EL TIXILEIRO O CUNQUEIRO.pdf
-
Upload
gallaecia-hispana -
Category
Documents
-
view
197 -
download
9
Transcript of EL TIXILEIRO O CUNQUEIRO.pdf
EL TIXILEIRO O
CUNQUEIRO
“Dios bendiga la cuncada, que d´esto pouco vei quedar ou nada”
(popular)
Pág. 2 de 20
ÍNDICE
1. Jergas gremiales del suroccidente de Asturias........................................................................3
2. El cunqueiro o tixileiro ..............................................................................................................4
3. Entrevistas a cunqueiro-parlantes..........................................................................................13
Entrevista a Víctor García...........................................................................................................13 Entrevista a Alipio Fernández....................................................................................................15
4. Algunas muestras de la cultura tixileira................................................................................17
Bibliografía .......................................................................................................................................19
Alumnos participantes: ...................................................................................................................20
Pág. 3 de 20
1. Jergas gremiales del suroccidente de Asturias La lengua no es algo rígido, sino que cambia y evoluciona de acuerdo con distintos criterios que nos
permiten hablar de variedades internas, entendiendo por variedad lingüística el conjunto de rasgos
que caracterizan la lengua hablada por un grupo de personas en función de la evolución histórica
(variedades diacrónicas), las diferencias geográficas (variedades diatópicas), la condición
sociocultural (variedades diastráticas) y la situación comunicativa (variedades diafásicas).
Dentro de las variantes diastráticas, pero con gran relación con las diafásicas, se sitúan las jergas y
argots, lenguajes específicos de determinados colectivos. Con bastante frecuencia, los lingüistas y
dialectólogos no han hecho distinción entre argot y jerga, definiendo ambos como una variedad de
lengua, basada casi exclusivamente en un vocabulario diferenciado, y usada por un grupo social o
profesional. No obstante, en sentido estricto, hay varias diferencias fundamentales. Los argots (por
ejemplo el de los estudiantes) tienen como función primordial el servir de elemento identitario y
cohesionador de grupo; no tiene función críptica, y su vocabulario característico no constituye un
inventario cerrado. Por contra, las jergas tienen como función primordial la de no ser entendidas
por los ajenos al grupo (función críptica); su vocabulario constituye un inventario cerrado que sigue
procedimientos formalizados para deformar o encriptar las palabras de la lengua general; se usa
entre los miembros del grupo sólo ante personas ajenas a él.
Así pues,la función primordial de las jergas es la de entenderse los miembros del grupo sin ser
entendidos por los ajenos a él; se podría decir que una jerga proporciona una especie de “idioma de
bolsillo” a sus usuarios, que manejando unos pocos cientos de palabras peculiares, construyen una
lengua incomprensible. Además, según señala Ramón de Andrés en referencia a las jergas
asturianas, éstas no sólo cumplen esa función comunicativa críptica, sino también una función
identitaria de grupo, por cuanto esas maneras de hablar acaban constituyendo señas de identidad
claramente reconocibles.
Tal y como queda señalado, las peculiaridades de las jergas se producen casi exclusivamente en el
léxico, pues la pronunciación y las estructuras morfosintácticas suelen ser las mismas que las de la
lengua común, y lo que es específico de cada jerga es el vocabulario que emplean.
Hasta la fecha, en Asturias se tiene constancia de la existencia de ocho jergas crípticas, usadas por
Pág. 4 de 20
diversos grupos profesionales ambulantes. Son las siguientes, de Oeste a Este: el tixileiru de los
tixileiros o cunqueiros, fabricantes de recipientes de madera de Astierna (Ibias); el macuneiro de los
cesteiros de El Rebol.lar (Degaña); el bron de San Xuan, de los caldereros y luego de los tratantes
de ganado de San Xuan (Grau); el ergue o jerga de argina, de los canteros del oriente de Asturias,
especialmente de Llanes y Ribadesella; la xíriga o tamargu, de los tamargos o tejeros del oriente de
Asturias, de Llanes y Ribadesella sobre todo; el varbéu o cascón de los goxeros o cesteros de
Peñamellera; y el mansolea, de los zapateros de Pimiango, de Ribadesella.
