EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE...
-
Upload
marcos-coronel -
Category
Documents
-
view
2 -
download
1
Transcript of EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE...
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Conferencia de Eurologos-Madridpara los autores científicos de ACTA
enla Escuela de Traductores
deToledo
11 de noviembre de 2005
Intervenciones de los dos directores de Eurologos-Madrid:
Gestión de traducciones multilingües de alta calidadKent Brabon Westberg
Sistemas informáticos de memoria de traducción(Aplicados a la traducción técnica)
Victor del Prado Millán
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
GESTIÓN DE
TRADUCCIONES MULTILINGÜES
DE ALTA CALIDAD
Kent Brabon Westberg
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
PREMISA:El multilingüismo de la comunicación es una condición para el desarrollo
• La calidad de la información multilingüe aporta valor añadido a los productos y servicios.
• Los textos técnicos son parte integrante de los productos.
• La traducción técnica será en el futuro cada vez más decisiva y estratégica.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
Los cincuenta idiomas de la era de Internet
• UNESCO: En el mundo se hablan más de 6.000 lenguas y dialectos, muchos en peligro de desaparición.
• Existen de 40 a 50 lenguas económicamente fundamentales.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Las 50 lenguas de mayor relevancia económica (en orden alfabético)1 albanés alb 18 finés fin 35 malayo mal
2 alemán ger 19 francés fra 36 neerlandés dum
3 árabe ara 20 georgiano geo 37 noruego nor
4 armenio arm 21 griego gre 38 persa (farsi) per
5 bengalí ben 22 hebreo heb 39 polaco pol
6 bielorruso bel 23 hindi hin 40 portugués por
7 búlgaro bul 24 húngaro hun 41 rumano ron
8 catalán cat 25 indonesio ind 42 ruso rus
9 checo ces 26 inglés eng 43 serbocroata ser
10 chino chi 27 islandés isl 44 sueco swe
11 coreano kor 28 italiano ita 45 thai tha
12 danés dan 29 japonés jpn 46 turco tur
13 eslovaco slk 30 javanés jav 47 ucraniano ukr
14 esloveno slv 31 letón lav 48 urdu urd
15 español spa 32 lituano lit 49 vietnamita vie
16 estonio est 33 luxemburgués lux 50 zulú zul
17 euskera bas 34 macedonio mac
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
¿Lenguas raras? ¿Cómo de raras?
• Chino, árabe y ruso ya no son lenguas raras, por la relevancia económica de sus regiones de uso.
• Nueve lenguas “raras” (checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés, polaco) son ahora oficiales de la UE - mercados de exportación.
• Futura ampliación de la UE: Bulgaria, Rumanía, Turquía.
• Idiomas de países “BRICS”.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Aspectos lingüísticos de la globalización
• Dominio absoluto del inglés como idioma de los intercambios comerciales y de la técnica.
• Fuerte estímulo a la producción lingüística en ciertos idiomas locales.
• (Peligro de desaparición de las lenguas al margen de la globalización).
Localización:
Prestar los servicios lingüísticos necesarios para adaptar un producto fabricado en el extranjero de forma que tenga el mismo aspecto que uno nacional, haciéndolo más atractivo y utilizable para el consumidor local.
1. El desafío de la comunicación
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
Ejemplo: la Unión Europea
• El mayor comprador individual de traducciones del mundo
• 20 lenguas oficiales:
Nombre en la lengua respectiva
Abreviatura UE
Nombre en español
Nombre en la lengua respectiva
Abreviatura UE
Nombre en español
Español ES Español Svenska SV Sueco
Dansk DA Danés Ceština CS Czech
Deutsch DE Alemán Eesti ET Estonio
Elinika EL Griego Latviesu valoda LV Letón
English EN Inglés Lietuviu kalba LT Lituano
Français FR Francés Magyar HU Húngaro
Italiano IT Italiano Malti MT Maltés
Nederlands NL Neerlandés Polski PL Polaco
Português PT Portugués Slovenčina SK Eslovaco
Suomi FI Finés Slovenščina SL Esloveno
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
Ejemplo: la Unión Europea
• Política anterior de compra de servicios lingüísticos:
Selección de numerosos pequeños/medianos proveedores, por bloques temáticos y combinaciones de idiomas.
