EL PACHXUEZU
-
Upload
gallaecia-hispana -
Category
Documents
-
view
79 -
download
0
description
Transcript of EL PACHXUEZU
EL EL EL EL
PACHXUEZUPACHXUEZUPACHXUEZUPACHXUEZU HABLA MEDIEVAL DEL HABLA MEDIEVAL DEL HABLA MEDIEVAL DEL HABLA MEDIEVAL DEL
OCCIDENTE ASTUROCCIDENTE ASTUROCCIDENTE ASTUROCCIDENTE ASTUR----LEONÉSLEONÉSLEONÉSLEONÉS
Miánicas foi furmosa la falaMiánicas foi furmosa la falaMiánicas foi furmosa la falaMiánicas foi furmosa la fala
Laviecha fala di nuesu chxugarLaviecha fala di nuesu chxugarLaviecha fala di nuesu chxugarLaviecha fala di nuesu chxugar
Qui poucu a poucu s’acabaQui poucu a poucu s’acabaQui poucu a poucu s’acabaQui poucu a poucu s’acaba
Ya lus nuevus nun son a falar…Ya lus nuevus nun son a falar…Ya lus nuevus nun son a falar…Ya lus nuevus nun son a falar…
2
ÍNDICE
Pág.
Mapa........................................................................................................................................ 3
1. EL PACHXUEZU. ORIGEN Y FILIACIÓN.............................................................. 4
2. DESCRIPCIÓN LIGÜÍSTICA DEL PACHUEZU ................................................... 7
2.1. PARTICULARIDADES FONÉTICAS................................................................ 8
2.2. PECULIARIDADES MORFOLÓGICAS............................................................. 9
2.3. PECULIARIDADES SINTÁCTICAS .............................................................. 10
2.4. EL VOCABULARIO PACHXUEZU ................................................................... 10
3. ALGUNOS PROVERBIOS EN PACHXUEZO........................................................ 12
4. EJEMPLO DEL ABUNDANTE FOLKLORE DE LA ZONA ................................ 13
BIBLIOGRAFÍA: ............................................................................................................... 15
ALUMNOS PARTICIPANTES: ...................................................................................... 16
3
Mapa
4
1. EL PACHXUEZU. ORIGEN Y FILIACIÓN
El Pachxuezu (también conocido como “nuesa chxingua”) es un dialecto del astur-
leonés, derivado directamente del latín, hablado desde la época medieval en un
contorno de apenas 4000 kilómetros cuadrados, perteneciendo justamente la
mitad a León y la otra mitad a Asturias, se encuadra dentro del llamado leonés
occidental y aunque sus límites no pueden fijarse exactamente, puede decirse
que su epicentro fue el antiguo concejo de Leitariegos (hoy integrado en el de
Cangas del Narcea), y que su zona de influencia abarcó, por el Norte hasta los
concejos de Belmonte, Tineo y Allande; por el sur las regiones de Babia, Omaña,
Riello, Láncara, Los Barrios y Valdesamario:; por el Este, hasta más allá de
Puerto Ventana (Teverga, Quirós), y por supuesto el de Somiedo; y por el Oeste,
la parte alta del Bierzo, Palacios del Sil, Toreno, y los de Ibias y Degaña,
Villablino, Murias de Paredes, Sena de Luna, Comarca de Babia, y por supuesto
sus zonas cercanas.
Ilustrativo de la extensión de este dialecto es este poema escrito en su lengua:
Tien nuesu chxugarín pachxuezu
Diez cuncechus principales
Cangas, Murias ya Sumiedu
Palacius, Ibias, Cabrichxanes
Chxaciana ya Chxeitariegus
Degaña ya San Emilianu
Cincu d’echxus chxiuneses
Ya outrus cincu asturianus.
M.R.C.
5
Se trata de un dialecto muy antiguo, de características muy peculiares y de gran
atractivo para quienes lo conocen, en la actualidad quedan solamente personas
que lo han oído hablar, y que emplean, como mucho, palabras aisladas en él. La
característica general más acusada de este dialecto es-pues- la conservación,
bien significativa en el hecho de que muchas formas registradas en documentos
de los siglos X al XII se mantengan aún hoy vivas en el habla, pronunciadas del
mismo modo que en los primeros tiempos del romance.
Es también frecuente en el Pachxuezu el uso de vocablos que mantienen íntegra
o sólo ligeramente modificada, la forma latina. Vocablos que, o bien no fueron
aceptados por el castellano o éste los sometió a sus leyes fonéticas y los
transformó. Y también es frecuente el empleo de verbos que se conjugan con la
vocal etimológica de la raíz contra la analógica castellana, o con el prefijo latino
apenas modificado.
