Estudios Avesta

download Estudios Avesta

If you can't read please download the document

description

Estudios Avesta

Transcript of Estudios Avesta

Universidad de Salamanca Facultad deFilologa Departamento de Filologa Clsica e Indoeuropeo Tesisdoctoral: '' ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCION PAHLAVI DEL AVESTA: '' LAS VERSIONES AVESTICA Y PAHLAVI DE LOS CUATRO PRIMEROS CAPTULOS DE VIDEVDAD Autor: Nicols Alberto Cantera Glera Directora: Dra. Ana Agud Aparicio Salamanca,1998 Destextes obscurs,mal conservs,d'uncaractere fragmentairetres prononc,portantlestracesdedgradationsdetousgenres.crits on ne sait a quelle poque,par on ne sait qui- sansdoutedansune langueartificielle,lorsquel'avestiquetaitmortcommeidiome parl,destraductionsimparfaites,enpartieelles-memes indchiffrables,interdisenta prioril'espoirendessolutions dcisives,et nousvoudrionsajouter,plusd'unefoismemeendes hypotheses vraisemblables. A.Grgoiresobre la lenguaavstica en KZ 35 [1899], 79 s. enmansaruddnabsttlgharwispag:Jhhcyonvehmenogtlnnazd brahmhtltar pad hamag tlwtlZgbtlngtlnowonwidnashwidard az bar ilytlbagh mardomtlnud zand padwnag- guftstdpad miytlg ghtln rawtlgtar andar ghtln ll!n:Jgtar EstasfrmulasylaReligin,(asaber)elAvesta,estodo conocimiento,de maneraque,encuantoasunaturaleza.esmuy cercanoa losbienesespirituales yresultaencualquier lenguajede losseresvivoscomounmilagroqueestmsalldetoda comprensindeloshombres;latraduccinpahlavi,encambio,ha sido declaradaenla formaque presenta para unamayor difusinen medio del mundo material y para ser ms conocidaenel mundo. DkM.459.8 SS. ' Unsiglodeinvestigacinindoeuropefsticaeiranfsticaharefutadolas desesperanzadoraspalabras deA.Grgoire.Noobstante,siguenposeyendounciertoposo deverdadqueobligana quiense adentraenel estudiodeesta lenguaaproveersedetodo tipodeprecaucionesyarmas.Elarmamentorequeridovamsalldelaspropias capacidades personales y esunconjunto demodos,tcnicasy maneras que nosregalaquien lasposee,porque a suvezaltambinlefueronregaladas.Paramifortunaestosaosde trabajohe estado rodeadodepersonas que con sugenerosidad mehanfamiliarizadoconlas diversastcnicasy actitudes imprescindibles para acometer estatarea.Enprimerlugar,he denombraraladirectoradeestetrabajo,laDra.Da.AnaAgudAparicio,alaquedebo agradecernoslotodoloquemehaenseadoylosesfuerzosqueharealizadoparaque estetrabajollegaseasufin,sinotambiny,sobretodo,suliberalidad,signodela confianza quehadepositadoenmyalaqueslopuedoresponderconmimssincero agradecimiento.ElProf.Dr.BernfriedSchlerath,catedrticoemritodelaUniversidad LibredeBerln,noslohacompartidoconlaDra.Da.AnaAgudladireccindeeste trabajo,sinoque,desdequeloconochacesieteaos,nuncahadejadodeserparamun maestroy elpuntodereferenciadetodamiactividadcientfica.Algunavezmehadicho quedirigiruntrabajoconsisteenponeruntrenenmarchaenlavascorrectas.Enmi caso,noslolopusoenmarcha,sino quenohadejadodeabastecerloy corregir su rumbo. Porotrolado,sinsuingentearchivobibliogrficosobretodasy cadaunadelaspalabras delAvesta, que seencuentra enelInstitutodeLingsticaComparadaeIndoeuropeadela UniversidadLibredeBerln,larealizacindeestetrabajoenlaformaquepresentanunca hubiese sidoposible. LatraduccinphlavidelAvestaestabadestinada,segnloseruditossasnidas,a facilitarlacomprensindelmisteriosoAvesta.Sinembargo,afinalesdelsigloXXes aqullamsmisteriosaqueste.Elphlaviesunalenguaquepresentamultitudde problemasyparacuyoestudiocarecemosdelosmediosdeapoyoimprescindibles.El principalmaterial con queunocuentaalahoradeenfrentarsea estalenguaeselmaterial humano.Enmicaso:lainiciacinenlosvericuetosdelphlaviyelasesoramientopara cadaunodelosproblemasrelacionadosconestalenguaalosquemeenfrentadoeneste trabajo selosdeboa laProf.Dra.Maria Macuch,a quiendesde aqu manifiestomsincero agradecimiento. HedeagradecertambinalDepartamentodeFilologaClsicadelaUniversidadde Salamanca,concretamentealreadeIndoeuropeo,elhabermeacogidoensuseno durante estosltimos aos,por loquehago expresomagradecimientoalDr.D.Francisco VllarLbanayalrestodelosmiembrosdelreaydelDepartamento.Parahaber llegadohastaestepuntohasidotambinesenciallaayuda,apoyoyformacinquehe recibidodurantecuatroaosconsecutivosy,desdemiincorporacinaSalamanca,en regularesvisitasanualesenelInstitutodeLingsticaComparadaeIndoeuropeadela UniversidadLibredeBerln,deahmmssinceroagradecimientotantoasuantiguo directorPro f.Dr.BernfriedSchlerath comoalactualPro f.Dr.Meier-Brgger.Esdifcil nombraratodoslosqueeneseInstitutomehanbeneficiadoconsusenseanzasyhan contribuidoalaresolucindelosproblemasquesemeplanteabanacadamomento.En primerlugar,destacarlaayudadelaDra.AlmutHintze,conquienhediscutido numerososproblemasconcretostratadosenestetrabajo,yquehacontribuidoengran medida a mformacinenelmundodelafilologaavsticayotrasmaterias.Tambinhe denombrar especialmente las enseanzasndoeuropefsticas y sobretodovdicasdelaDra. ChristhaneSchaefer,ascomoladeotrosmiembrosdeeseinstituto,comoel desgraciadamentefallecidoHelru.uthFscher,aquiendedicouncalurosorecuerdo,elDr. PeterRitter,elDr.CrstophKochyelProf.Dr.StephanZimmer.Miagradecimiento valgatambinparaelInstitutodeIranstcadelamismaUniversidadytodossus colaboradores,especialmenteelProf.Dr.WernerSundermann.Noserajustoolvidar tampocomibreveestanciaformativaeinvestigadoradeseismesesenelInstitutode iii Lingstica Indoeuropea de laUniversidad deViena,dondemebeneficiedelasenseanzas delProf.Dr.H.Eichner ydellamentablementefallecidoProf.Dr.J.Schindler. Noobstante,todasestasayudasyenseanzasdenadahubiesenservidosinelapoyo incondicionalylaconfianzadepositadaenmpormispadres,SusanaAzpiazuyotros muchos amigos.He de agradecer tambinaSusanalapaciencia yesfuerzoinfinitosqueha empleado en las tareasde correccin de estetrabajo.Otrosmuchosamigoshancolaborado deunau otra manera en surealizacin:ThorsteinHjaltharson,FalcoWeber,DidierCalin, Antje Schwinger,FranciscoRubio,AngelaRodrguez,AlejandraFemndez,AguaJuany otros. Finalmente,aprovechoesta ocasinparadarlasgraciasatodaslainstitucionesque hanhechoposibleestetrabajograciasasuapoyofinanciero:elDeutscherAkademisher Austauschdienst alemn, el B undesministeriumfrWissenscahft undForschung austracoy el MinisteriodeEducacin y Ciencia espaol. Si,apesardehabercontadoconlaayudaygenerosidaddetodaslaspersonasaqu referidas,estetrabajonoalcanzalosobjetivosquesehaplanteadoocontieneerroresque hubiesen sido subsanables, slopuedoalegarqueunabuenaarmaduranosiemprehaceun buen caballero. iv NDICE Abreviaturasy signos convencionales. Tablas de transliteracin 1.INTRODUCCIN LABASTAGUDZAND:ELAVESTAYSUTRADUCCIN PHLAVI. 1.1.Elavesta conservado y su traduccin phlavi 1.1.1.El"Gran Avesta":El Avesta segn el Denk:ard 1.1.2. El A vesta conservado y su traduccinphlavi. 1.1.3. Losmaniscritos del Avesta:losmanuscritospha1viy los IX xii Xlll XV. XV XV xviii manuscritossadexx 1.2.La expresin abastagud zanden laliteraturaphlavixxv 2.HISTORIA DE LOSESTUDIOS A VSTICOSEN RELACIN CONxxxv LA TRADUCCIN P HALA VI 2.1.La prehistoria y el nacirrento delosestudios avsticos con Anquetil-Duperron 2.2.LAs disputas acerca de la autenticidad delmaterial aportado por Anquetil-Duperron. 2.3.Eugene Bumouf: el fundador de la lingstica y filologa avsticas. 2.4.La guerra de escuelas:lostradicionalistasy la escuela vedizante. 2.5.Losltimosveinte aos del s.XIX y losprincipios del s.XX:la Edad de Oro de los estudios avsticos. 2.6."La desintegracin delos estudios avsticos". 2.7.La renovacin de los estudios avsticosa partir de laII Guerra Mundial. 2.8. La investigacin parsiacerca dela traduccin phlavi del Avesta. 2.9.Conclusiones. 3.LATRANSMISINDELAVESTAYSUFIJACINPOR ESCRITO 3.1.La formacin del canon avstico segn la literatura phlavi. 3.1.1 .. Un documento dela poca de Xsroy:DkM.411.13-4!4.15. 3.1.2. El A vesta prealejandrino. 3 .1.3. ElA vesta arscida. 3.1.4. ElAvestasasnida 3.1.4.1. Las actividades de Tansar bajo Ardaxstr. 3.1.4.2. La coleccin de textosforneospor orden de Sabuhr I. 3.1.4.3.La ctividad de Adurbad, hijo deMaraspand,bajo Sabuhr II. 3.1.4.4.Elimpulso de Xsroy V XXXV xl xli xliv lxv lxxiii lxxxi XCVI XCVIII Cl Cl Cl CV!l CXI CXII CXI! CX!V CXIV cxvi 3.1.5. La imagen de la transmisin escrita del Avesta en la literatura phlavi:conclusiones. 3.2.Valoracincrticadelasnoticiasdelaliteraturaphlavisobrela transmisin del Avesta 3.2.1. La transmisin del Avesta enlos estudios avsticos occidentales. 3.2.2. La fijacin escrita del Avesta:unintento de elucidacin. 3.3. Conclusiones. 4.LADATACINDELATRADUCCINPHALAVIDEL AVESTA. 4.1.La cronolga intenta relativa de la traduccin. 4.2.La cronologa absoluta de la traduccin. 4.2.1.Personajes histricos. 4.2.2.Hechos histricos aludidos en la TP del A vesta. 4.2.3.Los exgetas de la TP del Avesta, 4.2.4. Coclusiones parciales 4.3.Evidencias de la existencia dela TP antes del s.VI.d. C. 4.4. Conclusiones: Fecha dela composicin y fijacin escrita de la TP del Avesta. S.LA TCNICA DE LA TRADUCCIN PHALAVIDEL AVESTA ' S.l. El carcter interlineal de la TP. S.l.l. Las glosas y comentarios de los eruditos sasnidas. S.l.2. Los excursos de la TP. S.2.La traduccin de las categoras gramaticales avsticas. S.2.1.El nombre. S.2.1.1.Nmero. S.2.l.l.l. Dual. 5.2.1.1.2. Plural. 5.2.1.2. Casos. 5.2.1.2.1. Ablativo. S.2.2.Verbo. S.2.2.1.Laspersonas verbales. S ???o. . 'da"'. ---postctonttettca. 5.2.2.3. Los temas temporales. 5.2.2.4. La oposicin modal. S.2.3. Conclusiones. 5.3.El lxico de la TP. 5.3.1. La traduccin etimolgica. 5.3.2. La uniforrnidad de la traduccin. 5.3.3.La reflexin lingstica delostraductores. Vl cxviii cxix cxix cxxvii clviii clxi clxi clxxii clxxii clxxiv clxxix clxxxv clxxxvi ex e cxciii cxciii cxcv cxcix ce cci cci cci cci cciii cciii cciv cciv ccx ccxii ccxx ccxxxi ccxxxi ccxxxii ccxxxviii ccxli 5.3.4.Los prstamos avsticos en la traduccinphlavi. 5.3.4.1. La cronologa de losprstamos avsticos en phlavi. 5.3.4.2.El uso de los prstamos avsticos en la TP. 5.4. Los errores de los eruditos sasnidas al traducir el texto avstico. 6.LOS CAPilJLOS 1-4 DE ViDEVDAD:EL PRESENTE TRABAJO 6.1.La edicin de los cuatro primeros captulos deV i d ~ v d a d 6.1.1.Ediciones anteriores dela TP de Videvdad. 6.1.2. Los manuscritos deVidevdad Phlavi. 6.1.3. La disposicin del texto y lossistemas de transcripcin y transliteracin. 6.1.4.Las citas y referenciasa textos avsticos. 6.1.5.Las citas de textos phlavis. 6.2.Elglosario avstico-phalavi deV. 1-4. II.ABASTAG UD ZAND V.l V.2 V.3 V.4 111.GLOSARIOAVSTICOPHLAVIDEV.l-4. Bibliografa ndicedepalabras. vii ccxlii ccxliii ccxlviii ccxlix cc[v cclv cclv cclvii cclxii cclxiii cclxiv cclxv 3 47 105 183 251 677 697 ABREVIATURAS Y SIGNOS CONVENCIONALES LENGUAS a. a. a.altoalemnantiguo pars.par si acad.acadio past.pasto a.e.e.antiguoeslavoeclesistico paz.pazan d ags.anglosajn p.a.persaantiguo al. mo.alemnmoderno p.m.e.persamedioepigrfico rab.rabe p.m.j.persamediojudo araj.arajsico p.m.m.persamediomaniqueo aram.arameo p.mo.persamoderno arm.armenio phi.phlavi arm.mo.armniomoderno piir.protoindo-iranio av.avstico pir.protoiranio av.a.avsticoantiguo prt.parto av.r.avsticoreciente prt.e.partoepigrfico a.s.antiguosajn ros h.roshani bactr.bactrio rus.ruso bal.baluchi sar.saricoli gal.gals ser.snscrito curd.curdo shugn.shugni curm.