EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE...

27
EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid para los autores científicos de ACTA en la Escuela de Traductores de Toledo 11 de noviembre de 2005 Intervenciones de los dos directores de Eurologos-Madrid: Gestión de traducciones multilingües de alta calidad Kent Brabon Westberg Sistemas informáticos de memoria de traducción (Aplicados a la traducción técnica) Victor del Prado Millán

Transcript of EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE...

Page 1: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Conferencia de Eurologos-Madridpara los autores científicos de ACTA

enla Escuela de Traductores

deToledo

   

11 de noviembre de 2005

  

Intervenciones de los dos directores de Eurologos-Madrid:

Gestión de traducciones multilingües de alta calidadKent Brabon Westberg

  

Sistemas informáticos de memoria de traducción(Aplicados a la traducción técnica)

Victor del Prado Millán

 

Page 2: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

GESTIÓN DE

TRADUCCIONES MULTILINGÜES

DE ALTA CALIDAD

Kent Brabon Westberg

Page 3: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

PREMISA:El multilingüismo de la comunicación es una condición para el desarrollo

• La calidad de la información multilingüe aporta valor añadido a los productos y servicios.

• Los textos técnicos son parte integrante de los productos.

• La traducción técnica será en el futuro cada vez más decisiva y estratégica.

Page 4: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

Page 5: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

Los cincuenta idiomas de la era de Internet

• UNESCO: En el mundo se hablan más de 6.000 lenguas y dialectos, muchos en peligro de desaparición.

• Existen de 40 a 50 lenguas económicamente fundamentales.

Page 6: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Las 50 lenguas de mayor relevancia económica (en orden alfabético)1 albanés alb 18 finés fin 35 malayo mal

2 alemán ger 19 francés fra 36 neerlandés dum

3 árabe ara 20 georgiano geo 37 noruego nor

4 armenio arm 21 griego gre 38 persa (farsi) per

5 bengalí ben 22 hebreo heb 39 polaco pol

6 bielorruso bel 23 hindi hin 40 portugués por

7 búlgaro bul 24 húngaro hun 41 rumano ron

8 catalán cat 25 indonesio ind 42 ruso rus

9 checo ces 26 inglés eng 43 serbocroata ser

10 chino chi 27 islandés isl 44 sueco swe

11 coreano kor 28 italiano ita 45 thai tha

12 danés dan 29 japonés jpn 46 turco tur

13 eslovaco slk 30 javanés jav 47 ucraniano ukr

14 esloveno slv 31 letón lav 48 urdu urd

15 español spa 32 lituano lit 49 vietnamita vie

16 estonio est 33 luxemburgués lux 50 zulú zul

17 euskera bas 34 macedonio mac

Page 7: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

¿Lenguas raras? ¿Cómo de raras?

• Chino, árabe y ruso ya no son lenguas raras, por la relevancia económica de sus regiones de uso.

• Nueve lenguas “raras” (checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés, polaco) son ahora oficiales de la UE - mercados de exportación.

• Futura ampliación de la UE: Bulgaria, Rumanía, Turquía.

• Idiomas de países “BRICS”.

Page 8: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Aspectos lingüísticos de la globalización

• Dominio absoluto del inglés como idioma de los intercambios comerciales y de la técnica.

• Fuerte estímulo a la producción lingüística en ciertos idiomas locales.

• (Peligro de desaparición de las lenguas al margen de la globalización).

Localización:

Prestar los servicios lingüísticos necesarios para adaptar un producto fabricado en el extranjero de forma que tenga el mismo aspecto que uno nacional, haciéndolo más atractivo y utilizable para el consumidor local.

1. El desafío de la comunicación

Page 9: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

Ejemplo: la Unión Europea

• El mayor comprador individual de traducciones del mundo

• 20 lenguas oficiales:

Nombre en la lengua respectiva

Abreviatura UE

Nombre en español

Nombre en la lengua respectiva

Abreviatura UE

Nombre en español

Español ES Español Svenska SV Sueco

Dansk DA Danés Ceština CS Czech

Deutsch DE Alemán Eesti ET Estonio

Elinika EL Griego Latviesu valoda LV Letón

English EN Inglés Lietuviu kalba LT Lituano

Français FR Francés Magyar HU Húngaro

Italiano IT Italiano Malti MT Maltés

Nederlands NL Neerlandés Polski PL Polaco

Português PT Portugués Slovenčina SK Eslovaco

Suomi FI Finés Slovenščina SL Esloveno

Page 10: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

Ejemplo: la Unión Europea

• Política anterior de compra de servicios lingüísticos:

Selección de numerosos pequeños/medianos proveedores, por bloques temáticos y combinaciones de idiomas.