El pachxuezo tiene una gran riqueza verbal, un extensísimo vocabulario,
particularmente rico en todo lo que tenga que ver con nombres propios de lugares
o de accidentes geográficos, y en lo referido a los fenómenos meteorológicos,
cuestión perfectamente explicable teniendo en cuenta la gran comunión existente
entre personas y naturaleza, la dependencia era tal que conformaba su carácter y
su forma de estar en el mundo. Este inmenso número de nombres propios revela la
gran variedad de fenómenos fonéticos del pachxuezo. El antiguo vocabulario se
mantuvo inmutable, sin apreciables influencias extrañas a lo largo de los siglos, y
es que la fuerza innovadora del Castellano no alcanzó a esta zona montañosa, sus
valles guardaron en su aislamiento sus ancestrales modos de vida y de expresión; y
así la introducción de nuevos vocablos se produce únicamente a través de la
trashumancia, cuando los pastores de la zona comienzan a salir hacia Extremadura.
También se introducen modificaciones al Pachxuezu primitivo con el roce temporal
de los segadores de hierba asturianos y gallegos, y con los de cereales del Bierzo y
6
los teitadores gallegos, todos ellos esporádicos visitantes del territorio
pachxuezu.
Sólamente lo largo de los tiempos el pachxuezu comenzó a perder sus formas
ancestrales caminando hacia la desvirtualización y el abandono, pasado a ser una
especie de reserva de las gentes más viejas,de los ámbitos más cerrados, día a
día reducidos según se iban imponiendo nuevos modos de vida, puesto que la
evolución histórica, económica y comercial de la zona, ha ido poco a poco
favoreciendo un mayor intercambio de gentes de la más diversa procedencia, que
sobre todo desde el XIX, han traído a la zona nuevos hablantes, con nuevas
lenguas, que han relegado al olvido a la antigua lengua vernácula.
Desde épocas inmemoriales, el Pachxuezu estaba arraigado en los grupos étnicos
que habitaban esta comarca, y su lengua conservaba peculiaridades distintas de
otras inmediatas, incluso dentro del propio territorio del Pachxuezu, se observan
diferencias entre distintas zonas, así no era exactamente lo mismo lo que
hablaban los habitantes de Laciana o de Babia (León), que los de Monasterio,
Cibea o Naviego (Cangas del Narcea). Estos matices denotaban la escasa
comunicación aún entre sectores geográficos muy próximos, así como la
inmovilidad de la población desde las invasiones de la Edad Media.
Quizá el origen del mismo nombre de este dialecto, “Pachxuezu”, pueda servir
también para situar su remoto origen, se cree que significa dialecto, como en
francés Patois, o en alemán Platt, puede derivar de “palluezu”, habitante de las
pallozas, antiguas casas rústicas, de adobe y con techo de paja o brezo, vestigio
de los antiguos pobladores celtas de la zona, es decir, anteriores a los romanos.
Del mismo modo esta lengua contendría reminiscencias antiquísimas, anteriores al
romance y a la propia “romania”, pudiendo atribuir muchos de sus giros y
vocablos al momento de la evolución del gran ciclo galaico-astur-leonés-
7
castellano. Serían, pues, giros anteriores incluso a la tradición latina, y que habla
de la presencia de Suevos en el Cueto de Arbas, cumbre máxima de todas las
montañas de la zona de influencia del Pachxuezu.
Su origen es –pues- antiquísimo, parece datar de antes de la Reconquista, puesto
que por los años del 700 ya existían documentos como leyendas de escudos de
ciertos apellidos que así lo acreditan. Y parece que fue la lengua más hablada,
aunque no escita, de la época medieval en estas comarcas de Asturias y León.
2. DESCRIPCIÓN LIGÜÍSTICA DEL PACHUEZU
Esta lengua, el Pachxuezu, proviene históricamente del Indoeuropeo> Itálico>
Grupo Romance> Romance> Lenguas Romances Italo-Occidentales> Grupo Italo-
Occidental-Subgrupo Occidental> Grupo Galo-Ibérico> Grupo Íbero- Romance>
Grupo Ibero-Occidental> Subgrupo Astur-Leonés.
Forma parte, pues, del área dialectal del Astur-Leonés occidental.
8
2.1. PARTICULARIDADES FONÉTICAS
El pachxuezu tiene dos sonidos principales, el de la X, como en xatu (jato), xuegu
(juego) o xuntu (junto); y el sonido CHX, que es el más peculiar y el más difícil de
pronunciar para los no parlantes de pachxuezu, e incluso para los nativos de la
zona en la actualidad.
