From trilingualism to monolingualism? Sicilian-Italians in ... files/2010 Cavallaro From... ·...
Transcript of From trilingualism to monolingualism? Sicilian-Italians in ... files/2010 Cavallaro From... ·...
0165–2516/10/0206–0109 Int’l. J. Soc. Lang. 206 (2010), pp. 109–154©WalterdeGruyter DOI10.1515/IJSL.2010.051
From trilingualism to monolingualism? Sicilian-Italians in Australia
FRANCESCO CAVALLARO
Abstract
Australia still has a vibrant linguistic heritage, both from its indigenous people and the people that have left their countries of origin to call Australia home. The Italian community in Australia is the largest non-English-speaking group. However, like all other established immigrant groups, the Italians have been showing a steady shift away from their Italian languages to the use of English only. An analysis of recent censuses and data, obtained through recordings in the home and by participant observation in a transactional domain, pre-sented in this article makes it clear that there are little grounds for optimism on the maintenance of either Italian or any of the Italian regional varieties in Australia.
Keywords: language shift; Italian; Sicilian; Australia.
1. Australia’smulticulturalmake-up
Australia is trulyamultilingual country.Ethnologue (Gordon2005) reportsthatthereare231livinglanguagesinAustralia.Ofthese,about100areAb-originalandTorresIslandlanguagesandtheothersarelanguagesotherthanEnglishspokenbyitsimmigrantcommunities(seealsoClyne2005).Intotal,accordingtothe2006census,slightlymorethan4.4millionpeople,or22%ofAustralians,speakalanguageotherthanEnglish.Australiahasexperiencedagradualchangeinthemake-upofitspopulation.
FromTable1wecanseethatthebulkoftheimmigrantpopulationbeforethe1990swasfromEurope.Thelasttwodecadeshaveseenadeclineinthenum-berofEuropeanscoming into thecountryandan increase inAsian,mainlyChineseandVietnamesemigrants.TheItaly-borngroupisstillthelargestnon-English-speakinggroupinAustralia.1Accordingtothe2006census,theItaliancommunityconsistsofaround220,500peoplewhowereborninItaly.Thisis
110 F. Cavallaro
Table1.
Popu
latio
n of
Aus
tral
ia b
y bi
rth
plac
e
1954
a
'000
1961
a
'000
1971
a
'000
1981
a
'000
1996
b
'000
2001
b
'000
2006
b
'000
UnitedKingdom
c664.2
755.4
1,081.3
1,075.8
1,072.5
1,036.2
1,038.2
New
Zealand
43.4
47.0
74.1
160.7
291.4
355.7
389.5
Italy
119.9
228.3
288.3
275.0
259.1
238.5
220.5
China
d
10.3
14.5
17.1
25.2
111.1
142.8
206.1
Vietnam
nana
na40.7
151.1
154.8
159.8
India
12.0
14.2
28.7
41.0
77.5
95.5
147.1
Philippines
0.2
0.4
2.3
14.8
92.9
103.9
120.5
Greece
25.9
77.3
159.0
145.8
126.5
116.4
109.9
SouthAfrica
6.0
7.9
12.2
26.5
55.7
79.4
104.1
Germany
65.4
109.3
110.0
109.3
110.6
108.2
106.5
Malaysia
2.3
5.8
14.4
30.5
76.2
78.9
92.3
Netherlands
52.0
102.1
98.6
95.1
87.9
83.3
78.9
Lebanon
3.9
7.3
23.9
49.4
70.2
71.3
74.8
HongKong(SARofC
hina)
1.6
3.5
5.4
15.3
68.4
67.1
71.8
Totaloverseas-born
1,285.8
1,778.3
2,545.9
2,950.9
3,908.2
4,105.6
4,416.1
Australian-born
7,700.1
8,729.4
10,173.1
11,388.8
13,277.8
13,629.5
14,072.9
Totalpopulatione
8,986.5
10,508.2
12,719.5
14,516.9
17,892.4
18,972.3
20,061.6
na,notavailable;a ,censuscounts;b ,estimatedresidentpopulationat30June;c,includesIrelandin1954,1961,and1971;d ,excludesS
pecialAdm
inistrative
Regions(H
ongKongandMacau)andTaiwanProvince;e ,includescountryofbirth“notstated”and“atsea.”
Sour
ce:AustralianBureauofStatistics(2007,2008a,2008a).
Sicilian-Italians in Australia 111
1.1%ofthetotalAustralianpopulation.However,thisprimacyisunderthreatbytheChinese-bornandVietnamese-borngroups.TheItaliancommunityinAustraliahasalsogonethroughsignificantchanges,particularlyinitslinguisticmake-upandthesechangeswillbethefocusofthisarticle.
2. TheItaliancommunityinAustralia
Sincethemid-1970stwoaspectsconcerningItaliansinAustraliahavecometotheforefront:theagingoftheItaly-bornmembersofthecommunityandthegrowingnumbersofthesecondandsubsequentgenerations.Indeed,themainchangethattheItaliancommunityhasundergoneinrecenttimesisthatitisnowwellintoitsthirdandfourthgenerations.Censusdatashowthatthenum-berofsecond-generationItalian-AustralianshasbecomelargerthanthatoftheItaly-bornpopulation.In1976thesizeofthesecondgenerationwas86%thatofthefirstgeneration.In1981itwas18.5%biggerthanthefirstgeneration(Rosoli1989;Ware1981).By1991thesecondgenerationwas29.2%largerthan the first generation. By 1996 it had overtaken the first generation by40.2%.Thesefigures,however,donotincludethirdandlatergenerationItalo-Australians,whichPrice(1986)reportedalreadynumberedaround60,000in1978.The2006censusreportsthatover830,000peopleclaimedsomeItalianancestry (Table 2). Thismakes the total number of Italo-Australians about4.1%oftheentireAustralianpopulation.
AdetailedanalysisoftheItaliancommunityinAustraliaisbeyondthescopeofthisarticleandhasbeendealtwithelsewhere(Cavallaro2003,2010).Inthisarticle,thelinguisticmake-upoftheItalo-Australiancommunityandgenera-tionalshifttospeakingEnglishwillbepresentedandanalyzed.
3. TheItalianlanguageinAustralia
Accordingtothe1991census,418,804peopleinAustraliareportedspeakingItalian at home, an increaseof0.7% from the415,765 in1986.Kippet al.(1995)positthatthefiguresinthecensuscouldreallybeanunderestimateoftherealuseofcommunitylanguagesinAustralia.Theyarguethatthecensus
Table2. Ancestry by country of birth of parents
Ancestry Bothparentsbornoverseas
Fatheronlybornoverseas
Motheronlybornoverseas
BothparentsborninAustralia
Total
Italian 435,338 103,264 38,466 255,226 832,294
Source: AustralianBureauofStatistics(2007),2006CensusofPopulationandHousing.
112 F. Cavallaro
questiononlyaskedforthelanguagespokenathomeanddidnottakeintoac-countthatmanypeople,especiallythesecondgeneration,mayusetheircom-munity language at the home of their parents and/or relatives, and at othercommunityfunctions,butstatethatEnglishistheirhomelanguage.TherehasbeenasteadydeclineinthenumberofItalianspeakerssince1991,withthe2006censusreportingthatthenumberofItalianspeakershadfallento316,893.ThetenlanguagesotherthanEnglish(LOTEs)mostspokenathomearelistedinTable3.AsTable3shows,ItalianisstillthelanguageotherthanEnglishmostwidely
spoken inAustralia, although the speakers Cantonese,Mandarin, andViet-namesearestillincreasing.However,farfrombeingalinguisticallyhomoge-neouscommunity,theItaliancommunityinAustraliareflectsthecomplexlin-guisticsituation inItaly.MostItalians thatmigratedtoAustraliaonlyspeaktheirlocaldialectsand/oraformofitaliano popolare.2VeryfewspokeStan-dardItalianandevenfewerspokeEnglish.Language,then,hasalwaysbeenaveryimportantissueforItaliansand,inAustralia,Italiansquicklyrealizedthateconomicsuccesswasassociatedwithhowwellandhowfasttheyand,espe-cially,theirchildren,masteredtheEnglishlanguage.AcquiringtheuseofEng-lishhasbeendifficultformanyfirstgenerationmigrants.However,theoppo-site is truewith the subsequent generations. In otherwords, growing up inAustraliahasmeantthatchildreninevitablyacquireEnglish,andmanyfailtodevelopanactivecompetenceinanyformof“Italian”oroftheirparents’dia-lect(seediscussionsinBettoni2003,2007;BettoniandRubino1996;Rubino2002;andWalker2003).
Table3. The most spoken LOTEs in Australia (number of speakers)
Language 1991 1996 2001 2006
Italian 418,804 375,754 352,157 316,893Greek 285,700 269,775 263,075 252,222Cantonese* — 202,494 224,713 244,554Arabic** 162,857 177,606 208,736 243,662Mandarin* — 92,360 138,742 220,596Vietnamese 110,187 146,267 173,610 194,858Spanish 90,479 91,253 93,181 97,998German 113,336 98,810 75,810 75,634Macedonian 64,429 71,347 71,893 67,831Croatian 130,739# 69,152 69,628 63,615Polish 66,932 62,771 58,854 53,390
1991dataadaptedfromKippetal.(1995).#,inthe1991censusthiscategoryincludedSerbian/Serbo-Croatian;*,inthe1991censusalltheChineselanguagesweregroupedtogether;**,includesLebanese.Source: AustralianBureauofStatistics(2006).
Sicilian-Italians in Australia 113
4. Linguisticmake-upoftheItaliancommunity
TheItalo-Australiansformaverycomplexspeechcommunity.Thisisindirectcontrasttothepopular(buterroneous)beliefthatItaliansspeak“Italian.”Inactualfactthecommunityislinguisticallyfragmentedwithitsmembersspeak-ingeitheradialect,aregionalorpopularvarietyofItalianorStandardItalian,or amixture of all these varieties (Rubino 2000, 2006;Chiro and Smolicz2002).ThislinguisticfragmentationisafactorthatcontributestotheItaliancommunity’sintergenerationalshifttoEnglish.Onefurtheraspectcompoundingthecomplexityofthelinguisticmake-up
oftheItaliancommunityisthatinAustraliaallthese“Italian”speakersareincontactwith theEnglish language.This close contactwith theEnglish lan-guage has given rise toways of speaking that are unique toAustralia.Thevarieties (for there are various) spoken inAustralia are often referred to as“Italo-Australian” or “Australitalian” (Andreoni 1967).These terms are ap-pliedconventionallytothedifferentvarietiesofItalianandItaliandialectsthatarenoticeablyinfluencedbyEnglish.“Australitalian”isdescribedasaspeechvarietythatisobviouslyItalian(ordialect)butthatexhibitsanoticeableinflu-ence(lexical,phonological,syntactic,pragmatic,orsemantic)fromtheEng-lishlanguageinAustralia(seeAndreoni1967,1978;Bettoni1981,1985a,1987;Comin1971,1985;Leoni1981,1990;Rando1967,1968,1984;Ryan1973).3ThesevarietiesareheavilystigmatizedbothbytheEnglish-speakingmajor-
ityandbymembersoftheItalo-Australiancommunity.InaseriesofstudiestotesttheattitudesoftheItaliancommunityinSydneytowardEnglishandthedifferentvarietiesofItalianspokeninAustralia,BettoniandGibbons(1988,1991)foundthatEnglishandStandardItalianratedfavorablybothonsolidar-ity(thatis,onlikeable/unpleasantandmate/strangeraxis)andpower(thatis,onrich/poorandeducated/uneducatedaxis)traits;a“lightmixture”consistingofsomeEnglishtransfersonaregionalItalian(thatis,anItalianwithaheavylocalaccent)basisratedneutralorunmarkedforthesametraits;anddialectscoredclosetothemeanforsolidaritybutslightlylessforpower.However,a“heavymixture”consistingofasubstantialnumberofEnglishtransfersonadialectbasewasfoundtobestronglystigmatizedonalltraits.Languageatti-tudestudies(BettoniandGibbons1988,1991;CallanandGallois1982;Hoggetal.1989)havealsoshownthatallItalianvarietiesinAustraliaholdlowerstatuspositionsincomparisontotheEnglishlanguage.EvenStandardItalianinAustraliaisratedrelativelylowinimportanceandprestigewhencomparedtoEnglish.ItisalsotruethatinrecenttimesItalian,alongsideotherlanguages,hasgainedsomeprestigeinAustralia,mainlythroughtheassociationofthelanguagewith the successofmulticulturalpolitics;particularly thoseof thenewlyelectedLaborPartywithitsmorepositivefocusonmulti-ethniciden-tity.Thismoreliberalpoliticalenvironmenthascoincidedwithaperiodwhen
114 F. Cavallaro
Italyhasseenariseinitsinternationalprofileandasmallwaveofwealthyandwell-educatedItalianmigrantsarrivinginAustralia(Baldassar2005).Researchers(Smolicz1983;Haugen1977;GonzoandSaltarelli1983;see
alsoClyne2003),however,arguethatthedevelopmentofcontactlanguages,suchasAustralitalian,arisingfromthemixingofthehostlanguagewiththeethniclanguageisforthesakeofbettercommunicationwithinthecommunityandshouldnotbediscouragedbymaintainingthelinguisticnormsofthecoun-tryoforigin.Clyne(1991)proposesthat,becauseofitsinconsistencyandlackofnorms,AustralitalianispurelyaconfirmationoftheinfluenceofEnglishontheItalianvarieties.Hestressesthefact“that thereareasmanyvarietiesofcommunitylanguagesinAustraliaastherearespeakers”(Clyne1991:162);andthisisbecause:
thenatureanddegreeofinfluenceandgeneraladaptationofthebaselanguagetotheAustraliancontextwilldependlargelyontheindividualspeaker’sactivitiesandlife-styleaswell as their experienceofboth languagesandcultures. [...]Actually theQueenslandcanecutter,thetobaccofarmerinNorthernNSW,theWesternAustralianfisherman,theacademicandthecityfruitererwillallhavedifferentAustralianneedstobesatisfiedbytheItalianlanguage.(Clyne1991:162)
Wecanconsider,therefore,thatthe“Italian”spokeninAustraliaisacontinuumthathasStandardItalianwithnointerferenceatoneendandheavilyanglicizedregionalvarietiesattheother,andinbetweenthesetwoendsthereisalargenumberofregionalandpopularvarietieswithdifferingamountsof interfer-ences.Thishasledtoaparticularlinguisticmake-upoftheItaliancommunity.Within the Italiancommunity inAustralia, therefore, there seems tobea
prestigeladdercomprisingvariousrungs.Australitaliancanbefoundonthebottomrung;accordingtoBettoni(1985a,1989),allocatingthebottomrungtoAustralitalianisduetoalinkingoftraditionalItalianvalues,whichholddia-lectsinlowesteem,andofItalo-Australianvalues,whichdonottolerateEng-lishinterferences(seealsoHoggetal.1989).Onthenextrungswefinddia-lects,regional,popular,andStandardItalian,andthetoprungisoccupiedbyEnglish.ThereasonwhyStandardItalianisnotregardedasprestigiousasEng-lishisbecause,intheAustraliancontext,itisclassifiedasaminoritylanguageand,hence,carriesthestigmaofaninferior(toEnglish)language.Therefore,itisseenbytheItalo-Australiansaslessimportantandashavingalessercom-municativeefficacythantheEnglishlanguage,eventhoughitisclearthattheItalian community regardStandard Italian as theirmost prestigious variety.Italianhasthestatusofanationalandliterarylanguage.Henceitscovertpres-tigewithintheItaliancommunityishighandthereisevidenceofItalianhav-ingacquiredcovertprestigeamongsecond,third,andlatergenerationItalo-Australians(Rubino2002;Migliorino2000),althoughithasnotbeenenough
Sicilian-Italians in Australia 115
toarrestthecommunity’sshifttoEnglish.Itisimportanttopointoutthatnotallminoritylanguagesareregardedequallyasinferior:historically,inAustralia,FrenchandGermanhavebeenheldinhighesteemandwerethedefaultforeignlanguages taught at secondary school.More recently, following subsequentwaves of economic success, Japanese, Indonesian, andMandarin have alsoseenariseintheirstatuswithinAustralia.Therefore,justaswithintheItaliancommunitythereexistsaprestigeladderofItalianvarieties,sowithinthegen-eralAustraliancommunitythereexistsanotherprestigeladdermadeupofthedifferentlanguagesspokenwithinit.Giventhecomplexlinguisticsdynamicsoutlinedabove,itisnotsurprising
thattheItalo-AustraliancommunityhasseenconsiderableshiftawayfromallItalianvarietiestotheuseofEnglish.
