ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DUTCH …

2
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DUTCH BEFORE APPLYING THE BRACE, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE BRACE. LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. PRIMA DI APPLICARE IL TUTORE, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI. L’USO CORRETTO È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO ADEGUATO. VOR GEBRAUCH DES PRODUKTES BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER BANDAGE IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. GELIEVE DE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN, VOORDAT U DE BRACE GEBRUIKT. DE CORRECTE TOEPASSING IS ESSENTIEEL VOOR HET GOED FUNCTIONEREN VAN DE BRACE. INTENDED USER PROFILE The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able to read, understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and cautions provided in the information for use. INTENDED USE/INDICATIONS The Compex Lace-Up Ankle Brace is designed to provide support to the ankle. It may be suitable for Ankle Sprains and Strains and Ankle Instability. Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction. PROFIL DES UTILISATEURS VISÉS Le dispositif s’adresse à un médecin autorisé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi et être physiquement apte à les respecter. UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS L’orthèse de cheville Lace-Up de Compex est conçue pour fournir un soutien à la cheville. Elle est recommandée pour les entorses et les foulures de la cheville et pour stabiliser la cheville. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide. PERFIL DEL USUARIO PREVISTO El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que proporciona asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso. USO PREVISTO/INDICACIONES El soporte de tobillo Compex con cordones está diseñado para para ofrecer soporte para el tobillo. Puede ser adecuado para esguinces y torceduras de tobillo e inestabilidad en el tobillo. Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida. PROFILO UTENTE PREVISTO Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un familiare che lo assiste. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso. USO PREVISTO/INDICAZIONI La cavigliera da allacciare Compex è progettata per fornire sostegno alla caviglia. Può essere adatta per strappi e distorsioni della caviglia e per l’instabilità della caviglia. Progettata in materiale/tessuto morbido/semirigido per limitare il movimento grazie alla struttura elastica o semirigida. ANWENDERPROFIL Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen. VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN Die Compex Verschnürbare Sprungelenksorthese wurde zur Stabilisierung des Knöchels entwickelt. Sie kann für Personen mit Knöchelverstauchungen, -zerrungen und Knöchelinstabilität geeignet sein. Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken. BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren. BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES De Compex Snoerbrace voor enkel is ontworpen om de enkel te ondersteunen. Deze kan geschikt zijn voor verstuiking en verrekking van de enkel en voor instabiliteit van de enkel. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide constructie. CONTRAINDICATIONS Do not use if you are allergic to any of the materials contained in this product. CONTRE-INDICATIONS Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit. CONTRAINDICACIONES: No usar si es alérgico a alguno de los materiales que contiene este producto. CONTROINDICAZIONI Non utilizzare se si è allergici a uno qualsiasi dei materiali contenuti in questo prodotto. KONTRAINDIKATIONEN Nicht verwenden, wenn Sie allergisch auf eines der in diesem Produkt enthaltenen Materialien reagieren. CONTRA-INDICATIES: Niet gebruiken als u allergisch bent voor een van de materialen in dit product. WARNINGS AND PRECAUTIONS • Do not use over open wounds. • Do not use this device if it was damaged and/or package has been opened. • If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should contact your doctor immediately. • The support should be snug but not impair circulation. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this device. AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS • Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. • Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert. • En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin. • Le support doit être bien serré sans toutefois entraver la circulation. REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES • No usar sobre heridas abiertas. • No utilice el dispositivo si está dañado o si el envase está abierto. • Si se producen dolor, hinchazón, cambios en la sensación u otras reacciones inusuales durante el uso de este producto, debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente. • El soporte debe quedar bien ajustado, pero sin impedir la circulación. NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad competente en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo. AVVERTENZE E PRECAUZIONI • Non usare su ferite aperte. • Non usare questo dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta. • In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l’uso del prodotto, contattare immediatamente il medico. • Il supporto deve essere ben aderente, ma non deve ostacolare la circolazione. NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN • Nicht auf offenen Wunden verwenden. • Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die Verpackung geöffnet wurde. • Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. • Die Orthese sollte fest sitzen, darf die Blutzirkulation jedoch nicht beeinträchtigen. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN • Niet gebruiken op open wonden. • Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking is geopend. • Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt. • De steun moet strak zitten zonder de bloedsomloop te hinderen. OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel. APPLICATION INFORMATION 1. Apply an absorbent sock, loosen laces and straps. 2. Slide foot into brace toes first, ensure the tongue is on top of the foot. (Fig. 1) 3. Lace up the brace. (Fig. 1) 4. Take the outer strap and cross in front of foot and under the heel, pull strap until desired tension is achieved. Attach contact closure. (Fig. 2) 5. Take the inner strap cross in front of foot and under heel to form an “X”, pull strap until desired tension is achieved. Attach contact closure. (Fig. 3) 6. Pull the top circumferential straps towards front of ankle over the laces and secure. (Fig. 4) MODE D’EMPLOI 1. Enfiler une chaussette absorbante, puis desserrer les lacets et les sangles. 2. Glisser le pied dans l’orthèse, orteils en premier, et s’assurer que la languette se trouve sur le dessus du pied. (Fig. 1) 3. Serrer les lacets de l’orthèse. (Fig. 1) 4. Saisir la sangle extérieure et la croiser sur le devant du pied et sous le talon, puis tirer la sangle jusqu’à obtenir le niveau de tension désiré. Serrer la fermeture de contact. (Fig. 2) 5. Croiser la sangle intérieure sur le devant du pied et sous le talon pour former un « X », puis tirer la sangle jusqu’à obtenir le niveau de tension désiré. Serrer la fermeture de contact. (Fig. 3) 6. Tirer les sangles circonférentielles du dessus vers l’avant de la cheville, par-dessus les lacets, et bien attacher. (Fig. 4) INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN 1. Aplique un calcetín absorbente, afloje los cordones y las correas. 2. Deslice el pie en el soporte, primero los dedos; asegúrese de que la lengüeta esté en la parte superior del pie. (Fig. 1) 3. Encaje la órtesis. (Fig. 1) 4. Tome la correa exterior y crúcela delante del pie y debajo del talón, coloque la correa hasta obtener la tensión deseada. Ajuste el cierre de contacto. (Fig. 2) 5. Tome la correa interior y crúcela delante del pie y debajo del talón para formar una “X“, la correa hasta obtener la tensión deseada. Ajuste el cierre de contacto. (Fig. 3) 6. Coloque las correas circunferenciales superiores delante del tobillo por encima de las cintas y asegure. (Fig. 4) INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE 1. Applicare una calza assorbente, allentare i lacci e le cinghie. 2. Inserire il piede nella cavigliera partendo dalle dita, assicurarsi che la linguetta si trovi sulla parte superiore del piede (Fig. 1) 3. Allacciare il tutore (Fig. 1) 4. Avvolgere la cinghia esterna sulla parte anteriore del piede e sotto il tallone, tirando fino a raggiungere la tensione desiderata. Fissare la chiusura a velcro (Fig. 2) 5. Avvolgere la cinghia interna sulla parte anteriore del piede e sotto il tallone, formando una X, tirando fino a raggiungere la tensione desiderata. Fissare la chiusura a velcro (Fig. 3) 6. Tirare le cinghie superiori verso la parte anteriore della caviglia sopra i lacci e chiudere (Fig. 4) GEBRAUCHSANLEITUNG 1. Eine saugfähige Socke anziehen und Schnürsenkel und Gurte lösen. 2. Gleiten Sie mit dem Fuß in die Bandage, mit den Zehen vorweg. Achten Sie darauf, dass sich die Lasche oben am Fuß befinden, bevor Sie mit dem Schnüren beginnen. (Abb. 1) 3. Verschnüren Sie die Bandage wie einen Schuh. (Abb. 1) 4. Beginnen Sie mit dem äußeren Gurt. Kreuzen Sie ihn auf dem Vorfuß und unter dem Fußgewölbe. Ziehen Sie den Gurt festsitzend an, bis die gewünschte Spannung erreicht ist. Schließen Sie den Klettverschluss. (Abb. 2) 5. Nehmen Sie den inneren Gurt. Kreuzen Sie ihn auf dem Vorfuß und unter dem Fußgewölbe, sodass ein „X“ entsteht. Ziehen Sie den Gurt festsitzend an, bis die gewünschte Spannung erreicht ist. Schließen Sie den Klettverschluss. (Abb. 3) 6. Ziehen Sie den oberen ringsum gehenden Gurt zur Vorderseite des Knöchels über die Schnürung und fixieren Sie ihn. (Abb. 4) AANBRENGEN 1. Breng een absorberende sok aan en maak de veters en banden los. 2. Schuif de voet in de brace met de tenen eerst, zorg ervoor dat de tong bovenop de voet ligt (Afb. 1). 3. Snoer de brace vast (Afb. 1). 4. Pak de buitenste band en kruis het over de voorvoet en onder de hiel, trek aan de band tot de gewenste spanning wordt bereikt. Zet de band vast aan de sluiting (Afb. 2). 5. Pak de binnenste band en kruis het over de voorvoet en onder de hiel, zodat er een “X” wordt gevormd, trek aan de band tot de gewenste spanning wordt bereikt. Zet de band vast aan de sluiting (Afb. 3). 6. Trek de bovenste horizontale band via de voorzijde van de enkel om de veters heen en zet vast (Afb. 4). CLEANING INSTRUCTIONS Hand wash in warm water using mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE Laver le revêtement à la main à l’eau chaude avec un savon doux et rincer soigneusement. Remarque : Si le produit n’est pas suffisamment rincé, les résidus de savon peuvent provoquer des irritations et endommager le matériau. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Lave a mano con agua tibia y jabón suave enjuague bien Nota: Si no se enjuaga correctamente, los restos de jabón pueden ocasionar irritación y deteriorar el material. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA Lavare a mano in acqua tiepida con sapone neutro, risciacquare abbondantemente. ASCIUGARE ALL’ARIA. Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale. REINGUNGSANWEISUNGEN Von Hand in warmem Wasser mit milder Seife waschen und gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Durch nicht gründliches Ausspülen zurückbleibende Seife kann Irritationen hervorrufen und die Qualität des Materials beeinträchtigen. SCHOONMAAK INSTRUCTIES Handwas in warm water met milde zeep, spoel grondig uit. LAAT HET AAN DE LUCHT DROGEN. Opmerking: als het niet grondig is uitgespoeld, kunnen zeepresten irritatie veroorzaken en kan het materiaal verslechteren. MATERIAL CONTENTS 41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Cotton, 5% Spandex COMPOSITION DES MATÉRIAUX 41 % nylon, 3 % mousse, 47 % polyester, 4 % coton, 5 % élasthanne COMPOSIZIONE DEI MATERIALI 41 % nylon, 3 % espuma, 47 % poliéster, 4 % algodón, 5 % lycra CONTENUTO MATERIALE 41% nylon, 3% schiuma, 47% poliestere, 4% cotone, 5% spandex MATERIALHINWEIS 41% Nylon, 3% Schaumstoff, 47% Polyester, 4% Baumwolle, 5% Elasthan MATERIËLE INHOUD 41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Katoen, 5% Spandex LEVEL OF SUPPORT NIVEAU DE SOUTIEN NIVEL DE SUJECIÓN LIVELLO DI SUPPORTO UNTERSTÜTZUNGSGRAD NIVEAU VAN STEUN LATEX NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. LATEX FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. LATEX FABRICADO SIN LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. LATEX NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. LATEX NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. LATEX BEVAT GEEN NATUURRUBBER LATEX. FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité ainsi que ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication pendant une période de six mois à compter de la date d’achat. GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de mano de obra, durante los seis meses siguientes a la fecha de compra . GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione parziale o completa dei componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o del materiale entro sei mesi dalla data di acquisto. GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. GARANTIE DJO, LLC zal alles of een gedeelte van de eenheid en zijn accessoires herstellen of vervangen met betrekking tot materiaal of product defecten voor een periode van zes maanden vanaf de datum van aankoop. NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE -OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUT PRÉJUDICE CORPOREL. