Fam. Valentini - tel. 338 4833994 -  · Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - BIOCH é na parora...

17
Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dì "ciüch". Tl ladin s'àra trasformè te "bia", denant che morì fora. Chësta parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI) = Biei = post da ciüć y cun le sufis UCCU (= lad. OC) = Bioch. Le significat é inće plü o manco "post da ciüć" (= desmostra che al se trata de n post che é gnü runćè) Tla Val Badia ùnse 4 posć che à inom Bioch: un a San Martin (le su, olache al é storicamënter inće ćiases) y 3 tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch. Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsott y Dr. Daria Valentin IT L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel quale una volta c’erano tanti ceppi. DE Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf. Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich befanden. EN The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia. The basis of this word is from the old Gallic "bilia" which means tree stump. Bioch is a location where , in the mists of history, there were once many tree stumps.

Transcript of Fam. Valentini - tel. 338 4833994 -  · Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - BIOCH é na parora...

Fam. Valentini - tel. 338 4833994 - www.bioch.it

BIOCH é na parora liada ala vila de Biei, da süa pert liada al cognom Willeit. Ala basa de Biei, Bioch y de Plaiönn (a la Ila) él la parora celtica "bilia", che orô dì "ciüch". Tl ladin s'àra trasformè te "bia", denant che morì fora. Chësta parora "bia" é gnüda colegada cun le sufis -ETUM (= lad. EI) = Biei = post da ciüć y cun le sufis UCCU (= lad. OC) = Bioch. Le significat é inće plü o manco "post da ciüć" (= desmostra che al se trata de n post che é gnü runćè) Tla Val Badia ùnse 4 posć che à inom Bioch: un a San Martin (le su, olache al é storicamënter inće ćiases) y 3 tl'Alta Badia, un de chi olache nos un la Ütia de Bioch.

Giulan a Univ. Prof. Dr. Paul Videsotty Dr. Daria Valentin

IT

L’origine del nome BIOCH è legata alla „vila“ di „Biei“ e quest’ultima dal cognome “Willeit”. La base di questa parola

è gallica *bilia il che vuol dire ceppo – Bioch é un posto nel quale una volta c’erano tanti ceppi.

DE

Der Name BIOCH stammt vom Weiler “Biei”, dieser vom Nachnamen “Willeit”. Die Basis dieses Wortes stammt aus dem Gallischem “*bilia“ und dies bedeutet Baumstumpf.Bioch ist ein Ort wo früher viele Baumstümpfe sich befanden.

EN

The name "Bioch" hales from the hamlet “biei” in Alta Badia. The basis of this word is from the old Gallic "bilia" which

means tree stump. Bioch is a location where , in the mists of history, there were once many tree stumps.

Sulle tracce degli alpini e dei KaiserjägerAuf den Spuren der Alpini und KaiserjägerOn the tracks of the Alpini and Kaiserjäger

IT Alcuni cuochi stellati della zona del fronte danno il loro contributo alla sensibilizzazione nei confronti della ricorrenza storica, ricordando nelle loro ricette gli alimenti semplici ed umili, consumati al fronte, durante la Prima Guerra Mondiale.Questi piatti, serviti nelle classiche gavette, ispirate all’epoca, verranno preparati, in occasione dell’evento di presentazione dell’iniziativa, dagli chef stessi e poi riproposti presso otto baite dell’Alta Badia, durante la stagione estiva.

DE Sterneköche aus der Region möchten einen Beitrag zur Sensibilisierung für die Ereignisse und die Lebensumstände im Ersten Weltkrieg leisten. Mit ihren Rezepten dokumentieren sie, mit welchen einfachen Mitteln sich die Menschen an der Front ernährt haben. Diese Gerichte, die in seinerzeit typischen Blechnäpfen serviert werden und den damaligen Verhältnissen achempfundensind, werden im Rahmen der Präsentation dieser Initiative von den Chefköchen selbst zubereitet.Danach gibt es sie während der Sommersaison bei acht Berghütten in Alta Badia.

EN Award winning chefs working in the area which was once the battle front wish to make their contribution in this 100th year since the outbreak of war to the general public awareness. They will do so by preparing some of the simple and basic dishes of the time, dishes which formed the diet,of the soldiers engaged at the battle,front. The dishes will be served,in the mess-tins of the time and,will be served by the chefs themselves,at the presentation of the,initiative. Subsequently they will be available in eight mountain hutsof Alta Badia, during the summer season.