• Política actual de compra de servicios lingüísticos:
Selección de un proveedor capaz de garantizar 380 combinaciones posibles, de ellas 57 frecuentes.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV
CS
DA
DE
EL
EN
ES
ET
FI
FR
HU
IT
LT
LV
MT
NL
PL
PT
SK
SL
SV
So
urce
Lan
gu
age Target Language
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
Ejemplo: la Unión Europea
• Multilingües.
Características de los proyectos:
• Garantía de corrección(legislación, normativa...) (frases R y S).
• Gestión terminológica.
• Necesidad de equipos estructurados:Project managerTraductoresRevisoresTerminólogosMaquetadores
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
El desafío:• Alto número de lenguas con relevancia económica (40/50).
• Altísimo número de combinaciones de interés (250 en primera aproximación).
• Grandes volúmenes de traducción.
• Tendencia: aumento del número de combinaciones relevantes y del volumen del material traducido.
• La traducción, vector estratégico de competitividad.
• Necesidad de equipos estructurados: Project manager; Traductores; Revisores; Terminólogos; Maquetadores.
• Estos equipos deben ser, por pura necesidad, numerosos, propios y multilingües.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Retrato robot de la agencia tipo españolaAgencia 1Año de const.: 1991 Dirección: Las Rozas (Madrid)Teléfono: -Fax: -Traductores fijos: 20 Traductores autónomos: 30 (> 6.000 EUR/año) Facturación: 1.407.000 EUR Servicios que ofrece: Traducciones técnicas, traducciones juradas, interpretación, formación para traductores, traducción de guiones y doblaje, servicios lingüísticos, etc. Especializaciones: Localización de programas informáticos, equipos de hardware, automoción, medicina, ERP y técnica en general. Equipo utilizado: 30 ordenadores (incluidos 2 Mac), 5 impresoras (cuatro en color), TRADOS, DÉJÀ-VU, IBM TM, TRANSIT, WORDFAST, CATALYST, etc. Principales grupos de idiomas: Inglés, francés, alemán, portugués, italiano, autonómicos en España, etc. (directas e inversas)
Agencia 2Año de const.: 1994 Dirección: BilbaoTeléfono: -Fax: - Traductores fijos: 14Traductores autónomos: 20 (< 6.000 EUR/año) Facturación: Servicios que ofrece: Traducción por fax e Internet.Especializaciones: Todos los sectores.Equipo utilizado: Pentium III 1700, Modem ADSL, Scanner HP Scanjet IIC, Impresoras HP Deskjet, Brother HL-1050, Brother HL-1450, HP Laser 1100, Fax Olivetti OFX1900, Fax Olivetti OFX4700, Zip Drive Iomega 100 MB, CD ROM-RW 50X, Windows 98 , Ms-Office 97/2000, Ms-Word 97, Ms-Excel OFFICE 2000, Ms-Access Office 2000, Ms-Power Point Office 2000, Word Perfect 6.0, Page Maker 6.0, Adobe Acrobat 5.0, Trados 6.0, Windows 98, Ms-Office 2.000, Scansoft Omnipage Pro (12.0) , Winzip, Panda Antivirus Version:6.26.03.
Principales grupos de idiomas: Todos.Observaciones: En el extranjero trabajamos exclusivamente para agencias de traducción.
Agencia 3Año de const.: 1993 Dirección: Madrid Teléfono: -Fax: - Traductores fijos: 7Traductores autónomos: 350 (> €6,000 /año)15Facturación: € 1MServicios que ofrece: translation of documents and videos; voice-overs, dubbing, subtitling; desktop publishing; weg pages localization; multimedia contents localization; software localization; multilingual e-learning platforms; content management systems; website and multimedia design.