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE ALL’AVANGUARDIA PER REALIZZARE UN PRODOTTO IN GRADO DI OFFRIRE SEMPRE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, RESISTENZA, DURATA E COMFORT, QUESTO DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO GESTITO DAL PERSONALE MEDICO. NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO SIA IN GRADO DI EVITARE EVENTUALI LESIONI. HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR. OPMERKING: HOEWEL ALLE INSPANNING IS GEDAAN IN STATE-OF-THE-ART TECHNIEKEN OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT IN FUNCTIE, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT HULPMIDDEL SLECHTS ÉÉN ELEMENT IN HET TOTALE BEHANDELINGSPROGRAMMA, WELKE WORDT BEHEERD DOOR EEN MEDISCHE PROFESSIONAL. ER IS GEEN GARANTIE DAT DE BLESSURE WORDT VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. PORTUGUÊS SWEDISH FINNISH NORWEGIAN DANISH ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. VÄNLIGEN LÄS IGENOM INSTRUKTIONERNA NOGGRANT FÖRE ANVÄNDNING. DET ÄR VIKTIGT ATT DU SÄTTER PÅ KNÄSKYDDET KORREKT FÖR ATT DET SKA FUNGERA OPTIMALT. LUE KAIKKI NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUEN KÄYTTÖÄ. TUEN OIKEA KIINNITYS ON RATKAISEVAA SEN KUNNOLLISEN TOIMINNAN KANNALTA. LES ALLE ANVISNINGENE NØYE FØR DU TAR I BRUK DETTE PRODUKTET. RIKTIG BRUK ER VESENTLIG FOR Å OPPNÅ RIKTIG FUNKSJON. LÆS VENLIGST INSTRUKTIONERNE OMHYGGELIG IGENNEM INDEN ANVENDELSE. DET ER VIGTIGT, AT DU SÆTTER KNÆBESKYTTELSEN KORREKT PÅ FOR, AT DEN FUNGERER OPTIMALT. PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO O utilizador previsto deverá ser um profissional médico licenciado, o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que preste assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de seguir todas as instruções, advertências e cuidados mencionados nas informações de utilização. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES O Suporte de Tornozelo com Cordões Compex foi concebido para proporcionar suporte ao tornozelo. Pode ser adequado para entorses e distensões do tornozelo e instabilidade do tornozelo. Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento através de uma construção elástica ou semi-rígida. AVSEDD ANVÄNDARPROFIL Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som hjälper till. Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen. AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER Compex Lace-Up fotledsstöd är utformat för att ge stöd till fotleden. Det kan vara lämpligt för fotledsvrickningar och stukningar samt instabilitet i fotleden. Mjuk/halvstyv konstruktion som begränsar rörelse genom elastisk eller halvstyv konstruktion. KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan, ymmärtämään ja olemaan fyysisesti kykenevä noudattamaan käyttötietojen kaikkia ohjeita, varoituksia ja huomautuksia. KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET Compex Lace-Up -nilkkatuki on suunniteltu tukemaan nilkkaa. Se voi soveltua potilaille, joilla on nyrjähtänyt tai epävakaa nilkka. Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta. TILTENKT BRUKERPROFIL Den tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som hjelper til. Brukeren bør være i stand til å lese, forstå og være i fysisk stand til å følge alle anvisningene, advarslene og forholdsreglene som er oppgitt i bruksanvisningen. TILTENKT BRUK/INDIKASJONER Compex Lace-Up ankelstøtte er konstruert for å gi støtte til ankelen. Den kan være egnet for forstuinger och forstrekkinger av ankel og ustabilitet i ankel. Myk-god/halvstiv konstruksjon for å begrense bevegelse gjennom elastisk eller halvstiv konstruksjon. TILSIGTET BRUGERPROFIL Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder hjælp. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen. TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER Compex Lace-Up ankelstøtte er designet til at give støtte til anklen. Den kan være egnet til ankelforstuvninger og overbelastninger og ankelinstabilitet. Blødt/halvstift design, der er udviklet til at begrænse bevægelighed baseret på en elastisk eller halvstiv konstruktion. CONTRA-INDICAÇÕES Não utilize se for alérgico a qualquer um dos materiais deste produto. KONTRAINDIKATIONER Använd den inte om du är allergisk mot något av materialen i denna produkt. VASTA-AIHEET Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän tuotteen sisältämälle materiaalille. KONTRAINDIKASJONER Skal ikke brukes hvis du er allergisk mot noen av materialene i dette produktet. KONTRAINDIKATIONER Må ikke bruges, hvis du er allergisk over for de materialer, som produktet indeholder. ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES • Não aplique sobre feridas abertas. • Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta. • Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reacções anormais durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico. • O suporte deve ficar justo, mas sem prejudicar a circulação. NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Använd inte över öppna sår. • Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller förpackningen har öppnats. • Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser eller andra ovanliga reaktioner uppstår medan du använder denna produkt. • Stödet ska sitta åt, men inte så hårt att det hindrar cirkulationen. OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt. VAROITUKSET JA VAROTOIMET • Älä käytä avohaavojen päällä. • Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai jos pakkaus on avattu. • Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän tuotteen käytön yhteydessä esiintyy kipua, turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita. • Tuen tulee istua tiiviisti, mutta se ei saa haitata verenkiertoa. HUOMAA: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän tuotteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER • Skal ikke brukes over åpne sår. • Bruk ikke denne enheten hvis den er skadet og/eller pakningen er åpnet. • Dersom det oppstår smerte, hevelse, endringer i følelse eller andre uvanlige reaksjoner ved bruk av dette produktet, må du kontakte legen din umiddelbart. • Støtten skal sitte tett, men ikke hemme blodsirkulasjonen. MERK: Kontakt produsenten og vedkommende myndighet dersom det oppstår en alvorlig bivirkning på grunn av bruk av denne enheten. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER • Må ikke anvendes over åbne sår. • Brug ikke denne anordning, hvis den er beskadiget og/eller hvis emballagen har været åbnet. • Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes. • Støtten skal være tæt, men må ikke hæmme blodcirkulationen. BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne enhed. INSTRUÇÕES PARA COLOCAÇÃO 1. Coloque uma meia absorvente, desaperte os cordões e as tiras. 2. Coloque o pé dentro da tornozeleira, assegure-se de que a lingueta esteja na parte superior do pé (Fig. 1) 3. Amarre a tornozeleira (Fig. 1) 4. Pegue a faixa externa e cruze-a na frente do pé e embaixo do calcanhar, puxe a faixa até atingir a tensão desejada. Prenda o fechamento de contato (Fig. 2) 5. Pegue a faixa interna e cruze-a na frente do pé e embaixo do calcanhar para formar um “X”, puxe a faixa até atingir a tensão desejada. Prenda o fechamento de contato (Fig. 3) 6. Puxe as faixas circulares superiores até a parte da frente do tornozelo, sobre o cadarço, e prenda-as (Fig. 4) APPLICERING 1. Sätt på en absorberande strumpa, lossa snörning och remmar. 2. Dra på den med tårna först, se till att tungan är ovanpå foten. (Fig. 1) 3. Snöra fast skyddet. (Fig. 1) 4. Ta den yttre remmen, korsa den över foten, in under hälen och fäst remmen när den spänner lagom. (Fig. 2) 5. Ta den inre remmen, korsa den framför foten, in under hälen så att det bildas ett “X”, dra i remmen och fäst den när den spänner lagom. (Fig. 3) 6. Dra i toppremmarna mot ovansidan av ankeln över snörena och fäst. (Fig. 4) PUKEMISOHJEET 1. Käytä imukykyistä sukkaa. Löysää nyörit ja hihnat. 2. Työnnä jalka tukeen varpaat ensin. Varmista, että kieli tulee jalkapöydän päälle. (Kuva 1) 3. Sido tuki. (Kuva 1) 4. Vedä ulkohihna poikittain jalkaterän edestä ja kantapään alta. Vedä hihnaa, kunnes saavutat haluamasi kireyden. Kiinnitä suljin. (Kuva 2) 5. Vedä sisähihna poikittain jalkaterän edestä ja kantapään alta, jotta muodostuu risti. Vedä hihnaa, kunnes saavutat haluamasi kireyden. Kiinnitä suljin. (Kuva 3) 6. Vedä yläpään ympäryshihnat nilkan etupuolelle nyörien päälle ja kiinnitä. (Kuva 4) BRUKSANVISNING 1. Påfør en absorberende sokk, løsne lissene og stroppene. 2. Skyv foten inn i skinnen med tærne først; sikre at tungen ligger oppå foten (Figur 1) 3. Fest skinnen med lissene (Figur 1) 4. Ta den ytre stroppen og før den på tvers foran foten og under hælen, trekk i stroppen til du oppnår ønsket stramming Fest borrelåsen (Figur 2) 5. Ta den indre stroppen og før den på tvers foran foten og under hælen for å forme en “X”, trekk i stroppen til du oppnår ønsket stramming Fest borrelåsen (Figur 3) 6. Dra den øvre omkretsstroppene mot fronten av ankelen, over lissene og fest (Figur 4) OPLYSNINGER OM ANVENDELSE 1. Tag en absorberende strømpe på, løsn snørebånd og remme. 2. Tag den på ved tæerne først, vær opmærksom på støtten er ovenpå foden (fig. 1) 3. Sæt beskyttelsen fast (fig. 1) 4. Tag den yderste rem, kryds den over foden, ind under hælen og fastgør remmen ved at spænde den bagpå (fig. 2) 5. Tag den inderste rem. Kryds den på forsiden af foden, ind under hælen så remmene danner et ”X”, træk i remmen og fastgør den ved at spænde den bagpå (fig. 3) 6. Træk i topremmen mod oversiden af anklen over snørerne og fastgør. (fig. 4) INSTRUÇÕES DE LIMPEZA Lave em água morna, usando um sabão suave e enxágue bem. Observação: Se este produto não for bem enxaguado, os resíduos do sabão podem causar irritação e podem causar a deterioração do material. TVÄTTRÅD Handtvättas i varmt vatten med ett skonsamt tvättmedel, skölj ordentligt. LUFTTORKAS – om du inte sköljer ordentligt efter tvätt kan tvättmedelsrester orsaka irritation på huden och förstöra materialet. PUHDISTUSOHJEET Pese käsin lämpimällä vedellä miedossa saippualiuoksessa ja huuhtele hyvin. RIPUSTA KUIVUMAAN. Huom.: jos tuotetta ei huuhdota perusteellisesti, saippuajäämät voivat aiheuttaa ärsytystä ja heikentää materiaalia. RENGJØRING Håndvaskes i varmt vann med mild såpe. Skyll grundig. LUFTTØRKES. Merk: Hvis produktet ikke skylles grundig nok, kan såperester irritere huden og forringe materialet. VASKERÅD Håndvaskes i varmt vand med et skånsomt vaskemiddel, skyl grundig. LUFTTØRRES – hvis du ikke skylder grundig efter vask, kan vaskemiddelrester forårsage irritation på huden og ødelægge materialet. COMPOSIÇÃO DO MATERIAL 41% Nylon, 3% Espuma, 47% Poliéster, 4% Algodão, 5% Spandex MATERIAL 41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Cotton, 5% Spandex AINESISÄLTÖ 41 % nailonia, 3 % vaahtomuovia, 47 % polyesteriä, 4 % puuvillaa, 5 % spandexia. MATERIALINNHOLD 41 % nylon, 3 % skum, 47 % polyester, 4 % bomull, 5 % spandex MATERIALE 41 % nylon, 3 % skum, 47 % polyester, 4% bomuld, 5 % spandex LEVEL OF SUPPORT NIVÅ AV SUPPORT TUKITASO STØTTENIVÅ NIVEAU AF SUPPORT LATEX NÃO CONTÉM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL. LATEX INNEHÅLLER EJ LATEX. LATEX VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA. LATEX IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS. LATEX INDEHOLDER IKKE LATEX. PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN KUN TIL BRUK PÅ ÉN ENKELT PASIENT MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT GARANTIA A DJO, LLC se compromete a reparar ou substituir a totalidade ou parte da unidade e seus acessórios, por defeitos de material ou fabricação, durante o período de seis meses após a data de venda. GARANTI DJO, LLC lagar eller ersätter hela eller delar av skyddet samt eventuella tillbehör vid material- eller tillverkningsfel upp till 6 månader efter inköpsdatum. TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet kuuden kuukauden ajan myyntipäivästä. GARANTI DJO, LLC vil reparere eller bytte hele eller deler av enheten og tilbehøret ved defekter i materialer eller utførelse, innenfor en periode på seks måneder fra kjøpsdatoen. GARANTI DJO, LLC reparerer eller erstatter hele eller dele af beskyttelsen samt eventuelt tilbehør ved materiale- eller fremstillingsfejl i optil 6 måneder efter købsdatoen. I de tilfælde at disse regler strider mod lokale gældende regler, gælder de lokale regler. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. NOTERA: ÄVEN OM VI GJORT ALLT FÖR ATT SKAPA ETT SKYDD MED MAXIMAL FUNKTION VAD GÄLLER STYRKA, HÅLLBARHET OCH BEKVÄMLIGHET KAN DETTA SKYDD ENDAST SES SOM EN DEL AV BEHANDLINGEN SOM REKOMMENDERAS VIA LÄKARE, SJUKGYMNAST ELLER ANNAN MEDICINSKT ANSVARIG PERSON. DET FINNS INGA GARANTIER FÖR ATT DU INTE SKADAS ÄVEN OM DU ANVÄNDER DENNA PRODUKT. HUOMAUTUS: TÄMÄ TUOTE ON VALMISTETTU VIIMEISINTÄ KEHITYSTÄ EDUSTAVIEN MENETELMIEN MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, VAHVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN SAIRAANHOITOHENKILÖN ANTAMAN KOKONAISHOIDON YKSI OSA. TUOTTEEN KÄYTTÖ EI TAKAA VAMMAN EHKÄISYÄ. MERK: SELV OM VI HAR GJORT VÅRT YTTERSTE VED BRUK AV MODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE PRODUKTET KUN ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET SOM ADMINISTRERES AV HELSEPERSONELLET. DET GIS INGEN GARANTI FOR AT SKADE KAN FORHINDRES GJENNOM BRUK AV DETTE PRODUKTET. OBS: SELV OM VI HAR GJORT ALT FOR AT SKABE EN BESKYTTELSE MED MAKSIMAL FUNKTION, HVAD GÆLDER STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, KAN DENNE BESKYTTELSE KUN SES SOM EN DEL AF DEN BEHANDLING, DER ER ANBEFALET VIA LÆGE, FYSIOTERAPEUT ELLER ANDEN MEDICINSK ANSVARLIG PERSON. DER FINDES INGEN GARANTI FOR, AT DU IKKE LIDER SKADE, SELV OM DU ANVENDER DETTE PRODUKT. 1 2 3 4