2. El cunqueiro o tixileiro Antiguamente, los varones de El Bao (Il Bau) y Sisterna (Astierna), ambos pertenecientes al
concejo de San Antolín de Ibias, y El Corralín (El Curralín) y Tablado (Trabáu), pertenecientes al
concejo de Degaña. , se dedicaban a la fabricación y venta itinerante, desplazándose por toda
España, de todo tipo de recipientes de madera tales como cuencos, platos, morteros, artesas o
fuentes, iscudied.das, volvedeiros o cimbreiras que usaban los pastores para llevar su comida. Estos
recipientes, en la variante del asturiano occidental hablado en los cuatro pueblos, reciben el nombre
de "tixelas". De ahí el nombre de “tixileiros”, aunque los habitantes de los pueblos vecinos
(Villarmeirín, Taladrid, Villardecendias, etc.) les dieron el nombre de "Cunqueiros" porque, según
ellos, se dedicaban a la fabricación de "concas". Sin embargo esta palabra es desconocida por los
tixileiros que emplean para ello la palabra "escudied.da". Hoy en día, los tixileiros han asumido el
nombre "Cunqueiros" y también suelen utilizar este término para referirse a sí mismos aunque
siguen prefiriendo llamarse a sí mismos utilizando la palabra "tixileiros".
Pág. 5 de 20
A la izquierda de El Bao se encuentra El Corralín
Por San Francisco, hacia el 4 de octubre, los cunqueiros o tixileiros salían de los pueblos de Trabáu,
El Curralín, Il Bau y Astierna a vender sus piezas de vajilla doméstica a todo el sur de la Península,
sobremanera a Extremadura. Viajaban en cuadrillas, incluso llevaban consigo el torno y las
herramientas por si tenían que atender a nuevas demandas. Como hemos dicho, la principal
curiosidad de la cultura tixileira o cunqueira es la jerga que empleaban estos artesanos para
entenderse entre ellos, sin ser entendidos por compradores ni autoridades. Sería extraño que alguien
se diera por aludido si era referido por faraguchu (alcalde), guizo (mozo), gaviera (criada),
canalechu (guardia civil), etc. Mientras tanto, el resto de la familia se quedaba en los pueblos,
ocupándose del ganado y de las labores de la tierra.
“San Bartolo ya pasóu,
San Francisco va vinindu,
¡Vámonos indu, cunquieros,
cunqueiros, vámonos indu!”
Pág. 6 de 20
Esta gente tenía un espíritu gremial tan grande que llegaron a tener un habla jergal propia llamada
tixileiro, muy influida por las variantes diatópicas de esta zona geográfica, y que empleaban entre
sí en los tratos con el fin de no ser entendidos. De este modo, aparece como una mezcla de bable
influenciado por la diptongación gallega, con gran número de palabras importadas de distintas
regiones y transformadas por una pronunciación especial.
Así por ejemplo, es posible hallar terminaciones de masculino singular en -u; sufijo diminutivo en
-ín, con plural en -inos; concordancias de neutro con el adjetivo, pérdida de la preposición “de” en
determinados contextos, sistema pronominal de tipo asturiano (pospuestos y generalmente unidos a
los verbos) o terminaciones participiales del tipo -áu, -íu, etc. Son frecuentes las articulaciones
cacuminales, es decir, con la punta de la lengua vuelta hacia atrás, o por lo menos elevada (es el
sonido que a menudo se representa como “d.d” o “d”) La enunciación de la variante asturiana es
más rápida que la de la castellana, y se nota cierta tendencia a la cerrazón de las vocales medias
inacentuadas, parecida a la del gallego, de modo que e=i, y o=u.
En esencia, podría decirse que se trata de una variante lingüística derivada directamente del latín, al
igual que el castellano, pero que respecto a este, se caracteriza por su conservadurismo, pues se
encuentra en estadios de evolución más próximos al latín.
