FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that...

72

Transcript of FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that...

Page 1: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these
Page 2: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these
Page 3: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

FIRE PREVENTION 2

BARIATRIC SEATING 20HYGIENE 12

REDUCED MOBILITY 28

QUALITY IS IRREPLACEABLE 48

INTERIOR DESIGN 40

ENVIRONMENTAL POLICY 52

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY 62

Page 4: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

2 SOLUTIONS

Het brandpreventieconcept in ziekenhuizen, gezondheidscentra net zoals in openbare gebouwen en instellingen schrijft voor dat alle foyers, wachtzalen en ontvangsthallen, die tij-dens een brand vaak als vluchtroute dienen, grotendeels brandlast- en rookvrij moeten blijven. Het primaire doel is te verhinderen dat een beginnende brand zich kan uitbreiden. Daaruit vloeit voort dat licht ontvlambare houten en gestoffeerde zitmeubelen in deze ruimtes niet ingezet mogen worden. Zo kan 10 kg brandend schuimstof ongeveer 25.000 m³ gevaar lijke rook afgeven. Betekent dit dat daardoor comfortabele designstoelen in druk bezochte omgevingen onmogelijk zijn? Wij hebben de oplossing! De zitmeubelen met het Kusch+Co Brandpreventieconcept zijn de perfecte oplossing voor de inrichting van brandveilige interieurs.

Zu den vorbeugenden Brandschutzmaßnahmen in Krankenhäusern, Pflegeeinrichtungen sowie allen öffentlichen Gebäuden und Einrichtungen gehört die Forderung, Foyers, Wartezonen und Flure, die im Brandfall als Flucht- und Rettungs-wege dienen, weitgehend brandlast- und rauch-frei zu halten. Im Vordergrund steht dabei die Vermeidung des Ausbreitens von Entstehungs-bränden. Daraus resultiert: Herkömmliche, leicht brennbare Holz- und Polstermöbel dürfen in diesen Bereichen normalerweise nicht ein-gesetzt werden. Denn im Brandfall kann sich z. B. aus 10 kg Schaumstoff bis zu 25.000 m³ gefährlicher Brandrauch entwickeln. Doch muss gerade deshalb in diesen von vielen Menschen frequentierten Bereichen auf bequeme und design orientierte Möbel verzichtet werden? Nein! Denn mit dem Kusch+Co Brandschutz-konzept ausgerüstete Möbel bieten hier eine überzeugende Alternative.

FIREPREVENTION

The Fire Prevention Concept in hospitals and health care facilities as well as in all public buildings prescribes that lobbies, waiting rooms and entrance halls should be non-smoking areas with zero fire load, as these areas are usually designated as fire escape routes in case of an emergency. The primary goal is to prevent the propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these areas. When on fire, 10 kg of upholstery foam can produce up to 25,000 m³ of dangerous smoke. Is there really no alternative to comfortable, design-orientated seating in these highly frequented areas? The solution: seating fitted with the Kusch+Co Fire Prevention Concept is perfectly suited for this purpose.

Les règles de sécurité en matière de protection contre le feu dans les hôpitaux, les cliniques et les maisons de repos, imposent que le potentiel calorifique soit nul dans les foyers et les salles d’attente servant souvent de zones de passage en cas d’urgence. Le but est d’éviter la propa-gation d’un feu naissant. Voilà pourquoi, à cause du risque d’incendie élevé qu’ils représentent, les sièges capitonnés en bois sont interdits pour agencer ces zones. En cas d’incendie, 10 kg de mousse seulement peuvent produire environ 25.000 m³ de fumée dangereuse! Faut-il alors se passer de sièges confortables pour agencer ces zones très fréquentées? Nous avons la solution! Grâce à notre concept de protection contre le feu, il est possible d’y installer des sieges confortables au design esthétique.

Page 5: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

FIRE PREVENTION 3

Page 6: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

4 SOLUTIONS

Mit dem Kusch+Co Brandschutz-konzept ausgestattete Möbel be -sitzen einen besonderen Pols ter-verbund, bei dem das spezielle Gewebe "fl amline" (bauaufsichtlich zugelassen und nach DIN 4102 A2 nicht brennbar) als fl exible und nicht auftragende Trennlage zwi-schen Polsterschaum und Bezug-stoff eingearbeitet wird.

Mit dieser abgestimmten Kombi-nation von Schaumstoff, Trenn-lage und Möbelbezugstoff können die Polsterverbünde der Klassifi -zierung DIN 66084 P-a "Papier-kissentest" entsprechen. Von der Fachkommission ARGEBAU der Bauministerkonferenz wurde diese Norm kürzlich als Klassifi zierungs-norm für Polstermöbel zugelassen.

Bauteile aus Holz erhalten grund-sätzlich einen Oberfl ächenschutz aus UV-gehärtetem, ökologisch unbedenklichem Wasserlack, "schwer entfl ammbar" nach DIN EN 13501 C s2 d0.

Kusch+Co a mis au point un con-cept de protection unique et inno-vant contre le feu consistant en un capitonnage special comprenant un interliner "fl amline" igni fugé, conformément au standard DIN 4102 A2, qui sépare le placet en mousse du revêtement.

Cette combinaison astucieuse, consistant en un placet en mousse ignifugée, un interliner ignifugé et son revêtement, pourrait répondre à la classifi cation DIN 66084 P-a "coussin en matière papier". La commission d’experts ARGEBAU de la table ronde des Ministres Allemands de la Construction a approuvé cette norme pour la clas-sifi cation des sièges capitonnés.

Toutes les surfaces en bois sont en standard laquées en utilisant un vernis hydro UV qui est écologique-ment neutre et sont ignifugées conformément à DIN EN 13501 C s2 d0.

Upholstered seating with the Kusch+Co Fire Prevention Concept features a special upholstery confi guration: the special fabric "fl amline" (approved by the building authorities and conform to DIN 4102 A 2) is a non-fi lling non-com-bustible material placed between the upholstery foam and the cover.

With this well-matched combina-tion of foam material, non-com-bustible fabric and cover material, our upholstery may comply with the classifi cation DIN 66084 P-a "paper cushion test". The expert commission ARGEBAU of the Committee of German Ministers of Construction approved this standard for the classifi cation of upholstered seating.

Wooden surfaces are protected by a UV-curing environmentally neutral water-based lacquer as standard, "Low Flammability" acc. to DIN EN 13501 C s2 d0.

Alle zitmeubelen met het brand-preventieconcept krijgen een bij-zondere stoffering. Het speciaal weefsel "fl amline" (door de bouw-inspectie als onbrandbaar mate-riaal goedgekeurd volgens de Duitse norm DIN 4012 A2) wordt als dun en nauwsluitend materiaal tussen de schuimstof en de meu-belstof verwerkt.

Deze uitgekiende combinatie van schuimstof, tussenweefsel en meubelstof voldoet bijna altijd aan de classi fi catie DIN 66084 P-a "test met een papieren kussen". De exper tencommissie ARGEBAU van de Duitse Overheidsdienst van Bouw en Constructie heeft beslo-ten dat deze norm als clas sifi catie-norm voor gestoffeerde zitmeube-len toegelaten is.

Alle houten oppervlakken worden standaard met een UV-hardende, milieuneutrale lak bespoten. Deze lak is moeilijk ontvlambaar over-eenkomstig de Duitse norm DIN EN 13501 C s2 d0.

CONCEPTDE PROTECTIONCONTRE LE FEU

BRANDPREVENTIE-CONCEPT

BRANDSCHUTZ-KONZEPT

FIRE PREVENTIONCONCEPT

Page 7: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

FIRE PREVENTION 5

Without the Kusch+Co fire prevention concept.Ohne Kusch+Co Brandschutzkonzept.Zonder het Kusch+Co brandveiligheidsconcept.Sans le Kusch+Co concept de protection contre le feu.

With the Kusch+Co fire prevention concept.Mit Kusch+Co Brandschutzkonzept.Met het Kusch+Co brandveiligheidsconcept.Avec le Kusch+Co concept de protection contre le feu.

Page 8: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

6 SOLUTIONS

Page 9: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

FIRE PREVENTION 7

Ger

man

y: D

IN 6

6084

P-a

Gre

at B

ritai

n: B

S 5

852

crib

5Fr

ance

: ND

F 60

013

Ger

man

y: V

FDB

4

Page 10: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

8 SOLUTIONS

• Die Sitzmöbel erfüllen die 4 wesentlichen Schutzziele, sie sind

– selbstverlöschend – entwickeln weniger Brandrauch – vermeiden die Gefahr der

Ausbreitung von Entstehungs-bränden

– stellen keine eigene Zünd quelle dar

• Der Polsterschaum wird vor offe-nen Flammen durch das nicht brennbare Gewebe dauerhaft geschützt, auch bei Brand des Bezugstoffes

• Die Schutzwirkung des nicht brennbaren Gewebes bleibt auch nach langem Gebrauch voll erhalten

• Der Verschmutzungsgrad des Bezugstoffes hat keinen Einfluss auf die Schutzwirkung des nicht brennbaren Gewebes

• Der Sitzkomfort bleibt durch das nicht brennbare Gewebe bestehen

• Die ökologischen Eigenschaften der verwendeten Materialien werden weder durch den Einsatz von Chemie oder zusätzlichen Flammschutzmitteln negativ beeinflusst

• Prüfzeugnisse und Gutachten bestätigen die positiven Eigen-schaften der Möbel

• Messergebnisse ermöglichen eine quantifizierbare Aussage über Menge und Zusammenset-zung des Rauches

• This concept achieves 4 life-saving objectives. The seating

– is self-extinguishing – reduces the smoke

development – prevents an incipient fire from

spreading out – does not turn into an additional

ignition source• The foam is permanently

protected against flames by means of a fireproof fabric, even when the outer layer of the upholstery fabric is on fire

• The fireproof fabric does not lose its protective function during its lifespan

• The protective function is unaffected when the uphol- stery fabric is soiled

• The fireproof fabric has no effect on the comfort

• The environmental properties of the used materials are in no way negatively affected by the impregnation of additional chemicals or flame retardants

• Test reports and expertises document the positive proper-ties of our seating

• The test results quantify the volume and composition of the smoke development

• Dit concept vervult 4 levensred-dende veiligheidsmaatregelen. De zitmeubelen zijn

– zelfdovend – verminderen de rookontwikke-

ling – verhinderen het gevaar dat

een beginnende brand om zich heen grijpt

– vormen zelf geen brandhaard• De onbrandbare onderstoffering

beschermt het koudschuim lang-durig tegen vlammen, zelfs als de meubelstof vuur gevat heeft

• De onbrandbare onderstoffering behoudt zijn beschermende eigenschappen, ook na lang gebruik

• Zelfs als de meubelstof vuil is verliest de onbrandbare onder-stoffering zijn beschermende werking niet

• De onbrandbare onderstoffering heeft geen invloed op het zit-comfort

• Doordat de onbrandbare onder-stoffering niet geïmpregneerd is met chemicaliën of bijkomende brandvertagers, schaadt deze onderstoffering het milieu niet

• Proefverslagen en expertises bevestigen de positieve eigen-schappen van onze zitmeubels

• Door de testresultaten zijn wij in staat om de rookontwikkeling en de samenstelling ervan te kwantificeren

• Le concept de protection anti-incendie remplit 4 critères salva-teurs. Les sièges:

– sont autoextinguibles – réduisent le dégagement de

fumées – rendent la propagation d’un

feu naissant impossible – ne se transforment pas en

foyer d’incendie• La mousse est protégée durable-

ment contre les flammes par un interliner ignifugé, ceci égale-ment en cas d’incendie

• La capacité de protection de l’interliner ignifugé se conserve durant toute la durée de vie

• Même si le revêtement est sali, l’interliner ignifugé ne perd pas de sa capacité de protection

• L’interliner ignifugé n’a aucun effet négatif sur le confort

• Puisque l’interliner ignifugé n’est pas imprégné de produits chimiques ou d’ignifugeants, celui-ci n’a aucun impact négatif sur l’environnement

• Les tests ainsi que les exper-tises démontrent les caractéris-tiques positives de nos meubles

• Les résultats de mesure permettent de quantifier le dégagement et la composition de fumées

LESAVANTAGES

DEVOORDELEN

DIEVORTEILE

THEADVANTAGES

Total Heat Release (THR) [MJ] Gesamtwärmefreisetzung (THR) [MJ]Totale warmtestraling (THR) [MJ]Dégagement total de chaleur (THR) [MJ]

Total Smoke Production (TSP) [m2]Gesamtrauchentwicklung (TSP) [m2]Totale rookontwikkeling (TSP) [m2]Dégagement total de fumée (TSP) [m2]

1.20

1.00

0.80

0.60

0.40

0.20

0.001400120010008006004002000

ohne Brandschutzkonzept Gesamtrauchentwicklung (TSP) [m2] = 160.4

mit Brandschutzkonzept Gesamtrauchentwicklung (TSP) [m2] = 103.9

120

100

80

60

40

20

01400120010008006004002000

ohne Brandschutzkonzept Gesamtwärmefreisetzung (THR) [MJ] = 44.0

mit Brandschutzkonzept Gesamtwärmefreisetzung (THR) [MJ] = 22.9

Without fire prevention concept. = 44.0 Ohne Brandschutzkonzept. Zonder brandveiligheidsconcept. Sans concept de protection contre le feu.

With fire prevention concept. = 22.9 Mit Brandschutzkonzept. Met brandveiligheidsconcept. Avec concept de protection contre le feu.

Without fire prevention concept. = 160.4 Ohne Brandschutzkonzept. Zonder brandveiligheidsconcept. Sans concept de protection contre le feu.

With fire prevention concept. = 103.9 Mit Brandschutzkonzept. Met brandveiligheidsconcept. Avec concept de protection contre le feu.

Page 11: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

FIRE PREVENTION 9

Eine Prüfung des gesamten Pols ter-verbundes an einem fertigen Stuhl nach der Baustoffnorm 4102 B1 ist technisch nicht durchführbar. Sie würde nur gelten, wenn die erfolg-reich geprüften Materialien mit einem Abstand von min. 4 cm zum nächsten Material verbaut wären. Dies ist bei einem Polsterverbund, bei dem die Materialen direkt aufein ander liegen, jedoch nicht möglich. So beschrieben in dem Merkblatt "Brandverhalten von Pols termöbeln", herausgegeben 05.2010 von der MPA (Materialprü-fungsanstalt der Universität Stutt-gart). Hier ist festgehalten, dass Sitzmöbel und ihre Komponenten nicht zu den Baustoffen zählen. Ein weiterer Grund, weshalb die DIN 66084* nun von der Fachkom-mission ARGEBAU der Bauminister-konferenz als Beurteilungsnorm zur Klassifi zierung von Polstermöbeln zugelassen wird.

Prüfgrundlagen für die Beurteilung nach DIN 66084 sind – wie im Merkblatt ergänzend ausgeführt wird – die europäischen Prüfnor-men DIN EN 1021, Teil 1 und 2, "Möbel; Bewertung der Entzünd-lichkeit von Polstermöbeln; Zünd-quelle: Glimmende Zigarette bzw. eine einem Streichholz vergleich-bare Gasfl amme" sowie DIN 54 341 "Prüfung von Sitzen für Schienenfahrzeuge", Abs. 4.2.5 und Anhang B. Übrigens entspricht die europäische Norm DIN EN 1021 weitgehend auch der internatio-nalen Norm ISO 8191-1 sowie der Britischen Norm BS 5852 is 0-1.

Technisch gezien is het onmogelijk om een stoel met de brandwerende stoffering overeenkomstig de norm 4102 B1 voor de brandveiligheid van bouwmaterialen te testen. Deze norm geldt enkel wanneer succesvol geteste bouwmaterialen op minstens 4 cm van elkaar ver-bouwd zijn. In het geval van opdek-stoffering liggen alle materialen op elkaar. In het informatieblad "Brandgedrag van gestoffeerde meubelen", uitgegeven door het MPA (Laboratorium voor Materia-lenonderzoek van de Universiteit Stuttgart) werd vastgelegd dat zit-meubelen en alle onderdelen daar-van niet tot de bouwmaterialen behoren. Nog een reden waarom de expertencommissie ARGEBAU van de Duitse Federale Overheids-dienst van Bouw en Constructie de norm DIN 66084* toegelaten heeft als leidraad voor de classifi catie van gestoffeerde meubelen.

De testmethodes voor de beoorde-ling overeenkomstig DIN 66084 worden beschreven – zoals ver-meld in het informatieblad – in de Europese normen DIN EN 1021, deel 1 en 2, "meubelen; bepaling van de ontvlambaarheid van gestof-feerde meubelen; ontstekingsmid-del: smeulende sigaret of lucifer-vlam gelijkwaardig met gasvlam", net zoals DIN 54 341 "Norm voor de zitplaatsen in railvoertuigen", paragraaf 4.2.5 en de bijlage B. Bovendien stemt de Europese norm DIN EN 1021 grotendeels overeen met de internationale norm ISO 8191-1 en de Britse norm BS 5852 is 0-1.

OPINION D'EXPERTS

WAT ZEGT DE EXPERT

EXPERTEN- MEINUNG

EXPERT OPINION

* Unsere speziell ausgerüsteten Sitzmöbel erreichen schon seit Jahren die höchste und schwie rigste Stufe dieser jetzt empfoh lenen Beurteilungsnorm für Polster möbel.

* Though Kusch+Co launched its concept a few years ago, the seating fi tted with the Kusch+Co Fire Prevention Concept meets the highest requirements of the recently approved classifi cation standard.

* De zitmeubelen met het Kusch+Co Brandpreventie concepten voldeden vroeger al aan de strengste criteria van deze pas goedgekeurde classifi catienorm voor gestof-feerde zitmeubelen.

* Bien que Kusch+Co ait mis au point, il y a quelques années déjà, son propre concept de protection anti-incendie, nos sièges au capitonnage spécial répondent aux critères les plus sévères de la norme récemment approuvée.

It is technically impossible to have the upholstery confi guration of a chair tested according to the con-struction material standard 4102 B1. This standard would only apply if the successfully tested materials keep a distance of at least 4 cm between each other. In case of an upholstered chair, in which the dif-ferent layers lie closely on top of each other, these criteria do not apply. The bulletin "Fire Behaviour of Upholstered Seating", issued in May 2010 by MPA (Material Research Laboratory of the Stutt-gart University), states that seating and all components thereof do not count as construction materials. A further reason why the expert commission ARGEBAU of the Committee of German Ministers of Construction approved the stan-dard DIN 66084* to determine the classifi cation of upholstered furniture.

The test criteria for the assess-ment according to DIN 66084 are specifi ed – as mentioned in the bulletin – in the European stan-dards DIN EN 1021, part 1 and 2, "furniture: assessment of the fl ammability of upholstered furni-ture; ignition source: smouldering cigarette resp. match fl ame similar to gas fl ame" as well as DIN 54 341 "testing of seats in railway vehicles", section 4.2.5. and appen-dix B. The European standard DIN EN 1021 is for the most part con-sistent with the international stan-dard ISO 8191-1 and the British standard BS 5852 is 0-1.

D’un point de vue technique, la norme des matériaux de construc-tion est inapplicable au capitonnage d’un siège. Pour que la norme DIN 4102 B1 soit valable, les maté-riaux ignifugés approuvés devraient être éloignés l’un de l’autre par un écart d’au moins 4 cm. Ceci s’avère impossible pour le capitonnage d’un siege où les matériaux reposent l’un sur l’autre. Dans l’avis tech-nique "comportement vis à vis du feu des meubles capitonnés", publié par le MPA (le laboratoire de recherche sur les matériaux de l’Université de Stuttgart), il est souligné que les sièges ainsi que leurs composants ne sont pas à répertorier parmi les matériaux de construction. C’est également la raison pour laquelle la commission d’experts ARGEBAU de la table ronde des Ministres Allemands de la Constructions a approuvé la norme DIN 66084* pour la classi-fi cation des meubles capitonnés.

Les critères pour la classifi cation conformément à la norme DIN 66084 – informations consignées dans l’avis technique – sont spéci-fi és dans les normes européennes DIN EN 1021, partie 1 et 2; "déter-minant le comportement vis à vis du feu des sièges capitonnés; source d’incendie: cigarette allu-mée resp. fl amme d’allumette équivalente à une fl amme du gaz", ainsi que DIN 54 341 "essais des places asssises dans les véhicules ferroviaires", paragraphe 4.2.5 et annexe B. De fait, la norme euro-péenne DIN EN 1021 est quasi entièrement conforme à la norme internationale ISO 8191-1 ainsi qu’au standard britannique BS 5852 is 0-1.

Page 12: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

10 SOLUTIONS

Beu

th U

nive

rsity

of

App

lied

Sci

ence

s, B

erlin

, Ger

man

yTe

rmin

al S

3, A

érop

orts

de

Par

is –

Cha

rles

de G

aulle

, Par

is, F

ranc

e

Page 13: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

FIRE PREVENTION 11

References.• Aéroports de Paris – Charles de Gaulle, Paris, France• Allianz Deutschland AG, Leipzig, Germany• Asklepios Hospital Bad Abbach, Bad Abbach, Germany• Berlin-Brandenburg Broadcasting, Berlin, Germany• Beuth University of Applied Sciences, Berlin, Germany• Clinical Centre Kassel, Kassel, Germany• Clinical Centre Lippe Detmold, Detmold, Germany• Clinical Centre Nuremberg South, Nuremberg, Germany• Clinical Centre Stuttgart, Hospital Bad Cannstatt, Stuttgart, Germany• District Court Aurich, Aurich, Germany• District Court Frankfurt, Frankfurt, Germany• District Court Marburg, Marburg, Germany• DRK Hospital Saarlouis, Saarlouis, Germany• Fraunhofer IPA, Institute for Manufacturing Engineering, Stuttgart,

Germany• German Heart Institute Berlin, Berlin, Germany• Gynaecological Hospital University Hospital Freiburg, Freiburg, Germany• Gynaecological Hospital, Krüsmann Hospital Munich, Munich, Germany• Helios Hospitals Wuppertal, Wuppertal, Germany• Hospital Broeders Alexianen, Tienen, Belgium• Hotel Novotel, Geneva, Switzerland• Innsbruck Airport, Innsbruck, Austria• Institute for Ornithological Research, Wilhelmshaven, Germany• International Tracing Service ITC, Bad Arolsen, Germany• LVR Hospital Bonn, Bonn, Germany• LWL Clinical Centre Gütersloh, Gütersloh, Germany• Main Kinzig Hospitals, Schlüchtern, Germany• Malteser Hilfsdienst gGmbH, Munich, Germany• Maria Hospital Osnabrück, Osnabrück, Germany

• Marien-Hospital Wesel gGmbH, Wesel, Germany• Marriott Hotel, Berlin, Germany• Municipal Library Leipzig, Leipzig, Germany• Nanocenter Dresden, Dresden, Germany• OCWM Arendonk, Arendonk, Belgium• Park Hospital Leipzig, Leipzig, Germany• Presidential Airport, Abu Dhabi, Abu Dhabi• Protestant Foundation Volmarstein, Wetter, Germany• Psychiatric Hospital Sint-Franciscus, Velzeke, Belgium• Public Charity of the State of Hesse, Frankfurt, Germany• Public Charity of the State of Hesse, Schule am Sommerhoffpark,

Frankfurt, Germany• R + V Allgemeine Versicherung AG, Berlin, Germany• Residential Care and Nursing Home Gyldenrisparken Copenhagen,

Copenhagen, Denmark• Rhenish Hospitals, Bonn, Germany• Road Traffic Licensing Department Göttingen, Göttingen, Germany• Ruprecht Karls University Heidelberg, Heidelberg, Germany• Sana Hospital Lichtenberg, Berlin, Germany• Schön Clinics Hamburg, Hamburg, Germany• State Archives Magdeburg, Magdeburg, Germany• Stern Graduate School of Business, New York, USA• Toyota Deutschland GmbH, Frankfurt, Germany• Unitymedia NRW GmbH, Krefeld, Germany• University Medical Centre Gießen and Marburg, Marburg, Germany• University Medical Centre Münster, Münster, Germany• University Medical Centre Würzburg, Würzburg, Germany• University of Applied Sciences Merseburg, Merseburg, Germany• Veridshave Nursing Home, Copenhagen, Denmark• Vinzenz von Paul Kliniken gGmbH, Stuttgart, Germany

OC

MW

Are

ndon

k, A

rend

onk,

Bel

gium

OC

MW

Are

ndon

k, A

rend

onk,

Bel

gium

Verd

isha

ve N

ursi

ng H

ome,

Cop

enha

gen,

Den

mar

k

Page 14: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

12 SOLUTIONS

Depuis que la loi modifiée du 28 juillet 2011 por-tant sur la protection contre les infections est entrée en vigueur en Allemagne, les hôpitaux ainsi que les centres de soins de santé sont obligés d’employer des hygiénistes hospitaliers et d’établir des règles bien définies concernant les minimums hygiéniques pour la construction, les soins et l’agencement. En outre, les États fédérés en Allemagne sont tenus à décréter un réglement portant sur la prévention, le dépis-tage, l’enregistrement et les soins des infections nosocomiales avant le 31 mars 2012. Dans le monde entier, les pays appliquent les consignes d’hygiène les plus sévères, se rapportant égale-ment aux sièges et aux tables utilisés chaque jour par les patients, le personnel soignant, et les visiteurs. Faut-il donc se limiter à des sièges durs fabriqués en acier froid pour l’agencement des départements hospitaliers? Nous avons la solution! Notre gamme kuschmed® Hygienic-Line comprend des sièges confortablement capi-tonnés satis faisant aux exigences hygiéniques.

Sinds het van kracht worden van de gewijzigde wettelijke bepalingen inzake bescherming tegen infectie op 28 juli 2011 moeten alle Duitse zie-kenhuizen en verwante instellingen hygiënisten in dienst hebben en duidelijke regels opstellen voor de hygiënische minimumvoorwaarden met betrekking tot het gebouw, de verzorging en inrichting. Bovendien moesten alle Duitse deel-staten voor 31 maart 2012 een nieuw wets-besluit uitvaardigen voor de preventie, de vast-stelling, de registratie en de bestrijding van nosocomiale infecties. Ook andere landen over de hele wereld passen zeer strenge hygiëne-voorschriften toe, die vaak ook betrekking heb-ben op de zitmeubelen en tafels waarmee patiënten, personeel en bezoekers dagelijks in aanraking komen. Deze maatregelen betekenen evenwel niet dat enkel ongemakkelijke, stalen zitmeubelen in aanmerking komen. Wij hebben de oplossing! Het kuschmed® Hygienic-Line assortiment biedt een breed spectrum aan comfortabele designmeubelen voor hygiënische doeleinden.