Transcript of ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DUTCH …

Page 1: ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DUTCH …

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DUTCH

BEFORE APPLYING THE BRACE, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE BRACE.

LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.

ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.

PRIMA DI APPLICARE IL TUTORE, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI. L’USO CORRETTO È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO ADEGUATO.

VOR GEBRAUCH DES PRODUKTES BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER BANDAGE IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

GELIEVE DE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN, VOORDAT U DE BRACE GEBRUIKT. DE CORRECTE TOEPASSING IS ESSENTIEEL VOOR HET GOED FUNCTIONEREN VAN DE BRACE.

INTENDED USER PROFILEThe intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient’s caretaker, or a family member providing assistance. The user should be able to read, understand and be physically capable to perform all the directions, warnings and cautions provided in the information for use.

INTENDED USE/INDICATIONSThe Compex Lace-Up Ankle Brace is designed to provide support to the ankle. It may be suitable for Ankle Sprains and Strains and Ankle Instability. Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction.

PROFIL DES UTILISATEURS VISÉSLe dispositif s’adresse à un médecin autorisé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi et être physiquement apte à les respecter.

UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONSL’orthèse de cheville Lace-Up de Compex est conçue pour fournir un soutien à la cheville. Elle est recommandée pour les entorses et les foulures de la cheville et pour stabiliser la cheville. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide.

PERFIL DEL USUARIO PREVISTOEl usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que proporciona asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.

USO PREVISTO/INDICACIONESEl soporte de tobillo Compex con cordones está diseñado para para ofrecer soporte para el tobillo. Puede ser adecuado para esguinces y torceduras de tobillo e inestabilidad en el tobillo. Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.

PROFILO UTENTE PREVISTOIl prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un familiare che lo assiste. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.

USO PREVISTO/INDICAZIONILa cavigliera da allacciare Compex è progettata per fornire sostegno alla caviglia. Può essere adatta per strappi e distorsioni della caviglia e per l’instabilità della caviglia. Progettata in materiale/tessuto morbido/semirigido per limitare il movimento grazie alla struttura elastica o semirigida.

ANWENDERPROFILDas Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.

VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONENDie Compex Verschnürbare Sprungelenksorthese wurde zur Stabilisierung des Knöchels entwickelt. Sie kann für Personen mit Knöchelverstauchungen, -zerrungen und Knöchelinstabilität geeignet sein. Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.

BEOOGD GEBRUIKERSPROFIELDe beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de patiënt, de zorgverlener van de patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.

BEOOGD GEBRUIK/INDICATIESDe Compex Snoerbrace voor enkel is ontworpen om de enkel te ondersteunen. Deze kan geschikt zijn voor verstuiking en verrekking van de enkel en voor instabiliteit van de enkel. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide constructie.

CONTRAINDICATIONSDo not use if you are allergic to any of the materials contained in this product.

CONTRE-INDICATIONSNe pas utiliser en cas d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit.

CONTRAINDICACIONES:No usar si es alérgico a alguno de los materiales que contiene este producto.

CONTROINDICAZIONINon utilizzare se si è allergici a uno qualsiasi dei materiali contenuti in questo prodotto.

KONTRAINDIKATIONENNicht verwenden, wenn Sie allergisch auf eines der in diesem Produkt enthaltenen Materialien reagieren.

CONTRA-INDICATIES:Niet gebruiken als u allergisch bent voor een van de materialen in dit product.

WARNINGS AND PRECAUTIONS• Do not use over open wounds.• Do not use this device if it was damaged and/or package has been opened.• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should contact your doctor immediately.• The support should be snug but not impair circulation.NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this device.

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales

lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin.• Le support doit être bien serré sans toutefois entraver la circulation.REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES• No usar sobre heridas abiertas.• No utilice el dispositivo si está dañado o si el envase está abierto.• Si se producen dolor, hinchazón, cambios en la sensación u otras reacciones inusuales

durante el uso de este producto, debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente.• El soporte debe quedar bien ajustado, pero sin impedir la circulación.NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad competente en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.

AVVERTENZE E PRECAUZIONI• Non usare su ferite aperte.• Non usare questo dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l’uso del

prodotto, contattare immediatamente il medico.• Il supporto deve essere ben aderente, ma non deve ostacolare la circolazione.NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN• Nicht auf offenen Wunden verwenden.• Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die Verpackung geöffnet wurde.• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,

Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.

• Die Orthese sollte fest sitzen, darf die Blutzirkulation jedoch nicht beeinträchtigen.HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.

WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN• Niet gebruiken op open wonden.• Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking is geopend.• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of

andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.• De steun moet strak zitten zonder de bloedsomloop te hinderen.OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.

APPLICATION INFORMATION1. Apply an absorbent sock, loosen laces and straps. 2. Slide foot into brace toes first, ensure the tongue is on top of the foot. (Fig. 1) 3. Lace up the brace. (Fig. 1) 4. Take the outer strap and cross in front of foot and under the heel, pull strap until desired tension is achieved. Attach contact closure. (Fig. 2) 5. Take the inner strap cross in front of foot and under heel to form an “X”, pull strap until desired tension is achieved. Attach contact closure. (Fig. 3) 6. Pull the top circumferential straps towards front of ankle over the laces and secure. (Fig. 4)

MODE D’EMPLOI1. Enfiler une chaussette absorbante, puis desserrer les lacets et les sangles.2. Glisser le pied dans l’orthèse, orteils en premier, et s’assurer que la languette se trouve sur le dessus du pied. (Fig. 1)3. Serrer les lacets de l’orthèse. (Fig. 1)4. Saisir la sangle extérieure et la croiser sur le devant du pied et sous le talon, puis tirer la sangle jusqu’à obtenir le niveau de tension désiré. Serrer la fermeture de contact. (Fig. 2)5. Croiser la sangle intérieure sur le devant du pied et sous le talon pour former un « X », puis tirer la sangle jusqu’à obtenir le niveau de tension désiré. Serrer la fermeture de contact. (Fig. 3)6. Tirer les sangles circonférentielles du dessus vers l’avant de la cheville, par-dessus les lacets, et bien attacher. (Fig. 4)

INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN1. Aplique un calcetín absorbente, afloje los cordones y las correas.2. Deslice el pie en el soporte, primero los dedos; asegúrese de que la lengüeta esté en la parte superior del pie. (Fig. 1)3. Encaje la órtesis. (Fig. 1)4. Tome la correa exterior y crúcela delante del pie y debajo del talón, coloque la correa hasta obtener la tensión deseada. Ajuste el cierre de contacto. (Fig. 2)5. Tome la correa interior y crúcela delante del pie y debajo del talón para formar una “X“, la correa hasta obtener la tensión deseada. Ajuste el cierre de contacto. (Fig. 3)6. Coloque las correas circunferenciales superiores delante del tobillo por encima de las cintas y asegure. (Fig. 4)

INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE1. Applicare una calza assorbente, allentare i lacci e le cinghie.2. Inserire il piede nella cavigliera partendo dalle dita, assicurarsi che la linguetta si trovi sulla parte superiore del piede (Fig. 1)3. Allacciare il tutore (Fig. 1)4. Avvolgere la cinghia esterna sulla parte anteriore del piede e sotto il tallone, tirando fino a raggiungere la tensione desiderata. Fissare la chiusura a velcro (Fig. 2)5. Avvolgere la cinghia interna sulla parte anteriore del piede e sotto il tallone, formando una X, tirando fino a raggiungere la tensione desiderata. Fissare la chiusura a velcro (Fig. 3)6. Tirare le cinghie superiori verso la parte anteriore della caviglia sopra i lacci e chiudere (Fig. 4)

GEBRAUCHSANLEITUNG1. Eine saugfähige Socke anziehen und Schnürsenkel und Gurte lösen.2. Gleiten Sie mit dem Fuß in die Bandage, mit den Zehen vorweg. Achten Sie darauf, dass sich die Lasche oben am Fuß befinden, bevor Sie mit dem Schnüren beginnen. (Abb. 1)3. Verschnüren Sie die Bandage wie einen Schuh. (Abb. 1)4. Beginnen Sie mit dem äußeren Gurt. Kreuzen Sie ihn auf dem Vorfuß und unter dem Fußgewölbe. Ziehen Sie den Gurt festsitzend an, bis die gewünschte Spannung erreicht ist. Schließen Sie den Klettverschluss. (Abb. 2)5. Nehmen Sie den inneren Gurt. Kreuzen Sie ihn auf dem Vorfuß und unter dem Fußgewölbe, sodass ein „X“ entsteht. Ziehen Sie den Gurt festsitzend an, bis die gewünschte Spannung erreicht ist. Schließen Sie den Klettverschluss. (Abb. 3)6. Ziehen Sie den oberen ringsum gehenden Gurt zur Vorderseite des Knöchels über die Schnürung und fixieren Sie ihn. (Abb. 4)

AANBRENGEN1. Breng een absorberende sok aan en maak de veters en banden los.2. Schuif de voet in de brace met de tenen eerst, zorg ervoor dat de tong bovenop de voet ligt (Afb. 1).3. Snoer de brace vast (Afb. 1).4. Pak de buitenste band en kruis het over de voorvoet en onder de hiel, trek aan de band tot de gewenste spanning wordt bereikt. Zet de band vast aan de sluiting (Afb. 2).5. Pak de binnenste band en kruis het over de voorvoet en onder de hiel, zodat er een “X” wordt gevormd, trek aan de band tot de gewenste spanning wordt bereikt. Zet de band vast aan de sluiting (Afb. 3).6. Trek de bovenste horizontale band via de voorzijde van de enkel om de veters heen en zet vast (Afb. 4).

CLEANING INSTRUCTIONSHand wash in warm water using mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material.

INSTRUCTIONS DE NETTOYAGELaver le revêtement à la main à l’eau chaude avec un savon doux et rincer soigneusement. Remarque : Si le produit n’est pas suffisamment rincé, les résidus de savon peuvent provoquer des irritations et endommager le matériau.

INSTRUCCIONES DE LIMPIEZALave a mano con agua tibia y jabón suave enjuague bien Nota: Si no se enjuaga correctamente, los restos de jabón pueden ocasionar irritación y deteriorar el material.

ISTRUZIONI PER LA PULIZIALavare a mano in acqua tiepida con sapone neutro, risciacquare abbondantemente. ASCIUGARE ALL’ARIA. Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.

REINGUNGSANWEISUNGENVon Hand in warmem Wasser mit milder Seife waschen und gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Durch nicht gründliches Ausspülen zurückbleibende Seife kann Irritationen hervorrufen und die Qualität des Materials beeinträchtigen.

SCHOONMAAK INSTRUCTIESHandwas in warm water met milde zeep, spoel grondig uit. LAAT HET AAN DE LUCHT DROGEN. Opmerking: als het niet grondig is uitgespoeld, kunnen zeepresten irritatie veroorzaken en kan het materiaal verslechteren.

MATERIAL CONTENTS41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Cotton, 5% Spandex

COMPOSITION DES MATÉRIAUX41 % nylon, 3 % mousse, 47 % polyester, 4 % coton, 5 % élasthanne

COMPOSIZIONE DEI MATERIALI41 % nylon, 3 % espuma, 47 % poliéster, 4 % algodón, 5 % lycra

CONTENUTO MATERIALE41% nylon, 3% schiuma, 47% poliestere, 4% cotone, 5% spandex

MATERIALHINWEIS41% Nylon, 3% Schaumstoff, 47% Polyester, 4% Baumwolle, 5% Elasthan

MATERIËLE INHOUD 41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Katoen, 5% Spandex

LEVEL OF SUPPORT NIVEAU DE SOUTIEN NIVEL DE SUJECIÓN LIVELLO DI SUPPORTO UNTERSTÜTZUNGSGRAD NIVEAU VAN STEUN

LATEX NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. LATEX FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. LATEX FABRICADO SIN LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. LATEX NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. LATEX NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. LATEX BEVAT GEEN NATUURRUBBER LATEX.

FOR SINGLE PATIENT USE ONLY RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT

WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale.

GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité ainsi que ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication pendant une période de six mois à compter de la date d’achat.

GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de mano de obra, durante los seis meses siguientes a la fecha de compra .

GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione parziale o completa dei componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o del materiale entro sei mesi dalla data di acquisto.

GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.

GARANTIE DJO, LLC zal alles of een gedeelte van de eenheid en zijn accessoires herstellen of vervangen met betrekking tot materiaal of product defecten voor een periode van zes maanden vanaf de datumvan aankoop.

NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE -OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.

AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUT PRÉJUDICE CORPOREL.

AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.

AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE ALL’AVANGUARDIA PER REALIZZARE UN PRODOTTO IN GRADO DI OFFRIRE SEMPRE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, RESISTENZA, DURATA E COMFORT, QUESTO DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO GESTITO DAL PERSONALE MEDICO. NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO SIA IN GRADO DI EVITARE EVENTUALI LESIONI.

HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.

OPMERKING: HOEWEL ALLE INSPANNING IS GEDAAN IN STATE-OF-THE-ART TECHNIEKEN OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT IN FUNCTIE, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT HULPMIDDEL SLECHTS ÉÉN ELEMENT IN HET TOTALE BEHANDELINGSPROGRAMMA, WELKE WORDT BEHEERD DOOR EEN MEDISCHE PROFESSIONAL. ER IS GEEN GARANTIE DAT DE BLESSURE WORDT VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.

PORTUGUÊS SWEDISH FINNISH NORWEGIAN DANISH

ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.

VÄNLIGEN LÄS IGENOM INSTRUKTIONERNA NOGGRANT FÖRE ANVÄNDNING. DET ÄR VIKTIGT ATT DU SÄTTER PÅ KNÄSKYDDET KORREKT FÖR ATT DET SKA FUNGERA OPTIMALT.

LUE KAIKKI NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUEN KÄYTTÖÄ. TUEN OIKEA KIINNITYS ON RATKAISEVAA SEN KUNNOLLISEN TOIMINNAN KANNALTA.

LES ALLE ANVISNINGENE NØYE FØR DU TAR I BRUK DETTE PRODUKTET. RIKTIG BRUK ER VESENTLIG FOR Å OPPNÅ RIKTIG FUNKSJON.

LÆS VENLIGST INSTRUKTIONERNE OMHYGGELIG IGENNEM INDEN ANVENDELSE. DET ER VIGTIGT, AT DU SÆTTER KNÆBESKYTTELSEN KORREKT PÅ FOR, AT DEN FUNGERER OPTIMALT.

PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTOO utilizador previsto deverá ser um profissional médico licenciado, o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que preste assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de seguir todas as instruções, advertências e cuidados mencionados nas informações de utilização.

UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕESO Suporte de Tornozelo com Cordões Compex foi concebido para proporcionar suporte ao tornozelo. Pode ser adequado para entorses e distensões do tornozelo e instabilidade do tornozelo. Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento através de uma construção elástica ou semi-rígida.