También hay que mencionar que existe cierta variabilidad del habla dentro de los propios pueblos
que componen el valle cunqueiro. Es el caso de la sustitución de CH por X como ocurre en
Pág. 7 de 20
Astierna, pero que se mantiene en Trabáu. Otros ejemplos pueden ser facer (hacer) en Astierna, y
que en Trabáu se dice faer. El adverbio de modo es así en Astierna e Il Bau, pero se dice asina en
Trabáu y El Curralín.
Algunas de las equivalencias acústicas más destacadas son las siguientes:
• Consonante + L se pronuncia como Consonante + R. Así, por ejemplo lo vemos en palabras
como abrana (avellana), nubri (nube) xiprar (silbar), anubrar (anublar), igresia (iglesia),
etc
• R = L. Existe cierta tendencia en los cunqueiros a pronunciar infinitivos de la primera
conjugación con L final. Ejemplo, mirindal, andal (merendar, andar)
• S = Z y Z = S. Se encuentran palabras en que aparece Z donde otros dialectos dan S, o
donde debiera aparecer S por etimología. Ejemplo: mazcar, zarrar, isquierdu, etc.
• V=G. Por ejemplo gumitar.
• B=M. Por ejemplo mucadín en lugar de bucadín (poquito)
• F=P. Por ejemplo pantasma.
• F=C. Por ejemplo cimbreira (fiambrera)
• D=L. Por ejemplo milicina (medicina), madril (Madrid)
• V=M. Por ejemplo salima (saliva)
Por todo ello, el intento de recoger su vocabulario presenta enormes dificultades, pues a veces no
es fácil determinar si cierta palabra pertenece a la jerga o es propia del dialecto. Esto ocurre porque,
aunque efectivamente sea un lenguaje más o menos inventado por los hombres, hay bastantes
palabras que han entrado en el habla de la comarca. No obstante, lo que presentamos a continuación
es un listado de términos asociados a la lengua cunqueira y ordenados alfabéticamente.
LETRA A ABRUIS Aceitunas ADUMONA Luna
ABUNDANCIA Agua AÑIQUI Malo
ABURRUNAR Fumar ARBELU Árbol
ACUNTIGAR Pagar, cobrar, liquidar ARRABUÑAR Robar
ALFAYATI Sastre ASICAR Dormir
ADUMANTIS Ojos. Oros en la baraja AXIN Aceite
ADUMÓN Ojo. Sol
Pág. 8 de 20
LETRA B
BADIED.DU Campanas BICHIED.DAS Copas de la baraja
BÁRGANAS Embustero.Persona abandonada.
BRANCA Nieve
BARRUACIS Arrimarse a otra persona por el interés
BUENCATU Persona simpática
BIAMBRIBI Pimiento
LETRA C
CABRASRUBIAS Lobo, CISCU Ventosidad
CACHONAS Persona de poco valor CLAURÍN El tres de copas
CADIED.DU Perro CLEMIS Persona excitada alegremente por el alcohol
CADID.DÓN Moneda de diez céntimos COUBIS Gallego
CADOD.DU Viejo CUBARÓN Rey de la baraja
CAGALEIRAS Papas CUCIDEIRU Pote
CAIMAU Variedad de Queimáu CULEIRAS Frisuelos
CALICHALDAS Alforjas CULETU Chaleco
CAMPANUDU Muy bueno CUMBIU Cigarro
CANALECHU Guardia Civil CUNFUSA Bota de vino
CANEAR Vender CUORPUSRUBIUS Gaitero
CANIETSA Pierna CURDA Oveja
CANIED-DUS Cuartos (dinero) CUTARRU Piojo
CANÓN Manta CHAFARICA Cabaña
CANTAMAÑANAS Gallo CHAMARRU Tocino
CANUSQUEIRUS Vendedor de cobertores y mantas.
CHAPRÚA Caldera
CAÑABUOCA Fusil CHERFUS Dinero
CAPIED.DU Sombrero CHIFLUS Guardias Civiles
CARRELA Carga que puede transportar una caballería.