#slopefood #rifugiobioch #dolomites

ST. HUBERTUS **

IT Norbert Niederkofler, un nome, due stelle. Gli ingredienti della sua cucina, semplice ma allo stesso tempo raffinata, sono il rispetto per il prodotto e l’arte di valorizzarlo al massimo.

DE Norbert Niederkofler, der Zweisternekoch aus Alta Badia, setzt auf einfache Zutaten und edle Zubereitung. Seine Kreationen sind geprägt vom Respekt für die Produkte und einer maximalen Wertschätzung ihrer Qualitäten.

EN Norbert Niederkofler - one name, two stars. The basic prerequisite for his simple as well refined dishes is the high quality of the products and their respect. St. Hubertus

Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina / Str. Micurà de Rü 20 39030 S.Cassiano (BZ) / +39 0471 849500 / [email protected] www.rosalpina.it

Dessert Gourmet 2014

La GavettaDer BlechnapfThe mess-tin

Schupfnudeln 9,50

“Schupfnudeln” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt

„Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis

Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice cream

In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati

An idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina

Picnic Gourmet con speck, formaggio e pane dell’Alto Adige

abbinato al piatto Gourmet “Pesce siluro marinato con verdura in agrodolce e rape dell'Alto Adige”

Picnic Gourmetmit Südtiroler Speck, Käse und Brot und

mit dem Gourmet TellerMarinierter Wels mit Gemüse süßsauer und Südtiroler Rüben

Picnic GourmetWith South Tyrolean Speck, cheese and bread and

with the Gourmet plateMarinated catfish with sweet and sour vegetables and South Tyrolean turnip

€ 25,00

Vin | Vino | Wein | Wine:Pinot Bianco – Weissburgunder Praesulis – Gumphof € 4,30

In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati

Taîs Gourmet – Piatti GourmetAn idea of Norbert Niederkofler – St. Hubertus – Rosa Alpina

Tortelli Gourmet 14,50

Tortelli ripieni con paté di speck e ricotta di bufala sufondo di fagioli risina e aceto balsamico

Tortelli gefüllt mit Paté vom Speck und Büffelricotta auf

Risina Bohnen-Fond und Aceto Balsamico

Tortelli pasta stuffed with speck paté and bufala ricotta cheese on a bed of mashed beans and balsamic vinegar

Vin | Vino | Wein | Wine:Sauvignon “Puntay” – Erste & Neue Caldaro | Kaltern 5,00

Ćer tla crosta de “pücia” 16,30

Punta di manzo croccante in crosta di “pücia”, insalata di crauti e ravanelli.

Gebratener Rindertafelspitz in “Pücia-Brotkruste”.Krautsalat mit Radieschen.

Crispy brisket in ‘pücia’ crust, coleslow and radish salad

Vin | Vino | Wein | Wine:Lagrein „Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen 4,50

Salmerino | Saibling | Arctic char 16,50

Salmerino cotto al vapore di erbe aromatiche, su insalatina di spinaci con Speck dell’Alto Adige croccante e fondo di patate alla brace

Saibling auf Blattspinat mit Julienne von Südtiroler Speck und Fond von gegrillten Kartoffeln und Bratkartoffelspuma

Arctic char steamed with aromatic herbs on spinach salad, with crispy South Tyrolean Speck, on a bed of grilled potatoes

Vin | Vino | Wein | Wine:Chardonnay “St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan 5,40

“Schupfnudeln” - Dessert Gourmet 9,50

Schupfnudeln” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt

„Schupfnudeln” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-Eis

Potato and poppyseed “Schupfnudeln” with plum jam and yoghurt ice creambrace

Vin | Vino | Wein | Wine:Passito – Sweet Wine “Comtess St. Valentin” – San Michele | St. Michael Eppan 8,00

In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati

“Por mët man”I nostri piatti freddi - Unsere kalte Gerichte - Starters

“Cioce, liagnes sfumiades y ćiajó de Südtirol” 14,50Tagliere di speck affettato, formaggi locali e salsiccia affumicatadell’Alto Adige, rafano e cetrioli

Südtiroler aufgeschnittener Speck und Käse am Brett, Kaminwurze, Kren und Gurken

Board of speck and cheese from South Tyrol, smoked sausage, horseradish and pickles