AVSEDD ANVÄNDARPROFILDen avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som hjälper till. Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen.

AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONERCompex Lace-Up fotledsstöd är utformat för att ge stöd till fotleden. Det kan vara lämpligt för fotledsvrickningar och stukningar samt instabilitet i fotleden. Mjuk/halvstyv konstruktion som begränsar rörelse genom elastisk eller halvstyv konstruktion.

KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSETTuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan, ymmärtämään ja olemaan fyysisesti kykenevä noudattamaan käyttötietojen kaikkia ohjeita, varoituksia ja huomautuksia.

KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEETCompex Lace-Up -nilkkatuki on suunniteltu tukemaan nilkkaa. Se voi soveltua potilaille, joilla on nyrjähtänyt tai epävakaa nilkka. Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta.

TILTENKT BRUKERPROFILDen tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som hjelper til. Brukeren bør være i stand til å lese, forstå og være i fysisk stand til å følge alle anvisningene, advarslene og forholdsreglene som er oppgitt i bruksanvisningen.

TILTENKT BRUK/INDIKASJONERCompex Lace-Up ankelstøtte er konstruert for å gi støtte til ankelen. Den kan være egnet for forstuinger och forstrekkinger av ankel og ustabilitet i ankel. Myk-god/halvstiv konstruksjon for å begrense bevegelse gjennom elastisk eller halvstiv konstruksjon.

TILSIGTET BRUGERPROFILDen tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder hjælp. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen.

TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONERCompex Lace-Up ankelstøtte er designet til at give støtte til anklen. Den kan være egnet til ankelforstuvninger og overbelastninger og ankelinstabilitet. Blødt/halvstift design, der er udviklet til at begrænse bevægelighed baseret på en elastisk eller halvstiv konstruktion.

CONTRA-INDICAÇÕESNão utilize se for alérgico a qualquer um dos materiais deste produto.

KONTRAINDIKATIONERAnvänd den inte om du är allergisk mot något av materialen i denna produkt.

VASTA-AIHEETÄlä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän tuotteen sisältämälle materiaalille.

KONTRAINDIKASJONERSkal ikke brukes hvis du er allergisk mot noen av materialene i dette produktet.

KONTRAINDIKATIONERMå ikke bruges, hvis du er allergisk over for de materialer, som produktet indeholder.

ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES• Não aplique sobre feridas abertas.• Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta.• Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reacções anormais durante

a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico.• O suporte deve ficar justo, mas sem prejudicar a circulação.NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.

VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER• Använd inte över öppna sår.• Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller förpackningen har öppnats.• Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser eller andra

ovanliga reaktioner uppstår medan du använder denna produkt.• Stödet ska sitta åt, men inte så hårt att det hindrar cirkulationen.OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt.

VAROITUKSET JA VAROTOIMET• Älä käytä avohaavojen päällä.• Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai jos pakkaus on avattu.• Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän tuotteen käytön yhteydessä esiintyy kipua,

turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita.• Tuen tulee istua tiiviisti, mutta se ei saa haitata verenkiertoa.HUOMAA: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän tuotteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne.

ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER• Skal ikke brukes over åpne sår.• Bruk ikke denne enheten hvis den er skadet og/eller pakningen er åpnet.• Dersom det oppstår smerte, hevelse, endringer i følelse eller andre uvanlige reaksjoner ved

bruk av dette produktet, må du kontakte legen din umiddelbart.• Støtten skal sitte tett, men ikke hemme blodsirkulasjonen.MERK: Kontakt produsenten og vedkommende myndighet dersom det oppstår en alvorlig bivirkning på grunn av bruk av denne enheten.

ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER• Må ikke anvendes over åbne sår.• Brug ikke denne anordning, hvis den er beskadiget og/eller hvis emballagen har været åbnet.• Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre usædvanlige

reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes.• Støtten skal være tæt, men må ikke hæmme blodcirkulationen.BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne enhed.

INSTRUÇÕES PARA COLOCAÇÃO1. Coloque uma meia absorvente, desaperte os cordões e as tiras.2. Coloque o pé dentro da tornozeleira, assegure-se de que a lingueta esteja na parte superior do pé (Fig. 1)3. Amarre a tornozeleira (Fig. 1)4. Pegue a faixa externa e cruze-a na frente do pé e embaixo do calcanhar, puxe a faixa até atingir a tensão desejada. Prenda o fechamento de contato (Fig. 2)5. Pegue a faixa interna e cruze-a na frente do pé e embaixo do calcanhar para formar um “X”, puxe a faixa até atingir a tensão desejada. Prenda o fechamento de contato (Fig. 3)6. Puxe as faixas circulares superiores até a parte da frente do tornozelo, sobre o cadarço, e prenda-as (Fig. 4)

APPLICERING1. Sätt på en absorberande strumpa, lossa snörning och remmar.2. Dra på den med tårna först, se till att tungan är ovanpå foten. (Fig. 1)3. Snöra fast skyddet. (Fig. 1)4. Ta den yttre remmen, korsa den över foten, in under hälen och fäst remmen när den spänner lagom. (Fig. 2)5. Ta den inre remmen, korsa den framför foten, in under hälen så att det bildas ett “X”, dra i remmen och fäst den när den spänner lagom. (Fig. 3)6. Dra i toppremmarna mot ovansidan av ankeln över snörena och fäst. (Fig. 4)

PUKEMISOHJEET1. Käytä imukykyistä sukkaa. Löysää nyörit ja hihnat.2. Työnnä jalka tukeen varpaat ensin. Varmista, että kieli tulee jalkapöydän päälle. (Kuva 1)3. Sido tuki. (Kuva 1)4. Vedä ulkohihna poikittain jalkaterän edestä ja kantapään alta. Vedä hihnaa, kunnes saavutat haluamasi kireyden. Kiinnitä suljin. (Kuva 2)5. Vedä sisähihna poikittain jalkaterän edestä ja kantapään alta, jotta muodostuu risti. Vedä hihnaa, kunnes saavutat haluamasi kireyden. Kiinnitä suljin. (Kuva 3)6. Vedä yläpään ympäryshihnat nilkan etupuolelle nyörien päälle ja kiinnitä. (Kuva 4)

BRUKSANVISNING1. Påfør en absorberende sokk, løsne lissene og stroppene.2. Skyv foten inn i skinnen med tærne først; sikre at tungen ligger oppå foten (Figur 1)3. Fest skinnen med lissene (Figur 1)4. Ta den ytre stroppen og før den på tvers foran foten og under hælen, trekk i stroppen til du oppnår ønsket stramming Fest borrelåsen (Figur 2)5. Ta den indre stroppen og før den på tvers foran foten og under hælen for å forme en “X”, trekk i stroppen til du oppnår ønsket stramming Fest borrelåsen (Figur 3)6. Dra den øvre omkretsstroppene mot fronten av ankelen, over lissene og fest (Figur 4)

OPLYSNINGER OM ANVENDELSE1. Tag en absorberende strømpe på, løsn snørebånd og remme.2. Tag den på ved tæerne først, vær opmærksom på støtten er ovenpå foden (fig. 1)3. Sæt beskyttelsen fast (fig. 1)4. Tag den yderste rem, kryds den over foden, ind under hælen og fastgør remmen ved at spænde den bagpå (fig. 2)5. Tag den inderste rem. Kryds den på forsiden af foden, ind under hælen så remmene danner et ”X”, træk i remmen og fastgør den ved at spænde den bagpå (fig. 3)6. Træk i topremmen mod oversiden af anklen over snørerne og fastgør. (fig. 4)

INSTRUÇÕES DE LIMPEZALave em água morna, usando um sabão suave e enxágue bem. Observação: Se este produto não for bem enxaguado, os resíduos do sabão podem causar irritação e podem causar a deterioração do material.

TVÄTTRÅDHandtvättas i varmt vatten med ett skonsamt tvättmedel, skölj ordentligt. LUFTTORKAS – om du inte sköljer ordentligt efter tvätt kan tvättmedelsrester orsaka irritation på huden och förstöra materialet.

PUHDISTUSOHJEETPese käsin lämpimällä vedellä miedossa saippualiuoksessa ja huuhtele hyvin. RIPUSTA KUIVUMAAN. Huom.: jos tuotetta ei huuhdota perusteellisesti, saippuajäämät voivat aiheuttaa ärsytystä ja heikentää materiaalia.

RENGJØRINGHåndvaskes i varmt vann med mild såpe. Skyll grundig. LUFTTØRKES. Merk: Hvis produktet ikke skylles grundig nok, kan såperester irritere huden og forringe materialet.

VASKERÅDHåndvaskes i varmt vand med et skånsomt vaskemiddel, skyl grundig. LUFTTØRRES – hvis du ikke skylder grundig efter vask, kan vaskemiddelrester forårsage irritation på huden og ødelægge materialet.

COMPOSIÇÃO DO MATERIAL41% Nylon, 3% Espuma, 47% Poliéster, 4% Algodão, 5% Spandex

MATERIAL41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Cotton, 5% Spandex

AINESISÄLTÖ41 % nailonia, 3 % vaahtomuovia, 47 % polyesteriä, 4 % puuvillaa, 5 % spandexia.

MATERIALINNHOLD41 % nylon, 3 % skum, 47 % polyester, 4 % bomull, 5 % spandex

MATERIALE41 % nylon, 3 % skum, 47 % polyester, 4% bomuld, 5 % spandex

LEVEL OF SUPPORT NIVÅ AV SUPPORT TUKITASO STØTTENIVÅ NIVEAU AF SUPPORT

LATEX NÃO CONTÉM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL. LATEX INNEHÅLLER EJ LATEX. LATEX VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA. LATEX IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS. LATEX INDEHOLDER IKKE LATEX.

PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN KUN TIL BRUK PÅ ÉN ENKELT PASIENT MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT

GARANTIA A DJO, LLC se compromete a reparar ou substituir a totalidade ou parte da unidade e seus acessórios,por defeitos de material ou fabricação, durante o período de seis meses após a data de venda.

GARANTI DJO, LLC lagar eller ersätter hela eller delar av skyddet samt eventuella tillbehör vid material- eller tillverkningsfel upp till 6 månader efter inköpsdatum.

TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet kuuden kuukauden ajan myyntipäivästä.

GARANTI DJO, LLC vil reparere eller bytte hele eller deler av enheten og tilbehøret ved defekter i materialer eller utførelse, innenfor en periode på seks måneder fra kjøpsdatoen.