Das am 28. Juli 2011 geänderte Infektions-schutzgesetz (IfSG) verpflichtet in Deutschland Krankenhäuser und vergleichbare Behandlungs- und Versorgungseinrichtungen zum Einsatz von Hygienefachkräften und formuliert klare Regeln zu den hygienischen Mindestanforderungen an Bau, Betrieb und Einrichtung. Zudem musste jedes Bundes land bis zum 31. März 2012 eine Rechtsverordnung zur Verhütung, Erkennung, Erfassung und Bekämpfung von nosokomialen Infektionen erlassen. Doch auch in anderen Ländern weltweit gelten die höchst aktuellen Forderungen nach mehr Hygiene. Sie beziehen auch die Sitzmöbel und Tische ein, mit denen täglich Patienten, Krankenhauspersonal und Besucher Kontakt haben. Deshalb braucht man sich jedoch nicht auf das in vielen Bereichen übliche, meist unbequeme Stahlmobiliar zu beschränken. Denn mit der kuschmed® Hygienic-Line ist es möglich, auch designorientierte und komfortabel gepolsterte Möbel einzusetzen.

Since the German "Infection Protection Act" was changed on 28 July 2011, German Hospitals and all related health care facilities are obliged to employ qualified hygienists and to provide clearly defined regulations concerning minimum legal requirements for construction, care, and interior design. On top of this, each German State had to issue new statutory regulations regarding prevention, diagnosis, registration, and control of nosocomial infections before 31 March 2012. Other countries all over the world have been updating and improving their hygienic standards. These hygienic concepts also include seating and tables, as these are used on a daily basis by patients, nursing staff, and visitors. However, hygienic safety does not imply that the interior design is limited to uncomfortable steel seating. The solution! kuschmed® Hygienic-Line consists of design-orientated, comfortable upholstered seating geared towards hygienic environments.

HYGIENE

Page 15: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

HYGIENE 13

Page 16: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

14 SOLUTIONS

Eine Produktlinie in breiter Modell-vielfalt und im modernen, wohn-lichen Design. Diese Sitzmöbel und Tische erlauben Bakterien, Keimen und Schimmelpilzen nur geringstmögliche Anhaftungen und Kontaminierungen. Es gibt weder offenporige Furnierarten, Rücken-schlitze, ungeeignete Polsterauf-lagen, Fingerfallen, Filzgleiter oder durch Desinfektionsmittel angreif-bare Komponenten. Es werden nur Bezüge mit besonderen hygie-nischen Eigenschaften – z. B. mit hygienedichter Rückseitenbeschich-tung sowie Nässe und Schmutz abweisender Oberfläche – verwen-det. Oder auch Stoffe aus nano-technologisch beschichteter Faser sowie sonstige, gegen Desinfek-tionsmittel resistente Stoffe. Flächen sind glatt und porenfrei, undurchlässig für Flüssigkeiten, dauerhaft keimdicht und wachs-tumshemmend für Bakterien.

Holzflächen werden allseitig mit einem hochdichten, porenlosen Wasserlack mit antibakterieller Wirkung versiegelt. Metallflächen sind verchromt oder mit einer silberhaltigen, antibakteriell aus-gerüsteten Pulverbeschichtung ver-sehen. Durch feuchte Bakterien-herde werden die Silberionen der Beschichtungen aktiviert. Sie dif-fundieren an die Trägeroberfläche, dringen in die Bakterienzellwände ein und ver hindern deren Wachs-tum.

A product line-up of multi-faceted seating and tables characterized by modern, homely design aes-thetics. The basic concept is to provide an unfavourable breeding ground for bacteria, germs, and mildew. For this purpose, this range is conceived without open-pored veneer, slits in the backrest, improper upholstery, felt glides, or materials that degrade upon con-tact with disinfectants. Only fab-rics with specific properties – i.e. hygienically impervious fabrics or water- and dirt-repellent finishes – qualify for this product line. Fabrics made of nano-coated fibres as well as disinfectant-compatible fabrics are also suited. The sur-faces have to be smooth and pore-free, impervious to liquids and to germs and growth-inhibiting for bacteria.

All wooden surfaces are entirely sealed with a special high-density, pore-free, water-based lacquer with antibacterial properties. Metal sur-faces are sealed with a chrome finish or with a silver-bearing, anti-bacterial powder coating. The silver ions within the coating are acti-vated by bacterial colonies, diffus-ing at the surface and denaturating the cell walls of the bacteria and thus inhibiting their growth.

Een productlijn met een gevarieerd assortiment van zitmeubelen met een modern design afgestemd op gezellige interieurs. Het basiscon-cept heeft als doel gesteld om bacteriën, ziektekiemen en schim-mels zo weinig mogelijk kans te geven om zich aan het meubelstuk te hechten of het te besmetten. Houtsoorten met open poriën, sleuven in de rugleuning, onge-schikte opdekstoffering, knelge-vaar voor de vingers, viltglijders, materialen die door ontsmettings-middelen beschadigd worden horen hier niet thuis. Voor deze productlijn komen enkel meubel-stoffen met bijzondere hygiënische eigenschappen, waaronder vocht- of vuilafstotende stoffen, of stof-fen met nanotechnologische behandelde vezels in aanmerking, in principe alle meubelstoffen die met ontsmettingsmiddelen behan-deld kunnen worden. Het opper-vlak moet glad en zonder poriën zijn, vochtafstotend, langdurig ondoorlatend voor ziektekiemen en ze moeten bacteriën in hun groei afremmen.

Alle houten oppervlakken zijn ver-zegeld met een goed dekkende, poriënvrije waterlak met antibacte-riële eigenschappen. De metalen oppervlakken zijn verchroomd of krijgen een zilverhoudende, anti-bacteriële poedercoating. De zilver-ionen werken snel en effectief tegen bacteriekolonies. De ionen diffunderen naar de oppervlakte, destabiliseren de celwanden van de bacteriën en stoppen de repro-ductie.

Une gamme se déclinant en une multitude de meubles très confor-tables au design moderne et casa-nier, conçue pour faciliter le netto-yage et la désinfection. La finition de la gamme kuschmed® Hygienic-Line offre un minimum de points d’adhésion pour les bactéries, les germes et les moississures et un environnement peu favorable à leur reproduction. Ce concept élimine les risques: les placages ébéniste-rie à pores ouverts, les dossiers à fente, les revêtements inadé-quats, les patins feutre, ou les composants peu résistants aux désinfectants sont remplacés par des revêtements aux caractéris-tiques adaptées – étanches par in -duction, hydrofuges et anti-taches, aux fibres nanotechnologiques – ainsi que tous les revêtements résistants aux désinfectants. Les surfaces devraient être lisses, sans pores, étanches aux liquides et aux germes et rendre la formation des bactéries quasi impossible.

Les composantes en bois sont complètement enduites d’un ver-nis hydro UV sans pores aux pro-priétés antibactériennes. Les sur-faces métalliques sont chromées ou disposent d’une induction argen-tée empêchant le développement des germes. Les ions d’argent sont activés par des colonies de bactéries, se diffusant vers la sur-face pour arrêter la reproduction des bactéries.

KUSCHMED® HYGIENIC-LINE

KUSCHMED® HYGIENIC-LINE

KUSCHMED® HYGIENIC-LINE

KUSCHMED® HYGIENIC-LINE

Page 17: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

HYGIENE 15

Page 18: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

16 SOLUTIONS

• Die Möbel sind einfach sauber zu halten und sicher mit den üblichen zugelassenen DGHM / VAH gelisteten Desinfektions-mitteln zu desinfizieren

• Alle Oberflächen sind gut zugäng-lich, es gibt keine Nischen oder Ritzen

• Die hygienedichten Bezüge mit Nässe und Schmutz abwei-sender Oberfläche sind sicher wisch- desinfizierbar

• Die Tischplatten z. B. mit wider-standsfähigen Oberflächen aus HPL RESOPAL®+HYPERCARE® haben Sanitized®-Eigenschaften

• Die silberhaltige Beschichtung wirkt wachstumshemmend für Keime. Die eingebundenen Wirk-stoffe sind für den Menschen unbedenklich und wirken über Jahre

• Die spezielle Bauart der Möbel bewirkt einen vorbeugenden Schutz, der es ermöglicht, die Reinigungs- und Desinfektions-abstände zu reduzieren

• Das Label kuschmed® Hygienic-Line signalisiert verwechslungs-sicher die besonderen Produkt-eigenschaften

Hygieneunterstützung für die tägliche Praxis.• Minimierung der Gefahr der

Keimübertragung auf labile Menschen, Patienten, Besucher, Mitarbeiter

• Hilfestellung im Rahmen der (Re-)Zertifizierung einer sozialen Einrichtung bei der Nachweis-pflicht für die Umsetzung von Hygienemaßnahmen im Hinblick auf das neue IfSG (Infektions-schutzgesetz)

• Für jeden Einrichtungs- und Fachbereich eines Kranken-hauses hygienisch einwand- freie Möbel als Alternative

• The seating is easy to clean and can be disinfected with DGHM / VAH (German Society for Hygiene and Microbiology / German Asso-ciation of Applied Hygiene) certi-fied disinfectants

• All surfaces are easily accessible• Hygienically impervious fabric

with water- and dirt-repellent properties for easy spray-and-wipe-disinfection

• Table tops with heavy-duty HPL RESOPAL®+HYPERCARE® sur-faces have Sanitized® properties

• The silver-bearing coating is growth-inhibiting for germs. The integrated active substances are harmless to humans. The anti-bacterial properties remain effec-tive over a very long period

• The special construction of this range offers good protection and prevention, making it possible to reduce the cleaning and disinfec-tion cycles

• The kuschmed® Hygienic-Line label is a guarantee for the best possible hygienic properties

Objectives of kuschmed® Hygienic-Line.• Minimizing the infection risk

among weak persons, patients, visitors, and health care workers

• Assisting social facilities with their (re-)certification regarding the implementation of all hygiene measures within the scope of the new German "Infection Protection Act"

• Offering hygienically suitable seating and tables for the interior design of all areas in health care facilities

• De zitmeubelen zijn eenvoudig te reiningen en te ontsmetten met ontsmettingsmiddelen die door het DGHM, het Duitse Instituut voor Hygiëne en Microbiologie en het VAH, het Duitse Instituut voor Toegepaste Hygiëne, toege-laten zijn

• Alle oppervlakken zijn makkelijk bereikbaar

• De hygiënisch ondoorlatende meubelstoffen zijn water- en vuilafstotend en zodoende met een ontsmettingsspray te behan-delen

• De tafelbladen hebben een uiterst bestendige afwerking van HPL RESOPAL®+HYPERCARE® en zodoende ook Sanitized®-eigenschappen

• De zilverhoudende poedercoa-ting remt ziektekiemen in hun groei af. Een langdurige antibac-terïele werking is gegarandeerd. De werkzame stoffen zijn niet schadelijk voor de menselijke gezondheid

• De speciale constructie van deze zitmeubelen werkt preventief, zodat ze minder vaak gereinigd en ontsmet hoeven te worden.

• Het veiligheidslabel kuschmed® Hygienic-Line staat voor effec-tieve hygiënische veiligheid

Preventieve doelstellingen van kuschmed® Hygienic-Line.• Het besmettingsgevaar van men-

sen met een zwakke gezond-heid, patiënten, personeel en bezoekers door ziektekiemen zo klein mogelijk houden

• Hulp voor sociale instellingen bij het toepassen van de hygiëne-maatregelen overeenkomstig de wettelijke bepalingen inzake bescherming tegen infectie.

• Alle ruimtes en afdelingen in een ziekenhuis, ook die met strenge hygiënische maatregelen, kun-nen met perfect daarop afge-stemde zitmeubelen ingericht worden

• Meubles conçus pour faciliter le nettoyage et la désinfection, résistants aux désinfectants approuvés par DGHM / VAH (Société allemande d’hygiène et de Microbiologie / Association de l’Hygiène Appliquée)

• Toutes les parties sont bien accessibles

• Le revêtement étanche est hydrofuge et anti-taches et donc facile à désinfecter

• Les plateaux sont en RESOPAL®

+HYPERCARE® très résistant aux caracteristiques Sanitized®

• L’induction argentée empêche le développement des germes à long terme. L’induction ne nuit pas à la santé humaine

• La construction spéciale de cette gamme a un effet préventif, réduisant ainsi la fréquence de nettoyage et de désinfection

• L’étiquette kuschmed® Hygienic-Line est une garantie de sécu-rité, confirmant les qualités hygiéniques

Les objectifs de kuschmed® Hygienic-Line.• Limitation des risques d’infec-

tion des personnes à la santé précaire, des patients, des visi-teurs et du personnel

• Assistance à la certification des collectivités sociales concernant l’application des consignes d’hygiène dans le cadre de la loi portant sur la protection contre les infections

• Une gamme de meubles confor-tables satisfaisant aux exigences d’hygiène pour l’agencement de tous les départements hospita-liers

The unupholstered seat shell of series 2000 uni_verso is certified with this hygiene logo.

Die ungepolsterte Sitzschale aus Programm 2000 uni_verso ist mit diesem Hygienezeichen zertifiziert.

De onbeklede zitschaal van serie 2000 uni_verso is gecertificeerd met dit hygiënelogo.

La coque non capitonnée de la série 2000 uni_verso est certifiée par ce logo d’hygiène.

LESAVANTAGES

DEVOORDELEN

DIEVORTEILE

THEADVANTAGES

Page 19: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

HYGIENE 17

Eine hygienische Reinigung und Flächendesinfektion dient der Sau-berkeit und Infektionsverhütung. Denn Krankheitserreger wie z. B. E. coli, EHEC, Salmonellen, Kleb-siellen, S. aureus, Rhinoviren und Rotaviren können von unbelebten Flächen auf die Hände übertragen und so weiterverbreitet werden. Deshalb sind die Oberflächen von Einrichtungen unter dem Aspekt von Infektionsrisiken auszuwählen:• Das ständige Vorhandensein von

Mikroorganismen• Die Überlebens- und An-

steckungs fähigkeit der Erreger • Die Übertragungswege • Die Infektionsdosis• Die Virulenz• Die Zunahme infektionsanfälliger,

geriatrischer und abwehr ge-schwächter Risikopatienten

• Die zunehmende Verbreitung Antibiotika-resistenter Mikro-organismen

Eine wesentliche Forderung ist daher, dass alle Kontaktstellen leicht zu reinigen und desinfizieren sind.

Test und Ergebnis.Die Kunststoffschalen 2000 uni_verso wurden mit Kaffee, Senf, Marmelade, Quark und anderen Lebensmitteln verschmutzt. Nach Trocknungszeiten von 1 Std. bzw. 16 Std. wurden die Verschmutzungen mit einer haushaltsüblichen Metho-de beseitigt. Die Oberfläche ließ sich ohne größere Anstrengung rückstandsfrei reinigen.

Der Versuch wurde wiederholt mit Kaffee, Senf, Marmelade und Quark, die mit nosokomialen Infektions-erregern angereichert waren. Die desinfizierende Reinigung erfolgte in 2 Arbeitsgängen. Nach Beseiti-gung der groben Verschmutzung erfolgte die Feinreinigung mit einem Wischtuch, das mit einem VAH-gelisteten Desinfektionsmittel getränkt war. Im anschließenden

RODAC-Abklatsch ließen sich die Test-keime nur vereinzelt nachweisen. Die Ober-flächen waren leicht zu reinigen und zu des-infizieren; sie erfüllen die Anforderungen der Krankenhaushygiene und Infektionspräven-tion.

Dr. Klaus-Dieter Zastrow, Arzt für Hygiene und Umweltmedizin, Hygiene-Institute Berlin Search Care GmbH.

De correcte uitvoering van de reini-ging en oppervlakteontsmetting dient om de zuiverheid te verbete-ren en infectiegevaren te verhin-deren. Ziektekiemen, waaronder E. Coli, EHEC, salmonella, klebsiella, stafylokokken, rhino- en rotovirus-sen, worden van levenloze voor-werpen op de handen overgedra-gen, vanwaar de ziektekiemen zich kunnen verspreiden. Daarom is het heel belangrijk dat de oppervlakken van het meubilair na afweging van de hieronderstaande aspecten uit-gekozen worden:• Ubiquitaire prevalentie van

micro-organismen• Resistentie van en continu

besmettingsgevaar door ziekte-kiemen

• Infectiewegen• Infectiedosis• Virulentie• Toename van voor infectie vat-

bare, geriatrische of immuunge-compromitteerde risicopatiënten

• Onophoudelijke verspreiding van antibiotica-resistente micro-organismen

De eenvoudige reiniging en des-infectie van alle oppervlakken die vaak door mensen aangeraakt worden, is een belangrijk vereiste.

Testresultaten.De kunststof zitschaal van de serie 2000 uni_verso werd ingesmeerd met koffie, mosterd, jam, kwark en andere levensmiddelen. Deze ver-ontreinigingen lieten wij daarna 1 uur resp. 16 uur indrogen. Daarna werden de verontreinigingen met huishoudelijke reinigingsmiddelen verwijderd. Het oppervlak kon zon-der enige moeite gereinigd worden en was daarna in een vlekkeloze toestand.

Deze proef werd herhaald met dezelfde verontreinigingen door koffie, mosterd, jam en kwark, ditmaal echter besmet met noso-comiale ziekteverwekkers. De des-infecterende reiniging werd in 2 stappen uitgevoerd. In de eerste stap werden de verontreinigingen oppervlakkig verwijderd. Pas in de tweede stap werd het oppervlak grondig gereinigd met een in ont-smettingsmiddel (goedgekeurd door het VAH) gedrenkte wisdoek. Na staalname met de RODAC-plaatjes werden slechts enkele ziektekiemen geteld. Het opper-vlak is dus eenvoudig te reinigen en te desinfecteren, zodat aan alle vereisten inzake ziekenhuishygiëne en infectiepreventie voldaan is.

Dr. Klaus-Dieter Zastrow, Dokter voor Hygiëne en Medische Miliekunde, Hygiene- Institute Berlin Search Care GmbH.

Le nettoyage hygiénique ainsi la désinfection des surfaces sert à la propeté et à la protection contre les infections. Les agents patho-gènes, tels que les E.Coli, EHEC, salmonelles, klebsielles, S.aureus, S.aureus, les rhino- et rotavirus, sont transmis des objets inanimés aux mains, favorisant la transmis-sion à d’autres personnes. Vu sous cet angle, il faut prendre les as-pects ci-dessus en consideration en sélectionnant les surfaces des meubles:• La prévalence ubiquitaire des

micro-organismes• La résistance et la gravité de la

contamination des pathogènes• Les voies de contamination• La dose infectieuse• La virulence• La croissance du nombre des

patients à risque sensibles à l’infection, gériatriques, ou immunodépressifs

• La dissémination des micro- organismes pathogènes résis-tants aux antibiotiques

Voilà pourquoi le nettoyage ainsi que la désinfection sont des cri-tères salvateurs.

Essais et résultats.Les coques en matière plastique de la série 2000 uni_verso étaient barbouillées de café, de moutarde, de marmelade, de fromage blanc et autres denrées alimentaires. On a laissé sécher les salissures pen-dant 1 heure resp. 16 heures avant de les enlever par des méthodes de nettoyage usuelles. La coque se laissa éponger sans résidus.

L’essai a été repété en barbouillant la coque à nouveau de café, de moutarde, de marmelade et de fro-mage blanc, cette fois-ci les den-rées étaient contaminées par des agents pathogènes nosocomiaux. La coque a été désinfectée en 2 étapes. En premier, les salis-sures ont été enlevées superficiel-lement. Ensuite, la coque a été nettoyée à fond avec un torchon trempé dans un désinfectant approuvé par la VAH. Sur les boîtes RODAC, le dénombrement des bac-téries était négligleable. Les sur-faces sont donc faciles à nettoyer et à désinfecter et répondent à toutes les exigences de l’hygiène hospitalière et de protection contre les infections.

Dr. Klaus-Dieter Zastrowépidémiologiste à l’institut de l’hygiène et de la médecine envi-ronnementale, Hygiene-Institute Berlin Search Care GmbH.

Hygienically impeccable house-keeping and surface disinfection are conductive to both cleanliness and the prevention of infections. Pathogens, such as E.coli, EHEC, salmonella, klebsiella, S.aureus, rhino- and rotaviruses, are trans-mittable from inanimate surfaces to hands, from where further trans-mission is possible. In view of the risks of infection, the following criteria must be considered when selecting the surfaces of inanimate fitments:• Ubiquitous presence of micro-

organisms• Persistence and infectivity of

pathogens• Transmission paths• Infective dose• Virulence• Increase of infection-prone,

geriatric and immuno-deficient risk patients

• Increased spread of antibiotic-resistant microorganisms

Fixtures and fitments should have surfaces which are easy to clean and disinfect, especially at the contact points.

Tests and results.The plastic seat shells of series 2000 uni_verso were soiled with coffee, mustard, jam, curd, and a variety of foodstuffs. These stains were left to dry for the duration of 1 hour resp. 16 hours. Subse-quently, the stains were removed with standard household cleaning agents. The surfaces were easily wiped spotlessly clean without leaving any marks.

The test series was repeated with the surface being soiled with cof-fee, mustard, jam, and curd, with nosocomial infectious agents added to the mixture this time. Disinfec-tion / cleaning were carried out in 2 steps. In the first step, the worst of the dirt was cleaned off. In the second step, the sur-face was wiped thor-oughly clean with a clean wipe, moistened with a VAH-certified disinfectant solution. RODAC plates were subsequently used to detect and count the number of infectious agents. Only a few scattered germs were detected. The surfaces are easy to clean and disinfect and therefore meet all the requirements for hospital hygiene and infection prevention.

Klaus-Dieter Zastrow, M.D., specialist in hygiene and environmental medicine, Hygiene-Institute Berlin Search Care GmbH.

OPINION D'EXPERTS

WAT ZEGT DE EXPERT

EXPERTEN- MEINUNG

EXPERT OPINION

Page 20: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

18 SOLUTIONS

Fede

ral R

esea

rch

and

Clin

ical

Cen

ter

of P

edia

tric

Hem

atol

ogy,

Onc

olog

y an

d Im

mun

olog

y, M

osco

w, R

ussi

a

Fede

ral R

esea

rch

and

Clin

ical

Cen

ter

of P

edia

tric

Hem

atol

ogy,

Onc

olog

y an

d Im

mun

olog

y, M

osco

w, R

ussi

aU

nive

rsity

Med

ical

Cen

tre

Gie

ßen

and

Mar

burg

, Mar

burg

, Ger

man

y

Page 21: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

HYGIENE 19

• Johannes Nepomuk Hospice, Cologne, Germany• Maxima Medical Centre, Veldhoven, Netherlands• Nursing home Lajen, Lajen, Italy• Nursing home of the municipality Laas, Italy• Pius Hospital Ochtrup, Ochtrup, Germany• RHÖN-KLINIKUM AG, Bad Neustadt an der Saale, Germany• Sana Hospital Hof, Hof, Germany• St. Elisabeth Hospital, Gütersloh, Germany• St. Hedwig Hospital, Berlin, Germany• University Gynaecological Hospital Bonn, Bonn, Germany• University Medical Centre Gießen and Marburg, Marburg, Germany• University Medical Centre Münster, Münster, Germany• Verdishave Nursing Home, Copenhagen, Denmark• Vivantes Clinical Centre Spandau, Berlin, Germany

References.• Caritas Baby Hospital, Bethlehem, Israel• Caritas, Bad Kissingen, Germany• Clinical Centre Bad Hersfeld, Bad Hersfeld, Germany• Clinical Centre Esslingen, Esslingen, Germany• Clinical Centre Ibbenbüren, Ibbenbüren, Germany• DRK Hospitals Berlin/Westend, Berlin, Germany• Federal Research and Clinical Center of Pediatric Hematology,

Oncology and Immunology, Moscow, Russia• Health Care Facility ZorgSaam Zeeuws-Vlaanderen, Terneuzen,

Netherlands• Heinrich Braun Clinical Centre, Zwickau, Germany• Hesse Clinical Centre Municipal Hospital Korbach, Korbach, Germany• Holy Family Hospital, Bethlehem, Israel• Hospital Bruyères, Bruyères, France

Fede

ral R

esea

rch

and

Clin

ical

Cen

ter

of P

edia

tric

Hem

atol

ogy,

Onc

olog

y an

d Im

mun

olog

y, M

osco

w, R

ussi

aVe

rdis

have

Nur

sing

Hom

e, C

open

hage

n, D

enm

ark

Page 22: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

20 SOLUTIONS

Notre planète a connu récemment une crois-sance explosive du phénomène de l’obésité. La taille des gens a considérablement changé: de plus en plus de gens souffrent de surcharge pondérale. L’obésité est devenue une maladie très répandue. En raison de la mondialisation de l’obésité, les protocoles médicaux concernant le traitement des patients obèses sont sujets à une évolution constante et permanente. Les hôpitaux sont tenus légalement d’être bien pré-parés pour le traitement d’urgence des patients obèses, nécessitant un mobilier adapté, tels que les tables d’opérations, les lits d’hôpitaux, les fauteuils roulants, et évidemment les sièges capables de supporter leur surcharge pondé-rale. C’est pourquoi Kusch+Co a développé des sièges spéciaux adaptés aux besoins de ces personnes et conçus pour leur offrir un meilleur confort tout en facilitant l’action de se lever.

