G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні...

9
НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ Кафедра іноземної філології і перекладу НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛІНИ ПЕРЕКЛАД ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ ТА КОРЕСПОНДЕНЦІЇ ОС «Бакалавр» Галузь знань: 03 «Гуманітарні науки» Спеціальність: 035 «Філологія» Київ - 2019 р.

Transcript of G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні...

Page 1: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Кафедра іноземної філології і перекладу

НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛІНИ

ПЕРЕКЛАД ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ ТА КОРЕСПОНДЕНЦІЇ

ОС «Бакалавр»

Галузь знань: 03 «Гуманітарні науки»

Спеціальність: 035 «Філологія»

Київ - 2019 р.

Page 2: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Кафедра іноземної філології і перекладу

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

«ПЕРЕКЛАД ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ ТА КОРЕСПОНДЕНЦІЇ»

Галузь знань: 03 «Гуманітарні науки»

Спеціальність: 035 «Філологія»

Гуманітарно-педагогічний факультет

Розробник: ст. викладач М.Ю. Колесник

Київ - 2019 р.

Page 3: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

1. Мета та завдання навчальної дисципліни

«Переклад ділового мовлення та кореспонденції»

Галузь знань, напрям підготовки, спеціальність, освітньо-кваліфікаційний рівень

Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавр

«Гуманітарні науки»

Напрям підготовки 6.020303 «Філологія (переклад)»

Спеціальність

Характеристика навчальної дисципліни

Вид Обов’язкова

Загальна кількість годин 45

Кількість кредитів ЕСТS 3 Кількість змістових модулів 2 Курсовий проект (робота)

Форма контролю Залік

Показники навчальної дисципліни для денної та заочної форм навчання

денна форма навчання заочна форма навчання

Рік підготовки (курс) 4-й

Семестр 8-й

Лекційні заняття 13 год. год.

Практичні, семінарські заняття 13 год. год.

Лабораторні заняття год.

Самостійна робота 19 год. год.

Індивідуальні завдання год.

Кількість тижневих аудиторних годин для денної форми навчання

2 год.

Мета та завдання навчальної дисципліни

Мета – формування системи знань зі специфіки професійної мови,

фахової термінології як основи професійної мови та стилістики офіційних

паперів; формування у студентів навичок адекватного перекладу з

урахуванням семантико-стилістичних параметрів текстів офіційно-ділового

стилю.

Завдання курсу: - вивчення теоретичних засад нормативності офіційних паперів;

- формування навичок правильного використання різних мовних

засобів залежно від сфери й мети спілкування; - формування навичок перекладу офіційних паперів зі

застосуванням адекватних перекладацьких прийомів;

Page 4: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

- формування навичок складання ділових паперів - формування навичок усного та писемного фахового мовлення; - формування навичок роботи з діловими паперами.

За підсумками вивчення дисципліни студенти повинні знати:

- початкову теоретичну базу, загальні уявлення про особливості

ділового спілкування та особливості роботи з діловими паперами;

- специфіку професійної діяльності перекладача в сучасному

суспільстві.

За підсумками вивчення дисципліни студенти повинні вміти:

- використовувати набуті знання під час ведення ділової бесіди або

спілкування по телефону в ділових цілях з урахуванням конкретних умов;

- володіти зразками мовленнєвої поведінки під час проведення

ділових зборів, презентацій та переговорів;

- здійснювати переклад з урахуванням особливостей оформлення

різних видів ділових паперів.

1. Програма навчальної дисципліни

Змістовий модуль 1. Переклад ділового мовлення Тема 1. Основні формули вітання, прощання, подяки, звертання.

Тема 2. Призначення та проведення ділової зустрічі. Нарада. Переклад

переговорів.

Тема 3. Переклад презентацій

Тема 4. Телефонне спілкування

Модульна контрольна робота № 1

Змістовий модуль 2. Переклад ділової кореспонденції Тема 1. Особливості перекладу ділових листів різних типів

Тема 2. Кліше та штампи при перекладі ділової кореспонденції

Тема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції

Тема 4. Переклад факсів, Е-mail повідомлень, телексів.