GARANTI DJO, LLC reparerer eller erstatter hele eller dele af beskyttelsen samt eventuelt tilbehør ved materiale- eller fremstillingsfejl i optil 6 måneder efter købsdatoen. I de tilfælde at disse regler strider mod lokale gældende regler, gælder de lokale regler.

AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMACOMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.

NOTERA: ÄVEN OM VI GJORT ALLT FÖR ATT SKAPA ETT SKYDD MED MAXIMAL FUNKTION VAD GÄLLER STYRKA, HÅLLBARHET OCH BEKVÄMLIGHET KAN DETTA SKYDD ENDAST SES SOM EN DEL AV BEHANDLINGEN SOM REKOMMENDERAS VIA LÄKARE, SJUKGYMNAST ELLER ANNAN MEDICINSKT ANSVARIG PERSON. DET FINNS INGA GARANTIER FÖR ATT DU INTE SKADAS ÄVEN OM DU ANVÄNDER DENNA PRODUKT.

HUOMAUTUS: TÄMÄ TUOTE ON VALMISTETTU VIIMEISINTÄ KEHITYSTÄ EDUSTAVIEN MENETELMIEN MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, VAHVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN SAIRAANHOITOHENKILÖN ANTAMAN KOKONAISHOIDON YKSI OSA. TUOTTEEN KÄYTTÖ EI TAKAA VAMMAN EHKÄISYÄ.

MERK: SELV OM VI HAR GJORT VÅRT YTTERSTE VED BRUK AV MODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE PRODUKTET KUN ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET SOM ADMINISTRERES AV HELSEPERSONELLET. DET GIS INGEN GARANTI FOR AT SKADE KAN FORHINDRES GJENNOM BRUK AV DETTE PRODUKTET.

OBS: SELV OM VI HAR GJORT ALT FOR AT SKABE EN BESKYTTELSE MED MAKSIMAL FUNKTION, HVAD GÆLDER STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, KAN DENNE BESKYTTELSE KUN SES SOM EN DEL AF DEN BEHANDLING, DER ER ANBEFALET VIA LÆGE, FYSIOTERAPEUT ELLER ANDEN MEDICINSK ANSVARLIG PERSON. DER FINDES INGEN GARANTI FOR, AT DU IKKE LIDER SKADE, SELV OM DU ANVENDER DETTE PRODUKT.

1

2

3

4

Page 2: ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH DUTCH …

LITHUANIAN ESTONIAN MACEDONIAN SERBIAN GREEK

PRIEŠ NAUDODAMI ĮTVARĄ PRAŠOME ĮDĖMIAI PERSKAITYTI ŠIĄ VARTOTOJO INSTRUKCIJĄ. TEISINGAS NAUDOJIMAS YRA SVARBUS VEIKSNYS TINKAMAM ĮTVARO FUNKCIONAVIMUI.

ENNE ORTOOSI PAIGALDAMIST PALUN LUGEGE INSTRUKTSIOONI KOGU MAHUS JA TÄHELEPANELIKULT. KORREKTNE PAIGALDAMINE ON ORTOOSI ÕIGEKS TOIMIMISEKS VAJALIK.

ПРЕД УПОТРЕБА НА ОРТОЗАТА, ВНИМАТЕЛНО И ВО ЦЕЛОСТ ПРОЧИТАЈТЕ ГИ ОВИЕ СОВЕТИ. ПРАВИЛНАТА ПРИМЕНА Е НЕОПХОДНА ЗА ПРАВИЛНО ФУНКЦИОНИРАЊЕ НА ПОМАГАЛОТО

PRE PRIMENE STEZNIKA, MOLIMO VAS PROČITAJTE OVO UPUTSTVO PAŽLJIVO I U POTPUNOSTI. ISPRAVNA PRIMENA JE KLJUČNA ZA ISPRAVNO FUNKCIONISANJE STEZNIKA.

ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΚΗΔΕΜΟΝΑ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΣΘΕ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. Η ΣΩΣΤΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΟΡΙΣΤΙΚΗ ΣΤΗΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΗΔΕΜΟΝΑ.

NUMATYTOJO NAUDOTOJO PROFILISNumatytasis naudotojas turi būti licencijuotas medicinos specialistas, pacientas, paciento slaugytojas arba pagalbą teikiantis šeimos narys. Naudotojas turi sugebėti perskaityti, suprasti ir fiziškai galėti vykdyti visus naudojimo informacijoje pateiktus nurodymus, įspėjimus ir atsargumo priemones.

NUMATOMA PASKIRTIS / INDIKACIJOS„Compex“ suvarstomas kulkšnies įtvaras yra skirtas kulkšniai sutvirtinti. Jis gali tikti esant kulkšnies išnirimams ir patempimams bei kulkšnies nestabilumui. Tekstilinis / pusiau kietas įtvaras pagamintas taip, kad ribotų judesius dėl savo elastinės ar pusiau kietos konstrukcijos.

ETTENÄHTUD KASUTAJA PROFIILEttenähtud kasutaja peab olema litsentsitud meditsiinitöötaja, patsient, patsiendi hooldaja või abistav pereliige. Kasutaja peab olema võimeline lugema ja mõistma kasutusjuhendis esitatud juhiseid ja hoiatusi ning olema füüsiliselt võimeline neid järgima.

ETTENÄHTUD KASUTAMINE / NÄIDUSTUSEDCompex Lace-Upi pahkluutugi on mõeldud pahkluu toestamiseks. See võib olla sobiv pahkluu nikastuste või venituste korral ja pahkluu ebastabiilsuse korral. Pehme/pooljäik teostus, et takistada liikumist elastse või pooljäiga konstruktsiooni abil.

ПРОФИЛ НА ЦЕЛНИ КОРИСНИЦИЦелниот корисник треба да биде лиценциран медицински професионалец, пациентот, негувалтел за пациентот или член на семејството што обезбедува помош. Корисникот треба да може да чита, разбира и да е физички способен да ги извршува сите упатства, предупредувања и мерки на претпазливост дадени во упатството за употреба.

НАМЕНЕТА УПОТРЕБА/ИНДИКАЦИИОртозата за глужд со врвци Compex е дизајнирана за да обезбеди потпора на глуждот. Може да биде погодна за истегнување, виткање/шинување и нестабилност на глуждот. Мека/полуригидна, дизајнирана да го ограничи движењето преку еластична или полуригидна конструкција.

PROFIL PREDVIĐENOG KORISNIKAPredviđeni korisnik je zdravstveni radnik sa dozvolom za rad, pacijent, pacijentov negovatelj ili član porodice koji mu pruža pomoć. Korisnik treba da bude sposoban za čitanje, razumevanje i fizičko izvršavanje svih uputstava, upozorenja i mera opreza navedenih u uputstvu za upotrebu.

NAMENA/INDIKACIJESteznik za skočni zglob na pertlanje Compex predviđen je za potporu skočnom zglobu. Pogodan je za uganuća, istegnuća i nestabilnost skočnog zgloba. Mekani i polukruti steznik predviđen je za ograničavanje pokreta pomoću elastične ili polukrute strukture.

ΠΡΟΦΙΛ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΟΥ ΧΡΗΣΤΗΟ προοριζόμενος χρήστης πρέπει να είναι ένας αδειούχος επαγγελματίας υγείας, ο ασθενής, ο φροντιστής του ασθενούς ή ένα μέλος της οικογένειας που παρέχει βοήθεια. Ο χρήστης θα πρέπει να είναι σε θέση να διαβάσει, να κατανοήσει και να είναι σωματικά ικανός να εφαρμόσει όλες τις οδηγίες, προειδοποιήσεις και συστάσεις προσοχής που παρέχονται στις πληροφορίες χρήσης.

ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ/ΕΝΔΕΙΞΕΙΣΟ κηδεμόνας ποδοκνημικής Compex Lace-Up είναι σχεδιασμένος για να παρέχει στήριξη στην ποδοκνημική άρθρωση. Μπορεί να είναι κατάλληλος για διαστρέμματα και εξαρθρώσεις αστραγάλου και αστάθεια αστραγάλου. Από μαλακά υλικά/ημι-άκαμπτος, είναι σχεδιασμένος για να περιορίζει την κίνηση μέσω ελαστικής ή ημι-άκαμπτης κατασκευής.

KONTRAINDIKACIJOSNenaudokite, jei esate alergiškas bet kuriai šio gaminio medžiagai.

VASTUNÄIDUSTUSEDÄrge kasutage, kui olete tootes sisalduvate materjalide suhtes allergiline.

КОНТРАИНДИКАЦИИДа не се користи ако сте алергични на кој било од материјалите содржани во производот.

KONTRAINDIKACIJENe koristite ako ste alergični na bilo koji materijal u ovom proizvodu.

ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣΝα μη χρησιμοποιείται σε περίπτωση αλλεργίας σε οποιοδήποτε από τα υλικά που περιέχονται σε αυτό το προϊόν.

ĮSPĖJIMAI IR ATSARGUMO PRIEMONĖS• Nenaudokite ant atvirų žaizdų.• Nenaudokite šios priemonės, jeigu ji buvo pažeista ir (arba) jos pakuotė buvo atidaryta.• Jeigu naudojant šį gaminį atsirastų skausmas, patinimas, pasikeistų pojūčiai ar kiltų kitų

neįprastų reakcijų, nedelsdami kreipkitės į gydytoją.• Įtvaras turi gerai priglusti, bet nesutrikdyti kraujotakos.PASTABA. Jeigu dėl šios priemonės naudojimo įvyktų rimtas incidentas, kreipkitės į gamintoją ir kompetentingą tarnybą.

HOIATUSED• Ärge kasutage lahtiste haavade peal.• Ärge kasutage seadet, kui see on kahjustatud ja/või pakend on avatud.• Kui toote kasutamisel tekib valu, higistamine, sensoorsed muutused või muud ebatavalised

reaktsioonid, võtke kohe ühendust arstiga.• Toestus peab olema tihke, kuid mitte takistama verevarustust.MÄRKUS: Kui seadme kasutamisel toimub raske vahejuhtum, võtke ühendust tootja ja pädeva asutusega.

ПРЕДУПРЕДУВАЊА И МЕРКИ НА ПРЕТПАЗЛИВОСТ• Да не се користи врз отворени рани.• Да не се користи ова помагало ако е оштетено и/или ако пакувањето е отворено.• Доколку дојде до болка, оток, промена на осетот или други невообичаени реакции

додека го користите овој производ, треба веднаш да контактирате со вашиот лекар.• Потпората треба да биде тесно припиена, но да не ја нарушува циркулацијата.ЗАБЕЛЕШКА: Контактирајте со производителот и со надлежен орган во случај на сериозен инцидент кој произлегол од употребата на ова помагало.