In de voorbije jaren is het gewicht van de gemid-delde persoon drastisch gestegen. De statuur van de mensen ondergaat een grote verande-ring: het percentage zwaarlijvige mensen is zeer sterk toegenomen. Adipositas is ondertussen een volksziekte geworden. Door de epidemische verspreiding van zwaarlijvigheid moeten de alge-mene medische concepten voor de behandeling van adipositas voortdurend herzien en geac-tualiseerd worden. Ieder ziekenhuis is namelijk wettelijk verplicht om alle noodzakelijke voor-bereidingen te treffen om deze patiënten aan-gepast te behandelen. Zo moeten de operatie-tafels, de ziekenhuisbedden, de rolstoelen, de WC’s, en natuurlijk ook de zitmeubelen in staat zijn om het extra gewicht te dragen. De vraag naar Bariatric Seating stijgt daardoor continu. Wij hebben de oplossing! Kusch+Co heeft speciale zitmeubelen ontwikkeld die een aan-genaam zitcomfort bieden en zo gebouwd zijn dat zwaarlijvige mensen makkelijk kunnen plaatsnemen of opstaan.

Weltweit verändern sich die Menschen. Sie werden nicht nur größer. Ein zuneh mender Anteil verändert sich auch in seiner Statur. Diese Menschen werden breiter und schwerer, sie sind übergewichtig bis adipös. Adipositas ist dabei, zu einer Volkskrankheit zu werden. Das immer häufigere Auftreten von Adipositas führt zur Entwicklung ganzheitlicher Medizinkonzepte für übergewichtige Patienten. Das geht von OP-Tischen über Betten und Rollstühle bis zu Toiletten und schließt auch das Sitzen mit ein. Die Verpflichtung, auf Notfälle von Adipositas-Patienten vorbereitet zu sein, bedeutet auch die richtigen Sitzmöbel bereitzuhalten. So ent-steht zunehmend Bedarf für Bariatric Seating. Damit auch schwerst gewichtige Patienten pro-blemlos Platz nehmen, komfortabel sitzen und leicht aufstehen können, haben wir spezielle Möbel geschaffen. Denn jeder Mensch hat sein eigenes Maß.

There has been a rapid, global increase in obesity. People are not only growing taller, the average waist size is also growing. A rising number of people have become overweight to obese. Obesity is developing into a widespread disease. Due to this sharp increase, the holistic medical concepts for the treatment of overweight patients are in constant development. Medical wards have to consider special operating tables, beds, wheel-chairs, toilets, and of course seating. Each hospital is obligated to prepare itself for the emergency treatment of obese patients, which also includes appropriate seating. The demand for bariatric seating is growing, adapted to the needs of overweight persons. The solution: Kusch+Co has designed special seating with generous dimensions to offer a comfortable seat and to make taking a seat or getting up as easy as possible.

BARIATRICSEATING

Page 23: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

BARIATRIC SEATING 21

Page 24: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

3 Sitzmöbelprogramme in größe- ren Dimensionen. Mit Sitzhöhen zwischen 42 – 50 cm, Sitztiefen von 50 – 55 cm und Sitzbreiten zwischen 60 und 70 cm. Größere Abmessun-gen auch bei den Armlehnen mit bis zu 10 cm breiten Auflageflächen. Die Sitzmöbel sind besonders sta-bil und standfest konstruiert, aus-gelegt für ein Körpergewicht von 150 – 300 kg. Speziell für den Ein-satz im Krankenhaus gibt es sie auch mit antibakteriell ausgerüste-ten, desinfizierbaren Oberflächen sowie mit hygienedichten, eben-falls desinfizierbaren Bezügen. Spe zielle Tische ergänzen die Sitzmöbel zu einem Ensemble. Die Tischplatte besitzt eine aus-gefräste Körpermulde. Ob zum Essen, Lesen, Arbeiten, so kann man immer bequem und ungehin-dert daran sitzen. Verdeckte Rollen an 2 Tischfüßen machen den Tisch mobil.

Our Bariatric Seating consists of 3 series with generous dimensions. Available with seat heights from 42 – 50 cm, seat depths of either 50 – 55 cm and seat widths between 60 and 70 cm. The arm-rests offer a resting surface of up to 10 cm for optimum comfort. This seating is characterized by a stable, durable frame, capable of carrying a body weight between 150 to 300 kg. For the use in health care facilities, the Bariatric Seating comes with antibacterial, disinfectant-compatible surfaces or hygienically impervious, disinfec-tant-compatible fabrics. This range is functionally complemented by special tables, featuring an ergo-nomically milled cut-out, allowing overweight person to take a seat unhindered and to perform a wide range of activities, such as eating, reading, working. Also fitted with concealed castors incorporated into 2 legs for better handling.

Het assortiment omvat 3 stoelen-series met aangepaste afmetingen. De zithoogte schommelt tussen 42 – 50 cm, de zitdiepte tussen 50 – 55 cm en de zitbreedte tussen 60 en 70 cm. Ook de arm leggers zijn tot 10 cm breed voor meer comfort. Deze zitmeubelen be -schikken over een uiterst stabiel en duurzaam frame dat een lichaams-gewicht van 150 tot 300 kg kan dragen. Voor een optimale hygiëne in zorgcentra zijn antibacteriële oppervlakken net zoals speciale hygiënisch ondoorlatende, ontsmet-bare meubelstoffen afzonderlijk verkrijgbaar. Speciale tafels ronden dit concept functioneel af. Het tafelblad heeft een gefreesde uit-sparing, waardoor zwaarlijvige personen makkelijk plaats kunnen nemen en probleemloos kunnen eten, lezen, of werken. Door onzichtbaar geïnstalleerde wielen in 2 poten kunnen de tafels pro-bleemloos verplaatst worden.

Cette gamme comprend 3 séries aux dimensions plus généreuses. La hauteur d’assise se situe entre 42 – 50 cm, la profondeur entre 50 – 55 cm, et la largeur entre 60 – 70 cm. Les placets d’accou-doirs ont une largeur pouvant aller jusqu’à 10 cm pour un meilleur confort. Le piétement des sièges Bariatric Seating est encore plus stable et durable, capable de sup-porter un poids allant de 150 à 300 kg. Surfaces antibactériennes ainsi que revêtements antibacté-riens faciles à désinfecter en option pour les hôpitaux. Les tables spé-ciales complètent les fonctionnali-tés de cette gamme. Le plateau dispose d’une fraisure, permettant aux personnes souffrant de sur-charge pondérale de s’asseoir sans difficulté et de vaquer à une grande variété d’occupations. 2 roulettes invisiblement intégrées dans les pieds en améliorent le maniement.

22 SOLUTIONS

SIÈGESET TABLES

ZITMEUBELENEN TAFELS

SITZMÖBELUND TISCHE

SEATINGAND TABLES

Page 25: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

BARIATRIC SEATING 23

Page 26: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

24 SOLUTIONS

• Die Sitzmöbel und Tische besitzen die gleichen Design-merkmale wie die anderen Programme

• Programme aus den Werkstoffen Metall oder aus Holz, passend für jedes Ambiente

• Programm 6690 speziell auch für den Patienteneinsatz im Kranken-haus, zu ergänzen mit Infusions-ständer, Tablett, Kopfstütze

• Alle Sitzmöbel serienmäßig in 3 Sitzhöhen. Die Tische sind in ihrer Höhe individuell anpassbar

• Unter Berücksichtigung der DIN EN 13761 und in Absprache mit dem TÜV Rheinland haben die Sitzmöbel eigene Prüfungen mit statischer Maximalbelastung sowie dynamische Prüfungen in hoher Zyklenanzahl erfolgreich absolviert

• Ergänzend zu den 3 Sitzmöbel-programmen für das Bariatric Seating sind weitere Modelle, versehen mit Konformitätserklä-rungen, serienmäßig für höhere Belastungen ausgelegt:

– 2000_2100 uni_verso, Vierfuß, bis 150 kg

– 3170 Scorpii lounge, Freischwinger, bis 130 kg

– 3700 Palato, alle Modelle bis 180 kg

– 7000 und 7100 Terminal, pro Sitzeinheit bis 150 kg

– 9230 Papilio, Freischwinger, bis 130 kg

• Het design van de bariatrische zitmeubelen en tafels is afgeleid van onze andere series

• Zitmeubelen met een houten of metalen frame, passend voor ieder interieur

• Serie 6690 is speciaal gemaakt voor het gebruik in ziekenhuizen en zorgcentra. Infuusstandaard, eettablet en hoofdsteun zijn afzonderlijk verkrijgbaar

• Alle series zijn standaard lever-baar in 3 zithoogtes. Ook de tafels kunnen in verschillende hoogtes uitgevoerd worden

• In samenspraak met het Duitse normalisatie- en keuringsinstituut TÜV Rheinland hebben wij het aantal testcycli die voorgeschre-ven zijn in de norm DIN EN 13761 drastisch verhoogd. Onze baria-trische zitmeubelen voldoen aan alle criteria

• Naast de 3 series uit het Bariatric Series assortiment beschikken ook andere series over een conformiteitsverklaring die certificeert dat hogere belas-tingen in de standaard uitvoering toegelaten zijn:

– 2000_2100 uni_verso, vierpootsframe, tot 150 kg

– 3170 Scorpii lounge, sledeframe, tot 130 kg

– 3700 Palato, alle varianten, tot 180 kg

– 7000 en 7100 Terminal, tot 150 kg per zitschaal

– 9230 Papilio, sledeframe, tot 130 kg

• Le design de ces sièges et tables se base sur les séries standard

• Séries fabriquées soit en bois soit en métal, convenant à tous les environnements

• Série 6690 a été conçue pour les hôpitaux. Tige porte-sérum, tablette, ainsi que l’appui-tête sont disponibles en option

• Les fauteuils se déclinent en 3 hauteurs d’assise standard. La hauteur des tables sur mesure est en option

• Le nombre de cycles des tests statiques et dynamiques, con-formément à la norme DIN EN 13761, a été augmenté en concertation avec l’institut alle-mand de normalisation TÜV Rheinland

• Outre les trois séries de la gamme Bariatric Seating, d’autres séries standard ont obtenu une déclaration de conformité certifiant que cer-taines variantes peuvent sup-porter une charge plus élevée:

– 2000_2100 uni_verso, piéte-ment 4 pieds, jusqu’à 150 kg

– 3170 Scorpii lounge, piéte-ment luge, jusqu’à 130 kg

– 3700 Palato, toutes les variantes, jusqu’à 180 kg

– 7000 et 7100 Terminal, jusqu’à 150 kg par coque

– 9230 Papilio, piétement luge, jusqu’à 130 kg

• Design-orientated seating and tables based on existing series

• Wooden- or metal-framed series, adding just the right touch to any environment

• Series 6690 has been designed for use in health care facilities. Optional extras include IV stand, tray, and headrest

• All seating series are available with 3 seat heights as standard. The frame height of the tables is customizable

• Our Bariatric Seating has suc-cessfully met the static and dynamic tests in compliance with DIN EN 13761. The number of test cycles was increased in consultation with the German Technical Inspectorate TÜV Rheinland

• Next to the 3 series of the Bariatric Seating range, other series have obtained a declara-tion of conformity certifying that some standard-issue variations are capable of supporting higher loads:

– 2000_2100 uni_verso, four-legged frame, up to 150 kg

– 3170 Scorpii lounge, cantilever, up to 130 kg

– 3700 Palato, all variations, up to 180 kg

– 7000 and 7100 Terminal, up to 150 kg per seat shell

– 9230 Papilio, cantilever, up to 130 kg

LESAVANTAGES

DEVOORDELEN

DIEVORTEILE

THEADVANTAGES

Series 3150 Scorpii lounge: Seat heights: 42, 45 und 50 cm.

Programm 3150 Scorpii lounge: Sitzhöhen 42, 45 und 50 cm.

Serie 3150 Scorpii lounge: Zithoogtes: 42, 45 und 50 cm.

Série 3150 Scorpii lounge: Hauteurs d’assise: 42, 45 und 50 cm.

Page 27: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

BARIATRIC SEATING 25

„Die Rehabilitationsklinik Hohen-else am Rheinsberger See ist eine Klinik der DRV Berlin Brandenburg. Sie behandelt die Indikation ortho-pädische Gelenk- und Wirbelsäu-lenerkrankungen sowie Diabetes mellitus Typ 1, Typ 2 und Diabetes-Sonderformen des Erwachsenen.

Zunehmend haben wir es mit Adi-positaspatienten zu tun, sodass wir uns auch mit der entsprechen-den Bestuhlung in zentralen Berei-chen befassen mussten.

Auf der Suche nach modernen und komfortablen Sitzmöbeln für unsere schwergewichtigen Patienten fand eine entsprechende Ausschreibung statt, bei deren Ergebnis wir u. a. mit der neuen Serie "Bariatric Seating" von Kusch+Co in Berüh-rung kamen. Es fand bei uns eine entsprechende Bemusterung über mehrere Wochen statt. Die Sitz-möbel wurden von den leitenden Ärzten und dem medizinischen Fachpersonal eingehend begutach-tet und von den Patienten sehr gut angenommen. Überzeugt hat uns das elegante Design sowie die hohe Stabilität, z. B. die Belastbar-keit einer Sitzbank für 2 Personen bis max. 500 kg. Dabei ist ein opti-scher Unterschied zu handelsübli-chen Möbeln nicht erkennbar. Ein großer Vorteil ist es, dass es diese Polstermöbel sowohl mit einem Stahlgestell (sehr gut für den Ein-gangsbereich) als auch komplett aus Holz mit gleicher Belastbarkeit, z. B. für die Patientenzimmer, gibt.

Wir wissen, dass wir mit der An -schaffung dieser speziellen Sitz-möbel nicht nur die Sicherheit der schwergewichtigen Patienten verbessern, sondern dabei auch die "optische Note" nicht vernach-lässigen.“

Dietmar Beling, Verwaltungsleiter Rehabilitationsklinik Hohenelse der Deutschen Rentenversicherung Berlin-Brandenburg

«La clinique de rééducation Hohen-else au lac de Rheinsberg est affi-liée à la société DRV Berlin Bran-denburg et s’est spécialisée dans le traitement des affections articu-laires et de la colonne vertébrale ainsi que du diabète de type 1, de type 2, et de tous les types du diabète de l’âge mûr.

Étant donné que de plus en plus de patients souffrant de surcharge pondérale suivent un traitement dans notre clinique, nous étions à la recherche de sièges appropriés pour l’agencement de nos salles centrales.

Suite à notre appel d’offre, deman-dant des sièges confortables au design moderne, nous sommes entrés en contact avec Kusch+Co. Ils nous ont proposé leurs nou-veaux sièges "Bariatric Seating". Lors de l’échantillonnage, les méde cins-chefs ainsi que le per-sonnel soignant ont eu la possi-bilité de donner leurs avis. Ces sièges étaient également bien réçus par les patients. Le design élégant ainsi que l’excellente sta-bilité nous ont convaincus. Une banquette à 2 places est capable de supporter un poids allant jusqu’à 500 kg. Au point de vue esthé-tique, il n’y a presque pas de diffé-rences entre les sièges "Bariatric Seating" et les séries normales. Le fait que cette série se décline en piétement en acier, convenant à l’agencement de la réception, ainsi qu’en piétement en bois ayant la même stabi lité, convenant à l’agencement des chambres hospi-talières, est un autre atout.

Grâce à ces sièges spéciaux, il nous était possible d’augmenter la sécurité pour nos patients obèses et en même temps de leur offrir des sièges confortables au design attrayant.»

Dietmar BelingChef d’administration de la clinique de rééducation Hohenelse affiliée à Deutsche Rentenversicherung Berlin-Brandenburg (Assurance Pension allemande)

“The rehabilitation clinic Hohen-else near the Rheinsberg Lake is affiliated to the DRV Berlin Brandenburg. The clinic treats indications for orthopaedic joint and spinal conditions and diabetes mellitus type 1, type 2 and all types of adult on-set diabetes.

As a result of the hospitalisation of more and more overweight patients, we had to find an appro-priate seating solution for our central areas.

We put out a tender asking for modern-style, comfortable seating tailored to the needs of our over-weight patients. That is how we got introduced to the new Kusch+Co series "Bariatric Seating". We tested one of their sample chairs for a few weeks. The bariatric seating was closely examined by our Senior Consultants and nursing staff and was well received by our patients. We are completely satisfied with the elegant design and with the excellent durability. The 2 seater bench is capable of carrying a weight of up to 500 kg. On top of this, the design is not so differ-ent than that of standard seating. Another added advantage is that these products are available with either a steel frame (suited for the entrance hall) or a wooden frame with the same level of durability, perfectly suited for the patient rooms.

With the purchase of these special seating, we not only improved the safety for our overweight patients, but added design-oriented seating to our environments.”

Dietmar BelingAdministration Manager of the Rehabilitation Clinic affiliated to the Deutsche Renten-versicherung Berlin-Brandenburg (German Statutory Pension Insurance Scheme)

“De revalidatieklinik Hohenelse in de buurt van het meer van Rheins-berg behoort tot DRV Berlin Bran-denburg. De kliniek behandelt orthopedische gewrichts- en rug-gengraataandoeningen net zoals diabetes mellitus type 1, type 2 en alle vormen van ouderdoms-diabetes.

Doordat steeds vaker zwaarlijvige patiënten bij ons in behandeling zijn, waren wij op zoek naar pas-sende zitmeubelen voor de inrich-ting van onze centrale ruimtes.

In onze aanbesteding lag de nadruk op moderne, comfortabele zit-meubelen voor onze zwaarlijvige patiënten. Zo kwamen wij voor het eerst in aanraking met de serie "Bariatric Seating" van Kusch+Co. Daarop volgde een proefplaatsing van enkele weken. In deze periode werden de proefmodellen zorgvul-dig onder de loep genomen door onze afdelingshoofden en het ver-plegend personeel. Bovendien waren de patiënten er zeer tevre-den mee. Het elegant design net zoals de uitzonderlijke stabiliteit hebben ons overtuigd. Zo kan een 2-zitsbank een gewicht tot maxi-maal 500 kg dragen. Bovendien verschilt het design nauwelijks met dat van normale zitmeubelen. Een groot voordeel is dat deze producten zowel met een stalen frame, ideaal voor de ontvangsthal, als met een houten frame met dezelfde stabiliteit, bijvoorbeeld voor de patiëntenkamers, lever-baar zijn.

Door de aanschaf van deze spe-ciale zitmeubelen zijn we er niet alleen in geslaagd om de veiligheid voor onze zwaarlijvige patiënten te verbeteren, maar ook om mooie designstoelen aan ons interieur toe te voegen.”

Dietmar BelingHoofd Administratie van de revali datiekliniek Hohenelse die tot de Deutsche Rentenver-sicherung Berlin-Brandenburg hoort. (Duitse pensioenverzekering)

OPINION D'EXPERTS

WAT ZEGT DE EXPERT

EXPERTEN- MEINUNG

EXPERT OPINION

Page 28: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

26 SOLUTIONS

AG

AP

LES

ION

DIA

CO

NIC

AL

HO

SP

ITA

L H

AM

BU

RG

, Ham

burg

, Ger

man

y

Page 29: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

BARIATRIC SEATING 27

References.• AGAPLESION DIACONICAL HOSPITAL HAMBURG, Hamburg,

Germany• Clinical Centre Bremen-Nord, Bremen, Germany• Clinical Centre Fulda, Fulda, Germany• Clinical Centre Ludwigsburg, Ludwigsburg, Germany• Clinical Centre Mother House of the Sisters of Mercy of

St. Borromeo, Trier, Germany• DianaKlinik, Bad Bevensen, Germany• DRK Hospital Clementinenhaus, Hanover, Germany• DRK Hospitals Berlin, Berlin, Germany• Hans Prinzhorn Hospital, Iserlohn, Germany• Hospital for MIC, Berlin, Germany• Køge Hospital, Køge, Denmark• Maria Hospital Kassel, Kassel, Germany• Municipal Hospital Dresden-Neustadt, Dresden, Germany• Nordwest Hospital Sanderbusch, Sande, Germany• Pius Hospital, Ochtrup, Germany• Protestant Hospital Zweibrücken, Zweibrücken, Germany• Schön Clinic Berchtesgadener Land, Schönau am Königssee, Germany• Schön Clinic Hamburg, Hamburg, Germany• Social Health Care Group Bamberg, Bamberg, Germany • SRH Forest Hospital Gera, Gera, Germany• St. Antonius Hospital, Cologne, Germany• St. Bonifatius Hospital Lingen, Lingen, Germany• St. Vinzent Hospital Hanau, Hanau, Germany• University Medical Centre Leipzig, Leipzig, Germany• University Medical Centre Ulm, Ulm, Germany

AG

AP

LES

ION

DIA

CO

NIC

AL

HO

SP

ITA

L H

AM

BU

RG

, Ham

burg

, Ger

man

y

Page 30: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

28 SOLUTIONS

Certaines personnes souffrent de mobilité réduite. Ce groupe comprend les personnes âgées, les femmes enceintes, les personnes souffrant de nanisme ainsi que les personnes handicapées. Pour celles-ci, l’action de s’asseoir ou de se lever peut parfois présenter un défi. Les dimensions standard des sièges s’avèrent souvent trop basses ou ces sièges ne dis-posent pas d’un soutien adéquat pour les per-sonnes à mobilité réduite. Les places assises dans les collectivités se déclinent en général en 2 hauteurs d’assises. Soit 42 cm pour une posture de détente, soit 45 cm pour être assis bien droit. Kusch+Co offre depuis longtemps la possibilité d’intégrer des places assises à hau-teur inférieure ou supérieure dans ses ban-quettes. Plusieurs séries sont disponibles avec une hauteur d’assise jusqu’à 55 cm en stan-dard, accompaniées de tables à hauteur assor-tie. Cette solution convient également à des usages orthopédiques. Les essais de qualité, les déclarations de conformité ainsi que la certifi-cation par le TÜV Rheinland pour la sécurité en fournissent la preuve indéniable.

Vele mensen onder ons hebben te kampen met een beperking in hun mobiliteit. Tot deze groep horen onder andere senioren, zwangere vrouwen, zeer kleine mensen net zoals mensen met een handicap. Zij hebben vaak moeilijk-heden met zitten, vooral met het plaatsnemen en opstaan. De oorzaak hiervoor is dat de stan-daardafmetingen van zitmeubelen vaak te laag zijn of te weinig steun bieden tijdens het opstaan aan mensen met beperkte mobiliteit. De zit-meubelen die in meeste openbare en particu-liere ruimtes staan hebben meestal slechts 2 zithoogtes. Ofwel 42 cm voor een ontspannen zithouding of 45 cm voor een rechte zithouding. Kusch+Co daarentegen biedt al geruime tijd wachtbanken aan met lager of hoger geplaatste zitschalen. Vele stoelenseries in ons assortiment zijn standaard in verschillende zithoogtes tot 55 cm leverbaar. Daarnaast kunnen enkele tafel-series in verschillende hoogtes uitgevoerd wor-den. Ook voor orthopedische doeleinden heeft Kusch+Co passende oplossingen ontwikkeld. Kwaliteitsproeven, conformiteitsverklaringen en het Duitse GS-keurmerk voor productveiligheid leveren het bewijs.

Unter uns gibt es Menschen, die in ihrer Mobili-tät eingeschränkt sind. Dazu gehören viele Ältere, Schwangere, besonders kleine Menschen sowie Menschen mit individuellem Handicap. Ihnen fällt das Sitzen, Platznehmen und Aufstehen oft schwer. Der Grund liegt in den Standardmaßen mit relativ niedrigen Sitzhöhen sowie in oft unzureichenden Abstützungen für leichteres Aufstehen. Bei Sitzmöbeln im öffent lichen oder privaten Raum finden sich meist nur 2 Sitz-höhen. Entweder ca. 42 cm für entspanntes oder ca. 45 cm für aufrechtes Sitzen. Anders bei Kusch + Co. Schon lange bieten wir bei unseren Wartebänken höhere oder niedrigere Sitze. Viele unserer Programme gibt es stan-dardmäßig in verschiedenen Sitzhöhen bis zu 55 cm, dazu die in der Höhe passenden Tische. Selbst für weitergehende Heraus forderungen des ortho pädischen Sitzens halten wir Lösun-gen parat. Mit Qualitätsprüfung, Konformitäts-erklärung oder mit GS-Zeichen.

Many people experience mobility difficulties, among them are senior citizens, pregnant women, persons of short stature, as well as persons with a disability. Sitting can be quite a hurdle, as they may have difficulties in taking a seat or getting up. These problems are caused by the standard seating specifications; for persons with reduced mobility, the standard seat height is usually too low or the seating offers no means of support to get up. Seating in public and private areas is commonly available in 2 seat heights: either 42 cm for a relaxed posture or 45 cm for an upright posture. Kusch+Co has been fitting its benches with raised or lowered seats for quite some time now. An array of series in our portfolio comes with custom seat heights up to 55 cm as standard, accompanied by tables with a matching frame height. We can even offer seating geared towards orthopaedic purposes. Confirmed by quality tests, declarations of conformity and the German GS mark for tested product safety.

REDUCED MOBILITY

Page 31: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

REDUCED MOBILITY 29

Page 32: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

30 SOLUTIONS

Was das bessere Sitzen im öffent-lichen Raum für Menschen mit Handicap betrifft, so existiert zum Beispiel seit 2008 eine auf allen Flughäfen der Europäischen Union geltende Vorschrift für die Betreu-ung von Passagieren mit einge-schränkter Mobilität (PRM). Dazu gehört auch die Bereitstellung spezieller Sitzgelegenheiten. Plätze, die eindeutig gekennzeichnet sind und durch eine erhöhte Sitzposi-tion das Platznehmen und Aufste-hen erleichtern.

Bei den Wartebankprogrammen 7000 und 7100 Terminal können einzelne oder mehrere Sitze über spezielle Trägerelemente in erhöh-ter Position angeordnet werden. So wird die ergonomisch ratsame Sitzhöhe von 48 cm erreicht, die Menschen mit reduzierter Mobili-tät das Platznehmen und Aufste-hen erleichtern. Unterstützt durch stabile Armlehnen, die nicht nur als Armauflage dienen, sondern an denen man sich gut abstützen und festhalten kann.

Bei dem Programm 8000 ist es sogar möglich, die Sitze sowohl tiefer (38 cm) als auch höher (48 cm) zu positionieren. Gleichzeitig wird die nach hinten geneigte Sitzfläche waagerecht angeordnet, was das Aufstehen zusätzlich erleichtert.

Die Kennzeichnung als behinder-tengerechter Sitzplatz erfolgt inter-national verständlich über ein Pikto-gramm. Entweder direkt auf der Rückenlehne oder auf einem seit-lich angebrachten Schild, auch aus der Entfernung gut sichtbar.

