ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin...

14
ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman HORATA* Özet: Esrar Dede, Divanı ve Tezkiresiyle tanınan 18. yüzyıl Divan şairle rinden biridir. Bu makale, onun uzun yıllar bulunamayan Lügat-i Talyan tercümesinin tanıtımını içermektedir. Makalenin sonunda eserin tıpkı-ba- sımı verilmiştir. Eser, önsöz, giriş ve dört bölümden meydana gelmekte dir. Fakat eser tamamlanamamıştır. Esrar Dede ’nin Italyan, Lâtin ve Rum dillerini bildiğini göstermesi açısından önemli olan bu eserin, bugün için sadece tarihî bir değeri vardır. Anahtar sözcükler: Divan Edebiyatı, Esrar Dede, İtalyanca Sözlük, Lâtince, Rumca. Abstract: Esrar Dede, a Divan poet of eighteenth century is well known with his Divan and Tezkire. This article consists of introducing of Lügat-i Talyan’s (Italian Dictioııary) translation that couldn’t be found for years. At the end of the article facsimile of the work has been given. The work has got four parts together vvith preface and introduction. But it hasn't been completed. It is important that it shows that Esrar knows Italian, Lâ tin and Rum languages and it has only a historical value for today. Keywords: Classical Literatüre, Esrar Dede, Italian Dictionary, Latin Language, Rum Language. 1. Giriş Mevlevîliğe intisabından ölümüne kadar geçen üç yıl gibi kısacık bir süreye Divan, Tezkire-i Şu’arâ-yı Mevleviyye, Fütüvvet-nâme, Mübarek-nâme ve Lügat-i Talyan gibi birçok eser sığdırmayı başaran Esrar Dede; Arapça ve Farsçanın yanında İtalyan, Lâtin ve Rum dilerine vakıf olmasıyla da dikkati çeken 18. yüzyıl Divan şa irlerinden biridir (bk. Horata 1998a: 169-184, Horata 1998b, Aksoy 1995: 432- 434). Makalemizde, onun varlığı bilinmekle birlikte uzun yıllar bulunamayan gat-i Talyan tercümesi tanıtılmaya çalışılacaktır. İlk olarak Ali Emirî tarafından bulunan Lügat-i Talyan, Haşan Sait tarafından Sabah gazetesinin edebî ilavesi Peyâm-ı Edebî'de tanıtılmıştır. Sait, Ali Emirî ki tapları arasında gördüğü bu eserin, bizzat Esrar’m kendi hattıyla yazılmış olarak Şeyh Gâlib tarafından düzenlenen bir mecmuanın içinde olduğunu belirtmiş ve söz lüğün dîbace (önsöz) kısmını yayımlamıştır (Sait 1336: 3). Daha sonra İhsan Mahvî, basılmamış Mevlevî Şairler adlı eserinde lügati gördüğünü söyleyerek, H. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi

Transcript of ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin...

Page 1: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ

Doç. Dr. Osman HORATA*

Özet: Esrar Dede, Divanı ve Tezkiresiyle tanınan 18. yüzyıl Divan şairle­rinden biridir. Bu makale, onun uzun yıllar bulunamayan Lügat-i Talyan tercümesinin tanıtımını içermektedir. Makalenin sonunda eserin tıpkı-ba- sımı verilmiştir. Eser, önsöz, giriş ve dört bölümden meydana gelmekte­dir. Fakat eser tamamlanamamıştır. Esrar Dede ’nin Italyan, Lâtin ve Rum dillerini bildiğini göstermesi açısından önemli olan bu eserin, bugün için sadece tarihî bir değeri vardır.

Anahtar sözcükler: Divan Edebiyatı, Esrar Dede, İtalyanca Sözlük, Lâtince, Rumca.

A b stra ct: Esrar Dede, a Divan poet o f eighteenth century is well known with his Divan and Tezkire. This article consists o f introducing o f Lügat-i Talyan’s (Italian Dictioııary) translation that couldn’t be found fo r years.At the end o f the article facsim ile o f the work has been given. The work has got fo u r parts together vvith preface and introduction. But it hasn't been completed. It is important that it shows that Esrar knows Italian, Lâ­tin and Rum languages and it has only a historical value fo r today.

Keywords: Classical Literatüre, Esrar Dede, Italian Dictionary, Latin Language, Rum Language.

1. Giriş

M evlevîliğe intisabından ölümüne kadar geçen üç yıl gibi kısacık bir süreye Divan, Tezkire-i Şu’arâ-yı Mevleviyye, Fütüvvet-nâme, Mübarek-nâme ve Lügat-i Talyan gibi birçok eser sığdırmayı başaran Esrar Dede; Arapça ve Farsçanın yanında İtalyan, Lâtin ve Rum dilerine vakıf olmasıyla da dikkati çeken 18. yüzyıl Divan şa­irlerinden biridir (bk. Horata 1998a: 169-184, Horata 1998b, Aksoy 1995: 432- 434). Makalemizde, onun varlığı bilinmekle birlikte uzun yıllar bulunamayan Lü­gat-i Talyan tercümesi tanıtılmaya çalışılacaktır.