(curdo)curmanchi sir.siraco chin.a.chinoantiguo sogd.sogiano chin.arc.chinoarcaico sogd.a.sogdianoantiguo gt.gtico sogd.b.sogdianobuddhista gr.grij'go sogd.c.sogdianocristiano het.hetita sogd.m.sogdianomaniqneo i.a.indioantiguo taj.tajiqui ie.indoeuropeo tib.tibetano iir.indo-iranio toe.tocario ir.iranio vd.vdico ir.occ.iraniooccidental yagn.yagnobi ir.socc.iraniosuroccidental yazg.yazgulami ir.nocc.iranionoroccidental yidg.yidgha ir.or.iraniooriental waj.waji ir!. a.irlandsantiguo ishc.ishcasmio1EXTQSI isl.a.islandsantiguo jon.(griego)jnico Phlavi: jor.jorasmio AIJAyadgar i Jamaspig jot.jotans Bd.Bundahisn(indio) la p.lapn Bd.J.Edicinde F.Justi delBundahisn la t.latn indio let.letn CHiP.Cidaghandarzi lit.lituano poyotksan med.medo Dd.Dadestanidnig nrd.a.nrdicoantiguo Dk.Dnkard orm.ormuri DkM.Dnkard(edicin os.o seta Madan) os.ir.osetairn os.dig.osetadigor 1Patalostextosavsticosvid.6.1.4. ix DiA.Draxt i Asurig den.denominativo FiPFrahangipahlawig ene!.encltico GrBd.GranBundahiSn(Bd.iranio) f. femenino Kn Kamamag i Ardaxser i Pabagan fol. folio Mx.Menog iXrad fu t. futuro NiM.Namagiha iManuscihr g. genitivo PnZ Pad namagi Zardust hort. hortativo PiP.Patit iPasemanig ibd. ibidem PRDd. PahlaviRivayat id.idem PY PhlaviY asna imp. imperfecto PV PhlaviVidevdad impvo. imperativo Spp.SnsSupplementszuSns in c.incohativo ZVY.Zand i WahmanYast inj.injuntivo WiZ.WizidagihaiZadsparam instr.instrumental SiE Sahriha i eran in t.interrogativo Sns.Sayist nesayist l.lnea ZXA Zand i X wadagAbastag lit.literalmente , loe.locativo Persa medio maniqueo loe.cit.Jococitato J; MBB Librodeoracin y m.medio !' confesin m.masculino Parto ms(s).manuscrito(s) ARAngadRosnan n.nominativo H Huwidagman n.neutro nocc.noroccidental 1 Persa moderno NP nombrepropio SnSahname numl.numeral 1 1 Indio antiguo opt.optativo 11 p.p.p. partcipioperfectopasivo AK pg.pgina 1 AVAtharva-Veda part.participio i'Br Brahmanas ! partl.partcula 1 Mhb.Mahabhiirata perf.perfecto Ragh.Raghuvathsa pi.plural !''RVRig-Veda preposicin SBSatapata-brahmana prep. pres.presente OTRAS ABREVIATURAS pron.pronombre s(s).siguiente(s) abl.ablativo sg.singular SOCC,suroccidental abs.absolutivo subj.subjuntivo ac.acusativo super!.superlativo act.activa SUS!.sustantivo adv.adverbio TP traduccinphlavi aor.aoristo TScr.traduccinsnscrita cfr.confer vid.vide comp.comparativo voc.vocativo conj.conjuncin d.dual da t.dativo X SIGNOS CONVENCIONALES + # ** > < ... l < ... > [ ... ] (. . .) V / V H y R R correccindeltextodeGeldner,pero formaatestiguadaenalgn ,manuscrito correccinsinquelaformaest atestiguadaenlosmanuscrit.os. inicialofinaldepalabra formareconstruidaonoatestiguada reconstruccindesegundogrado reconstruccinincorrecta. traducidopor eslatraduccinde evolucionaa derivade comienza nuevalnea(slose seala.cuandoespertinente) saltoenunms ..seindicaal comienzodeltextoqueseomite sealaelpuntoenelqueseproduce elpasodelavsticoalphlavienlos manuscritosoviceversa eltextoincluidoestenescritura avstica transliteracin aparatocrtico:aade aparatocritico:aadesinapoyo eti losmss. textoa v.:probablementehayque eliminareltextoincluido texto phi.:glosa,comentario o. excursodelosexgetas aparatocrtico:noincluye.omite textocompletadoporm enla traduccin vocal vocallarga vocalbreve cantidadindistinta laringalsinespecificar semivocal sonante (r,1,n,m) sonantesilbica xi N y e nasal semivocal (i,\,1) consonante ABREVIATURASBIBLIOGRFICAS AiGr.J.Wackernagel,Altindische Grammatik AirWb.Chr.Bartholomae, AltiranischesW rterbuch Boyce,HistoriyM.Boyce,A History of Zoroastrianism CLIR.Schmitt (ed.)Compendium LinguarumIranicarum Enclr.Y arshater.EnciclopediaIranica EW AiaM.Mayrhofer,Etymologisches W rterbuchdes Altindoarischen. Grlr.W.Geiger- E.Kuhn.Grundril3 iranischerPhilologie Hb.Or.HandbuchderOrientlistik Henning,Se!Pap.W. B.Henning,Selected Papers Henning,VerbumW.B.Henning,Das Verbumder mittelpersischen Turfanfragmente Hoffrnann,Aufsiitze K.Hoffmann. Aufsatze zur Indoiranistik. IPNBIranischesPersonennamenbuch Kellens,Liste V AJ.Kellens,Liste duverbe avstique Kellens,NRJ.Kellens,Lesnomsracinesde !'Avesta Kellens,V AJ.Kellens,Leverbeavestique KEWAM.Mayrhofer, Kurzgefal3tes etymologischesWrterbuch desAltindischen Nyberg,MPH.S.Nyberg,Manualof Pahalavi TVAKellens-Pirart,Lestextesvieil-avestiques ll' 9 (" e _j QlJ TRANSLITERACINYORDENALFABTICO AVSTICO a e o 6 a I u k g y X x e j t d o lJ t b ~f l) J n )) 1 ru 1) f 4.) ro PHLAVI Eteogrfieo ...J .. r6 1 5 ~'L )'), ' "'.l.),"U eJ ~ ."'U 1" ',h b g,d,y n,r, w, 1 z k y l,r m S p e t m y V uu r y S z h Heterogrfieo A,H B G,D,Y E N,R, W,O,' z K K L,R M,Q S p e S T 1elcuadroaquofrecidopretendeser slounaguaorientativayestmuy simicado.Porsupuesto,noincluye ningunalasnumerosasligaturasque caraterizan la escritura phlavi. xii l. INTRODUCCIN Abastag ud zan(l: el Avesta y sutraduccin phlavi 1 ABASTAG UD ZAND: '' ELAVESTAY SU TRADUCCION PAHLAVI. l. l. EL AVESTA CONSERVADO Y EL AVESTA PERDIDO. l. l. l. El"Gran A vesta":ElA vesta segn el Denkard ElDnkard 1eslaobramsextensadelaliteraturaphlavi.Sucompilacin definitiva tuvolugar en el s.IX d.C y fue obra de Adurbad i Emdan, para loque sebas sobre todo en el material recogido anteriormente por Adurfarnbag i Farroxzadan.2 Enlos librosoctavoynovenodeestaenciclopediareligiosazorostricaencontramosuna detalladadescripcindel Avesta,librosagradodelZoroastrismoescritoenunalengua irania antigua que se ha dado en llamar avstico, en la forma quepresentabaalfinalde la poca sasnida.Enellibrooctavosehaceuna enumeraciny descripcindetalladasde 21Nasks del Avesta y sus contenidos especficos. El libro noveno se centraenunanlisis muchomsexhaustivo de los tresprimeros Nasks del Avesta:elSrotY aS"t,Sdgar Nasks Wacitmansar. Segnladescripcin3 quenosofreceelDnkardelAvestadelfinaldelapoca sasnidacontena21nask',cadaunodeloscualescorrespondaaunapalabradela 1 DescripcionesgeneralesdelDenkardsepuedenencontrarenE.W.West,Grlr.II,91ss.;J.C. Tavadia1956,45 ss.y M.Boyce Handbuch der Orientalistik, IV/2.1, 43 ss. Apesar de suimportancia, estaobratodavanosehatraducidoensutotalidad.Slolossiguienteslibrossehantraducido completos:ellibrotercero,porJ.deMenasce(1973);ellibroVI,porSh.Shaked(1979):ellibro sptimo,porM.MoJ(1967);de loslibrosoctavoynovenotenemosslolaantiguatraduccindeE. W,West (SBE 27),quenecesitaunaprofundarevisin.ActualmenteM.Macuch esttrabajandoenla realizacindeun glosariodetrminosjurdicosenph!avi,prestandoespecial atencinallibrooctavo delDnkard,que,supuestamente,contribuirdemaneraimportantealacomprensindeesta compilacin. 2 Vid.M.Boyce. Handbuch derOrietalistik, IV/2.1, 44 3 Aparte delacitadatraduccindeE.W.West,esdesumautilidadsundicealatraduccinpara conocer Jostemas principales tratados en cada uno de los Nasks.Un breveinforme sobreladescripcin delAvestadellibrooctavoconindicacionestelegrficasacercadelcontenidodecadaNasksepuede encontrar en J.Kellens, Enclr.II36 s.; vid.tambin M.Haug 1862,123 ss. 4 Este trmino aparece utilizado en el Denkard y en el resto de laliteratura ph!avi en un sentido similar a "libro",entendidocomo divisinprimeradeunaobraderecopilacinenlaqueseincluyentextosde XV Estudiossobre la traduccin phlavi del Avesta oracinAhunaVairy6.Seorganizaban en tresgruposde sietenaskscada unosegnsu contenido.EstastresdivisionesseexplicanenelpropioDk.delamaneraquesigue (Dk.8.l.5 [677.11ss.])t: xSmurisnz i dnmazdsnbaziin se ghflnI ast abardai mng diinisn mngk3rihuddildIastazrdargtigda.niinudgtigk3rihud hildamansrig I ast azrdar ilghihud k3r i abar Iln i mayfln d d Tres(son)laspartesdel esmdiode la Religin:ghiln("gtica),queesla sabidura espiritual superior y la actuacin espiritual;dild("legal"),quees lasabiduramundanainferiorylaactuacinmundana;yhildamiJnsarig3, que esel conocimientoinferiorylaactuacin que est enmediodeestas dos (anteriores). Laprimeradivisincorrespondealostxtosgticosoavsticosantiguosysus comentarios avsticos, y comprende lossiguientesNasks4:Stot Ya5t(av.staota- yesniia-),Sdgar(corresponderaaunav.*sauu.kara- ),WarS'tamansars,Bay(av.baga- ), Va5tag,Had6xt(av.haoaoxta- ),Spand(av.spGf!ta-).Enlostextoshdamansag encontramosesencialmentetextosquecontinenfrmulassagradasestrechamente vinculadasconelrito:Damdad(av.dilmi.dilta- ),Waxtar6(av.* vaxGoar- [cfr.av. "oracin],i.a.vaktr- ),PaJag,Ral1(3istaiti'(av.*rab'{3il.ya5tilt- ?),Brh(av. br.:Jz- ?) o Breh (av. *brib{Ja-?),Kas"kaysraw,ViStasp Ya5t (av.vistilpsa- yaita- ).Dentro de los textos legales se clasificanlossiguientessieteNasks:Niyildom(av.nidiltGma- ?), distintanaturalezay datacin.Cadaunodeestostextos esun nask.Susignificadoprimeroes oscuro. EstadesignacinapareceyaenunaocasinenelAv.enelcompuestonask.fiasa- "dedicadoal esirudio del(/ de los) naska-"(Y.9.21): haom tacity6i kara nask. frasrjh mastii:n bax5aiti Haomaconcedeaaquellosqueseaplicanalestudiodel(delos)naska- santidady entendimiento. Difcilmenteserefiereenestepasaje,pues,auntextoescrito,sinoquemsbiennask.frasa- parece referirse simplemente a aquellos que se dedican al estudio de los naska-, estoes,delasdiferentespartes del Avesta. La etimologa de esta palabra no est absolutamente clara. Los primeros estudiosos delAvestavieron en naska- unprstamo delavstico (M.Haug1862,125; J.Darmesteter1892 399).Chr.Bartholomaelo relacionaen suAirWb.(1060)conirl.a.nascim"ato",nasc"anillo"ysupone paralaspalabrasav.y phl.un significado como "ramo- florilegio"o similares. IUna clasificacin semejante delos textos la encontrarnos en WiZ.28. 2 'MNYTWN-sn'; M MY1W-sn' 3 corresponde al trmino avstico (del que esun prstamo).Loquedesigna esta palabra no s totalmente claro, peroparece referirse a un aadidoa larevelacindeAhuraMazda a Zaral7ustra que no fonnaparte de la revelacin esencial (vid. K.F.Geldner, Gr!r.II 21, E.W. WestSBE 37, 4 nota 2 y Chr.(AirWb.1758)). 4 Lalectura del nombre de los diferentes N asks comporta un alto grado de incertidumbre.Y ohetomado como base las lecturas de J.Kellens (Enclr U 37), peroconbastantesdivergenciasenvarioscasos(cfr. labreve discusin de algunas lecturas de Gignoux-Tafazzoli1993166 s.) 5Sin duda unprstamodeav.* varita-(Sp;l{lta-)"lafrmulasagrada cumplida",cfr.Y.45.3 yi iin v;1 nilm4ti'r:Jm "aquellos que no cumplen Vuestra frmula ... " 6Mejor que la lectura habitual nJxrar. 'Gignoux-Tafazzoli 1993, 93 prefieren unalectura Raustaitay. xvi Abastiig nd zand: el Avesta Y sutraduccin phlavi Duzd-sar-nizad,Husparom,Sakatuin, Vdevdact(av.*vJdaevo.data- ),Cihrdad(av-. *cit'}ro.data- ), Bayan YaS't. La exhaustividad y calidad de la descripcin de la mayora de los nasks lapodemos deducirdeltratamientoquerecibeelNaskVdevdad,quesenoshanconservado completo.EnmiedicindecadacaptulodeVidevdi.'idheantepuestolasinopsisque aportadelellibrooctavodelDenkard.Desucotejosededuceque,sibienla exhaustividaddeltratamientodependedeltematratado,siendomsextensaladelos captulosteolgico-jurdicosy ritualesqueladeJoscaptulos"mitolgicos",sucalidad es notable,esdecir,quelasinformacionesaportadaspuedenserconsideradascomo fiables.Secomprendaelavsticoenels.IXtanbienquelosautoresdelDenkard pudieranofrecerunadescripcindetalmagnitudycalidaddelAvestacompleto?Es altamente improbable. Si en el s. IX despus de Cristo sepudollevara buentrminoesta empresa se debe al hecho de que los autoresno trabajan sobre el texto avstico, sino sobre la traduccin phlavi del Avesta, como ellos mismos nosinforman (Dk.8.1.3[677.3 ss.]): edErayadniandErsadurwniennamagabarosmarisniwehdenc5 agahih i wasannibist niweyenidan az zand aniden pad agah dahisnihi c5ed payram dastwar pad xwad ewaz i den nibistan. La presente memoria, que est en la basedeesteescritosobreelestudiode laBuenaReligin,hasidoescritaparaelconocimientodelosmuchos, derivadodelatraduccinphlavi(zand)- explicacindelaReligin,que estescritaenlalenguapropiadelaReligin,paraloslegosylos dastures-1 OtroshechosapuntantambinaquelosautoresdelDnkardsebasaron exclusivamente enlaversinphlavidelAvesta.Alparecer,delosveintinNasksdel AvestaunNaskcompleto,eltextoavsticoylatraduccinphlavidelWaS't,sehaba perdido ya2 y por tanto nose ofrece ningn dato desucontenido.DelNaskWaxtar nose hatransmitidotampocolatraduccinphlavi,peroseltextoavsticoque,segnlas noticias que tenemos, es empleado en el ritual'.Sinembargo,losautoresdelDenkardno 1 Este texto, como la mayora de los textos del Denkard, esdedifciltraduccin,cfr.latmduccindeE W.West (SBE 37,3):"That which iswithin the compass (shad-aurviln) of thisbook,abouttheaccount of thegoodreligion,isawritingfortheinformationof themany,andanannouncementfromthe commentary(zand)-thatwhichisinexplanationoftherevelation(deno)- whichforthissimple (piidram)high-priest, is in itself the writing of the voice of revelation." 