CHILLÓN Tren
CAZURRU Habitante de Castilla. CHIRGUIED.DU Tres de triunfus
CENDIAS Vino CHIROLA Cárcel
CERATRIGA Excremento CHUPAR Beber
CIMBREIRA Reloj
CIRUELUS Calzoncillos
LETRA D
DIBUCHA Boca DINTÚA Sierra para serrar
Pág. 9 de 20
DIBUCHAR Hablar, cortejar DOIRA Río
LETRA F
FABEIRU Dos de oros FREIXÓN Rico
FARAGUCHU Alcalde FRUXAR Callar
FARÓN Holgazán FRUNGEIRAS Narices
FICHADA Fiambrera FUCHAR Cambiar de objeto en la venta.
FISTUÑAR Evacuar el vientre FUCHÓN Tabaco
FOUCIS Espadas de la baraja FUCHÚA Carta
FRAÑIDA Vasija de madera resquebrajada
FUOD.DI Persona que afloja en el trato
FREIXA Forastero, uno que no es tixileiro
FURRUÑÓN Guardias Civiles
LETRA G
GABIED.DA Criada GÁRCIA Guardamontes
GABUÑAR Escribir GARCHEIRU Herrero
GABUÑOIS Pluma de escribir GRABIELIS Garbanzos
GABUÑÓN Secretario de Ayuntamiento
GRAÍZA Arroz
GACHEIRU As de bastos GRUD.DAU Crudo
GACHEIRUS Bastos. GRUÑÓN Cerdo
GANZÚA Llave. Romana GUICÍN Niño, hijo
GANZUCHA Hambre GUÍSPARU Herida
GARABITEIRA Sartén GUIZA Chica joven
GARABUOTA Monte quemado
LETRA I
INCAXAR Encartar ISCACHUNAU
INDIAR Escapar, marcharse ISCARMIENTU
INGUD.DIR Comer ISCURCHADOR Ladrón
INTERVAR Entender, barruntar ISCURCHAR Robar
ISBARBUDAR Caer ISGRUMID.DÁU Herido. Maltratado
ISCACIÑAR Andar listo. Andar. ISTALÁS Posada
LETRA J
JEBRI Bonita
LETRA L
LOURA Vaca LUARCA Sal
Pág. 10 de 20
LOXA Cuadra
LETRA “D.D”
(Con este signo, también representado en ocasiones como “D” se representa el sonido peculiar que caracteriza el habla de los cunqueiros.. Es un sonido prepalatal. Se articula con la parte inferior de la punta de la lengua apretando contra el paladar superior)
D.DACEIRA Miseria D.DIÓN La muerte
D.DADEIRA Trozo largo de camino D.DIVADEIRA Cuesta abajo
D.DAMBULEIRU Persona golosa D.DOUSEIRA Casa de Banca
DD.DAMEIRU Prado D.DOUSU Duro
D.DANUZA Peseta D.DOUZANU As de la Baraja
D.DARIZU Chaval D.DUBETAS Pechos
D.DAVANDEIRU Fraile D.DUGARÓN Madrid
LETRA M
MACACHÓN Bacalao MINTI DUS CALVUS Cementerio
MACUNEIRU Tixileiro MOUCHA Cabeza. Frente
MALCATU Persona de mala apariencia
MOUCU Sordo
MANGUELA Ir pidiendo MOUCÓN Árbol desmochado
MANGUD.DEIRU Tixileiro MOUD.DECHAS Copas
MANXIR Comer MUD.DEGU Genitales femeninos
MANXINCIÓN Manutención MUQUECHU Pequeño. Persona de poco valor.
MAÑIZU Bigote MUQUECHUS Triunfos e el juegos de naipes.
MARAÑOLAS Patatas MURENA Pulga
MEIXU Alguacil MURENU Pote
MICHAZA Pan MUSCAR Escapar
MILANA Cuesta arriba MUSQUEIRU Sombra
LETRA N
NÁBARU Soldado NENU Odre de vino
NAPIAS Narices NORIA Señora de la casa
LETRA O
OURICHÓN Burro o macho
LETRA P
PALETA Cuchara PEIRÓN Habitante del Bierzo
PALMARIEGA Carga grande. Nevada grande
PÍLDORA Bala
PALOBIA Palo PILTRA Cama
Pág. 11 de 20
PALUMBIA Sábana PILLONGA Ramera.