5. LanguageshiftintheItaliancommunity
ManyfactorshaveimpactedontheuseofcommunitylanguagesinAustralia(foramoredetaileddiscussiononthefactorssupportingoropposinglanguageshift,seeCavallaro2005,2010).TheschoolingobtainedinAustraliahasalsocontributed inamajorway toward thedecrease in theuseof the languagesother than English in this country (Clyne 1982). Schooling inAustralia ismainlyimpartedinEnglishexceptforthosestudentswhochoosetostudyan-otherlanguageasaschoolsubject.Sothefact thatchildrenofItalianback-groundarenotschooledintheirmothertongueisamajorcontributingfactortotheirshiftingtotheuseofEnglishonly.Theissueofschoolingwillbetakenupagainlaterinthisarticle.Italian(inallitsvarieties)andItaliandialectsinAustraliaarebeingreplaced
byEnglishmorerapidly than thecommunity’sstrongdemographic(both innumbersand,inmanycases,concentration)situationwouldsuggest(Bettoni1985a,1985b,1989;BettoniandGibbons1988).Thelargedemographicbasepresented at the beginning of this article is not ensuring the promotion ofItalian languagemaintenance.This shift in language use is not uncommonwhendifferentlanguagescomeintocontact,andinmanydifferentpartsoftheworldmoreprestigiousvarietiesarebeingpreferredbyspeechcommunitiesinplaceofthetraditionallanguage(Fasold1984;Fishmanetal.1985;Gal1979;Ogechi2003;Mugambi2002;CavallaroandSerwe2010).Allresearchpointstothefactthatthesecondandsubsequentgenerationsin
AustraliaofItaliandescentspeaklessandlessItaliananddialect.Asfarasthedialectsareconcerned,theirweakeningpositioninthecommunityisnosur-priseaseveninItalytheirpositionhasbeenunderminedbypopular,regional,andStandardItalian,althoughmorerecentdataseemtopointtowardastabili-zationintheuseofdialectsincertaindomains,suchasfamily(Lepschy2002),
116 F. Cavallaro
and maybe even a slight strengthening of dialect use with colleagues andfriends(Tosi2008).ItalianmigrantsinAustraliahavealsohadtoundergoaprocessof“Italianization”duetotheexposuretoandmixingwithpeoplefromdifferent regions of Italy (DeMauro 1970;Turchetta 2005).What this hasmeantisthatthroughcommunicatingwithotherItalo-Australiansfromdiffer-entdialectbackgrounds,manyhaveacquiredaworkingknowledgeofavari-etyof“Italian.”GibbonsandAshcroft(1995)alsofoundthatmanywithintheItaliancommunitydonotseemtoregarddialectsaspartofanItalo-Australianidentity.Thisisespeciallytrueformanyofthenewergenerations.Mostofthemigrantsare,bynature,upwardlymobileandsincemostpeoplemigratedtoAustraliatobuildabetterlifeforthemselvesandtheirfamily,theyarethere-foreawareofthehigherprestigeofStandardItalianandEnglish(BettoniandGibbons1988).A number of researchers have proposed differing reasons for the Italian
community’sshifttoEnglishinAustralia.Throughananalysisofcensusdata,Clyne(1987)positsthattwoveryimportantfactorsaidingtheshiftarethehighrateofexogamyinthesecondgenerationandthelowrateofliteracyinthefirst.BettoniandGibbons(1988)proposethefactthatveryfewfirst-generationItal-iansspeakStandardItalianasastrongfactoraidingtheshift,aswellasbeingacommunitylinguisticallyfragmentedbyitsmanydifferentregionalorpop-ularvarieties.WhensecondgenerationItalo-Australianchildrenapproachschoolagethey
showgreatvariationintheirlinguisticrepertoireandintheirproficiencyinthelanguage(s)theyspeak.Thisproficiencycanbedefinedaccordingtowhattheirmothertongueis:
1. theirparents’dialect;or2. popularorregionalItalianif(a)theirparentsspeakdifferentdialects,or
(b)iftheareatheyliveinhasmanyspeakersofdifferentdialects;or3. StandardItalianiftheparentshavemadetheeffortofprovidingtheinput;4
or4. a formofmultilingualism,5where individualsspeakanymixtureof the
languagesin1–3abovewiththeadditionofEnglish(cf.Bettoni1985a).
EventhoughthesechildrenliveinanEnglish-speakingsocietyandtheyhavebeenexposedtotheEnglishlanguageatanearlyage,formostofthemtheirfirstrealusageofEnglishisintheclassroomor,forthosenotofschoolageyet,when older siblings start attending school and bringEnglish into the home(Bettoni1986).Importantly,formanyofthesechildrengoingtoschoolalsobringstheirfirstactiveexposuretoStandardItalian(forthosefewwhoattendItalianclasses),andtheyfindthemselvesintheinterestingsituationthattheir“Italian” background offers no guarantee that they will cope successfullywithlearningStandardItalian,which,consideringthedifferencesbetweenthe
Sicilian-Italians in Australia 117
dialects and Italian discussed earlier, for them could be a foreign language(SmoliczandSecombe1986;Ware1981;seealsoWalker2003ontheItaliansinStanthorpe).So,functionallyitcanbearguedthat,uponenteringtheschoolsystem,thesechildrenareacquiringliteracyintwosecondlanguages.Whenthirdorsubsequentgenerationkidsapproachschoolage,thelinguisticland-scapeisalotlesscomplex.ThesekidsarealmostexclusivelymonolingualinEnglishandarejustaslikelytotakeupMandarinorJapaneseatschoolastheyareItalian.WhilethenumberofItalo-Australianshasgrown,thankstotheexpansion
oftheAustralian-borngenerations,thehighrateoflanguageshifttoEnglishmeansthatthenumberof“Italian”speakersdoesnotreflecttheactualnumberofItalo-AustralianslivinginAustralia.Sincelarge-scaleItalianimmigrationstoppedinthelate1970s,whenthefirstgenerationparentsdieandtheiroff-springgrowolder, thenumberofpeopleusingItalian isdrastically reduced(Bettoni1989;Clyne1982,1985;Pauwels1988). In recent times the smallnumbersofItalianmigrantshavebeenmainlyprofessionalsandmiddleclass;andthesenewermigrantsarealsomuchbetterversedinStandardItalianthanthetraditionalwavesofmigrantlaborers.Oneimportantaspectofthesemi-grantscomingintoAustraliaisthatbecausetheyusuallydonothaveanystrongconnectionstoanyestablishedItalo-Romancedialect,theyhavebeenabletocontributemorewidely to a general Italian identity inAustralia (Baldassar2005).ItalianisusedinAustraliamainlybyolderparentsofthefirstgenerationandbyyoungchildreninthesecondgeneration.Thesecondgenerationthenonlyusesthelanguagewheninteractingwiththeirolderfamilymembersandfriends.Incontrasttothefirstgeneration,then,languageshift inthesecondgeneration increaseswith age.That is, it increasesmarkedlywhen childrenleavehomeintheirtwentiesanddramaticallywhentheirparentsdie.ThisistrueofallimmigrantgroupsinAustralia;theyallshowahigheruseoftheirlanguageamongtheoldermembersofthefirstgeneration,aloweruseamongthemembersof the secondgeneration (Clyne1991), and almost nonewithmembersofsubsequentgenerations.ItalianisstillthemostwidelyusedminoritylanguageinAustraliaand,aswe
canseefromTable4,ItalianisthelanguageotherthanEnglishwiththelargestnumberofspeakersinallstatesexceptNewSouthWales(fourth),Queensland(second),Tasmania(second),andNorthernTerritory(third).However,acomparisonofcensusfigures (seeTable5) from1976,1986,
1991,and2006showsadropinthehomeusefiguresforItalian;from444,672in1976to415,765in1986;andthenaslightincreaseto418,804in1991.AsTable5showsandasdiscussedinSection3,since1991therehasbeenasteadydropinthenumberofItalianspeakers.According to Clyne (1988) the apparent decrease in number of Italian
speakers between 1976 and 1986 can be attributed to the difference in the
118 F. Cavallaro
Table4.
Hom
e us
e of
(im
mig
rant
) lan
guag
es o
ther
than
Eng
lish:
tota
l num
bers
for t
he la
rges
t gro
ups o
f spe
aker
s by
stat
e an
d te
rrito
ry (2
006)
Language
NSW
VIC
QLD
WA
SATA
SNT
ACT
AUS*
Italian
87,296
133,327
22,032
32,897
35,818
1,352
742
3,426
316,893
Greek
86,158
117,876
10,994
5,020
25,897
1,220
2,481
2,571
252,222
Cantonese
129,604
66,855
19,625
16,049
7,923
791
700
2,881
244,554
Arabic#
164,986
55,926
7,285
7,698
5,422
681
267
1,391
243,662
Mandarin
100,595
64,377
24,445
16,551
8,955
1,167
558
3,635
220,596
Vietnam
ese
74,588
72,161
17,145
13,243
13,763
131
759
3,065
194,858
Spanish
49,557
24,505
11,297
5,723
3,442
675
305
2,488
97,998
German
22,108
19,604
14,741
7,213
7,958
1,553
652
1,806
75,634
Macedonian
28,940
30,772
1,143
5,667
706
26
22
562
67,831
Croatian
23,605
22,958
4,358
6,090
3,753
289
34
2,527
63,615
Polish
15,497
17,785
4,996
6,099
6,917
819
101
1,176
53,390
*,includesotherAustralianterritories;#,includesL
ebanese.
Sour
ce:AustralianBureauofStatistics(2006).
Sicilian-Italians in Australia 119
Table5.
Spea
kers
of I
talia
n by
stat
e an
d te
rrito
ry 1
976 –
2006
NSW
VIC
QLD
WA
SATA
SNT
ACT
AUS
1976*
124,422
182,864
31,746
46,775
50,901
2,298
1,378
4,288
444,672
1986#
113,203
178,097
26,115
43,590
48,179
1,590
1,040
3,951
415,765
1991#
113,818
179,324
26,947
42,995
48,810
1,788
960
4,162
418,804
2006#
87,296
133,327
22,032
32,897
35,818
1,352
742
3,426
316,893
*,regularusers;#,hom
eusers.
Sour
ces:A
ustralianBureauofStatistics(2006),D
epartmentofImmigrationandMulticulturalA
ffairs(1
999),B
ureauofIm
migrationandPopulationRe-
search(1990,1994).
