Frappier 1

13
138 A. Unite des liiteratures romanes humanistischen Asthetik entstanden: die Lyrik der Troubadours war so wenig ein Anstof fiir die Fleurs du Mal wie das ritterliche Epos fiir die Education Sentimen- tale oder wie das geistliche Spiel fiir das modeme michtaristotelische. Theater. Daraus ist nun aber nicht zu folgern, daIS die Theorie und Geschichte der lite- rarischen Gattungen des MitteIalters zum Verstandnis der Literatur unserer Gegen- wart nichts mehr beitragen konne, Was sie zu leisten und worin sie wieder Akruali- tat zu gewinnen verrnag, kann sich vielmehr erst zeigen, wenn unser Verhalrnis zum Mittelalter aus der Illusion der Anfange, d. h. aus der Perspektive befreit ist, daIS in dieser Epoche die erste Vorstufe, der aIle weitere Entwicklung bedingende Anfang unserer Literatur zu finden sei. Nicht als Anfang, der erst durch ein ihm femes Ende, durch die entfaltete NationaIliteratur seine Bedeutung erhiilt, sondem durch ihre an sich selbst bedeutsarne Anfanglidikeit kann die Literatur des Mit- telalters wieder zu einem unerserzbaren Paradigma werden - durch die Anfang- lichkeit einer in den Volkssprachen neu sich forrnierenden Literatur, deren archaische Gattungen von Ideal und Wirklichkeit einer eigentiirnlichen politisch wie kulturell in sich geschlossenen geschichtlichen Welt Zeugnis ablegen und fiir uns elementare Strukturen sichtbar machen, in denen sich die gesellschaftsbildende und kommuni- kationsstiftende Leistung der Literatur bekundet hat. JEAN FRAPPIER V. Liiterature medieoale et liiierature comparee 1. Ce chapitre n'a pas d'autre ambition que d'esquisser l'etude d'un tres vaste sujet aux frontieres indecises et aux nombreuses ramifications. D'une relative nouveaute aussi, sans qu'il air besoin de longues justifications. J'imagine du moins que personne aujourd'hui ne voudrait serieusement contester qu'il soit legitime d'appliquer les principes de la litterature comparee au Moyen Age aussi bien qu'a des temps plus recents. II faut avouer pourtant que cette comprehension elargie du comparatisme Iitteraire ne remonte pas tres haut dans Ie passe (s'il s'agit d'une prise de conscience tres lucide, et non simplement d'un fait brut), qu'elle date au plus de vingt-cinq ou trente ans et qu'il reste tres souhaitable de la faire progresser. Plus d'une raison peut expliquer ce retard et les limites trop etroites, assez long- temps, du comparatisme europeen, Si l'on considere en premier lieu Ie domaine francais, force est bien de constater que dans I'enseignement superieur Ie Moyen Age s'est trouve jusque vers 1930 a l'ecart de la grande tradition lirteraire. Dans les Facultes des Lettres (ie ne dis pas au College de France et a l'Ecole pratique des Hautes Etudes), les medievistes se bomaient auparavant a une etude grarnrnaticale de l'ancien francais, a de rares exceptions pres. Alors que les tendances profondes, les lignes de force de la litterarure francaise, une et indivisible, naissent et se dessi- nent des Ie Moyen Age. Maintenant la situation a heureusement change, bien que les resultats acquis ne soient pas a l'abri de nouvelles reformes dans les programmes et la conception elle-meme de l'enseignement superieur. Si en France il a faIlu bataiIIer pour arracher la litterature rnedievale al'espece de ghetto ou on l'enfermait volontiers, si eIle n'a pas accede aussi tot qu'il convenait ala place qui lui revient de droit dans l'histoire litteraire, on ne saurait s'etonner qu'on ait tarde plus encore ala faire entrer en ligne de compte dans Ie vaste champ de la [itterature comparee. Dans les autres pays d'Europe occidentale, il n' en est pas alle exactement de meme, Entre diverses raisons, cette difference, favorable en principe et en fait au comparatisme, parait due surtout a l'enseignemenr de la philologie romane, beau- coup plus repandu dans ces pays qu'il ne I'etair et ne I'est encore en France. La philo- logie romane, on Ie comprend, ne saurait separer des autres l'une des langues romanes. Chacune d'elles, avec la Iirrerature dont eIle est I'expression, n' est qu'un element dans un ensemble effectivement homogene, Aussi, dans une chaire de philo- logie ou il enseigne plusieurs langues et litteratures depuis Ie XI" ou XII" jusqu'au XIX" ou XX" siecle, un romaniste aIIemand par exemple s'interesse normalernent a des questions de litterature comparee OU Ie Moyen Age peut recevoir sa juste part. Au vrai, les medievistes (d'autres aussi) ont fait souvent du comparatisme sans Ie savoir. La methode comparative n'est-elle pas une sorte de de universeIIe? Elle trouve a s'employer des qu'on s'exerce a un parallele entre deux lirteratures ou deux auteurs, des qu'on rnene une recherche de sources dans lintention de [alonner, s'il se peut, la genese et l'originalire d'une oeuvre, des qu'on s'interesse a la protohistoire d'un genre litteraire. II vaut mieux toutefois faire du comparatisme deliberement, en

Transcript of Frappier 1

Page 1: Frappier 1

138 A. Unite des liiteratures romanes

humanistischen Asthetik entstanden: die Lyrik der Troubadours war so wenig ein Anstof fiir die Fleurs du Mal wie das ritterliche Epos fiir die Education Sentimen­tale oder wie das geistliche Spiel fiir das modeme michtaristotelische. Theater.

Daraus ist nun aber nicht zu folgern, daIS die Theorie und Geschichte der lite­rarischen Gattungen des MitteIalters zum Verstandnis der Literatur unserer Gegen­wart nichts mehr beitragen konne, Was sie zu leisten und worin sie wieder Akruali­tat zu gewinnen verrnag, kann sich vielmehr erst zeigen, wenn unser Verhalrnis zum Mittelalter aus der Illusion der Anfange, d. h. aus der Perspektive befreit ist, daIS in dieser Epoche die erste Vorstufe, der aIle weitere Entwicklung bedingende Anfang unserer Literatur zu finden sei. Nicht als Anfang, der erst durch ein ihm femes Ende, durch die entfaltete NationaIliteratur seine Bedeutung erhiilt, sondem durch ihre an sich selbst bedeutsarne Anfanglidikeit kann die Literatur des Mit­telalters wieder zu einem unerserzbaren Paradigma werden - durch die Anfang­lichkeit einer in den Volkssprachen neu sich forrnierenden Literatur, deren archaische Gattungen von Ideal und Wirklichkeit einer eigentiirnlichen politisch wie kulturell in sich geschlossenen geschichtlichen Welt Zeugnis ablegen und fiir uns elementare Strukturen sichtbar machen, in denen sich die gesellschaftsbildende und kommuni­kationsstiftende Leistung der Literatur bekundet hat.

JEAN FRAPPIER

V. Liiterature medieoale et liiierature comparee

1. Ce chapitre n'a pas d'autre ambition que d'esquisser l'etude d'un tres vaste sujet aux frontieres indecises et aux nombreuses ramifications. D'une relative nouveaute aussi, sans qu'il air besoin de longues justifications. J'imagine du moins que personne aujourd'hui ne voudrait serieusement contester qu'il soit legitime d'appliquer les principes de la litterature comparee au Moyen Age aussi bien qu'a des temps plus recents. II faut avouer pourtant que cette comprehension elargie du comparatisme Iitteraire ne remonte pas tres haut dans Ie passe (s'il s'agit d'une prise de conscience tres lucide, et non simplement d'un fait brut), qu'elle date au plus de vingt-cinq ou trente ans et qu'il reste tres souhaitable de la faire progresser.

Plus d'une raison peut expliquer ce retard et les limites trop etroites, assez long­temps, du comparatisme europeen, Si l'on considere en premier lieu Ie domaine francais, force est bien de constater que dans I'enseignement superieur Ie Moyen Age s'est trouve jusque vers 1930 a l'ecart de la grande tradition lirteraire. Dans les Facultes des Lettres (ie ne dis pas au College de France et a l'Ecole pratique des Hautes Etudes), les medievistes se bomaient auparavant a une etude grarnrnaticale de l'ancien francais, a de rares exceptions pres. Alors que les tendances profondes, les lignes de force de la litterarure francaise, une et indivisible, naissent et se dessi­nent des Ie Moyen Age. Maintenant la situation a heureusement change, bien que les resultats acquis ne soient pas al'abri de nouvelles reformes dans les programmes et la conception elle-meme de l'enseignement superieur. Si en France il a faIlu bataiIIer pour arracher la litterature rnedievale al'espece de ghetto ou on l'enfermait volontiers, si eIle n'a pas accede aussi tot qu'il convenait ala place qui lui revient de droit dans l'histoire litteraire, on ne saurait s'etonner qu'on ait tarde plus encore ala faire entrer en ligne de compte dans Ie vaste champ de la [itterature comparee.

Dans les autres pays d'Europe occidentale, il n' en est pas alle exactement de meme, Entre diverses raisons, cette difference, favorable en principe et en fait au comparatisme, parait due surtout a l'enseignemenr de la philologie romane, beau­coup plus repandu dans ces pays qu'il ne I'etair et ne I'est encore en France. La philo­logie romane, on Ie comprend, ne saurait separer des autres l'une des langues romanes. Chacune d'elles, avec la Iirrerature dont eIle est I'expression, n' est qu'un element dans un ensemble effectivement homogene, Aussi, dans une chaire de philo­logie ou il enseigne plusieurs langues et litteratures depuis Ie XI" ou XII" jusqu'au XIX" ou XX" siecle, un romaniste aIIemand par exemple s'interesse normalernent a des questions de litterature comparee OU Ie Moyen Age peut recevoir sa juste part.

Au vrai, les medievistes (d'autres aussi) ont fait souvent du comparatisme sans Ie savoir. La methode comparative n'est-elle pas une sorte de de universeIIe? Elle trouve as'employer des qu'on s'exerce aun parallele entre deux lirteratures ou deux auteurs, des qu'on rnene une recherche de sources dans lintention de [alonner, s'il se peut, la genese et l'originalire d'une oeuvre, des qu'on s'interesse a la protohistoire d'un genre litteraire. II vaut mieux toutefois faire du comparatisme deliberement, en

Pau
Nota adhesiva
Frappier, J.: «Littérature médiévale et littérature comparée», en: Grundriss der romanischen Literatur des Mittelalters, I. C. Winter, Heidelberg, 1972, 139-162
Page 2: Frappier 1

140 A. Unite des litteratures romanes V. Litterature medieuale et litterature comparee 141

Ie sachant. Comme on l'a dit justement, la litterature comparee «reflete un etat d'esprit fait de curiosite, de gout de la synthese, d'ouverture atout phenomene lirte­raire, quels qu'en soient Ie temps et Ie lieu.»! A cet egard, en compensation, si l'on veut, de nos remarques sur le retard du comparatisme medieval en France, il est juste de rendre hommage ades precurseurs encore tatonnants, mais d'esprit judicieux, malgre leurs erreurs, qui d' emblee ont place l'etude des langues et des litteratures du Moyen Age dans une perspective comparatiste, tels Francois Raynouard (Gram­maire comparee des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des troubadours, 1821) et Jean-Jacques Ampere (cours d'ouverture ala Sorbonne intitule <De la litterature franftaise dans ses rapports avec les litteratures etrangeres au Moyen Age>,1832).