PAN DIL BEISU Pobre PID.DIZA Ramera.Sota de la baraja
PANOCHU Asturiano PISCUATIS Huevos. Testículos
PÁNTAGU Paraguas PISTOLU Cuartillo
PANTINA Mujer encinta PITOXU Rey de la baraja
PAPILETU Cebollas PROI Culo
PAXARIEGA Casa PÚCARU Puchero
PAXARIEGA SANTA Iglesia PUCIRGA Cocina
PEDRELUS Garbanzos PUXARIEGA Casa
LETRA QU
QUEIMÁU Aguardiente QUILMU Saco
QUEIXADAS Pechos femeninos
LETRA R
RABAL Sacerdote RID.DÓN Pan de centeno
RABU´L GOCHU El as de bastos RINCHA Cebada
RABUÑA Conejo RINCHU El caballo de la baraja
RANILLA La sota RITRANCA Los aragoneses
RAÑADOIRU Ladrón. Bandido RIVID.DADA Manteca
RAPADOIRA Hacha RIVID.DÁU Leche
RAPU Gorra ROXUS Cuartos (dinero)
RASU Cura RUCÍN Caballo de la baraja
RÁTILA Libra RUFU Fuego
RAYADEIRU Palito al fuego para encender el cirrago
RÜOTI Noche
REITIED.DA Navaja. Espadas en la baraja
RÜOTI DI CHUBASCA Noche oscura
RIGAÑAR IL PALETU Reirse
LETRA S
SALGUÑA Espada. Triunfo de espadas en la baraja
SIANCA Hierba
SANDOIRA Mesa SIRENU Río
SAPÚN Jabón SURCHAR (¡SURCHA!) Callar
SERU Mil reales
LETRA T
TABANADA Bofetada TRINCAR Coger, robar
TAÑIR Andar TRUS Escopeta
TAPAMOSCAS Tapabocas TUALLA Camisa
Pág. 12 de 20
TARABELU Lengua. Persona informal TUBARÓN Rey de la baraja
TASCAR Comer TUCAD.DAS Escaparse, irse
TICHEIRA Nogal TULONDRAS Campanas
TICHEIRAS Castañas TUNICAR Matar
TONTU Molino TURCANA Borrachera
TORDA Una peseta en calderilla TURCU Malo
TRAMPA Bragueta TUREÑUS Zapatos
TRAPACEIRU Enredador, embustero TURIBU Guarda ( de montes, etc)
TRAPAGACHUS Billetes de banco
LETRA V
VACITU Guardias Civiles VIGUINUALA Bicicleta
VALDEMPRUSIA Los cuatro pueblos de los tixileiros
VIOLA Bastón, cayado
VAYUCA Taberna VITELA Carne
VECHU Un real VIYARENGU El viento
LETRA X
XABANCU pie XIMENTU Macho
XAMAR Valer XINEIRA Copa de cualquier licor
XAMUCU Jamón XIPU Humo
XEBRI Bueno XIRÚ Grasa
XIBILAR Casar XIXÓN Tabaco
XICU Tamborilero
LETRA Z
ZAPIED.DA Potaje ZURRACHEIRA Cartera
ZUCHAR Evacuar el vientre. Parir ZURRAPRÓIS Médico
ZUREIRA Leña
Ramón de Andrés ha tratado de determinar la procedencia del material léxico de las jergas de
Asturias, y para el caso del tixileiro ha señalado su origen en diversas lenguas, ya sea tomando la
palabra directamente o a través de otras jergas. Así, loxa (cuadra), procedería del gallego-
portugués; sapún (jabón) entroncaría con el occitano, mientras que para curda (oveja), señala como
posible origen dos términos del vasco, urde (cerdo) o ardi (oveja). Sin embargo, la mayor parte son
palabras asturianas deformadas en su expresión y en su contenido gracias a diversos
procedimientos: es el caso de “ad.dumona” (luna), que procedería del asturiano occidental
“ad.dumar” (alumbrar).