“Toch de cioce de Südtirol” 10,90Pezzo di speck dell’Alto Adige al tagliere oppure affettato, rafano e cetrioli Südtiroler Speck am Brett, Stück oder aufgeschnitten, Kren und GurkenBoard of local speck from South Tyrol, also sliced, horseradish and pickles

“N pü’ de ćiajó de Südtirol” 11,80Tagliere di formaggi dell’Alto Adige, rafano e cetrioliDreierlei Südtiroler Bergkäse am Brett, Kren und GurkenAssorted cheese platter from South Tyrol , horseradish and pickles

“Gran taí de salata” 12,50Insalatona della casa con insalata verde, carote, pomodori, cappuccio,

mozzarella, tonno e uovo

Großer gemischter Salat des Hauses mit Mozzarella-Käse, Thunfisch und gekochtem Ei

House salad plate with green salad, carrots, tomatoes, cabbage,mozzarella cheese, tuna, egg and chives

“Caprese” – Pomodoro frësch, mozzarella y basilico 9,80Mozzarella, pomodoro e basilico frescoMozzarella, frische Tomaten und frischer BasilikumMozzarella , fresh tomatoes and fresh basil

“Cioce cun melone” 9,00Speck Alto Adige e meloneSüdtiroler Speck und HonigmeloneSouth Tyrolean Speck (local smoked ham) and melon

“Taí de salata” 5,20Insalata mista (insalata verde, pomodoro, carote, crauti)Gemischter Salat mit grünem Salat, Tomaten-, Karotten- und KrautsalatMixed salad plate with green salad, carrots, tomatoes and coleslaw

“Les jopes por se scialdè”Le nostre zuppe - Unsere Suppen – Our soups

“Panicia cun turtres” 9,00Minestra d’orzo alla contadina e turtres fatti in casa

(Turtres: frittella ripiena di spinaci – ricotta e frittella di crauti)

Ladinische Gerstensuppe und hausgemachte Tirtlan (Tirtlan: grosse Teigtaschen im Öl gebacken mit Spinat - Ricotta und mit Sauerkraut)

Home-made farmer’s barley soup and “turtres” (turtres: crispy pancakes filled with spinach and ricotta or sauerkraut)

“Jopa cun bales” 8,00Canederli in brodo fatti in casaHausgemachte KnödelsuppeHome-made dumpling soup

NON ESITI A CHIEDERE DEL PIATTO DEL GIORNO RACCOMANDATO DAL NOSTRO CHEF!!!

FRAGEN SIE NACH DEM HIT DES TAGES!!!

PLEASE ASK FOR TODAY’S SPECIAL DISH!!!

facebook.com/rifugiobioch @rifugiobioch @rifugiobioch

In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati

Pasta

Penne “Felicetti” alla Bioch 9,80… con pomodoro, prosciutto, olive, panna e peperoncino… mit Tomatensoße, Schinken, Oliven, Sahne und Paprika… with creamy tomato sauce, ham, olives and chili

“Bis de chi dai schi”“Bis dello sciatore fatto in casa” con fettuccine ai porcini e 13,80

spätzle panna e prosciutto“Bis des Skifahrers” mit Spinatspätzle mit Schinken und Sahne und

Fettucine (Bandnudeln) mit Steinpilzen “Home-made Skier’s Bis” - fettuccine (noodles) with wild mushrooms (porcini)

and spinach späzle with crispy bacon and cream

Fettuccine fatte in casa con i funghi porcini 13,50Hausgemachte Fettuccine (Bandnudeln) mit SteinpilzenHome-made fettuccine (noodles) with “Porcini” mushrooms

Spätzle / gnocchetti di farina e spinaci fatti in casa 11,50con prosciutto, panna e Parmigiano Reggiano DOP

Hausgemachte Spinatspätzle mit Schinken, Sahne und ParmesanHome-made Tyrolean spinach-spätzle with cream,

bacon and Parmigiano Reggiano DOP

“Cajincí” Ravioli tirolesi fatti in casa (mezzelune) agli spinaci e ricotta 12,80“Cajincí” Tiroler hausgemachte Schlutzkrapfen mit Spinat und Frischkäse“Cajincí” Home made large ravioli filled with spinach and ricotta cheese