• Política actual de compra de servicios lingüísticos:

Selección de un proveedor capaz de garantizar 380 combinaciones posibles, de ellas 57 frecuentes.

Page 11: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV

CS

DA

DE

EL

EN

ES

ET

FI

FR

HU

IT

LT

LV

MT

NL

PL

PT

SK

SL

SV

So

urce

Lan

gu

age Target Language

Page 12: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

Ejemplo: la Unión Europea

• Multilingües.

Características de los proyectos:

• Garantía de corrección(legislación, normativa...) (frases R y S).

• Gestión terminológica.

• Necesidad de equipos estructurados:Project managerTraductoresRevisoresTerminólogosMaquetadores

Page 13: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

El desafío:• Alto número de lenguas con relevancia económica (40/50).

• Altísimo número de combinaciones de interés (250 en primera aproximación).

• Grandes volúmenes de traducción.

• Tendencia: aumento del número de combinaciones relevantes y del volumen del material traducido.

• La traducción, vector estratégico de competitividad.

• Necesidad de equipos estructurados: Project manager; Traductores; Revisores; Terminólogos; Maquetadores.

• Estos equipos deben ser, por pura necesidad, numerosos, propios y multilingües.

Page 14: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

Page 15: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

Retrato robot de la agencia tipo españolaAgencia 1Año de const.: 1991 Dirección: Las Rozas (Madrid)Teléfono: -Fax: -Traductores fijos: 20 Traductores autónomos: 30 (> 6.000 EUR/año) Facturación: 1.407.000 EUR Servicios que ofrece: Traducciones técnicas, traducciones juradas, interpretación, formación para traductores, traducción de guiones y doblaje, servicios lingüísticos, etc. Especializaciones: Localización de programas informáticos, equipos de hardware, automoción, medicina, ERP y técnica en general. Equipo utilizado: 30 ordenadores (incluidos 2 Mac), 5 impresoras (cuatro en color), TRADOS, DÉJÀ-VU, IBM TM, TRANSIT, WORDFAST, CATALYST, etc. Principales grupos de idiomas: Inglés, francés, alemán, portugués, italiano, autonómicos en España, etc. (directas e inversas)

Agencia 2Año de const.: 1994 Dirección: BilbaoTeléfono: -Fax: - Traductores fijos: 14Traductores autónomos: 20 (< 6.000 EUR/año) Facturación: Servicios que ofrece: Traducción por fax e Internet.Especializaciones: Todos los sectores.Equipo utilizado: Pentium III 1700, Modem ADSL, Scanner HP Scanjet IIC, Impresoras HP Deskjet, Brother HL-1050, Brother HL-1450, HP Laser 1100, Fax Olivetti OFX1900, Fax Olivetti OFX4700, Zip Drive Iomega 100 MB, CD ROM-RW 50X, Windows 98 , Ms-Office 97/2000, Ms-Word 97, Ms-Excel OFFICE 2000, Ms-Access Office 2000, Ms-Power Point Office 2000, Word Perfect 6.0, Page Maker 6.0, Adobe Acrobat 5.0, Trados 6.0, Windows 98, Ms-Office 2.000, Scansoft Omnipage Pro (12.0) , Winzip, Panda Antivirus Version:6.26.03.

Principales grupos de idiomas: Todos.Observaciones: En el extranjero trabajamos exclusivamente para agencias de traducción.

Agencia 3Año de const.: 1993 Dirección: Madrid Teléfono: -Fax: - Traductores fijos: 7Traductores autónomos: 350 (> €6,000 /año)15Facturación: € 1MServicios que ofrece: translation of documents and videos; voice-overs, dubbing, subtitling; desktop publishing; weg pages localization; multimedia contents localization; software localization; multilingual e-learning platforms; content management systems; website and multimedia design.