120 F. Cavallaro
wordingofthecensusquestion:in1976theemphasiswason“languageusedregularly,”whilein1986itwason“languagespokenathome.”Thisdistinc-tioninthecensusquestionisimportantduetothesignificantrateofexogamyintheItaliancommunityandthefactthat“homelanguage”doesnotaccountforthehighuseofItalianwithrelativesandfriends,asshownbytheAustralianBureauofStatistics1983LanguageSurvey,whichshowedthat81.9%ofItalo-AustraliansusedItalianathomeand96%usedItalianwithfriendsandrela-tivesoutsideoftheirhomes(Clyne1988).Homeusealsoexcludesthosepeoplewhospeakmorethanonelanguage,
butmaynotspeakcertainlanguagesathome.Thesepeople,instead,woulddosowithcolleaguesandothermembersoftheirextendedfamily.ExamplesofsuchspeakersofItalianwouldbeeitherEgyptiansorLibyanswhowouldhavelearnedItalianbecauseoftheItalianinvolvementinNorthAfricainrecenthis-tory.ItismorethanlikelythatthesepeoplewouldnothaveItalianasahomelanguagenorwouldtheypassitontothenextgeneration,butmayhavetheopportunitytospeakItalianwiththeirworkcolleaguesorfriends.Thegreaternumberreportedin1976canalsobeattributedtotheself-reportingofchildrenfrommonolingualEnglish-speakingbackgroundslearningItalianatschool.
6. Thestudy
Inthisarticle,preliminaryresultsofa largestudy(Cavallaro2010)arepre-sented.Thelanguagechoiceofsecond-generationSicilian-Italianswasinves-tigatedinthedomainswherethethreelanguagesthatmakeupthelinguisticrepertoireoftheItaliancommunityinAustraliaaremostlikelytobeused.Thatis:
– inthehome(nuclearandextended)domain;and– inthetransactionaldomain.
7. Participants
The target group for this study was second-generation trilingual Italo-Australians.That is, the participants had to havebeen exposed to the threevarieties that make up an Italo-Australian’s linguistic repertoire. Since theresearcher is Sicilian by background, the group chosen was the Sicilian-Australians.Thedegreeofcompetenceinthethreecodeswasnotanissue,asthelackofcompetenceinanyofthethreecodeswouldinitselfbeanindica-tionofthestateofthelanguagewithinthatthegroupunderinvestigation.For the study presented in this article, two second-generation Sicilian-
Italianscouplesparticipatedinthestudy(Table6).
Sicilian-Italians in Australia 121
7.1. Robert and Laura
LaurawasborninAustraliaandwas32yearsoldatthetimethisstudywasconducted.HermothermigratedtoAustraliafromSicilywhenshewasnineyearsoldandherfatherwhenhewaseighteen.Shehastwooldersisters.Shehascompletedherteachingdiplomaandsheteachesintheareaofsocialstud-iesinaprimaryschool.RobertwasborninAustraliaandwas30yearsoldwhenhetookpartinthis
study.HismothermigratedtoAustraliafromSicilywhenshewassevenyearsoldandhisfatherwhenhewasfifteen.Roberthastwoyoungerbrothersandoneyoungersister.Hedidnotfinishhishighschooleducationandnowisaself-employedconcreter.Robert andLaura have two children: Jennifer, four years old, andDora,
threeyearsold.JenniferhadstartedgoingtoprimaryschoolandhadstartedattendingItalianclassesatherschool.TheyliveinthesuburbofFiveDockinthemunicipalityofDrummoyne,
which has about 5,000 Italian speakers living there. This made it the fifthlargestconcentrationofItalianspeakers inNewSouthWalesandthefourthlargestinSydneyitselfin1996(AustralianBureauofStatistics2006).RobertandLauraaremembersofaSiciliansocialclub,whichtheyonlyfrequentonspecial festivities. They also used to go tomeetings of other Italian socialclubs, but recentlyhave stopped attendingbecause theyfind it increasinglydifficulttogooutwithtwochildren.Theirnetworkoffriendsshowsthattheyinteractmainlywithpeopleofnon-
Anglobackgrounds.TheyreportedhavingveryfewfriendswhoareAnglo-Australianandnoneofthemareinthecircleofreallyclosefriends.Theirpri-marynetworkismadeupofpeoplefromaSicilianbackgroundorfromotherItalianregions.Duetothenatureofhiswork,Robert’snetworkofwork-relatedassociates
isquiteextensive.HiscolleaguesaremainlyofSicilianandotherItalianback-grounds.However,thepeoplehedealswitharenotrestrictedtoItalians.Forexample,atthetimethesedatawerebeingcollectedhewasnegotiatingacon-tractwithoneofthemajorpetroldistributorswithwhichhehadhaddealings
Table6. The participants
Name6 Age Italianbackground Placeofbirth
Coupleno.1 RobertLaura
3032
SicilianSicilian
AustraliaAustralia
Coupleno.2 RodJane
3733
SicilianSicilian
AustraliaAustralia
122 F. Cavallaro
inthepast.Laura’sworkinaprimaryschoolmeantthatherworknetworkwasnotasextensiveasRobert’s.HerschooldoeshaveafewteachersofItalianbackgroundandeventheprincipalatthetimethisresearchwastakingplacewasofItalianbackground.TheinterestingaspecttoRobert’sandLaura’sbackgroundisthattheirpar-
ents(especiallytheirmothers)migratedtoAustraliaataveryyoungage.TheyoungageofboththeirmothersatthetimewhentheymigratedtoAustraliawould,therefore,indicateastrongEnglishlanguagepresenceathome.
7.2. Rod and Jane
RodandJanewereborninAustraliaofSicilianparents.Janewas33yearsoldandRod37atthetimethisstudywascarriedout.TheirparentsallmigratedtoAustraliafromSicilywhentheywereintheirearlytwenties.Janehasonetwinsister.Janehascompletedherhighschooleducationandworksasabankclerk.Rodhasoneyoungerbrother.Roddidnotfinishhishighschooleducationandnowisasalesconsultant.RodandJanehavetwodaughters:Sandra,8yearsold,andLorna,5years
old.Sandrahasbeengoingtoprimaryschoolforafewyearsandhasbeenat-tendingItalianclassesatherschool.TheyliveinthesuburbofConcordinthemunicipalityofConcord,which
hasabout3,000Italianspeakers.ThismadeConcordthetwelfthlargestcon-centrationofItalianspeakersinNewSouthWalesandtheninthlargestinSyd-neyin1996(AustralianBureauofStatistics2006).RodandJanearemembersofaSiciliansocialclub,whichtheyonlyfrequentforspecialfestivities.Beforemarryingandinthefirstfewyearsaftertheirmarriage,theyalsousedtogotosocialengagementsatotherItaliansocialclubs.However,becauseoffamilycommitmentstheyrecentlyhavestoppedattending.Ananalysisoftheirsocialnetworkshowsthattheiracquaintancesareeither
of Italian or Sicilian backgrounds and that the few acquaintances who areAnglo-Australianarenotreallyclose.Atwork,RodhasonlyonecolleagueofanItalianbackground,whileJanehassix.However,JaneworksinaverylargeandbusyofficewhereshespeaksonlyEnglishandshedoesnothavethetimetosocializewithherItaliancolleagues.Duetothenatureofhiswork,Rod’snetworkofwork-relatedassociatesis
verylimitedandthepeoplehedealswitharemainlyofanAnglo-Australianbackground.Jane’snetworkoffriendsisverysmall.ShehasveryfewfriendsanddoesnotsocializewithanyofthesixcolleagueswhoareofItalianback-ground. Rod and Jane are very close to another second-generation Siciliancouplewithwhomtheygooutoften.
Sicilian-Italians in Australia 123
Theirparentshavenothadanyformaleducation,whichindicatesthatwithinthefamilyaSiciliandialectwouldhavebeenthedominantlanguage.RodandJane,then,wouldhavegrownupinanenvironmentwhereaSicilianvarietywouldhavebeenspoken.TheyalsoreporthavingstudiedsomeItalianatsec-ondaryschool.
8. Methodology
The coupleswere recorded at dinnerwith their children and at family get-togethers.Inthesefamilygatheringsthereusuallywerepresentthechildren,theparents-in-law,andthecouples’siblings.Asfarastheactualrecordingisconcerned, theprocedurewas thateveryonewas told that theconversationswouldberecorded.However,theywerenottoldwhenthetaperecorderwouldbeswitchedon.Withtheirrespectivefamilies,JaneandLaurawereinstructedtoswitchonthetaperecorderafewminutesbeforeeveryonecametothetableortodosowithoutdrawingtoomuchattentiontoit.Theythenleftthetaperecordernearby,usuallyonashelfnearenoughthetabletomaketherecordingpossiblebutnotobviousenoughfor it tobecontinuouslynoticed.The taperecorderwasthenallowedtorununtilthetapefinished,inwhichcasethema-chineswitcheditselfoffautomatically.Arecordingofabout45minuteswasobtainedforeachgathering(seeCavallaro[2003,2010]formoredetails).Forthetransactionaldomain,instead,theresearcherusedparticipantobser-
vation.TheresearcheraccompaniedtheparticipantswhiletheydidtheirweeklyshoppingforItaliangoods.Astrategywasdevisedtominimizetheeffectthepresence of the researchermight have on the language of the participants.Firstlyitwasdecidedthattheparticipantobservationwouldbedoneaftertheresearcherandtheparticipantshadmetafewtimes.Thiswastomakesurethattheparticipantshadbecomeaccustomedtotheresearcher.Asitturnedout,bythetimethistaskwascarriedoutwitheachcouple,acertainfamiliarizationhaddevelopedbetweenalltheparties.Secondly,theparticipantsandthere-searcherusuallymetbeforeeachshoppingtripandsocializedoverbreakfastoracupofcoffeeattheparticipants’housesorinalocalItaliancafé.Itwasfoundthat by getting together before the shopping began the participants becameusedtohavinganotherpersonaround.Tomakesurethattheparticipantsdidnotfeeltheywereconstantlybeingscrutinized,allnotetakingwasdoneim-mediatelyaftereachinteractionandawayfromtheparticipants.AlldealingsbetweentheresearcherandbothcoupleswereinEnglish.Only
onoccasionswasanItalianorSicilianwordspoken.Theresearcherwascon-sciousatalltimesthathispresencecouldinfluencetheparticipants’choiceoflanguage(s)andthereforeaffectthedatacollected.Itistheresearcher’sfirmbeliefthatnoneoftheparticipantschangedtheirwayofspeakingbecauseof
124 F. Cavallaro
hispresenceorofanyinfluencehemighthavehadcomingintotheirhome.Theirwillingnesstoparticipateinthestudystemmedfromtheirunderstandingoftheimportanceoftheresearch.Theyarealsoveryfriendlyandoutgoingandwereverykeentohelp.
9. Results
9.1. Language used at home
Bothcoupleswererecordedathomeonseparateoccasions,withtheirdaughtersduringtheeveningmeal(seeTable7).
Athomewiththeirchildren,verylittleItalian/Sicilianisused.Thebaselan-guageinthisdomainseemstobeEnglish.Inall,44differentinteractionswererecordedandnotoneof themwastotally ineitherSicilianorItalian.Only47single-wordutterances,12two-wordutterances,fourincidencesofmorethantwowords,andonlyfivefullsentenceswereineitherItalianorSicilian.Thelan-guagesotherthanEnglishusedbyallthefamiliesarebrokendowninTables8–11.Table8showsonlytwosinglewordutterancesinSicilian:thewordpiselle
(‘peas’);andanexpletivebyRobert.WhilethewordpiselleisverysimilartotheItalianpiselli,itisalsoclosetotheSicilianpuselle(orpusella)themaindifferencebeinginthepronunciationofthegeminate[ll],whichinSicilianisoftenaretroflex.InthisinstancethepronunciationwasneitherafullretroflexnortheStandardItaliandental-lateral.Clyne( p.c.)hassuggesteditmaybea“compromise”formduetotheconvergenceofItalianandSicilianintheAus-traliancontext.Theactualwordsusedarefewerthanthetablessuggest.OfthetwelvewordsrecordedinbyRodandJane, fave (‘broadbeans’)wasutteredfive times, cotolette (‘cutlets/schnitzels’) three times, and farfallette (‘littlebutterflies’—atypeofpasta)twice.Thismeansthatthenumberofdistinct
Table7. Interlocutors at home
RobertandLaura
Name Age Relationship Italianbackground Placeofbirth
Jenny 4 Daughter Sicilian AustraliaDora 3 Daughter Sicilian Australia
RodandJane
Name Age Relationship Italianbackground Placeofbirth
Sandra 8 Daughter Sicilian AustraliaLorna 5 Daughter Sicilian Australia
Sicilian-Italians in Australia 125
wordsactuallyusedwasonlysix.ForRobertandLaura,thetotalnumberisactually18as thewordsgiallo (‘yellow’) andbella (‘beautiful’)were eachrepeatedseventimes.Table9showsthatSicilianwasusedonlyfourtimesoutoftheeighttwo-
wordutterances,butalwaysinconjunctionwithanItalianword.Forexample,oneutterance (example [1] below) included the sameSicilianword,piselle(‘peas’),discussedinthepreviousparagraph,precededbytheItalianpreposi-tioncon(‘with’)(seetheAppendixforthetranscriptionconventions):
(1) InteractionB12Jane: pasta con che cosa? ‘pastawithwhat?’Sandra: humhumJane: Sandrawhat?Sandra: humcon humpiselle ‘humwithhumpeas’
Thesamewordisfoundinoneoftheutterancesofmorethanthreewords.Thisindicatesthatpisellehasbecomethetermfor‘peas’inthisfamily.TofurtheremphasizetherelativelysmalluseofbothItalianandSicilian,theutterancesbythefatherandthetwochildrenwerethesametwowords.Thatis,thefatherwishedthembuon appetito(‘goodappetite’)andthegirlsrepliedinkind.Thisbringstheactualnumberoftwo-wordutterancesdowntoonlythreedifferentones.