'Vid. Dk.8.12 [688.4]: wa.St i abast3g ud zand pad dastwar amii n paywast "Del(Nask)Wastnosenoshatransmitidoautoritativamentenieltextoavstico (abastag)ni la traduccin phiavi (zandj". 'Vid. Dk.8.6: waxtarzandamariiynpajwastabasMgCiynpaddasrwarihandarllrnldagpad cilsSni5Smurisn zisn da5t std La traduccin phiavi (zand)del Nask Waxtar no nos hasidotransmitida.(Encambio), eltextoa vstico( abastilg)sehaconservadoparaladoctrina,larecitacinyla celebmcin tal y como nos ha llegado autoritativamente. xvii Estudios sobre la traduccin phlavi del Avesta puedeninformardelcontenido deesteNask,yaquelesfaltaprecisamentesufuentede informacin:la traduccin pahlavi. De aqu deducimos con claridad que el A vesta del fmai de pocasasnida constaba de21Nask:s,transmitidos tanto en su versin avstica como pahlavi,loquepresuponela existencia de una traduccin phlavi de todo el A vesta. 1.1.2. El A vesta conservado y su traduccin phlavi. LaconquistamusulmadeIrntuvoimportantesconsecuenciasparael zororastrismo.PusoenpeligrolapropiatransmisindelAvestaydehecho,como acabamosdever,paraels.IXelA vestasasnidayanoestabacompleto:faltabala traduccinphlavideunNaskyeltextoavsticoylatraduccinphlavideotro.La prdidadetextoscontinu,demodoqueslounamnimapartedelA vestahallegado hastanuestrosdas'.Dehecho,delos21Nask:sdescritosen ellibrooctavodelDenkard slosenoshatransmitidounocompletoyenlaformaquepresentabaenel"Gran Avesta":Vdevdad.Otro Nask ms,elSttYaS'thallegado hastanosotrosincluidoenla coleccindenominadaYasna.ConcretamenteparecequeesteNaskconstabadelos siguientes captulos delYasna conservado:Y.l4-16, 22-27,28-54 y 56. Del resto delosN ask:snonoshanllegado ms que fragmentos dispersos o en textos tardos o enlasprincipales colecciones de texto avsticos, esto es,losY asna,losY aS'ty el XwardagAbast::lg'.As,deBayNask.queoriginalmenteconstabade22captulos, conservamos tan slo Y.l9-21. Al Hadxt Naskpertenecenalparecer Y.58,Yt.l1, Afrin Zardu5ty Hadxt1y2.GahySrzaseincluanenelPliJagNask.DelVi.StllspYaS't conservamosslounarefeccintarda construidaa basedetextossueltosdeVdevdl\d. Al Huspl\rom Nask pertenece conseguridadelErbadestl\ny elNerangestl\n.Porltimo, alBagan YaS't se adscriben Yt.5-19 y el Hm YaS't (Y.9-11). Cuandoelprocesodedesaparicinyprdidademanuscritosestenunestado avanzadolossacerdotessevenenlanecesidaddesalvar,almenos,lostextosquese recitanenelritual.Dehecho,casitodoslostextosavsticosque han llegadoanosotros son textos de carcter ritual (vid.M.Boyce 1987,165 e infra 1.1.3). As, por ejemplo, el 1 NoexistehastalafechaunaedicincompletadelAvesta.LaedicindeWestergaard([852), recientementereeditadaporR.Schmitt,incluyealgunosfragmentosmsquelamsutilizadadeK.F. Geldner: Afrfu i Zardust (pgs.300 ss. ),ViStAspYast(pgs.302ss.),Nrang iAtax5(pgs.317ss.)y otros fragmentos (pg.307, 338, 366).No obstante la edicin de Westergaard tampocoes .completa.No seincluyen los siguientes textos: ErbadestAn(edicin y traduccin de H. Humbach- J.Elfenbein1990y F.M.Kotwal-Ph.G.Kreyenbroek1992: facsnil F.M.Kotwal-J.W.Boyd1980); NerangestAn (edicin ytraduccindeA.Waag1941;traduccinqueincluyelos excursosphlavisdeS.J.Bulsara1915); Aogmadaeca (edicin y traduccin de K.M.Jarnaspasa1982),HadxtNask(edicinytraduccinde M.Haug- E.W.West1872);- PursisnThA(edicinytraduccindeK.M.JarnsapAsayH.Humbach 1971);Vael1aNask(edicinytraduccinde H.HumbachyK.M.JarnaspAsa1969);fragmentosde Wizargard i denig (edicin de Chr.Bartholomae IF 12,101ss:)Frahang ioim (edicinytraduccinde G.Klingenschmitt1968); otros fragmentos:J.Darmesteter1892 III149ss.;A.Barthelemy1887;Chr. Bartholomae, KZ 271885577 ss.; G.Klingenschmitt, MSS 29(1971),11ss. 2 Para laadscripcin de los fragmentos conservados a uno u otro Nask del Avesta vid.J.Kellens,Enclr. 37. xviii Abastag ud zand : el Avesta y su traduccin phlavi hecho de que se haya conservadocompletoelNask Vidvdadse debealestablecimiento tardo deunacelebracinYasnanocturnaespecialcontralosdemonios,enlaqueala recitacin de Y asna se aadi la recitacin del Vidvdl!d completo. Esta esla celebracin mslargadelzoroastrismo,enlaqueseincluyenYasna,VisparadyVidvdad.Su extensinhaprovocadoqueseala nica celebracin enla que,enprincipio,sepermite leer delosmanuscritos,loquecondujoalapreparacindemanuscritosenlosquese incluyeranestostrestextosjuntosy sloellos,rompiendolaordenacinporNasks.La conservacin deVisparad, siempre conjuntamente con Y asna, es frutodelaexistencia de la celebracin Visparad, introducida a mediados de la poca sasnida y en la que alrecitar el Y asna se intercalan fragmentos de este texto.' (vid. 1.1.3.) Si bien hemos conservado tan slounapequeaparte delAvesta sasnida,todava esmsloquesehaperdidodelatraduccinphlavi.Ya hemosvisto que a finalesdela poca sasnida todo el A vesta estaba dotado de su traduccinphlavi;sinembargo,nose nos ha transmitido la traduccin phlavi de losYa5t(conla excepcin deYt.l, 3,11,14, 20y21 )'.Enlaliteraturaphlavi,sinembargo,encontramosfragmentosque probablemente proceden de la traduccinphlavi perdida de determinadosYa5t.As,por ejemplo,enDk.7.2.68[613.1ss.]encontramosunasinopsisdeYt.l9.55-64que probablemente deriva de la TP perdida de esteY a5t.Esta dependencia dela TPsepuede. observar en la literalidad conlaquesonreproducidosalgunospasajes(yyahemosvisto quelosautoresdelDnkardnosecaracterizanporsusconocimientosdelalengua avstica),p.ej. : Yt.\9 .. 58,61f-haatus.patatfraijfasetur6 ai.varx 1spitamaauui zraiio vouru.ka4;Jm Dk:M.613.3eg be paded i frasii!litr i waswarziln spitamiln zarduit o zreh i rraxkard No cabe duda de que aqu eltextophlavireproducepalabrapor palabralaTP de esteYa5t.Amenudo,a av.aatcorrespondeenlaTP eg. Conla TPbe padedparaav. us.patatcomprese la TPbe padedparapairi.pataitienV.l.33La TP deaS. varxes, excepto en el nmero, idntica con la TP de la misma palabra enAz.2.Tambinla TP de auui zraiiovouru.ka4;Jmcoincideplenamenteconla traduccindelamismaexpresin en Y.65.3. A la sinopsis ofrecida en el Dk.8.2.68 sigue en 8.2.69[613.7 ss,] unacita delAvesta introducidaporlaexpresinen-izk"tambin(estreveladoenlaReligin)que:". 1 Sobre el establecimiento del corpus de los Yast y su relacin con el calendario vid.H.Lommel19275 s.yW.Belardi1977,153ss. 2 SegnP.O.Skjrerv!l(Enclr.III406)esposiblequeen el momentode redaccindelDenkardyse hubiese perdido la traduccin phlavi de losYast,ya que el informe sobre estos del Bayan yast esparco. Sin embargo,lasaparicionesdefragmentosdelatraduccinphlavideestosenelpropioDenkard hacenestasuposicinimprobable.Labrevedaddeladescripcintienemsqueverconeltema "mitolgico" que con la prdida de latraduccin.Comprese,porejemplo,laextensindelinformedel Denkardsobre V.l-2 con la del de V.3-4. 3 En V.l3.42 y 43us-pat- (en trnsis) se traduce por u1 pad-xix Estudios sobre la traduccin phlavi del Avesta Como ya observ M.Mol (1967,168) esta cita es un fragmento de la TP deYt.l9.82.El texto phlavi coincide palabra por palabra con el texto avstico: b harwisp haft kiswarmarpadedfrangrasyabagu-s xwst xwarrah zardust pairiyis hapta karS'uuan mairiiapatat frarrase. is zara{)u5tri Conexcepcindeharwispquenotienecorrespondenciaeneltextoavsticoy puede ser uno de los frecuentesaadidos de la TP o un indicador de queenel textoav.se haomitido vispisporerrorenlatransmisin,todaslas.palabrassecorresponden. exactamenteconeltextoavsticoymuestranelequivalentehabitualdelaspalabras correspondientes en la TP:haft kiswar= hafta karS'uuan, mar= mairii , paded =apatat, frasangrayabag=frasarre,u-sxwst=is(cfr.V.2.32isat xwst);xwarrahxvar;Jn;izardu5t zara{fu5tri . CreoqueestosdatossonconcluyentesacercadelaexistenciadeunaTPdelos Ya5t,almenosdelYa5t19.Sinembargo,sta nonoshasido transmitida.Por otrolado, inclusolas traducciones de losY a5ty del resto del Xwardag Abastl\gque noshanllegado son,almenosenparte,posterioresalfinaldelapocasasnidaymuchasdeellas posterioresa laredaccindelDenkard(vid. 4.1.).Estosuponenecesariamentequela traduccin que tuvieron ante susojoslosautoresdelDenkard seperdipecodespusde suredaccin.Ensustitucindelastraduccionesperdidassecrearonalgunasotras, mientras que otros textos quedaron para siempre sin traduccin. 1.1.3. Los manuscritos del Avesta':losmanuscritosphlaviy losmanuscritos sade. ElA vestahallegadohastanosotrosgraciasalatransmisinmanuscrita.KF. Geldner utiliz para su edicin del Avesta alrededor de150 manuscritos;sinembargo,la mayora de ellos son de fecharecientey elmsantiguo(K7)fuecopiadoa finalesdels. XIII.Estosmanuscritospresentan doscaractersticaspeculiares:l.muchosdeellosno sloincluyeneltextoavstico,sinoqueofrecentambinunatraduccinalphlavi,al snscritoy,losmsrecientes,inclusoagu jarati;2.ningunodeellosincluyeelAvesta completo, ni conserva la ordenacin por N askspropia del A vesta sasnida. SegnelprimercriteriotodoslosmanuscritosdelAvestasedividenendos grupos:l. manuscritossade"puro(s)",y 2.manuscritoscontraduccin.Dentrodeeste ltimogrupoocupanellugarprincipallosllamadosmanuscritosphlavis.Enestos manuscritos cada sentencia avstica es seguida por la correspondiente traduccinphlavi. Su funcin probablemente noes su utilizacin en la recitacin, sino servir de estudio yde baseparalasreflexionesydisputasteolgicas.Porello,frentealoqueocurreenlos 1 ElestudiomsdetalladosobrelosmanuscritosdelAvestasonlos'Prologemona"alaedicindel Avesta deK.F.Geldner (1886; vid.tambin K.F.Geldner, Gr!r.II10ss.).Estainforntacinsepuede completar con los siguientes trabajos:K.Hofftnann "Zur Handschriftenberlieferung der Gathas",MSS 43123-131;K.Hofftnann-J.Narten1989,15-22;A.Hintze,"Fl,ElunddreineueYast-Handschriften",MSS50[1989]31-50y"RernarksontheSpellingConventionsinF1"apudK.M. JarnaspAsa1991. XX Abastg ud zand: el Avesta y sutraduccin phlavi manuscritos sades se abrevian lamayoradelasabundantesrepeticiones,queslotienen sentido en la recitacin ritual. Porotroladoexistenmanuscritosdealgunostextosavsticosqueincluyenuna traduccinsnscritadeltextoavstico.ExistenmanuscritossnscritosparaY asna, VistspY aS'tyX wardagAbastg.Estosmanuscritosderivanconseguridaddelos manuscritosphlavis. Losmanuscritossflde,enlosqueeltextoavsticonovaacompaadonide traduccin snscrita niphlavi,estndestinadosa suutilizacinenlacelebracindelos ritos o al aprendizaje memorstico de estostextosrimales.Ellocondicionasunaturaleza. Por un lado, lasabundantesrepeticionesnoseabrevian,alcontrariodeloque ocurre en elcasodelosmanuscritosphlavisysnscritos.Ademssonfrecuenteslosmanuscritos en los que se incluyen indicaciones sobre el rimal,quepuedenestar redactadasenphavi (encuyocasorecibenelnombredenerang)oensnscrito(recibiendoentoncesel nombre de kiriflokriyfl ).Sin embargo, la consecuencia principalde suusoy destinoes laseleccin de textos que incluyen y su ordenacin. Los textos se disponen en el ordenen que se recitan en el rito, sin tener para nada en cuenta la ordenacin que presentabanen el "Gran A vesta"de fmal de poca sasnida. Segnlostextosqueincluyen,losmanuscritoss!ldesepuedenclasificardela siguiente manera:Y asna S::tde (YS),Vis parad SMe (VrS.),Videvdad Sade (VS),ViStasp Sade (VytS) y,por ltimo, una grupoespecialdemanuscritos,YaS'tyXwardagAbastag. En los manuscritos Y asna Sade aparecenlosY asna en elordenhabitualque conocemos, queeselordenutilizadoenelserviciodivinollamadoprecisamenteYasna1Enlas festividadesllamadasGahanbar tienelugar un serviciodivinoampliadodeY asnaenel que se il)clu yen textos litrgicos y sesustituyenalgunoscaptulosdelosY asnapor otros textos,siguiendoelsiguienteesquema(vid.K.F.Geldner,GrirII11):Y.l.l-8,Vr.l, Y.l,lO, Y.2.1-8, Vr.2, Y.2.10-11.8, Vr.3.1-5, Y.ll.9-16, Vr.3.6, Vr.4,Y.ll.l?