Lösungen, die sich nicht nur auf Flughäfen bewähren, sondern die den Menschen auch in allen ande-ren öffentlichen Warte- und Aufent-haltsbereichen entgegenkommen.

Since 2008, a European Directive on Airport Accessibility for persons with reduced mobility (PRM) is in force, among other things regulat-ing the seating quality for handi-capped persons in public spaces. As a direct consequence, airports within the European Union have to provide special seating, labelled with clearly visible accessibility signs, and with raised seats making it easier to sit down and get up.

The waiting bench series 7000 and 7100 Terminal can incorporate one or several raised seat shells through special spacers, offering seats with the ergonomically rec-ommended seat height of 48 cm to persons with reduced mobility. The stable armrests are not only practical to rest the arms on, but can be used to grab hold of for extra support and stability.

Series 8000 offers the option to have the seat lowered to 38 cm or raised to 48 cm. In this case, the seat which is normally inclined towards the back is levelled to a horizontal position, facilitating the act of getting up.

The PRM seats are clearly labelled with universally comprehensible pictographs. Either affixed directly to the backrest or via a sign on the side which is easily recognizable from a distance.

These solutions are not only geared towards the needs of airports, but towards all waiting and reception areas, accommodating the special needs of all persons with reduced mobility.

Sinds 2008 is de Europese richtlijn inzake de toegankelijkheid van luchthavens voor mensen met een handicap van kracht geworden. Daarin is er ook sprake van de zit-mogelijkheden in openbare ruim-tes voor personen met beperkte mobiliteit (PRM). Deze richtlijn heeft tot gevolg dat alle luchthavens bin-nen de Europese Gemeenschap speciale drempelvrije zitplaatsen ter beschikking moeten stellen. Door de hoger geplaatste zitting kunnen mensen met beperkte mobiliteit hier makkelijker plaats-nemen en opstaan.

De bankseries 7000 en 7100 Terminal kunnen met één of meer zitschalen uitgerust worden die via speciale afstandsstukken tot op de ergonomisch aanbevolen zithoogte van 48 cm verhoogd worden, afgestemd op mensen met beperkte mobiliteit. De sta-biele armleuningen zijn niet alleen praktisch voor het neerleggen van de armen, maar bieden ook extra steun en een gevoel van zekerheid.

De banken van de serie 8000 zijn zowel met lager geplaatste zittin-gen (38 cm) als hoger geplaatste zittingen (48 cm) leverbaar. I.p.v. naar achteren geneigd zijn deze zittingen horizontaal gemonteerd, waardoor het makkelijker wordt om op te staan.

De drempelvrije zitplaatsen zijn duidelijk zichtbaar van een interna-tionaal toegankelijkheidssymbool voorzien. Ofwel op de rugleuning aangebracht ofwel op een zijde-lings gemonteerd bordje dat ook van een afstand goed zichtbaar is.

Deze oplossingen zijn niet alleen afgestemd op luchthavens, waar ze hun nut bewezen hebben, maar ook op alle publieke wacht- en recreatieruimtes.

CONCEPT PRM

CONCEPT PRM

VORBILD PRM

CONCEPT PRM

En 2008, une Directive de l’Union Européenne concernant l’accessi-bilité des espaces publics aux per-sonnes handicapées est entrée en vigueur, réglementant ainsi l’assis-tance aux personnes à mobilité réduite (PMR), y compris la mise à disposition de places assises appropriées. Ces places assises sont marquées par un symbole d’accessibilité et par des assises à hauteur supérieure facilitant l’action de s’asseoir et de se lever.

Les banquettes des séries 7000 et 7100 Terminal se laissent équi-per d’une ou plusieurs assises surélevées par le biais de pièces d’écartement spéciales, atteignant la hauteur orthopédiquement cor-recte de 48 cm. Les banquettes disposent d’accoudoirs stables, non seulement pour y reposer les bras, mais offrant également plus de soutien et de sécurité aux per-sonnes à mobilité réduite lors de l’action de s’asseoir et ou de se lever.

Les banquettes de la série 8000 se laissent même équiper d’as-sises à hauteur réduite (38 cm) ou d’assises surélevées (48 cm). Au lieu de l’inclinaison standard, ces assises sont montées horizontale-ment, position très pratique pour ceux qui souhaitent y prendre place.

Les places assises accessibles sont marquées visiblement par un pictogramme international d’acces-sibilité aux personnes à mobilité réduite bien compréhensible. Soit directement sur le dossier, soit par un panneau monté bien visible-ment à distance.

Bien que cette solution ait fait ses épreuves dans les aéroports, ces places assises à hauteur variable conviennent aussi à l’agencement de toutes les salles d’attente et de détente publiques.

Page 33: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

REDUCED MOBILITY 31

Aér

opor

ts d

e Pa

ris –

Cha

rles

de G

aulle

, Par

is, F

ranc

e

Page 34: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

32 SOLUTIONS

HAUTEURS D’ASSISE ORTHOPÉDIQUES

ORTHOPEDISCHEZITHOOGTES

ORTHOPÄDISCHESSITZEN

ORTHOPAEDICSEATING

Menschen mit Handicap, die beson-dere Sitzlösungen benötigen, gibt es in vielfältiger Hinsicht. Dazu zäh-len zum Beispiel auch Patienten nach orthopädischen Eingriffen oder solche, die sich temporär in Reha-Kliniken aufhalten. Auch sie sollen möglichst gesund in richti- ger Körperhaltung sitzen können. Andere Sitzhöhen sowie zweck-mäßiges Zubehör machen dies möglich.

Variable Standardsitzhöhen.Eine Auswahl unserer Sitzmöbel aus Holz und aus Metall gibt es serien mäßig in Sitzhöhen bis 55 cm. Die weitestgehend senkrechte Stellung der Beine verhindert, dass sie zu einer Stolperfalle wer-den können. Auch in höherer Aus-führung sind die Sitzmöbel wie gewohnt belastbar. Alle Mehrhöhen sind geprüft und erfüllen die Anfor-derungen im Sinne des Produkt-sicherheitsgesetzes. Die Sitzmöbel uni_verso besitzen sogar das GS-Zeichen.

3700 Palato. Stapelstuhl 3705/2 und Stapelsessel 3705/4 und 3715/4 in beliebigen Sitzhöhen von 42 – 55 cm.

5050 Vega. Die Modelle mit offenen Seitenteilen – Sessel 5050/3 und 5060/3 sowie die Bank 5055/5 – in beliebigen Sitzhöhen von 42 – 50 cm.

2000_2100 uni_verso. Sämtliche Mo delle mit Vierfußgestell aus Metall und Sitzschale aus Holz oder Kunststoff sowie ohne oder mit Armlehnen aus Kunststoff oder Metall in beliebigen Sitzhöhen von 42 – 55 cm.

2200 ¡Hola! Stapelstühle 2200/2 bis 2205/2 sowie Stapelsessel 2200/4 bis 2205/4 in beliebigen Sitzhöhen von 42 – 55 cm.

3150 Scorpii lounge. Die Modelle mit offenen Armlehnen – Sessel 3150/3 und Bank 3155/5 – in belie-bigen Sitzhöhen von 42 – 50 cm.

Bariatric Seating. Sämtliche Modelle aus Holz und aus Metall wahlweise mit 42 cm, 45 cm oder 50 cm Sitzhöhe.

Afin d’offrir des places assises adaptées aux besoins des per-sonnes handicapées, il faut tenir compte d’une multitude d’aspects. Il est dans l’intérêt des patients se remettant d’une intervention ortho-pédique ou de ceux hospitalisés dans un centre de rééducation de pouvoir s’asseoir confortablement et ce, avec une posture orthopédi-quement correcte. Les hauteurs d’assise sur mesure ainsi que les accessoires pratiques sont des outils indispensables pour atteindre ce but.

Hauteurs d’assise sur mesure.Une sélection de nos séries – soit avec piétement fabriqué en bois, soit en métal – se déclinent en plu-sieurs hauteurs d’assise allant jusqu’à 55 cm. Étant donné que les pieds sont positionnés quasi verticalement, il n’existe aucun risque de pouvoir trébucher. Toutes les hauteurs d’assise ont été approuvées et répondent aux exi-gences de la loi concernant la sécurité des produits de consom-mation. La série uni_verso a été certifiée par le label allemand GS pour sa grande sécurité.

3700 Palato. Le siège empilable 3705/2 ainsi que les fauteuils empilables 3705/4 et 3715/4, hau-teurs d’assise allant de 42 jusqu’à 55 cm.

5050 Vega. Les variantes sans pièces latérales capitonnées – les fauteuils 5050/3 et 5060/3 ainsi que la banquette 5055/5 – hauteurs d’assise allant de 42 jusqu’à 50 cm.

2000_2100 uni_verso. Toutes les variantes de piétement à 4 pieds, équipées d’une coque en matière plastique ou en bois, avec ou sans accoudoirs en plastique ou en métal, hauteurs d’assise allant de 42 jusqu’à 55 cm.

2200 ¡Hola! Les sièges empilables allant de 2200/2 jusqu’à 2205/2 ainsi que les fauteuils allant de 2200/4 jusqu’à 2205/4, hauteurs d’assise allant de 42 jusqu’à 55 cm.

3150 Scorpii lounge. Les variantes avec accoudoirs ouverts – fauteuil 3150/3 et banquette 3155/5 – hauteurs d’assise allant de 42 jusqu’à 50 cm.

Bariatric Seating. Toutes les séries, soit avec piétement en bois, soit en métal, hauteurs d’assise de 42 cm, 45 cm ou 50 cm.

A broad spectrum of aspects has to be taken into consideration for the seating geared towards per-sons with a disability. Take persons recovering from an orthopaedic operation or staying in a rehab clinic for instance. They must be given the possibility to sit in healthy, correct postures. Custom seat heights as well as purpose-built extras make this possible.

Custom seat heights.A selection of our wooden and metal-frame seating can be or-dered with a seat height up to 55 cm as standard. The almost perpendicular alignment of the legs represents no tripping hazard. The seating with raised seat height complies with the same safety standards as the "normal" seating. All raised seat heights have been tested and meet all the requirements of the Consumer Product Safety Act. The series uni_verso also holds the German GS mark for tested product safety.

3700 Palato. Stacking chair 3705/2 and stacking armchairs 3705/4 and 3715/4 in any seat height from 42 to 55 cm.

5050 Vega. The models with open side parts – armchairs 5050/3 and 5060/3 as well as the bench 5055/5 – in any seat height from 42 to 50 cm.

2000_2100 uni_verso. All four-legged metal-frame products with either wooden oder plastic seat shell, with or without plastic or metal arms, in any seat height from 42 to 55 cm.

2200 ¡Hola! Stacking chairs 2200/2 up to 2205/2 as well as stacking armchairs 2200/4 up to 2205/4, in any seat height from 42 to 55 cm.

3150 Scorpii lounge. The models with open arms – armchair 3150/3 and bench 3155/5 – in any seat height from 42 to 50 cm.

Bariatric Seating. All wooden- and metal-frame products, in seat heights 42 cm, 45 cm, or 50 cm.

Er moet met vele aspecten reke-ning gehouden worden wanneer het om aangepaste zitmeubelen voor personen met een handicap gaat. Voor patiënten die herstellen van een orthopedische ingreep of in een revalidatiekliniek opgenomen zijn, is het belangrijk dat ze zo snel mogelijk weer gezond in een juiste houding kunnen zitten. Aangepaste zithoogtes net zoals praktisch toe-behoren helpen hen daarbij.

Zithoogtes op maat.Een selectie van onze stoelen-series, zowel met een houten als met een metalen frame, kunnen standaard in verschillende zithoog-tes tot 55 cm uitgevoerd worden. Doordat de poten niet uitsteken, bestaat er geen struikelgevaar. Ook in de hogere uitvoeringen voldoen deze zitmeubelen aan alle belas-tingsnormen. Alle zithoogtes zijn gekeurd en voldoen aan de vereis-ten overeenkomstig de nieuwe warenwetregeling voor product-veiligheid. De serie uni_verso heeft het Duitse GS-keurmerk voor product veiligheid behaald.

3700 Palato. Stapelbare stoel 3705/2 en stapelbare armstoelel 3705/4 en 3715/4, leverbaar in zithoogtes van 42 tot 55 cm.

5050 Vega. De varianten met onbeklede zijdelen – armstoel 5050/3 en 5060/3 net zoals de bank 5055/5 – leverbaar in zit-hoogtes van 42 tot 50 cm.

2000_2100 uni_verso. Alle varian-ten met een metalen vierpoots-frame en met een houten of kunststof zitschaal, uitgevoerd met of zonder kunststof of metalen armleggers, leverbaar in zithoogtes van 42 tot 55 cm.

2200 ¡Hola! Stapelbare stoelen 2200/2 t /m 2205/2 net zoals de stapelbare armstoelen 2200/4 t /m 2205/4, leverbaar in zithoogtes van 42 tot 55 cm.

3150 Scorpii lounge. De varianten met open armleggers – armstoel 3150/3 en bank 3155/5 – leverbaar in zithoogtes van 42 tot 50 cm.

Bariatric Seating. Alle uitvoeringen met een houten of metalen frame, leverbaar in zithoogtes 42 cm, 45 cm of 50 cm.

Page 35: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

REDUCED MOBILITY 33

Top row: series 5050 Vega Seat heights: 42, 45, and 50 cm.Middle row: series 2000 uni_versoSeat heights: 42, 45, and 55 cm.Bottom row: Series 2200 ¡Hola!Seat heights: 42, 45, and 55 cm.

Oben: Programm 5050 Vega Sitzhöhen 42, 45 und 50 cm. Mitte: Programm 2000 uni_verso Sitzhöhen 42, 45 und 55 cm.Unten: Programm 2200 ¡Hola! Sitzhöhen 42, 45 und 55 cm.

Bovenaan: serie 5050 VegaZithoogtes: 42, 45 en 50 cm.Midden: serie 2000 uni_versoZithoogtes: 42, 45 en 55 cm.Onderaan: serie 2200 ¡Hola!Zithoogtes: 42, 45 en 55 cm.

En haut: série 5050 VegaHauteurs d’assise: 42, 45 et 50 cm.Au milieu: série 2000 uni_versoHauteurs d’assise: 42, 45 et 55 cm.En bas: série 2200 ¡Hola!Hauteurs d’assise: 42, 45 et 55 cm.

Page 36: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

34 SOLUTIONS

Specials für 2000_2100 uni_verso.Für die höhenvariablen Sitzmöbel 2000/2100 uni_verso steht prak-tisches Zubehör zur Verfügung. So z. B. eine keilförmige Polsterung zur Aufrichtung des Beckens beim Sitzen. So kann durch eine Entlas-tung der Muskulatur des unteren Rückens einer Fehlstellung entge-gengewirkt werden. Oder ein seit-lich bei Bedarf aus schwenk barer Stockhalter mit Clip, der bei unbe-absichtigter direkter Berührung wieder wegklappt und so nicht zur Stolperfalle werden kann. Hier fin-det die Gehhilfe sicheren Halt. Sie steht griff bereit senkrecht und ist für die sitzende Person gut zu erreichen. Ohne Beeinträchtigung der Stapelbarkeit können alle Stühle und Sessel mit Vierfuß-gestell damit ausgerüstet werden.

7290 Care.Ein spezieller Ruhe-, Transport- und Behandlungssessel statt Kran-kenstuhl. Für den Einsatz in den Normalpflegebereichen von Kran-kenhäusern, Altenheimen sowie Arztpraxen einschließlich ambulan-ter OP-, Endoskopie- und Dialyse-Zentren. Als Medizinprodukt der Klasse I zugelassen.

7200 Care.Ähnlich wie Modell 7290, jedoch mit einem Gestell aus Holz. Als Ruhesessel für den Einsatz in Wohn- und Pflegebereichen kon-zipiert, optional auch mit Rollen.

Variable Tischhöhen. Passend zu den Stühlen und Ses-seln mit beliebigen Sitzhöhen bis 55 cm können auch die Tische der Programme 1750 Pinta und 3050 in ihren Höhen genau angepasst werden.

Specials voor 2000_2100 uni_verso.Naast de verschillende zithoogtes zijn praktische accessoires voor de stoelen van de series 2000_2100 uni_verso verkrijgbaar. De wigvormige opdekstoffering zorgt ervoor dat het bekken zich recht bij het plaatsnemen. Daar-door worden de lage rugspieren ontlast en wordt een verkeerde zithouding vermeden. Daarnaast is nog een klapbare wandelstok-houder met clip verkrijgbaar die meteen terugklapt wanneer iemand ertegen stoot en zo geen struikelgevaar vormt. Mobiliteits-hulpmiddelen kunnen daarmee aan de zijkant van de stoel vastge-maakt worden en blijven zo snel en eenvoudig binnen handbereik voor de zittende persoon. Alle stapelbare stoelen en armstoelen met vierpootsframe blijven stapel-baar met deze accessoire.

7290 Care.Deze fauteuil op wielen vormt een nieuw concept voor ziekentrans-port, rustpauzes en ambulante ingrepen. Inzetbaar in alle normale ziekenhuisafdelingen, gezondheids-centra, artsenpraktijken net zoals in dagziekenhuizen, endoscopie- of dialysecentra. Toegelaten als medisch product.

7200 Care.Vergelijkbaar met serie 7290, welis-waar met houten frame. Ontwor-pen voor het gebruik thuis of in zorgcentra. Optioneel met wielen verkrijgbaar.

Verschillende framehoogtes.Passend bij de stoelen en arm-stoelen met op maat gemaakte zit-hoogte tot 55 cm kunnen ook de tafels van de series 1750 Pinta en 3050 in verschillende hoogtes uit-gevoerd worden.

Specials for 2000_2100 uni_verso.The 2000_2100 uni_verso seating with custom seat heights is avail-able with optional extras, for instance with a wedge-shaped upholstery to straighten the pelvis into an upright posture, taking the strain off the lower back muscles and preventing an incorrect pos-ture. Or the fold-out walking stick holder with clip, which retracts immediately when accidentally touched, therefore representing no tripping hazard. The mobility aids are stored horizontally on the side of the chair, always remaining close at hand and readily available. All four-legged stacking chairs and armchairs can be stacked as always when fitted with this device.

7290 Care.A special concept in nursing chairs, designed for resting, transportation and treatment. Geared towards the general wards in hospital, resi-dential care and nursing homes, medical practices, including out-patient surgery, endoscopy and dialysis centres. Certified as medi-cal product.

7200 Care.Similar to series 7290, however with a wooden frame. A relaxation armchair for the use in home and care environments, optionally avail-able with castors.

Custom frame heights.The tables of the series 1750 Pinta and 3050 are available with cus-tom frame heights, matching the custom seat heights up to 55 cm of the chairs and armchairs.

Specials pour 2000_2100 uni_verso.Outre les hauteurs d’assise varia bles, les séries 2000_2100 uni_verso disposent de quelques options extrêmement pratiques. Le placet d’assise capitonné en forme de coin assure que l’on reste assis bien droit, mé na geant ainsi les muscles dorsaux et évi-tant toute posture assise incor-recte. Le crochet pour béquille escamotable est un autre acces-soire pratique se retractant immé-diatement si quelqu’un venait à le toucher accidentellement, évitant ainsi tout risque de trébucher. Il est possible d’accrocher les cannes à côté de la coque, toujours à la portée de la personne assise. Tous les modèles empilables à piéte-ment 4 pieds restent empilables si équipés du crochet.

7290 Care.Un nouveau concept de fauteuils médicaux pour le transport, les soins ambulatoires et les siestes réparatrices. Ce fauteuil convient à l’usage dans les centres de soins de santé, les centres médicoso-ciaux, les cabinets médicaux ainsi que dans les hôpitaux de jour, les centres d’endoscopie et de dia-lyse. Approuvé en tant que mobi-lier médical.

7200 Care.Fauteuil similaire à la série 7290, piétement en bois. Série conve-nant aux soins à domicile ou aux centres de soins de santé. Rou-lettes en option.

Hauteurs du piétement de table sur mesure.La hauteur du piétement de tables des séries 1750 Pinta et 3050 est faite sur mesure en fonction de la hauteur d’assise des sièges allant jusqu’à 55 cm.

Page 37: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

REDUCED MOBILITY 35

Fold-out walking stick holder.Ausklappbarer Gehstockhalter.Klapbare wandelstokhouder.Crochet pour béquille escamotable.

Wedge-shaped seat pad.Keilförmige Sitzpolsterauflage.Wigvormige opdekstoffering.Placet assise capitonné en forme de coin.

Page 38: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

36 SOLUTIONS

• Gesünder Sitzen auch für Menschen mit Handicap

• Sichere Produkte im Sinne des neuen Produktsicherheits-gesetzes (ProdSG) geprüft

• Im gleichen Design wie "normale" Sitzmöbel, keine Diskriminierung

• Sitzmöbel "nach Maß" auch für besonders kleine oder besonders große Menschen

• Keine teuren Sonderanferti-gungen, sondern wirtschaftliche Serienlösungen

• PRM-Sitzplätze nicht separiert, sondern in normale Bankreihen integriert

• Sitz, Rücken und Armauflagen ergonomisch optimiert

• Dekubitusprophylaxe durch weiche Polster und breite Armauflagen

• Bodenschonende Gleiter mit breitem Rand

• Komplettes Möblierungskonzept mit ergänzenden Tischen, in der Höhe zentimetergenau angepasst

• Viele praktische Lösungen für den Bereich orthopädisches Sitzen

• Viele Möbel optional mit beson-deren Brandschutz- und /oder Hygieneeigenschaften kombi-nierbar

• Offrant des places assises à hauteur orthopédiquement correcte aux personnes en situation de handicap

• Produits testés et approuvés d’après la nouvelle loi concer-nant la sécurité des produits de consommation

• Sièges caractérisés par le même design que les séries normales, l’inclusion des personnes en situation de handicap

• Sièges "sur mesure", taillés aux besoins des personnes de grande ou de petite taille

• Plus de fabrications spéciales à un prix exagéré, Kusch+Co vous offre une solution fabriquée en série à un prix abordable

• Les sièges PMR sont intégrés dans les banquettes, pas de séparation

• Assises, dossiers et accoudoirs orthopédiquement optimalisés

• Prévention des escarres grâce à un capitonnage doux et aux accoudoirs généreusement dimensionnés

• Patins de protection avec chant large

• Concept d’agencement con-sistant en sièges et en tables à hauteur sur mesure

• Offrant une multitude de solu-tions pratiques au point de vue orthopédique

• La plupart de ces produits se laissent également équiper des concepts Protection contre le feu et / ou hygiène

• Helping persons with disability to find a healthy posture

• Safe products in accordance with the new Consumer Product Safety Act

• Based on the design of our "nor-mal" seating series, inclusion

• "tailor-made" seating, adapted to the needs of persons of tall or short stature

• Affordable industrially produced seating instead of over-priced specials

• PRM seats are incorporated into the bench, no exclusion

• Seat, back, and arms are ergo-nomically optimized

• Decubitus ulcer prevention through soft padding and wide armrests

• Floor-protective glides with wide edge

• Comprehensive seating concept with matching tables, custom seat heights

• Many practical solutions suited for orthopaedic uses

• Most products can be combined with our fire prevention and/or hygiene concepts

• Gezond zitten voor personen met een handicap

• Veilige producten in het kader van de warenwetgeving product-veiligheid

• Het design is gebaseerd op onze "normale" series

• Zitmeubelen "op maat" gemaakt, aangepast aan de wensen van kleine of grote mensen

• Geen dure speciale uitvoeringen, maar betaalbare serieproducten

• PRM-zitplaatsen worden in de bank geïntegreerd, geen uitslui-ting

• Ergonomisch verbeterde zittin-gen, rugleuningen en armleggers

• Decubituspreventie door zachte stoffering en brede armleggers

• Vloerbeschermende glijders met een brede rand

• Volledig uitgewerkt inrichtings-concept met bijpassende tafels, zit- en framehoogtes worden op maat gemaakt

• Vele praktische oplossingen op het gebied van orthopedisch zitten

• De meeste uitvoeringen kunnen met het brandpreventie- of hygiëneconcept gecombineerd worden

LESAVANTAGES

DEVOORDELEN

DIEVORTEILE

THEADVANTAGES

Series 3700 Palato: Seat heights: 42, 45 und 50 cm.

Programm 3700 Palato: Sitzhöhen 42, 45 und 50 cm.

Serie 3700 Palato: Zithoogtes: 42, 45 und 50 cm.

Série 3700 Palato: Hauteurs d’assise: 42, 45 und 50 cm.

Page 39: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

REDUCED MOBILITY 37

„Wir haben zur Vervollständigung der bestehenden Einrichtung für den Bereich der Wirbelsäulen-chirurgie in unserer Klinik anspre-chende Stuhlmöbel mit erhöhten Sitzflächen angeschafft. So leisten diese Stühle mit einer Sitzhöhe von 53 cm eine optimale Hilfe-stellung beim Platznehmen und Aufstehen. Aber nicht nur unsere Patienten, auch ältere Besucher nutzen dieses Angebot gerne. Somit haben wir im Bereich Sitzen im Ethianum vieles getan, um noch individueller auf die Belange unserer Patienten eingehen zu können.“

Ralf Brenneisen Leiter Facility Management Ethianum Heidelberg

“In order to complement the exist-ing fixtures and fittings in our spinal surgery ward, we purchased ap-pealing seating with raised seat heights. The chairs with a seat height of 53 cm proved to be extremely helpful when taking a seat or getting up. These chairs are not only popular among our patients, but among our senior visitors as well. There have been quite a few positive changes in the "seating" department at Ethianum. We are now well-equipped to cater for the individual needs of our patients.”

Ralf BrenneisenHead Facility ManagementEthianum Heidelberg

“Om de bestaande inrichting van de afdeling wervelkolomchirurgie in ons ziekenhuis functioneel af te ronden, hebben wij mooie zitmeu-belen met hoger geplaatste zit-schalen gekocht. Vooral de stoelen met een zithoogte van 53 cm zijn zeer praktisch bij het plaatsnemen of opstaan. Deze verhoogde uit-voeringen zijn niet alleen populair bij onze patiënten, maar ook bij de oudere bezoekers. Bij Ethianum is de kwaliteit van de zitmeubelen er duidelijk op vooruit gegaan, wij kunnen voortaan nog beter tege-moet komen aan de wensen en behoeften van onze patiënten.”