Cependant on ne doit pas se dissimuler que de toute facon le comparatisme medie­val se heurte a des difficultes supplementaires, II exige une solide connaissance de I'ancien francais, du vieil italien, du vieil anglais, du vieil allemand, etc., les traduc­tions, trop rares d' ailleurs, les bonnes surtout, n' etant qu'un pis-aller, Mais Ie princi­pal obstacle n' est pas lao Si la litterature comparee se definit comme d'histoire des relations litteraires internationalesi - au surplus cette definition est trop restreinte a coup sur -, si elle doit s' artadier surtout a decouvrir et preciser les conditions dans lesquelles l'influence des auteurs, des ceuvres, des idees, se repand au-dela des Irontieres linguistiques, un handicap trop connu des medievistes gene singuliere­ment leurs recherches dans la plupart des cas: l'insuffisance de l'information, la rarete des documents, les incertitudes de la chronologie. Nous ne pouvons nous flat­ter de retracer dans son detail vivant et revelateur la biographie d'un ecrivain du XII" ou du XIII" siecle. C'est tout juste si nous parvenons a poser des jalons, amar­quer des bomes (quelquefois deplacees sans trop de gene par tel critique au profit de sa theorie personnelle sur un point discute). Beaucoup d'ouvrages restent anonymes. Par la force des choses, la diffusion orale des ceuvres, chansons de geste, chansons lyriques, lais et romans, si frequente au Moyen Age, par l'intermediaire des jon­gleurs, n'a laisse pratiquement aucune trace. Nous n'avons sur elIe que des temoi­gnages indirects: le temps des archives sonores n'etait pas encore venu. Lettres et memoires ne pullulent pas non plus. Si l'on veut erudier Ie sejour de Voltaire en Angleterre, on dispose de sources d'information. Faute de renseignements, nous serions bien empeches d'ecrire une etude analogue sur Chretien de Troyes, en admet­tant qu'il ait jamais traverse la Manche, car Ie fait meme de son voyage parait tres problematique. Tout comme la venue, probablement legendaire, de Dante a Paris. Les recits de voyage, cette source presque intarissable, avec les correspondances, des etudes de litterature comparee, sonten petit nombre au Moyen Age, exception faite d'une suite assez foumie de <voyages d'outremer-, ecrits en latin ou dans les langues vulgaires. Bien peu, comme les chroniques de Villehardouin et de Robert de Clari, ont une valeur psychologique, au-dela d'un interet historique ou documentaire. On mettra tout a fait a part Joinville et son Histoire de saint Louis, en realite ses memoires sur la croisade d'Egypte et son sejour en Syrie: son livre, temoignage d'une saveur unique, rellete a plus d'un egard le tour d'esprit d'un comparatiste dans sa

1 PICHOIS ET ROUSSEAU, °1055. 41.

peinture des Sarrasins et des mceurs de ['Orient. II est vrai que la penurie des docu­ments s'attenue It partir du XIV" siecle. On peut entreprendre une etude sur cFrois­sart et I'Angleterre-, ou, comme on l'a fait, consacrer un livre a cCommynes et l'Ita­lie>. Mais, dans l'ensemble, le medieviste se trouve trop depourvu d'elements fort utiles, sinon indispensables, It l'exercice du comparatisme litteraire.

Ce desavantage, moins decourageant pourtant qu'il ne semble au premier abord, expliquerait a lui seul la reserve excessive dont a souffert Ie Moyen Age de la part des comparatistes (bien qu'ils en partagent la responsabilite avec les medievistes). Mais a quoi bon prolonger ces remarques retrospectives? Nous avons depasse le temps des regrets. Notons plutot les progres accomplis. En 1931, Paul Van Tieghem semblait ecarter pratiquement le Moyen Age des possibilites offertes a la litterature comparee: «L'objet de la litterature comparee, ecrivait-il, ... est essentiellement d' etudier les ceuvres des diverses litteratures dans leurs rapports les unes avec les autres. Concue dans des termes aussi generaux, elle comprendrait, It ne considerer que Ie monde occidental, les relations des lirteratures grecque et latine entre elles, puis la dette des litteratures modernes, depuis le Moyen Age, envers les [itteratures anciennes, enfin les rapports des litterarures modemes entre elles.»2On dirait bien que le Moyen Age se trouve annule entre l'Antiquite et les temps modemes (cependant P. Van Tieghem signale en passant t les elements favorables au comparatisme medie­val et il rappelle aussi avec raison 4 qu'au XIX" siecle la philologie comparee des medievistes - romanistes et germanistes - a prelude en quelque mesure aux recher­ches de la litterature comparee). Publie en 1954, l'ouvrage de W. P. Friedrich et de D. H. Malone, Outline of Comparative Literature, part de Dante Alighieri, non sans des pointes de reconnaissance dans des secteurs plus anciens (il faut aller resolument jusqu'au debut du XII" siecle au moins pour fixer apeu pres exactement le veritable terminus a quo du comparatisme europeen). En 1967, Ie manuel bref, mais substan­tiel, riche en apercus et intelIigemment critique de d. Pichois et A. M. Rousseau, sans pouvoir leur accorder beaucoup de place, admet les Iitteratures du Moyen Age aune egalite de droit, sinon de fait, avec les Iitteratures modemes: plus d'une remarque prouve qu'ils sont bien avertis des problemes essentiels qui se posent aux cornpara­tistes anterieurement a 1500. II est sur aujourd'hui que Ie comparatisme ne traite plus la litterature medievale en Cendrillon. Ce qui ne signifie pas qu'elle doive et

puisse devenir la reine du bal.

2. En quoi le Moyen Age apparait-il propice aux etudes de litterature comparee? Pour ne rappeler que l'essentiel, il se caracterise dans Ie domaine de la culture et de la creation litteraire par la diversite dans l'unite, On constate d'un cote une tendance au cosmopolitisme favorisee par une foi commune a tout l'Occident et par une langue universelIe, Ie latin. De ce cosmopolitisme, Rome est a la fois la metropole et le symbole. Le latin medieval, moyen d'expression d'innombrables poetes, chroniqueurs, theologiens et philosophes, est le support d'une vie intelIectuelIe et religieuse extra­

2 P. VAN TIEGHEM, La litterature comparee, Paris, 57. • ib.30. • ib. 21 sq., 26 sq.

Page 3: Frappier 1

143 142 A. Unite des litteratures romanes

ordinairement rime. Au Moyen Age, «les gens du commun et les gens cultives, a ecrit E. R. Curtius", savent qu'il existe deux langues: celie du peuple et celie des savants (derici, litterati).» D'un bout de l'Europe a l'autre, Ie latin assure la circula­tion des idees entre les elites intellectuelles de chaque region. Cette culture latine contribue a l'unite d'une civilisation Iondee en principe sur les trois puissances uni­verselles de l'Imperium, du Sacerdotium et du Studium. Elle a fait que chaque pays etait au XIII" siecle comme une province de I'Occident. Aussi, en un sens, Ie compa­ratisme medieval consiste a erudier les differentes parties d'un tout organique.

Mais, d'un autre cote, Ie morcellement linguistique et I'essor des litteratures dans Ies differents uulgaires constituent des forces centrifuges, bien qu' a l'interieur de chacun d'eux la formation de langues litteraires, a des dates variables suivant les pays, des Ie XII" siecle en France, attenue ou elimine de plus en plus les particulari­tes dialectales (de toute facon, les trois entites, ditteratures, <langue>, -nation-, ne coincident pas encore). Situes a des niveaux de culture bien distincts l'un de l'autre, les deux courants, Ie premier international, Ie second regional ou, parfois, deja natio­nal, communiquent toutefois entre eux. Si la production considerable en latin con­cerne surtout Ie domaine des idees, elle ne s'en trouve pas moins liee, dans bien des cas, par des themes ou des motifs comrnuns, proprement litteraires, et par des proce­des de style, aux oeuvres ecrites en langue vulgaire. Celles-ci, inversement, bien que plus rarement, n'ont pas ete sans effet sur celle-la, Ces echanges entre la litterature en latin et les litterarures en langues vulgaires relevent deja de la litterature com­paree. II en va de meme, a plus forte raison, quand les echanges se produisent a tra­vers l'Europe d'un vulgaire a l'autre, comme il arrive deja au cours et surtout vel'S la fin du XII" siecle pour les chansons de geste, Ie lyrisme courtois et les romans arthuriens.

II faut cependant garder un fait toujours bien present a I'esprit, car il constitue une sorte de paradoxe fondamental, inherent au Moyen Age. Le latin devait etre l'instrument ideal des echanges intellectuels. II I'a ete vraiment, de Ia Pologne a l'Irlande et de la Scandinavie a la peninsule iberique, pour les elites de la clergie occidentale. Mais par contre il a ete, plus encore, une cause de cloisonnement entre un petit groupe de litterati et la masse des illiterati. II elevait une barriere entre les clercs et Ie peuple, alors qu'une vraie langue de culture doit etre capable de satisfaire les besoins esthetiques du plus grand nombre. Une opposition dialectique entre les langues vulgaires et Ie latin, instrument de communication et pourtant obstacle, force et faiblesse a la fois, rend certainement plus complexe qu' on ne Ie croirait de prime abord la question des echanges intellecruels et litteraires au Moyen Age.

Ce n'est peut-etre 1.1 qu'un aspect d'un phenomene general, celui d'une contradic­tion ou pour Ie moins d'un conflit parfois latent, plus souvent declare, entre des ten­dances opposees, En effet, dans la mentalite des homrnes du Moyen Age, tout n'etait pas favorable a I'echange des idees et des formes d'art par-dessus les Irontieres, aun desir de comprehension mutuelle, ala bienveillance envers ce qui etait ou paraissait etranger. Des structures Ierrnees, des forces de repliement dominaient ou contra­

• La Iitterature europeenne et le MoyenAge latin, traduit de l'allemand parJ.Brejoux, Paris, 1956,30.

V. Litterature medievale et litierature comparee

riaient les dispositions a I'souverrure-. Les voyages lointains ne doivent pas trop faire illusion: on peut se deplacer en emportant avec soi ses frontieres, ses partis pris, sa volonte de refus. Ce fut certainement Ie cas, a I'ordinaire, chez les pelerins. les croises et les missionnaires diretiens au contact du monde paien, cRencontrer» ne signifie pas de toute necessite <echangen. Des comporternents d'esprits clos comme des structures de cloisonnement caracterisent bien des secteurs de la societe, bien des formes de la vie et de la civilisation medievales: la religion a souvent I'air d'un christianisme monolithique et sans contestation, fige dans la defensive en face des paiens ou les assau ts et machinations du demon «1'ennerni>). L'organisation eco­nomique repond a un ideal d' autarcie. Une hierarchie sociale aux cadres rigides, OU la farnille est la cellule et la classe Ie rernpart, s'oppose a la mobilite des conditions. De leur cote, moines et clercs, que leur langue de culture mettait a part, s'arrachaient difficilement, pour la plupart, a des structures mentales et un cycle de connaissances qui les maintenaient dans une autarcie intellectuelle. On comprend des lors qu'un Frederic II, roi de Sicile et ernpereur d'Occident, tolerant, ouvert a toutes les curiosi­tes, accueillant aux savants arabes et juifs, un ami des dumieres- en somme, anti these vivante de saint Louis, ait paru a beaucoup un objet de scandale ou pour le moins de suspicion.

Mais I'esquisse que nous venons de tracer serait a bon droit jugee fort injuste et trop poussee au noir, si elle n'etait corrigee aussitot par Ie rappel d'une tendance opposee, de nature a diminuer ou meme abolir les contraintes du cloisonnement. N'oublions pas non plus qu'il y a eu non pas un, mais des Moyen Age. II faut tenir compte de la chronologie et d'incontestables changements, sinon d'une evolution. C'est probablement aux temps carolingiens (mais apres Charlemagne) que la ten­dance a la fragmentation et au repliernent fut la plus forte: la <renaissance> qui se produisit alors dans Ie domaine litteraire eut surtout pour effet d'isoler une petite elite de Iettres. Mais plus tard, dans la seconde moitie du XII" siecle, I'humanisme courtois elargir singulieremenr les horizons intellectuels et moraux. Peu a peu s'est constitue un outillage mental propice a l'echange. A partir du XIV" siecle, les rela­tions et les influences intemationales entre les oeuvres ou meme les auteurs, qui voyagent davantage, s'accroissent et se compliquent, du moins dans l'espace euro­peen, car la fin des croisades a ralenti les contacts avec l'Orient, sans que celui-ci ait jamais perdu l'attrait de ses mirages que n'abolissait pas toujours la vue de la realite. Ce progres ne s'accomplit pas sans des remous, des reculs momentanes, des oscilla­tions entre les forces conrradictoires de la -fermeture. et de d'ouverrure.. II a pu arriver que l'action d'un meme courant se soit exercee tantot dans un sens, tantot dans I'autre. Ce sont en tout cas les causes et les formes de l'echange qui meritent Ie plus de retenir I'attention du comparatiste. En fin de compte, Ie bilan lui paraitra positif.