-13, Vr.5-6, Y.l6-17, Vr.7-8, Y.l8-21, Vr. 9, Y.22, Vr.I0-11, Y.25y 27, Vr.12, Y.28-30, Vr.l3,Y.31-34, Vr.l4-15, Y.35-42, Vr.16-17, Y.43-46, Vr.18,Y.47-50,Vr.l9, Y.51,Vr.20-22,Y.52-53,Vr.23,Y.54, Vr.24,Y.55-72.Los manuscritos Visparad Sadecontienenexactamente estos textos, pero estn concebidoscomocomplementosde losmanuscritosY asna Sade, de manera que en la mayora de ellos el texto de Y asna estmuyabreviado.Comoseala J.Darmesteter (1892Ilxvii)Visparadnoesunlibro,niloha sidonunca,sino queslo son aadidos que se incluyen en el sevicio divino celebrado en losGahanbar.As pues,es comprensible que en las noticias del Denkard sasnida no se encuentre recogido. LosmanuscritosdeVidevdadSadecorresponden,comoyahemossealadoms arriba,aotroserviciodivinodecreacintardaenelqueseintercalalarecitacinde Videvdd en la recitacin propia del oficio Vis parad. Para ello el textoavsticose divide endiezpartesqueseintercalanenlossiguientesmomentosdeloficio(K.F.Geldner bid.):elbloque1 (V.l-4, quees el quese edita ytraduce en estetrabajo)serecitatras Vr.l2, que como hemos visto, sigue a Y.27, esto es, justo antes del comienzo de lasgailas; elbloque2(V.5.-6),trasVr.l3, quesigue aY.30;elbloque3(V.7-8)sigueaVr.l4y 1 Sobre la celebracin Yasna y el resto de las celebraciones 'vid.J.Dannesteter 1892 1 lxvii xxi Estudios sobre la traduccin phlavi del A vesta Y.34; el bloque4 (V.9-10), tras Vr.l7 y Y.42;el bloque5 (V.ll-12),trasVr.l8y Y.46; elbloque 6(V.l3-14),trasVr.l9yY.50;elbloque7(V.lS-16),trasVr.20yY.51;el bloque 8 (V.l7-18), tras Vr.22; el bloque 9 (V.l9-20), tras Vr.23 y Y.53; y,fmalmente,el bloque19 (V.21-22), tras Vr.24 y Y.54, enmarcando as la recitacin de las gail'as en la de Videvdad.EnlosmanuscritosdeVdevdadSadeseincluyentodosestos(Y asnay Visparadmsomenosabreviados).Sinembargo,enlosmanuscritosdeVdevdad Phlavi aparece slo el texto de Vdevdad ysutraduccinphlavi taly comose edita en lasegundapartede estetrabajo.Esdecir,mientrasquelosmanuscritosVdevdadSade. ofreceneltextoqueserecita .eneloficiodeVdevdad,enlosmanuscritosVdevdad Phlavise reproduceel textodeVdevdad taly como figurabaenel"GranAvesta"de fmal de poca sasnida. OtrogrupodemanuscritosstJdesonlosmanuscritosVistaspSade, correspondientes aloficio de Vistasp en el que los diez bloques de Vdevdad se sustituyen por los ocho apartados del Vistasp Y aS't.En los momentos correspondientesa losbloques 9 y lO de Vdevdad se continua conla recitacinhabitual de un oficio de Visparad. Losmanuscritos del X wardag Abast:l.gy de losYaS'tocupanunaposicin especial. LosmanuscritosdelX wardagAbast:l.gincluyencasiencadacasotextosdiferentesen ordenacindiferente.Enprincipio,todoslostextosquenosonYasna,Visparady VdevdadpertenecenalXwardagAbastag.Enconsecuencia,estosmanuscritos,que parecendestinadosalusodomstico,incluyenunosuotrostextosavoluntaddel particulara quiensedestinan.Enprincipiose puedendistinguir tresgrandes grupos;l) ManuscritosdelosY aS't;2)ManuscritosdelX wardagAbastagpropiamentedicho(es decir,conexclusindelosY aS't);y3)Manuscritosqueincluyenambaspartesobien completa o bien parcialmente. Estasituacinplanteaelproblemadelaantigedaddelasdiferentesclasesde manuscritos.Sonlosmanuscritosphlavisanterioresalosmanuscritossadeo viceversa? Esta pregunta es de inters para describir elprocesoquellevdelaexistencia del "Gran Avesta"perdido a la de losmanuscritos que han llegado a nosotros. La primera informacinquepodemosobteneraesterespectonoslaofreceladatacindelos manuscritosconservadosylainformacincontenidaenloscolofonesdeestos manuscritos.Envirtuddeestosltimospodemosseguirlahuelladelacopiade manuscritosY asnaPhlavihastaelao1020.Enelao111 OFambaycopiun manuscrito Y asna que con seguridad contena el texto avstico y la traducinphlavi:De lderivantodoslosmanuscritosY asnaPhlaviyY asnaSnscrito.AlparecerFambay utilizlosmanuscritosdeMahwindadydeMahyar.K.F.Geldner(1886I24)se pregunta si fueron estos doseruditoslosque emprendieron la tareadeextraer del"Gran Avesta"laspartesdestinadasaloficioY asnaycadaunodeellosextrajounaversin diferente, a saber, Mahwind:l.deltextophlaviyMahyar eltextoavstico.Ennotaapie de pgina recoge la indicacin de E.W.West de que Mahwindad aparece citadoenvarias ocasiones en los comentarios de Y asna Phlavi, de lo que deduce que el redactorfinalde la versin phlavi deYasnafueFambay.Sin duda,K.F.Geldner va demasiadolejosen sus especulaciones. Mahwindad aparece como comentador no slo en Yasna Phlavi, sino tambinenVdevdadPhlavi,queprobablementeesbastanteanterior.Dehecho, xxii Abastag ud zand:el Avesta y sutraduccin phlavi conocemos al menos dos juristassasnidasconestenombrey tenemosnoticia de que un hijodeunciertoMilhwindadparticipenelconciliocontraMazdagquetuvo,ami juicio,importantesconsecuenciasparalaredaccindelaTPdelAvesta(vid.4.2.3). Nadanospermitesaber,pues,silosmanuscritosdeMilhwindadyMilhyarincluanel texto avstico y la TP oslo una u otra versin. Lo nico que sabemosconcerteza es que 'FambaycopiunmanuscritoYasnaPhlavien1110yqueparaelloutilizdos manuscritos anteriores, uno de ellos obra de Milhwindad que quiz puedadatarsehacia el ao1020. En cambio,respectoalosmanuscritosdeY asnaSadenotenemosconstanciade que ninguno sea anterior al s.XVII (vid.K.Hoffmann MSS43,125).Hay que decir,no obstante,queelmejor manuscritode esta clase,Hl,noestdatado(vid.K.F.Geldner 1886Ii).Estosmanuscritospertenecentodosalatransmisinindiayreflejanla pronunciacindelavulgataindia.Enmuchospasajesseasemejanbastantealos manuscritos indios de Vidvdad Sade (ibid.xxxvi). Los dosmanuscritosVidvdadPhlavimsantiguos,L4 (1323)yKl(1324)son obra del mismo copistay derivan,segnlainformacindesuscolofones,a travsdeun intermediario copiado por Rostam despus de 1269, deunmanuscritocopiadoenSistil.n en1205, que a su vez es copia de otroanterior, obra de Homast (vid.K.F. Geldner 1886I xivss.yK.Hoffmann- J.Narten198915s.).Aspues,notenemosdatosciertosque permitan seguir lahuella delosmanuscritosVidvdadPhiavimsallde finalesdels. XII. NuestrasnoticiassobrelatrasmisinmanuscritairaniadeVdvdadSade,en cambio, no alcanzanmsall de(ca.)1510.Entomoa esa fechase copi elmanuscrito de Sahryar, del que derivan Jpl(1638) y el manuscrito Vistil.sp Sade K4 (1723).Deuna copiaanterior almanuscritode Sil.hryarderivaMf2(1618)(vid.K.F.Gelder1886I xxxv).Noobstante,lacrticatextualmuestraconclaridadquetodoslosmanuscritos Vidvdad Sade, sean indios o iranios, proceden de unacopia anterioralmanuscritoantes mencionadodeR6starnposterioral1269(ibid.20).Todoapunta,adems,aqueesta clase de manuscritos derivan de los manuscritos Vidvdad Phiavi (vid. infra). ElmanuscritoavSticomsantiguo,que data de12881,consta en realidaddedos manuscritos diferentes, pero ambos delmismo autor, R6stam, el autor delmanuscrito del que derivan los manuscritos VidvdadPhlavimsantiguosqueseconservan:L4 y Kl. Uno de ellos (K7a) es un manuscrito Visparad Phlavi, mientras que elsegundo(K7b)es unVisparad Phlavi. Delacombinacindeestosdatosobtenemoselsiguientecuadro.Sepuede constatar la existencia de manuscritosSada deVis parady Vidvdad desde el s.XIII;los manuscritos SMe deY asnaqueconservamosnose retrotraenmsalldels.XVIIy los de ViStasp Sade noparecenser anterioresals.XVI.Msantiguaparece,sin embargo,la transmisindelosmanuscritosPhlavi:enelcasodePhlaviY asnalaevidencianos llevahastaels.XIyeneldeVidvdadhastaels.XII.Porsupuestoqueestosdatos 1 A la hora de fechar este manuscrito el acuerdo no estotal,perolasfechasque sebarajan oscilanentre 1268 y1288(vid.K.Hoffmann-J.Narten198916y nota 6) xxiii Estudios sobre la traduccin ph!avi del Avesta puedenserfrutodelazar,noobstante,parecedemasiadacoincidenciaquemientrasla trasmisin Phlavi dey asnay Videvdd seretrotraemsalldelS.xm,notengamos evidencia de ninguna de lastrasmisionesSade conanterioridada estafecha.Sloenel caso de Visparad coinciden temporalmente el manuscritomsantiguoPhlaviy elSade. No sepuede descartar que se deba alazar elquenohaya evidencia deVisparad Phlavi antes del siglo xm, con lo que el proceso se asimilara a los de Videvdad y y asna. Dehecho,comoyasealK.F.Geldner(1886Ixix)hayevidenciacierta,al menosparaelcasodeVidevdadSade,dequelosmanuscritosSadedesciendende manuscritos Phlavi. En los comentarios delA vestaaparecencitasavsticasqueremiten a pasajes paralelos o queseaducencomodemostracin deloexpuesto en elcomentario. Estascitasphlavispertenecientesalcomentarionosedistinguenporningnmedio formaldeltextoavsticoreal (vid. 5.1y especialmente 5.1.2).El nico criterioque permitedistinguirlosconciertaseguridadesquelostextosavsticosaducidosenlos comentariosphlavisnoestntraducidos.Estehechohaprovocadoqueenlos manuscritosSadeseintroduzcancomotextoavsticodeVidevdad,porejemplo,textos que en realidadpertenecenalcomentario.As enV.l.3losmanuscritosJpl, Mf3,Ml2y elpropio Geldner en su edicin han incluido en el texto avstico aoaz ~ m h e maioimaoa z ~ m h e z r ~ e m "Aqu est el centro delinvierno, aqu est el corazndelinvierno",a pesar de que esta cita avstica formaparte del comentario phlavi (vid. ed. V .1.3 ). Demaneraquepodemosimaginarqueelprocesoquellevalsurgimientodel "GranA vesta"sasnida quehallegadoa nosotrossucedidelsiguientemodo:Cuando surgilanecesidaddecopiarlostextosdestinadosalritualporquelacalidaddela transmisin oralse debilitaba,seextrajerondel"GranAvesta"lostextosdestinadosal ritual en la forntaen la que estaban transmitidosen ste,esdecir,el textoavstico junto consutraduccinphlavi,ycomenzaronacopiarseindependientementedelrestodel Avesta.Dadoqueestostextosestabandestinadosalaprendizajememorstico(y,enel casodeVidevdad,a lalectura')para el ritualprontoseviola conveniencia de copiar el textoavstico,queeselnicoqueseutilizaenelritual,porseparadoyademsenla ordenacin en la que se recita en los oficios. De ah surgieron los manuscritos Videvdad y VisparadSade,ritualesmscomplejosquelosdeYasna.Sinpoderafmnarlocon seguridad, nopodemos tampocoexcluir laposibilidad dequeesteproceso tuvieselugar en el s.XIll. El oficio Y asna, en cambio, era ms frecuente y suaprendizajemssencillo, loque, probablemente, contribuy a que la necesidad de crear mansucritos Y asnaSade se experimentasemstarde.Estopodraprovocarlapreguntadeporqu,en~ e caso,la trasmisin Y asna Phlavi es, en cambio, de las msantiguas.Larespuesta essencilla:era necesarioreunirlostextospertenecientesaloficioYasna,yaqueeslabasedeloficio Videvdd y Visparad. Hasta el momento he omitido conscientemente todoloreferentealosmanuscritos del Xwardag Abastagy delosYa.St.Su trasmisin estarda eirregular,variandomucho los textos que se incluyen en unoy otromanuscrito2.ElmanuscritodeY a.Stmsantiguo 1 Recurdese que el oficio VIdvdad es el nico que pennite lectura de manuscritos en sucelebracin. 