Especializaciones: technical, scientific, IT, economic, legal, EU, tourism & entertaiment, advertising, general...
Equipo utilizado: 26 PCs, 2 Mac, 2 scanners, 1 XEROX Tectronix Phaser 1235 printer, 10 printers, 10/100 Network , ADSL Internet connection (2Mb). MS Windows 2000, XP. Trados, IBM Translator Manager, SDLX, MS Office, QuarkXpress, PageMaker, Indesign, Acrobat, Photoshop, Freehand, Premier, Illustrator, Corel Draw, Sound Forge, Dreamweaver, Flash, Director.
Principales grupos de idiomas: All languages.Observaciones: ISO 9001 - ISO 14001
Agencia 4Año de const.: 1991 Dirección: GranadaTeléfono: -Fax: - Traductores fijos: 6Traductores autónomos: 37 (>6000 EUR/año)*Facturación: 587.000 EUR Servicios que ofrece: Traducción, interpretación, in-company training. Especializaciones: Derecho, economía, medicina, seguros, informática, automoción, metal, plásticos, turismo.Equipo utilizado: Servidor de Red NT con 12 puestos de trabajo y sistemas de copias de seguridad. Impesoras láser y color, escáner de alta resolución, grabadoras de CD. Programas de traducción asistida (Trados y Déjà Vu), etc...Principales grupos de idiomas: Alemán, francés, inglés, árabe, ruso, neerlandés, portugués, italiano.Observaciones: Escrupuloso control de calidad y sistema de gestión certificado según norma ISO 9001:2000.
Agencia 5Año de const.: 1998 Dirección VINAROSTeléfono: -Fax: -Traductores fijos: 4Traductores autónomos: (> 6.000 EUR/año) Servicios que ofrece: Traducciones comerciales, técnicas y juradas en todos los idiomasEspecializaciones: Muebles, informática, medicina, publicidad, legal, economía, electrónicaEquipo utilizado: PC en red con servidor, Windows NT, programas Microsoft, Adobe, diseño, programas de traducción asistida, Acrobat,...Principales grupos de idiomas: Todos los de la UE
Agencia 6Año de const.: 1988 Dirección: Barcelona Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 4Traductores autónomos: 7 (> 6.000 EUR/año) Facturación: 275.728 EURServicios que ofrece: Traducción/Transcripción/Corrección/Maquetación/ Interpretación.
Especializaciones: Medicina / Farmacia / Técnicas / Agricultura / Financieras / Empresarial / Jurídicas / Juradas / Localización de software / Páginas web.
Equipo utilizado: Software: MS Office XP/ PageMaker / PhotoShop /Acrobat/ Frame Maker/ Corel/ FreeHand / Dreamweaver MX / Quark Express / Trados / AutoCAD / MicroStation. Hardware: nueve pentium 2,0-3,0 GHz en LAN con 2 Servidores, scanner DIN A3 color, 3 impresoras Laserjet, impresora color DIN-A3, varios dispositivos físicos, cámaras digitales, grabadores de DVD y CD-ROM, modems de 56.000 BPS, línea comunicación SDSL,
FTP y Extranet. Principales grupos de idiomas: Todos los idiomas europeos, árabe, chino y japonés.
Observaciones: Programa de traducción asistida Trados 6.
Agencia 7Año de const.: 1991 Dirección: GranollersTeléfono: -Fax: - Traductores fijos: 1Traductores autónomos: 5 (>6000 EUR/año)Facturación: 200.000 EUR Servicios que ofrece: Traducción e interpretación a todos los idiomas, traducción jurada y corrección de textosEspecializaciones: Lenguaje técnico y jurídico. Correcciones textos literarios y de ensayo.Equipo utilizado: 3 PCs, 3 módems, conexión a Internet por cable, ADSL... Principales grupos de idiomas: Occidentales, nórdicos, de la Europa del Este, turco, griego, árabe y chino. Euskera, gallego y catalán.
