FILOSOFÍA: TEXTO DEL FEDÓN DE PLATÓN PARA LA · PDF fileComentario [A4]:...

12
FILOSOFÍA: TEXTO DEL FEDÓN DE PLATÓN PARA LA PRUEBA DE LA PAU-2º BACHILLERATO (Ed.Gredos. Trad. Carlos García Gual 1 ). -¿Por lo tanto, también viendo dibujado a Simmias es posible acordarse del propio Simmias? -Lo es, en efecto -respondió. -¿Entonces no ocurre que, de acuerdo con todos esos casos, la reminiscencia (anámnesis) se origina a partir de cosas semejantes, y en otros casos también de cosas diferentes? -Ocurre. -Así que, cuando uno recuerda algo a partir de objetos semejantes, ¿no es necesario que experimente, (ênnoeô) además, esto: que advierta si a tal objeto le falta algo o no en su parecido con aquello a lo que recuerda? -Es necesario. -Examina ya -dijo él- si esto es de este modo. Decimos que existe algo igual. No me refiero a un madero igual a otro madero ni a una piedra con otra piedra ni a ninguna cosa de esa clase, sino a algo distinto, que subsiste al margen de todos esos objetos, lo igual en sí mismo (autó to ison). ¿Decimos que eso es algo (ti einai), o nada? -Lo decimos, ¡por Zeus! -dijo Simmias-, y de manera rotunda. -¿Es que, además, sabemos lo que es? -Desde luego que sí -repuso él. -¿De dónde, entonces, hemos obtenido ese conocimiento (episteme)? ¿No, por descontado, de las cosas que ahora mismo mencionábamos, de haber visto maderos o piedras o algunos otros objetos iguales, o a partir de ésas cosas lo hemos intuido, siendo diferente a ellas? ¿O no te parece que es algo diferente? Examínalo con este enfoque. ¿Acaso pie- dras que son iguales y leños que son los mismos no le pa- recen algunas veces a uno iguales, y a otro no? -En efecto, así pasa. -¿Qué? ¿Las cosas iguales en sí mismas es posible que se te muestren como desiguales, o la igualdad aparecerá como desigualdad? -Nunca jamás, Sócrates. -Por lo tanto, no es lo mismo -dijo él- esas cosas iguales y lo igual en si . -De ningún modo a mí me lo parece, Sócrates. -Con todo -dijo-, ¿a partir de esas cosas, las iguales, que son (otras) diferentes de lo igual en sí, has intuido y cap- tado, sin embargo, el conocimiento (episteme) de eso? -Acertadísimamente lo dices -dijo. -¿En consecuencia, tanto si es semejante a esas cosas como si es desemejante? -En efecto. -No hay diferencia ninguna -dijo él-. Siempre que al ver un objeto, a partir de su contemplación, intuyas (ênnoeô) 1 Escolios: Hemos insertado comentarios al margen y señalado entre paréntesis las palabras griegas más importantes o con dificultades poli-semánticas, transliteradas y poniendo en negrita la castellana. En alguna ocasión, procurando no alterar la traducción sobre la que trabajamos, hemos añadido una palabra entre paréntesis o indicado otra posible expresión en los comentarios. También hemos añadido algo en alguna de las notas a pié de página, en tal caso entre corchetes. 74a b c d Comentario [A1]: Palabra que también se traduce por recuerdo o rememoración. Comentario [A2]: Intuya, evoque, se de cuenta; ênnoein, del verbo ênnoeô. En su caso señalamos su aparición en el texto, entre paréntesis, con la forma verbal sin conjugar; al igual que con “anánmesis” y “epistéme”. La editorial Laberinto sólo señala un caso sin mostrar que bajo diversas acepciones se emplea la palabra en cuestión a lo largo de todo el fragmento. Comentario [A3]: “el ser igual” (to ti einai) “lo que es igual”. Comentario [A4]: Evocado: en griego del verbo: ênnoeô..Al principio del texto esta misma palabra ha sido traducida por “experimentado”, luego se traducirá por “pensado”. Significa: “tener directamente en la mente”. Comentario [A5]: Cosas “en realidad iguales” o “en verdad iguales”, no las que nos parecen iguales, sino las que lo son siempre, antes de que existiesen los seres humanos sobre la tierra y las que seguirán siendo iguales cuando el ser humano haya desaparecido. Por eso a continuación dice Platón que no es lo mismo “esas cosas iguales”, es decir, las que nos parecen iguales, que “las cosas iguales en sí mismas” o “lo igual en sí”. Comentario [A6]: (ênnevóekás te kaí eîlephas) (ἐννενόηκάς τε καὶ εἴληφας“Has captado y adquirido”. De nuevo el verbo girego: ênnoeô, que sólo esta ocasión subraya la editorial Laberinto sin tampoco señalar que posteriormente Platón empleará “noesis” para la intelección o intuición suprema. Comentario [A7]: (êos ôn állo ídon apo) (ἕως ἂν ἄλλο ἰδὼν ἀπὸ). Contemplación = ideación, “a partir de su idea”.