On ne saurait s'en etonner, pour peu que l'on songe a la frequence et Ia variete des relations intemationales au Moyen Age (apres tout, Ie pelerin Ie plus clos dans sa foi et Ie moins dispose a gouter I'exotisme ne pouvait toujours fermer les yeux devant la nouveaute qui l'entourait et ne jamais en retenir au moins quelques bri­bes). Qu'il nous soit tout d'abord permis de rappeler elliptiquernent, dans leur diver­site, les causes materielles et spirituelles des plus importantes d'entre elles (nos

Page 4: Frappier 1

V. Litteraiure medieoale et litterature comparee 145144 A. Unite des litteratures romanes

remarques precedentes, simples allusions, sont loin de les avoir signalees routes). Inextricablement meles, les interets de la politique et de la chretiente, les necessites du commerce et de l'economie, les elans de la piete comme l'attrait du divertissement, la guerre et la paix, les croisades, les pelerinages, les foires entrainaient a. des depla­cements souvent lointains empereurs et rois, seigneurs et chevaliers, prelats, clercs, goliards, jongleurs, batisseurs de cathedrales, tailleurs d'images, marchands, bour­geois, vilains. La circulation des langues, des idees, des genres litteraires ne pouvait que beneficier de voyages si varies. Souvenons-nous aussi que jusqu'au XY· steele la specialisation des universites avait pour consequence un recrutement international des professeurs et des etudiants (groupes en differentes <Nations) dans la meme universite}, Enfin la :viedes cours, les combinaisons matrimoniales des grandes mai­sons, les liens de parente unissant de hauts lignages dans route l'Europe et jusqu'a Byzanceactivaient aussi Ie brassage des courants et des contre-courants culturels.

De ces formes de communication, retenons celles qui concernent Ie plus directe­ment la vie litteraire pour en parler de facon moins succincte. En premier lieu, l'acri­vite professionnelle des jongleurs, a. la fois chanteurs, conteurs et meme trouveres, du moins les plus distingues et les plus doues d'entre eux, EIle les entrainait a. voyager de ville en ville, de chateau en chateau, de foire en foire, de sanctuaire en sanctuaire, au long des routes de pelerinage, de pays en pays. Avec eux voyageait leur reper­toire: chansons de geste, lais bretons, chansons lyriques, contes et romans d'aven­ture, etc. On devine tout ce que leur doit la diffusion d'un bon nombre de genres litteraires, Qu'ils aient pu servir d'agents de liaison entre des civilisations differentes et merne ennemies, rien ne Ie suggere mieux qu'une miniature de manuscrit represen­tant un jongleur sarrasin et un jongleur diretien qu'oppose pacifiquement leur emu­lation de musiciens et de chanteurs." On sait aussi Ie role des jongleurs gallois et armoricains, bilingues ou merne trilingues, dans la transmission des lais et des contes bretons. C'est d'autre part a. la boheme inrernationale des «Ierici vagantes> qu'ap­partenaient dans une large proportion les goliards, aussi fameux que difficiles a. de­finir, poetes tres profanes en latin du yin et des femmes, critiques violents de la hierarchic et des abus ecclesiastiques, du pape et des prelats, sans que soient epargnes les moines et les cures. Ce theme anticlerical a ete lui aussi europeen, non sans des varia tions,

Ayant eu l'heur de plaire a. un seigneur, certains jongleurs restaient attaches a sa cour, pour son divertissement, en qualite de menestrels. De fait, il y a eu des cours litteraires, et plus d'une a compte parmi les centres d'attraction et de diffusion, sur­tout dans les regions proches des frontieres Iinguistiques (ainsi a. la cour de Brabant, au temps du due Henri III, vers 1230-1261). De la. se sont repandus d'un pays a. l'autre, avec la poesie lyrique et les romans, les formes de la vie chevaleresque et

courtoise. Des princes et des princesses exercant un mecenat ont contribue en raison de leur lignage international a. une circulation europeenne des themes et des sujets. Au XIII" steele, la cour sicilienne de Frederic II fut un carrefour ou se croiserent

• Cette miniature du ms. des Cantigas de Santa Maria (BibL del Escurial; b. 1-2) est repro­duite dans l'ouvrage de R. BRIFFAULT, Les troubadours et le sentiment romanesque, Paris, 1945,65.

poesie romane, poesie arabe et Minnesang allemand. La cour pontificale d'Avignon devint au XIY· siecle. et resta au XY· apres le depart de la papaute, un lieu d'edian­ges culturels qui ne fut pas sans effet sur les debuts de l'humanisme en France.

Les universites, <creation originale du Moyen Age> (Curtius), furent aussi, a la fois par essence et par destination, des centres internationaux ou professeurs et etudiants venaient de partout. La plus ancienne est celIe de Bologne (1158); celIe de Paris, nee des ecoles d'arts Iiberaux et de theologie dont la renommee etait deja grande au XII· siecle au temps d'Abelard, date officiellement de la premiere decennie du XIII" siecle: Frederic II crea celIe de Naples en 1224, rnais ilIa concur comme une ecole d'administration destinee a. former des fonctionnaires competents et il limita son recrutement a. ses sujets des Deux-Siciles; l'universite de Toulouse est fondee en 1229 par la papaute pour combattre l'heresie: celIe de Montpellier n'est constituee officiellement qu'en 1285, date ou elle absorbe une ecole de medecine deja. celebre depuis une centaine d'annees, En Angleterre, l'universite d'Oxford remonte a. 1200. La fondation des universites fut plus tardive sur Ie territoire de l'Empire: Prague en 1347, Vienne en 1365, Heidelberg en 1386, Cologne en 1388, etc. Comme on Ie sait, la force d'attraction des universites a dependu beaucoup de la discipline enseignee dans chacune d'elles avec un eclat particulier. Cette specialisation invitait a. un tour d'Europe des etudiants ambitieux de parcourir Ie cycle complet des etudes (comme il arrivera encore a. la Renaissance): Paris et Oxford l'emportaient pour I'erude des <arts> (lettres et philosophie), Bologne, Padoue, Orleans pour l'etude du droit romain, Saleme et Montpellier pour l'erude de la medecine, tandis qu de la Sorbonne rayonnait sur tout l'Occident l'enseignement de la theologie et du droit canon. Rappelons encore une fois la repartition des etudiants en <Nations>. A Paris, on en comptait quatre: Uhonoraria natio Franciae, la plus nombreuse, qui comprenait non pas seulement les gens de la France royale, mais aussi tous les etudiants de langue romane, nes de l'autre cote des monts, Alpes et Pyrenees; la veneranda natio Normannorum, qui se recrutait dans la province de Rouen; la fidelissima natio Picar­dorum, ou comptaient, en 1362, outre les Picards, les clercs originaires des dioceses de Liege et d'Utrecht; enfin la constantissima natio Anglicana qui, a. la fin de la guerre de Cent Ans, exactement en 1437 (alms Ie mot d'Angleterre sonnait mal aux oreilles des Parisiens), prit Ie nom de nation d'Allemagne (des l'origine elle avait ete divisee en deux sections, les Scoti, c'est-a-dire les originaires des Iles Britan­niques et les Germani ou Continentes, c'est-a-dire les originaires du Continent). De plus, des colleges pour etrangers, colleges des Irlandais, des Ecossais, de Navarre, etc. s'elevaient sur les pentes de la Montagne Sainte-Genevieve. Ainsi l'universite de Paris etait comme un microcosme de l'Europe intellectuelle. Meme s'illui est arrive de s'enfermer en lui-meme, il a sans nul doute accelere la circulation des courants de pensee a. travers toute la clergie medievale et multiplie les occasions de sentir, de mesurer et peut-erre d'aimer Ies dissemblances ethniques.

Cependant rien ne pouvait mieux assurer les echanges litteraires que les voyages des auteurs. Beaucoup d'enrre eux ne furent nullement des sedentaires. Malheureuse­ment, dans la plupart des cas, nous ne connaissons guere plus que Ie fait meme de leurs deplacements en raison des enormes lacunes de leur biographie et l'absence a peu tres totale de leurs confidences. Malgre tout, on saisit quelquefois, ou l'on peut

Page 5: Frappier 1

146 A. Unite des litteratures romanes V. Litterature medievale et liiierature comparee 147

conjecturer en restant dans la limite des probabilites, quelles consequences eurent ces voyages pour I'histoire des lettres. Bernard de Ventadour, Ie plus beau poete de la fine amor, a sejourne en Normandie et, vraisemblablement, en Angleterre a la cour d'Henri II Plantagenet et d'Alienor d'Aquitaine, Adam de la Halle vint d'Arras a Naples ala cour de Charles d'Anjou OU Iut represente son [eu de Robin et Marion. Nous sommes moins maigrement renseignes (mais c'est bien peu encore) sur Ie sejour (1328-1334) de Guillaume de Madiaut en Boheme a la cour de Jean de Luxembourg dont il fut I'aumonier et Ie secretaire: il fit connaitre les themes et les formes de la nouvelle lyrique Irancaise aux poetes rdieques. Jean Froissart, plus personnel dans ses poemes et ses dironiques, non sans romancer des elements d'autobiographie, semble inserer parfois comme les -memoires d'un touriste- dans ces grands reportages que sont en somme ses pages sur l'Ecosse, l'Espagne ou Ie Beam de Gaston-phoebus. Comme Guillaume de Madiaut, Eustadie Deschamps voyagea jusqu'en Boheme. On sait d'autre part quelles repercussions poetiques, infinies, eut Ie sejour de Petrarque en Provence. Au XV" siecle, les missions diplomatiques d'un Commynes Ie con­duisirent a Florence et a Venise. Ayons aussi une pensee pour Ie poete longuement exile, Charles d'Orleans: ses ballades composees en captivite sont un peu ses memoires interieurs, mais il n'eut pas a subir <des prisons> telles qu'elles aient empedie toute relation mondaine er culturelle entre lui et quelques dames et seigneurs d'Angleterre: il apprit, semble-t-il, la langue de ses gardiens et l'on peut lui attribuer sans invraisemblance un certain nombre de poesies en anglais. Evidemment, on aime­rait savoir si les auteurs medievaux avaient en voyageant la vive curiosite des moeurs etrangeres, a la maniere d'un Montaigne, mais il faut se borner, ou peu s'en faut, aconstater qu'une psychologie des peuples s'esquisse par moments diez un Froissart ou un Commynes.

Avec ou sans les auteurs, les manuscrits voyageaient eux aussi: ceux des jon­gleurs, de petit format, manuscrits de poche ou de besace, pour aider la memoire, ou manuscrits de luxe, ou enormes in-folio, parfois lourds comme un petit meuble, trans­portes d'une -Iibraire- a une autre, qu'il s'agisse de chateaux ou de monasteres. C'est par cette voie que s'est operee Ie plus souvent la transmission des oeuvres entre des pays eloignes l'un de l'autre, Citons l'exemple du modele anglo-normand suivi par Ulrich de Zatzikhoven dans son Lanzelet (fin du XII" steele): Ie manuscrit lui en fur remis par des chevaliers d'Outre-Mandie qui se rendaient en Autriche pour la deli­vrance de Richard Cceur de Lion prisonnier. La presence de tel ou tel manuscrit dans les bibliotheques d'Europe permet dans certains cas a cette science nouvelle qu'est la codicologie de jalonner des itineraires d'influences litreraires et intellectuelles ou, inversement, de reconstituer des ensembles culturels soumis plus tard a une dis­persion.

L'emploi du latin medieval, langue de communication entre les elites, a certaine­ment ralenti beaucoup la connaissance des langues vivantes etrangeres, On peut dire cependant que Ie fran~ais n' a pas trop tarde a concurrencer Ie latin comme langue litteraire et qu'il a meme acquis deja une sorte de primaute des la fin du XII- siecle dans la litterature d'imagination (chansons de geste, romans, chansons Iyriques, etc.): ala fois pour I'eclat de cette litterature et pour des raisons politiques. C'est seulement au XIV" siecle que I'italien commencera a devenir un rival dangereux pour Ie

francais. Toutefois, jusqu'a la fin du Moyen Age, il ne sera pas bien rare qu'une ceuvre en langue vulgaire obtienne une audience internationale par l'intermediaire d'une traduction en latin.