UPOZORENJA I MERE OPREZA• Ne nosite preko otvorene rane.• Ne koristite ovo sredstvo ako je oštećeno i/ili ako je pakovanje otvoreno.• Ako se prilikom upotrebe ovog proizvoda pojave bol, otok, promene u telesnom osećaju ili

druge neuobičajene reakcije, odmah se obratite lekaru.• Potpora treba da bude čvrsta, ali da ne ometa cirkulaciju.NAPOMENA: Obratite se proizvođaču i nadležnom organu u slučaju ozbiljnog incidenta koji nastane upotrebom ovog sredstva.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ• Να μη χρησιμοποιείται πάνω από ανοικτά τραύματα.• Μη χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν εάν έχει υποστεί ζημιά ή/και εάν η συσκευασία έχει ανοιχθεί.• Εάν αισθανθείτε οποιονδήποτε πόνο, πρήξιμο, αλλαγή αίσθησης ή οποιαδήποτε

ασυνήθιστη αντίδραση κατά τη χρήση του προϊόντος, πρέπει να συμβουλευτείτε άμεσα τον γιατρό σας.

• Η στήριξη θα πρέπει να είναι αναπαυτική και να μη δυσκολεύει την κυκλοφορία.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή και την αρμόδια αρχή σε περίπτωση που προκύψει κάποιο σοβαρό περιστατικό λόγω της χρήσης αυτού του προϊόντος.

INFORMACIJA APIE NAUDOJIMĄ1. Užmaukite absorbuojančią kojinę, atlaisvinkite raištelius ir dirželius.2. Įkiškite koją į įtvarą, iš pradžių kojų pirštus. Įsitikinkite, kad įtvaro liežuvėlis yra pėdos viršuje. (1 pav.)3. Užriškite raištelius. (1 pav.)4. Išorinį dirželį sukryžiuokite per pėdos priekį ir po kulnu. Dirželį traukite, kol pasieksite norimą įtempimą. Užsekite dirželį. (2 pav.)5. Vidinį dirželį sukryžiuokite per pėdos priekį ir po kulnu, suformuodami „X“. Dirželį traukite, kol pasieksite norimą įtempimą. Užsekite dirželį. (3 pav.)6. Viršutinius juosiančiuosius dirželius patraukite link priekinės kulkšnies pusės ant raištelių ir užsekite. (4 pav.)

PEALEPANEMISE INFO1. Pange imava soki peale, lõdvendage paelu ja rihmasid.2. Libistage jalg ortoosi varbad ees ortoosi keel peab olema jala peal (joonis 1)3. Siduge ortoos kinni (joonis 1)4. Võtke välimine rihm ja tõmmake risti jala eest ja kanna alt, tõmmake rihma, kuni soovitud pinge on saavutatud. Kinnitage. (joonis 2)5. Võtke sisemine rihm ja tõmmake risti jala eest ja kanna alt, et moodustus „X“, tõmmake rihma, kuni soovitud pinge on saavutatud. Kinnitage. (joonis 3)6. Tõmmake ülemised ringikujulised rihmad pahkluu poole üle rihmade ja kinnitage. (joonis 4)

ИНФОРМАЦИИ ЗА ПРИМЕНА1. Облечете апсорбирачки чорап, олабавете ги врвците и ремените.2. Навлечете го чорапот лизгајки ја ногата нанапред, притоа осигурајте се дека јазикот е на врвот на стапалото (Сл. 1)3. Заврзете ги врвките (Сл. 1)4. Вкрстете го надворешниот ремен на предниот дел од стапалото и под петата в влечете го додека не го затегнете колку што сакате. Прицврстете со помош НА прицврстувач. (Сл.2)5. Вкрстете го внатрешниот ремен на предниот дел од стапалото и под петата во облик на „Х“ и влечете го додека не го затегнете колку што сакате. Прицврстете со помош на прицврстувач (Сл. 3)6. Повлечете ги страничните ремени кон предниот дел на зглобот преку врвките и затегнете ги. (Сл. 4)

INFORMACIJE O POSTAVLJANJU1. Postavite upijajuću čarapu, raskopčane pertle i kaiševe.2. Preko prstiju, uvucite stopalo u steznik, a zatim proverite da li je jezik na gornjoj strani stopala (Sl. 1)3. Zapertlajte steznik (Sl. 1)4. Spoljnu pertlu ukrstite na prednjoj strani stopala i ispod pete, i vucite je dok je ne zategnete po želji. Privežite spojni zatvarač. (Sl. 2)5. Unutrašnju pertlu ukrstite na prednjoj strani stopala i ispod pete u obliku slova „X“, i vucite je dok je ne zategnete po želji. Privežite spojni zatvarač. (Sl. 3)6. Vucite obodne trake ka prednjem delu članka preko pertli i čvrsto stegnite. (Sl. 4)

ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ1. Φορέστε απορροφητική κάλτσα, χαλαρώστε τα κορδόνια και τα λουριά.2. Περάστε το πόδι μέσα στον κηδεμόνα , πρώτα τα δάκτυλα προσέχοντας η γλώσσανα είναι πάνω από το πόδι. (Εικ. 1)3. Δέστε τα κορδόνια του κηδεμόνα. (Εικ. 1)4. Πάρτε το εξωτερικό λουρί και περάστε το σταυρωτά μπροστά από το πόδι και κάτω από τη φτέρνα, τραβήξτε το τόσο ώστε να το αισθάνεστε άνετα και κουμπώστε το στην υποδοχή. (Εικ. 2)5. Πάρτε το εσωτερικό λουρί, περάστε το σταυρωτά μπροστά από το πόδι και κάτω από τη φτέρνα σχηματίζοντας ένα “X”, τραβήξτε το τόσο ώστε να το αισθάνεστε άνετα και κουμπώστε το στην υποδοχή. (Εικ. 3)6. Τραβήξτε τα πάνω περιφερειακά λουριά μπροστά από τον αστράγαλο και πάνω από τα κορδόνια και ασφαλίστε τα. (Εικ. 4)

VALYMO INSTRUKCIJOSSkalbkite rankomis šiltame vandenyje su švelniu muilu, gerai išskalaukite. LEISKITE NATŪRALIAI IŠDŽIŪTI. Pastaba: Jeigu gerai neišskalausite, muilo likučiai gali dirginti odą ir pažeisti medžiagą.

MÄRKUSKäsipesu sooja veega, kasutades pehmet seepi, loputa. Laske õhu käes kuivada. Märkus: Kui ei pesta põhjalikult, siis ortoosile jäänud seep võib põhjustada ärritust ja halvendab materjali.

УПАТСТВА ЗА ЧИСТЕЊЕРачно перење во топла вода со благ сапун, исплакнете темелно. ДА СЕ ИСУШИ ПРИРОДНО. Забелешка: Ако не се исплакне темелно, остатокот од сапун може да предизвика иритација и да го влоши материјалот.

UPUTSTVO ZA PRANJEPerite na ruke u toploj vodi blagim sapunom, dobro isperite. PRIRODNO OSUŠITE. Napomena: Ako ne isperete temeljno, ostaci sapunice mogu izazvati iritaciju ili raspadanje materijala.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥΠλύσιμο στο χέρι με χλιαρό νερό και ήπιο σαπούνι, καλό ξέβγαλμα. ΣΤΕΓΝΩΜΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ. Προσοχή: εάν δεν γίνει καλό ξέβγαλμα, υπόλοιπα σαπουνιού μπορεί να προκαλέσουν ερεθισμό και να καταστρέψουν το υλικό.

SUDĖTIS41% Nailonas, 3% Porolonas, 47% Poliesteris, 4% Medvilnė, 5% Elastanas

MATERJALI SISU41% nailon, 3% Vaht, 47% polüester, 4% puuvill, 5% elastaan

МАТЕРИЈАЛСодржина: 41% најлон, 3% пена, 47% полиестер, 4% памук, 5% спандекс

SASTAV41% najlon, 3% pena, 47% poliester, 4% pamuk, 5% spandeks

ΣΥΝΘΕΣΗ ΥΛΙΚΩΝ41% Nylon, 3% Foam, 47% Polyester, 4% Cotton, 5% Spandex

STIPRINIMO LYGIS TOETUSE TASE НИВО НА ПОТПОРА NIVO POTPORE ΒΑΘΜΟΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ

LATEX PAGAMINTAS NENAUDOJANT NATŪRALAUS LATEKSO. LATEX EI OLE VALMISTATUD LOODUSLIKU KAUTŠUKI LATEKSIST. LATEX НЕ Е НАПРАВЕНО ОД ПРИРОДНА ГУМА ЛАТЕКС. LATEX PROIZVOD NE SAZDRŽI LATEKS OD PRIRODNOG KAUČUKA. LATEX ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΛΑΤΕΞ ΑΠΟ ΦΥΣΙΚΟ ΚΑΟΥΤΣΟΥΚ.

NAUDOTI TIK VIENAM PACIENTUI AINULT ÜHEL PATSIENDIL KASUTAMISEKS ЗА УПОТРЕБА САМО КАЈ ЕДЕН ПАЦИЕНТ SAMO ZA UPOTREBU NA JEDNOM PACIJENTU ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΕΝΑΝ ΑΣΘΕΝΗ ΜΟΝΟ

GARANTIJA: nustačius medžiagos ar gamybos defektų, bendrovė „DJO, LLC“ pataisys arba pakeis visą gaminį arba jo dalį bei jo priedus, jei nuo įsigijimo praėjo ne daugiau 6 mėnesiai.

GARANTII DJO, LLC parandab või asendab täielikult või osaliselt seadme ja selle tarvikud materjali või valmistamise kuue kuu jooksul alates müümise hetkest.

ГАРАНЦИЈА DJO, LLC ќе ги поправи или замени сите или дел од производот и неговитe додатоци во случај на оштетување на материјалот или изработката во период од шест месеци од денот на продажбата.

GARANCIJA DJO, LLC će popraviti ili zameniti ceo ili delove proizvoda i njegove dodatke u slučaju oštećenja u materijalu ili izradi u periodu od šest meseci od datuma prodaje.