Pág. 13 de 20
3. Entrevistas a cunqueiro-parlantes Hemos querido aprovechar la proximidad de nuestro centro con la comarca tixileira para tratar de
conocer las opiniones de personas próximas a su cultura.
Entrevista a Víctor García Víctor es un joven de 20 años que vive y trabaja en Trabáu, es muy consciente de las tradiciones de
su pueblo, trabaja en un ámbito relacionado con ellas, es Torneiro y valora la importancia de
conservar el Tixileiro, un lenguaje jergal que él mismo habla y que, junto a otras cosas, da identidad
a su lugar de residencia.
• ¿Qué opinas de esta lengua especial hablada en Trabáu?
En primer lugar aclarar que en Trabáu se habla una variante del asturiano occidental que se
diferencia del resto, desde un punto de vista lingüístico, entre otras cosas por:
el cambio de los artículos el, la, los, las ¡por il, a, as, os
por el cierre de las vocales finales /o/, /e/ en /u/, /i/
pero sobre todo por la peculiaridad de una pronunciación más palatal del fonema /ll/,
representado en el asturiano normativo como /l.l/, y pronunciado en otras zonas como: /ts/.
Siendo esta zona la pronunciación una mezcla de /d/ y de /r/.
Otra cosa diferente es la jerga que crearon y utilizaron las gentes de la zona para el comercio
con el exterior y con una voluntad de ocultamiento (para entenderse sólo entre ellos), jerga de
unas 300 palabras, que formaban casi una lengua por sí misma, conocida como el Tixileiru o
Cunqueiru.
• ¿Qué término crees que es más adecuado para denominarla: Cunqueiru o Tixileiru?
Yo creo que el término más apropiado es Tixileiru, ya que la denominación autóctona del
oficio que desempeñaba la gente que la hablaba era “Tixileiru”, proveniente de “tixela”, que
es como se denomina a la vajilla de piezas de madera que fabricaban en un antiguo torno de
pedal, sin embargo, Cunquieru fue una denominación que se les dio desde fuera, debido a que
las piezas que salían a vender eran de forma redonda, cuencos.
• ¿Sabes de dónde proviene este dialecto?
Pág. 14 de 20
Este dialecto proviene, al igual que la Xíriga, hablada en la zona oriental asturiana (Llanes), o
el Bron, hablado por los caldereros de Miranda (Avilés), de la necesidad de comunicación
entre los del mismo oficio, para el comercio, sin que el resto entendiera lo que decían.
Normalmente estas jergas fueron creadas por las gentes tomando palabras de diferentes zonas
y transformándolas con pronunciaciones propias, o –a veces- denominando cosas por algún
rasgo característico de las mismas.
• ¿De pequeño trataron de inculcarte tus padres esta lengua?
Las lenguas no se inculcan, simplemente se transmiten de generación en generación, mientras
están vivas. Y he tenido la suerte de escucharla y sentirla desde que nací en mi familia y entre
la gente mayor del pueblo, que aún la mantienen casi intacta, a pesar de la enorme influencia y
necesidad de uso del castellano como lengua básica para comunicarse fuera del círculo
comarcal.
• ¿En la actualidad usas términos en dicha lengua?
Pues si bien es cierto que uso muchos, más si cabe porque mi profesión está relacionada con
dicha lengua, la influencia del uso diario del castellano en otros ámbitos y en los medios de
comunicación, con los que es necesario tomar contacto diario, me impiden usarlo más, así
como la relación con personas de otros ámbitos que no lo conocen ni lo usan. Todo ello hace
que también este dialecto en cierta medida se “castellanice” debido a necesidades
comunicativas.