3. La complexite des causes et des effets, des actions et des reactions dans Ie domaine litteraire et culturel aboutissait parfois a des resultats bien dignes de repre­senter pour un comparatiste plus que des curiosites. [e fais allusion aces langues litteraires hybrides qui ne sauraient s'expliquer autrement que par des phenomenes d'interpenetration, au surplus de differentes sortes: un melange artificiel d'oc et d'oil dans la chanson de Girart de Roussillon due a un trouvere poitevin, un langage non moins factice fonde sur le francais, mais fortemenr colore par Ie lombard ou Ie venitien, Ie <franco-italien> de l'Entree de Spagne, du Roland dans Ie manuscrit de Venise (V 4), de Berta e Milone, d'Orlandino, de la branche XXVII (M. Martin) du Roman de Renart, Rainardo e Lesengtino. Comment ne pas rattadier aussi a la litte­rature comparee tel raffinement apparu a un moment donne dans l'esthetique des genres litteraires, la precellence europeenne accordee a une langue, en vertu de ses qualites propres ou d'une speciale renommee, suivant la nature du sujet et de l'inspi­ration? Dante le declare dans son De vulgari eloquio (I, X, 1): «Allegat ergo pro se lingua oil, quod propter sui faciliorem ac delectabiliorem vulgaritatem, quicquid re­dactum, sive inventum est ad vulgare prosaicum, suum est: videlicet biblia cum Tro­janorum Romanorumque gestibus compilata, et Arturi regis ambages pulcherrimae, et quam plures aliae historiae ac doctrinae. Pro se vero argumeniatur alia, scilicetoc, quod vulgares eloquentes in ea primitus poetati sunt, tanquam in perfectiori, dul­ciorique loquela: ut puta Petrus de Alvemia, et alii antiquiores doctores.» A la lan­gue d'oil conviennenr les recits en prose, pour l'agremenr de son allure coulanre, er la langue d'oc est preferable en poesie comme la plus harmonieuse et la plus capable de traduire les raffinements de I'amour courtois. On remarque une opinion analogue dans les Razos de trobar du grammairien catalan-provencal Raimon Vidal (XIII" siecle): "La langue Irancaise se prere mieux a faire des romans et des pastourelles, celle du Limousin a Iaire des -verss (strophes Iyriques), des chansons, des serven­tois.» C'est apparemment pour cette raison que des troubadours italiens composerent des chansons en provencal et que Dante lui-meme, au cha~t XXVI du Purgatoire, insera trois tercets en langue d'oc dans son poeme italien,

Mais l'erude capitale du comparatisme, qu'il s'agisse du Moyen Age ou d'autres epoques, concerne l'histoire des relations entre les diverses litteratures ainsi que l'eveil et l'affermissemenr des originalites narionales (ou regionales) en liaison avec des influences errangeres operant a la facon d'un stimulant, d'un levain. A coup sur, ce n'est pas la le seul objet de la litterature comparee, s'il nous parait demeurer le plus important. Mais auparavant il nous faut ecarter une question preliminaire: quelle part respective accorder a la litterature en latin et aux litteratures des langues vulgaires quand il s'agit de litterature comparee dans Ie domaine medieval? Avou­ons-Ie franchement: tenir compte de la litterature en latin autant qu'il conviendrait en principe est hors de notre portee. Elle couvre un espace tellement etendu et si peu explore encore que tout essai de synthese serait premature, voue a l'echec. Cependant qne autre raison pourrait, non pas justifier, mais excuser un peu notre discretion,

Page 6: Frappier 1

149 148 A. Unite des litteratures romanes

ou Ie parti qu' en la circonstance nous avons pris de laisser presque entierement Ie latin medieval de cote. C'est que du biais qui retient notre attention une difference nous parait jouer en faveur des Iitterarures en langues vulgaires,

Dans cette enorme litterarure du Moyen Age latin, jusqu'a maintenant insuffi­samment inventoriee, on peut trouver de belles pages et deceler des accents personnels ou des variations regionales. 11 n'en reste pas moins que malgre son role immense dans I'ordre de la culture et de la pensee, le latin medieval, langue sans frontieres et artificielle en partie, langue en survie, plutot que langue vivante, ne saurait passer pour I'instrument le mieux adapte it l'invention poetique, Par son universalire merne il tend it une egalite indistincte et decoloreede l'expression.

Tout le monde admettra que la Iitterature en latin fut comme I'institutrice des litterarures en langues vulgaires et leur a enseigne la qualite de l'expression. Mais E. R. Curtius a trop oublie l'efficience du lyrisme provencal, de la chanson de geste et du roman francais (sans parler d'autres stimulants plus tardifs) dans la formation de la litterature europeenne, 11 a aussi trop oublie que si la vie purement intellec­tuelle se traduisait pleinement par le moyen du seullatin, les besoins de l'affecrivite et de l'irnagination s'exprimaient bien mieux dans les langues maternelles (et encore mieux, sans doute, dans cet art medieval dont on sait la puissance d'emorion). N'oublions pas non plus que si le latin a detenu la supremarie, de l'epoque carolin­gienne au milieu ou meme it la fin du XII" siecle, il a ensuite perdu beaucoup de sa qualite litteraire (sauf de brillantes exceptions), alors qu'il en allait Ii l'oppose pour les langues vulgaires.

Ainsi I'originalite. et comme la fralcheur de la seve, Ie coloris affectif se distin­guent plus franchemenr dans les textes d'ancien francais, de vieil allemand ou de vieil italien (cette enumeration n'a rien de limitatif]. D'une facon generale, les in­fluences sont importantes moins en elles-memes que par ce qu'en extrait le genie ou Ie talent. Mais les poetes de la Pleiade voyaient probablement juste en soutenant que les vertus creatrices de l'imitation ou de l'innutrition, pour reprendre Ie mot d'Emile Faguet, se realisent pleinement d'un idiome Ii un autre, et non dans la meme langue. Cette vue s'accorde trop bien avec les desseins du comparatisme pour que j'hesite Ii la rappeler: « Et certes, ecrivait Ioachim du Bellay dans la Deffenceet Illustration de laLangueFran~oyse7, comme ce n'est point chose vicieuse,mais grandement louable, emprunter d'une Langue etrangere lee sentences et les motz, et les approprier ala sienne: aussi est ce chose grandement areprendre, voyre odieuse atout lecteur de liberale nature, voir en une mesme langue une telle immitation ...» Bref, nous trou­verons de preference notre -gibier- dans la comparaison, plus fructueuse et plus fruitee, des litteratures en langues vulgaires. Elies possedent mieux que le latin medieval ces saveurs de terroir, ces diversires nationales que Ie comparatiste remer­me en savant, mais aussi, plus d'une fois, en gourmet. On pourrait symboliser les transplantations des themes et des formes litteraires par l'opposition du pin et du tilleul que suggerent le Tristan de Beroul et celui d'Eilhart: le rendez-vous sous Ie pin chez Ie poete francais est un rendez-vous sous le tilleul chez le poete allemand.

Meme en se cantonnant (si l'on peut dire) dans les litteratures en langues vul­

7 Ed. CHAMARD, Societe des Textes Francais Modemes, Paris 1948, livre I, chap. VIII, 46 sq.

V. Litterature medievale et litierature comparee

gaires, on n'est guere en peine pour y recueillir des faits prop res Ii illustrer les diver­ses conceptions de la litterature comparee. Car ces conceptions sont varices, se centre­disent quelquefois, entrent et coexistent plus souvent Ii l'interieur de definitions un peu floues, malleables. Ce qui n'a rien de scandaleux, car on ne saurait donner une rigueur mathematique a tout ce qui se rattache aux sciences humaines. Nous avons mentionne plus haut le genre d'etudes qui nous parait former encore aujourd'hui l'essentiel de la recherche comparative: les rapports de fait entre les litteratures na­tionales, leur penetration reciproque, On a reprodie it cette conception de trop ignorer l'etude structurale de l'eeuvre en soi. 11 est vrai que le positivisme de l' enquete his­torique n'a pas ediappe toujours a ce qu'on pourrait appeler une myopie critique. 11 n'en garde pas moins ses merites, 11 se fonde sur des realites, Surtout, et c'est Ia au fond son avantage indiscutable, il conduit, s'il est bien utilise, it une esthetique des differences. Car une ceuvre n'est plus la meme en passant d'une langue it une autre. L'eclairage du depaysemenr devoile en elle et dans son double des traits qu'on n'apercevait pas lors d'un examen direct. On enridut I'interpretation en modifiant Ie point de vue. Ce qui semblait aller de soi, se conformer it la generalite de la nature humaine, apparait comme la maniere de sentir d'un auteur, d'un homme, d'un peuple, ou parfois comme l'effet de conditions sociales tres particulieres, De la France it l'Allemagne, de la Provence Ii l'Italie, romans arthuriens ou lyrisme courtois changent de coloration. Une oeuvre en engendre une autre qui lui ressemble et lui est pourtant irreductibIe. 11 s'est produit une transmutation d'un sujet, d'une ma­tiere.

Rien cependanr ne s'oppose, tout au contraire, Ii ce que la meme methode compa­rative s'applique Ii l'etude des structures (d'ailleurs, c'est souvent par celle-ci qu'on rejoint Ie mieux l'esprit des oeuvres). 11 n'en va pas autrement pour la comparaison des themes et motifs, des versifications et des styles, des images, des symboles et

des mythes, des formes et des genres. Les litterarures medievales peuvent apporter un appoint considerable aces varietes d'etudes, comme it la conception elargie du comparatisme telle que l'expose Etiemble dans des pages intitulees Litterature com­paree ou comparaison n'est pas raison:8 une comparaison des parallelismes de pensee et de forme erudies dans la litterature universelle, en dehors de toute influence histo­riquement discemable, de maniere it decouvrir les <invariants litteraires-, les types ou archetypes de creation communs Ii toute I'humanite.

Toutefois, comme il n'est pas mauvais de prendre appui sur une definition ge­nerale de la litterarure comparee, quand on veut en parler, nous nous rallions volon­tiers a celle-ci, toute recente Ii vrai dire, comme Ii la plus ample et la moins suspecte it nos yeux d'une fluidite exageree: «Litterature comparee: description analytique, comparaison methodique et differenrielle, interpretation synthetique des phenomenes litteraires interlinguistiques ou interculturels, par l'histoire, la critique et la philoso­phie, afin de mieux comprendre la litterature comme fonction specifique de l'esprit humain.st

8 Savoir et goo.t, Paris, 1958,154--173. • PICHOIS ET ROUSSEAU, °1055, 176.

Page 7: Frappier 1

150 151 A. Unite des litteratures rom anes

4. Cela dit, il nous reste a montrer point par point que les litteratures medievales se pretent aussi bien que d'autres a la methode comparative et aux formes diverses de la lirterature comparee. Sans pouvoir signaler tous les travaux deja faits ni tous ceux qu'i! serait souhaitable de realiser, nous essaierons de presenter dans chacun des secteurs envisages des exemples significatifs et d'indiquer des axes de recherche. a - Comme nous Ie disions ci-dessus, il est arrive a plus d'un medieviste de Iaire du comparatisme <sans Ie savoin, Ainsi, dans Ie cas, ala fois classique er elemen­taire, ou I'on peut completer une ceuvre mutilee en utilisant des versions ecrites dans une autre langue. On sait par exemple que pour le Roman de Tristan I'archetype des versions conservees, ou Ie <Tristan primirif-, comme on dit parfois, a completement disparu et n'est qu'incomplerement represente par Ie texte de Beroul, que Ie poeme ccourtoiss de I'anglo-normand Thomas n'est connu de nous que par des fragments. Mais des versions errangeres permettent par chance de remedier dans une large mesure aces facheuses lacunes. Dans ces conditions la methode comparative s'ap­plique inevitablement a la reconstitution au moins approximative des modeles origi­naux. Des critiques tels que Golther, Bedier, Gertrude SchoepperIe et, plus recem­ment, Alberto Varvaro l'ont pratiquee avec erudition et ingeniosite, Autre exemple, de caractere different: un poeme allemand, ecrit vers 1215, Moriz von Craun, reste seul a refleter un roman francais disparu dont Ie heros etait Maurice de Craon, per­sonnage historique, l'un des principaux barons d'Anjou sous Henri II Plantagenet et ses fils. Ainsi des necessites de fait, conduisant l'historien des lettres medievales a regarder hors des limites d'une langue er d'une litterature, Ie menent, sans que tou­jours il s'en doute, au seuil de la [itterature comparee, et meme un peu plus loin. b - Mais celle-ci ne commence vraiment qu'avec l'intention deliberee d'entreprendre la recherchecomparative pour elle-meme, sans autre but que son interet et son effica­cite propre, Comme nous Ie disions plus haut, routes les possibilites s'offrent, si elles sont limitees parfois, au comparatisme medieval. II s'en faut qu'a l'heure presente on les ait exploitees chacune au meme point. La moins negligee, assurement, conceme I'etude de ce qu'on pourrait appeler I'essaimage d'une ceuvre: entendons les migra­tions de son influence hors des frontieres de la langue dans laquelle on I'a ecrite et l'imitation creatrice, a des degres divers, qui s'est exercee dans les renouvellements nes d'elle. [usque vers Ie milieu du XIV' siecle, influence et imitation, a de rares exceptions pres, se sont produites dans un sens unique, autrement dit sans recipro­cite. C'est l'epoque en effet ou la lirterature francaise ou, plus exactement, les linera­tures d'oc et d'ol] ont rayonne presque sans conteste sur l'Europe occidentale. En general, la France fut alors Ie pays emetteur, dans plusieurs directions, surtout du cote allemand. Elle ne sera concurrencee, sinon depassee, dans ce role que par I'ltalie apres 1350. II va de soi que l'influence des auteurs provenc;aux et franc;ais ne s'est pas realisee sans des decalages chronologiques dont I'importance a varie suivant les ceuvres imitees et les pays recepteurs: l'AlIemagne a ete plus prompte a imiter les romans courtois du XII' siecle que l'Angleterre (d'ailleurs litterairement franc;aise dans une tres large mesure) ou I'ltalie (vid. B/IV, BIV).