Especializaciones: technical, scientific, IT, economic, legal, EU, tourism & entertaiment, advertising, general...

Equipo utilizado: 26 PCs, 2 Mac, 2 scanners, 1 XEROX Tectronix Phaser 1235 printer, 10 printers, 10/100 Network , ADSL Internet connection (2Mb). MS Windows 2000, XP. Trados, IBM Translator Manager, SDLX, MS Office, QuarkXpress, PageMaker, Indesign, Acrobat, Photoshop, Freehand, Premier, Illustrator, Corel Draw, Sound Forge, Dreamweaver, Flash, Director.

Principales grupos de idiomas: All languages.Observaciones: ISO 9001 - ISO 14001

Agencia 4Año de const.: 1991 Dirección: GranadaTeléfono: -Fax: - Traductores fijos: 6Traductores autónomos: 37 (>6000 EUR/año)*Facturación: 587.000 EUR Servicios que ofrece: Traducción, interpretación, in-company training. Especializaciones: Derecho, economía, medicina, seguros, informática, automoción, metal, plásticos, turismo.Equipo utilizado: Servidor de Red NT con 12 puestos de trabajo y sistemas de copias de seguridad. Impesoras láser y color, escáner de alta resolución, grabadoras de CD. Programas de traducción asistida (Trados y Déjà Vu), etc...Principales grupos de idiomas: Alemán, francés, inglés, árabe, ruso, neerlandés, portugués, italiano.Observaciones: Escrupuloso control de calidad y sistema de gestión certificado según norma ISO 9001:2000.

Agencia 5Año de const.: 1998 Dirección VINAROSTeléfono: -Fax: -Traductores fijos: 4Traductores autónomos: (> 6.000 EUR/año) Servicios que ofrece: Traducciones comerciales, técnicas y juradas en todos los idiomasEspecializaciones: Muebles, informática, medicina, publicidad, legal, economía, electrónicaEquipo utilizado: PC en red con servidor, Windows NT, programas Microsoft, Adobe, diseño, programas de traducción asistida, Acrobat,...Principales grupos de idiomas: Todos los de la UE

Agencia 6Año de const.: 1988 Dirección: Barcelona Teléfono: - Fax: - Traductores fijos: 4Traductores autónomos: 7 (> 6.000 EUR/año) Facturación: 275.728 EURServicios que ofrece: Traducción/Transcripción/Corrección/Maquetación/ Interpretación.

Especializaciones: Medicina / Farmacia / Técnicas / Agricultura / Financieras / Empresarial / Jurídicas / Juradas / Localización de software / Páginas web.

Equipo utilizado: Software: MS Office XP/ PageMaker / PhotoShop /Acrobat/ Frame Maker/ Corel/ FreeHand / Dreamweaver MX / Quark Express / Trados / AutoCAD / MicroStation. Hardware: nueve pentium 2,0-3,0 GHz en LAN con 2 Servidores, scanner DIN A3 color, 3 impresoras Laserjet, impresora color DIN-A3, varios dispositivos físicos, cámaras digitales, grabadores de DVD y CD-ROM, modems de 56.000 BPS, línea comunicación SDSL,

FTP y Extranet. Principales grupos de idiomas: Todos los idiomas europeos, árabe, chino y japonés.

Observaciones: Programa de traducción asistida Trados 6.

Agencia 7Año de const.: 1991 Dirección: GranollersTeléfono: -Fax: - Traductores fijos: 1Traductores autónomos: 5 (>6000 EUR/año)Facturación: 200.000 EUR Servicios que ofrece: Traducción e interpretación a todos los idiomas, traducción jurada y corrección de textosEspecializaciones: Lenguaje técnico y jurídico. Correcciones textos literarios y de ensayo.Equipo utilizado: 3 PCs, 3 módems, conexión a Internet por cable, ADSL... Principales grupos de idiomas: Occidentales, nórdicos, de la Europa del Este, turco, griego, árabe y chino. Euskera, gallego y catalán.