Модульна контрольна робота № 2

3. Структура навчальної дисципліни Назви змістових

модулів і тем

Кількість годин

денна форма Заочна форма

усього у тому числі усього у тому числі

л п лаб. інд с.р. л п лаб Інд с.р.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Змістовий модуль 1. Переклад ділового мовлення Тема 1. Основні

формули вітання,

6 2 2 2

Page 5: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

прощання,

подяки, звертання

Тема 2.

Призначення та

проведення

ділової зустрічі.

Нарада. Переклад

переговорів.

6 2 2 2

Тема 3. Переклад

презентацій

6 2 2 2

Тема 4.

Телефонне

спілкування

8 2 2 4

Разом за

змістовим

модулем 1

26 8 8 10

Змістовий модуль 2. Переклад ділової кореспонденції

Тема 1.

Особливості

перекладу ділових

листів різних

типів

6 2 2 2

Тема 2. Кліше та

штампи при

перекладі ділової

кореспонденції

4 1 1 2

Тема 3. Основні

скорочення в

діловій

кореспонденції

4 1 1 2

Тема 4. Переклад

факсів, Е-mail

повідомлень,

телексів.

5 1 1 3

Разом за

змістовим

модулем 2

19 5 5 9

Усього годин

45 13 13 19

4. Теми семінарських занять: планом не передбачено №

з/п

Назва теми Кількість

годин

1

2

...

5. Теми практичних занять

Page 6: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

з/п

Назва теми Кількість

годин

1 Основні формули вітання, прощання, подяки, звертання 2

2 Призначення та проведення ділової зустрічі. Нарада. Переклад

переговорів.

2

3 Переклад презентацій 2

4 Телефонне спілкування 2

5 Особливості перекладу ділових листів різних типів 2

6 Кліше та штампи при перекладі ділової кореспонденції 1

7 Основні скорочення в діловій кореспонденції 1

8 Переклад факсів, Е-mail повідомлень, телексів. 1

Разом 13

6. Самостійна робота №

з/п

Назва теми Кількість

годин

1 Основні формули вітання, прощання, подяки, звертання 2

2 Призначення та проведення ділової зустрічі. Нарада. Переклад

переговорів.

2

3 Переклад презентацій 2

4 Телефонне спілкування 4

5 Особливості перекладу ділових листів різних типів 2

6 Кліше та штампи при перекладі ділової кореспонденції 2

7 Основні скорочення в діловій кореспонденції 2

8 Переклад факсів, Е-mail повідомлень, телексів. 3

Разом 19

7. Контрольні питання, комплекти тестів для визначення рівня

засвоєння знань студентами.

1. Назвіть основні форми вітання.

2. Назвіть основні форми прощання, подяки, звертання.

3. Назвіть основні форми вираження вдячності, співчуття. 4. Переклад візитних карток, анкет, рекомендацій.

5. Переклад резюме, автобіографій.

6. Призначення та проведення наради. Відкриття та завершення наради.

Відкриття та завершення наради. Внесення пропозицій. Ведення протоколу,

написання меморандуму.

7. Висловлення своєї думки. Опитування думки інших. Як перервати

співрозмовника, висловити сумнів, згоду з ним, заперечити йому. Переклад

переговорів.

8. Основні вимоги до проведення презентації. Презентація структури компанії.

Переклад презентацій.

9. Переклад телексів, телетайпів.

10. Телефакс. Найважливіші скорочення у телексах і факсах.

Page 7: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

11. Ведення ділових телефонних розмов та переговорів. Переклад

телефонних розмов.

12. Загальна характеристика ділових листів. 13. Класифікація міжнародних ділових листів та їх переклад. 14. Загальне поняття про комерційну кореспонденцію. Класифікація

комерційних листів та їх переклад.

15. Кліше та штампи при перекладі ділової кореспонденції.

16.Основні скорочення в діловій кореспонденції.

17.Кліше і вирази для початку і кінця ділового листа.

8. Методи навчання:

Пояснювально-ілюстративний, репродуктивний (лекція, бесіда).