Table8. Single words
RobertandLaura
Language Robert Laura Dora Jenny Total
Italian 10 13 9 2 34Sicilian 0 1 0 0 1
Note: Theactualnumberof Italianwordsused(types) isonly18;34 isarrivedatwithall therepetitions.Themain itemsrepeatedweregiallo (7 times in thesameinteraction)andbella (7times).
RodandJane
Language Rod Jane Sandra Lorna Total
Italian 0 7 2 2 11Sicilian 1 0 0 0 1
Note: thattheactualnumberofItalianwordsusedis4;faveisrepeated5times,cotolette3times,andfarfallettetwice.
126 F. Cavallaro
Table10showsthatfourutterancesofmorethantwowordswereproducedduringthemealatRodandJane’shouse.NonewererecordedbyRobertandLaura.Thisisdistinctfromfullsentencesinthattheydonotcontainaverbandinmostcasestheywereaseriesofnounsstrungtogether.Twooftheseutter-ancescameattheendofEnglishphrases,asshownin(2)and(3).
(2) InteractionB12(Italianonly)Jane: Lornalookwhat’sfordinnercotolette e pasta! ‘schnitzelsandpasta’
(3) InteractionB12(ItalianandSicilian)Jane: doyoulikepasta episellee fave? ‘pastaandpeasandbroadbeans?’
ThesetwoexampleshavenotbeentreatedastransfersintoEnglishsentencesbecausetheyarelexicaltermswhich,undoubtedly,thefamilyusestoidentifythefooditems.Thesecouldpossiblybeexplainedaslexicaltransfers(orbor-rowings)(seeSection9.2).TheItalian/Sicilianmixinginthiscaseisduetothewordpiselle (‘peas’)discussedabove.Table11indicatesthattherewereonlyfivefullsentencesutteredthroughout
thetwomeals.InterestinglyonewasbySandra,RodandJane’seldestdaughter,whoaskedhermothertospeakItalian(example[4]).
Table10. Utterances of more than two words, Rod and Jane
Language Rod Jane Sandra Lorna Total
Italian 0 2 0 0 2Sicilian 0 0 0 0 0Italian/Sicilian 0 2 0 0 2
Table9. Two-word utterances
RobertandLaura
Language Robert Laura Dora Jenny Total
Italian 0 4 0 1 5Sicilian 0 0 0 0 0Italian/Sicilian 0 3 0 0 3
RodandJane
Language Rod Jane Sandra Lorna Total
Italian 1 1 1 1 4Sicilian 0 0 0 0 0Italian/Sicilian 0 0 1 0 1
Sicilian-Italians in Australia 127
(4) InteractionB12Jane: talkingandwe’veforgottenRod: what?Jane: togettheglassesSandra: parla it . . .humitaliana ‘speak...humItalian’(note:grammaticallyincorrect,butnotdueto
anySicilianinterference)Rod: Lornadoyouwantsomecheese?
TherequestisignoredbyeveryoneandtheconversationcontinuedasifSandrahadneversaidanything.OneotherwasproducedbyRobertwhenheaskedhiswifeforthetime:
(5) InteractionA10Laura: (toRobert)What’shappeningtoPina?Didyouseeherdove?Robert: YepLaura: Howisshe.Allright?Robert: Yes,good.She’sgottagetanotherwisdomtoothoutLaura: Ohluck.Thepainshe’sgoingtohave.PoorthingRobert: Che ora è? ‘Whattimeisit?’Laura: Seventhirty
One of the other sentenceswas uttered by Jane and is an obvious case ofswitchingfromEnglishtoItalian,withoutanapparentreasonforswitching:
Table11. Full sentences
RobertandLaura
Language Robert Laura Dora Jenny Total
Italian 1 1 0 0 2Sicilian 0 0 0 0 0Sicilian/Italian 1 0 0 0 1
RodandJane
Language Rod Jane Sandra Lorna Total
Italian 0 0 1 0 1Sicilian 0 0 0 0 0English/Italian 0 1 0 0 1
Note: Allsetsofmorethantwowordsthatcontainedaverbandcommunicatedameaning,ques-tion,orastatementwereregardedasafullsentence.
128 F. Cavallaro
(6) InteractionB15Jane: listenLornawe’vegottobeatMonica’s,atquartertosevenwhichI
don’t thinkwe’regoing toget there, canwehurryup? Justgetonecotoletta(‘schnitzel’)
Rod: justoneatatimeandblowJane: andblowonit.Ifyoublowitsi fa freddo subito ‘itcoolsquickly’(TheinteractioncontinuedinEnglish)
ThelasttwowerespokenbyRobertandLaura:
(7) InteractionA16(Afteralongpause,startofanewinteraction)Robert: (toLaura)eDiana como va al lavoro? ‘andDiana(It.pronunciation)howisshedoingatwork?’Laura: Good.Ithinkthe[?]camebyandgotherbutItoldhernottocome
inRobert: Yeabuthowisshegoingtohowisshegoingtowork?Withwhat
car?Laura: (toRobert) Idon’tknow. (ToDora)mangia tutta la mela.Please.
No! ‘eatalltheapple’Dora: Idon’twanttoLaura: Wellshe’snotgoingtogrowuptobehealthyandstrongJenny: Iwill
IfwelookatthetotalcolumnsinTables8–11wecanseethatSicilianisalmostnonexistentinthisdomain.ItalianhasaverysmallpresenceandEnglishis,overwhelmingly,thedominantlanguage.
9.1.1. Discussion. Tables8–11showthatJaneandLaurausedmoreItalianandSicilianthantheirhusbandsandchildren.ItisinterestingtonotethatSan-drausedmoreItalianandSicilianthanthefather.Mostofthesingle-wordutteranceswerenamesoffooditems.Forexample,
JaneandRod’sinteraction(example[8])istheonewhichcontainsmostofthenon-Englishutterances:
(8) InteractionB12Jane: Lornalookwhat’sfordinnercotolette e pasta! ‘schnitzelsandpasta’Rod: comeonLorna!Sandra: ohit’snice!Wow
Sicilian-Italians in Australia 129
Jane: there’sa littlebitmore if anybodywants it.What’s thispasta (It.pronunciation)withSandra?
Sandra: humJane: pasta con con cosa? ‘pastawithwithwhat?’Sandra: humhumJane: Sandrawhat?Sandra: humconhumpiselle ‘withpeas’Jane: andcos’altro? ‘whatelse?’Sandra: humJane: pasta episellee ‘pastaandpeasand’Sandra: fave! ‘broadbeans!’Jane: faveright? ‘broadbeansright?’Sandra: yapJane: doyoulikepasta episellee fave? ‘pastaandpeasandbroadbeans?’Sandra: sì ‘yes’Jane: //goodgirl!//Lorna: //nooo //Idon’tlikefaveJane: //there’snofaveinyours//Rod: //nothere’snofave //inyoursit’sallpiselle(‘peas’)lookthere’sone
littleoneI’lltakeitoutLorna: takeallofthemoutJane: (toSandra)cotolette cotolette ‘schnitzelsschnitzels’
Aswecansee,mostoftheItalianandSicilianusedhassomethingtodowithfood.Thisisnottosaythatduringthemealtheonlytopicsofconversationswereaboutfood.Inotherinteractionsduringthemealtopicsliketheweather,otherrelatives,school,andabirthdaypartyforoneoftheteachersatSandra’sschoolwerediscussed;allinEnglish.Example(9)showsthecontextsoftheotherfullsentencerecorded.Italso
showsthatthereisnoobviousreasonfortheswitching.
130 F. Cavallaro
(9) InteractionB15Lorna: isithot?Rod: youtakeitfromtheedgeandyoublowonit!Lorna: ouch!Evenfromthe//edgeit’shot!//Rod: //you’resilly //Itoldyou,youtakeitfromtheedgeandblow!Don’t
cry!Jane: Lornajusttry!//Alwaystry!//Rod: //otherwiseyouwont //haveanydinnertonight.What’ssohardabout
that?Look!JustJane: youknowthatfarfallettegetcoldquickly.Farfallette ‘littlebutterflies’ ‘littlebutterflies(atypeof
pasta)’Lorna: there’sfave(‘broadbeans’)there!Rod: don’tworryaboutthat!Justkeepthem...Jane: listenLornawe’vegottobeatMonica’s,atquartertosevenwhichI
don’tthinkwe’regoingtogetthere,canwehurryup?Justgetonecotoletta
‘schnitzel’Rod: justoneatatimeandblowJane: andblowonit.Ifyoublowitsi fa freddo subito ‘coolsquickly’
Example (10) shows the contexts of two of the full sentences recorded byRobertandLaura.
(10) InteractionA16Robert: (toLaura)e Dianacomo va al lavoro? ‘andDianahowisshedoingatwork?’Laura: Good.Ithinkthe[?]camebyandgotherbutItoldhernottocome
inRobert: Yeabuthowisshegoingtohowisshegoingtowork?Withwhat
car?Laura: Idon’tknow.(ToDora)mangia tutta la mela.Please.No! ‘eatalltheapple’Dora: Idon’twanttoLaura: Wellshe’snotgoingtogrowuptobehealthyandstrongJenny: IwillLaura: Andthenwhenwe’regoingtoseeBananasinPyjamasonSunday
she’snotcoming.SorryDora: YeaLaura: No!Dora: Yea!Laura: Goingtotakeyoutononna(‘grandmother’)RosaDora: Yea!Jenny: MummyIcan’t....myphoto.Can’tfindit
Sicilian-Italians in Australia 131
9.2. Language used in the extended family
Thedataforthissectionwerecollectedduringafamilyget-togetheratJaneandRod’shouse;andduringafamilydinneratRobert’sparents’house.Onbothoccasionsa25-minuterecordingwasobtained.Thepeoplethatwerepresentat theseget-togethersarelistedinTable12.
Thistablealsodisplaysdetailspertainingtotheinterlocutors’relationshiptotheparticipantsandtheirbackground.EvenathomewiththeirparentsandrelativesRobert,Laura,Rod,andJane
spokeverylittleItalianorSicilian.ThisindicatesthatevenwiththeirextendedfamilytheirbaselanguageisstillEnglish.Table13indicatesthatinthissituationonlySandrautteredanysinglenon-
Englishwords.TheywereactuallythesameItalianword,nonna(‘grandmother’)repeatedatdifferenttimesduringtheget-together:
(11) InteractionB9Jane: who’scominglater?Rod: mightwalkuptothatparkLorna: yeahSandra: notthatoneovertheyouknowtheonetheyellowandgreenone?Rod: theniceoneuphereSandra: yeahbecausethat’sallwindyisn’titnonna? ‘grandmother’
Table12. Interlocutors in the extended family
Robert’sparents’house
Name Age Relationship Ethnicbackground Placeofbirth
MariaSamLouStefanClaraJennyDora
525824203043
Robert’smotherRobert’sfatherRobert’sbrotherRobert’sbrotherRobert’ssisterDaughterDaughter
SicilianSicilianSicilianSicilianSicilianSicilianSicilian
SicilySicilyAustraliaAustraliaAustraliaAustraliaAustralia
Jane’sfamily
Name Age Relationship Italianbackground Placeofbirth
LuciaJackieLornaSandra
522158
Jane’smotherJane’scousinDaughterDaughter
SicilianSicilianSicilianSicilian
AustraliaSicilyAustraliaAustralia
132 F. Cavallaro
Table13.
Sing
le w
ords
Robert’sparents’house
Language
Robert
Laura
Maria
Sam
Stefan
Lou
Clara
Dora
Jenny
Total
Italian
45
50
02
01
320
Sicilian
11
11
00
00
04
English/Italian
00
40
00
00
04
Jane’sfamily
Language
Rod
Jane
Lucia
Sandra
Lorna
Jackie
Total
Italian
00
02
00
2Sicilian
00
00
00
0English/Italian
00
00
00
0
English/ItalianMIX
7 =ri
nge(‘ring’),
wee
kend
a(‘weekend’),g
irla
frend
a(‘girlfriend’),i
nsur
izza
ta(‘insured’).
Notethattheactualnum
berofItalianwords(types)usedwasonly11.Thenum
ber20includesallrepetitions.
Sicilian-Italians in Australia 133
(12) InteractionB10Rod: IsawyoulastnightwalkingfastwithLornaSandra: Intheredcar?Jacquie: Didyouwalkfromwhere?Sandra: IsaidtononnaItellyouit’sdaddy’scarbutyousaidohno![...]Sandra: E nonnasaidthatmustbeWinston ‘Andgrandmother’
WhileinRobert’sparents’housemoresingleItalianwordsthanSicilianwererecorded.Table14showsthat,again,itwasonlySandrawhowasnotedtospeakany
non-Englishtwo-wordutterances.Thiscanbeseeninexample(12)reportedabove.Itinvolvedtheutteringofthewordnonnayetagain.Nooneelseutteredanysingle-ortwo-wordcombinationsinanythingbutEnglish.Table15showsthatinthissituationtheonlypeoplerecordedspeakingin
ItalianandSicilianwerethefirst-generationfamilymembersandthepartici-patingcouples.InRobert’sfamilygatheringtherangeofmixingwasnotextensive.Inthis
situation,Robert’sandLaura’sItalianandSiciliansentencesrangefrombeing:
A. TotallyinSicilian:(13) InteractionA30Robert: (toDora)What’swrongbella?(toClara)Cosa, annu mangiate? ‘Whatdidtheyeat?’
ThewordcosaherecanbebothItalianandSicilian.However,Iamtreatingitasbeingthesameastherestofthesentence.Thisseemstomakemoresense,sincetoremainwithinonecodeisprobablytheunmarkedchoice.