Ralf BrenneisenHoofd Facility ManagementEthianum Heidelberg

«Afin de compléter l’agencement du département "chirurgie de la colonne vertébrale" dans notre clinique, nous avons décidé d’acheter des sièges attrayants à hauteur surélevée. Surtout les sièges surélevés de 53 cm se sont avérés très pratiques lors de l’action de s’asseoir ou se lever. Ceux-ci sont très populaires, non seulement auprès des patients, mais également auprès des visi-teurs. Chez nous, la qualité des places assises s’est considérable-ment améliorée. Nous sommes enfin capables d’aller au-delà des espérances de nos patients en matière de confort.»

Ralf BrenneisenChef Facility ManagementEthianum Heidelberg

OPINION D'EXPERTS

WAT ZEGT DE EXPERT

EXPERTEN- MEINUNG

EXPERT OPINION

Page 40: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

38 SOLUTIONS

Fede

ral R

esea

rch

and

Clin

ical

Cen

ter

of P

edia

tric

Hem

atol

ogy,

Onc

olog

y an

d Im

mun

olog

y, M

osco

w, R

ussi

aVi

enna

Inte

rnat

iona

l Airp

ort,

Vie

nna,

Aus

tria

Page 41: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

REDUCED MOBILITY 39

• HELIOS Rehabilitation Centre Bad Berleburg – Baumrainklinik, Bad Berleburg, Germany

• HOCHWALD HOSPITALS WEISKIRCHEN, Weiskirchen, Germany• Hospital Nordwest, Frankfurt am Main, Germany• Hospital St. Marienwörth, Bad Kreuznach, Germany• Kings County Hospital Center, Brooklyn, USA• Laurentius Hospital, Roermond, Netherlands• Leids University Medical Centre, Leiden, Netherlands• Maria Hospital Schwerte, Schwerte, Germany• Maria Hospital Wesel, Wesel, Germany• Martini Hospital, Groningen, Netherlands• OCMW Arendonk, Arendonk, Belgium• St. Antonius Hospital, Nieuwegein, Netherlands• University Hospital Basel, Basel, Switzerland• University Medical Centre Gießen and Marburg, Marburg, Germany

References.• Alexander-Stift GmbH, Korb, Germany• AMEOS Clinical Centre Osnabrück, Osnabrück, Germany• Asklepios Hospital Lich, Lich, Germany• Clinic Oberlinhaus, Potsdam, Germany• Clinical Centre Kassel, Kassel, Germany• Deventer Hospital, Deventer, Netherlands• Diaconical Charity Memmingen, Memmingen, Germany• Diaconical Hospital, Utrecht-Zeist-Doorn, Netherlands• Elmhurst Hospital Center, Elmhurst, USA• ETHIANUM, Heidelberg, Germany• Federal Research and Clinical Center of Pediatric Hematology,

Oncology and Immunology, Moscow, Russia• Gemini Hospital, Den Helder, Netherlands• Health Care Facility Interzorg Anholt, Assen, Netherlands• Health Care Facility Interzorg De Slingeborgh, Assen, Netherlands

OC

MW

Are

ndon

k, A

rend

onk,

Bel

gium

OC

MW

Are

ndon

k, A

rend

onk,

Bel

gium

Page 42: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

40 SOLUTIONS

L’aménagement est bien plus que la seconde phase après l’architecture extérieure. Le design d’intérieur confère à l’espace une identité propre et crée un cadre dans lequel les gens se sen-tent à l’aise. Le sentiment de bien-être joue un rôle significatif car nous passons beaucoup de temps à l’intérieur. Nous vivons et travaillons principalement à l’intérieur. Par conséquent, le design d’intérieur exerce une influence impor-tante sur notre manière de penser et d’agir. Un aménagement réussi nous encourage par son énergie positive. L’aménagement contribue à créer une bonne acoustique et laisse assez de liberté pour l’épanouissement personnel. La fonction de l’espace est déterminante. Son but est de refléter la philosophie et les valeurs de l’entreprise. L’aménagement est indissoluble-ment lié aux sièges. C’est pourquoi nous pro-posons un service d’aménagement d’intérieur à nos clients. A l’aide d’une visualisation de votre configuration, nous vous aidons à trouver les sièges et les tables convenant parfaitement à votre cahier de charges. En tant que parte-naire compétent, nous réalisons vos projets en concertation avec vos architectes et vos archi-tectes d’intérieur.

Interieurarchitectuur is veel meer dan slechts een aanvulling op de architectonische stijl van het gebouw. Deze discipline geeft ruimtes hun eigen identiteit; creëert een omgeving waarin mensen zich goed en op hun gemak voelen. Dit gevoel van welbehagen speelt hier een door-slaggevende rol. Per slot van rekening brengen wij veel tijd van ons leven binnen door. Wij leven en werken in ruimtes. De interieurinrich-ting heeft daarom ook zo’n grote invloed op onze manier van denken en doen. Een geslaagde interieurinrichting motiveert ons door haar posi-tieve uitstraling. Ze zorgt voor een aangename akoestiek en laat voldoende ruimte voor ont-plooiing. Ze bepaalt de functie van een ruimte. En ze geeft een ruimte zodanig vorm dat de filosofie en de waarden van een onderneming erin weerspiegeld worden. Interieurarchitectuur is onlosmakelijk verbonden met zitmeubelen. Daarom behoren interieurconcepten tot ons dienstenpakket. Naast ons royaal scala aan zit-meubelen ondersteunen wij u bij het plannen van individuele opstellingen of van totaaloplos-singen. Als competente parter werken wij graag samen met uw team van architecten en interieurarchitecten.

Innenarchitektur ist weit mehr als nur eine Ergänzung der Außenarchitektur. Sie gibt Räu-men Identität. Sie schafft individuelle Bereiche, in denen sich Menschen wohlfühlen können. Gerade dieser Wohlfühlfaktor ist sehr wichtig, denn einen Großteil unserer Lebenszeit ver-bringen wir in Räumen. Wir leben und arbeiten in ihnen und ihre Gestaltung beeinflusst unser Denken und Handeln. Eine gute Innenarchitek-tur motiviert zum Positiven. Sie sorgt für den richtigen Klang im Raum. Sie gibt Platz zum Entfalten. Sie entscheidet über die Funktion eines Raumes. Und sie gestaltet einen Raum so, dass er die Philosophie und die Werte eines Unternehmens adäquat widerspiegelt. Innenarchitektur und Möbel bedingen einander. Deshalb gehört auch die Planung zu unseren Leistungen. Ergänzend zu unserem umfang-reichen Möbelsortiment planen wir für Sie ein-zelne Möblierungssituationen oder auch ganze Raumwelten. Gerne auch als kompetenter Partner Ihres Architekten oder Innenarchitekten.

Interior design is so much more than just an addendum to the architectural design. Interior design adds character and personality, creates individual spaces where people can feel at ease. This "feelgood factor" should take centre stage, since a good portion of our lifetime is spent indoors. We live and work in these environ-ments, our thoughts and actions are affected by them. Good interior design has a positive effect; delivering the right room acoustics; providing space to realize your talents to the full; defining the room’s purpose. Good interior design is key to reflect the company’s philosophy and values. Interior design is also inextricably bound up with seating. That is why we provide professional interior planning services. In addition to our extensive range of contract seating, our services range from individual seating configurations to entire comprehensive interior design concepts. We happily work closely together with your architects and interior designers in an advisory capacity.

INTERIOR DESIGN

Page 43: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

INTERIOR DESIGN 41

Page 44: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

42 SOLUTIONS

Am Anfang der Raumkonzeption steht immer die Frage: Für welchen Anlass wollen Sie den Raum ver-wenden? Wird es ein Mehrzweck-raum? Oder dient er zu Bespre-chungen mit Kunden? Warten Gäste in ihm? Sollen Teams kreativ in ihm arbeiten oder wird er für die Beleg-schaft zur Erholung in der Mittags-pause genutzt? Für welche Verwen-dung eines Raumes Sie sich auch entscheiden mögen, Kusch+Co hilft Ihnen, für jeden Raum die pas-senden Möbel zu fi nden. Ergänzend dazu stehen wir Ihnen auch bei der Innenarchitektur planend zur Seite. Denn neben Unterstützung bei der Auswahl aus unseren umfangreichen Möbelprogrammen bieten wir Ihnen hier weitere Dienstleistungen an.

Ob Konferenzeinrichtung, Seminar-räume, Kantine und Cafeteria, Auditorium, Pausenbereiche, Warte-zonen, Foyer und Empfang – wir planen und gestalten für Sie.Vom Möblierungslayout mit Grund-rissen bis zur fotorealistischen 3D-Darstellung. Von Farb- und Materialvorschlägen für die Einrich-tungselemente bis hin zu ganzheit-lichen Farb- und Materialkonzepten für Räume und Gebäude. Profi tie-ren Sie von der Kreativität unserer Innenarchitekten. Und von der Erfahrung, die sie aus der Zusam-menarbeit mit Bauherren und Architekten bei zahlreichen Pro-jekten mitbringen. Einschließlich besonderer Kenntnisse, wie z. B. bei den Anforderungen an Hygiene und Brandschutz, bei den Arbeits-stättenrichtlinien oder auch bei den Vorschriften für Versammlungs-räume.

Each interior design concept starts with the following questions: what is the purpose of this room? Is it going to be a multi-purpose room? Is it going to be a meeting room to receive your customers? Or a waiting room for guests? Should it provide a stimulating working envi-ronment or rather a relaxing atmos-phere where your staff can spend their lunch break? However you wish to use the rooms, Kusch+Co will happily assist you in fi nding the right seating adding just the right touch. In addition, we can give you a helping hand with the interior design. We are a compe-tent partner in this fi eld, consulting on the selection of seating from our portfolio and offering a range of other services.

Kusch+Co provides professional interior planning services, covering the spectrum from conference and seminar rooms, from canteens to lecture halls, from recreation rooms to waiting areas, from lobbies to reception halls. Our services range from seating confi gurations with room layouts to photorealistic 3D renderings, from colour and mate-rial suggestions for the fi nishes all the way to a comprehensive colour and material scheme for the entire project. Our seasoned in-house interior designers have success-fully assisted many architects and developers in realizing their pro-jects. You can rely on their crea-tivity and specialist advice in the fi eld of hygiene and fi re prevention, of workplace regulations or of the guidelines for assembly seating.

Voor u kunt beginnen met het op-stellen van een inrichtingsconcept moeten de volgende vragen beant-woord worden: Waarvoor wil ik deze ruimte gebruiken? Wordt het een polyvalente zaal? Wil ik hier samen met klanten vergaderen? Of wordt het een wachtkamer voor bezoekers? Wil ik dat mijn team hier creatief samenwerkt of wordt het een recreatiezaal voor de mede werkers tijdens de middags-pauze? Waarvoor u uw ruimtes ook wilt gebruiken, Kusch+Co helpt u graag met het uitzoeken van de passende zitmeubelen, afgestemd op ieder interieur. Daarnaast onder-steunen wij u graag op het gebied van interieurarchitectuur. Kusch+Co is uw competente partner op het gebied van zitmeubelen en inte-rieurontwerp.

Wij ondersteunen u bij het plannen en inrichten van uw project. Onze professionele totaaloplossingen dekken het volledige interieurspec-trum, van conferentie-opstellingen tot opleidingslokalen, van kantines tot cafetaria’s, van recreatiezalen tot wachtkamers, van foyers tot ontvangsthallen. Met behulp van een meubelopstelling op een platte-grond tot een fotorealistische 3D-visualisatie of zelfs volledige materiaal- en kleurenconcepten heeft Kusch+Co steeds een pas-sende oplossing voor de inrichting van uw ruimtes paraat. U kunt altijd rekenen op de creativiteit en jarenlange ervaring van onze inte-rieurarchitecten die ze in samen-werking met opdrachtgevers en architecten opgedaan hebben. Zij adviseren u met verstand van zaken over onze hygiëne- en brandveilig-heidsconcepten, over de richtlijnen i.v.m. werkplaatsinrichting, of over de voorschriften die voor evene-mentenhallen gelden.

AMÉNAGEMENTSUR MESURE

INTERIEUR-ARCHITECTUUROP MAAT

INNENARCHITEKTUR INDIVIDUELL̈

Avant de commencer à élaborer un concept d’aménagement, il faudrait se poser les questions suivantes: quel est l’usage prévu pour l’espace? Est-ce une salle modulable? Est-ce que je désire y négocier avec des partenaires commerciaux? Ou s’agit-il une salle d’attente? L’aménagement devrait-il créer une ambiance de travaille stimulante ou plutôt une ambiance de détente où les employés apprécient leur pause de midi? En fonction de l’usage des vos environnements et grâce à sa gamme étendue très variée, Kusch+Co vous proposera des sièges et des tables convenant parfaitement à vos désidératas. Nous vous assisterons volontiers dans l’aménagement de l’espace. En plus de notre avis profession-nel dans le domaine des sièges de collectivités, nous offrons les services suivants.

Kusch+Co vous propose un ser-vice d’aménagement professionnel, couvrant une gamme étendue d’in-térieurs, allant des salles de confé-rence et de séminaire jusqu’aux cantines et cafétérias, aux audito-riums en passant par les salles d’attente ainsi que les foyers et les réceptions. A l’aide d’un aménage-ment du mobilier sur plan ou via une visualisation 3D réaliste, voire d’un concept complet de couleurs et de matériaux, Kusch+Co vous propose une solution sur mesure pour l’aménagement de votre projet. Vous pouvez vous fi er à la créativité et à l’expérience de nos architectes d’intérieurs ayant apporté leur soutien à de nom-breux constructeurs et architectes. Ils vous conseillent également dans le cadre de nos concepts d’hygiène et de protection contre le feu, ainsi que des recommanda-tions pour l’aménagement du lieu de travail ou encore pour l’agence-ment des grandes salles.

BESPOKE INTERIOR DESIGN

Page 45: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

INTERIOR DESIGN 43

Page 46: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

44 SOLUTIONS

SERVICESSPÉCIAUX

BIJZONDERE DIENSTEN

BESONDERE LEISTUNGEN

SPECIALSERVICES

• Competente ondersteuning en advies bij de keuze van passende zitmeubelen uit ons buitenge-woon gevarieerd productassorti-ment

• Opstellen van op het interieur afgestemde inrichtingsconcep-ten, ook met alternatieven

• Meubelopstelling naar keuze als 2D lay-out of als aanschouwelijke fotorealistische 3D-visualisatie

• Maken van materiaal- en kleuren-collages

• De zekerheid dat het inrichtings-concept realiseerbaar is en aan de verwachtingen voldoet dank-zij onze grondige vakkennis en het feit dat wij rekening houden met alle relevante voorschriften en richtlijnen

• Totaaloplossingen, inclusief de bekleding van de vloeren, muren en plafonds

• Opstellen van kleurenconcepten die voor een harmonisch en op elkaar afgestemd kleurenschema zorgen

• Het inrichtingsconcept wordt afgestemd op de huisstijl

• Competente partner voor bijzon-dere uitdagingen, bijvoorbeeld voor de stoelenopstelling in grote zalen, voor problemen met de akoestiek, of voor bijzondere ver-eisten op het gebied van brand-veiligheid of hygiëne

• Eén ervaren specialist en con-tactpersoon voor uw zitmeube-len en interieurconcept wanneer gewenst

Special grote zalen.Grote zalen fungeren meestal als polyvalente zaal. Hier worden voor-drachten gehouden of presentaties gegeven, hier wordt samen ge-werkt, gegeten, gedronken en soms ook gevierd. Voor deze uit-eenlopende activiteiten moeten de zitmeubelen aan net zo uiteen-lopende criteria voldoen. In ons gevarieerd assortiment aan zit-meubelen hebben wij voor iedere gelegenheid de passende stoel paraat. Veelzijdige stoelen die sta-pelbaar en onderling koppelbaar zijn, net zoals tafels die zowel soli-tair als ook in verschillende confi-guraties opgesteld kunnen worden. Wanneer de meubelen in een ruimte vaak voor een breed scala aan evenementen herschikt moe-ten worden, dan is het belangrijk om de juiste specialist aan uw zijde te hebben die verstand van zaken heeft. Bijvoorbeeld iemand die de voorschriften voor zalen met een capaciteit vanaf 200 per-sonen kent en die kan vervullen. Wij beschikken over de nodige knowhow om zalen van iedere grootte in te richten.

• Assistance professionnelle, à partir de la sélection des sièges et des tables appropriés parmi notre portfolio très étendu

• Un concept d’aménagement sur mesure, y compris des solutions alternatives

• Configurations des meubles à l’aide d’un plan 2D ou d’une visualisation évocatrice 3D photoréaliste

• Collages de couleurs et de matériaux

• La certitude que le concept d’aménagement est réaliste et conforme à toutes les directives grâce à notre savoir-faire

• Concept complet de l’espace, y compris toutes les surfaces, tels que le sol, les murs et les plafonds

• Concept de couleurs pour que celles-ci s’assortissent entre elles

• Intégration et mise en œuvre de l’identité visuelle (Corporate Design)

• Consultation professionnelle sur des concepts spécialisés, tels que l’aménagement de lieux de réunion, l’acoustique ou les exi-gences concernant la protection contre le feu ou l’hygiène

• Un seul partenaire éprouvé et chevronné offrant aussi bien le concept d’intérieur ainsi que les meubles pour collectivités

Special lieu de réunion.Les lieux de réunion sont d’habi-tude des salles modulables où l’on donne une conférence, où l’on tra-vaille, mange, boit, et de temps en temps faire la fête ensemble. Les usages étant des plus divers, les sièges doivent répondre à ses cri-tères des plus divers. L’assortiment de Kusch+Co convient à l’aména-gement de chaque environnement, tels que les sièges multi-tâches empilables qui se laissent assem-bler entre eux, et des tables se laissant assembler entre elles dans une multitude de configurations, soit solitaire, soit en groupe. Au cas où une salle modulable serait souvent réagencée, il s’avèrerait absolument nécessaire d’avoir le savoir-faire afin de répondre à toutes les directives et à toutes les consignes de sécurité concer-nant l’aménagement des lieux de réunion. A partir de 200 personnes, une salle est considérée comme un lieu de réunion ce qui entraîne tout une panoplie de règles. Nous avons le savoir-faire requis pour agencer les lieux de rencontre en satisfaisant aux directives ainsi qu’à vos souhaits.

• Competent expert consulting, starting off by assisting you in selecting the appropriate seating from our exceptionally wide assortment

• Elaboration of an interior design concept geared towards your individual wishes, including alter-native solutions

• Interior planning services include 2D room layouts or vivid photo-realistic 3D renderings

• Colour and material collages• Planning reliability based on

professional know-how and with all relevant standards and regulations taken into account

• Comprehensive interior design concept, including all room sur-faces, such as flooring, walls and ceiling

• Elaboration of colour schemes in order to have a consistent and colour-coordinated visual identity

• Corporate Design can be taken into consideration resp. imple-mented

• Professional project consultation in the field of specialized topics, such as the furnishing of assem-bly halls, improvement of room acoustics, or special require-ments relating to Fire Prevention or Hygiene

• Contract seating and interior planning services can be handled by one single, compe-tent and experienced partner on request

Special multi-purpose seating.Assembly rooms often serve as multi-purpose rooms, where lec-tures are given, where people lis-ten, discuss, work together, eat, drink, or sometimes have a party. Each type of event calls for a dif-ferent set of functionalities. Our portfolio boasts a wide array of versatile series geared towards a plethora of environments. Multi-faceted stacking chairs that can be stacked and linked together, as well as tables that can be used either as a stand-alone solution or linked together in a broad spec-trum of different configurations. In case a multi-purpose room is frequently reconfigured, it is abso-lutely necessary to know all the guidelines and safety regulations with respect to assembly seating. The model guidelines for places of assembly stipulate that rooms with a seating capacity of more than 200 persons are classified as assembly halls. We boast the know-how to furnish these venues.

• Kompetente Unterstützung bereits bei der Möbelauswahl aus einem außergewöhnlich großen Programmsortiment

• Entwicklung funktionsgerechter Einrichtungsvorschläge in Alter-nativen

• Planung wahlweise als Möblie-rungslayout in 2D oder beson-ders anschaulich als fotorealisti-sche 3D-Planung

• Erstellung von Farb- und Mate-rialcollagen

• Planungssicherheit durch fach-liche Kompetenz sowie Berück-sichtigung der einschlägigen Normen und Vorschriften

• Ganzheitliche Raumplanung ein-schließlich der raumumschließen-den Flächen mit Fußboden, Wand und Decke

• Entwicklung von Farbkonzepten für ein durchgängiges und umfas-sendes Farbklima

• Einbeziehung bzw. Umsetzung eines kundenspezifischen Corpo-rate Design

• Kompetente Beratung auch bei Sonderthemen, wie z. B. der Einrichtung von Versammlungs-stätten, bei Problemen der Raum-akustik sowie bei besonderen Forderungen in Bezug auf Brand-schutz sowie Hygiene

• Einrichtungs- und Möblierungs-planung auf Wunsch komplett aus einer Hand

Special Versammlungsräume.Versammlungsräume sind meist auch Mehrzweckräume. In ihnen wird vorgetragen, zugehört, prä-sentiert und zusammen gearbei-tet, hier wird gegessen, getrunken und manchmal auch gefeiert. Doch unterschiedliche Veranstaltungen stellen auch unterschiedliche Anforderungen an das Mobiliar. In unserem Sortiment haben wir für viele Arten der Raumnutzung die passenden Möbel. Mehrzweck-stühle zum Stapeln und Anreihen sowie Tische, die sowohl einzeln als auch in unterschiedlichsten Konfigurationen zusammengestellt werden können. Je öfter die Ver-wendung eines Mehrzweckraumes wechselt, umso wichtiger ist es, die Vorschriften und Sicherheits-aspekte für die Möblierung von Versammlungsräumen zu kennen. Wie zum Beispiel die Muster- Versammlungsstätten-Verordnung (MVStättV), die Räume dann als Versammlungsstätten definiert, wenn sie mehr als 200 Besucher fassen. Wir haben die Kompetenz, Versammlungsstätten richtig einzu-richten.

Page 47: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

INTERIOR DESIGN 45

SM

A S

olar

Tec

hnol

ogy

AG

, Nie

stet

al, G

erm

any

Con

gres

s C

ente

r H

ambu

rg, H

ambu

rg, G

erm

any

Fede

ral J

oint

Com

mitt

ee, B

erlin

, Ger

man

y

Page 48: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

46 SOLUTIONS

Special Akustik.Besonders in größeren Räumen mit vielen Menschen ist die Akustik oft unzureichend. Man versteht sich nicht. Dies strengt an und mindert die Konzentration. Der Grund liegt in zu langen Nachhall-zeiten. Dabei überlagern sich alle Geräusche, der Schallpegel erhöht sich, die Sprachverständlichkeit sinkt und das gesprochene Wort wird zum undefinierbaren Lärm. Diese Probleme können in Kanti-nen, in Seminar- und Vortrags-sälen, in Wartebereichen und Foyers oder auch in Büroräumen auftreten. Schuld daran haben die vielen harten Flächen. Etwa ein Fußboden mit Fliesen, Wände und Decken aus Beton oder Glas oder kunststoffbeschichtete Möbelober-flächen. Jedes Geräusch wird mehrfach reflektiert.

Oft lassen sich Akustikprobleme mit Möbeln reduzieren, die beson-dere Akustikeigenschaften haben. Zum Beispiel durch Stühle mit großen Sitzflächen; die Unter- und Rückseiten sind mit Akustikvlies-gewebe belegt und mit Stoffen umpolstert, die besonders gute Schalldurchlasswerte aufweisen. Oder durch Tische mit Platten aus Acoustic-Lightboard®. So lassen sich in einem 3 m hohen Raum mit schallharten Umgebungsflächen die Nachhallzeiten um bis zu 40 % reduzieren.

Special akoestiek.Vooral in grote ruimtes met veel mensen is de akoestiek vaak ontoereikend. Soms verstaat men niet wat anderen zeggen. Dat is extreem storend en verlaagt de concentratie. De reden hiervoor zijn de lange nagalmtijden. Hierbij worden alle geluiden die ontstaan overlapt, het geluidsniveau stijgt, de verstaanbaarheid daalt en het gesproken woord wordt een kako-fonie. Deze problemen kunnen in kantines, in seminar- en lezings-ruimtes, in wachtzalen en foyers, maar ook in kantoorruimtes optre-den. Dat ligt aan de vele harde oppervlakken, waaronder tegel-vloeren, muren en plafonds van harde materialen zoals beton of glas, meubeloppervlakken met laminaat toplaag. Elk geluid wordt meerdere malen weerkaatst.

Vaak kunnen de akoestische pro-blemen alleen al door zitmeubelen met bijzondere akoestische eigen-schappen duidelijk verbeterd wor-den. Bijvoorbeeld door stoelen met grote zittingen; onder- en achter-kant bekleed met een speciaal akoestisch fleeceweefsel en met meubelstoffen die goede geluid-doorlaatbaarheidswaarden hebben. Of door tafels met Acoustic Lightboard®-tafelbladen. Daarmee kunnen de nagalmtijden in een ruimte met geluidsharde opper-vlakken bij een hoogte van 3 m met maar liefst 40 % worden verlaagd.

Special acoustique.Dans les grandes salles, on ne comprend guère ce que les autres disent à cause de l’acoustique. Il faut s’efforcer à les écouter, ce qui est fatigant et diminue la concen-tration. La raison: les durées de réverbération trop longues. Tous les sons sont noyés les uns dans les autres, le niveau sonore aug-mente, la compréhension auditive baisse et les mots se transforment en bruit insupportable. Ces pro-blèmes peuvent se produire dans les cantines, les salles de sémi-naire et de conférence, les salles d’attente et foyers, mais aussi dans les bureaux. Le responsable: les surfaces beaucoup trop dures! Par exemple, un sol carrelé, des murs et plafonds en béton ou vitre, des surfaces de meubles stratifié. Des réflexions multiples se produisent.

Des meubles ayant de bonnes propriétés acoustique pourraient être la solution. Tels que des sièges ayant une grande assise, le dessous et le dossier revêtus d’un tissu non-tissé spécial et rembourrés de tissus avec un bon coefficient d’absorption. Ou des tables dont le plateau est en Acoustic Lightboard®. Ainsi, les durées de réverbération dans une pièce au sol dur de 3 m de haut se laissent réduire jusqu’à 40 %.