2 AcercadelacomplejatrasmisindelosYastsvid.K.F.Geldner1886Ix.lss.yK.Hoffrnann-xxiv Abast!lg ud zand: el Avesta y su traduccin phlavi esFl, que data de15911.LosmanuscritosdelX wardagAbastagmsantiguosdatande loss.XIV(Jm4),XV(H2yquizJ9)yXVII(L9y03).Elprocesoquellevaal surgimiento de estosmanuscritosapartirdelA vestaesoscuro,peroencualquiercaso parece diferir delseguidoporY asna,Vis paradyVidevdad.Aellosedebeelhechode que la traduccinphlavi de estos textos sea mucho ms deficitaria (vid. 4.1). As pues,podemosconcluir quelatraduccinphlaviera una parteconsustancial noslo al Avesta sasnida, sino tambin a losprimeros textosqueseextrajeronde lcon vistas al ritual y que son el grmen del A vesta que se nos ha transmitido. 1.2.LA EXPRESIN ABASTA.G UDZANDEN LA LITERATURA PHLA VI. Mi anlisisen 1.1.,dondeconcluyolaexistenciadeunatraduccinphalvide todoel"GranA vesta"delfinaldepocasasnida,sebasaenbuengradoenla interpretacindelaspalabrasabastagyzandcomo"textoavstico"y"traduccin phlavi"en Dk.8.1.3,Dk.8.6 y Dk.8.12. Ambaspalabras confluyen en una expresinmuy utilizadapor los autores de laliteratura phlavi parareferirse asustextossagrados:zand ud abastiJg2,p ej.Spp.Sn8.17.8: en-izabistilg paydilg kohrmazdguftkhamilgmardmtanpanpad paristisn ud framiln-burdilrihbe iln mard dahed kehamilg abastilgud zan warm til-tiln azkar ud kirbag ilgilh kuned TambinestoestreveladoenelAbastag:"Ohrmazddijoquetodoslos hombresprestenservicioy obedienciaalhombrequesabedememoriael Abastagy el Zand,demaneraqueoshacesabedoresdevuestrosdeberes religiosos". Estadesignacinrelativamentefrecuentedelostextossagradosdelzoroastrismo como abastilg ud zand(y la inversa zand ud abastilg) es la responsable de que en elinicio delosestudiosavsticosse designase el Avesta ylalenguaenqueestabaescritocomo Zend-Avesta 3 (as desde Th. Hyde y Anquetil-Duperron). M.Haug (1862119ss.)fueel primeroenproponer una interpretcindiferente:enestaexpresinabastilgdesignael textoavstico,mientrasquezandserefierenicamentealatraduccinphlavi.Esta propuesta fue casi universalmente aceptada y, de hecho, son numerososlospasajesquela confrrman.Lostextosmencionadosen1.1podranservir de ejemplos,perohayotros muchos.Especialmente,haybastantespasajesqueconfrrmanelusodezandcomo "traduccin phlavi del Avesta", p.ej.Dk.3.!81[194.12]: J.Narten1989,16. 1 Vid.la edicin facsmil de este manuscrito a cargo deK.M.JamaspAsa (1991). 2 Sepueden encontrar numerosos ejmplos en los textos recogidosen el captulo3 delpresentetrabajo, dedicado a la transmisin del A vesta. 3 ElprimeroenproponerladesignacindelAvestacomoAvestaydeutilizarlamismadesignacin paralalenguaenque estescritoestelibroreligiososiguiendoelusohabitualentreloszorostrianos modernos,fueM.Haug1862,119ss.Posteriormente, T.Benfey creyquelalenguadelAvestaerala de la antiguaBactriana e introdujo la designacin "altbaktrisch" para la lengua avstica.Estadesignacin tuvo cierta fortuna,pero acabo imponindose de modo general el criterio de M.Haug. XXV Estudios sobre la traduccin pWavi del A vesta padzayisnkatuwtJngnedahedghtJng:drjohuuodmnm:abar gowedu-s zand en ke tJnmad stedneo mard ke pad xwhisntJyeddahed druz tJndtJmk-sdtlmihdruz kard bawed sahr ewtJziggwendk ganj bar ahreman Si en caso de una peticin, el que puede (satisfacerla) no lo hace, serecitael siguientepasajegtico:drjo hunodmnm. Y elzandeselsiguiente:"el que ha venido y nosatisface al que viene con una peticin, esta criatura es la Druz-esdecir,hasidohechocriaturadelaDruz".Enlalenguadelpas dicen:"es el tesorero de Ahreman". Elpasaje avsticoincluidoenestetextoesuna cita deY.46.6,conlasalvedadde que el Denkard presenta la lectura drjen lugar de drjo.'El zandes, segn elautor del Denkard,elsiguiente:ke tJnmad estedne mard ke padxwhisntJyeddaheddruztJn dJmk-scliimihdruz kardbawed.Interesantes conclusionesofrecelacomparacinde este zandconY .46.6y su traduccin phlavi: ar yast{}m noi!nti is9mn tJiitJt drjo huuodtJmiIl haeJahiitJ gil{' La traduccinphlavi esla siguiente: ke tJnmad stedne mard ke padxwhiSn tJyed[kpad kr ud kirbag ayd ]dahed druz tJndmk-scliimih druzOBYDWN-x1 Elquehavenidoynosatisfacealquevieneconunapeticin[esdecir, viene de acuerdoconlasobligacionesreligiosas],estacriatura esla Druz -es decir, ha sido hecho criatura de la Druz-... Comosepuedeobservar,conlaexcepcinde que elDnkardnoincluyelaglosa kpad kr ud kirbagilyed, y quekardbawedsustituyea, eltexto includo en el Denkard como zanddeY.46.6esidnticoa latraduccinphlavi de ste. Nocabeduda,pues,deque,almenosenestepasaje,zanddesignaconcretamentela "traduccin phlavi"J. Deestepasajededucimostambin con claridad que la traduccin phlavidelosY asnaincluida enelGranA vesta queutilizaronlosautoresdelDenkard apenas difera de la que ha llegado a n o ~ o t r o s A pesar de esto, en losltimoscincuentaaosnohanfaltadovocesqueponanen duda el anlisis tradicional (desde mediados del s. XIX) de abastilg ud zandcomo"texto avstico y traduccin phalvi del Avesta".Phi. zandderiva de *zanti-, *zantu- o* zanta-, derivadosdelarazzan- "saber"(i.a.jani).Enavsticoencontramosuntrmino 1 Tngase en cuenta que,porundialectalismo,losmanuscritosescritosen lossiglosXVIIyXVIIIen Yazd y Kerman sustituyen regulannentepor i. 2 Latraduccndeestepasajeesincierta,cfr.S.lnsler1975237,J.Kellens-E.Pirar!;TVA1160,H. Humbach1991169y180 ss.-3 Tambin enpersamodernoes evidente quezanddesignalatraduccinpWavi,p.ej.Saddar81.9 (traduccin de E.W.West SBE 24): ... and 1 ha ve made thee aware of the whole of k:nowledge.1 havetaughtittotheeinthe A vesta, in a language that no one in the world considersplainandeasy;and1 havetold thee its interpretation (zand) in a language that is more curre.nt among manklnd, andthou likewise hast more eloquence therein. xxvi Abastilg ud zand : el A vesta y sutraduccin phla vi etimolgicamenterelacionadoconzand,asaber,aza{Jt- enma{.tlZa{Jt- y aza{JtUU81,1t-.Estas palabras aparecen en los siguientes pasajes1: Y.57.8: yo paoiriio gtJl frasrtJuuaiiat y p8J.lcaspiti!Jmahe a$aono zaraluitrahe afsmaniuwnvacastaitiuuat mat.azaiiJts ma{.paitifras ama$anpn spaiJtanpn yasntiicavahmtiica (Sraosa),elqueelprimerorecitalasgil'as,lascincodelpoSpit:lma Zarail'ustra,dotadasdeversos,estrofas,deazaiiJti- yderespuestas,para celebracin y adoracin de losA m > ~ a Sp::>l).ta. Vr.14.1(se recita al fmal de la Ahunauuait Gail'a en el oficio Visparad)2 mat.afsmanpn ma[. vacastaitim ma[.tlZaiiJtm mat.parasuuim ma[.paitiparasuuim inatvayiibiitJca patbiiasca huframaratm framaramnpn (lagllaahunauuait)dotadadeversos,deestrofas,deazaiiJti- ,de preguntas,derespuestas,condos(?)palabras,conpiesmtricos,quese recitabien recitada. Tambin encontramos pouru.azaiiJti- en Vr.57.20: h - .. uuaca ptipo. vaca pam.ga vaca pai{}imno vspa.paesim mastim ypn pouru.aza{ltim m{}raheca pauruuattltam (Haoma),dotadodebuenaspalabras,dotadodepalabrasprotectoras(?)', dotadodepalabrasqueseextiendenalrededor,quedisponedel pensamiento con todo adornado, que es de mucho tiaZIJt-,lo ms selecto de la frmula. Chr.Barholomae(AirWb.ll20)interprettlZaiiJti- como"comentario"ypiensa queserefierea loscomentariosdelasgall'as,delosque conservarnosunrestoenY .19-21.Esta interpretacin noes segura.Sicontextualizamos,p.ej.,la recitacindeVr.l4.1 trasladelaGall'aAhunauuaiteneloficiodeVisparad,notienesentidoqueaquse indique que esta gail'a est dotada de comentarios. El resto de los trminosque calificana lagail'aserefierenaelementosquecomponenlagall'atalycomoserecita:versos, estrofas, preguntas, respuestas, etc.Los comentarios, en cambio,nocabe duda dequeno serecitabaneneloficiodivino.Perotampocopodemosdescartartotalmenteesta interpretacin.ObsrvesequeenVr.16.0encontramoselmismotextodeVr.l4.1 referido alYasna Haptal)hait, que es un texto en prosa y en elque, sin embargo,sehabla 1 Av.zainiuull!lt- aparecesloenF10.135(zaiJtiuuaitiS ),dondesetraduceporphi.snsagih u sabiamente 1'. 2 El mismo texto lo encontramos en Vr.l6.0, que se recita tras el Yasna Haptal)haiti. 3 Cfr.H.Humbach apud K.Dehghan1982, 77. xxvii Estudios sobre la traduccin phiavi del Avesta deversos,estrofas,piesmtricos,etc.Seacualsealainterpretacincorrectadeesta palabra, la existencia de comentarios del Avesta en lengua avstica est fuera de duda.Un buen ejemplo esY .19-21, que es uncomentariode lasgal7as,perotambin dentrodelos diferentes textosse encuentransalteadosnumerososcomentariosdediferenteextensin. PorejemploV.1.3,V.l.14,etc.soncontodaprobabilidadcomentariosavsticosdel Avesta. J.C.Tavadia(195625)hadiscutidolainterpretacindeChr.Bartholomaede azaii;t- y creequedesignala"sabidura"delasgal7asencontraposicinasuaspecto forn1al.Lo ms convincente de su argumento es la observacin de que en los textos en los que aparece da la impresin de que designa algointerno a las gal7as, como ya he sealado, ynoalgoexterno,comouncomentario.Sin embargo,su determinacindelsignificado se basa a mi juicio en lapura reflexinetimolgicay enla TPsn!Jsagih"conocimiento; sentido".Elsignificadodeazaii;ti- noes,pues,totalmenteclaro,porloquenopuede ayudaralesclarecimientodelsignificadoprimerodephl.zand.Adems,aunquea menudo se pase por alto,av.azaiJ;Jti- noes idntico en su formacinaphl.zandysuuso noha de ser,por tanto, el mismo. J.C.Tavadia(ibid.)sealaquehaydeterminadospasajesenlosqueaparecela expresin abast!lgud zanden los quezandno se refiere a la traduccinphlavi,sinoque designa a un grupo de textosavsticosdiferentesalosquedesignaabast!lg.Enconcreto, opina que esta acepcin de zandsubyace en los casos enque esta expresinapareceen la traduccin phlavi de Y asna. Los pasajes en los que aparece esta expresin en PYsonlos siguientes': Y.20.32 ya! af!livahist!li afam para cinastvispamvispam m;ilr!li "Cuando a la Mejor Verdad la Verdad ... " (Esto) hay que entenderlo en relacin a todo el m;ilrapara el m;ilra .. ."3 TP: :hia1af!Jivahst!li afam...be-s c!J.Stbawed...harwsp[k!lr ud kirbag]pad m!lnsar [payd!lg]o oy harwsp m!lnsar [ke abast!lg zandwarm k !lni harwsp m!lnsar ham!lg k!lr ud kirbag pad abast!lg ud zand payd!lg kund] :hila!a{!livahist!Jiafam:seexplica(as):todos[losdeberesreligiosos] (estn) revelados en el m!lnsara quel (que conoce)todo el m!Jnsar[elque sabe el AbastagyelZand dememoria, esto es,todoelm!lnsar ;todoslos deberes religiosos estn revelados en el Abastag y el Zand] Y.29.7k!Js te voh manai]hilY"i d!liiil!""auuil marataebiio El que(est) graciasalBuenPensamiento a tu servicio,elqueentregara las dos (cosas) a los mortales. 1 Cito aqu algunospasajes representativos. El resto (Y.3 1.18, Y.32.18, Y.33.8,Y.44.2,Y.53.1,Y.57.4 = Y.70.7,Y.57.24,Y. 71.12, Vr.l.9) no ofrecen diferencias significativas. 