Desde el punto de vista fónico matizamos ahora algunos de estos los rasgos más
significativos son:
• La letra x representa un sonido fricativo palatal sordo. Ejemplo: Xeitu,
Xente, xenru, xatu (modo, gente, yerno, jato). La pronunciación de la X es
casi igual que la de la “ch” francesa, como: Château, chose, chienc etc.
También es similar al sonido de la Z italiana, como: autorizzati, utlizzare o
informazione.
• La /l-/ inicial latina palataliza en el alófono africado sordo popularmente
conocido como “Ll” (che vaqueira) y que tradicionalmente se ha
representado con las grafías “ts” (porque así es su sonido), o “chx”. La
pronunciación de la CHX es parecida a la del sonido “ts”, aunque no
exactamente., suena más como la Z alemana en Zahn, Zinn, etc, que serían
lo más parecidos a la pronunciación del pachuezu en: chxana, chxeite o
chxobu, y que tienen también la palabra “xunta” gallega o la “Caixa”
catalana, lo que vendría a redundar en el origen románico común a todas
ellas, excepto el alemán.
• La /f-/ inicial latina se conserva. Ejemplo: el latín fartus evoluciona en
“fartu”, en Castellano: harto
• El grupo /-li-/ latino origina “-ch-“. Ejemplo: el latín “folium” evoluciona en
“fuecha”, en castellano: hoja.
9
• Los grupos iniciales latinos /pl-, cl-, fl-/ originan “ch”. Ejemplo: las
palabras latinas flamma, pluvia y clavis evolucionan en Pachxuezu a: chama,
chuvia y chave, en Castellano: llama, lluvia y llave. Así Las palabras que en
español empiezan por L, en pachxuezu suelen empezar por CHX, como
chxana (lana), chxeña (leña)…, y las que en castellano empiezan por LL, en
pachxuezu lo hacen por CH, como chanu (llano), chuvia (lluvia). En
pachxuezu cuando la letra LL va en medio o al final de la palabra, se
escribe con CHX, como en canciechxu (cancillo), fuechxe (fuelle),
purtiechxu (portilla) o custechxada (costillada).
• El grupo latino /-mb-/ se conserva. Ejemplo: el latín “plumbum” evoluciona
en: “chumbu”; “lumbus” en “tsombu” y “palumba” en “palomba”, en
castellano: plomo, lomo y paloma.
• La G del pachxuezu no tiene nunca un sonido fuerte como en español, que
con la E y la I suena como jota. En pachxuezu la G con la E se pronuncia
“gue”, y la G con la I se pronuncia “gui”: guedexa (guedeja), salgeiru
(sauce), gindal (guindo), etc.
• Las palabras que en castellano acaban en ERO en pachxuezu suelen acabar
en EIRU, siguiendo la diptongación latina como: canteiru (cantero),
ferreiru (herrero) o chxeiteiru (lechero), etc.
2.2. PECULIARIDADES MORFOLÓGICAS
• En pachxuezu, al igual que en francés se emplea el apóstrofe (‘) para
enlazar palabras que acaban y empiezan por la misma vocal, como:
abult’abegousu (parece difícil), o buscouchx’entós (le buscó entonces),
p’arriba (para arriba) o p’abaxu (para abajo).
También se emplea el apóstrofe con los artículos y las preposiciones, y en
estos casos con cualesquiera vocales en contacto, así: l’escarpizu (la carda)
o l’ochxa (la olla).
10
Igualmente se emplea con la D y con la N, como en d’annu (de año),
d’enguanu (de hogaño) o d’ilesia (de iglesia).
• El pachxuezu por otra parte posee una conjugación verbal, como cualquier
lengua romance, bastante complicada, como ejemplo anotamos solamente
algunas formas del verbo xuntar (juntar): xuntai (juntad); xuntaixhxe
(juntadfle); xuntailu (juntadlo); xuntabos (juntaros); xuntouxhxe (le juntó)
o xuntareisbus (os juntaréis)…
• En cuanto al uso de los artículos únicamente maneja: LO, LA LOS, LAS, es
decir: LU, LA, LUS, LAS, y también se escriben con L. En Pachxuezu se
mantiene el artículo en posición antepuesta al determinante posesivo, por
ejemplo: “la mia fuecha”, en castellano: mi hoja.