ΕΓΓΥΗΣΗ Η DJO, LLC θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει μέρος ή όλο το προϊόν και τα εξαρτήματά του, σε περίπτωση ελαττωματικού υλικού ή εργασίας για χρονικό διάστημα έξι μηνών από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος.

PASTABA: NORS BUVO DEDAMOS VISOS PASTANGOS DIEGIANT NAUJAUSIAS TECHNOLOGIJAS, KURIOS SUTEIKIA GERIAUSIĄ FUNKCIONALUMO, STIPRUMO, PATVARUMO IR KOMFORTO KOMBINACIJĄ, ŠIS GAMINYS YRA TIK VIENASELEMENTAS VISOJE GYDYTOJO VALDOMOJE GYDYMO PROGRAMOJE. NĖRA JOKIOS GARANTIJOS, KAD NAUDODAMI ŠĮ GAMINĮ, NEPATIRSITE TRAUMOS.

TÄHELEPANU: KUIGI KÕIK ENDAST OLENEV ON TEHTUD, ET SAADA MAKSIMAALSET TULEMUST FUNKTSIOONIS, TUGEVUSUSES, VASTUPIDAVUSUSES JA MUGAVUSES, SIIS SEE SEADE ON VAID ÜKS OSA KOGU RAVIST, MIDA MÄÄRAB MEDITSIINITÖÖTAJA. EI OLE GARANTIID, ET SELLE TOOTE KASUTAMISE KORRAL VIGASTUSI EI TEKI.

НАПОМЕНА: ИАКО ВО ИЗРАБОТКАТА Е ВЛОЖЕН СИОТ ТРУД И НАПРЕДНИ ТЕХНОЛОГИИ СО ЦЕЛ СОЗДАВАЊЕ МАКСИМАЛНА КОМПАТИБИЛНОСТ НА ФУНКЦИЈАТА, ЦВРСТИНАТА, ИЗДРЖЛИВОСТА И УДОБНОСТА, ОВОЈ ПРОИЗВОД Е САМО ЕДЕН ЕЛЕМЕНТ ОД ЦЕЛОКУПНАТА ПРОГРАМА ЗА ЛЕКУВАЊЕ СПРОВЕДЕНА ОД СТРАНА НА МЕДИЦИНСКИ СТРУЧНИ ЛИЦА. НЕ ПОСТОИ ГАРАНЦИЈА ДЕКА ПОВРЕДАТА ЌЕ СЕ СПРЕЧИ СО КОРИСТЕЊЕ НА ОВОЈ ПРОИЗВОД.

NAPOMENA: IAKO JE U IZRADI PO POSLEDNJIM TEHNOLOŠKIM STANDARDIMA ULOŽEN SAV TRUD DA SE DOSTIGNE MAKSIMALNA FUNKCIONALNOST KADA JE REČ O DELOVANJU, ČVRSTINI, POSTOJANOSTI I UDOBNOSTI, OVAJ PROIZVOD JE SAMO JEDAN ELEMENT CELOKUPNOG PROGRAMA LEČENJA POD VOĐSTVOM MEDICINSKIH STRUČNJAKA. NE GARANTUJEMO DA DO POVREDE NEĆE DOĆI TOKOM KORIŠĆENJA OVOG PROIZVODA.

ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΑΡΟΤΙ ΕΧΕΙ ΚΑΤΑΒΛΗΘΕΙ ΚΑΘΕ ΔΥΝΑΤΗ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΑΙΧΜΗΣ ΚΑΙ ΣΤΟΧΟ ΤΗ ΒΕΛΤΙΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ, ΔΥΝΑΜΗ, ΑΝΤΟΧΗ ΚΑΙ ΑΝΕΣΗ, ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΥΤΟ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΣΥΝΟΛΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΧΟΡΗΓΗΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΑΤΡΟ ΣΑΣ. Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΔΕΝ ΕΓΓΥΑΤΑΙ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΩΝ.

RUSSIAN 简体中文

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО БАНДАЖА ВНИМАТЕЛЬНО И ПОЛНОСТЬЮ ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ. ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО ДЛЯ ДОЛЖНОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БАНДАЖА

使用本器械之前,请仔细通读以下使用说明。正确使用本器械对发挥其正常功能十分重要。

ПРОФИЛЬ ЦЕЛЕВОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯЦелевыми пользователями должны быть: лицензированный медицинский специалист, пациент, лицо, осуществляющее уход за пациентом, или член семьи, оказывающий помощь. Пользователь должен быть способен прочитать, понять и иметь физическую способность выполнять все указания, учитывать предостережения и соблюдать меры предосторожности, содержащиеся в инструкции по применению.

НАЗНАЧЕНИЕ / ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮБандаж для голеностопного сустава на шнуровке Compex Lace-Up Ankle Brace предназначен для поддержки голеностопного сустава. Его можно использовать после вывихов и растяжений, а также нестабильности голеностопного сустава. Мягкий/полужесткий ортез ограничивает подвижность за счет эластичной или полужесткой конструкции.

预期用户特征预期用户应为持证专业医护人员、患者、患者的照护者或提供帮助的家庭成员。用户应能够阅读、理解并在身体上有能力执行使用信息中提供的所有指示、警告和注意事项。

预期用途/适应症Compex 系带脚踝支具旨在为踝部提供支撑,该支具可能适用于踝关节扭伤和拉伤,以及踝关节不稳定。采用软性/半刚性设计,通过弹性或半刚性结构限制活动。

ПРОТИВОПОКАЗАНИЯЗапрещается использовать данное изделие при наличии аллергии на любой материал, входящий в его состав.

禁忌症如果您对本产品中包含的任何材料过敏,切勿使用该产品。

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ• Запрещается использовать поверх открытых ран.• Запрещается использовать данное изделие, если оно было повреждено и (или) его упаковка была открыта.• Если при использовании данного изделия возникают боль, отеки, изменения в

ощущениях или другие необычные реакции, вам следует немедленно обратиться к врачу.• Изделие должно плотно прилегать к телу, не нарушая кровообращения.ПРИМЕЧАНИЕ. В случае серьезного инцидента, связанного с использованием данного изделия, обратитесь к производителю и в компетентные органы.

警告和注意事项• 切勿在开放性伤口上使用。• 如果器械已损坏及/或包装已打开,切勿使用。• 如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样或其他异常反应,请立即联系您的医生。

• 支具应贴紧治疗部位,但以不影响局部血液循环为宜。注:对于因使用本器械而出现的严重事故,请联系制造商和主管部门。

ИНФОРМАЦИЯ О ПРИМЕНЕНИИ1. Наденьте гигроскопический носок, ослабьте шнурки и ремни.2. Вставьте ногу в бандаж пальцами вперед, убедитесь в том, что язычок находится в верхней части ноги. (рис. 1).3. Зашнуруйте бандаж. (рис. 1).4. Снимите наружный ремень и затяните его крест-накрест на передней части стопы и под пяткой, натягивайте ремень до достижения желаемого натяжения. Прикрепите контактную защелку. (рис. 2).5. Протяните внутреннее пересечение ремней на передней части стопы и под пяткой в форме буквы «X», потяните ремень, натягивайте ремень до достижения желаемого натяжения. Прикрепите контактную защелку. (рис. 3).6. Потяните верхние охватывающие ремни вперед к голеностопному суставу, зашнуруйте и закрепите (рис. 4).

使用说明1. 穿上吸汗的袜子,松开系绳和绑带。2. 首先,将脚滑入护具脚趾部位,确保护舌在足部正上方(图 1)3. 系紧护具(图 1)4. 拉住脚外侧绑带从脚前部及脚跟下穿过,拉紧该绑带直到获得需要的压力。将粘扣合上(图 2)5. 拉住脚内侧绑带从脚前部及脚跟下穿过,并且与脚外侧绑带形成“X”交叉,拉紧该绑带直到获得需要的压力。将粘扣合上(图 3)6. 将顶部缠绕绑带拉至踝关节前面系带上方并系紧(图 4)

ИНСТРУКЦИИ ПО СТИРКЕСтирайте вручную в теплой воде с мягким мыльным раствором, тщательно прополощите. Примечание. Мыло, оставшееся после стирки, может вызвать раздражение и повредить материал.

清洗说明:在温水中使用温和的肥皂手洗并彻底漂洗干净 备注:如没有彻底漂洗干净,残留的肥皂可能刺激皮肤,并损坏支具材料。

СОСТАВ МАТЕРИАЛА Нейлон — 41 %, поролон — 3 %, полиэстер — 47 %, хлопок — 4 %, спандекс — 5 %

材料成分:尼龙 41%、泡沫材料 3%、聚酯 47%、棉 4%、氨纶纤维 5%

УРОВЕНЬ ПОДДЕРЖКИ 支撑力度

LATEX ИЗГОТОВЛЕНО БЕЗ ПРИМЕНЕНИЯ НАТУРАЛЬНОГО ЛАТЕКСА. LATEX不含天然乳胶。

ТОЛЬКО ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПРИМЕНЕНИЯ 仅供一名患者使用

ГАРАНТИЯ В компании DJO, LLC отремонтируют или заменят все изделие или его части, а также дополнительные аксессуары в случае повреждения материала в течении шести месяцев с даты покупки.

质保 自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺陷,DJO, LLC 将完全或部分维修或更换设备及其附件。

УВЕДОМЛЕНИЕ. НЕСМОТРЯ НА ВСЕ ПРИЛОЖЕННЫЕ УСИЛИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ ПОСЛЕДНИХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ, ПРОЧНОСТИ, ДОЛГОВЕЧНОСТИ И УДОБСТВА В ИСПОЛЬЗОВАНИИ, ДАННОЕ УСТРОЙСТВО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ТОЛЬКО ОДИН ИЗ КОМПОНЕНТОВ ВСЕЙ ПРОГРАММЫ ЛЕЧЕНИЯ, НАЗНАЧАЕМОЙ МЕДИЦИНСКИМ СПЕЦИАЛИСТОМ. ГАРАНТИИ НЕДОПУЩЕНИЯ НАНЕСЕНИЯ ТРАВМ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ.

注意∶我们竭尽全力采用最先进的技术以获得最佳的功能兼容性、强度、耐久性和舒适度,但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体治疗程序中的一个因素。我们不保证在使用本产品的过程中能够防止所有的伤害。

LACE-UPANKLE

1

2

3

4

©2020 DJO, LLC 13-IFU21 REV B - 2020-12-02

MDSS GmbHSchiffgraben 4130175 HannoverGermany

DJO, LLC1430 Decision StreetVista CA 92081-8553 • USA