QueUes que soient les origines de I'epopee franc;aise et de la Iyrique provenc;ale, leur influence les a rendues l'une et I'autre europeennes. Beaucoup de chansons de geste ont ete au Moyen Age traduites, adaptees ou renouvelees dans les langues

V. Litterature medieoaie et litterature comparee

etrangeres: en Allemagne, Ie Willehalm de Wolfram von Eschenbachreprend Ie sujet de la bataille d'Aliscans, aux Pays-Bas sont faites des adaptations d'Ogier le Donois, de Renaut de Montauban, du cycle des Lorraine, de Huon de Bordeaux, en Angle­terre de Fierabras er d'Otinel. Mais, ce qui ne surprendra pas, aucune influence n'est comparable en etendue et en duree a celIe de la Chanson de Roland, dans la version d'Oxford ou dans des versions plus recentes. Sous des formes diverses, a des moments differents, eIle s'est manifestee en Allemagne, en Scandinavie, en Calles, en Angleterre, aux Pays-Bas, en Provence, en Espagne, en Italie. Du cote allemand, Ie pretre Conrad, dans son Ruolandes Liet (vers 1170?) semble avoir suivi un autre modele que Ie Roland d'Oxford (son remaniement est d'ailleurs deux fois plus long); de toute fac;on, il a inflechi Ie caractere epico-religieux de la chanson dans un sens clerical et devor, en exaltant la guerre sainte des chretiens contre les paiens au detri­ment de la peinture du conflit moral qui divisait Roland et Olivier a Roncevaux. Exe­cutee entre 1230 et 1250, une traduction norroise du Roland (comprise dans la Kar­lamagnussaga) est remarquable au contraire par sa fidelite, si ce n'est que la fin est ecourtee, Du cote espagnol, la fierte nationale, en se fondant aussi sur la verite histo­rique, a refuse la fiction d'une conquete du pays par Charlemagne au point d'unir dans des poernes du XIII' siecle Espagnols et Sarrasins contre l'envahisseur venu du nord des Pyrenees (ce qui etait faire une singuliere entorse a l'histoire). Mais, hors de France, c'est en Italie que la celebrite de la geste du Roi, et du Roland en particu­lier, fut la plus large et la plus longue, non sans que Ie heros le plus illusrre de l'epo­pee franc;aise ait subi a la fin une dedieance, au surplus favorable A la fantaisie bril­lante, a defaut d'une haute inspiration: des temoignagss iconographiques (statues de Roland et d'Olivier au portail de la cathedrale de Verene, vers 1150, mosaique [1178] de la cathedrale de Brindisi representant des scenes de Roncevaux), des ver­sions en franco-italien repandues par les jongleurs, les manuscrits (V4 et V7) de la Bibliotheque de Sant-Marc a Venise, artesrenr une renornmee du Roland dans toute la peninsula - renommee que n'ignorait pas non plus la Sidle. Puis, dans la premiere moitie du XIV- siecle, une production originale en franco-italien, prolongement du cycle du Roi et suite retrospective du Roland, raconta les exploits accomplis par Roland en Espagne et en Orient durant les sept annees qui avaient precede les evene­ments chantes dans la version d'Oxford: cette Entree d'Espagne, ceuvre d'un auteur padouan continuee par Nicolas de Verene (vers 1350), preserve assez bien l'esprir religieux de l'ancienne chanson de geste, mais n'en retient pas l'elan mystique et fausse en les rabaissant les caracteres de Charlemagne et de son neveu. A l'exemple de l'Entree d'Espagne, d'autres ceuvres furent composees dans la seconde moitie du XIV' siecle, mais desormais en pur italien: une Spagna en vers et une Spagna en prose, dans la region toscane, et, plus tard (peut-etre au debut du XV- siecIe), un Viaggio di Carlo Magno in Ispagna, en vers, probablement en Lombardie. C'est la Spagna en vers qui a introduit un element comique dans Ie role de Roland, probable­ment a I'intention d'auditoires populaires. Cette tendance s'accentuera, non sans de subtils raffinements, chez des poetes de cour, au point de transformer Roland en un personnage d'epopee bouffe et en un heros de roman plus ou moins plaisant, dans Ie Morgante maggiore de Pulci (1485), l'Orlando innamorato de Boiardo (1494), et l'Orlando furioso de l'Arioste (1516), demiere metamorphose de poetique ironie.

Page 8: Frappier 1

152 A. Unite des litteraiures romanes V. Litterature medieoale et litterature comparee 153

Ce fut aussi un fait europeen que la fortune d'Alexandre au Moyen Age. Connu par Ie Pseudo-Callisthene et ses derives latins, traduction de Julius Valerius et Historic de Preliis, plus que par la relation de Quinte-Curce, la figure medievale du heros antique a revetu des aspects divers en France, en Allemagne, en Angleterre, en Espagne et eli Italie. Elle a varie aussi suivant la categoric des auteurs - romanciers, philosophes, theologiens, predicateurs -, leur niveau de culture et leurs desseins, Les philosophes - le plus notable est Jean de Salisbury - ne forment aux XII" et XIII" siecles qu'un petit groupe limite presque exclusivement a la France et a l'Angle­terre; leur humanisme et leur curiosite de moralistes Ies inclinent a juger sans trop de defaveur la conduite d'Alexandre, mais ils ont joue surtout un role d'interme­diaires en transmettant une serie d'anecdotes a des auteurs plus recents et moins indulgents qu' eux au heros macedonien. Se fondant sur la Bible (propheries de Daniel, livre des Macdiabees], sur Orose et sur Fulgence, les theologiens font de lui un sym­bole de l'orgueil, une figure de I'Antedirist, une personnification de Satan. Cette conception hostile s'affirme surtout en Allemagne. Semblablement, compilateurs d'exempla et predicateurs ne voient en Alexandre qu'un nom propice al'illustration d'un cas tres general de morale chretienne, Mais Ies auteurs profanes, en particulier les romanciers, nous offrent un personnage plus complexe, assez heteroclite parfois. Aux courants precedents, qui se melent ou se contrarient dans une vaste production etalee sur plusieurs siecles et plusieurs pays, s'ajoute l'image du heros courtois et genereux, creation Irancaise du XII" siecle (la plus originale et la plus interessante de beaucoup). Les versions du Roman d'Alexandre au XII" siecle paraissent lauda­tives dans l'ensemble, tandis que celles du XIII" se montrent plutot defavorables. De son cote, Gautier de Chatillon, anime par I'elan humaniste dans son Alexandreis (entre 1178 et 1182), exalte au plus haut point le heros. En Allemagne, au contraire, la severite de la tradition theologique se fait deja sentir dans I'Alexander du pretre Lamprecht (entre 1130 et 1150), le traducteur-adaptateur d'Alberic de Pisancon. Aux XIV" et XV" siecles la predominance de l'esprit didactique altere de plus en plus le portrait individuel du heros. Alexandre est range et comme ernbaume au nombre des <Neuf Preuxr. La conception du heros courtois se prolonge plus longtemps en France qu'en Angleterre et en Allemagne. Mais partout au gout du romanesque et du mer­veilleux commence a se substituer un certain souhait de l' objectivite historique, en depit du poids souvent aggrave des prejuges theologiques et moraux. Cependant un Alexandre nouveau, celui de la Renaissance, se formait peu a peu en Italie. En lui se retrouve Ie heros courtois du Moyen Age, mais pare d'un eclat esthetique et cor­rige par une approche plus exacte de l'homme reel.

On sait quel fut l'eclat de la poesie lyrique d'oc et de la fine amor au cours du XII" siecle et dans les premieres annees du XIII"; moribonde apres la croisade des Albi­geois, morte vers 1250-1275, son rayonnement se prolongea bien au-dela, dans des tonalites et des formes renouvelees, et n'a peut-etre pas (malgre tout) completement disparu de nos jours. On l'a dit souvent, et rien n'est plus vrai: les troubadours furent les createurs de la poesie lyrique modeme, et leurs cansos ne tarde rent pas a etre connues, leur exemple imite dans tout l'Occident. D'abord en Catalogne, dans la peninsule iherique et en Italie. 1.1 troubadours et jongleurs furent accueillis par de puissants mecenes: ala cour de Castille par Alphonse VII (qui regna de 1126 a

1157), protecteur de Marcabru, puis par Alphonse VIII (1158-1214), protecteur de Peire Vidal, de Folquet de Marseille, de Guiraud de Calanson, plus tard par Al­phonse X -el sabio- (1252-1284), protecteur de Guiraut Riquier et de beaucoup d'aurres: aux cours de Barcelone par les rois d'Aragon Alphonse II (1152-1196) et Pierre II (1196-1213), protecteurs d'Arnaur Daniel, de Guiraut de Bomeil, d'Amaut de Mareuil, de Peire Vidal, puis par Raimon-Berenger III, devenu aussi comte de Provence par son mariage en 1212; au-dela des Alpes, ala cour de Montferrat en Piemont, ou le marquis Boniface, dtef de la IV" croisade, mort en 1207, recur Gau­celm Faidit et surtout Raimbaut de Vaqueiras, II. la cour de Malaspina, dans la Luni­giana, a la cour des Este a Ferrare, a la cour de l'empereur Frederic II en Pouilles et en Sidle. Autre signe du prestige acquis par la poesie provencale: les troubadours eurent dans les memes pays, hors des limites de la langue d'oc, des disciples et des emules, en Catalogne avec Guiraut de Cabreira, Guilhem de Berguedan, Cerveri de Girone, dans l'Italie du Nord, avec les Cenois Lanfranc Cigala et Boniface Calvo, Ie Mantouan Sordello (1224--1270), le Venitien Barthelemy Zorzi. Enfin, a l'ecole des troubadours, et ce n' est pas Ill. Ie fait Ie moins important, le lyrisme courtois prit du cote iberique un nouvel essor, avec un accent de fraicheur et de melancolie, dans une poesie ecrite en dialecte gallego-portugais, a partir de 1210 et surtout au cours des annees 1240-1250 (Cantigas de Santa Maria, d'Alphonse X eel sabir» caniigas d'amor, cantigas d'amigo, etc. contenus dans les trois grands cancioneiros du Vati­can, d'Ajuda et de Colocci-Brancuti), tandis que, vel'Sla fin du Moyen Age, des po­etes catalans, dont le plus notable est Auzias March, composerent dans la langue de leur patrie une poesie lyrique ou, non sans originalite, la tradition provencalisante se mele al'imitation de modeles Francais et castillans comme a l'influence du petrar­quisme, De meme, en Iralie, au XIII" siecle aussi, une poesie en langue nationale ou plutot dans des dialectes, le toscan surtout, promus a la dignite de langues litteraires, prolongea, en Ies transformant, les conceptions des troubadours: a l' ecole dite sici­lienne, ou Ies themes de la canso provencale s'Inflediissent vel'S plus de sensualite, succeda, inaugure par Guido Guinizelli et Guido Cavalcanti, illustre par Dante, le dolce stil nuovo, dont l'inspiration s'approfondit d'une pensee philosophique et s'eleve II. des visions etherees, avant que Ie petrarquisme, sublimation de la fine amor, ne se repandit a son tour en ondes elargies sur l'Europe entiere. Dans d'autres direc­tions que l'Espagne et 1'1talie, Ie lyrisme d' oc rayonna jusqu'enAngleterre ou en Hon­grie, ou sejoumerent Peire Vidal et Gaucelm Faidit, mais la flamme allumee par les troubadours se propagea surtout en France et en Allemagne des la seconde moitie du XII" siecle et durant Ie XIII". Dans les regions de langue d'oil, que l'influence meridio­nale ait penetre par une sorte d'osmose et qu'elle se soit repandue comme une mode, ou qu'elle soit due a l'action de la reine Alienor et de ses filles, Marie de Champagne et Aelis de Blois, ou, plus probablement, que les deux raisons aient joue, plusieurs generations de trouveres, de Chretien de Troyes II. Thibaut de Champagne, en passant par Huon d'Oisy, Conon de Bethune, Ie Chatelain de Couey, Gace Brule, Blondel de Nesle (pour ne citeI' que les plus renommes), emprunterent les gemes de la lyrique occitane, manson d'amour, aube, pastourelle, chanson de croisade, jeu parti, ainsi que l'ideologie passionnee de la fine amor, ses themes principaux, sa tenninologie, sa versification, ce qui ne les empema point de modifier motifs traditionnels, formules

Page 9: Frappier 1

154 A. Unite des litteratures romanes V. Liiterature medievale et litteraiure comparee 155

consacrees, metaphores constantes, par des variations, qui traduisent Ie temperament ou Ie ton personnel de chacun d'eux, et de creer - Gace Brule, notamrnent - de nou­veaux moules strophiques. Bien que Dauphine et Provence fussent terres d'Empire, c'est moins par des contacts directs, semble-t-il, que par l'intermediaire des trouveres d'oil ou par des voies plus detournees (vallee du Danube, voyages en Italie) que les troubadours furent connus et imites en Allemagne par les Minnesiinger, les <chan­teurs d'amoun, Apparu d'abord dans les regions rhenanes vers 1170, Ie <printemps du Minnesang> gagna la Souabe et l'Autridie une quinzaine d'annees plus tard. Si les Minnesiinger, dont Ie plus connu est Walther von der Vogelweide (mort vers 1240), adopterent l'inspiration, les formes et les melodies de la poesie d'oc (et aussi d'oil), ils n' en eurent pas moins une incontestable originalite en alliant fraidieur et lyrique elan a une tendance idealisante et meme a un certain conformisme moral, ou social, ignore des troubadours.