2 Fragmento del comentario avstico del voh (Y.27.14) 3 El comentario avstico no es claro,peroparece dar a entender que en estepasaje "verdad"hade entenderse como la "palabra sagrada". esto es, como dnenphiavi, a saber, el Avesta. xxviii Abastilg ud zand : el Avesta y sutraduccin phlavi TP: ke to d wahman[k d -t oh:Jnid]k pad :Jn bar do[abastagud zand] dah:Jn dahd osmurdar:Jn[hrbad:Jn l Loquete (aporta)elBuen Pensamiento[estoes,Joquteaport],elque pormediodeestasdoscosas[elAbastilgyelZand]daboca(alos?) recitadores [a los herbads] Y.30.la[ tavaxsiia is;Jnto Voy a proclamar, oVosotros que vens, ... TP: don :Jnihardo gowisn xwahisn iohnnazd[abastag ud zand] As estas dos oraciones, la voluntad de Ohrmazd [el Abastag y el Zand] Y.3l.l: tav.:i uruuata mar;JI}to aguitavad s;JI}ghllmah Recitando de memoriaVuestrosvotos,vamosapronunciarpalabrasnunca odas TP: anIbardowabariganihia.Smaosmurm[abastagudzand]udoy-iz angoSidar[ahlamog]pad gowisn hamozm Aprendemos dememoria Vuestrasdos credenciales [elAbastilgy el Zand] e instruimostambinalqueno(las)dejaor[alhereje]pormediodela palabra. Y.57.4= Y.70.4: vis pi srauui yazamaide Adoramos todas las palabras de ZaralJustra. TP: harwisp sraw i zarduit yazm[ abastag ud zand] Adoramos todas las palabras de Zaral1u5tra [(a saber), el Abstilg y el Zand] En todosestospasajesabast!lgud zandapareceenglosas.Lasglosas,debidoa su propia naturaleza, no siempre son coetneas :onlatraduccin,sino que seintroducenen diferentespocas(vid. 4.1 ),demaneraque,contralaopinindeJ.C.Tavadia,nada impidequeabast!lgud zanddesigneaqueltextoavsticoylatraduccinphal videl Avesta.Dehecho,enelmomentoderedactarselaglosapodaexistirlatraduccin phlavideY asnay de otrostextosdelA vesta.Adems,latraduccindeY asnanoesla ms antigua, sino que al menos la de VIdevdild, Erbadestan yNerangestiln sonanteriores. As pues,nada impide que en una glosa deY asnaabast!lg ud zandsean entendidascomo textoavsticoytraduccinphlavi1Essignificativo,pues,queenlatraduccinphlavi 1 Sepodraobjetartambinqueesimposiblequeabast!lgudzanddesignen"textoavstico"y traduccinphlavi",si,como ocurre enY .70.4,abastilg udzandsirvecomoglosadelaspalabmsde Zaral7ustra,yaqueseraabsurdoatribuirlea stelaautoradelatraduccinphlavi.Esosupone,sin embargo, introducir nuestra visin en la de los eruditos sasnidas.Para ellos tanto el texto avstico como el phlavi fueron revelados. por Ohrrnazd, por un lado en lalengua de la sabidura, el avstico,quenoes comprensible, y,por otro, en la lengua del pueblo para facilitar su comprensin, vid.DkM.459.21ss.: pad-iz r!lstih!l hami!g kustag niyabagihil ud hilwand ay5nih i abast1gud mayilnag xxix Estudios sobre la traduccin paiavi del A vesta de Vidvdd, msantigua,en contrasteconladeYasna,noaparezcanuncala expresin abastgudzand.Enel nicopasaje (V.lO.l) en queaparecezandserefierea lapropia traduccinphlavideVidvdd(vid.4.1 ).Larazndeestadiferenciaes, probablemente, que la traduccinphlavi de Vidvdd esuna de las ms antiguas, noslo entre lasconservadas, sino en trminos absolutos. Tambin carece defuerzaargumentallaindicacinde J.C.Tavadia deque enlas noticiasdelaliteraturaphlaviacercadela transnsin delA vestase utiliza elternno abastg ud zandpara designar elA vestaquefuepuestopor escritoentiemporemotos; por ejemplo,enDk.412.3se dicequeDaray,hijodeDaray,estoes,elreyaquemnida DaroIII,mandguardar doscopiasescritasdelabasttlgudzand.SegnJ.C.Tavadia esto sera imposible si zanddesignase la traduccin phlavi, ya que en epocaaquemnida esimpensablelaexistenciadelatraduccinphlavi.Deestosejemplosdeducequeel significado de "traduccin phlavi"para zand, si bien es seguro con anterioridad al s.XII noes,sin embargo, el antiguo. El significado primario de zand, que J.C.Tavadia todava reconoce en estos textos es"sabidura". Perolaaparicindeabasttlgud zandentextosqueserefierenaunapocaenla quelaexistenciadeunatraduccinphlaviesimposibleseexplicafcilmente.Enla literatura phlavi abastilgudzandsehan convertido, juntoconden,enunadesignacin del"LibroSagrado"(queenesapocasecomponedeambasversiones:avsticay phlavi).Cuandoquierennombrarel"LibroSagrado"delzoroastrismoutilizanla designacin que les es habitual, aunque en determinados usos ladesignacinzandsea un anacronismo.Desde luego, estos usos no obligan, en rngn caso, a entenderzandcomo designacindedeternnadostextosavsticosenlenguaavstica,comopretendeJ.C. Tavadia. Ademsdeesteautor,otroshanintentadomostrartambinquephl.zandno significa"traduccinphlavi".Eldenonnadorcomndelosquepresentanotras propuestas es que su argumentacin se basa en una etimologa, siempre hipottica, dephl. abasttlg1Chr.Bartholomae(ZAirWb.l08) derivabasttlgde*upa-stilya-ka- (vid.av. stu- lstauu- "alabar"),reconstruccin .que,como elpropioChr.Bartholomaeseala,es desdeelpuntodevistadelafonticahistricaperfectamenteposibley coherentedesde gehiln uzw.1nig llinAgiha frestisnih-iz i zandpurrb6zisn paydilg andar *kadilm-iz- Por mediodeunaintroduccindel Abastag equilibrada,convenienteycorrectaatodas partesypor mediodel envoalmediodel mundomaterial del Zandparaserconocido oralmente, (Ohrrnazd) ha revelado gran cantidad de medios de salvacin en ambos (en el Abastag y en el Zand). 1 ElhechodequeelnombredelAvestanoestatestiguadoenavsticodificultatremendamentela interpretacinetimolgicadephl.abastag.Estadesignacindelostextossagradostampoco apareceenel corpusdelpersaantiguo.Todoslosintentosporreconocer el uombredelAvestaenlas inscripcionesaquemnidashanresultadofallidos(vid.W.Be!ardi,AccademiaNazionaledeiLincei, Rendicontti della Classe di Scienzemorali,storiche efllologiche,SerieVIII,vol.XXXIV,1979,259). Dealquelaespeculacinetimolgicaacercadeestenombrehayadesarrolladounaabundante bibliografa.Unadiscusindelasprincipalespropuestasetimolgicassepuedeencontrarenelrecin mencionado trabajo de W.Belardi "Il nombre dell':alla ricerca diunsignificatoperduto",cuya solucin tampoco es concluyente. XXX l Abastag ud zaud:el Avesta y su traduccin phlavi unaperspectivasemntica.Relaciona estaforma(loe.cit.54)con elp.m.m., formaparta queapareceentextosp.m.m.,yquehoysabemosquesignifica"apstata" (vid.M.Boyce1977,7)1yconunaformadudosa"maestro"(vid.M.Boyce 1977,7).StigWikander(1946,186ss.)recuperesta etimologa.J.C.Tavadiaparece aceptarlay concluye graciasa ella queabast!lgsignifica"alabanza"y esladesignacin propia de las"oracionesy alabanzas".Por oposicinzanddesignalostextosdemateria jurdica y otros que se podran considerar textosdel"saber",que es,segnl,elvalor de zand.ElpropioJ.C.Tavadiareconocequehayejemplosquefuncionanconuna reparticininversa,sin embargo,loachacaalempalidecimientosemnticodeestasdos palabras. AS t.Wi.kanderelhechodequeelverbostu- "alabar"noaparezcaentodoel indo iranioconelpreverbioupalehaballevadoyaa preferir otrahiptesis.Enlapg. 187 compara abast!lgcon i.a.upasth!1- "acercarse en actitud respetuosa"y especialmente conlaexpresinritualupastb!lna- yagnyupasth!lna- , queestrminotcnicoparael saludoalfuego.Dealdeducequequizeniranioupastb!lna- seconvirtienuna denominacindelaadoracinalfuegotpicadelzoroastrismoyque,poresecamino, llegaconvertirseenladenominacindel"LibroSagrado"delzoroastrismo.Esta explicacinesimposibleporlasencillarazndeque*upast!lna- nuncapodrahaber evolucionadoa abast!lg,sinoquehabra resultado*abast!lno*abast!lnag(cfr.dait!ln "menstruacin"< *daxst!lna- ). Ms interesante para nuestros objetivosesotrapropuesta de St.Wi.kanderque,sin embargo,esdifcilmente compaginable con supropuestaetimolgica.St.Wikanderha observado que en el libro octavo delDenkardapareceabasUI.genunsentidodistintodel habitual. En la descripcindelDenkardsobre el Ardestaristan(tratadoavsticoperdido sobre la guerra) encontramos el siguiente texto: Dk.8.26.24 [731.21ss.] abar yazisni en karezar razm du5kunisnud urwar barsom i 11nyazisn ud abastll.g andar k6Sidan 11ni fradomtigr wist nis!ln Sobre el oficio religioso en una guerra yloshechosfunestosdelabatallay sobre lasplantas delbarsom para este oficio y sobre el Abastag enmediode la lucha:"Primera flecha,alcanza el blanco ... " St.Wikanderinterpretaabastll.genestetextocomosidesignasesimplemente cualquier tipo de frmula religiosa.Yo me permito aventurar otra interpretacin.Eneste tratadoavstico de la guerra se recoga, entre otrosasuntosrelacionadosconlaguetra,el tipo decelebraciones a realizar, qu plantas se debanutilizarparaelbarsom, qutextos delA vesta se deban recitar, etc.A este ltimo punto hace referencia la expresinabastll.g andarkoSidE.n!1nifradomtigrwistnis!lnque,amijuicio,quieredecir:"(el Ardestaristan trata tambin sobre qu partes) del Avesta (hay que recitar) enlabatalla,(a sabereltexto quecomienzacon):,que,alparecer,Bartholomae entiende comoideograma de-daxmak.Lalectura correcta es(h)azzm (vid.daxma-).A partirdelosdatosaportadosporChr.Bartholomaeestalecturaesimpensable.U na revisindelosdatosdelaTPaportadosporelAirWb.es,amientender,urgente. TngaseencuentaademsquelacomprensindelphlavienlapocadeChr. Bartholomae era todava muy deficiente. La importancia queChr.Bartholomae concedia la TP ensudiccionarionose limita a consignarla en cada entrada de1diccionario. Muchasacepcionesy palabrasse fundamentanenla TP.Incluso ensusdeterminacionesgramaticalessepercibe elpeso que tieneparallaTP,comosepuedeverclaramenteenelsiguienteejemplo.En avsticoescomplicadaladistincinentretresraceshomnimasaes- ; l."buscar, desear", 2. "poner(se)enmovimiento"; 3."purificar".Los trabajos de St.Insler (KZ84 [1970]187 ss.) y de J.Kellens (KZ 90 [1977)87 ss.) hanpermitido distinguir entrelas distintas races en funcindelosdiferentes temasverbales que forman.Estamos,pues, ensituacin depoder determinar concriterios puramente gramaticales quformasson las que Chr.Bartholomae adscribe incorrectamente. Una observacin de las formasque adscribeincorrectamentealarazaes- "buscar,desear"comparadaconsuTPes aleccionadora: Y.30.lis;Jnto Y.40.4 ist;Jm Y.44.2 paitisat Y.45.lisaiJa Y.46.9 Y.55.6 paitisana Y.57.l3 paitisata Y.60.6 paitis;n V.2.32isat TP xwahiSn pad i iStl xw:Jhed xwab4d xwllbam abar xwllbam abar xwllbi!d paddastwar xwilst lxxi v.s.2 isairi V.6.7 pairisaiiai}ta V.6.8pairiiJ.IJte V. 7.59 paitiSaiti V.l4.7 pairis:JIJte Yt.l7.IO paitisflma Estudios sobre la traduccin ph!avi del Avesta xwMli!d be nigerend benigerend abar xwah4nd abar xwt1hd H.2.2isaitixwahhed Vyt.52paitisai}t:Jmpursisn P .13paitiiai}t:Jmxwahiinib Comosepuedever,enlamayoradeloscasos enqueChr.Bartholomaese confundealatribuir una formaa laraz as- "buscar. desear",lo hace dejndosellevar porlaTPxwi!h- ,xwilStan"querer,desear",queeslaTPhabitualdelarazas-"buscar,desear".Ellonosignifica quehaga unusoabsolutamentenocrtico de la TP, yaquelosejemplodecasosdondeseapartaconscientementedeellasonmuy numerosos.Dalaimpresindequeantecadacasoconcretoanalizacrticamentelos datosofrecidosporambosmtodosdeanlisisy,sinolospuedeconciliar,seinclina porunouotrosinjl.ticiospredeterminados.Enesencia,eslaactituddeChr. Bartholomae en suAirWb., similar a la de J.Darmesteter, pero ms libre delprejuicios respectoalmtodoetimolgico,lanicacorrecta.Lonicoreprochabledesu metodologa con respectoalusoque hace de la TP para la comprensin del Avesta es elnohabertenidomspresenteslosjuiciosdeH.Hbschmannmenci01adosyaen varias ocasionessobre el distinto valor de las traducciones de los diferentes textos. Se haba llegado,pues, a finales del s.XIX y comienzos del s.XX,a unpunto en el quelosprincipalesrepresentantes de losestudios gramaticales,filolgicosy lxicos de la lengua avstica estaban convencidos de la utilidad de la TPy la utilizaban en sus trabajos;unpuntoenelquesehaaprendidoavalorarla TPmsomenosen su justa medida,sinlacreenciaciegaquesehaachacado,nosiempreconrazn,alos