Agencia 8Año de const.: 2000Dirección VizcayaTeléfono: -; Fax: -Traductores fijos: 4Traductores autónomos: 8 (> 6.000 EUR/año)Traducción general o comercial, especializada, jurada u oficial, literaria o creativa, audiovisual y de sitios web. Revisión de traducciones y corrección de estilo. Localización de software y videojuegos. Interpretación consecutiva, simultánea, de enlace, telefónica o por chat. Locución profesional, traducción de guiones, subtítulos, etc. Elaboración de glosarios plurilingües, redacción de guías de estilo corporativas, consultoría lingüística, etc.Especializaciones: Traducciones a inglés y a los idiomas maternos de nuestros revisores internos: español, euskera, catalán y francés, en las principales áreas de la industria, la técnica y la ciencia.Equipo utilizado: 7 ordenadores. Trados, Déjà Vu, Star Transit 2,7, 3.0 y XV. Últimas versiones de los programas de maquetación y localización de software más habituales.Idiomas a los que traducen: Combinaciones de idiomas con español, euskera, catalán, inglés, francés y alemán como idiomas de partida o de llegada. Combinaciones de idiomas poco habituales.Observaciones: En la oficina, hablamos español, esukera, catalán, inglés, francés, ruso e italiano y traducimos a nuestros idiomas maternos: español, euskera, catalán y francés.Actualmente tenemos más de 8.000 colaboradores en nuestra base de datos, que traducen a más de 1.500 combinaciones de idiomas diferentes
Agencia 9Año de const.: 1945; Dirección: BILBAO; Teléfono: -; Fax: -; Traductores fijos: 6; Traductores autónomos: 35 (> 6.000 EUR/año); Facturación: 476.000 € (2001) Servicios que ofrece: Servicios integrales garantizados de comunicación, traducción (jurada/ordinaria-comercial, técnica, jurídica, científica), interpretación (jurada de enlace, simultánea, consecutiva), y corrección (ortográfica, morfosintáctica, estilística, terminológica) en 55 idiomas. Localización de software y páginas Web. Soluciones de gestión del conocimiento y de contenidos multilingües desde 1.945.Especializaciones: Traducción documental, jurídica, técnica y científica por traductores jurados cualificados e intérpretes diplomados especializados. Equipo utilizado: Hardware - 10 terminales (Pentium IV; 2000 MHz; 256 Mb de RAM) conmutados a un servidor en red local (Compaq Pentium III; 1266 MHz; 500 Mb de RAM; Controladora SCSI), conexiones telemáticas, 4 impresoras láser, 1 escáner HP, lectores de disco óptico; Software - diversos tratamientos de textos, programas de gestión biblioteconómica, administrativa, de traducción automática y semiautomática, de comunicación; Biblioteca y archivo con material de consulta actualizado, etc.Principales grupos de idiomas: Lenguas comunitarias (UE), centroeuropeas, asiáticas, minoritarias, etc. Observaciones: Gestión de grandes volúmenes de traducción. Riguroso control de calidad. Aplicación de sistemas ofimáticos y telemáticos de vanguardia. Servicio urgente vía fax/módem/correo electrónico. Formación continua de la plantilla. Entidad recomendada por diversas representaciones diplomáticas extranjeras y colaboradora habitual de organismos e instituciones de la Administración autonómica y central. Facturación UE (España excl.): 35 %
• Casi todas ofrecen servicios variadísimos:o “Todos” los idiomas europeos y árabe, lenguas asiáticas.
o ¿Qué pasa con los geoestilos? (español de España/Latinoamérica).
o Toda clase de temáticas (técnico, científico, jurídico, publicitario).
o Todo tipo de software + autoedición.
• Recursos que acreditan:o 4-8 traductores/revisores de plantilla.
o Colaboradores externos independientes con fuertes vínculos laborales (4-30).
o Segundo círculo de freelance (¡>1000!)
o Facturaciones de pyme.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Conclusión:
• Desfase entre los servicios ofertados y los medios para prestarlos.