Special acoustics.In large rooms with lots of people, the acoustics is often inadequate, making it impossible to hear what others are saying. This is partic-ularly irritating and affects our con-centration. The reason is the long reverberation times. The different sounds come together and accu-mulate, the noise level rises, it becomes more difficult to hear what others are saying, and the spoken word then becomes an indefinable cacophony. These prob-lems can occur in canteens, semi-nar and lecture halls, waiting areas and foyers, and in offices. This is due to the many hard surfaces; such as tiled floors, walls and ceil-ings made of concrete or glass or laminated furniture surfaces. Every single sound is reflected many times.

Acoustic problems may often be reduced by using furniture with special acoustic properties, such as chairs with large seating sur-faces; with undersides and backs lined in a special acoustic fleece and covered with fabrics having very good sound permeation lev-els. Other options are tables with Acoustic Lightboard® table tops, helping to reduce the reverbera-tion periods in a 3 m-high room with sound-reflecting surfaces by up to 40 %.

SERVICESSPÉCIAUX

BIJZONDERE DIENSTEN

BESONDERE LEISTUNGEN

SPECIALSERVICES

Page 49: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

INTERIOR DESIGN 47

References. • Airport Wroclaw, Wroclaw, Poland • City of Kassel, Kassel, Germany• Crown Casino, Bogotá, Colombia • Day-care centre Bossental, Kassel, Germany

• German Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development, Berlin, Germany

• Robert Schumann Conservatory, Zwickau, Germany • University Hospital Bergmannsheil, Bochum, Germany

Page 50: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

48 SOLUTIONS

«Rien ne peut remplacer la qualité.» Ces mots célèbres du fondateur Ernst Kusch sont depuis le début notre maxime. À l’origine, ceux-ci se référaient certainement à la qualité des pro-duits, au cours de l’histoire de l’entreprise, ce principe s’est généralisé envers toutes nos activités. «Rien ne peut remplacer la qualité» – afin de satisfaire à cet engagement, toutes nos actions sont axées sur la qualité et ce, dans tous les domaines. Dans notre culture d’entre-prise, les hommes sont le vrai moteur. Une culture que nous promouvons, résultant en une collaboration loyale entre l’entreprise et ses employés. Nous nous investissons dans la formation du personnel qualifié dans des pro-fessions techniques et commerciales, stratégie nous assurant le meilleur niveau de perfor-mance et de qualité – c’est la clé de voûte du succès de Kusch+Co en tant que marque internationale.

“Kwaliteit is onvervangbaar.” Deze lijfspreuk van onze oprichter Ernst Kusch geldt sinds de start voor onze firma. In het begin waren deze woor-den vooral van toepassing op de kwaliteit van de producten. In de loop der jaren is dit motto overgesprongen op alle werkterreinen binnen het bedrijf. “Kwaliteit is onvervangbaar” – onze bedrijfsfilosofie berust op deze ambitieuze lijf-spreuk. Onze bedrijfscultuur is gericht op kwali-teit als spil van ons denken en doen op alle gebieden. Wij beschouwen onze medewerkers als de echte motor van ons bedrijf en hebben een nauwe binding met hen. Dat resulteert in een grote loyaliteit tegenover elkaar. Intern leiden wij onze medewerkers tot technische en commerciële vakmensen op en zorgen zo voor een continu sterk prestatie- en kwaliteits-niveau – kwaliteit is de hoeksteen van ons succes als internationaal merk.

„Qualität ist durch nichts zu ersetzen.“ Dieser hohe Anspruch unseres Firmengründers Ernst Kusch gilt seit den frühen Anfängen. Was zu Beginn vor allem die hergestellten Produkte meinte, hat sich im Laufe der weiteren Ent-wicklung des Unternehmens auf viele weitere Gebiete übertragen. Die Aussage „Qualität ist durch nichts zu ersetzen“ wurde zum Leitsatz und Grundlage der Unternehmensphilosophie. Als gelebtes Leitbild fordert er ein qualitäts-bewusstes Handeln in allen Bereichen. Eine ausgeprägte Unternehmenskultur, die den Menschen als eigentlichen Leistungsträger anerkennt und fördert, führt zu einer hohen Mitarbeiterloyalität und -treue. Die im Unter-nehmen ausgebildeten technischen und kauf-männischen Fachkräfte tragen zur Sicherung des hohen Leistungs- und Qualitätsniveaus bei – und damit zum Top-Qualitätsimage der Marke.

“Quality is irreplaceable.” This demand for quality from our company’s founder Ernst Kusch has been our driving force in everything we do from the start. In the beginning, his motto mainly referred to the quality of the produced products. Over the course of the company’s existence, it has extended to other activities and areas within our company. The quotation “Quality is irreplaceable” has become the company’s mission statement and the foundation of our corporate philosophy. Living up to this standard, we are quality-driven in everything we do. Our corporate culture, recognizing the contribution of our employees as the company’s actual powertrain, promotes employee loyalty and company affiliation. The in-house vocational training scheme of technical and commercial skilled workers safeguards our continuous high quality and performance levels – quality is the cornerstone of our success as an international brand.

QUALITY IS IRREPLACEABLE

Page 51: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

QUALITY IS IRREPLACEABLE 49

Page 52: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

50 SOLUTIONS

Führung und Organisation.Bereits hier kommt der hohe Quali-tätsanspruch zum Tragen. So sehen wir das respektvolle Miteinander aller als Voraussetzung für die Quali-tät in Führung und Orga nisation. Die Ausbildung hat tradi tions-gemäß einen hohen Stellenwert und ein Großteil unserer Nach-wuchskräfte rekrutiert sich aus eigenen Reihen. Eine schlanke und transparente Organisation er -möglicht schnelle Entscheidungen auf kurzen Wegen. Mit überlegter Gestaltung von Arbeitsplätzen und Arbeitsabläufen und mit den richti-gen "Werkzeugen" geht die Arbeit leichter und sicherer von der Hand. Das gilt gleichermaßen für Produk-tion und Administration.

Produktentwicklung und Design.Qualität ist immer auch eine Frage der Qualifikation. Die Mitarbeite-rinnen und Mitarbeiter unserer Ent-wicklungsabteilung sind hochqua-lifiziert. Ihnen stehen Hard- und Software neuester Generation zur Verfügung. Schon immer schauen wir weit über den Tellerrand und arbeiten mit international arrivier-ten Designern, wie zum Beispiel Prof. Luigi Colani, dem Porsche Design Studio oder Norbert Geelen zusammen. Doch auch der enga-gierte Designernachwuchs konnte viele erste Erfolge mit uns verbu-chen. Für das klare, eigenständige, zeitlose Design erhielten unsere Möbel im Lauf der Jahre mehr als hundert Auszeichnungen.

Gestion et organisation.La qualité commence par une col-laboration harmonieuse entre les employés, condition nécessaire à une bonne gestion et à une organi-sation optimale. Nous organisons la formation spécialisée dans plu-siers professions. Par conséquent, beaucoup de nos employés ont commencé leur carrière en tant qu’apprenti. Une organisation plate et transparante permet un pro-cessus de décision rapide sans détours. Grâce à une conception bien réfléchie du lieu de travail et aux séquences de travail bien orga-nisées ainsi qu’aux "outils" appro-priés, nous travaillons ensemble comme une machine bien huilée. Ceci vaut pour la production ainsi que pour l’administration.

Conception du produit et design.La qualité est toujours une ques-tion de qualification. Les employés de notre département de concep-tion sont tous hautement qualifiés. Ils ont l’équipement informatiques et les logiciels les plus modernes à leur disposition. Nous avons une longue tradition de collaboration avec des designers de renommée internationale afin d’élargir notre horizon de design. Parmi eux se trouvent le Prof. Luigi Colani, Porsche Design Studio, ou Norbert Geelen. Mais aussi des jeunes talents ont remporté leurs pre-miers succès avec nous. Au cours des années, nos meubles ont été primés par plus de cent prix pour leur design bien défini, unique et indémodable.

Management and organisation.Quality starts here. We believe that mutual respect among our staff members is fundamental to a suc-cessful management and organisa-tion. We invest heavily in vocational training. Many Kusch+Co employ-ees have successfully completed their apprenticeship with us. Our slender and transparent organisa-tional structure is key to an effi-cient decision-making process characterized by short routes. All workstations and production pro-cesses are well-structured and with the right "tools", we find work to be easy and safe. This applies to our factories and administration alike.

Development and design.Quality is closely bound up with qualification. All staff members of our development department are highly trained. They have state-of-the-art hard- and software at their disposal. We have always looked beyond the rim of our teacup and have been collaborating with worldwide renowned designers, such as Prof. Luigi Colani, Porsche Design Studio or Norbert Geelen, just to name a few. Some talented budding designers have had the opportunity to launch their first best-selling series with Kusch+Co. Over the course of the corporate history, our seating scooped over one hundred design awards for their clear-cut, unique and timeless design aestethics.

Beheer en organisatie.Kwaliteit begint met een van res-pect getuigende omgang met elkaar, de basisvoorwaarde voor een goed beheer en een optimale organisatie. Traditiegetrouw inves-teren wij veel in de opleiding van jongeren. Een groot gedeelte van onze medewerkers zijn hun carrière oorspronkelijk bij ons begonnen met hun beroepsopleiding. Een slanke, transparante organisatie zorgt voor snelle beslissingen met korte wegen. Door een uitgekiende inrichting van onze werkomgeving en een goede organisatie van onze productieprocessen en met het juiste "gereedschap" loopt alles als een goed geoliede machine. Dat geldt zowel voor onze productie als voor onze administratie.

Productontwikkeling en design.Kwaliteit is ook een kwestie van kwalificatie. De medewerkers van onze ontwikkelingsafdeling zijn allemaal hoog gekwalificeerd. Wij stellen hen de modernste ont-wikkelingssoft- en hardware ter beschikking. Daarnaast zijn wij altijd op zoek naar nieuwe samen-werkingsmogelijkheden om onze designhorizon te verruimen. Enkele Kusch+Co producten werden ontwikkeld in samenwerking met internationaal gerenommeerde designers, waaronder Prof. Luigi Colani, Porsche Design Studio en Norbert Geelen. Ook getalenteerde aankomende designers hebben wij de kans gegeven om hun eerste successen te boeken. In de loop der jaren hebben onze zitmeubelen meer dan honderd designprijzen gewonnen voor hun strakke, unieke en tijdloze vormgeving.

QUALITÄT IST DURCH NICHTS ZU ERSETZEN

QUALITY ISIRREPLACEABLE

KWALITEIT ISONVERVANGBAAR

RIEN NE PEUT REMPLACER LA QUALITÉ

In our company-own laboratory, our products are put to the hardest tests. On this picture, series uni_verso is undergoing a quality test.

Im eigenen Prüflabor werden die Produkte härtesten Tests unterzogen. Wie zum Beispiel dieser Stuhl aus dem Programm uni_verso.

In ons intern laboratorium worden alle pro-ducten aan zeer strenge kwaliteitsproeven onderworpen. Op de foto wordt de serie uni_verso getest.

Dans notre laboratoire, chaque modèle est soumis à des tests. Sur la photo, la série uni_verso en train d’être testée.

Page 53: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

QUALITY IS IRREPLACEABLE 51

Materialien, Fertigung, Produkte.Ein gutes Produkt beginnt mit guten Werkstoffen. Zum Beispiel mit PEFC-zerti fiziertem Buchen-holz. Oder mit Stählen klar definier-ter Güte. Mit Markenkunststoffen wie von BASF. Alle Produkte ent-stehen in rationeller Fertigung, um weltfreundlich nach DIN EN ISO 14001 und in gesicherter Qualität nach DIN EN ISO 9001. Auf modernen Maschinen und mit hervorragend ausgebildeten und erfahrenen Fachkräften. Zwischen-prüfungen und abschließende End-kontrolle sichern die hohe Material- und Verarbeitungsqualität. Kein Stuhl, kein Tisch geht in Serie, bevor er nicht zahlreiche Langzeit-tests – weit mehr als es die ein-schlägigen Normen erfordern – erfolgreich bestanden hat. Alle Möbel mit Elektrifizierung entspre-chen der DIN VDE 0701-0702 Juni 2008; sie werden, wie vom Pro-duktsicherheitsgesetz (ProdSG) vorgeschrieben, fachmännisch mon-tiert, elektrisch geprüft, gekenn-zeichnet und dokumentiert. Bei vielen unserer Produkte bürgt das GS-Zeichen für "Geprüfte Sicher-heit". Und das Signet "Declaration of Conformity" mit dem Plus- Zei-chen signalisiert, dass diese Pro-dukte unsere eigenen, den GS-Prü-fungen gleichwertigen und vom TÜV zugelassenen und zertifizier-ten Prüfverfahren bestanden ha ben. So tun wir alles, um einen mög-lichst hohen Langzeitnutzen zu sichern.

Lieferung, Aufstellung und Garantie.In Deutschland und den angren-zenden Ländern liefern wir mit eigenem Fuhrpark. Kostensparend, produktschonend und pünktlich. Auf Wunsch stellen wir die Möbel auch direkt am Einsatzort auf. In alle anderen Länder liefern wir über vertraglich verpflichtete Speditions-partner bzw. nach Absprache. Über die gesetzliche Gewährleistung von 2 Jahren gewähren wir unseren Kunden eine Garantie von 5 Jahren.

Matériaux, production, produits.Un bon design dépend également du choix des matériaux. C’est la raison pour laquelle nous ne travail-lons qu’avec le hêtre certifié PEFC. Ou avec de l’acier de qualité. Ou avec des matières plastique haut de gamme de l’entreprise BASF. Notre production a été certifiée pour l’environnement conformé-ment à DIN EN ISO 14001 et pour la qualité conformément à DIN EN ISO 9001. Nous utilisons les technologies les plus modernes maniées par des employés haute-ment qualifiés. Les contrôles inter-médiaires et finaux garantissent la meilleure qualité de finition et de matériau. Chaque modèle est exa-miné avec des tests d’endurance. Seulement quand le modèle répond à toutes les normes officielles et surtout à nos critères internes encore beaucoup plus sévères, la production en série ne peut com-mencer. Tous les produits équipés d’électrification et d’éléments d’alimentation en courant répon-dent à la norme allemande DIN VDE 0701-0702 juin 2008; tous les éléments sont montés par des spécialistes conformément aux spécifications TÜV, ensuite soumis à des tests de sécurité électrique, labellisés, les résultats sont docu-mentés. La sécurité et la fiabilité de la plupart de nos séries sont affirmées par le label allemand GS. Le logo "Declaration of Conformity" avec le plus vous affirme que ces produits répondent à nos normes internes de qualité et de sécurité, équivalent aux critères de la marque de sécurité GS. Les tests ont été approuvés et certifiés par l’institut allemand de normalisation TÜV. Nous ferons de notre mieux pour vous offrir la meilleure qualité.

Livraison, installation, garantie.En Allemagne et dans beaucoup d’autres pays européens, nous utili-sons nos propres camions pour le transport routier. Les avantages: les produits sont traités avec ména-gement, transport économique et livraison ponctuelle. Sur demande, nous installons les meubles sur site. Pour l’exportation vers les autres pays, nous collaborons avec des sociétés expéditrices. Au-delà de la garantie légale de 2 ans, nous offrons un délai de garantie de 5 ans au total.

Materials, production, products.Outstanding product design starts with outstanding materials. Our seating is made of well-seasoned, PEFC certified beechwood. Of high-grade steel. Of high-quality plastics by BASF. Our environmen-tal and quality management sys-tems are certified according to DIN EN ISO 14001 and to DIN EN ISO 9001. We use state-of-the-art production technologies operated by highly skilled and experienced workers. In-process and final in -spections safeguard the highest standards of finish and material quality. Before a new seating or table range is launched, it under-goes extensive testing. Only when the series meets the official, and our even more stringent internal quality standards, will it go into production. All models fitted with power and data options meet the standard DIN VDE 0701-0702 June 2008; assembly is performed by skilled workers in compliance with the safety regulations, appliances are tested for electrical safety, labelled and the results are docu-mented. Most series hold the Ger-man GS certification mark confirm-ing its tested product safety. The logo "Declaration of Conformity" with the plus sign indicates that these products passed our internal test procedures, which are on par with the GS safety tests and which have been approved and authorized by the German Technical Inspec-torate TÜV. We do our best to offer you the best possible quality products.

Delivery, installation, warranty.In Germany and all neighbouring countries, we deliver our products with our own fleet. The advantages: cost-efficient transportation as well as a safe and punctual deliv-ery. On request, all products can be installed on site. In order to ship our products to all other coun-tries worldwide, we work together with carefully selected freight for-warding companies. In excess of the statutory warranty of 2 years, we offer an extended warranty period of 5 years.

Materialen, productie, producten.Een goed product staat of valt met de materiaalkeuze. Daarom ver-werken wij enkel PEFC gecertifi-ceerd beukenhout dat lang genoeg kon drogen, staal van de beste kwaliteit en hoogwaardige kunst-stoffen van BASF. Onze milieu- en milieumanagementsystemen zijn gecertificeerd volgens DIN EN ISO 14001 resp. volgens DIN EN ISO 9001. Wij maken gebruik van de modernste productietechnologieën bediend door gekwalificeerde vak-mensen. Tussen- en eindkeuringen verzekeren ons de beste afwer-kings- en materiaalkwaliteit. Ieder product wordt eerst grondig getest door onze kwaliteitsafdeling. Pas als het product aan de officiële en onze veel strengere interne nor-men voldoet, gaat deze in serie-productie. Alle modellen met elek-trificatiemodules voldoen aan de Duitse norm DIN VDE 0701-0702 juni 2008; bekabeling en elektri-sche apparaten worden vakkundig overeenkomstig de voorschriften van het keuringsinstituut TÜV ge -monteerd, daarna wordt alles gecontroleerd op elektrische veilig-heid en gekenmerkt, de resultaten worden gedocumenteerd. Op het merendeel van onze producten prijkt het Duitse GS-keurmerk, een garantie voor productveiligheid. Het logo "Declaration of Conformity" met het plusteken signaleert dat deze producten met succes ge -slaagd zijn voor onze interne kwa-liteitsproeven. Deze tests zijn gelijkgesteld met de GS-proefvoor-waarden en werden goedgekeurd en gecertificeerd door TÜV. Wij doen ons uiterste best om u de beste producten aan te kunnen bieden.

Levering, installatie en garantie.In Duitsland en in alle buurlanden leveren wij met onze eigen vracht-wagens. De voordelen: een kosten-effectief transport net zoals een veilige en vooral stipte levering. Op aanvraag installeren wij de zitmeu-belen ter plaatse. Voor de export naar andere landen werken wij samen met professionele expedi-tiebedrijven. Bovendien bieden wij een garantie van 5 jaar aan, duide-lijk langer dan de wettelijke garan-tieperiode van 2 jaar.

Page 54: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

52 SOLUTIONS

Midden tussen de beukenbossen in de Duitse streek Sauerland, vervaardigden wij onze eerste meubelstukken. Sinds de oprichting 70 jaar geleden zijn respect en eerbied voor de natuur onlosmakelijk verbonden met onze bedrijfscul-tuur. Het behoud van de natuur en het klimaat zijn niet alleen actieve werkterreinen van een duurzame onderneming, het milieu ligt ons ook persoonlijk zeer na aan het hart. Met onze manier van handelen nemen wij vandaag de verantwoordelijkheid voor de toekomst van de komende generaties op ons. Wij zijn voor 100 % geëngageerd als het erom gaat sociale belan-gen en technologische vooruitgang in overeen-stemming te brengen met het milieu en zo tot een betere milieuzorg bij te dragen.

Au beau milieu des forêts de hêtres du Sauer-land, nous avons commencé à fabriquer nos pre-miers meubles. Tout au long de nos 70 années d’existence, nous avons toujours accordé beau-coup d’importance au respect et à la préser-vation de l’environnement. La protection de l’environnement et du climat ne présente pas seulement un grand défi pour notre entreprise, c’est une cause qui nous tient personnellement à coeur. Par nos actions aujourd’hui, nous endos-sons la responsabilité pour l’avenir des généra-tions futures. Nous nous engageons à 100 % en matière d’intérêts sociaux et de progrès technologique en har monie avec l’environne-ment, contribuant ainsi à la protection du climat.

Aus der Natur heraus entstanden schon unsere ersten Möbel: aus den Buchenstämmen des Sauerlandes. So ist der nachhaltige Umgang mit den natürlichen Ressourcen seit 70 Jahren Teil unserer Unternehmensgeschichte. Die Bewahrung der Umwelt sowie der Schutz des Klimas sind uns nicht nur ein unternehmerisches, sondern auch ein ganz persönliches Anliegen. Mit unserem Handeln heute stehen wir zu unserer Verantwortung für die Zukunft der uns nachfolgenden Generationen. Wir engagieren uns in vielfacher Hinsicht. Vor allem, wenn es darum geht, gesellschaft liche Erfordernisse und technische Errungenschaften in Einklang mit unserer Umwelt zu bringen und einen Beitrag zum Klima schutz zu leisten.

Amidst de beech forests of the Sauerland region, our first chairs and tables went into production. Ever since the foundation 70 years ago, awe and respect for nature have been inseparably linked with the company’s history. Environmental preservation and climate protection are not only an important challenge within our company, it is something we take upon ourselves personally. With our actions today, we take responsibility for the future of the next generations. We are committed in many respects, merging social interests and technological progress with environmental care and making our contributions to a cleaner environment.

ENVIRONMENTAL POLICY

Page 55: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

ENVIRONMENTAL POLICY 53

Page 56: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

54 SOLUTIONS

Mit ökologischem Weitblick setzen wir von Anfang an auf Nachhaltig-keit. Schon beim ersten Design-Entwurf eines neuen Produktes beziehen wir umweltrelevante Pro-duktkomponenten und Herstel-lungsverfahren mit ein. Dabei haben wir immer den gesamten Produktlebenszyklus vor Augen – von der Produktion über die Aus-lieferung bis hin zur Trennbarkeit der Materialien für das Recycling. Bereits in den 60er und 70er Jah-ren, lange vor Beginn des Zertifi-zierungsalters, waren wir Vorreiter in der Oberflächen- und Beschich-tungstechnik. Sei es bei der Ver-chromung, mit der Einführung des Pulverbeschichtungsverfahrens sowie der Inbetriebnahme der ersten Wasserlackanlage der Welt für Stühle.

Zeitlose Form. Unsere Möbel sollen lange leben – das ist die wirksamste und kosten-günstigste Möglichkeit, um Res-sourcen zu scho nen. Erstklassiges Design trägt entscheidend dazu bei. Denn gute Form überdauert kurzfristige Trends. So ist zeitloses Design gleichzeitig auch Garant für einen langjährigen Einsatz des Produktes – das schont die Umwelt. Und deshalb hat Design bei Kusch+Co auch immer etwas mit Weitsicht zu tun.

Gesunder Werkstoffumgang. Der Anteil nachwachsender Roh-stoffe, der sortenrein zerlegbaren und leicht zu recycelnden Materia-lien ist bei unseren Produkten sehr hoch. Bei den meisten liegt er bereits bei über 90 %. Wichtig ist uns auch der Einsatz von Materia-lien, die ganz oder fast vollständig emissionsfrei sind. Aber nicht nur das: Bereits im Konstruktionspro-zess achten wir darauf, so wenig Material und Energie wie möglich zu verwenden.

Natürliche Rohstoffe. Für unsere Sitzmöbel aus Holz verwenden wir fast ausschließlich Buche. Das größte Kontingent beziehen wir aus den heimischen Wäldern – das spart Transport-energie. Für Bezüge verwenden wir u. a. Schurwolle. Sie temperiert natürlich, ist antistatisch, haut-freundlich, schmutz abweisend und hat eine lange Lebensdauer.

Nos processus de développement sont axés sur la durabilité. Bien avant que la production d’un pro-duit ne débute, nous réfléchissons sur l’écologie industrielle et l’im-pact éventuel sur l’environnement. Dès les premières esquisses, nous prenons en compte le cycle de vie du produit dans son en -tièreté, allant de la production et de la livraison jusqu’au recyclage. Pendant les années 60 et 70, bien avant l’introduction des cer-tifications, Kusch+Co a pris les devants dans le domaine du traite-ment des surfaces et du laquage. Par exemple les bains de chromage ou le laquage époxy, ou encore par la mise en service de la première installation au monde de vernis-sage hydro UV pour les sièges.

Design indémodable.Nos sièges excellent par leur longé-vité – les produits durables pro-meuvent la gestion des ressources respectueuse de l’environnement. Kusch+Co s’investit en faveur d’un design indémodable au lieu de ten-dances éphémères. Les meubles aux qualités esthétiques indémo-dables garantissent un cycle de vie de longue durée. Pour nous, le design joue un rôle-clé pour un développement durable et respec-tueux de l’environnement.

L’usage intelligent des matières premières.Nous nous sommes assignés l’ob-jectif d’utiliser autant de matières premières renouvelables ou recy-clables que possible. Pour la quasi totalité de notre gamme, ce pour-centage s’élève à plus de 90 %. Nous évitons l’usage des matériaux libérant des émissions nocives. À cela s’ajoute que notre processus de développment est axé sur un usage économique et écologique des matières premières et de l’énergie.

Matières premières naturelles.Nos sièges et tables en bois sont presque entièrement fabriqués en hêtre. Étant donné que le bois est issu des forêts du Sauerland, les voies de transport sont minimales. La laine est un composant de nos revêtements. Elle tempère la cha-leur corporelle, est antistatique, agréable au contact, insallissable et extrêmement durable.

Given testimony to our environ-mental far-sightedness, Kusch+Co has been committed to sustain a-bility from the start. From the first design sketches, we start thinking about the possible environmental impact of the production processes and the required components. Our philosophy of sustainability encom-passes the entire service cycle – from the production and the deliv-ery to the materials’ recyclability. During the 1960s and 1970s, long before certifications were common practice, Kusch+Co set new envi-ronmental standards in terms of surface finishing technologies, from chrome-plating to powder coating. We pioneered with the first water-based lacquering installation for contract seating.