9. Форми контролю:

Усне опитування, тестовий контроль.

10. Розподіл балів, які отримують студенти

Розподіл балів, які отримують студенти. Оцінювання студента

відбувається згідно положенням «Про екзамени та заліки у НУБіП

України» від 20.02.2015 р. протокол № 6 з табл. 1.

Шкала оцінювання: національна та ECTS

Сума балів за

всі види

навчальної

діяльності

Оцінка

ECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсового

проекту (роботи),

практики

для заліку

90 – 100 А відмінно

зараховано 82-89 В

добре 74-81 С

64-73 D задовільно

60-63 Е

35-59 FX

незадовільно з

можливістю повторного

складання

не зараховано з

можливістю

повторного

складання

0-34 F

незадовільно з

обов’язковим

повторним вивченням

дисципліни

не зараховано з

обов’язковим

повторним

вивченням

дисципліни

Для визначення рейтингу студента (слухача) із засвоєння дисципліни Rдис (до 100 балів)

Page 8: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

одержаний рейтинг з атестації (до 30 балів) додається до рейтингу студента (слухача) з навчальної роботи Rнр (до 70 балів): R дис = R нр + R ат*

11. Методичне забезпечення:

1. Робоча навчальна програма дисципліни;

2. Конспект лекцій з дисципліни;

3. Комплекс контрольних робіт (ККР) для визначення залишкових знань

з дисципліни, завдань для обов’язкових контрольних робіт;

4. Тестові завдання для підсумкового контролю знань студентів.

12. Рекомендована література

Базова:

1. Білозерська Л.П. Термінологія та переклад / Білозерська Л.П.,

Возненко Н.В., Радецька С.В.- Вінниця: Нова книга, 2006.

2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.,: Высшая школа,

1990.

3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и

публицистических текстов. – СПб: КАРО, 2008.

4. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика

перекладу

(німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. –

Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.

5. Кияк Т.Р. Теорія та практика перекладу. Вінниця: Нова Книга,

2010.

6. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. –

М.: Просвещение, 1980. – 173 с.

7. Adamzik K. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. – Max

Niemeyer Verlag, Tübingen, 2004.

8. Brandes M.P. Übungen zur deutschen Stilistik. – M.: Высшая школа,

1990.

9. Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. – Gunter Narr

Verlag, Tübingen, 2005.

10. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. – Gunter Narr Verlag,

Tübingen, 2005.

11. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.‒

München: Iudicium, 2002.

5. Sowinski B. Stilistik. – Stuttgart-Weimar: Metzler, 1999.

6. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. – Berlin-New York: de Gruyter,

2006.

7. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. – M.: Высшая школа, 1975.

Page 9: G : P 1 H G :Ь ; 1 H J ? K M J K 1 I J B J H > H D H J B K ... · ема 3. Основні скорочення в діловій кореспонденції ема 4. Переклад

Додаткова:

1. Подолкова С.В. Реалізація комунікативності у текстах технічної

реклами і анотації науково-експериментальних статей // Віник ХНУ ім.

В.Н.Каразіна. - № 536 – Харків: Константа, 2001. – С. 145-152.

2. Хоменко Л.О., Штрьобель Г. Німецько-англо-російський словник

з економіки. – Вінниця: Нова книга, 2005.

3. Neubert A. Translation und Texttheorie. ‒ Tübingen: Gunter Narr,1983.

4. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen,

Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. ‒

Heidelberg: Groos, 1995.

5. Reiss K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. ‒ Wien: WUV

Universitätsverlag, 2000. ‒ 132 S.

6. Rothkegel, A., Sandig, B. Text – Textsorten – Semantik. – Hamburg: 1984.

7. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Zürich,

Wien: Dudenverlag, 1993. – 1111 S.

13. Інформаційні ресурси

1. http://filolog.pl.ua/mater-ali-dlya-student-v/stor-ya-n-metsko-movi-lekts.html

2. www.libreriauniversitaria.it/deutsche-sprach 3. www.linse.uni-due.de/.../sprachgeschichte/ 4. www.wissen.de/.../grundzuege-der-entwickl.