Transcript of FILOSOFÍA: TEXTO DEL FEDÓN DE PLATÓN PARA LA · PDF fileComentario [A4]:...

  • FILOSOFA: TEXTO DEL FEDN DE PLATN PARA LA PRUEBA DE LA

    PAU-2 BACHILLERATO (Ed.Gredos. Trad. Carlos Garca Gual1).

    -Por lo tanto, tambin viendo dibujado a Simmias es

    posible acordarse del propio Simmias?

    -Lo es, en efecto -respondi.

    -Entonces no ocurre que, de acuerdo con todos esos casos, la reminiscencia (anmnesis) se origina a partir de

    cosas semejantes, y en otros casos tambin de cosas

    diferentes?

    -Ocurre. -As que, cuando uno recuerda algo a partir de objetos

    semejantes, no es necesario que experimente, (nnoe)

    adems, esto: que advierta si a tal objeto le falta algo o no en

    su parecido con aquello a lo que recuerda?

    -Es necesario.

    -Examina ya -dijo l- si esto es de este modo. Decimos

    que existe algo igual. No me refiero a un madero igual a

    otro madero ni a una piedra con otra piedra ni a ninguna cosa

    de esa clase, sino a algo distinto, que subsiste al margen de todos esos objetos, lo igual en s mismo (aut to ison).

    Decimos que eso es algo (ti einai), o nada?

    -Lo decimos, por Zeus! -dijo Simmias-, y de manera rotunda.

    -Es que, adems, sabemos lo que es?

    -Desde luego que s -repuso l.

    -De dnde, entonces, hemos obtenido ese conocimiento (episteme)? No, por descontado, de las cosas que ahora

    mismo mencionbamos, de haber visto maderos o piedras o

    algunos otros objetos iguales, o a partir de sas cosas lo

    hemos intuido, siendo diferente a ellas? O no te parece que

    es algo diferente? Examnalo con este enfoque. Acaso pie-

    dras que son iguales y leos que son los mismos no le pa-

    recen algunas veces a uno iguales, y a otro no? -En efecto, as pasa.

    -Qu? Las cosas iguales en s mismas es posible que se

    te muestren como desiguales, o la igualdad aparecer como

    desigualdad?

    -Nunca jams, Scrates.

    -Por lo tanto, no es lo mismo -dijo l- esas cosas iguales y

    lo igual en si.

    -De ningn modo a m me lo parece, Scrates.

    -Con todo -dijo-, a partir de esas cosas, las iguales, que

    son (otras) diferentes de lo igual en s, has intuido y cap-tado, sin embargo, el conocimiento (episteme) de eso?

    -Acertadsimamente lo dices -dijo. -En consecuencia, tanto si es semejante a esas cosas

    como si es desemejante?