Timeless design.Our products are characterized by longevity – the most efficient and cost-effective contribution to a sustainable resource manage-ment. That is why Kusch+Co invests much time and effort in first-class design instead of in passing trends. Timeless design ensures a long-lasting life cycle. Design is Kusch+Co’s long-term strategy for resource conservation.

Sustainable resource manage-ment.A high percentage of our compo-nents can be separated and sorted by type for subsequent recycling. For most series, this percentage amounts to more than 90 %. We pride ourselves in using zero- or low-emission materials. On top of this, our production is geared towards a sustainable resource management, minimizing our material and energy consumption.

Natural resources.We almost exclusively used beech-wood for our wooden-frame series. The largest contingent is sourced from nearby forests – saving trans-portation energy. Some fabrics in our standard collection are made of wool. This material pleasantly cools or warms, is antistatic, skin-friendly, stain-repellent and hard-wearing as well.

Wij streven naar een duurzaam beleid. Vanaf het eerste ontwerp denken wij na over de mogelijke gevolgen voor de natuur die de componenten en productiepro-cessen kunnen veroorzaken. Vanaf de eerste ontwerpen wordt er rekening gehouden met de latere productcyclus – gaande van de productie en levering tot de uit-eindelijke recycling. Al in de jaren 60 en 70, lang voordat er sprake was van milieucertificaten, speelde Kusch+Co een voortrekkersrol inzake oppervlaktebehandeling en coating. Bijvoorbeeld met de inge-bruikname van een verchroom- en poedercoatinginstallatie, of ’s werelds eerste waterlakinstallatie voor zitmeubelen.

Tijdloze vormgeving.Onze producten worden geken-merkt door een bijzonder lange levensduur – duurzame producten is de efficiëntste en voordeligste manier van een milieubewust materiaalbeheer. Daarom kiest Kusch+Co voor goed design i.p.v. kortstondige trends. Een tijdloze vormgeving staat garant voor een langdurige productlevenscyclus. Daarom speelt design bij ons een sleutelrol voor een duurzaam mi -lieubeleid.

Milieubewuste materialen.Wij hebben als doel om zoveel mogelijk hernieuwbare grondstof-fen of recyclebare materialen in onze producten te verwerken. Bij sommige series bedraagt dit aan-deel al meer dan 90 %. Wij hech-ten groot belang aan de inzet van emissievrije materialen of in ieder geval met zeer lage emissies. Bovendien: tijdens de productie proberen wij het materiaal- en energieverbruik zo gering mogelijk te houden.

Natuurlijke grondstoffen.Wij vervaardigen onze houten zit-meubelen bijna uitsluitend van beukenhout. Het meeste hout is afkomstig uit de nabije bossen, zodat de transportwegen zeer kort zijn. Scheerwol is geschikt voor meubelstoffen. Dit natuurproduct zorgt voor een aangename tempe-ratuur, is antistatisch, aangenaam voor de huid, vuilwerend en zeer duurzaam.

DURABILITÉET DESIGN

DUURZAAMHEID EN DESIGN

ÖKOLOGIE UND DESIGN

ENVIRONMENT AND DESIGN

Page 57: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

ENVIRONMENTAL POLICY 55

Keine Emissionen. Wir setzen nur Stoffe und Gemi-sche ein, für die es entsprechende Sicherheitsdatenblätter gibt. Für die strikte Einhaltung der Verarbei-tungsrichtlinien sorgt das Quali-täts-, Umwelt- und Arbeitsschutz-management in unserem Haus.

Schon bei der Produktentwicklung schließen wir grenzwertige Stoffe aus. Die Gesamtformaldehydwerte unserer Produkte liegen stets unter-halb der gesetzlichen Vorgaben. Die Grenzwerte der VOC-Richtlinie (volatile organic compounds) für die lösemittelverarbeitenden Be -reiche Oberfläche und Kleberei werden deutlich unterschritten. Trotzdem haben wir in den vergan-genen Jahren den Anteil lösemittel-haltiger Kleber um 88 % gesenkt.

Seit dem 01. April 2008 müssen alle Produkte mit Kunststoffkompo-nenten im Rahmen der GS-Prüfung dem PAK Test unterzogen werden (PAK = polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe). Schon vor Einführung dieses Tests haben wir auf die Verwendung sauberer Kunststoffe geachtet. Auch in Zukunft werden wir für Flächen mit permanentem Hautkontakt nur Komponenten ent sprechend den gesetzlichen PAK-Grenzwerten einsetzen.

Zusätzlich hilft uns unser moder-ner Fuhrpark mit höchster Euro-Norm dabei, wertvolle Rohstoffe zu sparen und die CO2-Emissionen zu reduzieren.

Sans émissions.Nous n’employons que des maté-riaux et des substances, pour les-quels nous disposons des fiches techniques de données de sécurité. Nos systèmes de management de la qualité, de l’environnement ainsi que de la sécurité au travail veillent à ce que toutes les instructions de sécurité soient strictement suivies.

Dès la phase de conception, l’em-ploi des substances nocives est exclu. Les valeurs totales de form-aldéhyde de nos produits restent en dessous des seuils fixés. Bien que nos valeurs d’émissions dans nos départements utilisant des solvants, notamment "traitement de surface" et "adhésifs", soient bien inférieures aux seuils légaux imposés par les directives COV (composés organiques volatiles), nous avons réussi à réduire le nombre d’adhésifs solvantés de 88 %.

Depuis le premier avril 2008, tous les produits ayant des composants en matière plastique doivent subir un test de toxicité HAP (hydrocar-bures aromatiques polycycliques). Voilà pourquoi nous n’utilisons que des matières plastiques approu-vées pour la production. Pour l’ave-nir, nous garantissons que nous n’emploierons que des compo-sants en matière plastique répon-dant aux normes légales HAP pour les surfaces entrant en contact avec la peau.

Notre propre parc de camions modernes répond à la norme Euro la plus stricte, ainsi réduisant con-sidérablement notre consomma-tion de carburant tout en amélio-rant notre empreinte écologique.

Zero emissions.We only use materials and com-pounds, of which the characteristics and instructions are documented in safety data sheets. Our inter-national quality, environmental, and occupational health and safety management makes sure that all processing guidelines are strictly observed.

Hazardous substances are exclud-ed from the outset in the develop-ment process. The total formalde-hyde value of our products remains well below the legal maxima. The emission values in our solvent processing departments, i.e. sur-face finishing and adhesives, are far below the limits imposed by the VOC directives (volatile organic components). Never theless, we succeeded in further reducing the use of solvent-containing adhe -sives by 88 %.

As from 1 April 2008, all products containing plastic parts are to be tested for PAHs (polycyclic aro-matic hydrocarbons) in order to r eceive the German GS mark for Product Safety. Even before this toxicity test was introduced, we made sure only to use clean and safe plastics. In the future, we will continue to use plastic com-ponents complying with the legal PAH standards for all surfaces with permanent skin contact.

Our modern truck fleet complying with the highest Euro standard contributes further to saving valu-able resources and reducing our carbon footprint.

Geen emissies.Wij gebruiken alleen materialen en substanties, waarvan wij de richt lijnen in techniche fiches kun-nen nalezen. Ons kwaliteits-, milieu- en arbomanagementsysteem houdt streng toezicht op een correcte opvolging van de verwerkings-processen.

In de ontwikkelingsfase worden potentieel gevaarlijke stoffen a pri-ori uitgesloten. De formaldehyde-waarden van onze producten blij-ven steeds onder de wettelijke normen. De emissiewaarden in onze oplosmiddelverwerkende afdelingen, namelijk oppervlakte-behandeling en kleefstoffen, blij-ven beneden de wettelijke maxima vastgelegd in de VOS-richtlijnen (vluchtige organische stoffen). Niet-temin zijn we erin geslaagd om het aantal oplosmiddelhoudende kleefstoffen met 88 % te vermin-deren.

Sinds 1 april 2008 moeten alle kunststofcomponenten gecon-troleerd worden op giftige PAK’s (polycyclische aromatische kool-waterstoffen) voordat ze het Duitse GS-keurmerk voor product-veiligheid krijgen. Daarom ver-werken wij alleen nog zuivere en veilige kunststofcomponenten voor onze producten. Ook in de toekomst gebruiken wij voor opper-vlakken die vaak in contact met de huid komen alleen componenten die de wettelijke PAK-normen ver-vullen.

Dankzij onze moderne vrachtwa-gens die voldoen aan de strengste Euronorm is ons brandstofgebruik duidelijk gedaald en konden wij onze ecologische voetafdruk ver-beteren.

Page 58: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

56 SOLUTIONS

Page 59: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

ENVIRONMENTAL POLICY 57

Page 60: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

58 SOLUTIONS

Kunststoff.Problemlos recycelbare Bauteile aus Polypropylen, Polyäthylen und Polyamid setzen wir als trennbare Bauteile ein und kennzeichnen sie.

Polyurethanschaumteile.Alle Reste werden von unseren Lieferanten wiederverwertet. Vor der Zurückführung trennen wir die Stoffe. Dieser Prozess ist fester Bestandteil unserer Arbeitsabläufe.

Metall.Alle Metallteile, die wir nicht ver-arbeiten können, werden recycelt. Auch die Rückstände der Verchro-mungsbäder und der Pulverbe-schichtungsanlage führen wir in den Werkstoffkreislauf zurück.

Aluminium.Neben Stahl setzen wir auch Alu-minium ein. Wir verarbeiten fast ausschließlich recyceltes Alumi-nium. Es lässt sich problemlos immer wieder neu einschmelzen, gießen und formen – und das ohne Qualitätsverlust. Holzreste.Alle unbrauchbaren Massivholz-reste werden in unseren Heizungs-anlagen thermisch verwertet – so sparen wir Heizöl.

Textilien.Restabschnitte geben wir akkredi-tierten Verwertungsunternehmen.

Verpackungen.Unter dem Stichwort "packaging on demand" haben wir eine neue Verpackungstechnologie einge-führt. Sie schneidet die Verpackung individuell und unmittelbar vor dem Verpacken auf die Größe des Pro-duktes zu. Dadurch sparen wir Packmittel ein und unsere Produkte haben beim Transport ein geringe-res Volumen. Unsere Produkte werden mit möglichst wieder- bzw. mehrfach verwendbaren Materia-lien verpackt. Papier und Well-pappe wird mehrfach genutzt und anschließend recycelt. Auch das spart Kosten, Rohstoffe, Energie.

Matières plastique.Les composants en polypropylène, polyéthylène et polyamide sont marqués selon leur type afin de faciliter le triage.

Mousse en polyuréthane.Tous les résidus sont recyclés par nos fournisseurs. Nous nous occu-pons du triage sélectif avant la col-lecte. Le triage est intégré dans notre séquence de travail.

Métal.Tous les composants en métal, non utilisés pour la production, sont recyclés. Même les résidus des bains de chromage et de l’installation de vernissage sont récupérés et réutilisés.

Aluminium.Outre les tuyaux en acier, nous utilisons de l’aluminium déjà en grande partie recyclé. Il est pos-sible de fondre, couler et mouler l’aluminium à l’infini – tout en maintenant un degré de qualité identique.

Résidus de bois.Tous les résidus provenant de la menuiserie sont brûlés dans notre propre installation de chauffage au lieu de gasoil de chauffage.

Revêtements.Les lambeaux sont ramassés par des entreprises spécialisées dans le traitement et le recyclage des déchets.

Emballage.Mot-clé "emballage sur demande". Nous avons intégré une nouvelle technologie d’emballage capable de couper le matériau d’emballage sur mesure; processus qui nous permet de réduire notre consom-mation de matériau ainsi que le volume de transport. Si possible, nos produits sont emballés dans des housses ou matériaux réutili-sables. Les matériaux d’emballage en papier ou en carton sont réutili-sés plusieurs fois avant d’être recyclés. Ainsi nous améliorons notre empreinte écologique.

Plastics.We process recyclable plastic parts made of polypropylene, polyethylene and polyamide, which are labelled accordingly for future recycling.

Polyurethane foam parts.All residues are recycled by our suppliers. We separate and sort the materials before collection. This process is integrated into our work routine.

Metal.All metal parts which can be pro-cessed are recycled. Even the residues from the chrome-plating basins and the powder-coating installation are separated and pro-fessionally recycled.

Aluminium.Next to steel, we also use alu-minium. For our production, we insist that the parts are made of recycled aluminium. This material can be melted, cast and shaped over and over – without losing its strength.

Scrap wood.All types of scrap wood are used to heat our factory, saving a large quantity of heating oil.

Fabrics.Leftovers are collected by profes-sional waste processing compa-nies.

Packaging."Packaging on demand" – our new cartoning system cuts the packag-ing materials to size, tailored to the dimensions of the product. This new technology saves pack-aging materials and reduces the necessary transportation volume. Whenever possible, we package our products in reusable materials. Paper and corrugated cardboard are used more than once before they are recycled. These measures reduce the packaging costs, mini-mize resource consumption, and improve our carbon footprint.

Kunststof.Wij verwerken kunststofcompo-nenten van polypropyleen, poly-ethyleen en polyamide die bij de demontage gesorteerd en gerecy-cled kunnen worden.

Polyurethaanschuim.Onze leveranciers zorgen voor de recycling van overgebleven schuimresten. Het sorteren van alle schuimsoorten maakt deel uit van onze arbeidsprocessen.

Metaal.Alle metalen onderdelen, die niet in de eindproducten verwerkt zijn, worden gerecycled. Ook de resten van de verchroom- en poedercoat-installaties worden opgehaald en na verwerking hergebruikt.

Aluminium.Naast staal verwerken wij ook zoveel mogelijk teruggewonnen aluminium. Dit materiaal kan keer op keer gesmolten, gegoten en gevormd worden – zonder kwali-teitsverlies.

Houtresten.Alle onbruikbare resten van mas-sief hout worden in onze oven thermisch verwerkt – zo verbruiken wij minder stookolie.

Meubelstoffen.Stofresten worden door erkende afvalverwerkingsbedrijven opge-haald.

Verpakking.Volgens het motto "packaging on demand" hebben wij een nieuwe verpakkingsmachine in gebruik genomen die het verpakkingsma-teriaal individueel op maat snijdt. Daardoor daalt zowel ons verbruik aan verpakkingsmateriaal als het transportvolume. Bovendien pak-ken wij onze producten zo vaak mogelijk in herbruikbare materialen in. Papier of karton worden meer-maals hergebruikt en vervolgens gerecycled. Ook zo besparen wij geld, grondstoffen en energie.

RECYCLAGE RECYCLINGWIEDER- VERWERTUNG

RECYCLING

Page 61: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

ENVIRONMENTAL POLICY 59

PRODUCTION ET ENVIRONNEMENT

PRODUCTIE EN MILIEU

PRODUKTION UND UMWELT

PRODUCTION AND ENVIRONMENT

Lackieren mit Wasserlack.Die Komponenten für Sitzmöbel und Tische aus Holz lackieren wir umweltschonend und material-sparend in einer modernen Wasser-lackanlage. Wir verwenden dabei ungiftige UV-Wasserlacke mit nur 3 – 5 % Lösungsmittelanteil. Sie enthalten keine Schwermetalle, geben keine gesundheitsschäd-lichen Dämpfe ab und entsprechen der DIN EN 71, nach der Spielzeug auf Sicherheit geprüft wird. Sie sind ungiftig, ungefährlich, umwelt-freundlich.

Umweltmanagement.Die Umwelttauglichkeit der Pro dukte unserer Zulieferer stellen wir durch Lieferantenaudits, feste Vereinba-rungen, Erstmusterprüfberichte und strenge Wareneingangskontrollen sicher. Der Umwelt schutz ist fest in unserem Unternehmen verankert und nach der DIN EN ISO 14001 schriftlich festgehalten. Alle 2 Jahre lassen wir ein Umweltaudit von der Deutschen Gesellschaft zur Zertifizierung von Management-systemen durchführen.

Zertifizierung.Die Prozesse in der Entwicklung, in der Fertigung und im Vertrieb sind bei uns nach DIN EN ISO 9001 und DIN EN ISO 14001 zertifiziert. Zu jedem Programm gibt es eine von der DQS nach DIN EN ISO 14021 Typ II zertifizierte "Produkt-Umwelt-Erklärung". Diese Erklärungen infor-mieren über den Lebensweg der Produkte, die Materialzusammen-setzung sowie die Recycelbarkeit und den Recyclatgehalt.

PEFC-Zertifizierung.Gesundes Holz aus gesunden Wäldern sichert nicht nur eine hohe Qualität, sondern dient der Nach-haltigkeit. Unsere PEFC-Zertifizie-rung gilt nicht nur für unsere Pro-dukte, sondern für das gesamte Unternehmen. Sie ist Garant für die Verwendung von Holz aus Gebieten mit legaler und nachhal-tiger Waldbewirtschaftung, die nach ökonomischen, ökologischen und sozialen Standards durchge-führt wird. Von 11 Millionen Hektar Waldfläche in Deutschland sind 7,3 Millionen Hektar (66 %) nach PEFC zertifiziert – Tendenz stei-gend. So können wir sicher sein, unseren Bedarf ausschließlich mit heimischen Hölzern decken zu können.

Laquage avec vernis hydro UV.Nous laquons les composants de nos sièges et tables de manière non polluante et respectueuse de l’environnement dans une installa-tion de vernissage ultramoderne. Nos vernis hydro UV ne contien-nent que 3 à 5 % de solvants. Ceux-ci ne contiennent aucuns métaux lourds, ne dégagent pas d’émis-sions nuisibles à la santé et repon-dent au standard DIN EN 71 qui supervise la sécurité des jouets. Ces vernis sont non toxiques, non dangereux, non polluants.

Management de l’environne-ment.Nous évaluons la politique interne de l’environnement de nos four-nisseurs au moyen d’audits, des contrats, et des contrôles méticu-leux à l’arrivée. La protection de l’environnement est transcrite par écrit conformément à DIN EN ISO 14001 et profondément ancrée dans notre politique d’entreprise. Tous les 2 ans, la Société alle-mande de Certification des sys-tèmes de management réalise un audit externe.

Certification.Tous les processus au sein de notre entreprise sont certifiés conformément aux DIN EN ISO 9001 et DIN EN ISO 14001. Nous avons établi des Déclarations Envi-ronnementales du Produit pour toutes nos séries conformément à DIN EN ISO 14021, type II. Ces déclarations fournissent de l’infor-mation sur le cycle de vie, sur la composition des matériaux, sur la recyclabilité ainsi que sur le pour-centage des matériaux recyclés.

Certification PEFC.Du bois sain issu de forêts saines garantit la meilleure qualité ainsi que la durabilité. Nous avons ob -tenu la certification PEFC non seule-ment pour nos produits, mais pour l’entreprise dans son entièreté. Le certificat nous garantit que le bois utilisé pour la fabrication provient de forêts dont la gestion légale et durable correspond aux recomman-dations économiques, écologiques et sociales de la norme PEFC. 7,3 millions ha de la surface boisée en Allemagne (66 %) répondent aux critères de la certification PEFC – tendance à la hausse. Nos besoins en bois provenant de forêts alle-mandes sont couverts pour l’avenir.

Water-based lacquer.We lacquer all the components of our wooden-frame seating and tables in our eco-friendly and resource-saving state-of-the-art water-based lacquering installation, using non-hazardous, UV curing water-based lacquer containing a mere 3 – 5 % percentage of organic solvents. Our lacquers are free from heavy metals, emit no toxic gases, and comply with DIN EN 71, defining the safety requirements for toys. The lacquers are therefore non-toxic, harmless, and environ-mentally friendly.

Environmental management.The environmental compatibility of our suppliers’ components is guar-anteed by supplier audits, mutual agreements, test reports and a thor-ough incoming goods inspection. Our environmental protection policy is written down in compliance with DIN EN ISO 14001. In addition, an external environmental audit is per-formed biennially by the German Certification Body for Management Systems.

Certification.The processes in our development, production and sales departments are certified according to DIN EN ISO 9001 and DIN EN ISO 14001. Environmental Product Declarations are available for all our series and have been compiled conform to DIN EN ISO 14021, Type II. These declarations provide more informa-tion on the product’s life cycle, material composition as well as the recyclability and the use of recycled materials.

PEFC certification.Healthy wood from healthy forests guarantees the best quality and contributes to environmental sus-tainability. Our PEFC certification encompasses not only our prod-ucts, but the entire company, guar-anteeing that we only use wood sourced from legal and sustainable forest cultivation respecting all eco-nomical, environmental and social standards. Of 11 million hectares of German woodland area, 7.3 million (i.e. 66 %) are PEFC certified – this percentage is rising. A guarantee that we are able to meet our wood requirements exclusively from nearby forests.

Lakken met waterlak.De componenten van onze hout-producten, zowel stoelen als tafels, worden in een moderne waterlak-installatie gelakt die het milieu niet belast en bovendien zuinig met grondstoffen omgaat. Wij gebrui-ken een niet-giftige, UV-drogende waterlak met een gehalte van 3 tot 5 % aan organische oplosmiddelen. Deze waterlak is vrij van zware metalen, ademt geen giftige stof-fen uit en voldoet aan de standaard DIN EN 71 die de veiligheid van kinderspeelgoed reglementeert. Onze waterlak is niet giftig, niet schadelijk en milieuvriendelijk.

Milieumanagement.De milieucompatibiliteit van de pro-ducten van onze leveranciers wordt via audits, onderlinge afspraken en een scherpe controle bij aflevering gecontroleerd. Milieubescherming is diep in ons familiebedrijf veran-kerd en schriftelijk vastgelegd over-eenkomstig DIN EN ISO 14001. De Duitse Certificatieinstelling van Managementsystemen voert om de 2 jaar een externe audit door.

Certificatie.De processen in de ontwikkelings-, productie- en verkoopafdelingen zijn bij ons volgens de normen DIN EN ISO 9001 en DIN EN ISO 14001 gecertificeerd. Voor iedere serie hebben wij een milieupro-ductverklaring opgemaakt conform DIN EN ISO 14021, type II. Deze productverklaringen bevatten infor-matie over de productlevenscyclus, over de verwerkte materialen, over de recyclebaarheid en het percen-tage gerecyclede grondstoffen.

PEFC certificatie.Gezond hout uit gezonde bossen garandeert de hoogste kwaliteit en maakt een duurzaam milieubeleid mogelijk. Onze PEFC certificatie geldt niet alleen voor onze produc-ten, maar ook voor het hele bedrijf zelf. Dit certificaat garandeert dat hout afkomstig is uit bossen met een wettelijk geregelde en duur-zame bosbouw, waarin een even-wicht tussen een economisch leef-baar, milieuvriendelijk en sociaal gunstig beheer gewaarborgd is. Van de 11 miljoen hectaren bos in Duitsland is ongeveer 7,3 miljoen hectare (66 %) PEFC gecertifi-ceerd, dit percentage stijgt nog steeds. Dat geeft ons de zeker- heid dat wij uitsluitend met hout uit de nabije bossen in onze behoefte kunnen voorzien.

Page 62: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

60 SOLUTIONS

First chrome-plating installation for bright chrome and satin chrome surfaces as well as one of the first powder-coating installations in the German furniture market.

Erste Verchromungs-anlage für matt- und glanzverchromte Metalloberflächen sowie eine der ersten Pulverbeschichtungs-anlagen in der deut-schen Möbelbranche.

Eerste verchroom-installatie voor glan-zende en matte metaaloppervlakken net zoals één van de eerste poedercoating-installaties van de Duitse meubelindus-trie.

Mise en service de la première installation de chromage pour la finition chrome et chrome mat satin ainsi que la première instal-lation laquage époxy dans l’industrie alle-mande du meuble.

Worldwide the first water-based lacquer-ing installation for vertical surfaces in the furniture industry.

Erste Wasserlack-anlage für vertikal zu lackierende Teile in der Möbelbranche weltweit.

Eerste waterlakinstal-latie wereldwijd voor het verticaal lakken in de meubelindustrie.

Mise en service de la première installation au monde de vernis-sage hydro UV vertical dans l’industrie du meuble.

First company in the contract seating trade to be certified in compliance with DIN EN ISO 9001:1994.

Zertifizierung nach DIN EN ISO 9001:1994 als erster Betrieb in der Sitzmöbelbranche.

Eerste producent van zitmeubelen met certificatie overeen-komstig DIN EN ISO 9001:1994.

Premier fabricant de sièges à obtenir la certification conformé-ment à DIN EN ISO 9001:1994.

Environmental Man-agement System DIN EN ISO 14001. One of the first German seat-ing manufacturers to introduce lacquer-in-lacquer system.

Umweltmanagement-system DIN EN ISO 14001. Eine der ersten Anlagen mit dem Lack-in-Lack-Spritz-verfahren in der deutschen Sitzmöbel-branche.

Milieumanagement-systeem DIN EN ISO 14001. Eén van de eerste lak-in-lak-instal-laties van de Duitse zitmeubelindustrie.

Management de l’environnement conformément à DIN EN ISO 14001. Premier fabricant de sièges allemand à introduire le système de recupération des résidus du vernis.

Halogen- and CFC- free foams are used. Our wood-fired power station reduced our heating oil consump-tion by 15 – 20 % from 2004 until 2011. PVC is no longer used for table tops.

Verwendung von Halo-gen- und FCKW-freien Schäumen. Von 2004 bis 2011 Einsparung von 15 – 20 % Heizöl durch ein Holzheiz-kraftwerk. Keine Tisch-plattenmaterialien mehr aus PVC.

Verwerking van schui-men zonder halogenen en cfk’s. Houtafval wordt verbrand in eigen stookinstallatie, daardoor daalde ons stookolieverbruik met 15 – 20% van 2004 t / m 2011. PVC wordt niet meer verwerkt in tafelbladen.

Utilisation de mousses sans halogènes et CFC. Résidus prove-nant de la menuiserie sont brûlés dans notre propre installation de chauffage, ainsi la consommation de gasoil a diminué de 15 – 20 % entre 2004 et 2011. Plateaux de tables sans PVC.

Standard-issue soft foams are glued with aqueous, solvent-free dispersion adhesives.

Standardweichschäu-me werden ausschließ-lich mit wasserbasier-ten, lösemittelfreien Dispersionsklebern verklebt.

Zacht schuim wordt vastgekleefd met dispersielijm op water-basis zonder organi-sche oplosmiddelen.

Les mousses sont collées en utilisant des colles à dispersion aqueuse de 100 % sans solvants orga-niques.