İlk olarak Ali Emirî tarafından bulunan Lügat-i Talyan, Haşan Sait tarafından Sabah gazetesinin edebî ilavesi Peyâm-ı Edebî'de tanıtılmıştır. Sait, Ali Emirî ki­tapları arasında gördüğü bu eserin, bizzat Esrar’ m kendi hattıyla yazılmış olarak Şeyh Gâlib tarafından düzenlenen bir mecmuanın içinde olduğunu belirtmiş ve söz­lüğün dîbace (önsöz) kısmını yayımlamıştır (Sait 1336: 3). Daha sonra İhsan Mahvî, basılmamış Mevlevî Şairler adlı eserinde lügati gördüğünü söyleyerek, H.

H acettepe Ü n iversitesi E d eb iyat Fakültesi, T ü rk D ili ve E d eb iyatı B ölü m ü Ö ğretim Ü yesi

Page 2: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

O S M A N H O R A T A

Sait gibi dîbace kısmını vermiştir1. Her iki yazarın, lügatin Ali Emirî kitapları ara­sında olduğunu söylemelerine karşılık herhangi bir kütüphâne numarası vermeme­leri, bu eser üzerindeki sır perdesinin aralanmasına engel olmuştur. Şair hakkında en geniş bilgiyi veren ilk araştırmacılardan biri olan S. Nüzhet Ergun, lügati görmedi­ğini söyleyerek, îhsan Mahvı ve H. Sait’ in verdiği bilgileri aktarmakla yetinmiştir (Ergun 1945 :1346). Şairle ilgili daha sonra yapılmış olan lisans ve lisans-üstü tez­lerle ansiklopedi maddelerinde de lügatin bulunamadığı belirtilmiş ve kaynaklardaki bilgiler tekrar edilmiştir (Baykara 1939-40: 51-52 , Genç 1986, Aras 1986, Aksoy 1995: 434).

Esrar Dede’ nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından tertip edilen Millet Kütüphanesi, Ali Emirî, Manzum 766 numarada ka­yıtlı Mecmua-i Eş’âr’ ın içindedir (53b-58b). Asıl konumuza geçmeden önce, Esrar- ’ ın Lâtin, İtalyan ve Rum dillerine yönelmesindeki sebepler üzerinde durmak yerinde olacaktır.

Esrar Dede’ nin, gençliğinde iyi bir eğitim görerek “hâcegân”2 sınıfı arasına girdiği söylenmekle birlikte, eldeki bilgiler onun Mevlevîlikten önceki hayatını tam olarak aydınlatmaya yeterli değildir. Şair, hayatının bu döneminden Divanı’nda bü­yük bir pişmanlıkla söz eder ve içinde bulunduğu topluluğu dünyaya önem veren, külah ve hırkalarıyla irfan davası güttüğü hâlde aslında imanı olmayan “ har-meşreb” insanlar olarak niteler. Esrar, bu sözleriyle medrese ehlini mi, dünyevî zevkler pe­şinde koşan insanları mı yoksa herhangi bir tarikat veya din mensuplarını mı kas­tetmektedir? Şairin, gerek Divanı’ndaki Hristiyanlıkla ilgili göndermelerin fazlalığı, gerekse Lâtin, İtalyan ve Rum dillerine vakıf olması, onun mühtedîlerden (sonradan Müslüman olan) olabileceğini akla getirmiştir. Bu konuda bazı görüşler ileri sürüle­bilirse de kesin bir hükme varmak güçtür3. Fakat Esrar Dede gibi yakın zamanlarda yaşamış ve devrinde Şeyh Gâlib gibi bir şahsiyetin yakın arkadaşı olmuş bir şairin, Mevlevîlikten önce herhangi bir dine veya tarikate mensubiyeti söz konusu olsaydı herhâlde meçhul kalmazdı.

Şair, lügatin önsözünde Lâtin ve İtalyan dillerini eğitimi sırasında biraz öğ­renme fırsatı bulduğunu söyler. İhsan Mahvî ise, onun genç yaşta iyi bir eğitim gördüğünü, Arapça ve Farsçanın yanında Rum, Lâtin ve İtalyan dillerini de “mükemmelen” öğrendiğini ileri sürer (Ergun 1945: 1346). Mahvî’ nin eserinin daha

1 İhsan M a h v î’ nin basılm am ış o lan bu eserin in v a rlığ ı, S .N .E rg u n ’ un Türk Ş a ir le r i ’ndek'ı “ E srar D e d e ” m ad d esin d e y a p tığ ı alıntılardan ö ğren ilm ek ted ir. M a h vî (1 8 9 1 -1 9 3 6 ), son asır M e v le v î şairlerinden o lu p V e fa İd ad isi’ ni bitirm iş, daha sonra m em urluk ve ö ğretm en lik g ib i gö rev lerd e bulunm uştur. A y r ıc a Ş ey h C elâ le d d in D ede ve E sad D e d e ’ lerden m esn evi o k u ya rak “ m esnevî- hânlık” icazeti alm ıştır. B k. TD E A 1984,:347.