• Empresas exclusivamente locales.
• Sin capacidad para hacer control de calidad multilingüe.
• Las agencias tienden a ser meros intermediarios.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
• Se “dispone” de cientos de traductores “técnicos especializados”.
• Esos “especialistas” no existen.
III. La impostura del traductor individual y aislado frente a la multiplicidad estructurada de una empresa lingüística "glocalizada“.
• servicios en “todos los idiomas” con una estructura exclusivamente local.
• basado en la ignorancia (legítima) de muchos clientes.
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Las tres mistificaciones de (gran parte) del sector: del oscurantismo profesional al primitivismo tecnológico
I. La impostura de las miríadas de Torres de Babel.
II. La impostura de los traductores especialistas y omniscientes.
• imagen anticuada de la profesión, basada en el traductor
• dónde está la estructura multinacional que requiere el multilingüismo?
¿Quién controla los textos de los traductores freelance?
Los milagros de San Jerónimo.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
Conclusión:• La comunicación multilingüe demanda medios
propios de producción y control de calidad.
• La mayoría de las agencias no tienen medios para validar su producción multilingüe.
• El sector tiende a asumir un papel de mero intermediario.
• Presenta su trabajo como un proceso de “gestión” y no como un proceso estructurado con intervención de varios profesionales.
• Todo ello redunda en el bajo reconocimiento de la profesión de traductor.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
1. El desafío de la comunicación
2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
Premisas:
• Las traducciones multilingües deben ser realizadas por empresas “glocalizadas”, capaces de traducir “allí donde se hablan los idiomas”, con recursos reales de control de calidad.
• Las traducciones deben abordarse después de fijar con el cliente el nivel de calidad requerido de una forma objetiva.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
La empresa “glocalizada”, el único experto posible en traducción multilingüe
• Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”.
• Producción basada en la terminótica.
• Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación.
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
3.1. Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”
• No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo.
• Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística.
• Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como “departamentos de lenguas”.
o Estructura internacional de empresas locales.
o En los mercados de uso de las lenguas clave.
o Cada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición.
o Procedimientos comunes (norma, manual interno...)
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
ESLGEspañolaMálaga
Cliente Local
Español a:FrancésInglésPortugués
ESLGLisboa
Portugués
ESLGMalta
Inglés
ESLGLyon
Francés
Cliente Local
Francés a:Español, Polaco
ESLGVarsovia
PolacoEspañol
Maquetación
Imprenta
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
3.1. Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”
• No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo.
• Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística.
• Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como “departamentos de lenguas”.
• La empresa dedica el grueso de sus recursos al control de calidad.
o Estructura internacional de empresas locales.
o En los mercados de uso de las lenguas clave.
o Cada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición.
o Procedimientos comunes (norma, manual interno...)
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
3.2. Producción basada en la terminótica
• Uso de herramientas de ingeniería lingüística: memorias de traducción.
• Desarrollo de glosarios de tecnolectos.
• Integración de la maquetación y el infografismo en el proceso.
• De nuevo, requiere personal propio, nutrido y multilingüe
3.3. Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de
alta calidad
Niveles de calidad de la traducción
• Para conseguir la satisfacción del cliente es preciso contractualizar:
Qué calidad se necesita en cada caso. Qué elementos caracterizan esa calidad. Qué nivel de coste tiene cada nivel de calidad.
¿Calidad absoluta a precio fijo?
• División de la calidad en 3 niveles:
Calidad-traducción Calidad-adaptación Calidad-edición
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
PARA CONCLUIR:
• Los intermediarios no van a hacerse el hara-kiri y si existen es porque hay demanda.
• Pero si hay demanda es porque la traducción no se percibe aún como un factor de competitividad.
• A medida que lo sea, los intermediarios deberán aportar valor añadido o desaparecer.