Agencia 8Año de const.: 2000Dirección VizcayaTeléfono: -; Fax: -Traductores fijos: 4Traductores autónomos: 8 (> 6.000 EUR/año)Traducción general o comercial, especializada, jurada u oficial, literaria o creativa, audiovisual y de sitios web. Revisión de traducciones y corrección de estilo. Localización de software y videojuegos. Interpretación consecutiva, simultánea, de enlace, telefónica o por chat. Locución profesional, traducción de guiones, subtítulos, etc. Elaboración de glosarios plurilingües, redacción de guías de estilo corporativas, consultoría lingüística, etc.Especializaciones: Traducciones a inglés y a los idiomas maternos de nuestros revisores internos: español, euskera, catalán y francés, en las principales áreas de la industria, la técnica y la ciencia.Equipo utilizado: 7 ordenadores. Trados, Déjà Vu, Star Transit 2,7, 3.0 y XV. Últimas versiones de los programas de maquetación y localización de software más habituales.Idiomas a los que traducen: Combinaciones de idiomas con español, euskera, catalán, inglés, francés y alemán como idiomas de partida o de llegada. Combinaciones de idiomas poco habituales.Observaciones: En la oficina, hablamos español, esukera, catalán, inglés, francés, ruso e italiano y traducimos a nuestros idiomas maternos: español, euskera, catalán y francés.Actualmente tenemos más de 8.000 colaboradores en nuestra base de datos, que traducen a más de 1.500 combinaciones de idiomas diferentes

Agencia 9Año de const.: 1945; Dirección: BILBAO; Teléfono: -; Fax: -; Traductores fijos: 6; Traductores autónomos: 35 (> 6.000 EUR/año); Facturación: 476.000 € (2001) Servicios que ofrece: Servicios integrales garantizados de comunicación, traducción (jurada/ordinaria-comercial, técnica, jurídica, científica), interpretación (jurada de enlace, simultánea, consecutiva), y corrección (ortográfica, morfosintáctica, estilística, terminológica) en 55 idiomas. Localización de software y páginas Web. Soluciones de gestión del conocimiento y de contenidos multilingües desde 1.945.Especializaciones: Traducción documental, jurídica, técnica y científica por traductores jurados cualificados e intérpretes diplomados especializados. Equipo utilizado: Hardware - 10 terminales (Pentium IV; 2000 MHz; 256 Mb de RAM) conmutados a un servidor en red local (Compaq Pentium III; 1266 MHz; 500 Mb de RAM; Controladora SCSI), conexiones telemáticas, 4 impresoras láser, 1 escáner HP, lectores de disco óptico; Software - diversos tratamientos de textos, programas de gestión biblioteconómica, administrativa, de traducción automática y semiautomática, de comunicación; Biblioteca y archivo con material de consulta actualizado, etc.Principales grupos de idiomas: Lenguas comunitarias (UE), centroeuropeas, asiáticas, minoritarias, etc. Observaciones: Gestión de grandes volúmenes de traducción. Riguroso control de calidad. Aplicación de sistemas ofimáticos y telemáticos de vanguardia. Servicio urgente vía fax/módem/correo electrónico. Formación continua de la plantilla. Entidad recomendada por diversas representaciones diplomáticas extranjeras y colaboradora habitual de organismos e instituciones de la Administración autonómica y central. Facturación UE (España excl.): 35 %

• Casi todas ofrecen servicios variadísimos:o “Todos” los idiomas europeos y árabe, lenguas asiáticas.

o ¿Qué pasa con los geoestilos? (español de España/Latinoamérica).

o Toda clase de temáticas (técnico, científico, jurídico, publicitario).

o Todo tipo de software + autoedición.

• Recursos que acreditan:o 4-8 traductores/revisores de plantilla.

o Colaboradores externos independientes con fuertes vínculos laborales (4-30).

o Segundo círculo de freelance (¡>1000!)

o Facturaciones de pyme.

Page 16: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

Conclusión:

• Desfase entre los servicios ofertados y los medios para prestarlos.

• Empresas exclusivamente locales.

• Sin capacidad para hacer control de calidad multilingüe.

• Las agencias tienden a ser meros intermediarios.

Page 17: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

• Se “dispone” de cientos de traductores “técnicos especializados”.

• Esos “especialistas” no existen.