B. ItalianwithSiciliantransference:(14) InteractionA25Laura: ammenoera pulito però.Hedidn’tbreakanything,he ‘atleasthewascleanthough....’ movedmypotplantsnicelytotheside.
C. ItalianwithEnglishtransference:(15) InteractionA7Robert: eh?Ma checomeback![?]don’thavetopay? ‘eh?Butwhat(whatdoyoumean)’
D. SicilianwithItaliantransference:(16) InteractionA5Robert: u patri figlio spiritu santu e così sia ‘thefathersonholyspiritAmen’
134 F. Cavallaro
Table14.
Two-
wor
d ut
tera
nces
Robert’sparents’house
Language
Robert
Laura
Maria
Sam
Stefan
Lou
Clara
Dora
Jenny
Total
Italian
10
00
00
10
02
Sicilian
10
30
00
00
04
English/Italian
00
00
00
00
11
Jane’sfamily
Language
Rod
Jane
Lucia
Sandra
Lorna
Jackie
Total
Italian
00
01
00
1Sicilian
00
00
00
0English/Italian
00
00
00
0
Sicilian-Italians in Australia 135
Table15.
Full
sent
ence
s
Robert’sparents’house
Language
Maria
Sam
Robert
Laura
Stefan
Lou
Clara
Dora
Jenny
Total
Italian
41
00
00
00
05
Sicilian
123
23
00
10
021
Italian/Sicilian
10
11
00
00
03
Italian/English
00
10
00
00
01
Sicilian/English
40
00
00
10
05
Jane’sfamily
Language
Rod
Jane
Lucia
Sandra
Lorna
Jackie
Total
Italian
111
50
00
17Sicilian
00
40
00
4Italian/Sicilian
50
20
00
7Sicilian/English
00
10
00
1English/Italian
00
10
00
1Sicilian/English/Italian
10
00
00
1Italian/Sicilian/English
20
00
00
2
136 F. Cavallaro
E. EnglishwithSiciliantransference:(17) InteractionA5Laura: comeonDoraveni a mangià ‘comeonDoracomeandeat’
ThisisprobablybetterexplainedasaswitchfromEnglishtoSicilian,probablytofulfillanexpressiveoremotivefunction.However,because“Doraveni a mangià”canbeclassifiedasacompletesentence,inTable15ithasbeenlistedasaSiciliansentence.Table15alsoshowsthatRodwasthepersonthatspokemoreItalianand
Sicilianthananyoneelse.Roduttered19ofthe33fullsentenceswhileLuciaaccountsfor13ofthem.JanespokeonlyonesentenceinItalianandshedidnotspeakanySicilianormixingatall:
(18) InteractionB4Jane: (toLucia)ma io lo faccio dopo ‘butI’lldoitafter(later)’
The table also indicates that the sentences in this situation fall into sevencategories:
1. TotallyinItalian:(19) InteractionB10Lucia: Sì ma noi abbiamo tagliato per la strada del prete ‘Yesbutwecutthroughthepriest’sstreet’
2. TotallyinSicilian:(20) InteractionB5Lucia: comu si chiama? ‘whatishername?’
3. ItalianwithSiciliantransference:(21) InteractionB10Rod: Itwasonlyuptheroade io nonsapevu . . . ma tu avevidettuforse ‘andIdidn’tknowbutyousaidperhaps che vedevu a Ross ma . . . no, non sapevu thatIwouldseeRossbut. . .no,Ididn’tknow’
4. SicilianwithEnglishtransference:Thetransferenceisnotlimitedtolexicalitemsonly.Thefirstexampleisanexampleoflexicaltransferenceormaybeevenacaseofnonceborrowing.Thesecondisanexampleoftransferenceattheclauseorsentencelevels.
(22) InteractionB10Lucia: E io ho dettu ma chi è ne stucar? ‘AndIsaidbutwhoisitinthis“car”?’
Sicilian-Italians in Australia 137
(23) InteractionB49Jane: Mapecché non vai? L’hai già fatto e andareworks!Allorawhat’sthe
problem? ‘Butwhydon’tyougo?You’vedoneitbeforeandgoingworks!Then
what’stheproblem?’
5. EnglishwithItaliantransference:(24) InteractionB10Lucia: Yeahe dopo . . . ‘andafter...’
IhavetreatedthisasafullsentencebecauseIbelievethatLuciawasabouttofinishthesentenceuntilshewasinterrupted.
6. SicilianwithEnglishandItaliantransference:(25) InteractionB12Rod: Sì, però tuttili jobs cianno il suo problema non è vero? ‘Yes,butall/everyjobhasitsproblem,isn’tittrue?
7. ItalianwithSicilianandEnglishtransference:(26) InteractionB10Rod: Allora io hofermatu a video a shoppe a prenderedu video e ho ‘SoIstoppedatthevideoshoptogettwovideos detto adesso vado avanti a vedere a quale distanza sono, no? andIsaidnowI’llgo(further)aheadtoseehowfartheyare,no?’
9.2.1. Main interlocutors. ThedatainTables13–15seemtoindicatethatwithRobert’sfamilySicilianisspokenmorethanItalian.ThereverseseemstobethecasewithJane’sfamily,wheremoreItalianisspoken.InRobert’sfamilygatheringtherearemoresingleItalianwords(20)spokenthanSicilianones(4).However,Siciliancomesoutaheadinthetwo-wordutteranceswith4com-paredtoonly2Italianones,andinthefullsentencesSicilianreallydominates:21 out of the 35 non-English sentences were uttered totally in Sicilian. InJane’sfamilygathering,the17ItaliansentencesaremorethanfourtimesthenumberofSiciliansentences.AsTables13–15alsoshow,thepersonwhospokethemostItalianandSi-
cilianatJane’sfamilygatheringwasRod.Itisalsointerestingtonotethattherewereveryfewinstancesofsingle-ortwo-wordutterances.ThemainreasonfortheItalianandSicilianusediswithoutadoubtLucia.
Shedidnotgetinvolvedinmanyoftheinteractions,butallItalianandSicilianusedwaseitherdirectedatherorutteredwhenshewasaparticipant in the
138 F. Cavallaro
conversation.Lucia’sroleasthecatalystforItalianandSicilianisprovenbythefactthatwheneveryoneelsespeakstoeachotherdirectlytheydonotuseanyItalianorSicilian.AtRobert’sfamilyget-togetherthepersonwhospokethemostItalianand
SicilianwasMaria,Robert’smother.Sheuttered21out of the35 full sen-tences.Nextwereherhusband,Robert,andLaurawithonly foursentenceseach.Mariaalsouttered10outofthe28singlewords;LauraandRobertwerenextwith only four andfivewords, respectively.Maria also dominated thetwo-word utteranceswith three out of the seven recorded;Robert followedwithtwo.ThemainproducerandreceiverofSicilianandItalianiswithoutadoubt
Maria.Evenso,herbaselanguagewasEnglish.Herhusband,Sam,alsodoesnot saymuch in Italian or Sicilian.Most ofwhatRobert andLaura say inItalianandSicilianistoaccommodateforMaria’spresence.ThisisprovenbythefactthatmostoftheItalianandSicilianspokenthroughouttheget-togetherwas in conversations involvingMaria. Evenwhen one ofRobert’s SiciliansentencesisdirectedatClara,wenoticethatMariawasinvolvedinhispreviousconversation,andIbelievethathewasstillaccommodatingforherpresence.Laura’snon-Englishsentenceswereallutteredinthecourseofspeakingtothewholegroupexceptforonesentence,whichshedirectedatherdaughter,Dora.However,eventhissentencewasutteredinthemiddleofaconversationin-volvingthewholegroup.ThisindicatesthatLaurawasalsoaccommodatingforMaria’spresencewhenever sheaddressed thegroup.Theother fact thatpointstotheimportantroleMariaplaysintheproduction,orchoice,ofItalianandSicilianisthefactthatwhenthesiblingsspeaktoeachotherdirectlytheyrarelyuseanythingbutEnglish.
9.2.2. The role of first-generation relatives. Inexamples(27)and(28)weseehow theuseofboth ItalianandSicilian is centeredaroundLucia, evenwhenthechildrenareinvolved.
(27) InteractionB5Theconversationisaboutaweddingofafamilyfriendsometimeinthenearfuture.Sandrasaysthatshehastogetherhaircutforthewedding.RodandJanediscussitwithherinEnglishandthen:Sandra: I’mgoingtowearit(thehair)upLucia: ce la porti a quella comu si chiama? ‘Youbringhertowhatishername?’Sandra: LucyLucia: comu si chiama? ‘whatishername?’Sandra: Lucy
Sicilian-Italians in Australia 139
Lucia: comu si chiama? ‘whatishername?’Sandra: Rosetta?Jane: Lucy!Sandra: LucyLucia: comu si chiama? ‘whatishername?’Sandra: LuciaLucia: Luciana!Jane: ifshehadherhairpermedifshe. . .Rod: ishumtheneighbouruptheroadfromNickisthedaughtergoingto
beaflowergirlisshe?
(28) InteractionB10Rod: IsawyoulastnightwalkingfastwithLornaSandra: Intheredcar?Jacquie: Didyouwalkfromwhere?Sandra: IsaidtononnaItellyouit’sdaddy’scarbutyousaidohno!Lucia: E io ho dettu ma chi è? ‘AndIsaidbutwhoisit?’Rod: Itwasonlyuptheroade io non sapevu . . . ma tu avevi dettu forse ‘andIdidn’tknow...butyousaidperhaps che vedevu a Ross ma ... no, non sapevu thatIwouldseeRossbut...no,Ididn’tknow’Sandra: E nonnasaidthatmustbeWinston ‘Andgrandmother...’Rod: You knowwhose car that is?You know thatMaria Garcia?You
knowBianca’smum?Sandra: YeahRod: ThatwashercarLucia: E io ho dettu ma chi è ne stucar? ‘AndIsaidbutwhoisitinthis“car”?’
In(27)and(28)aboveweseehowthegrandmotherusedonlyItalian/Sicilianwhen the grandchildren were around. On the other hand Robert’s mother,Maria, in (29) and (30) below, switched to English when addressing hergrandchildren.
(29) InteractionA10Maria: Dora? Na pulpetta? ‘Dora?[Doyouwant]ameatball?’Laura: bythetimeIgottothedoor
140 F. Cavallaro
Maria: goodgirlDora//tantupasta// ‘somuchpasta’Laura: //anothertwo //orthreeminuteshadpassedbecauseIgotallmystuff
outofthebootIthenwalkedupthey’drunandthenwhenIrealized//Iwentaroundtheback//
Maria: (toJenny) //voinautrapulpetta?Ahh? // ‘doyouwantanothermeatball?’[...]Jenny: Idon’twantanymorebecauseIhadaall’ovetto(‘anegg’)before.I
don’twantanymoreLaura: that’sokayMaria: [?]youhadonebefore[...]Maria: iftheycatchhimyou’llhavetogotocourt.I’mgoingto[??]willwe?
Aspetta(‘wait’)(toJenny)Jenny youhavetoalready[...]
(30) InteractionA11Maria: (toLaura) //ascuta, vidi che chissu è pulitu. Mettici ca. // ‘listen,can’tyouseethatthisoneisclean.Putithere’Dora: (loudly)Nonna (‘grandmother’)Maria I ate two strawberries, you
knowthat?Maria: ohwow!Youlikestrawberriesnow?Dora: yeah!IateoneatschoolnowIateoneathomeMaria: goodgirl![...]Jenny: Idon’twantanyofthisMaria: eatthatup!Jenny: yuck!Maria: whatdoyoumeanyuck?Jenny: yuck![??]awful.Yuck!
9.3. Language used in the transactional domain
TheseresultswereobtainedthroughparticipantobservationofashoppingtripwithRodandJanetoashoppingcenterinConcord,Sydney;andashoppingtripwithRobertandLauratoashoppingcenterinHaberfield,alsoinSydney.Concordhasasmallshoppingcenterwhichlinesthetwosidesofawidestreetforabouttwoblocks.InthislineofshopsthereareanumberofretailerswhichsupplyItaliangoodsandareownedorrunbypeopleofItalianbackground.