Pennette o spaghetti 8,20… al pomodoro oppure al ragú… mit Tomaten- oder Fleischsoße … with tomato sauce or meat sauce

In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati

“Polëinta” - Polenta

“Le Mënacrëp” 16,50“Piatto dello Scalatore“ - polenta, salsiccia alla griglia,

formaggi fusi altoatesini e funghi misti

„Bergsteigerteller“ – Polenta, Südtiroler geschmolzener Käse, gegrillte Bratwurst und gemischte Pilze

“Climber’s Plate” - polenta with cheese, grilled sausage and mushrooms

“Polëinta y fonguns” 12,90Polenta con funghi mistiPolenta mit gemischten PilzenPolenta with wild mushrooms

“Polëinta y ćiajó” 11,80Polenta con formaggi fusi AltoatesiniPolenta überbacken mit verschiedenen Südtiroler Käsesorten Polenta with melted cheese from South Tyrol

“Polëinta y liagna” 9,50Polenta con salsiccia alla griglia o würstel bollitoPolenta mit Bratwurst oder WürstelPolenta with grilled sausage or boiled sausage

In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati

“Taîs dla munt”

“Üs, cioce y soni” 12,80Uova con speck Alto Adige e patate saltate Spiegeleier mit Südtiroler Speck und Röstkartoffeln„Hunter’s plate“ - fried eggs with Speck and roasted potatoes

“Tòch de videl (vitelone) “Angus” ala grilia” 22,50Entrecôte”Angus” (gr. 250) con verdure alla griglia ed

un altro contorno a sceltaEntrecôte „Angus“ (gr. 250) mit Gemüse vom Grill und zweite BeilageGrilled beef steak “Angus” (gr. 250) with grilled vegetables and side dish

“Trëi sortes de bales” 13,00Tris di canederli fatti in casa (formaggio – spinaci– finferli),

insalata di crauti e ravanelli, burro fuso e formaggio grana

Dreierlei hausgemachte Nocken (Käse – Spinat – Pfifferlingen) auf Krautsalat mit geschmolzener Butter und “Grana”-Käse

Home-made assorted dumplings (chanterelles mushrooms - cheese - spinach) on melted butter, grana cheese and coleslaw

“Cêr impanada de Viena de videl o purcel”Cotoletta alla milanese con patate saltate o fritteSchnitzel Wiener Art mit Pommes Frites* oder Röstkartoffeln Breaded pork cutlet with fries or roasted potatoes

di maiale / vom Schwein / of pork 14,90di vitello / vom Kalb / of veal 19,00

“Liagna cun soni y craut” 9,80Salsiccia o würstel con patate saltate e crautiBratwurst oder Wiener Würstchen mit Röstkartoffeln und SauerkrautGrilled or boiled sausage with roasted potatoes and sauerkraut

“Liagna cun soni pommes frites” 8,80Salsiccia o würstel con patate fritteBratwurst oder Wiener Würstchen mit Pommes FritesGrilled or boiled sausage with French fries

In caso di necessità vengono utilizzati anche prodotti surgelati

“Val’ de duć “ - Dessert

Gourmet Schupfnudel by Norbert Niederkofler – St. Hubertus ** 9,50“Schupfnudel” di patate e papavero con marmellata di prugne e gelato allo yoghurt„Schupfnudel” Kartoffel-Mohnnudel mit Zwetschgen-Marmelade und Joghurt-EisPotato and poppyseed “Schupfnudel” with plum jam and yoghurt ice cream

“Strudl” 4,30 - 4,80Strudel di mele con salsa alla vaniglia calda o pannaApfelstrudel mit warmer Vanillesoße oder SahneHome-made apple strudel with warm custard or whipped cream

“Linzer” 4,30Torta Linzer fatta in casa (crostata di mirtilli rossi e nocciole tritate) Hausgemachte LinzertorteHome-made “Linzer Torte”, cake with nuts and cranberry jam

“Sacher” 4,60Torta “Sacher” fatta in casaHausgemachter SachertorteHome-made Sacher

“Turta dl dé” 4,30 – 5,50Torta del giornoKuchen des TagesToday’s special cake

“Iogurt”Yogurt con i frutti di bosco freschi 6,00Joghurt mit frischen WaldbeerenYogurt with fresh wild berries

“Früć dl bosch”Frutti di bosco freschi (se disponibili) – con panna 8,00 – 8,50Frische Waldbeeren (falls vorhanden) – mit SahneFresh wild berries (if available) – with whipped cream

“Dlacins”Gelati confezionati “Motta”Verschiedene Eissorten am Stiel / BecherVarious packaged ice creams

Accompagnato al dessert Le consigliamo un bicchiere di vino „passito“. Nessun dolce? Noi La possiamo aiutare nella scelta di una buona grappa o distillato.