A pesar de ello, en casa siempre utilizamos muchos términos, y tengo tan interiorizada esta
lengua que, aún hablando en castellano, se me escapan muchas palabras, por ejemplo uso
habitualmente “faer” en vez de “hacer”, o también el uso diferente de las formas verbales, así
empleo comúnmente el presente de subjuntivo donde el castellano emplea el pretérito
pluscuamperfecto, incluso cuando uso esta lengua (castellano)
• ¿Crees que se deberían tomar medidas para conservar el Tixileiru?
Una de las medidas más importante para conservar la lengua sería el reasentamiento de
población en los núcleos donde se habla, pues si no hay gente en estos lugares, mal se hablará
esta u otra lengua, y esto pasa por la creación de medios de vida para que pueden subsistir
aquí , lo mismo que de servicios que les permitan tener las mismas oportunidades que el resto
de población de otros lugares. Es decir posibilitar un desarrollo sostenible entre el ser humano,
Pág. 15 de 20
el entorno y la cultura; asegurando la vida en los pueblos se asegura su cultura, y como parte
de ella, su lengua.
Creo, también que es muy importante mantener estas lenguas minoritarias porque son la raíz y
la base sobre la que se asienta nuestra cultura actual, también creo que revalorizándolas se
revaloriza nuestra comarca con su peculiar, cambiante y fascinante historia.
• ¿Sabes si se habla en otros lugares?
Esta jerga se habla en los pueblos de Trabáu, Sisterna, El Bao y El Corralín, todos ellos
forman el Val.le Cunqueiru, también denominado por todos ellos con el nombre genérico de
“Valdeprusia”
• ¿Eres consciente de las palabras que utilizas del cunqueiru o Tixileiru en tu hablar cotidiano o no te has parado a pensarlo?
Cuando estoy en casa, en el ámbito familiar, no soy consciente y hablo esta lengua con cierta
fluidez, cuando estoy fuera -con gente que no habla como yo- a veces no soy consciente del
cambio de registro y se me escapa alguna palabra.
Entrevista a Alipio Fernández Pulsamos también la opinión de Alipio Fernández, procedente de la zona suroccidental
asturiana, concretamente del pueblo de Trabáu (Degaña), epicentro del lenguaje cunqueiru,
y que ahora es profesor de Filosofía en nuestro instituto; él estuvo desde siempre en
contacto con esta lengua y consideramos que es además, por su formación, una persona
autorizada para hablarnos sobre el estado de la cuestión de esta jerga.
• ¿Qué opinas de la lengua hablada en el pueblo de Trabáu y para qué fue creada?
Opino que fue una buena forma de adaptarse en el medio cuando ésta surgió, y su
creación tuvo mucho que ver con la voluntad de ocultación del mensaje por parte de
sus hablantes cuando salían fuera de la zona a comerciar.
• ¿De pequeño trataron de inculcarte tus padres esta lengua?
No, esta lengua reflejaba un modelo de vida que ya había desaparecido; su nombre, el
Pág. 16 de 20
cunqueiru, se lo pusieron aquellos que trabajaban con la madera, y mis padres ya no lo
hacían. Además, fuera de esta zona estaba mal visto hablar así.
• En la actualidad, ¿utilizas términos relacionados con ella?
Sí, porque lo aprendido cuando se es pequeño, se utiliza cuando eres adulto, aunque
sea inconscientemente, al igual que muchos hábitos como los gestos.
• ¿Crees que se deberían tomar medidas para conservar esta lengua?
Sí, aunque la lengua la asocio a un modelo de vida que fue, pero que ya no es, tiene un
alto valor cultural que nunca debe de perderse, además siempre que una lengua muere,
algo del lugar donde se hablaba muere con ella.
• ¿Qué término crees que es más apropiado: cunqueiru o tixileiru?
El cunqueiro. Estos términos están relacionados con la elaboración de cuencos,
madreñas y más productos de madera. El cunqueiru es quien fabrica estos productos,
mientras que el tixileiru son los productos en sí. Por eso creo que es más correcto decir
que la lengua se llama cunqueiru, ya que son los trabajadores quienes la hablan.
• ¿Sabes de dónde proviene este dialecto?