    -En efecto.

    -No hay diferencia ninguna -dijo l-. Siempre que al ver un objeto, a partir de su contemplacin, intuyas (nnoe)

    1 Escolios: Hemos insertado comentarios al margen y sealado entre parntesis las palabras griegas

    ms importantes o con dificultades poli-semnticas, transliteradas y poniendo en negrita la

    castellana. En alguna ocasin, procurando no alterar la traduccin sobre la que trabajamos, hemos

    aadido una palabra entre parntesis o indicado otra posible expresin en los comentarios.

    Tambin hemos aadido algo en alguna de las notas a pi de pgina, en tal caso entre corchetes.

    74a

    b

    c

    d

    Comentario [A1]: Palabra que tambin se traduce por recuerdo o rememoracin.

    Comentario [A2]: Intuya, evoque, se de

    cuenta; nnoein, del verbo nnoe. En su

    caso sealamos su aparicin en el texto,

    entre parntesis, con la forma verbal sin

    conjugar; al igual que con annmesis

    y epistme. La editorial Laberinto

    slo seala un caso sin mostrar que bajo

    diversas acepciones se emplea la

    palabra en cuestin a lo largo de todo el

    fragmento.

    Comentario [A3]: el ser igual (to ti

    einai) lo que es igual.

    Comentario [A4]: Evocado: en griego

    del verbo: nnoe..Al principio del texto esta misma palabra ha sido traducida por

    experimentado, luego se traducir por

    pensado. Significa: tener directamente

    en la mente.

    Comentario [A5]: Cosas en realidad iguales o en verdad iguales, no las que

    nos parecen iguales, sino las que lo son

    siempre, antes de que existiesen los seres

    humanos sobre la tierra y las que seguirn

    siendo iguales cuando el ser humano haya

    desaparecido. Por eso a continuacin dice

    Platn que no es lo mismo esas cosas

    iguales, es decir, las que nos parecen

    iguales, que las cosas iguales en s

    mismas o lo igual en s.

    Comentario [A6]: (nneveks te ka

    elephas) ( ) Has captado y adquirido. De nuevo el

    verbo girego: nnoe, que slo esta

    ocasin subraya la editorial Laberinto

    sin tampoco sealar que posteriormente

    Platn emplear noesis para la

    inteleccin o intuicin suprema.

    Comentario [A7]: (os n llo don

    apo) ( ).

    Contemplacin = ideacin, a partir de su

    idea.

  • otro, sea semejante o desemejante, es necesario -dijo- que

    eso sea un proceso de reminiscencia.

    -As es, desde luego. -Y qu? -dijo l-. Acaso experimentamos (phainetai)

    algo parecido con respecto a los maderos y a las cosas

    iguales de que hablbamos ahora? Es que no parece que son

    iguales como lo que es igual por s, o carecen de algo para

    ser de igual clase que lo igual en s, o nada?

    -Carecen, y de mucho, para ello -respondi. -Por tanto, reconocemos que, cuando uno al ver algo

    piensa: lo que ahora yo veo pretende ser como algn otro

    de los objetos reales, pero carece de algo y no consigue ser

    tal como aqul, sino que resulta inferior, necesariamente el que piensa (nnoe) esto tuvo que haber logrado ver antes

    (proeidota) aquello a lo que dice que esto se asemeja, y que

    le resulta inferior?

    -Necesariamente.

    -Qu, pues? Hemos experimentado tambin nosotros

    algo as, o no, con respecto a las cosas iguales y a lo igual en

    s? -Por completo.

    -Conque es necesario que nosotros previamente hayamos visto (proeidenai) lo igual antes de aquel momento en el que

    al ver por primera vez (to protn idontes) las cosas iguales

    pensamos (nnoe) que todas ellas tienden a ser como lo

    igual pero que lo son insuficientemente.

    -As es.