2' 'H â c e g â n " k e lim e si, m üderrisler ve h o calar an lam ın a g e lm esin in ya n ın d a , d ev le t daire lerin d e y a z ı işlerin in başın da v e ba zı ön em li m em uriyetlerde bu lu nan lar hak kın d a d a kullan ılm aktad ır. Burada ise, ilk anlam ının kastedild iğ i anlaşılm aktadır(B k. Pakalın 1946 : 693-694).TE sra r’ ın ken d isin in . S iile y m a n iy e K üt. H âlet E f. M ü lh . l3 9 ’ da k a y ıtlı Su ltan V e le d D iv a n ı’ nın “ z a h riy y e ” sin e y a zd ığ ı tem ellü k k a yd ın a göre; babasın ın ism i A h m ed , dedesin in de H aşan İbn-i O sm a n ’ dır. B u notlar, onun m ü h ted îliğ i ile ilg ili g ö rü şleri boşlu k ta b ırakm ak tadır. A b d ü lb a k i G ö lp ın a rlı bu kon uda, "A n la şılıy o r ki E srar D ed e, Tevrat ve I n c i l ’ le ep ey ce m eşgul olm uş ve okudukça bazı yerlerin i M evlân a 'ya işaret saymış, o da b elk i M evlana g ib i Rum ca bellem iş, belki de Rum ca bilm esine Galata 'da oturuşu seb ep olmuştur. Burada şunu da söyleyelim E srar Hristiyan dönm esi d e ğ ild ir" der(G ölpınarlı 1983: 288).

7 4

Page 3: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

E S R A R D E D E N İN " L U G A T - I T A L Y A N ” T E R C Ü M E S İ

çok sözlü rivayetlere dayanması sebebiyle, verdiği bilgilerin ihtiyatla karşılanması gerekmektedir. Görüldüğü gibi, gerek şairin kendisi, gerekse Mahvî mühtedîlikle ilgili bir şey söylememektedir. Esrar’m bizzat kendisinin, bu dilleri eğitimi sı­rasında öğrenme fırsatı bulduğunu söylemesi; onun Osmanlı devleti içindeki yabancı okullarda okumuş olabileceğini akla getirmektedir. Bilindiği gibi, Osmanlı toprakla­rında İtalyan okulları 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren açılmaya başlanmıştır. Fakat, Beyoğlu’ ndaki Saint-Louis Dil Oğlanları Koleji'nin tarihi, 1629 yılına kadar uzanmaktadır. Daha çok, elçiliklerde tetcüman olarak çalışmak isteyen öğrencilerin devam ettiği bu okulda, Türkçenin yanında Lâtince, Fransızca, İtalyanca, Rumca ve Ermenice gibi diller de öğretilmekteydi. Ayrıca halk için de kurslar düzenlendiği ko­nuyla ilgili kitaplarda belirtilmektedir (Bu konuda bk. Haydaroğlu 1990).Esrar’ın bu okula devam ettiğine dair elimizde hiç bir bilgi yoktur. Esrar’ ın bu okulun bu­lunduğu ve levantenlerin yoğun olarak yaşadığı Galata’da yetişmesi sebebiyle, bu dilleri öğrendiğini, belki de özel hocalardan yabancı dil dersleri almış olabileceğini kabul etmek, şimdilik en doğru yol olarak gözükmektedir. Onun ailesi içinde de bu dilleri bilenlerin olabileceği gözden uzak tutulmaması gereken bir husustur.

Lilgat-i Talyan'm Türk sözlük geleneği içindeki yerine gelince... Bilindiği gibi, Türkçe sözlüklerin ilk örneği, Kaşgarlı Mahmud’un 1077 yılında telif ettiği Divanü Lügati’t-Türk'tür. Bu eserden sonra Anadolu, Çağatay ve Memlûk sahala­rında, genellikle Arapça ve Farsça’dan Türkçeye olmak üzere birçok sözlük kaleme alınmıştır. Bunların yanında Avrupa’da Lâtin harfleriyle yazılmış, Türkçeyi de içinde bulunduran çok dilli sözlüklere rastlanmaktadır (Gökçe 1998, Kebikeç 1998). Dilimizdeki Lâtince sözlüklerin ilk örneği ise, 14. asırda Kıpçak sahasında yazılan Codex Cumanicus'tur. Bu eserin İtalyan bölümü olarak bilinen Lâtin harfli ilk kısmı, Lâtince-Farsça ve Kuman Türkçesi bir sözlüktür {Büyük Türk Klâsikleri 1985: 65). Esrar Dede’nin Lügat-i Talyan’ı ise, şu anki bilgilerimize göre Osmanlı sahasında yazılan İtalyanca-Türkçe sözlüklerin en eski örneğidir. 19. asırdan sonra ise diğer dillerde olduğu gibi Lâtince, İtalyanca ve Rumca sözlüklerin sayısı epeyce artmıştır4. Bunların çoğu da azınlıklar tarafından kaleme alınmıştır.