Presque routes les grandes ceuvres francaises des XII" er XIII" siecles, et parfois des ceuvres mineures, sont devenues, dans des langues diverses, des sujets europeens. C'est vrai pour Ie Roman de Troie, de Benoit de Sainte-More, issu des deux histoires apocryphes de Dares Ie Phrygien et de Dictys de Crete: il est a l'origine de plusieurs textes neerlandais sur la legende troyenne, en particulier d'une adaptation, dans la premiere moitie du XIII" siecle, par le poete Segher Diergoga£, qui accentua la cou­leur courtoise et galante du roman francais: en Allernagne, il fut traduit et plus ou moins remanie par Herbort von Fritzlar (vers 1190 ou vers 1210) et par Konrad von Wiirzburg (avant 1287); en Italie, il fut tres goute et connut une belle fortune litte­raire: outre une refonte en prose latine, I'Historia destructionis Trojae du Sicilien Guido delle Colonne, citons parmi les nombreux textes italiens derives du poerne de Benoit Ie resume en prose qu'en fit en 1298 Giovanni Stenni, la version de Binduccio dello Scelto, et surtout Ie Filostrato de Boccace (vers 1341): traduit en francais, dans la seconde moitie du XIV" siecle, par Pierre de Beauvau (Roman de TroyIe et de Cri­seida), il inspira Ie TroyIus and Criseyde de Chaucer (vers 1360) et, a travers lui, la piece de Shakespeare, TroyIusand Cressida (1599).

C'est vrai pour le Roman de la Rose: deux versions moyen-neerlandaises en furent composees vers la fin du XIII" steele: plus vague et diffuse en Allemagne, relativement faible en Espagne, son influence s'exerca tres largement en Italie: Ie Tesoretto de Brunetto Latini est calque pour son cadre et sa presentation sur Ie poeme de Guillaume de Lorris; le fameux Fiore de Ser Durante est comme une antho­logie en 232 sonnets des passages les plus apprecies de la Rose; Ie Detto d'Amore en est une reduction analogue; des traces plus ou moins prononcees de son influence apparaissenr diez plusieurs poetes lyriques, dans Ie poeme de Ylntelligenzia, I'Ameto et l'Amorosa Visione de Boccace, les Triomphes de Petrarque, et dans beaucoup d'autres ecrits. De l'autre cote de la Manme, Chaucer Ie gotha atel point qu'il entre­prit de Ie traduire (sans mener toutefois jusqu'au bout pareil travail) et qu'il ne cessa d'y puiser des le~ons de style et de composition allegorique.

C'est vrai pour Ie Roman de Renart: fils legitime ou batard de I'Ysengrimus, Ie goupil fran~ais des branches du XII" siecle, vi£, ruse et bientot hypocrite, singuliere­ment souple et apte arevetir des visages ou des masques nouveaux, Ie mallcieux, l'iro­nique, Ie satirique, l'allegorique, a parcouru d'un trot jamais las, mais parfois un peu

alourdi, presque toute l'Europe, loin de son premier terrier et de la litterature d'oil. Cependant les aventures de Renart ont connu plus de succes au Nord qu'au Midi. Du cote iberique, on ne saisit que des reflets de l'epopee animale, et limites ala litre­rature morale et didactique; l'Italie est bien moins depourvue avec Ie Rainardo e Lesengrino (XIII" siecle), en franco-italien et en vers, conte ecrit en marge des plus anciennes branches, dans la merne veine comique et satirique, ou s'ajoute un grain de fantaisie legere: avec, aussi, I'histoire de Renart dans la chancel/erie (fin du XIII" ou debut du XIV" siecle) ou un clerc s'est diverti a composer deux lettres en latin, l'une du lion a ses feaux, l'ane et Ie lievre, l'autre du lievre repondant au lion. C'est assez peu, malgre tout. Renart s'est propage bien davantage dans des contrees OU se parlaient des langages germaniques: des les premieres annees du XIII" siecle, I'Alsacien Heinrich der Clichezere unit avec art plusieurs branches de Renart dans un seul poeme en moyen haut allemand, Ie Reinhart Fuchs, ou la gaiete, Ie comique et I'esprit satirique des modeles francais cedent la place a la gravite, Mais les Pays­Bas furent pour Ie goupil sa vraie patrie d'adoption, grace au Reinaert deVos, poerne ecrit en flamand vers 1250 par un genial auteur nomme Willem: il a trans forme la branche I, de Plaid>, completee par des emprunts a d'aurres branches et enridiie d'additions personnelles; il en a faitune ceuvre originale, caracterisee a la fois par l'aprete de la satire, la verve de la parodie, la logique de la composition et la vrai­semblance psychologique. Beneficiant d'une fortune exceptionnelle.Ie Reinart de Vos, source lointaine du Reineke Fuchs de Goethe, a travers des versions neerlandaises et allemandes, repandit de tous cotes la renommee de Renart et se trouve meme a I'origine des tardives versions francaises, au XVIII" siecle, de son proces, De la part du ruse goupil, que de detours et de circuits! II n' a pas manque non plus de traverser la mer et de passer en Angleterre ou il resurgit dans un ouvrage du milieu du XIII" siecle, Of the Vox and the Wolf, qui raconte l'episode du puits, chez Chaucer dans l'un des Contes de Canterbury, The Nonne Preestes Tale, qui reprend I'episode de Renart et de Chantecler, dans Reynart the Fox, traduction anglaise, que publia Cax­ton en 1481, de la version en prose du Reinaert II flamand.

Plus large encore er mieux attestee est l'expansion dans toute l'Europe de l'immen­se <matierede Bretagnei et du roman arrhurien en vers et en prose. II serait beaucoup trop long ici de seulement envisager dans son ensemble une relle production. Aussi nous allons nous borner aquelques rappels. Des lais de Marie de France et d'autres lais, anonymes, furent traduits ou adaptes en prose norroise pour le roi Hakon Ha­konarson, qui regna sur la Norvege de 1217 a 1263. Le meme souverain diargea un certain <frere Robert> de translater en norrois la version du Tristan, que composa Thomas. Si l'Erec et l'Iwein de Hartmann von Aue, Ie Parzival de Wolfram von Eschenbach prouvent avec Ie plus d'eclat Ie succes europeen de Chretien de Troyes, sa renommee au-dela des frontieres d'oil s'est etendue aussi a l'Angleterre (adapta­tions de I'Yvain et de Perceval), aux Pays-Bas (traduction du Percevan, a la Scandi­navie (traductions ou adaptations d'Erec, d'Yvain et de Percevan. Par contre, l'ceuvre du grand romancier champenois a peu fructifie en Italie, moins encore dans la penin­sule iberique. Elle fut eclipsee par Ie Lancelot en prose et ses derives (cycle du pseu­do-Robert-de-Boron), par Ie Tristan en prose et Guiron Ie Courtois aussi. La sub.­stance du Lancelot en prose (Lancelot propre, Queste del Sail1t Graal, Mort Artu),

Page 10: Frappier 1

156 157 A. Unite des litteratures romanes

Ie plus vaste, robuste et tentaculaire des romans medievaux, se prolonge a des degres divers, se deploie ou se dilue, en se melant parfois a celle du Tristan en prose et d'autres romans, en Italie dans la compilation de Rusticien de Pise (ecrite en fran­cais) et dans la Tavola Ritonda, du cote iberique dans la Demanda do Santo Graall portugaise et la Demanda del Sancto Graal espagnole, aux Pays-Bas dans plusieurs traductions ou adaptations en vers ou en prose, en Allemagne dans le Prosa-Lance­lot, traduction it peu pres fidele du roman francais, bien que faite vraisemblablement d'apres un texte intermediaire en moyen neerlandais, en Angleterre enfin dans la Morte Arthur en stances (vers 1400) et dans la Morte Darthur de Sir Thomas Malory, somme tardive qui assura Outre-Manche la survie de la legende arthurienne. Ces indications sommaires ne donnent qu'une faible idee de la geographie litteraire, dans son etendue et sa complexite, des romans de la Table Ronde, mais elles doivent permettre au moins d'entrevoir quelle Iut leur gloire europeenne,

Un dernier exemple changera la perspective, car cette fois le pays emetteur va etre l'Italie, II s'agit en effet de l'histoire contee dans la centieme et derniere nouvelle du Decameron (entre 1348 et 1353): celle de Griselda. Boccace n'en a pas invente la matiere. On ne sait rien de precis sur l'origine du conte, mais il parait combiner Ie theme de la femme injustement persecutee et la donnee mythique de l'amour entre une creature humaine et un etre divin: il contient au moins un element de paradoxe legendaire. Quoi qu'il en soit, Boccace n'ouvre aucune perspective religieuse et

mystique en contanr l'histoire de Griselda. II s'interesse avant tout au personnage du marquis et it la singularite de sa conduite. C'est en grand seigneur bien au-dessus de la morale courante et de l'opinion publique, it la fois avec un instinct de domina­tion et une froide curiosite de psychologue ou d'experimentateur, que Ie marquis de Saluces met it I'epreuve la constance de Griselda. Dioneo, Ie narrateur de cette nou­velle, un joyau de concision au surplus, accuse Ie marquis de <folie bestialite: et il termine son recit par un trait egrillard, dans Ie ton du fabliau. - C'est tardivement, semble-t-il, quelques semaines seulement avant sa mort, en 1374, que Petrarque lut Ie Decameron de son ami Boccace ou plutot, de son propre aveu, le parcourut, ccomme un voyageur presse qui regarde ~a et la sans s'arreters. Si Ie recueille cho­qua par son caractere souvent licencieux, il prit en revanche un plaisir extreme a lire Ie conte de Griselda. Aussi resolut-il de le traduire en latin a l'intention des lettres de l'Europe entiere, Mais il ne se contenta pas d'en faire une traduction. Si la derniere nouvelle du Decameron trouvait grace it ses yeux, elle ne lui donnait pas 'une entiere satisfaction. Boccacelaissait une tonalite profane a I'histoire de Griselda. Outre qu'il changea subtilement Ie nom de l'heroine en Griseldis (qui devint plus rard dans des versions en francais du XV" siecle Grisilidis, puis Griselidis) pour donner a la syllabe finale une douceur qui lui paraissait mieux s'accorder au carac­tere extraordinairement angelique et patient du personnage, Petrarque jugea bon d'enrichir Ie conte d'un sens plus haut et de Ie rendre moins enigmatique en lui attribuant une valeur diretienne, en Ie <moralisant> au sens medieval du mot. L'his­toire se change ainsi en parabole. Mais cette -moralisarion-, qui s'ajoute it la fin du recit, reste moderee: Petrarque se borne it faire de Griseldis un symbole de la patience et de la soumission it la volonte divine, en S6 retenant- on Ie comprend - d'assimiler Ie marquis de Saluces it Dieu. De plus, s'il a respecte la ligne generale et la donnee

V. Litterature medihiale et litterature comparee

essentielle, il a rendu le recit plus clair et plus delie par endroits, a substirue un ton moelleux au style rapide, nerveux de Boccace, mis davantage en lumiere le person­nage et la vertu de I'heroine, accru Ie pathetique, adouci les passages trop crus, oriente discretement Ie conte vers l'interpretation religieuse et mystique. - Or, c'est par Ie texte latin de Petrarque, a peu pres uniquement, que l'histoire de Griselda ou plutot de Griseldis s'est repandue it travers l'Europe: dans la peninsule iberique, le catalan Bernat Merge ecrivit en 1388, probablement, l'Histbria de Valter et de la pacient Griselda; en France, la version de Petrarque fut traduite plusieurs fois, en prose ou en vers, it la fin du XIV" siecle et au XV"; c'est d'apres la traduction en prose de Philippe de Mezieres (1384-1389), mais non par lui, semble-t-il, que fut compose l'Estoire de Griseldis, cmis par personnages et rime>; en Angleterre, dans Ie conte du clerc d'Oxford des Contes de Cantorberg, Chaucer s'inspira a son tour du recit de Petrarque et peut-etre aussi d'une traduction francaise, anonyme, de la fin du XIV" siecle: a I'epoque elisabethaine, le sujet sera repris par John Phillip dans une piece de theatre intitulee The Commodye of pacient and meeke Grissel (vers 1560); en Allemagne, on compte deux traductions ou adaptations de Griseldis, l'une d'Erhart Gross, de Nuremberg, en 1436, l'autre de Heinrich Stainhowel en 1468.