    -Pero, adems, reconocemos esto: que si lo hemos pen-sado (nnoe) no es posible pensarlo (nnoe), sino a partir

    del hecho de ver o de tocar o de alguna otra percepcin de los sentidos (aisthesis). Lo mismo digo de todos ellos.

    -Porque lo mismo resulta, Scrates, en relacin con lo que

    quiere aclarar nuestro razonamiento.

    -Por lo dems, a partir de las percepciones sensibles hay

    que pensar que todos los datos en nuestros sentidos apuntan

    a lo que es lo igual, y que son inferiores a ello. O cmo lo

    decimos?

    -De ese modo.

    -Por consiguiente, antes de que empezramos a ver, or, y

    percibir todo lo dems, era necesario que hubiramos

    obtenido captndolo en algn lugar el conocimiento (episteme) de qu es lo igual en s mismo, si es que a este

    punto bamos a referir las igualdades aprehendidas por nuestros sentidos, y que todas ellas se esfuerzan por ser tales

    como aquello, pero le resultan inferiores.

    -Es necesario de acuerdo con lo que est dicho, Scrates.

    -Acaso desde que nacimos veamos, oamos, y tenamos

    los dems sentidos?

    -Desde luego que s.

    -Era preciso, entonces, decimos, que tengamos adquirido el conocimiento de lo igual (tou sou epietemen) antes que

    stos?

    -S.

    -Por lo tanto, antes de nacer, segn parece, nos es necesario haberlo adquirido.

    -Eso parece.

    -As que si, habindolo adquirido antes de nacer, nacimos

    tenindolo, sabamos ya antes de nacer y apenas nacidos no

    slo lo igual, lo mayor, y lo menor, y todo lo de esa clase?

    Pues el razonamiento nuestro de ahora no es en algo ms

    e

    75a

    b

    c

    d

    Comentario [A8]: se nos hace manifiesto.

    Comentario [A9]: (tan ts ti don vvoese ti boletai mn toto nn go

    ro enai oon llo ti tn nton) (

    ).

    Comentario [A10]: No es del todo correcto ver antes para proeidota ya que

    ese pre-pensamiento estara ms all de

    los sentidos y por tanto ms all de la visin

    y la vista. La palabra malsonante

    preidear, tener previamente la idea, sera

    literalmente la traduccin de proeidenai

    el verbo en infinitivo que viene otra vez

    ms un poco ms abajo, en 75a.

    Comentario [A11]: Aristteles basar su crtica a la anmnesis de Platn

    precisamente en la distincin entre recordar

    y ver por primera vez. Para Aristteles ver

    por primera vez es anterior a, y, diferente,

    que recordar.

  • sobre lo igual en s que sobre lo bello en s, y lo bueno en

    s, y lo justo y lo santo, y, a lo que precisamente me refiero,

    sobre todo aquello que etiquetamos con eso lo que es 45,

    tanto al preguntar en nuestras preguntas como al responder

    en nuestras respuestas. De modo que nos es necesario haber

    adquirido los conocimientos de todo eso antes de nacer.

    -As es.

    -Y si despus de haberlos adquirido en cada ocasin no los olvidramos, naceramos siempre sabindolos (eidotas e)

    y siempre los sabramos a lo largo de nuestra vida. Porque el saber (eidenai) consiste en esto: conservar el conocimiento

    (episteme) que se ha adquirido y no perderlo. O no es eso lo

    que llamamos olvido (lthe), Simmias, la prdida de un

    conocimiento?

    -Totalmente de acuerdo, Scrates -dijo.

    -Y si es que despus de haberlos adquirido antes de nacer,

    pienso, al nacer los perdimos, y luego al utilizar nuestros

    sentidos respecto a esas mismas cosas recuperamos los conocimientos (ts epistmas) que en un tiempo anterior ya

    tenamos, acaso lo que llamamos aprender (manthanein)

    no sera recuperar un conocimiento ya familiar? Llamndolo record