III. La impostura del traductor individual y aislado frente a la multiplicidad estructurada de una empresa lingüística "glocalizada“.

• servicios en “todos los idiomas” con una estructura exclusivamente local.

• basado en la ignorancia (legítima) de muchos clientes.

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

Las tres mistificaciones de (gran parte) del sector: del oscurantismo profesional al primitivismo tecnológico

I. La impostura de las miríadas de Torres de Babel.

II. La impostura de los traductores especialistas y omniscientes.

• imagen anticuada de la profesión, basada en el traductor

• dónde está la estructura multinacional que requiere el multilingüismo?

¿Quién controla los textos de los traductores freelance?

Los milagros de San Jerónimo.

Page 18: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

Conclusión:• La comunicación multilingüe demanda medios

propios de producción y control de calidad.

• La mayoría de las agencias no tienen medios para validar su producción multilingüe.

• El sector tiende a asumir un papel de mero intermediario.

• Presenta su trabajo como un proceso de “gestión” y no como un proceso estructurado con intervención de varios profesionales.

• Todo ello redunda en el bajo reconocimiento de la profesión de traductor.

Page 19: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

1. El desafío de la comunicación

2. Los campeones de la comunicación y los problemas del sector

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de alta calidad

Page 20: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

Premisas:

• Las traducciones multilingües deben ser realizadas por empresas “glocalizadas”, capaces de traducir “allí donde se hablan los idiomas”, con recursos reales de control de calidad.

• Las traducciones deben abordarse después de fijar con el cliente el nivel de calidad requerido de una forma objetiva.

Page 21: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

La empresa “glocalizada”, el único experto posible en traducción multilingüe

• Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”.

• Producción basada en la terminótica.

• Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación.

Page 22: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

3.1. Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”

• No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo.

• Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística.

• Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como “departamentos de lenguas”.

o Estructura internacional de empresas locales.

o En los mercados de uso de las lenguas clave.

o Cada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición.

o Procedimientos comunes (norma, manual interno...)

Page 23: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

ESLGEspañolaMálaga

Cliente Local

Español a:FrancésInglésPortugués

ESLGLisboa

Portugués

ESLGMalta

Inglés

ESLGLyon

Francés

Cliente Local

Francés a:Español, Polaco

ESLGVarsovia

PolacoEspañol

Maquetación

Imprenta

Page 24: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

3.1. Capacidad para producir y/o controlar los idiomas “allí donde se hablan”

• No es viable tener cientos de traductores propios de todos los idiomas bajo un mismo techo.

• Esquema lógico: Relocalización de la producción lingüística.

• Cada oficina puede utilizar las demás oficinas locales como “departamentos de lenguas”.

• La empresa dedica el grueso de sus recursos al control de calidad.

o Estructura internacional de empresas locales.

o En los mercados de uso de las lenguas clave.

o Cada una, con recursos propios de traducción/revisión/edición.

o Procedimientos comunes (norma, manual interno...)

Page 25: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

3.2. Producción basada en la terminótica

• Uso de herramientas de ingeniería lingüística: memorias de traducción.

• Desarrollo de glosarios de tecnolectos.

• Integración de la maquetación y el infografismo en el proceso.

• De nuevo, requiere personal propio, nutrido y multilingüe

3.3. Garantía de control de la traducción o la redacción hasta la publicación

Page 26: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

3. Soluciones para la gestión de traducciones multilingües de

alta calidad

Niveles de calidad de la traducción

• Para conseguir la satisfacción del cliente es preciso contractualizar:

Qué calidad se necesita en cada caso. Qué elementos caracterizan esa calidad. Qué nivel de coste tiene cada nivel de calidad.

¿Calidad absoluta a precio fijo?

• División de la calidad en 3 niveles:

Calidad-traducción Calidad-adaptación Calidad-edición

Page 27: EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN Conferencia de Eurologos-Madrid.

EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization »

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

PARA CONCLUIR:

• Los intermediarios no van a hacerse el hara-kiri y si existen es porque hay demanda.

• Pero si hay demanda es porque la traducción no se percibe aún como un factor de competitividad.

• A medida que lo sea, los intermediarios deberán aportar valor añadido o desaparecer.