Gerne servieren wir Ihnen ein Glas “Spätlese” zum Dessert Haben Sie heute keine Lust auf etwas Süßes – lassen Sie sich doch ein Schnäpschen von uns empfehlen

Accompanied with the desert, we recommend a nice „Passito“ – sweet wine or a grappa

Bicc. | Glas | glass “Comtess St. Valentin” – St. Michael Eppan 8,00

* In caso di necessità vengono anche utilizzati prodotti surgelati

Aperitif | Aperitivi | Aperitifs | Aperitifs

Prosecco di Valdobbiadene DOCG Extra Dry “Col Vetoraz” 3,80Franciacorta Brut Bredasole 6,00Aperol Spritz – prosecco | Aperol | orange | soda 4,00Hugo - prosecco | fior di sambuco / Holundersyrup | menta / Minze | soda 4,00Tiroler - vino bianco / Weisswein | Campari 3,50Gingerino | Crodino | Campari soda 3,00

Boandes Frëides | Bevande FreddeKalte Getränke | Cold Drinks

Succhi di frutta vari “Rauch” verschiedene Fruchtsäfte | traditional juices 2,500,2 lt. Bibite piccole kleine Getränke | small soft drinks 2,300,4 lt. Bibite medie große Getränke | large soft drinks 4,200,4 lt. Skiwasser Skiwasser | raspberries juice + lemon juice + soda 4,200,4 lt. Succo al fior di sambuco Holundersaft | elder flower juice 4,200,4 lt. Succo alla mela e acqua frizzante Apfelschorle | apple juice + soda 4,000,4 lt. Succo al lampone Himbeersaft | raspberries juice 4,20Bibite in lattina Dosengetränke | drinks in cans 3,00½ lt. Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 2,301 lt. Acqua minerale Mineralwasser | mineral water 4,00Schweppes Tonic – Lemon - Orange Schweppes Tonic – Lemon - Orange 2,50RED BULL energy drink RED BULL energy drink 4,00GO & FUN Green Energy drink (Ginseng, Guaranà, Matè, Rodiola, Green Tea – No taurin!)

4,00ISOTONIC Sport Go & Fun ISOTONIC Sport Go & Fun 4,00

Cafè | Caffé | Kaffee | Coffee

Caffè espresso Espresso | espresso coffee 1,30Caffè Hag (decaffeinato) Espresso Hag | espresso coffein-free 1,50Caffè corretto grappa Espresso mit Grappa | espresso with grappa 2,50Cappuccino Cappuccino 2,50Latte Macchiato Milchkaffee | milk and coffee 3,20Caffè tedesco Deutscher Kaffee | long German coffee 2,20Orzo in tazza grande Gerstenkaffee | barley coffee 1,80Caffè al Ginseng Espresso mit Ginsengwurzelpulver | espresso with ginseng 1,50Calimero (caffè + vov + panna) Calimero (Espresso + Eierlikör + Sahne) 4,20

Calimero (espresso + egg’s liquer + cream) 4,20

Boandes Ćialdes | Bevande CaldeWarme Getränke | Hot Drinks

Cioccolata calda (panna) Heiße Schokolade (Sahne) | hot chocolate 2,50Cioccolata con rum Heiße Schokolade mit Rum | hot chocolate with rum 4,50Cioccolata con amaretto e panna Heiße Schokolade mit Amaretto und Sahne 4,50

hot chocolate with Amaretto and cream 4,50Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (alcoholic) 4,20Vin brulè Glühwein | Vin brulé (hot wine) 3,80Bombardino (vov + rum + whiskey + panna ) Bombardino 4,00Calimero (vov + caffè + panna) Calimero 4,20Vov caldo con panna Heißer Eierlikör mit Sahne | egg’s liqueur with cream 3,80Amaretto caldo con panna heißer Amaretto mit Sahne | hot Amaretto with cream 4,50Limonata calda Heiße Zitrone | hot squeezed lemonade 2,50Punch al rum, arancio o mandarino Orangen-, Rhum-, Mandarinen- Punsch 3,50

orange, rum or mandarin punch 3,50Brulè alla mela (analcolico) Apfelglühmix | hot apple juice with winter flavours 3,50