L'etude comparative des ceuvres, de leur forme, de leur esprit, de leur influence offre encore au comparatiste bien des domaines a explorer, bien des sujets a traiter ou a renouveler. On peut lui rattacher celle des techniques d'adaptation: sur ce der­nier point la recherche a jusqu'ici concerne presque uniquement les romans courtois allemands dont les auteurs ont suivi des modeles francais. Les importants travaux de J. Fourquet sur le Parzival de Wolfram d'Eschenbach et ses rapports avec le Conte del Graal, de son disciple M. Huby sur d'adaptation des romans courtois en Alle­magne au XII" et au XIII" sieclei ont tendu a montrer qu'en general les problemes de forme furent Ie premier, sinon l'unique souci des adaptateurs allemands: leur imitation aurait ete guidee non par une volonte d'approfondissement psychologique, en conformite avec une conception personnelle du sujet, mais elle aurait precede patiemment, laborieusement, en suivant le modele francais <episode par episode, maille par maille» sans considerer le contenu general, mais en veillant it des syme­tries bien equilibrees dans la structure du recit et it la parfaite idealisation des heros. Cette predominance accordee aux preoccupations cformelles- chez l'adaptateur alle­mand parait largement verifiee, Mais elle ne va pas non plus sans exces, semble-t-il. Du moins, la personnalite d'auteurs comme Hartmann d'Aue, Gottfried de Stras­bourg, Wolfram d'Eschenbach n'a pas manque de colorer leurs adaptations: elles sont aussi des creations. De son cote, W. P. Gerritsen a lui aussi etudie avec bonheur la technique des remaniements neerlandais - technique differente, autant qu'on puisse en juger, selon qu'il s'agit des chansons de geste ou des romans courtois. Pour les premieres, on a le plus souvent affaire it une <methode mnemotechniques, ctypiquement jongleresques: pour les seconds, les adaptateurs neerlandais pratiquent les regles enseignees dans les arts poetiques medievaux ou transmises par une tradi­tion du metier poetique: amplijicaiio, abbreoiatio, interpretatio, expolitio. Ce qui ne signifie pas qu'ils aient renonce a modifier l'esprit et Ie ton d'ceuvres qu'en fin de compte ils imitent avec originalite, Une voie qui promet de conduire a des resultats d'interet dans d'autres secteurs encore a ete ouverte ainsi au comparatisme medieval.

Page 11: Frappier 1

159 158 A. Unite des litteratures romanes

c - En principe, une recherchede cette sorte est loin de se limiter aux techniques d'ad­apration: elle peut englober tous les elements d'une morphologie litteraire et d'une stylistique comparee: versification, moules de la phrase en vers et de la phrase en prose, variables suivant les genres, systemes de formules, de motifs, de ctopoi: ou de cliches. II faut attacher d'autant plus d'importance a ces questions que Ie Moyen Age s'est fait une conception <£ormelle> de la poesie epique et, plus encore, de la poesie lyrique (sans parler des autres genres). D'ailleurs, comme l'a mis en pleine lumiere E. R. Curtius, la tradition humaniste heritee de l'anriquite a transmis au Moyen Age toute une cargaison de precedes <formels>, de moules stylistiques, resca­pes d'un naufrage immense, alors qu'avait sombre presque entierement Ie contenu ideologique des lettres latines: d'ou l'utilire, sinon la necessite, d'une cphenomenolo­gie: de la litterarure et de ses modes d'expression. Donnons, pour la versification, un rapide exemple: Ie repertoire metrique de la poesie des troubadours, etabli par J. Frank, et les recherches d'A, Roncaglia, qui prepare avec ses etudiants un reper­toire analogue des sdiemas lyriques dans les poesies romanes, conduisent des main­tenant a constater que si les formes lyriques d'oil sont empruntees aux troubadours, les trouveres deviennent eux-memes, a partir de Gace Brule, semble-t-il, des inven­teurs de sdiemas metriques imites a l'etranger, en Allemagne et en Italie surtout. II va de soi cependant que les analyses cformelles: de la poesie lyrique n' acquierenr toute leur valeur que si l'on ajoute a la description de l'agencement metrique Ie sens de la vie interieure des ceuvres. Autres essais d'interpretation comparative et cfor­melle>: des etudes sur les rapports entre la litterature et les beaux-arts, architecture, sculpture, peinture, miniature, musique et jusqu'a l'art des jardins. On a parle du style gothique des romans courtois. Mais ces paralleles ou ces rapprochements, sou­vent artificiels, exigent beaucoup de finesse et de prudence critique. d - Qu'il s'agisse des sujets (par exemple Ie conte de la Fausse Morte ou de la Morte vivante, qui est d'origine folklorique et qui fut traite, avec des variantes, par des au­teurs nombreux, de Chretien de Troyes dans Cliges a Shakespeare dans Romeo et Juliette, en passant par les nouvellistes italiens et leurs traducteurs francais], qu'il s'agisse des themes et des motifs [le locus amoenus, Ie paysage ideal), ou des images (metaphores empruntees a la navigation, a la nourriture, au theatre) ou des <topoi> (comme celui du puer-senex, qui provient a la fois de Ciceron, de Virgile et de la Bible, et remonte peut-etre a un archetype de I'Inconscient collectif, puisqu' on Ie trouve aussi en Chine et dans les croyances de l'Islam], leur cheminement a travers I'Europe devrait etre jalonne ou plutot completemenr inventorie dans l'espace et dans Ie temps, car des decalages chronologiques sont naturellement arrives dans leur trans­mission suivant les Iangues, les litterarures et les regions. Ces repertoires generaux, dont la realisation suppose des enqueres menees sur un plan international, ne devraient pas negliger les themes et les motifs folkloriques et mythiquesd'uneimpoi­tance considerable dans les litteratures du Moyen Age (chansons de geste, lais et romans bretons, fabliaux, theatre, etc.) et d'un interet tout special pour Ie compara­tisme medieval, bien que les itineraires des donnees folkloriques soient tres diffi­ciles a retracer et a dater en raison de leur transmission orale. De tels ouvrages ne manqueraient pas d'eclairer la part respective de la tradition et de la creation dans les litteratures europeennes. Le rOle determinant de certains auteurs n'en ressortirait

v. Litterature medievale et liiterature comparee

que davantage. On verrait mieux par exemple, comme il est deja perrnis de Ie penser, que les cansos de Bernard de Ventadour marquent un tournant dans l'emploi de l'image poetique et qu'elle prend avec lui une qualite subjective. Et il est bien evident que des mutations decisives, de portee europeenne et finalement mondiale, se sont accomplies dans la conception du roman avec l'oeuvre de Chretien de Troyes ou l'apparition du Lancelot en prose.

Des etudes analogues concernent ou concerneraient les types litteraires en qui deviennent vivants un sentiment apparrenant au fonds commun de l'humanite ou un ideal moral et social correspondanr a une epoque ou un moment dans l'histoire de la civilisation et de la sensibilite: Roland, Olivier, Guillaume d'Orange, Vivien exaltent et diversifient Ie concept de la prouesse, Tristan et Yseut, du moins dans la version commune de leur histoire, symbolisent l'amour-passion, Lancelot et Gue­nievre illustrent I'ideologie de l'amour courtois, de la fine amor, Perceval, ancetre lointain de Candide, est Ie type du simple que l'insuffisance de son education can­tonnait dans sa simplicite et a qui la vie donne de l'esprit, Galaad repond a une vision sublime et mystique de la chevalerie et de la religion. Ces personnages repre­sentatifs, devenus europeens, sont evidemment a etudier au niveau de l'Europe, car ils ont subi des metamorphoses en emigrant d'une litterature a une autre. Bien entendu, les romans et Ie theatre de la fin du Moyen Age ont cree eux aussi des types psychologiques et sociaux: un Iehan de Saintre, un Pathelin (pour ne citer que ces deux-la). Notons que les heros eplques et les heros de roman des XII" et XIII" siecles, somme toute assez peu nombreux, ont garde en revanche une extraordinaire vitalite jusqu'a la fin du Moyen Age. Peut-etre conviendrait-il d'admettre que Ie type lirreraire est une conception medievale transmise aux temps modernes, Don Qui­diotte, Hamlet, Don Juan, etc., relayant les heros d'autrefois, randis que de nosjours les romanciers mettraient plurdt leur point d'honneur a creer des personnages aussi eloignes que possible de la notion meme de type. e - L'histoire des genres lirreraires et de leurs transformations fournit aussi une ample matiere au comparatisme medieval. Rappelons, entre beaucoup d'exemples, Ie pas­sage de la chanson de geste et du roman breton au poeme chevaleresque illustre en Italie par Boiardo et l'Arioste, ou la polygenese de la nouvelle, la novella italienne en prose - le recueille plus ancien est le Nove/lino ou Cento novelle antiche (fin du XIII" siecle) - etant precedee en France aux XII" et XIII" siecles par des genres brefs en vers, lais, fabliaux, miracles, novas provencales, ou en prose, exemplum, vidas des troubadours, razos de leurs chansons, et, par une sorte de circuit, croisant au XV" siecle son influence avec une tradition purement Irancaise dans les Cent nouvelles nouvelles avant de l'etendre a route l'Europe, au XVI" siecle surtout. f - L'etude comparative des faits litter aires ne doit pas se borner a examiner les res­semblances et les differences, a faire des paralleles, A juste titre, elle entend aussi remonter aux causes, decouvrir les raisons, expliquer les variations des preferences suivant les pays. Par un elargissement logique, elle contribue a l'histoire internatio­nale des idees, des sentiments, du gout, de la civilisation. On devine qu'a cet egard Ie Moyen Age ne Ie cede en interet a aucune autre epoque. Rien ne Ie prouve mieux que l'extension de l'ideal chevaleresque et courtois dans l'ensemble de l'Occident. Les cours du Midi et les troubadours ont donne l'elan, les trouveres et surtout les

Page 12: Frappier 1

160 A. Unite des litteratures romanes V. Litterature medietiale et litterature comparee 161

romanciers d'oil ont pris Ie relais, ont precise, formule, depeint un art de vivre Ionde sur les concepts de courtoisie et de fine amor; cet effort pour embellir les rap­ports sociaux, mondains, et Ie sentiment de l'amour -I'effort Ie plus grand peut-etre qu'on ait jamais accompli dans ce sens - s'est repandu a travers l'Europe en variant ses effets et en ouvrant la voie a un mode nouveau de sensibilite et de poesie, Ie petrarquisme, appele lui-meme ase diversifier suivant les langues, les pays [er, bien entendu, les auteurs). Ce sujet considerable a deja suscite de nombreux travaux, mais il s'en faut qu'il se trouve epuise, rant il foisonne d'une contree a l'autre en nuances et modifications. II va de soi qu'une etude precise du vocabulaire psycholo­gique et social, de la propagation europeenne de mots comme courtoisie, dieoalerie, aventure, et de leurs equivalentsetrangere, ne peut que contribuer ala parfaite con­naissance d'une question encore insuffisamment exploree, Des conditions et concep­tions de la vie autres que celles qui s'offraient a la noblesse et bientot a la riche bourgeoisie, fort encline a imiter les mceurs de la classe aristocratique, se pretent aussi aun examen comparatif: les ceuvres litteraires nous apportent aussi des images, diversement refractees suivant les milieux, de la civilisation urbaine, ou de la civili­sation pays anne, ou d'un reve pastoral toujours recommence.

