Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary
-
Upload
rosetta-ardill -
Category
Documents
-
view
41 -
download
1
description
Transcript of Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary
![Page 1: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/1.jpg)
Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary
Jiri Hynek, Premek Brada
Department of Computer Science & EngineeringFaculty of Applied SciencesUniversity of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic
![Page 2: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/2.jpg)
2
“On the quality of Czech translations of technical literature”
Apply filters Zažádej o filtry Ask for filters
Why the ICT translator’s work is hard What we can do to help alleviate it
![Page 3: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/3.jpg)
3
Standard translation process Translation, localization projects (books,
software) (up to) millions of words in various contexts team work (export, import, corpus sync) need for consistency, efficiency, quality
dictionaries, corpora, CAT tools
Problems a translator runs into grasp meaning of highly specialized terms be aware of already existing term translations
![Page 4: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/4.jpg)
4
Making term translations
Linguist, corpus, current dictionaries Months, years of preparatory work
and polishing Published dictionary
ICT context: process works well for “stable old-timers” like memory, disk, dialog window
![Page 5: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/5.jpg)
But what if new words appear every month, and get accepted worldwide within weeks?
![Page 6: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/6.jpg)
6
Troublemakers among words Old-timers Novas and supernovas Homonyms, synonyms Shifting sands Esoteric terms
… appear in books, papers, blogs, student works (diploma theses), documentation, software applications meet us daily
![Page 7: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/7.jpg)
7
Troublemakers (1) Synonyms (pull-down | drop-down) Common words in new meaning
Problems acceptance in non-original languages alternative translations – which is correct?
![Page 8: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/8.jpg)
8
Troublemakers (2) Supernovas, esoteric terms – spam,
phishing, blog, code closure, social bookmarking, refactoring, proxy, locale, box model, marshal, bean-managed persistence
Problems “explanatory translations” instead of terms narrow community users prefer original to translation
![Page 9: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/9.jpg)
9
Ways out
Translate only few books? Educate translators? Educate developers, L10N specialists?
… or …
![Page 10: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/10.jpg)
10
SPOT
Dictionary of (evolving, current, unsettled) ICT terminology translations
Goal = reconcile two forces terminology from users quality of resulting language
![Page 11: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/11.jpg)
11
Collective wisdom approach Community to create term translations Fruitful cooperation of linguists,
knowledgeable users, translators, and professionals (engineers, academics) complementary skills, contexts, knowledge
cf. COBUILD approach to capture language “as is” rather than “as should be”
![Page 12: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/12.jpg)
12
Key community supporting features
Dictionary searching browsing (letter,
category, project, status)
links Communication
comments voting
![Page 13: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/13.jpg)
13
Key professional support features
Editorial board translation quality
Translation projects isolation communication geographic distribution
Live term contexts Google search several context categories
![Page 14: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/14.jpg)
14
SPOT as corpus building tool
Translation settling process user adds term user adds translation (with notes) registered users comment, vote editor decides
correct vs deprecated translations
Projects developing local corpus in isolation publishing for general availability
![Page 15: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/15.jpg)
15
SPOT as dictionary and CAT Dictionary with added value
good/bad translations, comments, explanations context
… as compared to FOLDOC; slovnik.zcu.cz
On-line CAT tool corpus sharing and updating, discussion draw from already existing translations
… as compared to Google, reference.com, dictionary of math terminology, TU Brno
![Page 16: Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022070401/5681366c550346895d9dfa9e/html5/thumbnails/16.jpg)
16
Conclusion
ICT translations challenging even for skilled professionals
SPOT: let translations become a shared work of the ICT “general public”
Thank you