Sicilian-Italians in Australia 141
Haberfield isoneof themoreobviously Italian suburbsofSydney. Ithasawidestreetwithoneotherstreetcrossingitandbothstreetsarelinedbybusi-nessessuchasdelicatessens,butchers,bakeries,andfruiterers.Themajorityofthesebusinessesareowned/runbypeopleofItalianbackground.Haberfield,withLeichhardt,isafavoriteplaceforItalianstoshoponthesouthernsideofSydney.TheshoppingtripstookplaceontwoseparateSaturdaymornings.There-
searcher and theparticipants hadhad a numberofmeetingsbefore and theparticipantshadbecomeused to the researcher’spresence.On twoseparateSaturdaymornings,theresearchermeteachparticipatingcoupleatthepartici-pants’houseandsocializedoveracupofcoffee.Thentheyproceededtotheshoppingtrips.Likeinalltheothermeetingstheresearcherwascarefulnottoinitiateanyconversationsandonlyfollowedwhatlinguisticleadsweregivenbytheparticipantssoasnottosetanylinguisticpatterns.Allnotestakendur-ingtheparticipantobservationwerewrittenwithoutattractingtheattentionoftheparticipants.Thefirsttwocolumnsofthetablesinthissectionindicatetheinterlocutors
andthelanguageusedbythemasobservedbytheresearcher.Thelastthreecolumnsshowtheage,Italianbackground,andplaceofbirthoftheinterlocu-tors as known by the participants. In choosing a language the participantswouldbereactingtotheirknowledgeoftheinterlocutors’background.Itwas,therefore,notimportanttoaccuratelydeterminethe“real”statusoftheinter-locutors.Theparticipantsmetand interactedwithover twentypeoplewhileshopping. In this report, though,only the interactionswithpeopleof Italianbackgroundarereported.
Table16. Interlocutors at the delicatessen
RobertandLaura Asknownbytheparticipants
Interlocutor Languageusedbyperson
Age Italianbackground Placeofbirth
A1Deliworker(female) English 30 Abruzzese AustraliaA2Deliowner(male) Italian 55 Non-Sicilian ItalyA3Deliworker(male) Italian 50 Calabrese Italy
RodandJane Asknownbytheparticipants
Person Languageusedbyperson
Age Italianbackground Placeofbirth
B1Deliworker(female) Englishatfirst,thenItalian
45– 60 Non-Sicilian Italy
B2Deliowner(male) Italian 55– 60 Non-Sicilian Italy
142 F. Cavallaro
9.3.1. Language used in a delicatessen. TheparticipantswereobservedintwodelicatessensownedandrunbypeopleofItalianbackground.Thesedeli-catessensarewheretheparticipantsnormallydotheir“Italian”shopping;thatis,forItalian-stylesmallgoodsorfoodstuffimportedfromItaly.Onbothocca-sionstheshopswerenotverybusy.EnglishwasthebaselanguagewiththeinterlocutorA1forbothRobertand
Laura.Robertkepthisinteractionwithhertosmalltalk.Thatis,hegreetedherandthankedherwhenthetransactionswereover;andthiswasdoneinEnglish.Laurawhodidtheactualbuyingusedmainlytransactionallanguageaswouldbeusedinadelicatessen.Sheaskedforcertainitems,somethingsshewantedweighed and some sliced.She spokemainly inEnglish, except for the fewsentencesreportedbelow.
(31) Laura: I’dlikesomecheesequello rotondo ‘theroundone’ CanIhavesomeham?Thatone.E’ buono? ‘Isitgood?’ Grazie, arrivederci ‘Thankyou,goodbye’ (Thiswas initiated byLaura, but the sales person replied in
English)
These three sentenceswereuttered at different stagesof an interaction thatlastedaboutfiveminutesandcomprised12–13sentencesinall.InterlocutorsA2andA3werebusyservingothercustomerswhenRobert
andLaura came into the shop.When interlocutorsA2 andA3hadfinishedservingtheycameovertoRobertandLauraandtheyallchattedtogetherforacouple of minutes on general things like the business, the family, and theweather.BoththesemenhavebeeninAustraliaforover25years.Theycon-ductedallconversationsinItalian.LaurausedonlyItalianwhenspeakingtothem.RobertusedSicilianinthegreetings:
(32) Robert: Comu va? Stamu bene ‘Howisitgoing?Wearewell’
FortheremainderoftheconversationheusedItalian.Robert’suseofSicilianwithapersonfromCalabriaisduetothefact that thetwodialectsareverysimilar.Whenqueried,aftercomingoutofthedelicatessen,LauraandRoberttold
the researcher that they know those twomen very well, and are normallyservedbythem.Asdiscussedabove,RobertandLaurahavebeengoingtothisdelicatessen for anumberofyears andhave, therefore,developeda certainrelationshipwiththeownersofthedelithatisnotpurelyprofessional.
Sicilian-Italians in Australia 143
WhenRodandJaneenteredthedelicatessentherewereonlytwoorthreeothercustomersbeingservedbytwopeoplebehindthecounter.Theywaitedaboutfiveminutesforashopassistanttobecomeavailable.Thepersonwhoservedthemwasawomanaround45yearsold(Table16).Bythistimetherewasonlyoneotherwomaninherfortiesintheshopbeingservedbyamaninhisfifties.TheconversationbetweenthesetwowasinItalian.Rodpointedhimoutastheowneroftheshop.WithinterlocutorB1EnglishwasthebaselanguageforbothJaneandRod.
Janekeptherinteractionwithhertosimplygreetings.Thatis,shegreetedherwhenshefirststartedtoservethemandthankedhertheywereleaving;andthiswasdoneinEnglish.RodwhodidtheactualbuyingstartedinEnglish.How-ever,hethenrealizedthatitwasawomanheknew(andknewasbeingItalian)andstartedmixingsomeItalianinhisutterances.Heusedmainlytransactionallanguageasistypicalinadelicatessen.Heaskedforcertainitems,theirweight,etc.
(33) Rod: Un po’ di mortadella,sixslices,verythinplease ‘abitofmortadella...’ Thecheeseè buono? ‘isitgood?’ Quant’è? ‘Howmuchisit?’ Grazie, arrivederci. ‘Thankyou,goodbye’
Theinteractionlastedaboutfiveminutesandcomprised10 –15sentencesinall.However,bythetimeRodrealizedwhothewomanwastheywereneartheendofthetransactions.Thismeantthatverylittleofthetransactionwasactu-allydoneinItalian.InterlocutorB2wasbusyservingoneothercustomerwhileRodandJane
werebeingserved.WhenRodandJanewereleaving,Rodcalledout to theownerandgreetedhiminItalianandthemanrepliedinItalianaswell:
(34) Rod: buongiorno ci vediamo ah? ‘gooddaywe’llseeyou’ InterlocutorB2: salve, arrivederci ‘hellogoodbye’
Inanswertoaquerybytheresearcheroutsidethedelicatessen,JaneandRodsaidthattheyhavebeenshoppingatthatdelicatessenforanumberofyears;however,theyneverreallygottoknowtheworkersthereverywell.
9.3.2. Language used in the fruit shop. ThefruitshopinConcordisownedandrunbypeoplefromanItalianbackground.Itisaself-servicearrangement
144 F. Cavallaro
sothatRodandJanedidnotneedtointeractwithanyoftheshopkeepersuntilitwastimetopay(Table17).Atthecheckouttheyrecognizedthatoneofthewomenwasanon-Sicilian
Italianwomantheyusuallydealwithatthisshop.However,theydidnotchoosetousehercheckout,butchoseinsteadthecheckoutwiththeshortestqueue.Astheywereleavingtheshop,theycalledouttheirgreetingstotheItalianwomaninEnglish,towhichthewomanalsorepliedinEnglish.
(35) Rod: hello Jane: howareyou? InterlocutorB7: hello,wellthankyou
9.3.3. Language used in the bakery. Thisbakeryisownedandrunbypeo-plefromanItalianbackgroundanditiswhereRobertandLauranormallybuytheir Italian-stylebread.Robertdidnotgo inside thebakery;Lauradid thebuyinginthisshop.Therewereatleast10 –15peoplebeingservedorwaitingtobeservedwhenLaurawalked in.Therewereabout threeor fourwomenworkingbehindthecounterandwhenLaurahadwaitedaboutfiveminutestheyoungestwomanshopassistantcametoserveher(Table18).The language used was English without any transferences or switching.
Whenqueried aboutwhy she did not order in ItalianLaura said that, eventhoughsheknewthewomantobeofItalianbackground,sheonlyinteractedwithherinEnglishbecauseshedidnotknowherverywell.Lauraalsoaddedthat, if theworker had started in Italian, then shewould have answered in
Table17. Interlocutors in the fruit shop
RodandJane Asknownbytheparticipants
Interlocutor Languageusedbyperson
Age Italianbackground Placeofbirth
B7Worker(female) English 30 –35 Non-Sicilian Australia
Table18. Interlocutors in the bakery
RobertandLaura Asknownbytheparticipants
Person Languageusedbyperson
Age Italianbackground Placeofbirth
A17Worker(female) English 25 Non-Sicilian Australia
Sicilian-Italians in Australia 145
Italian.Asitwas,shesaidshejustfollowedthelinguisticcuegivenbytheshopassistant,whichwasEnglish.
10. Summary
10.1. At home
ThediscussionsaboveontheamountofItalianandSicilianandthesampleinteractionshighlightthatforbothfamiliesthereisverylittleItalianandSi-cilianspokenathome.TheItalian/Sicilianthatisusedseemstobestocknamesforfooditemsandtraditionalphrases(cf.buon appetito)whichareusedandreusedwithoutanyobviouscode-switchingmechanism.This is in linewithother studies that have shown that evenwhen proficiency is not very high,participantshaveshownsignificantlevelsofpragmaticcompetenceandasub-stantialvocabulary,inItalianand/orthedialect,inthingslikegreetings,apolo-gies,andothereverydayexpressions(BierbachandBirken-Silverman2000,2008;Birken-Silverman2004;Franceschini1998,2001;Rubino2000).BothcouplesdodemonstrateapositiveattitudetowardItalian.Thiscanbe
seenintheexample(8)forRodandJanewheretheyelicittheItaliannamesfortheingredientsinthepastadish;aswellasRobert’sobviousattempttoteachthedaughterssomeItalian(example36).
(36) InteractionA25Robert (mockingly)Thehairyellow.Andhowdoyousayinitaliano
(‘Italian’)yellow?Giallo(‘yellow’)!Saygiallo(‘yellow’)!Dora Giallo(‘yellow’)Robert Goodgirl
Inthisenvironment,then,Italiandoesseemtoberegardedinapositiveway.However,thereisnotenoughofitspokentohaveareallearningormainte-nanceeffectonthechildren.Sicilian,ontheotherhand,seemstobetotallyoutoffavor.Thehomedomaindoesnotseemtobeconducivetothesuccessfulmainte-
nanceofeitherItalianorSicilian.Thisisinagreementwiththeirstatementsinafollow-upinterviewwherebothcouplessaidthatSiciliancannotbemain-tained,andthattheycannotteachItaliantotheirchildrenbecausetheirItalianisnotasgoodasthatspokenbytheirownparents.Theyalsosaidthattheirchildrenhaveabetterchanceoflearningitatschooloroutinthecommunity.Onecannotquestiontheircommitmentpurelyfromthissetofdata.However,whatwecanplainlyseefromthesedataisthatthechildrenarenotexposedto enough ItalianorSicilian for thehomedomain tobe apositive learningenvironment.
146 F. Cavallaro
10.2. In the family
TherecordingsshowedthattherewasalotmoreItalianandSicilianspokenwitholdermembersofthefamilies.ThisincreaseduseofItalianandSicilianisduetothefirstgenerationbeingpresentandparticipatingintheconversa-tions.However,wesawhowthepresenceoffirst-generationItalo-AustralianswasnotenoughtoenabletheyoungerspeakerstouselessEnglish.Thesecond-generationfamilymembersonlyusedItalianandSiciliantoincludeordirectlyaddresstheoldermembersofthefamilies,nottocommunicateamongthem-selves.Asreportedabove, thefirst-generationmembersof thefamilyspokemoreItalianandSicilianthananyoneelse.TheirpresencealsocontributedtoelicitingmuchmoreItalianandSicilianfromtheparticipatingcouples.How-ever,whileRobert,Laura,Rod,andJaneusedmoreItalianand/orSicilianinthisdomainthanathomealonewiththeirchildren,theinstancesoftheselan-guagesarestillsignificantlylessthantheoverallamountofEnglishspoken.Asfarasthelanguagemaintenanceaspectsofthisdomainareconcerned,
wemust say that, just like the home domain, in this situation there is notenough Italian or Sicilian spoken to effectively stop the shift of the familyawayfrombothItalianandSicilian.Themainfactorthatpointtothisisthemodestactiveinvolvementonthepartoftheyoungchildreninthenon-Englishinteractions.ThismeansthatthesechildrenreceiveverylittleinputineitherItalianorSicilianandtheamountofItalianandSicilianthattheyareactuallyexposedtodoesnotseemsufficientforthemaintenanceoftheselanguages.ItisalsonoticeablethatRobert’smother,Maria,afluentspeakerofSicilianandItalian,chosetospeakinEnglishtohergrandchild(example[30]).Thechil-drennormallystayawayfromanysortofinputintheirparents’mothertongues.Inthiscase,whentheydocomeintocontactwiththepersonintheirfamilywithahighproficiencyinbothItalianandSicilian,itisquitetellingthatsheswitchestoEnglish(example[29]).ItisobviousthatthiswouldhavenegativeimplicationsasfarasthevalueoftheseinteractionsandthisdomainforthesuccessfulmaintenanceofItalianandSicilian.ItisinterestingtonotethatbothcouplesusedsubstantiallymoreItalianand
Sicilianintheget-togetherswithbothsidesofthefamilythantheydidathomewithonlytheirchildren.However,thisusewaspurelyasameansofeasingcommunicationwiththeoldermembersofthefamilyanddidnotplayaroleintransmittingthelanguagestotheirownchildren.
10.3. Inthetransactionaldomain
When queried, both couples said that thesewere typical shopping trips forthem,includingthewaytheyinteractedwiththeshopkeepers.