2. Lügat-i Talyan

Lügat-i Talyan, Şeyh Gâlib tarafından tertip edilen Mecmua-i Eş’âr'm içinde yer alan (53b-58b) altı vaıaklık küçük bir sözlüktür. Yarım kalan bu eser bizzat şa­irin kendi talik hattı ile yazılmıştır. Lügatte eserin ismiyle ilgili bir başlık yoktur. Fakat metin içinde, tercüme edilen eserden Lügat-i Talyan olarak bahsedilmektedir. Biz de bu sebeple esere Lügat-i Talyan demeyi uygun gördük. Sözlük, dîbace, mu­kaddime ve dört bölümden meydana gelmektedir. Dîbace niteliğindeki kısımda, ese­rin yazılış amacı ve takip edilen yöntem hakkında bilgi verilmiştir. Bunu takip eden mukaddime başlıklı bölümde, Lâtin ve İtalyan dillerinin alfabeleri, harflerin yazımı ve telaffuzu ile bazı gramer kuralları üzerinde durulmuştur. Bundan sonra birinci bö­lümde, İtalyanca ye Lâtince sayıların tercümesi; ikinci bölümde İtalyanca, Lâtince

B u sö zlü k le r şunlardır: K h loros 1899, M urad 190 1, M urad 1903, P an ayolid es 1897-98 , S elan ik li 1868, S o sta k i v e F otyadi 1860, T em isto k li 1 3 1 1 , Y u s u f 1888, E le ftery a d is 1898, K ten as 1896. C um huriyetten sonra da bu d illerle ilg ili sö zlü k ler ya yım lan m aya devam eder: T a n ış 1986, T e k so y 1988.

7 5

Page 4: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

O S M A N H O R A T A

ve Türkçe sayıların tablosu; üçüncü bölümde ay ve gün adlarının tercümesi; dör­düncü bölümde lügat kısmının a ve b harflerinin Türkçeye tercümesi verilmiştir. Önsözde, eserin zeylinde ağaç, silah, gemi ve yıldız çeşitleri ile bazı birleşik isim­ler, alışverişle ilgili sözler ve edatlar üzerinde durulacağı söylenmekle birlikte, Esrar- ’ ın ömrü sözlüğü tamamlamaya yetmemiştir. Sözlüğün içeriği, eserin aslının aynı zamanda bir konuşma kılavuzu niteliği de taşıdığını göstermektedir.

Esrar Dede, dîbacede eğitimi sırasında Lâtin ve İtalyan dillerini biraz öğrenme fırsatı bulduğunu; bir gün sohbet esnasında İtalyanca-Rumca bir lügatten bahsedilir­ken, derviş arkadaşlarından birinin bu sözlüğü Türkçeye tercüme etmesinin yararlı olacağını söylemesi ve Şeyh Gâlib’ in de müsaade etmesi üzerine sözlüğü çevirmeye başladığını, yer yer de kelimelerin Rumca karşılıklarını verdiğini söyler. Şairin bi­yografisi ve eseri hakkında önemli bilgiler içeren bu kısmın metni şöyledir:

“ B ism i’l lâ h i ’r -R a h m â n i ’r-R ahîm . E l-h a m d ü l i ’llâhi v ahdehu ve a lâ-salavâtihi Nebiyyinâ ve alâ-âlıhi ve-sahbihi. A m m â b a ’dü bu fakîr-i nâ-çâr a ’nî dervîş-i M evlevî M ehm ed Esrâr m ukaddem â ülûm u fünûn-ı şettâ tahsîl ine s a ’y ü gûşişimiz avânında b i’l-it tifâk Lügat-i Lâtiniyye ve T a ly ân iy y e ’ye b ir m ikdâr vukufum uz sebkat etmişdi. Bu d e f a ihvân-ı tarîk imizden bir zât-ı az îzü ’l-vücûd ile lügat-i m erkûm un sohbeti olup vâkıâ lisân-ı Lâtin ve Talyan b ilmenin m in-vechin n e f’den hâlî o lm a­dığına binâen bir Talyan Lügatini ibâre-i T ürk iyye üzre terceme eylesen deyü bu fakîre ikdâm buyurmalarıyla hâlâ tarîka-i aliyyede mürşid ü reh­ber im olan şeyhim efendim cenâb-ı m a ’r ife t-me’âb ve h im m et-nisâb eş- ş e y h G â l i b ü ’l - M e v le v î m ü s t e ’î n a ’l lâ h ü b i - f e y z i e n f â s ü h i ’l -k a v î hazre tle r inden bu em rin m übâşere t ine istîzân ey led iğ im de m ü s â ’ade-i h im m et-m ü şâh ed e le r i n ü m âyân o lm ag la m u ’tas ım en b i -k ıb e l i ’l-i t t ikâ Talyan lügatini Rum lisaniyle mütercem bir vasa tü’t-tertib lügat kitabını Türkçeye terceme ve mahal mahal Lâtincelerini dahi ifade ederek tahrîrine mübâşeret ü mübâderet olundu.