Proviene de una evolución del latín al castellano, surgida en zonas muy apartadas en
las que el latín se desarrolló de otra manera, su principal característica es el arcaísmo,
podemos sin duda decir que es un lenguaje derivado del latín, al igual que el castellano
o el asturiano, pero que está en un estadio de evolución muy anterior, además de tener
unas peculiaridades lingüísticas que lo separan de las lenguas de su entorno. Esta
característica hace que, como en algunos otros gremios se utilizara para que la demás
gente no pudiese entenderles.
• ¿Sabes si se habla en otros lugares?
Probablemente no, ya que tiene muchas peculiaridades relacionadas con el entorno en
Pág. 17 de 20
el que se desarrolló y con la profesión que tenían sus hablantes.
• ¿Eres consciente de las palabras que utilizas del cunqueiro o no te has parado a
pensarlo? Yo suelo hablar en cunqueiro cuando estoy hablando con amigos cercanos o familiares, en
esos momentos no soy consciente de las palabras que estoy utilizando, sin embargo,
cuando estoy hablando con alguien desconocido trato de no utilizarlo. Depende mucho
de la persona con la que se esté hablando.
4. Algunas muestras de la cultura tixileira
Para finalizar, reproduciremos algunos textos a los que ha dado lugar la cultura tixileira. Se trata en
algunos casos de canciones populares, aunque también existen textos modernos, como los de Rosa
Cunqueira (Rosalía Rodríguez)
TEXTO I
Nel alto de la Collada
di la vuelta a mi sombrero,
adiós pueblo de Tablado
que en el corazón te llevo
TEXTO II
Los cunquieros vanse, vanse;
las cunquieras choran, choran,
¡ay de mi triste aburrida!
¿con quién voy a dormir agora?
TEXTO III
Adiós pueblo de Tablado,
¿cuándo te volveré a ver?
Cuando las hierbas del campo
Pág. 18 de 20
vuelvan a reverdecer.
Adiós pueblo de Tablado,
de espaldas te voy mirando;
la salida será pronto,
la vuelta sabe Dios cuándo.
TEXTO IV
Lugarín de Sisterna,
prados y huertas,
lugarinos de Bao,
potes y vueltas.
TEXTO V
Xuntanonsi mas Cunqueiros
en San Duais di Trabao
que ucis ten el Sistón
ya escambrois us sous ribaus.
MANOLO RUMBÓN
TEXTO VI
Tou cansada da feitu-
Cansada d´ascuitar,
rendida nos recuerdos,
atristecida nomás.
Tou descalza con zapatos
sucia d.davada con xabón,
anuetada sin sueno
ya viva sin compasión.
Pág. 19 de 20
Tou xubindo sin ser cuesta,
cantando sin corazón,
rixindo sin ad.degría
morindo ya sin dolor.
Tou cad.dando con palabras
xelada ya cono sol
desesperada nel alma
desnuda ya sin pudor.
ROSA CUNQUEIRA
Bibliografía
• Naciu Riguilón, “Los tixileiros”, en Asturies, memoria encesa d´un país, 3 (1997), pp. 64-
70
• Ramón de Andrés, “El euskera y las jergas gremiales de Asturias”, Seminario de Filoloxía
Asturiana, LIII (2008), Universidad de Oviedo.
• http://www.amimadresofia.com/Cunqueiros.htm
• http://www.elrinconcunqueiru.com/los_tixileiros.htm
Pág. 20 de 20
Alumnos participantes:
• Guillermo Alonso Iglesias (2º Bachillerato-B)
• Manuel Cachón Vigil (2º Bachillerato-B)
• Javier González Cepeda (2º Bachillerato-B)
• Emilia Fernández Fernández (2º Bachillerato-B)
• Jaime Menéndez Peña (2º Bachillerato-B)
• Lucía Menéndez Rodríguez (2º Bachillerato-B)
• Alejandro Rodríguez Fernández (2º Bachillerato-B)
Proyecto “Conociendo y Compartiendo la Hispania Romana”
IES CANGAS DEL NARCEA (ASTURIAS)