representantesmsduros de la escuelatradicionalista;y en el que se levantanmuchas vocesexigiendounestudiodeconjunto de la traduccinphlavidelAvesta.Durante todoels.XXnoslonoseha cumplido esta exigencia, sino que,por el contrario, el estudio dela traduccin phlavi ha desaparecido de manera casi total del campodelos estudiosavsticos hasta hacerelativamente pocosaos.En elpunto siguienteintentar establecer las causas de este nuevo descrdito (o,msbien, desuso) de la TP. lxx Historia delos estudios avsticos 2.6."LA DESINTEGRACIN DE LOSESTUDIOS AVSTICOS" .' Como ya veremos con detalle msadelante, en el Dnkard, el Arda Viraz Namag y otrasobras de la literatura phlavi se encuentran noticias de una redaccin del Avesta anterior a la conquista deIrnpor AlejandroMagno,as como otra redaccin de poca arscida.Notardaron ensurgir voces que dieron crdito a estas noticiasy se plantearon elproblema delaspectoquepresentara esa desconocida redaccindelAvesta.Y a en 1851Oppert(JA1851,281)afirma:"Ilparaltqu'onadoptad'abordl'ecrituredu pehlevipourlezend".Msprofundamente seplanteesteproblemaH.Hbschmann (IF 24[1877]324 ss.).Parteesteerudito de la creencia enlaexistenciadeunAvesta escritoantesdelaconquistadeAlejandro.Alcuestionarseenquescrituraestara escrito,afirmaquequiz se tratasedelaescrituraaramea.Msimportantesson,sin embargo,lassiguientesconclusiones.Enprimer lugar,afirma quelatransnsindel A vesta,sinser tanbuenacomoladelosVedas,esfiable,ya que,delocontrario,se hubiesenperdido,por ejemplo,lasdiferencias dialectalesentre elantiguoavsticoy el avstico reciente.Deduce deello que debi de existir unabuena tradicin oral,porque sinellaysloconuntextoescritoenunaescrituraarameaophlavi,comosabe cualquiera quehayaledophlavi,hubierasidoimposiblela reconstruccindeltexto avsticotalycomoha llegadoanosotros.Losmaterialesdeapoyoquetenemospara descifrarelA vestason,enconsecuencia,latradicinmanuscrita,la etimologayla fontica histrica y la tradicin parsi. Elnsmoproblemaseplante,aunqueparallegaraunasconclusionesmuy diferentes,FriedrichCarlANDREAS,elmaestrodelairansticamoderna",enuna famossimaconferenciapronunciadaenHamburgo,en1902,enelmarcodelXIII CongresoInternacional de Orientalistas:"DieEntstehungdesAwesta-Alphabetesund se inursprnglicherLautwert",publicadaunaaomstardeenLeiden.Su argumentacin es la siguiente'. 'Ttulo tomadodeunartculodeW.B.Henning "TheDesintegration of theAvesticStudies", TPS 1942,40-56,dondedescribelasituacindelosestudiosavsticosen els.XX(hastalafechade publicacin de su artculo) y reacciona contra ella (vid.infra). Comosecomprender,nopretendoinformarenlassiguientespginas(comotampocoenlas precedentes)acercadetodoslostrabajosrealizadosenelcampodelosestudiosavsticosenla primera mitad del s.XX, sino sealar laslneas detrabajomsimportantesyel tratamiento quese otroga en el ellas a la TP.Conscientemente dejo de ladouno de los problemas que ms tinta ha hecho correralolargodels.XXenlosestudiosavsticos,asaber,lainterpretaciny traduccindelas Gal1as,yaque notiene apenas importancia para el tema que nos ocupa.Un informe general sobre los estudiosavsticos en esteperodo se puede encontrar en H.Reichelt,"lranisch", FsStreiberg, 273-189 (hasta1924;recogidoy ampliadoen Gesch.d.idg.SprachwissenschaftIl4,2 ss).Este trabajo fue completadoporelForschungsberihtdeJ.Duchesne-Guillemin,'L'tudedel'iranienancienau vingtiemesiecle",Kratylos7[1962],1-44y"Cinquant'annidiricercasull'iranoantico,Archivio Glottologico Italiano 41[1962],101-111. 2 Sobre la obra de F.C.Andreas y,especialmente, sobre los trabajos ms importantes de Andreas, que nofueronlospublicados porlmismo,sinoporsusdiscpulos,peroqueestnbasadosensus enseanzas,vid.D.N.MacKenzie,"The Andreas Nachlass" en Enclr. li 27 ss. 3 Vid.laexposicin deB.Schlerath acerca delateora de F.C:Andreas en Enclr.ll 27 ss. lxxi Estudios sobre la traduccin phlavi del Avesta El alfabeto avstico deriva del alfabetophlavi enla forma que presentaba en los primerossiglosdelreinadosasnida.Enaqueltiempodebaexistir,juntoalalfabeto quetenemosatestiguadoenlasinscripcionessasnidas,otrocursivoqueinclua ligaturas.De ello deduce,untantoarbitrariamente, que elAvesta seescribi enprimer lugarenelsupuestoalfabetophlavicursivodelaregindeFarsyqueenpoca sasnida se transcribi enelalfabetoavstico,mscomplicado y creado especialmente conestafinalidad.Llegadoaestepunto,establececomoprincipalproblemadela filologaavsticalareconstruccindelA vestapresasnidaapartirdelA vesta conservado. Una vez que se haya determinado qu aspectopresentaba el que se ha dado enllamar el "arquetipo arscida",sepodr,conayuda dela etimologa y dela historia delalengua,sabersilosencargadosdetranscribirel"arquetipoarscida"enel "arquetipo sasnida"cumplieron su tarea correctamente o no.El mtodopropuestopara reconstruirel"arquetipoarscida"es,enprimerlugar,puramentepaleogrfico, combinado con elmtodo etimolgico.Veamosalgunas de susargumentaciones:av.tY y KJsonligaturas de (en phi.i'U),queadoptaron elvalor //,ya que, segn F.C. Andreaseyopasaaeniranio,(cfr.Hoffmann-Narten,1989, 29);noobstante,hay quedecidir encadacasosi en el arquetipoarscida subyaceo e yo(p. S);av. semalinterprete como *pen lugar de comopah.El origen de esta convencin ortogrficaloproporcionaelgrupoilhryesuna caracterstica propia dela evolucin de la escritura delphlavi de los libros. Apesar de todo,muchosiranistascreyeron encontrar en estos hechosla confirmacin delateora deF.C.Andreas. Losnuevos materiales descubiertos en Turfnmejoraron la visin de las lenguas iranias que habaimpregnado elGrundriss der iranischen Philologiey el Altiranisches WorterbuchdeChr.Bartholomae.Unarevisindelagramticaavsticasehaca necesaria.Una importante contribucin le lleg de modo indirecto, a travs de los datos avsticosincorporadosenlaAltindische GrammatikdeJ.Wackernagel.Importantes fuerontambinlascontribuciones de la escuela francesa,concebidasya entonces como unarevisin delAltiranischesWorterbuch,aligualque ocurre conprcticamente todos lostrabajosposteriores ..BENVENISTE,indoeuropestaque consagrmuchosde susesfuerzosa laslenguasiraniasmediasy modernas', dedica la gramtica avstica dosimportantes estudios:"Lesabsolutifsavestiques",MSL 23[1935],393ss.y,sobre todo,Les infinitifs avestiques, Pars,1935,donderevisa enprofundidadlacategora delinfinitivo,autnticocajn de sastre en elAltiranischesWorterbuch.Caracteriza a esta obra una actitud extraordinariamente crtica con respecto alvalor de la transmisin delA vesta,quelellevaarechazar grancantidad decategorasestablecidaspor Chr. Bartholomae, cuando sebasan enmaterial filolgicamenteinseguro.Un aomstarde apareceotraobraimportantedeundiscpulodeE.Benveniste,J.DUCHESNE-GUILLEMIN:Les composes de !'Avesta, Liege-Paris,1.936.En estas obras,como es 1 Vid.apartedelostrabajosconsignadossupraacercadel sogdiano,lasrecopilacionesdeartculos rudesSogdienues,Wiesbaden,1979 y rudessur la langue ossete, Pars,1959; acerca delostrabajos deE.Benveniste sobre elantiguopersavid.R.Schmitt,"Emile BenvenistesBeitrag zur Alpersisch-Forschung", E.Benveniste aujourd'huiU,Paris,1984. lxxx Historia de los estudios avsticos deesperartantopor eltemaquetratancomoporlaaceptacindesusautoresdelos puntosesencialesdelateoradeAndreas,laTPestausente,aunquesecitemuy ocasionalmente como confumacin de alguna interpretacin ofrecida1 As pues,podemosconcluir queenlaprimerantad del s.XX,la teora de F.C. Andreasproporcionlabase terica para el olvido dela TP, pese a queeste autor nose ocupdeella.Aellosesumla aparicindelosnuevosmaterialesdeTurfn,que desviaronlaatencin delosiranistas, losnicosque estaban en disposicin deafrontar elestudionoslodelaTP,sinohastaciertopuntotambindel A vesta.Losnuevos ma (segn lospresupuestos de F.C.Andreas) o de ,orm.sy:Jkil,past.siy:J.Delmismomodo, frenteali.a.n:Jv:Jja- "marinero"yp.m.m.y prt. encontramos en av.nauu:Jza- , que es confirmado por sogd. y ,propia del phlavi,se daba tambin enladesconocida,peroen todocasoanterior escritura delarquetipoarscida.F.B.J. Kuiperencuentratambin,adelantndoseaG.Morgenstieme,H.W.BaileyyW.B. Henning,influjosdelapronunciacindelAvestadelossacerdotessasnidasenel Avestaconservado.As enActOr.17[1939]43ss.atribuyelavocalradicallargade determinadospresentes temticos. al influjo del iranio medio, p.ej. elpresente ram- de la raz ram- "estar satisfecho"t. LaantorchadeH.W.Bailey,.W.B.Henningy,muyespecialmente,deG. Morgenstieme fuerecogida por unodelosimpulsores delarenovacin delosestudios avsticos deeste siglo y fundador de una escuela de indoeuropestas enErlangen, Karl HOFFMANN.Ensusprimerostrabajosadoptunavamedia,similarenmuchos puntosalaadoptadaporJ.Duchesne-Guillemin.Enlaex posicindelantiguoiranio paraeltomodedicadoalalingsticairaniadelHandbuchderOrientlisti](i.K. Hoffmann se pregunta sobre la confianza que podemosmostrar a lahora deevaluar los datosdelA vesta,yestablecediversoscriterios.Enprimer lugarponederelieveel hechodequeningnmanuscritoconocidodelAvestaesanteriorals.XIV.La 1 J.Kellens(VA114ss.)ofreceunalistacompletadelospresentestemticosquemuestranesta peculiaridadeintentareducirlajustificacin alamnimaexpresin.ApesardelcriticismodeJ. Kellenssoy delaopinin de queel influjo delpahlavipuedeexplicar mayor nmerodeformasque las que l reconoce,vid.el caso de nilma- sub nam- . 2 "Altiranisch",HandbuchderOrientalistik.VienerBand:lranistik.ErsterAbschnitt:Linguistik, Leiden-Koln,1958. lxxxvi Historia de los estudios a vsticos invencin dela escritura y laredaccin delAvesta sasnida tuvolugar entre loss.III y VI,demanera quetenemosquecontar conuna transmisintextualdecasimilaos, que hapodido deformar lostextos.Afirma que,a pesar de ello,podemos confiar enlos manuscritos,almenoshastaciertopunto,yaquehanconservado,porejemplo,las diferenciasdialectalesentrelosdosdialectosdelavstico,elgtico o avstico antiguo y elavsticoreciente (vid.aav.aog;;d!Jfrentea av.r.aoxta) omaticestanfinoscomo la conservacindelasoclusivassonorastrassilbante onasal frente a lafricativizacin queexperimentan en elresto de lasposiciones.Por otrolado,entrelacomposicin de las diferentes partes del Avesta y supuesta por escrito pas unlargoperodo de tiempo. Porejemplo,entrelacomposicindelasGa\Jasy lapuestapor escritodelarquetipo sasnidahayquecontar,almenos,consietesiglos,siaceptamoslacronologams tardaparalaactividaddeZara\Justraylasmstempranasparalaredaccindel arquetipo.Hayquesuponer queen eltranscursodelatransmisinoral duranteestos siglosseintrodujeroninnovacionesfonticasbajoelinflujodelaslenguasdelos transmisores. UnpresupuestomsdeK.Hoffmannaesterespectoesqueestas modernizacionessebasan en la evolucin de laslenguas vivasy,por tanto, semueven enelmarcodelasleyesfonticas.Estaafirmacinpuedeser cierta enalgunoscasos, peronoha de serlosiempre. Sepueden producir sustituciones de un sonido por otro en el A vesta transmitido oralmente deacuerdo con uncambio fonticopropio de lalengua delostransmisores, pero nosiempre han der ser sistemticas, sino que tambin pueden ser fenmenosaislados. Aparte de las modernizaciones inconscientes se puede percibir, denuevosegnK.Hoffmann,erielAvestalaactividaddecomentadores ("diaskeuastas",ensuterminologa),quesonresponsables,porejemplo,dela repeticin delpreverbioantesdelverbocuando ste estaba en tmesis, o la introduccin de un puntoy deuna terminacin6al final del primer trmino deloscompuestos.De maneraqueeltextoquehallegadoanosotrosesuntextomodificadoconfinesde aprendizaje. Peroa pesar delimportantepapel que otorga K. Hoffmanna la transmisinoral yaensuprimertrabajoaesterespecto,admitealigualqueW.B.HenningyG. Morgenstiernelaexistencia deunaredaccinarscidadelAvesta.Yendomslejos incluso que J.Duchesne-Guillemin, asume que lascopias de este "Urtext"pudieron ser utilizadascomoayudasmemorsticasparalarecitacin.Admiteigualmentequeesta redaccin puede haber influido deternainadas grafas del A vesta sasnida, aduciendo. los mismosejemplosqueJ.Duchesne-Gui!leminen1962(vid.supra),estoes,algunos alargamientosdeatrasy,v,as comoelg.pl.mafiiamm .Supone,incluso,queel "arquetipoarscida"pudoinfluir endeterminadascostumbres depronunciacindela tradicinoral.Sinembargo;afirmaqueelarquetiposasnida2 representa fundamentalmentelatradicinoraldelA vesta talycomohaballegadohastapoca 1 Sobre las diferentesfases en latransmisin del Avesta,vid.infra. 