Tê | Te’ e Infusi | Tee | Tea

Tè al limone Tee mit Zitrone | black tea with lemon 2,20Tè alla frutta (Una miscela di fiori di ibisco, rosa canina, aromi, bucce di arancia, 2,40

cannella, bucce di limone e bacche di sambuco) | Früchtetee | mixed fruits tea 2,40Tè alla frutta ai sapori invernali “Wintergenusstee” | tea “winter flavour” 2,40Tè alle erbe di montagna Bergkräutertee | mountain herbs tea 2,40Tè del cacciatore (alcolico) Jagertee | hunter’s tea (alcoholic) 4,20Tè con rum Tee mit Rhum | tea with rum 4,20Tè deteinato BIO Teeinfreier Tee BIO | ORGANIC tea without theine 2,40Tè verde caldo Heißer Grüner Tee | green tea 2,40Tè alla camomilla Kamillentee | chamomile blossom 2,40Tè all’arancia rossa Blutorangentee | vitamin tea blood orange 2,40Tè ai lamponi di bosco Himbeerentee | vitamin tea raspberries 2,40Tè alle fragole di bosco Erdbeerentee | vitamin tea strawberries 2,40Tè alla ciliegia selvatica Wildkirschtee | vitamin tea wild cherry 2,40Tè alla rosa canina BIO Hagebuttentee BIO | ORGANIC rose hip tea 2,40Tè di menta Pfefferminztee | peppermint tea 2,40

Bira | Birra | Bier | Beer

Dala Spina | Alla Spina | Vom Fass | Draft Beer

0,30 lt. Forst chiara Helles Forst – Forst lager beer 3,500,50 lt. Forst chiara Helles Forst – Forst lager beer 4,90

0,30 lt. Radler Radler – Shandy (beer and lemonade) 3,400,50 lt. Radler Radler – Shandy (beer and lemonade) 4,90

0,30 lt. Weihenstephan Weizen Hefe Weißbier – wheat beer 3,600,50 lt. Weihenstephan Weizen Hefe Weißbier – wheat beer 5,00

0,30 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) 3,60Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)

Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)

0,50 lt. Birra scura al doppio malto “SIXTUS – FORST” (speciale gusto caramellato) 5,00Dunkles Doppelbock „SIXTUS – FORST“ Bier (mit einzigartige Karamellnote)

Strong „SIXTUS – FORST“ beer (unique caramel flavor)

Dala Boza | Dalla Bottiglia | Aus der Flasche | From the Bottle

0,33 lt. Antonius Hell 4,8 °| Birra artigianale dall’Alpe di Siusi - non pastorizzata 3,50Antonius Hell aus der Seiser Alm – Schlerngebiet | nicht pasteurisiert

Antonius Hell from Seiser Alm | not pasteurized, natural

1 lt. “Zum Kummert Bräu“ 4,8 ° non filtrata Keller, nicht filtriert | not filtered 13,50

0,33 lt. Paulaner birra analcolica Paulaner Alkoholfreihes Bier 3,50Paulaner lager beer without alcohol

0,33 lt. Paulaner weizen analcolica Paulaner Alkoholfreies Weizen 3,60Paulaner wheat beer without alcohol

0,33 lt. XAN Weihenstephan weizen analcolica „WELLNESS“ XAN Alkoholfreies Weizen 3,60XAN Weihenstephan “WELLNESS” wheat beer without alcohol

0,33 lt Forst Kronen Lattina – Forst Kronen Dose – Can 3,50

Vins Blanć | Vini BianchiOffene Weißweine | White Wines

Franciacorta Brut Bredasole

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle6,00 12,00 23,00 33,50

Pinot Bianco Cantina Colterenzio | Weißburgunder Kellerei Schreckbichl

¼ ½ 1 lt.3,50 6,80 12,00

Pinot Bianco Maso Niklaser | Weißburgunder NiklaserhofChardonnay „Pungglhof“ – Cantina An der Salurner Klause

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle3,50 6,80 13,40 20,00

Chardonnay “St. Valentin” – Cantina San Michele Appiano/ St. Michael-Eppanbicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle

5,40 10,80 21,00 31,00

Gewürztraminer Cantina Termeno | Kellerei Tramin

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle4,20 8,50 16,80 25,00

Pinot Bianco | Weissburgunder “Praesulis” - GumphofKerner Valle Isarco/Eisacktal “Aristos” – Eisacktaler Kellerei

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle4,50 9,00 17,80 26,50

Sauvignon "Puntay" - Erste & Neue

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle5,00 10,00 19,80 29,50

Vins Cöci | Vini RossiOffene Rotweine | Red wines

Vino in mescita dalla botte | Wein vom Fass | Wine from the barrel Merlot Alto Adige | Südtiroler Merlot – Cantina St. Pauls – Appiano | Eppan

¼ ½ 1 lt. 3,80 7,50 14,00

St. Magdalener Classico – Obermoser Bolzano | Bozen

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle3,60 7,00 14,00 21,00

Lagrein “Villa Schmid“ – Schmid Oberrautner Bolzano | Bozen

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle4,30 8,50 16,80 25,00

Cabernet Sauvignon Riserva „Campaner“ – Caldaro | Kellerei KalternPinot Nero | Blauburgunder Plonerhof

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle4,50 9,00 17,80 26,50

Pinot Nero | Blauburgunder Riserva “Mazzon” – J. Hofstätter

bicc. | Glas | glass ¼ ½ bott. | Flasche |bottle6,90 13,80 27,50 40,50

Consigliamo di visionare la nostra carta dei vini da 160 etichetteWir empfehlen Ihnen einen Blick in die Weinkarte zu werfen!

Please ask for the wine list!

Ega de vita | Liquori e Grappe Liköre und Grappa | Liqueurs and Grappa

Bianca “Casereccia” - Paolazzi klarer Hausschnaps | Grappa of the house 3,00Barrique “Casereccia” - Paolazzi Schnaps in Barrique | Grappa in Barrique 5,50Grappa Müller Thurgau Barrique Oro- Paolazzi Müller Thurgau Barrique Gold 6,00Moscato d'Asti Grappa Bric D. Gaian - Berta 2005 9,00Pera Williams Riserva Speciale – Roner Williams 5,50 “La Morbida” Roner (Chardonnay e Moscato Giallo) La Morbida 4,00Grappa St. Magdalener Barrique - A. Walcher St. Magdalener Barrique 5,50Grappa Moscato Giallo - A. Walcher Goldmuskateller 5,50Grappa Traminer Aromatico - A. Walcher Gewürztraminer 5,50Grappa Chardonnay - A. Walcher Chardonnay 5,50Grappa Pinot Nero - J. Hofstätter Blauburgunder 5,50Prime Uve Bianca | Prime Uve Nera Prime Uve 5,50

Pera Williams Roner Williams Birne | Williams pear 3,00Pigna di Pino Mugo | Latschenkiefer | pine Mela |Apfel | apple 3,00Mirtillo | Heidelbeere | blueberry Albicocca | Marille | apricot 3,00Fior di Sambuco | Holunder | elderflower Prugna | Pflaume | plum 3,00Genziana | Enzian | gentian Ruta | Weinraute | herb-of-grace 3,00Cumino | Kümmel | caraway seeds Liquirizia | Süßholz | liquorice 3,00Ortica | Brennessel | stinging nettle Mugo | Latschenkiefer | mountain pine 3,00Ginepro |Wacholder | juniper Nocciolino | Haselnuss | hazelnut 3,00Miele | Honig | honey Limoncello | Limoncello | Limoncello 3,00Frangelico hazelnut liqueur Mirtillo Rosso | Preiselbeer | cranberry 3,00Erbe alpine Bergkräuterschnaps | mountain herbs 3,00

Kapriol | Steinhäger | Treber | Sambuca 3,50Wodka Absolut | Gin | Gran Marnier 5,50

Flying Hirsch (Jagermeister + Red Bull) 5,00

Whisky Single Malt

Laphroaig 10 years 7,00The Benriach Heart of Speyside 7,50

Digestif | Digestivi | Digestifs | Digestives

Amaro dell’Alto Adige alle 24 erbe | Kräuterbitter aus Südtirol | local bitter of herbs 4,00Montenegro - Fernet - Jagermeister - Cynar 3,50Ramazzotti - Alpestre - China Martini - Averna 3,50