Sicilian-Italians in Australia 147
Inall,therewasnotalotofinteractingdoneinthisdomain.Verylittleofanyofthethreelanguageswasused.Alltransactionalinteractionswereveryshortandwerelimitedtotransactionallanguage.TheexceptionwasthetimebothRobertandLauraengagedinsustainedconversationswithpeopletheyhaveknownforawhile,inthedelicatessen.Itisalsointerestingtonotethattheirdaughters,whohadcomealong,neverinteractedwithanyoftheshopkeepersandthatthelanguageusedamongthefamilymembersandwiththeresearcherwasalwaysandonlyEnglish.TheverysmallamountofItalianandSicilianspokeninthisdomainseems
topointtothefactthatthisdomainisnotconducivetoaneffectivemainte-nanceof either codes; especiallydue to the fact that the children (the thirdgeneration)normallydonotgetinvolved,orarenotpresentinsituations,whenItalianandSicilianarespoken.Thedatainthisstudydoshowthesecondgenerationtobeeffectivelytrilin-
gual.Allofthefourparticipantsinthisstudy,whencalleduponon,exhibitedvaryinglevelsofproficiencyinSicilianandItalian;whiletheirproficiencyinEnglishisnotinquestion.WhenneededtheyalldemonstratedthattheycouldconverseinbothSicilianandItalian.However,whatisquestionedisthelackofinputintheselanguagesforthethirdgeneration.TheItaliancommunityinAustraliaisnowwellintothisthirdgenerationandthisstudyseemstoshowthat the exposure to the Italianvarieties these young Italo-Australians havebeengettingisminimal.Thedataarenotalldoomandgloom.Theyoungchil-drenthattookpartinthisstudyshowedanadequatepassiveknowledgeofbothItalian(cf.example[8])andSicilian(cf.example[27]).Thismeansthatsomelanguage skills are being passed on.The question iswhether these passiveskillswilltranslateineffectivelanguageskillslaterinlife.
11. Conclusion
ThisarticlehasservedtoprovideadescriptionofthelinguisticrepertoireandlanguageshiftoftheItaliancommunityinAustralia.ThecensusdataandthedatafromtheexperimentalstudypresentedinthisprofilealsomakeitclearthattherearenogroundsforoptimismonthemaintenanceofeitherItalianoranyoftheItalianregionalvarietiesinAustralia.ThedatapointtothefactthatshifttoEnglishhasalreadyoccurredinthesecondandsubsequentgenerations.However,thesegenerationsstillshowssignsofbeingtrilingual;asseeninex-ample(27),whichshowsthatoneofthegrandchildrenunderstoodhergrand-motherwhen she spoke in Sicilian (see also similar reports inBettoni andRubino1996;Rubino2000,2002,2004;Cavallaro2006,2010).Thesesignsofpassiveknowledgeofadialectandthefactthatthesechildrenarelearning
148 F. Cavallaro
Italianatschool,however,donotalterthefactthattheirworkinglanguageisEnglish.Arrestingorreversingthisnoticeableshiftmaybebeyondthecommunity’s
capabilitynow.Moreresearchandresourcesshouldbedirectedtothesettingupofmoreeffectivelanguageprogramsinpreschool,primary,andsecondaryschoollevels.Whiletherearepositivesignsfromthenewermigrantcommu-nities(forexample,Vietnamese,Chinese,andSomali),theyounggenerationsof childrenofnon-English-speakingbackground inAustraliahavenotbeenmaintainingthecommunitylanguagesverywell.Thefactthatschoolbringsaboutsuchamarkedshiftawayfromthecommunitylanguagehasnotbeenproperly addressed by the education systems inAustralia and, asCavallaro(2010) proposes, is an indictment of the school’s language programs. Theproblemliesinthefactthatmainstreamlanguageprogramsarenotdesignedfor themaintenance of immigrant community languages.The result is thattherearefewerandfewerchildrenintheclassroomwhospeakacommunitylanguageasanL1.Thissituationcanonlyleadtoadecreaseinlanguagepro-ficiencystandardsintheclassroom.Foryearsnowthelanguageskillsofchil-drenfromnon-English-speakingbackgroundhavebeenallowedtolanguish.Thesesamechildrenarethentaughttheircommunitylanguageasasecondorforeign languageatschool(Gatt-RutterandCavallaro1991).Unfortunately,studentsattendingthesesecondlanguageprogramsarenotachievingveryhighstandards of proficiency. The exceptions seem to be the students attendingcontent-basedandimmersion-typeprograms(seeClyne[1986]foradiscus-sion of theBayswater South program andBerthold [1989] for theBenowaHighSchool,inQueensland).8Morerecently,averypositivedevelopmenthasbeentheestablishmentoftwoschoolsofferingbilingualprograms.ThesearetheItalianBilingualSchoolinLeichhardtinNSW(www.ibs.nsw.edu.au)andtheInternationalGrammarSchoolinUltimo,alsoinNSW(www.igssyd.nsw.edu.au).AttheItalianBilingualSchool,scienceandtechnology,humansocietyandenvironment,creativeandpracticalartsaretaughtsolelyinItalianalong-side Italian language classes. English, mathematics, personal development,healthandphysicaleducationaretaughtinEnglish.ThelanguagesofferedattheInternationalGrammarSchoolareFrench,German,Italian,andJapanese.Upto80minutesofdailyclasstimearededicatedtolanguageclassesandcoresubjectsoftheschoolcurriculumarealsointegratedintheselectedlanguage.ThediscouragingLMresultsintheUnitedStates(Veltman1984;Fishman
etal.1985;Hakuta1986)andintheAustralianschools(cf.above)wherepres-surefromthedominantlanguageandculturehasfrustratedattemptstomain-tain the language of the first-generation immigrants, and themore positiveonesfromCanada(SwainandLapkin1986)andEurope(BaetensBeardsmore(1993),pointtothefactthatatpresenteffectivelanguagemaintenanceisnotbeingachievedbytheAustralianschoolsystem.Norarethethreeundergradu-
Sicilian-Italians in Australia 149
ateyearsatuniversityenoughtobringstudentstoanative-likestandardinthelanguage.Ifnothingisdonetoimprovethesituation,thenitpromotesacycleofunderpreparedstudentswhointurnbecomelanguageteachers.Thepresentresearchhighlightsthefact thatparentsandgrandparentslackthenecessaryknowledgeofhowtobringuptheirchildrenbilingually.Immigrantcommuni-tiesneedimmediateaccesstoinformationregardingthebenefitsofbilingual-ism,anditshouldbestressedto theparents thatacquiringa languageotherthanEnglishdoesinnowayjeopardizethechildren’sacquisitionofEnglish.The research evidence is conclusive that transgenerational language shiftamongimmigrantcommunitiesisalmostinevitable(Veltman1984;Fishmanetal.1985;Hakuta1986;O’Bryanetal.1976;Wardhaugh1983).However,aspointedoutbyCavallaro(2005),soistheresearchevidenceonwhycommu-nitylanguagesshouldbemaintained.Moreresearchshouldbeaimedatdevel-opingpractical,effective,andachievablestrategiestohaltor,wherepossible,reversethelanguageshiftexperiencedbyspeakersofcommunitylanguagesinAustralia.AsfarasItalianisconcerned,itcouldstillplayanactiveroleinthecommunityforsometimetocome.BeingthestandardandnationallanguageofItalymeansthatitenjoysarelativelyhighstatusinthecommunityanditisregardedasthelanguageofwideruse—bothsociallyandpoliticallywhencomparedtotherestricteduseofvernacularslikeSicilian.TogetherwiththefactthatItaliandialectsareperceivedbyItalo-Australiansasbeinglessimpor-tantmeansthat,intheAustraliancontext,thesedialectsareunlikelytosurviveintothethirdgenerationandbeyond.
Nanyang Technological University, Singapore
Correspondenceaddress:[email protected]
Appendix:Transcriptionconventions
Note:inalltranscriptions,italicsdenoteItalian;bolditalicsdenoteSicilian;thelettersbeforetheinteractionnumberdenotethecouplewhoseinteractionwasrecorded:“A”meansRobertandLaura,“B”meansitcamefromRodandJane’srecordings.
// //and // // Denoteoverlappingspeech(note) Author’snotes[?] UnclearwordinEnglish;twoquestionmarksdenotetwoun-
clearwords[...] DenoteslongtractoftheconversationtotallyinEnglishjobs UnderlingingdenoteswordsspokenwithanEnglishpronun-
ciation
150 F. Cavallaro
Notes
1. ForadetailedanalysisoftheAustraliansituation,seeClyne(1991,2005),ClyneandKipp(1996,1997),Kipp,Clyne,andPauwels(1995),andKippandClyne(1998).
2. Inthisarticletheterm“dialect”isusedtorefer to“Italo-Romancedialects”andissignifi-cantlydifferent to thedefinitionnormallygiven to “dialect”within anEnglish context. InEnglishdialectologytheterm“dialect”istraditionallysynonymouswith“languagevariety.”Thatis,alanguageistypicallycomposedofanumberofdialectsthatdiffergrammatically,phonologically,andlexicallyfromeachotherandareassociatedwithaparticulargeographicalarea.Onthecontrary,Italo-RomancedialectsarenotvarietiesofItalian.AnexampleofsuchavarietywouldbeItaliano regionale(RegionalItalian).TheItaliandialectsareautonomouslinguisticsystemsspokeninItalyandinmanycasesarenotmutuallyintelligible.
3. Leoni(1990:87)hassuggestedthat“Australitalian”isactuallybasedonitaliano popolare,whichisavarietyofItalianspokenexclusivelybythoseindividualswhohaveoneoftheItalo-Romancedialectsastheirmothertongueanditisdifferentfromspontaneous,colloquialvari-etiesofItalian.
4. ThenumberofspeakersofStandardItalianinthefirstgenerationisverysmall.Mostmigrantscamefromruralareasandhadverylittleformaleducationandwouldhavehadadialectastheirfirstlanguage(Rubino2006).
5. Multilingualism here refers to the situation where a child has been brought up speakingmorethanonecode(incontrasttobilingualismwherethechildisbroughtupspeakingtwolanguages).
6. Thenamesoftheparticipantshavebeenchangedtoprotectanonymity.However,thepseud-onymsused reflect theparticipants’ choiceof eitherEnglish-soundingnames (e.g.,RobertinsteadoftheItalian,Roberto)orthefactthattheypronouncedtheirnamesinananglicizedway(e.g.,[lo:ra]insteadoftheItalian[laura]).
7. English/ItalianMIXindicatesEnglishroots towhichItaliangrammaticalmorphemeshavebeenadded.
8. Content-basedprogramsdohave limitations.However, the results arecomparativelygood(seeClyne1991).
References
Andreoni,Giovanni.1967.Australitalian.University studies in history.5(1).114–119.Andreoni,Giovanni.1978.LalinguadegliItalianid’Australia.InGiovanniAndreoni,La lingua
degli Italiani d’Australia e alcuni racconti,11–14.Rome:IlVeltroEditrice.AustralianBureauofStatistics.2006.Language spoken at home by sex for time series (1996, 2001,
2006 census years).CommonwealthofAustralia.http://www.abs.gov.au/(accessed17February2009).
AustralianBureauofStatistics.2007.2006 census community profile series.Canberra:Common-wealthofAustralia.http://www.abs.gov.au/(accessed20February2009).
AustralianBureauofStatistics.2008a.1301.0 — Year book Australia.CommonwealthofAustralia.http://www.abs.gov.au/(accessed17February2009).
AustralianBureauofStatistics.2008b.3412.0 — Migration Australia 2006/07.CommonwealthofAustralia.http://www.abs.gov.au/(accessed20February2009).
Baldassar,Loretta.2005.ItaliansinAustralia.InMelvinEmber,CarolR.Ember&IanSkoggard(eds.),Encyclopedia of diasporas: Immigrant and refugee cultures around the world,850 –864.NewYork:KluwerAcademic&Plenum.
Sicilian-Italians in Australia 151
BaetensBeardsmore,Hugo.1993.AnoverviewofEuropeanmodelsofbilingualeducation.Lan-guage, Culture and Curriculum 6(3).197–208.
Berthold,Michael.1989.AFrenchimmersionprogrammeinQueensland.Babel24(3).13–14.Bettoni,Camilla.1981.Italian in North Queensland.Townsville:JamesCookUniversityPress.Bettoni,Camilla.1985a.Tra lingua dialetto e inglese: Il trilinguismo degli Italiani in Australia.Sydney:FILEFItalo-AustralianPublications.
Bettoni,Camilla.1985b.Italianlanguageattrition:ASydneycasestudy.InMichaelClyne(ed.),Australia, meeting place of languages, 63–79.Canberra:AustralianUniversityPress.
Bettoni,Camilla.1986.ItalianlanguageattritioninSydney:Theroleofbirthorder.InCamillaBettoni(ed.),Altro polo. Italian abroad: Studies on language contact in English-speaking coun-tries,61–85. Sydney:MayFoundationforItalianStudies(UniversityofSydney).
Bettoni,Camilla.1987.L’Australitaliano:Un’aspirazioneounalingua?Il Veltro31(12).97–109.Bettoni,Camilla.1989.MaintaininganddevelopingItalianinAustralia.Vox, The Journal of the
Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education 3.48–53.Bettoni,Camilla.2003.Tregenerazionidiitalianoall’estero.Italiano e Oltre18(5).282–287.Bettoni,Camilla.2007.Unprofilosociolinguisticodellacomunitàitalo-australiana.InAnnaCilib-erti (ed.),La costruzione interazionale di identità: Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani in Australia,37– 67.Milan:FrancoAngeli.