1969 1989 1994 1995 1996 2000

Page 63: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

ENVIRONMENTAL POLICY 61

Polyurethane foams meet the Oeko-Tex® Standard 100, halogen and CFC-free.

Polyeruthan-Schäume nach Oeko-Tex® Standard 100, frei von Halogen und FCKW.

Polyurethaanschuim conform Oeko-Tex® Standard 100, vrij van halogenen en cfk’s.

Notre mousse en polyuréthane ne contient ni de CFC ni d’halogènes et répond à l’Oeko-Tex® Standard 100.

First seating manu-facturer to introduce furniture with hygienic and environmental properties for areas with strict hygienic requirements. First seating manufacturer in Europe to meet all the requirements of the PEFC Chain of Custody.

Erstes Sitzmöbel-unternehmen, das Möbel mit antibakte-riellen und ökologi-schen Eigenschaften für Hygienebereiche entwickelt. Erstes Sitz möbel unterneh-men in Europa, das als ganzes die Anfor-derungen der PEFC-Chain of Custody erfüllt.

Eerste producent die zitmeubelen met hygiënische en ecolo-gische eigenschappen voor hygiënische omgevingen ontwik-keld heeft. Eerste zitmeubelproducent die voldoet aan de PEFC Chain of Custody.

Premier fabricant de meubles de collectivi-tés à présenter des meubles aux proprié-tés hygiéniques et écologiques pour les zones hospitalières. Premier fabricant de sièges à satisfaire à tous les critères du Chain of Custody PEFC.

First products with LGA toxproof certifica-tion. Membership in the German Environ-mental Association B.A.U.M.

Erste Produkte mit zertifizierter Schad-stoffprüfung durch LGA Nürnberg. Beitritt und Unterstützung des B.A.U.M. e.V., Bundesdeutscher Arbeitskreis für umweltbewusstes Management.

Eerste zitmeubelen vrij van schadelijke stoffen met LGA certi-ficaat. Actief milieu-engagement als lid van de Duitse milieu-organisatie B.A.U.M.

Premiers produits à obtenir le certification LGA de non-toxicité. Affiliation à B.A.U.M., cercle de travail alle-mand pour la gestion dans le respect de l’environnement.

First seating manu-facturer to provide externally certified Environmental Product Declarations in compli-ance with ISO EN DIN 14021, Type II. Truck fleet meeting the highest Euro norm.

Erstes Sitzmöbel-unternehmen mit extern zertifizierten Produkt-Umwelt- Erklärungen nach ISO EN DIN 14021, Typ II. Fuhrpark-Lkw mit höchster Euro-Norm.

Eerste zitmeubel-product met extern gecertificeerde milieu-productverklaringen conform ISO EN DIN 14021, type II. Eigen vrachtwagens voldoen aan strengste Euro-norm.

Premier fabricant de sièges à introduire les Déclarations Environne-mentales du Produit conformément a ISO EN DIN 14021, Type II. Parc de camions répon dant à la norme Euro la plus stricte.

Tropical woods are banned from the production.

Eleminierung des Ein-satzes von Tropenholz.

Tropische houtsoorten worden niet meer ver-werkt.

L’utilisation des bois tropicaux est bannie de la production.

2001 2007 2008 2010 2011

Only PEFC certified wood has been used in the past 5 years.

Seit 5 Jahren konse-quenter Einsatz von PEFC-zertifiziertem Holz.

Sinds 5 jaar wordt consequent PEFC gecertificeerd hout verwerkt.

Depuis 5 ans, nous n’utilisons que du bois certifié PEFC.

2012

Page 64: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

62 SOLUTIONS

Consciente de notre responsabilité sociétale d’entreprise (RSE), nous avons intégré les pré-occupations sociales, environnementales et économiques dans toutes nos activités et nos interactions. La RSE est profondément ancrée chez nous et nous nous engageons au-delà des exigences légales. Nous agissons de manière proactive et promouvons un développement durable. Nous investissons dans l’avenir – par exemple par la formation spécialisée. Nous nous engageons à faire progresser les principes rela-tifs aux droits de l’homme, aux conditions de travail, à la protection de l’environnement et à la lutte contre la corruption. Pour nous, la res-ponsabilité sociétale de l’entreprise est com-plémentée par une politique de l’entreprise axée sur la durabilité des nos activités principales et fait partie intégrante des directives de notre manuel SMI (Systèmes de Management Inté-grés). Ce manuel reprend également d’autres objectifs rélatifs à la RSE, tels que notre con-cept d’énergie, notre modèle de Système de Management de la Santé et de la Sécurité au Travail ou encore l’évaluation des risques.

Wij maken ons sterk voor verantwoordelijkheid. Sinds vele jaren is maatschappelijk verantwoord ondernemen een actief werkterrein binnen ons bedrijf. Door onze actieve betrokkenheid in economische en sociale processen, zijn wij ons bewust van onze sociale verantwoordelijkheid en daarom gaan wij op dit gebied verder dan de wettelijke verplichtingen. Wij handelen met het oog op de toekomst en zetten ons voor een duurzaam grondstoffenbeheer in. Wij investeren in de toekomst – bijvoorbeeld via ons opleidings-programma. Wij handelen vanuit het grootste respect voor mensenrechten, arbeidsvoorwaar-den, verantwoordelijk milieubeheer en de strijd tegen corruptie. Wij interpreteren Maatschap-pelijk Verantwoord Ondernemen (MVO) als een duurzaam ondernemingsbeleid met betrekking op onze kernactiviteit en hebben het schriftelijk vastgeled in de richtlijnen van ons IMS-hand-boek (Geïntegreerde managementsystemen). Hierin zijn ook de MVO-doelstellingen op het gebied van energiebeleid, veiligheid en gezond-heid van onze werknemers, en risicoanalyse in kaart gebracht.

Wir leben Verantwortung. Seit Jahren prakti-zieren wir erfolgreich CSR. Eingebunden in wirtschaftliche und gesellschaftliche Prozesse sind wir uns unserer sozialen Verantwortung bewusst und zeigen Engagement weit über gesetzliche Anforderungen hinaus. Wir handeln vorausschauend und gehen respekt voll mit den natürlichen Ressourcen um. Wir investieren in die Zukunft – zum Beispiel in die Aus- und Weiterbildung. Im Fokus stehen bei uns die Themen Menschenrechte, Arbeits bedin gun gen, Umweltschutz und Verhinderung von Korrup-tion. Corporate Social Responsibility (CSR) steht bei uns für eine nachhaltige Unterneh-mensführung im Kern geschäft und ist Bestand-teil der Leitlinien in unserem IMS-Handbuch (Integrierte Management Systeme). Hier sind auch die Ziele zu CSR-relevanten Themen wie Energiekonzept, Arbeitsschutzmanagement oder Gefährdungsbeurteilung formuliert.

We live and breathe responsibility. We have been successfully practicing CSR for years now. Through our active engagement in economic and social processes, we are well aware of our social responsibility and our commitments go beyond the legal requirements. We act pro-actively and promote sustainable resource management. We invest in the future – for instance through vocational training and further education. We actively champion Human Rights, labour standards, environmental protection and anti-corruption. CSR is integral part of the guide-lines in our IMS Manual (Integrated Management Systems). This manual also defines the objectives of other CSR-related topics, such as our energy strategy, occupational health and safety, or risk assessment.

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

Page 65: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY 63

Page 66: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

64 SOLUTIONS

Nach mehrjähriger Mitgliedschaft bei UN Global Compact fühlen wir uns weiterhin den Zielen verbun-den. Die Prinzipien des UN Global Compact, zu denen zum Beispiel die Einhaltung der Menschenrech-te, das Eintreten gegen Korruption und die Verantwortung gegenüber der Umwelt gehören, bleiben für uns gegenwärtig. Selbstverständ-lich geht dieses – vor allem für Schwellenländer wichtige Thema – bei uns nicht verloren. Im Rahmen unserer gesellschaftspolitischen Verantwortung als Unternehmen werden wir hier auch in Zukunft auf dem aktuellen Stand sein. Bei allen Fragen und Aktivitäten, die in die-sem Zusammenhang relevant sind, werden Belegschaft und Öffentlich-keit durch Statements der Geschäfts- leitung immer umfassend informiert.

Das ist uns wichtig.Wir nehmen gesellschaftliche Ver-antwortung wahr, indem wir • Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter

fair behandeln, fördern und beteili-gen

• Mit natürlichen Ressourcen schonend und effizient umgehen

• In der Wertschöpfungskette sozial und ökologisch verantwor-tungsvoll produzieren

• Menschenrechte und die ILO-Kernarbeitsnormen wahren und unseren Beitrag leisten, um sie international durchzusetzen

• Einen positiven Beitrag für das Gemeinwesen leisten

• Verstärkt in Bildung investieren• Kulturelle Vielfalt und Toleranz

innerhalb des Betriebes fördern• Für einen fairen Wettbewerb

eintreten• Maßnahmen zur Korruptions-

prävention fördern• Transparenz hinsichtlich unserer

Unternehmensführung herstellen

Après plusieurs années en tant que membre du Pacte Mondial de l’ONU, nous nous sentons toujours liés étroitement à leurs objectifs. À l’avenir, nous continuerons à nous engager à faire progresser les principes du Pacte Mondial de l’ONU dans les domaines des droits de l’homme, de la lutte contre la corruption et de protection de l’environnement. Nous nous inves-tissons dans ces valeurs – d’impor-tance pour les pays émergents. Dans le cadre de notre responsabi-lité sociopolitique en tant qu’entre-prise, nos principes seront actuali-sés en permanence. Le conseil d’administration publie régulière-ment des déclarations afin de renseigner le personnel ainsi que le public sur nos activés et notre progrès dans ces domaines.

Ce qui nous importe.Notre responsabilité sociétale de l’entreprise est intégrée dans toutes nos activités:• Traitement, promotion et récom-

pense de nos employés en toute équité

• Un usage écologique et éco-compatible des matières premières

• Production caractérisée par une responsabilité sociale et écolo-gique intégrée dans la chaîne de valeur

• Protection des droits de l’homme et des droits fondamentaux du travail de l’OIT et notre engage-ment à les faire progresser à l’échelle internationale

• Contribution positive à la commu-nauté

• Investissements supplémentaires dans la formation

• Promotion de la diversité cultu-relle et de la tolérance au sein de notre entreprise

• Garantie de fair-play parmi la concurrence

• Soutien à la lutte contre la corruption

• Transparance en ce qui concerne notre politique de l’entreprise

After several years as signatory to the UN Global Compact, we remain committed to their goals. We still identify with the basic principles of the UN Global Com-pact in the areas of Human Rights, the fight against corruption, or environmental responsibility. We pledge our support for these causes – especially important to newly industrialized countries. Within the framework of our socio-political responsibility as a compa-ny, we will keep up to date with the latest developments in these areas. The general management regularly issues statements to inform both staff and the public on its progress and activities in these fields.

This matters to us.We assume our social respon-sibility by implementing the following criteria:• Fair treatment of staff, work

incentives and employee involve-ment

• Sustainable and efficient resource management

• Paying attention to a socially and economically responsible pro-duction within the supply chain

• Protecting the Human Rights and the ILO labour standards and to commit itself to the inter-national adoption of these rights

• Making a positive contribution to the community

• Investing in education • Promoting cultural diversity and

tolerance within the company• Committing to fair competition• Implementing anti-corruption

measures• Transparency with regard to

the corporate decision-making process

Na vele jaren als actief lid van het UN Global Compact vereenzelvigen wij ons nog steeds met hun doel-stellingen. Ook in de toekomst zul-len wij de principes van het UN Global Compact op het gebied van mensenrechten, de strijd tegen corruptie of duurzaam milieubeleid blijven behartigen. Wij zetten ons verder in voor deze waarden – vooral belangrijk voor opkomende landen. In het kader van onze maatschappelijk/politieke verant-woordelijkheid als onderneming zullen wij de laatste ontwikkelingen op dit gebied op de voet volgen. De directie informeert zowel de werknemers als de gemeenschap uitgebreid over de stand van zaken en de vooruitgang via periodieke statements.

Dit vinden wij belangrijk.Wij nemen onze maatschappelijke verantwoordelijkheid doordat wij• Onze medewerkers fair behande-

len, ondersteunen en belonen.• Een zuinig en eco-efficiënt mate-

riaalbeheer van natuurlijke grond-stoffen toepassen

• Sociaal en ecologisch verant-woord produceren binnen de waardeketen

• De mensenrechten en de ILO-arbeidsvoorwaarden in acht nemen en onze bijdrage leveren om deze internationaal te laten gelden

• Een positieve bijdrage leveren aan de gemeenschap

• Nog meer in opleiding investeren• Ons sterk maken voor cultureel

pluralisme en tolerantie binnen ons bedrijf

• Instaan voor een faire concur-rentie

• Anti-corrupiemaatregelen nemen• Transparantie op het gebied van

ons ondernemingsbeleid bieden

SOCIÉTÉ ET RESPONSABILITÉ

MAATSCHAPPIJ EN VERANT- WOORDELIJKHEID

GESELLSCHAFT UND VERANTWORTUNG

SOCIETY AND RESPONSIBILITY

Page 67: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY 65

Page 68: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

66 SOLUTIONS

Fundierte Ausbildung. Wir bilden seit 1950 aus. Seit die-ser Zeit haben über 300 junge Menschen ihre Ausbildung erfolg-reich bei Kusch+Co abgeschlossen. Wir haben eine traditionell hohe Ausbildungsquote – meist höher als der Bundesdurchschnitt. Und nach bestandener Prüfung finden die meisten Auszubildenden bei uns einen sicheren Arbeitsplatz. Wir bilden kontinuierlich in rund 12 technischen und kaufmännischen Lehrberufen aus. Zudem gibt es bei uns die Möglichkeit, im Rahmen eines Dualen Studiengangs den Bachelor of Arts (VWA) oder Bachelor of Science Wirtschafts-informatik zu machen.

Konsequente Weiterbildung. Wir bieten unseren Mitarbeiterin-nen und Mitarbeitern ein kontinuier-liches und praxisorientiertes Weiter-bildungsprogramm. Größenteils führen wir es mit eigenen Trainern durch. Auch der Besuch von exter-nen Seminaren gehört dazu.

Alles für die Sicherheit. Auf freiwilliger Basis haben wir das integrierte, internationale System OHSAS 18001 (Occupational Health and Safety Assessment Series) eingeführt. Über die Umsetzung und Einhaltung wachen speziell ausgebildete Arbeitsschutzverant-wortliche. Zudem stehen in allen Abteilungen Unfall-Ersthelfer bereit. Sie werden regelmäßig geschult, um im Falle eines Unfalls schnell Hilfe leisten zu können.

Flexible Arbeitszeitmodelle. In vielen Bereichen unseres Unter-nehmens bieten wir Gleitzeitmo-delle an. Schon vor der Einführung des Pflegezeitgesetzes haben wir es unseren Mitarbeitern ermöglicht, ihre Arbeitszeiten weit über das Gleitzeitmodell hinaus zu flexibili-sieren, damit sie sich besser um ihre Kinder oder pflegebedürftige Angehörige kümmern können.

Dank und Motivation.In Erinnerung an den Gründer Ernst Kusch und sein großes Engagement bei der Förderung von Nachwuchs und Ausbildung haben wir den Ernst-Kusch-Preis ins Leben gerufen. Ein Preis, der jährlich unter den jungen Mitarbei-terinnen und Mitarbeitern unter 30 Jahren für besondere Leistun-gen und ein hohes Maß an Pflicht-bewusstsein sowie Verbundenheit zum Unternehmen verliehen wird.

Formation spécialisée.Nous avons commencé à organiser la formation spécialisée en 1950. Dès lors, plus de 300 jeunes ont réussi leur formation au sein de Kusch+Co. Le taux de formation en entreprise est traditionnellement au-dessus de la moyenne nationale en Allemagne. La plupart des ap-prentis ont obtenus une place fixe chez nous. Nous proposons des formations dans une douzaine de professions techniques et commer-ciales. A cela s’ajoute la formation par alternance pour un diplôme en gestion d’entreprise / Baccalauréat ès arts ou en Informatique Appli-quée à la Gestion de l’Entreprise / Baccalauréat ès sciences.

Formation continue.Pour nos employés, nous organi-sons régulièrement des cours de formation continue axés sur la pra-tique. Les instructeurs internes assurent la qualité de ces cours. Évidemment, l’assistance à des cours externes fait partie intégrante de notre formation continue.

Santé et sécurité au travail.Nous avons volontairement implé-menté le Système de Manage-ment de la Santé et de la Sécurité au Travail OHSAS 18001 (Occupa-tional Health and Safety Assess-ment Series). Le responsable de la sécurité au travail assure l’implé-mentation et la réalisation de ce système. Chaque département dispose d’au moins un sécouriste prêt à donner les premiers soins en cas d’un accident du travail.

Horaires flexibles.Presque tous départements de notre entrepise ont des horaires flexibles. Bien avant que la législa-tion concernant les aidants proches ait pris effet, nous permettions à nos employés de flexibiliser leurs horaires au-delà des horaires flexibles, pour qu’ils aient plus de temps pour leurs enfants ou pour soigner une personne fragilisée dans leur entourage.

Remerciement et motivation.En mémoire de notre fondateur Ernst Kusch, nous avons créé le Prix Ernst Kusch en reconnaissance de son engagement en faveur de la formation et du soutien des jeunes et des jeunes employés. Ce prix est décerné chaque année à l’un de nos jeunes employés âgés de moins de 30 ans qui se sont distingués par des perfor-mances exceptionnelles, par leur conscience professionnelle et leur dévouement, ainsi que par leur profond attachement à notre entreprise.

Vocational training.Kusch+Co has been offering voca-tional training since 1950. To date, more than 300 youngsters have completed their apprenticeship within our company. We have a traditionally high vocational training rate, which is considerably above the German average. Many appren-tices have been offered a steady job with us. We provide vocational training in 12 technical and com-mercial professions. Through dual education, we give the opportunity to be Business administrator / Bachelor of Arts or Business IT specialist / Bachelor of Science.

Further education.We offer our staff an extensive internal training programme. We regularly run in-house training courses. Our staff is also given the possibility to attend external seminars.

Occupational Health and Safety.We have introduced the inter-national system OHSAS 18001 (Occupational Health and Safety Assessment) on a voluntary basis. Trained Occupational Health and Safety Officers supervise the implementation and application. In addition, employees from all departments are trained to give first aid. These first-aiders are regu-larly trained in dealing with work-related injuries.

Variable work schedules.Our company has introduced a variable work schedule in many of its departments called flextime. Even before the Home and Institu-tional Care Act took effect, our employees had the possibility to apply for customized work sched-ules to allow the reconciliation between work and childcare or to provide home care for family members.

Recognition and motivation.In remembrance of our company founder Ernst Kusch, we initiated the eponymous Ernst Kusch Prize to honour his commitment to providing training and support to youngsters and junior staff mem-bers. This Prize is awarded to young staff members under 30 for special achievements, for their sense of duty and reliability, and for their affiliation to our company.

Opleidingen.Sinds 1950 bieden wij opleidingen aan. Tot op vandaag hebben meer dan 300 jongeren hun opleiding met succes bij Kusch+Co afgeslo-ten. Traditiegetrouw is Kusch+Co een leerbedrijf dat uitzonderlijk veel leerlingen aanneemt – het percentage ligt boven het Duitse gemiddelde. Na een succesvolle vakopleiding krijgen de meeste leerlingen een vaste baan van ons. In totaal bieden wij beroepsprak-tijkvorming aan voor 12 technische en commerciële beroepsrichtin-gen. Bovendien kan men bij ons een duale opleiding tot bedrijfs-econoom / Bachelor of Arts of tot Ingenieur Bedrijfsinformatiesyste-men / Bachelor of Science volgen.

Consequente bijscholing.Voor onze medewerkers hebben wij een praktijkgericht opleidings-programma opgezet. Onze interne opleiders verzekeren de continue bijscholing van ons personeel. Ook externe seminars horen er bij.

Alles voor de veiligheid.Wij hebben vrijwillig het geïnte-greerde, internationale arboma-nagementsysteem OHSAS 18001 (Occupational Health and Safety Assessment Series) geïmplemen-teerd. Speciaal opgeleide VGM-cöordinators zorgen ervoor dat de richtlijnen juist toegepast en nage-leefd worden. Bovendien werken er op iedere afdeling eerste hulp-verleners die bij een werkongeval snel ter plaatse zijn en kunnen hel-pen. Wij geven regelmatig eerste hulpcursussen.

Flexibele werktijden.Voor vele afdelingen van ons bedrijf gelden flexibele werktijden. Nog voor de inwerkingtreding van de Duitse Wet Maatschappelijke Ondersteuning – Mantelzorg boden wij onze werknemers de mogelijk-heid om hun werktijden te flexibili-seren zodat ze meer tijd voor hun kinderen of voor de zorg van hulp-behoevende naasten hebben.

Dank en motivatie.Ter ere van onze oprichter Ernst Kusch hebben wij de gelijknamige Ernst-Kusch-prijs in het leven geroe-pen om zijn engagement op het gebied van beroepspraktijkvorming en ondersteuning aan jongeren en jonge medewerkers te huldigen. Deze prijs wordt ieder jaar uitge-reikt aan een jonge medewerker tot 30 jaar die zich door bijzondere prestaties, door een sterk plichts-gevoel en verbondenheid met het bedrijf onderscheiden heeft.

NOS EMPLOYÉS

ONZE MEDEWERKERS

MITARBEITERINNEN UND MITARBEITER

OUR TEAM

Page 69: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY 67

Partnerschaftliches Miteinander. Die Zusammenarbeit der Geschäfts-führung mit dem Betriebsrat ist bei Kusch+Co vertrauensvoll und konstruktiv. Wir begegnen uns mit gegenseitigem Respekt. Der Be triebsrat wird von der Geschäfts-führung über alle wichtigen Pro-zesse im Unternehmen informiert und bringt seine Ideen an vielen Stellen mit ein.

Integration verwirklicht.Seit Jahren überschreiten wir die im SGB IX festgelegte Beschäfti-gungsquote von schwerbehinder-ten Menschen. Und zusammen mit dem Integrationsamt entwickeln wir Konzepte, die die Beschäftigung schwerbehinderter Menschen in unserem Unternehmen langfristig ermöglichen. Darüber hinaus för-dern wir durch die Vergabe von geeigneten Aufträgen an Werk-stätten für Behinderte deren Ein-gliederung in das Arbeitsleben.

Transparenz für alle.Die Unternehmensziele, Strategien und Nachhaltigkeitsforderungen sind in unserem TQM-Handbuch gebündelt und jedem Mitarbeiter über seinen Computer zugänglich.

Collaboration en partenariat.La collaboration constructive entre le conseil d’administration et le comité d’entreprise repose sur la confiance et le respect mutuel. Le comité d’entreprise est renseigné de manière détaillée par le conseil d’administration sur tous les pro-cessus pertinents. En échange, ils conseillent la direction dans plu-sieurs domaines.

Politique de l’inclusion sociale.Cela fait bien longtemps que Kusch+Co emploie un nombre supérieur de personnes en situa-tion de handicap que le quota fixé par la législation sociale. En concertation avec l’office allemand pour l’égalité des chances, nous avons mis en place des concepts pour l’intégration à long terme des travailleurs handicapés. Au-delà de cet engagement, nous commis-sionnons régulièrement des entre-prises de travail adapté permettant les travailleurs handicapés de s’in-tégrer dans la vie active.

Transparence pour tous.Nos objectifs d’entreprise straté-giques, ainsi que notre concept de développement durable sont con-signés par écrit dans notre Manuel TQM. Nos employés peuvent y accéder via leurs ordinateurs.

Co-operation in partnership.At Kusch+Co, both the general management and works council have a tradition of working together constructively in all confidence and with a deep mutual respect and understanding. The works council is informed about all important pro-cesses within the com pany and will put forward its own sugges-tions in many areas.

Inclusion.For many years now, Kusch+Co has been employing a higher num-ber of disabled persons than the employment rate prescribed by the German Social Code. We have set up a concept in close consulta-tion with the local Equal Employ-ment Opportunity Commission in which the goal is to give severely disabled persons a long-term per-spective within our company. In addition, some contracts are pref-erably awarded to sheltered work-shops/social enterprises that pro-vide employment opportunities for persons with disabilities.

Transparency for everyone.Our business objectives, corporate strategy, and sustainable develop-ment concept are written down in our TQM Manual and made acces-sible to all staff members via their workstations.

Samenwerking in partnerschap.De constructieve samenwerking tussen de directie en de onderne-mingsraad berust bij Kusch+Co op vertrouwen en wederzijds respect. De ondernemingsraad wordt door de directie op de hoogte gebracht van alle belangrijke processen bin-nen het bedrijf en kan zelf ideeën naar voren brengen op vele gebie-den.

Inclusiefbeleid.Sinds jaren hebben wij duidelijk meer mensen met een handicap in dienst dan voorgeschreven door de quota vastgelegd in de Duitse sociale wetgeving. Samen met het Integrationsamt (Duits equivalent voor Centrum voor gelijkheid van kansen en racismebestrijding) heb-ben wij concepten ontwikkeld, waardoor mensen met een zware handicap volledig in onze arbeids-processen ingeschakeld kunnen worden. Daarnaast plaatsen wij orders, indien mogelijk, bij voor- keur bij SW-bedrijven (Sociale Werkplaatsen) die ervoor zorgen dat mensen met een handicap in de arbeidsmarkt geïntegreerd zijn.

Transparantie voor iedereen.Onze bedrijfsdoelstellingen, strate-gische planning en duurzame ont-wikkeling zijn schriftelijk vastgelegd in ons TQM-Handboek. Onze mede-werkers hebben toegang tot deze documenten via hun computer.

Page 70: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

Imprint

Kusch+Co GmbH & Co. KGP.O. Box 1151 · 59965 Hallenberg · GermanyT +49 2984 300-0 · F +49 2984 [email protected]

Text, image editing, pre-production by Filusch & Fiore Werbeagentur GmbH

Subject to technical modifications. Subject to colour variations.06/2016

Page 71: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these
Page 72: FIRE PREVENTION - de.kusch.com · propagation of incipient fires. The outcome is that standard-issue, highly combustible wooden-frame and upholstered seating is prohibited in these

www.kusch.com