
terschiedliche Landschaften durchqueren
kann. Diese Besonderheit wird durch die ein-
zigartige Beschaffenheit des Monte Baldo und
durch die üppige Vielfalt der Flora und Fauna
ermöglicht. In der Tat können die Reiter aller
Alters- und Kapazitätsstufen auf den ange-
legten Höhenwegen wandern und dabei den
Gebirgskamm erkunden.
Die Details der Routen
Die Route Nummer 1/blau heißt „Monte
Altissimo di Nago“. Von Prà Alpesina (1.102
m) geht es bis zur 2.059 m hoch gelegenen
Hütte Damiano Chiesa auf dem Altissimo in
Trentino. Auf dieser 30,5 km langen Strecke
taucht man vollkommen ein in die Natur des
Monte Baldo und man hat einen atemberau-
benden Blick bis hinunter auf den Gardasee,
Gruppo del Brenta, Presanella und Adamello.
Die
Route Nummer 2/rot heißt „Madonna del-
la neve“. Von der gleichnamigen Ortschaft in
984 m Höhe geht es ganz hoch bis zur 1.538
m hoch gelegenen Almhütte Attilone. 31,5
km Länge, die auch in diesem Fall zwischen
den Provinzen Verona und Trient liegt und
den Reiter zwischen Murmeltiere, Gämse und
Adler führt. Auf dieser Strecke sind auch die
Schützengräben von Navene zu sehen: die alte
Grenze zwischen dem Königreich Italien und
dem Österreich-Ungarischen Kaiserreich.
Die
Route Nummer 3/grün heißt „Malga Ime“.
Von der 359 m hoch gelegenen Ortschaft
Gaon in Caprino veronese geht es zur Almhütte
Colonei di Pesina in 1.367 m Höhe. Auf die-
ser 46,2 km langen Strecke verändert sich
die Landschaft konstant. Neben der atembe-
raubenden Sicht auf den See und den Monte
Baldo erblickt man die Gedenkstätte des
Monte Baldo, die zum Gedenken an die in den
verschiedenen Kriegen gefallenen Veroneser
errichtet wurde, den botanischen Garten und
die Sternwarte von Novezzina.
Alle drei Routen sind ringförmig angelegt,
www.funiviadelbaldo.it
••• 93
miteinander verbunden und können den
Wanderreiter bis hinauf zur Gipfelstation der
Seilbahn Malcesine, zum Tratto Spino führen,
von wo man das beste Panorama auf den
Gardasee und die gegenüberliegenden Brenta-
Dolomiten hat.
Wichtig ist hierbei die Zusammenarbeit mit
dem Messebetreiber Veronfiere und seiner
Pferdemesse, da diese das weltweit beste
Schaufenster ist, um sich dem Reituniversum
zu zeigen. Von 300 m kann man bis hinauf
auf über 2.000 m steigen. Es ist der höchs-
te Reitweg Venetiens und bald werden der
Seilbahn-App neben den bereits vorhandenen
Wanderrouten auch die Reitwege hinzugefügt.
Dadurch wird es für die Wanderer einfacher
sein, die Wanderung zu genießen - genau wie
es bereits bei den anderen Sportarten der
Fall ist. Die Seilbahn Malcesine befördert
jährlich 500.000 Fahrgäste für andere Arten
von Tourismus: Wandern, Alpin, Radfahren
und Paragliding. Bisher gab es noch keine
Reitfans, die große Naturliebhaber sind und
für die der Monte Baldo zu einem idealen
Ausflugsziel werden kann. Durch den Ausbau
des Fremdenverkehrsangebots auf dieses
Universum bestätigt sich die Seilbahn als öko-
nomisches Schwungrad und setzt dabei die
Politik der synergetischen Aggregation mit an-
deren Realitäten des Gebietes fort.
94 •••
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
••• 95
ITIN
ER
AR
I D
EL G
AR
DA
| L
AK
E G
AR
DA ITIN
ER
AR
IES
| G
AR
DAS
EE-R
OU
TEN
”“ L’UNIONE FA LA FORZA
GARDA MARKETINGgood ideas
Lago di Garda - Lake Garda
LAKEGARDA
>
>esperienza nel mondo del web>>sistemi di prenotazioni online >>social >creazione immagine aziendale a 360°>
>loghi >cataloghi >depliant>locandine >menu >>materiale di presentazione >cartelline >design di carta intestata >presentazioni aziendali
>
>pubblicità in genere > >>>stampe digitali > >…… e tante “good ideas”
OUR SERVICES
Archivio BamsPhoto
GA
RD
AM
OR
E •
AN
NO
2 •
N. 3
• P
RIM
AVER
A 2
01
7S
IRM
ION
E •
CAVAIO
N •
MO
NTE B
ALD
O
GARD MORE
ANNO 2 • N. 3 | PRIMAVERA 2017 | € 3,50
CIERRE GRAFICA
L A G O D I G A R D A • L A K E G A R D A • G A R D A S E E
ISSN 2499-7730
Prova tutti i prodotti Giovanni Rana, tante proposte nate dalla stessa passione per il gusto e la qualità. Ingredienti 100% naturali, attentamente controllati e preparati con cura, proprio come faresti tu. Perché chi lavora da Giovanni Rana ha la stessa passione del signor Giovanni.
SIRMIONE
CAVAION
EVENTS
ITINERARIES OF GARDA