Semblablement, les idees subissent des refractions en passant d'un pays a un autre, qu'il s'agisse des systemes theologiques et des croyances religieuses [le culte de la Vierge n'eut pas la meme coloration en France, en Italie, en Allemagne, en Espagne, etc.) ou des idees philosophiques [l/averroisme latin en emigrant de Paris aBologne ou a Padoue s'est infledii de la metaphysique vers la morale et la poli­tique). L'histoire de l'humanisme medieval ne se conceit guere que dans I'ensemble europeen, meme si l'Italie a dans ce domaine priorite et primaute. II n'en va guere autrement pour des concepts comme ceux de Fortune et de Nature, a bien des egards fondamentaux au Moyen Age.

Enfin, Ie comparatisme medieval peut lui aussi s'elargir en une psychologie com­paree des peuples. Dans ce domaine encore, a coup sur, les documents ne sont pas aussi nombreux et revelateurs qu'on Ie souhaiterait. Mais les chroniques et les recits de voyage, en latin et en langues vulgaires, apportent des sources d'information qui ne sont pas negltgeables. On a ecrit des ouvrages sur les voyageurs anglais en Italie au Moyen Age, sur la place de la Grande-Bretagne et l'image (parfois mythique) de l'Anglais dans la [itterature Irancaise du Moyen Age, ou sur les experiences ita­liennes de Commynes, ce qu'on pourrait appeler Ie versant italien de ses Mernoires, ou il saisit les particularites qui distinguaient chacun des Etats dans l'Italie de son temps, ou plutot les Ytalles, comme on disait en usant d'un pluriel significatif, et ou il s'eleve a des observations qui ebauchenr une psychologie collective et comparee des Francais et des Italiens. Les chroniques de Froissart abondent en remarques et reflexions sur Ie caracrere et les mceurs des Anglais, des Flamands, des Francais du Nord et du Midi, ou des Espagnols. En 1511, l'annee meme ou mourut Commynes, Jean Lemaire de Belges esquissa au debut de sa Concorde des deux langages une com­paraison de la <langue francoise- et du dangage toscan ou florentim; de celui-ci, il vante «Ia magnificence, elegance et douceur», de celle-la, «Ia resonance de sa genril­lesse et courtoisie humaine»; il tente ainsi de definir la tonalite et l'expressivite de chacun des deux dangages., porteurs I'un et I'autre d'une forme de civilisation.

g - Le probleme de la diffusion et de la transmission des oeuvres se revele difficile entre tous. Principalement pour les raisons que j'ai signalees plus haut: rarete des renseignements, chronologie souvent trop vague. Mais on imagine aisement que des cas tres varies ont pu se presenter. Des contacts personnels, d'homme a homme, de poere apoete, ont du se realiser plus d'une fois, comme il est arrive apparenunent pour les trouveres et les Minnesiinger. Si lesjongleurs,grands itinerants, ont repandu les chansons de geste en Italie, en Espagne, ailleurs encore, au long des routes de pelerinage ou en allant de chateau en chateau, la poesie Iyrique et les romans d'oc et d'oil se sont plus d'une fois propages a l'etranger du fait de lignages princiers, de leurs alliances dynastiques et de leurs cours. On sait Ie role joue a cet egard par Alienor d'Aquitaine et sa famille, en particulier par ses filles Marie de Champagne et Aelis de Blois, nees de son mariage avec Louis VII, par son autre fille Mathilde, nee de son second mariage avec Henri II Plantagenet: c'est pour Mathilde, devenue en 1168 la femme du due de Saxe, Henri Ie Lion, que fut compose Ie Tristan d'Eil­hart, adaptation d'un modele francais qu'il avait certainement recu de sa protectrice. Dans les Pays-Bas meridionaux, les cours d'un Philippe de Flandres, qui protegea Chretien de Troyes, ou d'un Henri III de Brabant, qui accueillit Adener Ie Roi,t° furent des centres culturels d'ou rayonnerent vers Ie Nord et l'Est la langue et la litterature d'OIl. Comme I'a ecrit W. P. Cerritsen.!' <des grands seigneurs qui regnent, dans les Pays-Bas meridionaux, sur un peuple de langue neerlandaise, commandent des ceuvres a des poetes francais, ils ecoutent des menestrels et des jongleurs fran­cais, et c'est en francais qu'ils se font composer leurs manuscrits litteraires, Pour tout ce qui releve de la culture et des belles-lettres, il semble n'exister, pour eux, qu'une seule langue: Ie Irancais.» On ne s'etonnera pas non plus qu'en Allemagne l'influence des auteurs francais se soit avancee vers l'Est, notamment a la cour de Thuringe, par l'intermediaire des cours de Rhenanie. Rappelons enfin Ie role d'un Ietrre tel que Ie roi de Norvege Hakon Hakonarson: il noua des relations avec d'au­tres souverains de son temps, Louis IX de France, Henri III d'Angleterre, Alexandre II et Alexandre III d'Ecosse, Alphonse X de Castille, l'empereur Frederic II, et il fit compiler ou translater en norrois la Karlamagnussaga, Ie Tristan de Thomas, une collection de lais (Strengleikar) et d'autres poemes francais (vid. BIVI). Ce ne sont la que quelques exemples.

II va de soi que les croisades et leur recrutement international favoriserent les echanges litreraires et I'expansion du francais. II en fut de meme, des Ie XI" siecle, lors des expeditions normandes d'Angleterre et de Sicile. Comment oublier d'autre part quel office d'intermediaires remplirent les Musulmans et les [uifs d'Espagne, comme Pierre Alphonse dans sa Disciplina clericalis, pour la pensee grecque, les contes d'origine orientale, et peut-etre aussi les themes de la poesie arabe? De l'Orient musulman et byzantin a l'Occident europeen, l'Espagne, les Deux-Siciles, Venise et la vallee du Danube (avec Ie latin des clercs, sur un autre plan) ont servi ades degres divers de carrefours, de ponts et de relais. Au Nord, Ie carrefour neer­

10 Sur la biographie d'Adenet Ie Roi d. A. HENRY, Les oeuvres d'Adenet Ie Roi, I, Bruges, 1951.

11 Dans: Moyen Age et litterature comparee °1045, 29.

Page 13: Frappier 1

162 A. Unite des litteratures romanes

landais a diffuse vers I'Allemagne des chansons de geste et des romans courtois de France, inaugurant ainsi une tradition qui se prolongera jusqu'au XVIIe siecle au moins. Les compilateurs et les traducteurs norrois de la Karlamagnussaga, du Tristan et des Strengleilcar paraissent avoir travaille sur des manuscrits anglo-normands, ce qui a fait supposer avec raison que la Grande-Bretagne fut a la fin du XIIe et au XIII" siecle un pays d' ou les ceuvres francaises penetrerent en Scandinavie. A un autre bout de l'Europe, la [itterature serbo-croate repand it au Moyen Age, avec au sans relais, en Europe Centrale et jusqu'en Russie, les Romans d'Alexandre, de Troie et de Tristan, connus dans des versions francaises et italiennes (vid. BNIII). Repetons­Ie: il n'est guere aise de tracer Ie tableau historique et la carte geographique des influ­ences et de leur parcours. Sans pretendre enumerer tous les faits et toutes les possibi­lites qui se rapportent a la transmission des ceuvres, signalons en terminant que les monuments figures et les temoignages iconographiques aident ajalonner Ie chemine­ment international d'ceuvres ilIustres comme la Chanson de Roland, les Romans de Tristan, Ie Conte du Graal,Ie Lance/at en prose ou Ie Roman de Renari, au point que I'iconographie peut alors devenir une science auxiliaire de l'histoire des lettres medie­

vales. II est permis d'envisager d'autres sujets, d'autres axes de recherche. Comme il y

eut une translatio studii de la Grece a Rome, et de Rome en France, dans quelles conditions, selon quelles modalites, ressemblances et differences, s'est accompli au Moyen Age Ie transfert de la precellence ou de la prirnaute litteraire? On Ie sait: aux XIIe er XIIIe siecles, la France d' oc et d' 011 rayonne sur l'Occident, puis son eclat pilit devant celui de l'Italie a qui la triade formee par Dante, Petrarque et Boccace assure Ie premier rang dans les lirteratures d'Europe, sans que soient abolies cepen­dant [a renommee et I'influence des auteurs francais: a son tour Ie prestige de la lirterature espagnole se repandra hors de la peninsule aux XVle et XVIIe siecles: quant a I'Angleterre et I'Allemagne, eIIes ne parviendront qu' aux XVIII" et XIX" siecles it exercer une action Iirteraire a I'echelle europeenne, avant que ne s' ouvre l'ere des echanges it I'edielle de la planete, On peut etudier aussi Ie role et la nature exacte des adaptations et des traductions dans les divers pays d'Occident, ou le succes d'auteurs comme Chretien de Troyes ou Jean de Meun au-dela des frontieres de leur <parIeiire natale-, ou les prolongemenrs internationaux des lettres medievals dans les litteratures modernes, ou la place qui revient au comparatisme dans les debars toujours recommences sur les origines de l'epopee, de la poesie lyrique er du roman breton.

Mais il serait vain de chercher a signaler toutes les voies qui s'ouvrent au com­paratisme medieval. [e voudrais du moins avoir reussi It montrer au suggerer l'im­portance du Moyen Age pour la litterarure comparee, en lui-meme comme par rapport aux siecles plus recents, II n'a pas servi seulement de trait d'union entre l'antiquire et les temps modernes. On reduit trop son role en voyant en lui le simple depositaire de l'humanisme greco-latin, comme Ie pensait en fin de compte E. R. Cur­tius. C'est en realite par un effort original de creation, deja manifeste en latin, mais bien plus dans les langues vuIgaires, que Ie Moyen Age a donne ses assises profondes ala litterature europeenne.

,

Contacts littiraires avec les domaines non romans

WOLF-DIETER LANGE

I. Keltisch-romanische Liieraturbeziehungen im Mitte/alter

I. EINLElTUNG

Ohne die missionarisch-didaktischen Einfliisse, die die irischen Kelten auf die euro­paische Geistesgeschichte zumindest des VII.-X. [hs ausiibten, ist die Fiille der Kon­rinuitat, die Antike und Mittelalter verbindet, kaum vorsteIIbar. Unberiihrt von den Bewegtheiten der Volkerwanderung hatte sich in irischen Klostern ein fester Schatz kIassischer Bildung behauptet, den die Monche, die zur Heidenbekehrung den Kon­tinent aufsuchten, hier weitergeben konnten. So begriinden Mitglieder der Gruppe, die urn 590 mit Columban dem [iingeren (urn 530-615) von dem Kloster Bangor in Ulster aufbricht, kurze Zeit darauf unweit des romischen Luxovium das Kloster Luxeuil, die «Ausbildungsstatte von Bischofen, Abten und Aposteln»! im Franken­reich, setzen 612 den Beginn fiir das Kloster Bobbio in Norditalien, dessen scrip­torium fiir die Dberlieferung antiker Texte hodiste Bedeutung gewinnt, und errichten unter dem namengebenden Gallus (urn 560-650) eine Klause, aus der urn die Mitte des VIII. [hs die Abtei St. Gallen erwachst, die wie die anderen beiden Griindungen zu einem geistig-kulturellen Ausstrahlungszentrum wird. Eine besondere Steigerung erfahrt diese Entwicklung noch im Rahmen der bildungspolitischen Reformbestre­bungen Karls des Grofien, innerhalb derer neben die bedeutenden kontinentaleuro­paischen Gelehrten und Literaten wie den Langobarden Paulus Diaconus," den West­goten Theodulf oder Paulinus von Aquileja, neben den urspriinglichdem Bereich der iro-schottischen Kirche zugehorigen Alkuin aus York die Iren Clemens, der als magister palatinus Erzieher des spateren Kaisers Lothar war, der Geograph Dicuil, der geisdiche Autor Dungal von St. Denis und in der Mitte des IX. [hs Sedulius

1 L. GENlCOT, Das MittelaIter. Gesdlichteund Vermaditnis. Graz/Wien/Koln, 1957, 41. 2 Cf. zu ihm und den folgenden Autoren: GG II/I (nouv. ed, Miinchen 1963). Von DlCUIL

stammen zum Beispiel die Schriften De montibus und Demensura orbis terrae, d. loc. cit., 135, 172.