2Por arquetipo sasnida seentiende eltextoresultante de lapuestapor escrito delAvesta enpoca sasnida, del que derivan trasunalarga tapa detransmisin todos nuestros manuscritos. lxxxv Estudios sobre la traduccin phlavi del Avesta sasnida,yquelamayoradelosfenmenosquepresentasonhechoslingsticos reales.Enconsecuencia,porejemplo,laaparenteinconsistenciaenlagrafadelas vocalesbrevesy largasnose justificaporlaexistencia o no dematresJectionisenel arquetipoarscida,sinoque supone queenlarecitacin del Avesta depoca sasnida la distincin de cantidad haba sido sustituida por una distincin cualitativa. El(escaso) papel concedidoalarquetipoarscida por K.Hoffmann ensuprimer trabajodesaparecienelrestodeellos.Entrelosaos1967y1971K.Hoffmann public una serie detrabajos dedicados a este tema.Enuna conferencia pronunciada en 1967enelCongresodeOrientalistas,enAnnArbor,yenelartculo"Zum Zeicheninventar der A vesta-Schrift"'expressuconcepcindel mtodosegn el cual losredactores delarquetipo sasnida "inventaron"la escritura avstica.Se basal. en la adopcin de signosdel alfabeto cursivo phlavi, que desde la aparicin de un sarcfago datable en el 430 d.C.con una inscripcin enphlavi cursivoyanoesnecesariodatar tan tardamente como se acostumbraba; 2.en la adopcin de signos del salterio phlavi; 3.enlamodificacindelasletraspormediodelaadicindetrazosdiacrticos,por ejemplopara ladistincin entreQJy )o entre "'e:En este artculo (pg.68=Aufsatze I,320) aparece unaimportante constatacin de K.Hoffmann.Si el alfabeto avstico ha sido inventado para reproducir todoslosmatices fonticos del Avesta en su transmisin oral,hayquesuponerqueacadasonidolecorrespondeunsigno.Paraeltrabajo prcticohayqueinvertirestaafirmacin:acadasignodelalfabetoavsticole corresponda un sonido, demanera que, si en el transcurso de la tradicin determinados signosposeen elmismovalor,estarea de la filologay lingsticaavsticas,as como delalingsticaindoeuropea,restabfecerlasituacindelarquetiposasnida.Los objetivosdelafilologaavsticodanas unimportantegirodelareconstruccindel arquetipo arscida a la del arquetipo sasnida. Elmtodo para ello y para todoslos trabajos acerca de la lengua avstica lo haba expuestoK.Hoffmannenunartculopublicado en197()2.Reivindicaaqu enprimer lugar laexigencia derealizar crtica textual,procedimiento cuya necesidad nadie pone endudaenFilologaClsica,peroqueenlosestudiosavsticos,apesardesu complicada transmisin,nadiehabautilizadosistemticamente. Por elprocedimiento de la crtica textual,basado enlasinformaciones deK.F.Geldner enlosProlegomena de su edicin del A vesta, se debe establecer cul esla Jectiofacilior y cul la difflcilior. Elpaso siguiente esla investigacin filolgica.En l se hade estudiar todo el material avsticoquepuedaaportaralgoalanlisislingsticoyalesclarecimlentodel contenidodelapalabraotextoaanalizar.Elultimopasoeselanlisislingstico-comparativo:losresultadosobtenidoshastaaqu handeser contrastados,enprimer lugar,con elmaterialvdicocorrespondiente,y a continuacin conel delresto delas lenguasindoeuropeas.A psar deque K.Hoffmannnohaga especial hincapi en ello, nosepuedesoslayarenestafasedetrabajoelcotejodelmaterialofrecidoporlas 1 Otrotrabajoacercade laescritura avstica,aparte delDer Sasanidische Archetypus,apareci en la exposicin acerca del la lengua avstica en Enclr.11(= Aufsatze III, 864 ss.) 2 "Zur avestischen Textkritik::Der Akk.Pl.mask. der a-Stiimme", FsHenning,187 ss.(= Aufsatze,274) lxxxvi Historia de los estudios avsticos lenguasiranias,especialmentelasmedias.Resumiendo,latareadelalingsticay filologaavsticaeslareconstruccindelarquetiposasnidapormediodela combinacindelacrticatextual,elmtodofilolgicoyelanlisislingstico-comparativo. SepodrapensarqueelmtododeK.HoffmannyF.C.Andreasnose diferenciansubstancialmente,yaqueunopretendelareconstruccindelarquetipo arscida,desaparecido,yelotroladelarquetiposasnida,maltransmitido.Sin embargo,la diferencia esradical.MientrasF.C.Andreasha de ponerse totalmente en manosdela comparacin conelvdicoyotraslenguasindoeuropeas,yaquesuotro mtodo,elpaleogrfico,esinoperanteparaunaescriturainventada,K.Hoffmann cuentaconnumerososapoyossecontrolanrecprocamente:lacrticatextual,la filologaylalingstica.Enmuchoscasosbastaunodeellosparasolventarun problema, en otros, ni siquiera la combinacin de ellospermite resolverlos. Gracias a la combinacindeestostresmtodosy a la premisa de "unsigno,unsonido"hapodido K.Hoffmannestablecer definitivamenteelvalor delagranmayoradelasletrasdel alfabetoavstico,p.ej.delaproblemticaletra1:!2(vid.FsHumbach,163-183= AufsatzeIII 837 ss.).Sus conclusionessobrelatransmisin del Avesta y los resultados obtenidosgraciasasumetodologaparaunamejor comprensiny conocimientodel arquetiposasnidasehallanrecogidosenunlibrofundamental:K.Hoffmann-J. Narten, Der Sasanidische Archetypus, Wiesbaden,1989. Afinalesdelosaossesentayprincipiosdelossetenta,traslostrabajosdeG. Morgenstieme,W.B.Henning,H.W.Bai!ey y, finalmente, de K. Hoffmann, lateora deF.C.Andreashasidoabandoadaenloesencialportodoslosautores. Independientemente de si se acepta o noque determinados hechos puntuales puedan ser explicadospor la existencia de un texto anterior aldelA vesta, nadie ha negadoa partir deestemomentoqueelfactorfundamentalparalatransmisindelA vestaesla tradicinoral,yqueessta la fuentefundamentaldelarquetiposasnida.Estoes,ha quedadorebatidoelargumentodelaignorancia que enlateorade F.C.Andresse imputaba a losredactoresy que,a mi entender,fueel factor queprovoc elabandono del estudio de la traduccin phlavi a lolargo del s.XX.Sin embargo, esunhecho que nienlostrabajos de G.Morgenstieme, W.B.Henning y H.W.Baile y,nien los de K. Hoffmann, se reivindica lanecesidad de unnuevo estudio dela traduccin phlavi.De estosautoresesH.W.Baileyquienparecedarleunamayorimportancia,comose deduce de algunos de sus trabajos, donde utiliza la traduccin phlavi. Noobstante,aunqueduranteels.XXloslingistas,seaniranistaso indoeuropestas,handejadodeladoelestudiodelatraduccinphlavi,staha conservadounciertointersentrelosiranistasinteresadospor lareliginzorostrica comoA.CHRISTENSEN,,R.C.ZAEHNER,J.deMENASCE,M.BOYCE,M. MOLy otros. No hanproducidoningn estudio de conjunto, sino simplesmenciones aisladaspara cuestiones dedetalle.Especialmencin mereceMarjanMOL,quien,a pesar denohaber realizadoningn estudio sistemtico de la traduccin phlavi,revela en el comentario de sulibroLaJegendedeZoroastreselon lesTextespehlevis,Pars, lxxxix Estudios sobre la traduccin phlavi del Avesta 1967unprofundoconocimientodelamisma.Porunlado,M.Molestudia enesta obraalgunospasajesdelaTPy,porotro,abreunanuevavadeinvestigacinal reconocerlaposibilidad dereconstruir numerosospasajes del Avesta apartir delaTP conservadaenlaliteraturaphlavi.Essabidoquelamayoradelasobrasdela literaturaphlaviestnbasadasenlatraduccinphlavi del Avesta,delconservadoy delquesenoshaperdido.Determinadoshechossintcticosylxicosnospermiten reconocerenlaliteraturaphlavifragmentosquesoncitastextualesdelaTPdel A vesta.Ademsson frecuenteslascitas del A vestarecogidas en la literaturaphlaviy marcadascomo talesalintroducirlasconla expresinCyondengowed k "comodice laReligin:".M.Molhaintentadoreconstruirnumerososfragmentosperdidosdel Avesta a partir de tales citas. Por ejemplo, en Dk.7.6.5[647.9 ss.]leemos: Cyondengowd keg anioyamahrspandanfraz hilendaz anirosn garodman abar 6 zamig i ohrmazdd!ld ApartirdeestetextoM.Mol( 1967,193)reconstruyeelsiguiente fragmento avestico': ** aat tamanhe urvanam amasa spanta franharazan haca raoxsnat garo.nmanat a vi zam ahuradatam EnelmismoaoenqueaparecilaobradeM.Mol,GeoWIDENGREN reivindicaensuartculo"ZervanitischeTexteausdem"Avesta"inderPahlavi-berlieferung.Eine Untersuchungzu Zatspram undBundahisn"(FsEilers,278-287) la necesidaddeinvestigar laliteratura phlavienbusca de citasdelAvestaparaintentar recuperar parte del A vesta perdido, y establece varios criterios para su identificacin: l. Enlaliteraturaphlavihaycitastextualesenavstico,quesuelensermuy breves, una o dospalabras. 2.Determinadasexpresionesnospermitenidentificarlospasajesalosque anteceden como citas dela TP: - pad weh den owon paidag k"en la Buena Religin serevela lo siguiente:" - (d) pad denowon paidilg k"en la Religin se revela lo siguiente:" - owon ciyon pad den gowd k"tal y como se dice en la Religin:" - ciyon gowed pad den "como se dice en la Religin" - gwed pad denk"enla Religin se afirma:" -andar denowon nimd ested k"enla Religin se ordena lo siguiente:" - own paidilg k"lo siguiente esta revelado:" - az den paidag kn "de la Religin se deduce que" 3.Hay algunas expresiones que remiten a citas del comentario phlavi: - zand-agahih"la sabidura del Comentario" - azpytkes gwisnnigeziwehden"delasafirmacionesdelosPrimeros Maestros, dela explicacin de la Religin" - az nigez iwehden"de la explicacin de la Religin" ' Lacita dela TP y lareconstruccin son ms extensas de lo que aqu reproduzco. XC Historia de losestudios avsticos - pad zand wahman .yasnbOrdad yasnasta.d yasnpaida.gk"enel Comentario delWahman Yasn, del Hordad Yasn y del Astad Yasn se revela:" - milbwindtld guft k"Mahwindad dijo: - ast ke gowed k"hay un(comentador) que dice: 4.Por ltimo ciertos criterios lingsticos y estilsticos. SibiennotodosloscriteriosconsignadosporG.WIDENGRENofrecenlas mismasgarantas,esindudablequesonindiciosproductivos.La existencia detextos delA vestaentraduccinphlavi"escondidos"enlaliteraturaphlaviesunhecho innegable.Surecopilacinesunatarea,enciertomodo,factible.Sinembargo,la reconstruccindelospasajesavsticosapartirdelaTPconllevaunaltogradode incertidumbre.Laprimera condicinpara que la reconstruccin sea factibley digna de crditoesdisponerdeunaedicinintegraldetodaslastraduccionesphlavis conservadas,yelaborar deunglosariophlavi-avsticoquerecojatodaslasformas atestiguadasenlatraduccinphlavi,as comolospasajesen losqueapareceny qu palabrasavsticastraducenencadacasoconcreto.Porotrolado,esnecesarioun estudiosistemtico delatraduccin delasdistintascategorasgramaticalesavsticas1 Sloas podremosobtenerreconstruccionesavsticasquetenganunciertogradode fiabilidad.Encualquiercaso,estavadeinvestigacininiciadaporM.MolyG. WIDENGREN noha sidocontinuada. Porelladodeloslingistaslarehabilitacindelprestigiodelossacerdotes encargadosdela puesta por escrito delAvestanoconllev, enunprimermomentoal menos,ladevolucindelaconfianzarobadaalossacerdotesquerealizaronla traduccinphlaviy que,paraalgunostextosalmenos,bienpudieron haber sidolos mismosquelosprimerosocercanosaellos.S