Ve bu kitâbın tertîbi evvelâ bir m ukaddim eye muhtâc olup lisân-ı T alyân ve L ât in ’in tahrîr ü tekellümde hurûf-ı hecâsının edâ vü icrâsı ne vech ile o lduğunu ve b a ’zı harfinin harf-i âhir-i m ukârin leri mahrec-i d îgerde edâ o lunduğunu ve buna d â ’ir b a ’zı k a v â ’idini tahrîr eyledik.B a ’dehu asıl terceme olunan kitâbın kâidesince bir bâbda a ’dâdın birden on b ine değin tercemesini ve bâb-ı sânîde Talyan ve L â t in ’in sûret-i e rkâm ını tercem e ve bâb-ı sâlis te şühûr-ı R ûm iyyenin isimleri terceme o lu n u p bâb-ı r â b i ’de hurûf- ı hecâ lar ı te r t ib in ce m ü fred â t- ı lüga t tercemesine şürû’ olunur. B a’dehu on fasıl mikdârı zeylinde eşcâr ve envâ- i e s l iha ve envâ-i süfün ve envâ-i nücûm u anâs ır ve b a ’zı ibârât-ı m ürekkebe üzre kâide-i terkîbi bilinmek içün su ’âl ü cevâb ve ahz ü atâ elfâz u edâtı tahrîr olunmuşdur.” (v.53b)

Mukaddime: Bu bölümde, önce Lâtince ve İtalyancanın on dokuz harfi ol­duğu söylenerek, bunların Arap alfabesine göre yazılışları ve Osmanlı Türkçesindeki karşılıkları verilmiştir. İkinci bölümde Lâtin rakamlarının kullanılmasına karşılık, burada harflerin orijinal yazılışlarının verilmemesi ilginçtir. Ünlülerle ilgili olarak, Lâtin ve İtalyan dillerinde hareke sisteminin olmadığı, bunun yerinde a, e, i, u, o harflerinin hareke yerine kullanıldığı söylenerek, bu dillerin en önemli özelliklerin-

7 6

Page 5: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

E S R A R D E D E ’ N İN ‘ ‘L Ü G A T -İ T A L Y A N ” T E R C Ü M E S İ

den biri olan vurgu sistemi üzerinde durulmuştur. Bu bölümde, İtalyan ve Lâtin di­linin özellikleri Arap gramerine göre izah edilmeye çalışılmıştır.

Mukaddime’de alfabeyle ilgili bu bilgilerden sonra, İtalyanca ve Lâtince ara­sındaki söz varlığının ortaklığına temas edilmiş ve arada sadece şive farkının olduğu söylenmiştir. Bundan sonra ise kelimelerin Lâtincelerinden hiç bahsedilmemiştir: "ve dahi ma’lûm ola ki Lâtin ile İtalyan’ın ekser elfâzı birbirine mütevârid olup lâ­kin fakat fark Lâtin’in şîve-i elfâzında ekser kelimenin âhirinde s gelir. Lâkin Tal- yan'ın gelmez. Fark bu kadar olur. Mesela Allah ismi ki latince Dios’dur. Talyanca sin hazf olup Dio kalır.” Bu kelimelerin asılları, Lâtince ve İtalyanca sözlüklerde Deus ve Deu olarak geçmektedir. Kanaatimce bu, dildeki değişimden ziyade eserde edebî dil yerine konuşma dilinin esas alınmasından kaynaklanmaktadır.

Mukaddimenin son kısmında, “Lâtincenin kıtâb-ı emsilesinden bu mukaddi­memizde bir mikdâr kavâid ve emsile ve cem' ü müfredleri ve hâl ü mâzi vü müs­takbel gibi kavâidleri i şâire t olunmak münasib görüldü (54a) denilerek; fiil ve isim çekimlerinden bahsedileceği söylenilmekle birlikte, sadece Lâtince ve İtalyanca isim çekimleri, şahıs zamirleri ve yardımcı fiillerden bahsedilmiştir. Eserde verilen gramer bilgileri bunlardan ibarettir. Lügatin anlaşılabilmesi için gramer bilgisinin gerekliliğini vurgulayan yazar, fakat bilgisinin bundan daha fazlasını vermeye mü­sait olmadığını itiraf eder. Ayrıca, eserin İtalyanca ve Lâtince kelimelerin Türkçeye çevirisinden ibaret kaldığını, Rumca karşılıklarının ise bütünüyle verilemediğini söyler. Bu sebeple, kitabın aslının İtalyanca-Rumca bir lügat olmasına karşılık çok az kelimenin (10 civarında) Rumcası verilmiş, eser İtalyanca-Türkçe sözlük duru­munda kalmıştır. Esrar, bunun sebebi konusunda ise herhangi bir şey söylememiştir. Mukaddime kısmının kenarına düşülen notta ise, kelimelerinin okunuşunun o dillerde hareke sistemi olmaması sebebiyle hareke ile gösterilmediği; harflerin tek tek esreli, ötreli, üstünlü, şeddeli veya sükûnlu okunacağının belirtildiği söylenmiştir. Bu ise yazara ayrı bir külfet getirmiştir. Mukaddimede, harflerin okunuşu hareke ile belirtilirken ikinci bölümde bu yöntemin terkedilmesi, Esrar’m teknik bakımdan tereddütler içinde olduğunu ve bu dillerin alfabe ve imlâ sisteminin farklılığı sebebiyle epeyce zorlandığını göstermektedir. Eserin diğer bölümlerinin içeriği ana hatlarıyla şöyledir:

Birinci Bölüm: “El-Faslu’ l-evvel” başlıklı bu bölüm, 1-10.000 arası İtal­yanca sayıların tercümesinden oluşmaktadır. Fakat 1-20 arası sayılar birer birer, 20- 100 arası onar onar, 100-1000 arası yüzer yüzer, 1000-10000 arası ise biner biner verilmiştir. Sayıların tercümesinde de önce kelimelerin nasıl okunduğu anlatılmıştır:

" E n u (Günümüz (talyancasında: ene) b i-fethi’l-hemze ve bi- zammi'n-nun ve sükûni’l-vâv bir adeddir. Düve (Gün.: Due) bi-zammi’d- dal ve bi-fethi’l-vav ve sükûni'l-hâ iki adeddir. Tere bi-fethi’t-tâ v e ’r-râ ve sükûni'l-hâ üç adeddir. Kuatre (Giin.lt. quattro) Bi-zammi’l-kâf ve siikûııi’ t-tâ ve’ r-râ ve hemzeti’l-memdûde dört adettir..." (54b)

İkinci Bölüm: “ El-faslu’s-sânî: “Cedvel-i erkâm” başlıklı bu bölümde, İtalyan ve Lâtin rakamlarının aynı olduğu söylenmiş ve Lâtin ve Arap (yazar buna İslâmî rakam der) rakamları kendi dillerinde yazıldıkları şekliyle bir tablo hâlinde gösterilmiştir:

7 7

Page 6: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

O S M A N H O R A T A

“ Lâkin Lâtin ve Talyanlar ikisi dahi bir nev’ rakam isti’mâl ederler ki erkâm-ı mezbûr bir cedvel keşide olunup cedvel içre bi-aynihî resmleri nakş olunup her bir resmin berâberinde erkâm-ı Islâmiyye tahrîr olunsa gerekdir. ” (55b)

Bu bölümde, Lâtince ve İtalyanca’daki 7, 5, 9, 1 rakamlarının, bazılarının değerleri farklı olmakla birlikte Arap rakamlarına benzerliğine dikkat çekilmiştir. Burada ise, sayıların yazılışları 1-100 arası birer birer, 100-1000 arası yüzer yüzer, 1000-10000 arası ise biner biner verilmiştir.

Üçüncü Bölüm: Bu bölüm, ay ve gün adlarının tercümesini ihtiva etmek­tedir. Yazar, ay ve gün adlarının Lâtin, İtalyan ve bütün Batı dillerinde ortak oldu­ğunu söyleyerek bunların tercümeleri vermiştir:

“ Ceneru (Gün.: Cennaio) bi-fethi'l-cim ve’n-nun ve zammi’r-râ’ şiihûr-ı Rûmiyyede ibtidâ i ’tibâr olunan Kânûn-ı sânidir. (...) “Domekarı (Gün.: Domenica) bi-zanımi’d-dal ve fe th i’ l-mim ve’ l-kaf ve bi-kesri’n- nutı yevm-i Pazar... ”(56a).

Esrar, bu bölümün sonunda lügatteki kelimelerin sıralanmasıyla ilgili bilgi verir. Buna göre, eserde İtalyan alfabesindeki sıra esas alınmış ve ikinci harflerin de­ğişmesiyle başlıklar da değiştirilmiştir: “İmdi fî-mâ-ba’d müfredât-ı lügat-i Talya- niyye’yi tertîb-i hurûf-ı hecâları üzre harf olanlarından ve yine harf-i sânîlerinin dahi tertibi üzre mesela elif ma’a' l-bâ ve elif ma’a’l-cim ve elifma'a’d-dâl olarak terceme ve tahrîrine şürû’ olunsa gerekdir. ”

Dördüncü Bölüm: Asıl lügat kısmını içeren bölümdür. Fakat sözlüğün sadece a harfi tamamlanabilmiş, b harfi ise yarım kalmıştır. Sözlükte yaklaşık 150 İtalyanca kelime Türkçeye çevrilebilmiş; 10 kadar kelimenin ise bir kısmı sayfa ke­narında olmak üzere Rumcaları verilmiştir. Rumca kelimelerin yazımında Arap harf­leri kullanılmıştır. Sözlük kısmında da önceki bölümdeki yöntem esas alınmıştır:

“ El-bâbu’r-râbi’ fa s lu ’l-e lif m a’a ’ l-bâ: Abadessa : B i-fethi’l-bâ ve’d-dâl ve teşdîdi’ş-şin kiliselerde mukarrer olup kendilerin vakf-ı ibâdet eden âbide avrat. Abâzya bi-fethi’ l-bâ ’i ’l-memdûde ve sUkûni’z-zâ’ îrâd u akar m a’nasınadır (...) Ve fa s lu ’l-e lif m a’al-cim: Akâdam ya bi-fethi’ l- kâfVl-memdûde v e ’d-dal v e ’l-yâ ve sükûni’ l-mim meclis-i ulemâ ve ehl-i Um cem ’iyyeti olan mahal dimekdir ki Rumca Akadimya sekulyon dirler dalın kesriyle ve sinin fethiyle ve dahi m a’lûm ola ki mukaddime-i kitâbda zikri sebkat eden çe ki mâ-ba'dında elif-i memdûde gelirse aka mahrecinde icrâ olunur dinmişdi. İşte bu kelime ve emsâli gibidir ki elifdeıı sonra Talyan ve Lâtin reşm-i hatlarında çe tahrîr olunup edât ve mahrecde kâf icrâ olunur..." (56b)

Eserin sonu ise şöyle bitmektedir: “Balkune (Gün.:Balcone) sükûnu’l-lâm ve’z-zammü’l-kâf ve bi'n-nûni’l-meftüha sandalye ve iskemle. Balya sükûnu’l-lam ve bi-fethi ’l-yâ hamal. "

3. Sonuç

Sonuç olarak, Lâtince ve Rumcayla ilgili bilgileri içermekle birlikte, esas itibariyle İtalyanca-Türkçe bir lügat niteliğindeki yarım kalmış bu küçük eser, bu­

7 8

Page 7: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

E S R A R D E D E ’ N İN ' ‘L Ü G A T -İ T A L Y A N ” T E R C Ü M E S İ

gün için sadece tarihî bir değer taşımaktadır. Bu eser, şu anki bilgilerimize göre İtal­yanca sözlüklerin en eski örneğidir. 19. Asırdan sonra bu konuda yazılan sözlüklerin sayısı epeyce artmıştır. Esrar’ ın esas aldığı İtalyanca-Rumca lügatin kime ait olduğu konusunda ise bir bilgi yoktur. Sözlükte, sayı, ay ve gün adlarının ayrı bölümlerde verilmesi ve zeyl kısmındaki günlük konuşmalarla ilgili kısımlar, eserin aslının konuşma kılavuzu özelliği de taşıdığını göstermektedir. Eldeki bilgiler, tecessüs sa­hibi, rind-meşrep bir kişiliğe sahip olan Esrar Dede’nin Lâtin, İtalyan ve Rum dille­riyle ilgili bilgisinin, düzenli bir eğitimden ziyade şifahî bir birikime dayandığını göstermektedir. Bunda da onun azınlıkların yoğun olarak yaşadığı Galata civarında yetişmesinin etkisi büyük olmuştur.

Ana hatlarıyla tanıtmaya çalıştığımız bu sözlüğün, Türkçenin tarihî sözlük­leri ve İtalyan diliyle uğraşan uzmanlarca değerlendirileceğini ümit ediyor; bu amaçla eserin tıpkı-basımını ekte veriyoruz.

K a y n a k la r

A K SO Y , Haşan (1995) “Esrar D ed e” , T D V İslâm Ansiklopedisi I I , İstanbul: 432- 4 3 4 .

ARA S, Namık Kemal (1986) Esrar D ede’nin Tezkire-i Şu ’ara-yı Mevleviyyesi., Ankara: AÜ SBE Yüksek Lisans Tezi.

B A Y K A R A , Rusuhi (1939). Esrar D ede’nin Hayatı, Tasavvufî Şahsiyeti ve Eserleri., İstanbul: İÜ M ezuniyet Tezi.

Büyük Türk Klâsikleri II (1985) Ankara: Ö tüken-Söğü t Yayınları no: 65.

E L E F T E R Y A D İS , N. (\%9%)Türkçedetı Rumcaya Lügat, İstanbul: 403.

E R G U N , S .Nüzhet (1945) Türk Şairleri III, İstanbul : 1346.

G EN Ç , İlhan (1986) Esrar Dede, Tezkire-i Şu ’arâ-yı Mevleviyye, Erzurum: Atatürk Üniversitesi Doktora Tezi.

G Ö K Ç E , Aziz (1998) Türkçenin Tarihî Sözlükleri, Ankara: Kebikeç Yayınları.

G Ö L P IN A R L 1, Atıdülbaki (1983) M evlâ n a ’dan Sonra M evlevîlik, İstanbul.