Bettoni,Camilla&AntoniaRubino.1996.Emigrazione e comportamento linguistico. Un’indagine sul trilinguismo dei siciliani e dei veneti in Australia.Galatina:Congedo.
Bettoni,Camilla&JohnGibbons.1988.Linguisticpurismandlanguageshift:Aguise-voicestudyof theItaliancommunity inSydney.International Journal of the Sociology of Language72.15–35.
Bettoni, Camilla & John Gibbons. 1991. L’influenza della generazione e della classe socialesugli atteggiamenti linguistici degli italiani inAustralia.Rivista italiana di dialettologia 14.113–138.
Bierbach,Christine&GabrieleBirken-Silverman.2000.ComeparlanoigiovaniimmigratiitalianiinGermania:Repertoriolinguistico,formeefunzionidell’italiano.InElisabethBurr(ed.),Il parlato: teoria — corpora — linguistica dei corpora. Atti del VI Convegno Internazionale “Tra-dizione e Innovazione. Linguistica e filologia italiana alle soglie di un nuovo millennio” SILFI(Duisburg 28 June–2 July 2000).Florence:FrancoCesatiEditore.
Bierbach,Christine&GabrieleBirken-Silverman.2008.Namesandidentity,or:HowtobeahipyoungItalianmigrantinGermany.InPeterAuer(ed.),Style and social identities: Alternative approaches to linguistic heterogeneity,121–154.Berlin&NewYork:WalterdeGruyter.
Birken-Silverman,Gabriele. 2004.Language crossing among adolescents in amultiethnic cityarea inGermany. InCharlotteHoffmann& JehannesYtsma (eds.),Trilingualism in family, school, and community,75–100.Clevedon:MultilingualMatters.
BureauofImmigrationandPopulationResearch.1990.Community profiles 1986 census: Italy-born.Canberra:AustralianGovernmentPublishingService.
BureauofImmigrationandPopulationResearch.1994.Community profiles 1991 census: Italy-born.Canberra:AustralianGovernmentPublishingService.
Cahill,Desmond.1987.BilingualdevelopmentofItalo-Australianchildren.Australian Review of Applied LinguisticS(4).101–128.
Callan,Victor J. & Cynthia Gallois. 1982. Language attitudes of Italo-Australian and Greek-Australianbilinguals.International Journal of Psychology17.345–358.
Cavallaro,Francesco.2003.ItaliansinAustralia:Migrationandprofile.Altre Italie26.65–88.Cavallaro,Francesco.2005.Languagemaintenance revisited:AnAustralianperspective.Bilin-
gual Research Journal29(3).509–530.Cavallaro,Francesco.2006.Languagedynamicsofanethnicminoritygroup:Somemethodologicalconcernsondatacollection.The Linguistics Journal1(3).34– 65.
152 F. Cavallaro
Cavallaro,Francesco.2010.Transgenerational language shift: From Sicilian and Italian to Aus-tralian English.Melbourne:TheItalianAustralianInstitute,LaTrobeUniversity.
Cavallaro,Francesco&StefanSerwe.2010.LanguageuseandlanguageshiftamongtheMalaysinSingapore.Applied Linguistics Review 1(1).
Chiro,Giancarlo& Jerzy JaroslawSmolicz. 2002. Italian family values and ethnic identity inAustralianschools.Educational Practice and Theory24(2).37–51.
Clyne,Michael.1982.Multilingual Australia.Melbourne:RiverSeine.Clyne,Michael.1985.Languagemaintenanceandlanguageshift:SomedatafromAustralia.InNessaWolfson&JoanManes(eds.),Language of inequality,195–206.Berlin&NewYork:MoutondeGruyter.
Clyne,Michael(ed.).1986.An early start: Second language at primary school.Melbourne:RiverSeine.
Clyne,Michael.1987.Bilingualismandcommunitylanguages:Theeducationalconsequences.Il Veltro31(1/2).57–71.
Clyne,Michael.1988.Communitylanguagesinthehome:Afirstprogressreport.Vox, The Journal of the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education (AACLAME)1.22–27.
Clyne,Michael.1991.Community languages: The Australian experience.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Clyne,Michael.2003.Dynamics of language contact.Cambridge:CambridgeUniversityPress.Clyne,Michael.2005.Australia’s language potential.Sydney:UniversityofNewSouthWalesPress.
Clyne,Michael&SandraKipp. 1996.Languagemaintenance and language shift inAustralia,1991.Australian Review of Applied Linguistics19.1–19.
Clyne,Michael&SandraKipp.1997.TrendsandchangesinhomelanguageuseandshiftinAus-tralia.Journal of Multilingual and Multicultural Development18.451– 473.
Comin,Antonio. 1971.Appunti sull’australitaliano.Quaderni dell’Istituto Italiano di Cultura[Melbourne]4.292–300.
Comin,Antonio.1985.Lalinguanonvamaiseparatadallacultura.InBrunoDiBiase&BrianPaltridge (eds.), Sull’italiano in Australia: Lingua o dialetto nelle scuole?, 83–91. Sydney:FILEFItalo-AustralianPublications.
DeMauro,Tullio.1970.Perlostudiodell’italianopopolareunitario.NotalinguisticaaRossi,A.Lettere da una Tarantata, 43–75.Bari:DeDonato.
Department of Immigration andMulticulturalAffairs. 1999.Community profiles 1996 census I taly-born.Canberra:AGPS.
Fasold,Ralph.1984.The sociolinguistics of society.Oxford:BasilBlackwell.Fishman,Joshua,MichaelGertner,EstherG.Lowy&WilliamG.Milan(eds.).1985.The rise and
fall of the ethnic revival: Perspectives on language and ethnicity.Berlin&NewYork:MoutondeGruyter.
Franceschini,Rita.1998.Code-switchingandthenotionofcodeinlinguistics:Proposalsforadualfocusmodel.InPeterAuer(ed.),Code-switching in conversation. Language, interaction and identity, 51–75.London&NewYork:Routledge.
Franceschini,Rita.2001.Imarginilinguisticidellacittà:L’italianoinunacittàgermanofona( peruna sociolinguistica urbana plurilingue (SLUP)). In G. Heid, P. Kuon & R. Zaiser (eds.),Sprache und Stadt. Stadt und Literatur, 119–137.Tübingen:Stauffenburg.
Gal,Susan.1979.Language shift: Social determinants of linguistic change in Austria.NewYork:AcademicPress.
Gatt-Rutter,John&FrancescoCavallaro.1991.Voicesofthegenerationstocome:Whatfutureforminorityimmigrantlanguages?Vox, The Journal of the Australian Advisory Council on Lan-guages and Multicultural Education5.76 –82.
Sicilian-Italians in Australia 153
Gibbons,John&LynAshcroft.1995.Multiculturalismandlanguageshift:AsubjectivevitalityquestionnairestudyofSydneyItalians.Journal of Multilingual and Multicultural Development16(4).281–299.
Gonzo,Susan&MarioSaltarelli.1983.Chapter8,Pidginizationandlinguisticchangeinemigrantlanguages. InRogerAndersen (ed.),Pidginization and creolization as language acquisition,181–197.Rowley,MA:NewburyHouse.
Gordon,RaymondG.Jr.(ed.).2005.Ethnologue: Languages of the world, 15thedn.Dallas,TX:SILInternational.http://www.ethnologue.com/
Hakuta,Kenji.1986.The mirror of language: The debate on bilingualism.NewYork:BasicBooks.Haugen,Einar.1977.Someissuesinsociolinguistics.InOscarUribe-Villegas(ed.),Issues in so-
ciolinguistics, 113–143.TheHague:Mouton.Hogg,MichaelA.,Pauld’Agata&DominicAbrams.1989.EthnolinguisticbetrayalandspeakerevaluationsamongItalianAustralians.Genetic, Social and General Psychology Monographs115.153–181.
Kipp,Sandra,MichaelClyne&AnnePauwels.1995.Immigration and Australia’s language re-sources. Canberra:AustralianGovernmentPublishingService,BureauofImmigration,Multi-culturalandPopulationResearch.
Kipp,Sandra&MichaelClyne.1998.What’shappeningtoItalian,GreekandGermanascom-munitylanguages?Australian Language Matters6(4).11–12.
Leoni,Franco.1981.Vocabolario australitaliano.Armidale,NSW:UniversityofNewEnglandPublishingUnit.
Leoni,Franco.1990.PopularItalianasbaselanguageforAustralitalian.InGaetanoRando(ed.),Language and cultural identity. Proceedings of the Conference on the Italians in Australia: The first 200 years, University of Wollongong and Macquarie University, 27–29 August 1988,82–88.Wollongong:DanteAlighieriSocietyofNSW.
Lepschy,Giulio.2002.ThelanguagesofItaly.InGiulioLepschy(ed.),Mother tongues and other reflections on the Italian language,35– 48.Toronto:UniversityofTorontoPress.
Migliorino,Pino.2000.IleftmyheartinNortonStreet.InPieroGenovesi,WalterMusolino,IlmaMartinuzziO’Brien,MariaPallotta-Chiarolli&MargheritaGenovesi (eds.),In search of the Italian Australian into the new millennium.Conference Proceedings, Melbourne, 24th–26th of May 2000,419– 427.Melbourne:ItalianAustralianInstitute,Gro-Set.
Mugambi,HannahMweru.2002.Languagechoiceandshift inKenya:A lookat thechangingrolesofEnglish,Kiswahiliandindigenouslanguages.Language, Literacy and Culture Review,12–23.http://www.umbc.edu/llc/PDFfiles/languagechoice.pdf(accessed24September2009).
O’Bryan,KennethG.,JeffreyG.Reitz&OlgaM.Kuplowska.1976.Non-official languages: A study in Canadian multiculturalism.Ottawa:SupplyandServicesCanada.
OgechiNathanOyori. 2003.On language rights inKenya.Nordic Journal of African Studies 12(3).277–295.
Pauwels,Anne. 1988. Introduction:The future of ethnic languages inAustralia. International Journal of the Sociology of Language 72.5–14.
Price,CharlesA. 1986.The impact of Italian immigration within Australian immigration pro-gramme,No.43.Melbourne:CatholicInterculturalResourceCentre.
Rando,Gaetano.1967.ItalianoeingleseinAustralia.Lingua Nostra28.115–118.Rando,Gaetano.1968.Influenzedell’inglesesullessicodell’italianodiSydney.Lingua Nostra29.17–22.
Rando,Gaetano.1984.Leparlatedegli Italianid’Australia:Veduteeposizioni.Lingua NostraXLV(2/3).60 – 67.
Rosoli,Gianfranco.1989.Lepopolazionidiorigineitalianaoltreoceano.Altreitalie1(2).2–35.Rubino,Antonia.2000.Playingwithlanguages:LanguagealternationinSicilian-Australianchil-dren’sconversation,Rassegna Italiana di Linguistica Applicata32(2).89–108.
154 F. Cavallaro
Rubino,Antonia.2002.ItalianinAustralia:Pastandnewtrends.InClaireKennedy(ed.),Proceed-ings of Innovations in Italian Teaching Workshop, Brisbane, 17–18 November 2000,1–15.Na-than,Queensland:GriffithUniversity.
Rubino, Antonia. 2004. Trilingual women as language mediators in the family: A Sicilian-Australiancase-study.InA.Rubino(ed.),Using and learning Italian in Australia,25– 49.[Spe-cialissue].Australian Review of Applied LinguisticsS18.
Rubino,Antonia. 2006.Linguistic practices and language attitudesof second-generation Italo-Australians.International Journal of the Sociology of Language180.71–88.
Ryan,J.S.1973.TheItaliansandtheirlanguageinAustralia.ORBIS22(2).488–519.Smolicz,JerzyJaroslaw.1983.Modificationandmaintenance:Languageamongschool-childrenofItalianbackgroundinSouthAustralia.Journal of Multilingual and Multicultural Develop-ment4(5).313–337.
Smolicz,JerzyJaroslaw&M.J.Secombe.1986.ItalianlanguageandcultureinSouthAustralia:Amemoirapproach.InCamillaBettoni(ed.),Altro polo. Italian abroad: Studies on language contact in English-speaking countries,27–59.Sydney:FrederickMayFoundationforItalianStudies(UniversityofSydney).
Swain,Merril&SharonLapkin.1986.SecondaryFrenchimmersion:The“goodsandthebads”.Contact 5(3).2–9.
Tosi,Arturo.2008.ThelanguagesituationinItaly.InRobertB.Kaplan&RichardB.BaldaufJr.(eds.),Language policy and planning in the Baltic states, Ireland and Italy, Vol. 3,262–350.Clevedon:MultilingualMatters.
Turchetta,Barbara.2005.Il mondo in Italiano. Varietà e usi internazionali della lingua. Rome:Laterza.
Veltman, Calvin. 1984.Language shift in the United States. Berlin&NewYork:Mouton deGruyter.
Walker,Anthony.2003.ItalianlanguagesmaintenanceintheStanthorpeDistrict,Queensland.InBrendan Bartlett, Fiona Bryer & Dick Roebuck (eds.), Reimagining practice: Researching change,vol.3,150 –162.Nathan,Queensland:GriffithUniversity,SchoolofCognition,Lan-guageandSpecialEducation.
Wardhaugh, Ronald. 1983. Language and nationhood: The Canadian experience. Vancouver:NewStarBooks.
Ware,Helen.1981.A profile of the Italian community.Melbourne:AustralianInstituteofMulticul-turalAffairsandCo.As.It.(ItalianAssistanceAssociation).
Copyright of International Journal of the Sociology of Language is the property of De Gruyter and its content
may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express
written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.