2.3. PECULIARIDADES SINTÁCTICAS
• En pachxuezu, a la hora de construir las frases, aparecen importantes
peculiaridades, por ejemplo los artículos y los pronombres van
generalmente unidos a los verbos y siempre pospuestos: marchouse (se
marchó) o xuntouse (se juntó), así como: diuchxe (le dio) o chamoula (la
llamó), etc.
2.4. EL VOCABULARIO PACHXUEZU
El alfabeto pachxuezu consta de 25 letras, que son:
a (A), be (B), ce (C) che (CH), tse (CHX), de (D), e (E) , efi (F), gue (G), i (I), eli
(L), emi (M), eni (N), eñi (Ñ), o (O), pe (P), cu (Q), erri (R), esi (S), te (T), u (U),
uvi (V), she (X), yi (Y), ceda (Z). Quedando la “ñ” como letra auxiliar, en
pachxuezu ninguna palabra empieza por esta consonate.
El Pachxuezu tiene una gran riqueza terminológica, particularmente rica en el
terreno de los topónimos, no hay lugar grande o pequeño que no tenga nombre
propio: cuetos, collados, valles, vallinas, ríos, arroyos, fuentes, prados, caminos,
11
sendas,veredas… Este inmenso número de nombres propios revela la gran
variedad de fenómenos fonéticos del Pachxuezu.
A continuación mostramos un pequeño resumen de vocabulario pachxuezu,
ilustrativo de todo lo anterior:
Abarruntar: oír, escuchar
Aichí: allí
Amaturriar: sestear de ovejas
Amurniau: triste
Atoupar: encontrar
Axagüeiro: caricia
Buqueirón: ventana de pajar
Cabruñar: afilar picando la guadaña para la siega.
Cacecha: pezuña
Cachapo: recipiente para la piedra de afilar.
Carramiecha : pequeño cúmulo de piedras.
Cuenxo: nuez.
Chovere: llover.
Chueve: llueve.
Chuvíu: llovió.
Estroldare: hacer ruido
Gabuzo: palo reseco para alumbrar
Nial: nido
Nueite: noche
Noyu: nudo
12
Pecha: bola de nieve
Renubeiro: trueno
Treita: atado de ramas para leña
Ugüecha: oveja
Xanzana: genciana
Zalapastreiro: amigo de contar mentiras
3. ALGUNOS PROVERBIOS EN PACHXUEZO
-Mes d'Eneru a la criecha’l brasero a la mita del chineru.
-Mes d'Febrero, entra el sol en muchu regueru.
-Las pascuas marzales, gripe y'enfermedades.
-El mes d'Abril, aguas mil y manus fora’l mandil.
-Mes d'Mayu cun-aguacero, al deixar el mes d'Abril, el ganado al temperil ya a
la braña’l brañeru.
-Nel mes de Santiagu, a la braña’l guadañu y cuandu chega el fin, segau to’l
tapín.
-Si el mes d'Agostu viene secanu, el rigor del veranu.
-El mes de las Nieves, si ye locu el paraguas cheves ya si ye secanu la foz en la
manu.
-Mes d'Octubre, si el Vache se cubre cun-aguacera baxa’l pastor y'el brañeru
ya la roupa a secar al braseru.
-Nel mes de todus lus Santus, blanquéan todus lus altus, y el día de San-
Andrés nas purtiechas la ves.
-Pur San Martín tenemus un veranín y pur Santa Chucía, un minutu cada día.
-Noite buena, chuna clara, nel Vache grande xelada.
-Oh; San Silvestre, malas cuentas dexaste y mal cavaste.
13
4. EJEMPLO DEL ABUNDANTE FOLKLORE DE LA ZONA
“…Lus mozus dalguna vez suelen dir a queisus: cuechen lus que ses paez que
pueden comer daquesa ya deixan lus demás. Outras veces, en vez de a queisus van
a ochas; beben la nata que pueden ya la demás la deixan. Ya bien untan el
gaznate, echan la ronda:
Esta nueite rondu you,
ponte nena a la ventana,
que pa la nueite que bien,
ronde quien se de la gana
14
15
BIBLIOGRAFÍA:
El Pachxuezu, la nuesa Llingua. Robero González Quevedo
La fala de Palacios del Sil. Roberto González Quevedo
El Pachxuezu. (Habla medieval del occidente astúr-leonés). Melchor Rodriguez
Cosmen
16
ALUMNOS PARTICIPANTES:
Andrea Fernández Orraca. 2º Bach D
Marina Fernández Pérez. 2º Bach D
Zulima Flórez Fernández. 2º Bach D
Lucía Gómez González. 2º Bach D
Claudia González Vicente. 2º Bach D
Paula Marcos Fernández. 2º Bach D