H A Y D A R O Ğ L U , İlknur Polat (1990) Osm anlı İm paratorluğu’ nda Yabancı O kullar, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.

H O R A T A , Osman (1998a) “Esrar D ed e ’nin Hayatı ve Eserleri” , EvrenselliğeY o lcu lu k-H .Ü . E m el D oğram acı Arm ağanı, A nkara , 169-184.

______________ , ( 1998b) Esrar D ede, Hayatı, Eserleri, Ş iir Dünyası veD ivanı, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.

Haşan Sait (1920). “Lügat-i T a lyan” , Peyâm-ı Edebî, 8 Nisan 1336 (1920), adet: 32:3.

K ebikeç, S ö zlü k Ö zel Sayısı (1998) III, 6, Ankara.

K H L O R O S , Y. (1899) Türkçedeıı Rumcaya Kam us-ı O sm anî (L exicon Turko- H e le n ik o s ) , 2 cilt, İ s t a n b u l .

K T E N A S , T. (1896) Kamus-ı Rumî, Rumcadan Türkçeye Lügat., Sm yrne.

M U R A D , N iko la (1901) D ictionnaire Français-T urc en C aratere’ s Lâtins et Turcs, İstanbul: Onnik Halebliyan Matbaası, 432 s.

7 9

Page 8: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

O S M A N H O R A T A

_________________(1 9 0 3 ) D ictionnaire T urc-Français en Caracteres Turcs etLâtins avec des Exem ples, İstanbul: Levant Herald Matbaası, 310 s.

P A R A L I N , M. Zeki (1946) Osm anlı Tarih D eyim leri ve Terim leri Sözlüğü, İs tanbu l.

P A N A Y O T İD E S , Y. (1897-98) Kam us-ı R um î.(R um ca’dan Türkçeye Lügat), 2 cilt, İstanbul.

S E L A N İK L İ, M. A t ı f (1868) Türkçe ve Fransızca ve İtalyanca Lisanı Üzere T ertib O lu n m u ş L ü g a ttir (D ictio n n a ire F ra n ç a is-T u rc-İta lie n ), İs tanbul.

SO ST A K İ, F.- Fotyadi. Y. (1860) H azine-i Lügat-i Rûmiyye ve Osmaniyye, 2 cilt, İs tanbu l .

T A N I Ş , A s ım (1 9 8 6 ) İtalyanca-Türkçe Büyük Ö ğretici S özlük (Grande D izio n a rio D id a ttico İta lia n a -T u rca), İ s t a n b u l .

T E K S O Y , R ek in (1988) İtalyanca-Türkçe, Türkçe-İtalyanca Sözlük, İ s t a n b u l .

T E M İS T O K L İ , E. (1311) Kam us-ı Rum î (R um ca’ dan Türkçeye Lügat), 22cilt, İzmir.

Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi IV (1984) “ İhsan M a h v î” , İstanbul, 347.

Y U S U F , R. (1888) D ictionnaire Turc-Français en Caracteres Turcs et la tin s, 2 cilt, İstanbul.

8 0

Page 9: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından
Page 10: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

B k 2

N ' /Vj I

Page 11: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

i ' k 5

Ş s 3 9 S » S ? g ± s î 5 t e*^V* i X>~£ S i Î ̂ j f y i r V y yy>

i JH «\!*\;r, r- ■» < <r

1 y y V +■^. * .y V>. p 3 5 S S i 5 3 » 3 $ i • <<T * 2 C ? T i|j ? / î i r F ? ? ? İ İ > ? Y >

? ! 2 î : " ♦ « j S î 2 Î * T Îv^Zî?sriî¥Jf<î< sîsJ? «ffffr ? ̂ ır4 f1• f

1 * 5 ,«0«'S j

Page 12: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

i,k 4

Page 13: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

Ek 5

Page 14: ESRAR DEDE’NİN “LÜGAT-İ TALYAN” TERCÜMESİ Doç. Dr. Osman ... · Esrar Dede’nin araştırmalarımız sırasında rastladığımız bu lügati, Şeyh Gâlip tarafından

i L k 6

y J ^ jL s , ’̂ l r ' . ’i i , /£/>#, t} .. J'z/s;/ " ;y ' v fr j' S fh jiŞ ' ^ Y zA >

/ J > v r ' ’1 < s J 'î? t'.fr'£t' V f ' s O h J

> s Is p*' >'• ‘J'ç* j■ ssjşte u Jy tjŞ ^ p » A > >

^ ̂ X ,S„ , ^ ' e js j’y y ,, £ /

- r . _ , '•'>» » » A * " ^ > i , #£(> k,fj ̂ J* lf' —</j C*s\ û ± J u *

y ' ı U O t jy u u v « y y J /}, J t j i J f ’s. V '• *?& J & .

J s / ir y fy ^ o s ' s ' , t f ’A 1J ' O & '£> J y J r j ş y

1 V 'O / # » fpJJ,iCs/»jju*tŞrû *J ;y'JS