El Empresario W. A. Mozart.

33
El empresario Der Schauspieldirektor Der Schauspieldirektor (El empresario o El director de teatro) Ópera Singspiel, o comedia con música en un acto, en idioma alemán compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) basado en el libreto de Gottlieb Stephanie el Joven. Actualmente se conserva sólo un fragmento de la obra. Estrenada el 7 de febrero de 1786 en Viena. La primera edición es en 1792 por Breitkopf und Härtel, Número de catálogo Köchel, KV 486. Duración una hora. Fue compuesta por encargo del Emperador para unos festejos en el Palacio de Schönbrunn, Viena. Se representa poco; en estadísticas figura como la nº 178 de las óperas representadas entre 2005-2010, siendo la 27ª en Austria y la decimoquinta de Mozart, con 17 representaciones en este período. Personajes del primer reparto Tesitur a Reparto el 7 de febrero de 1786 Director: Sr. Frank (empresario teatral) actor Johann Gottlieb Stephanie Sr. Eiler (un banquero) actor Johann Franz Hieronymus Brockmann Sr. Buff (un actor) Bajo bufo Joseph Weidmann Sr. Canoro (un cantante) tenor Valentin Adamberger Sra. Corazón (una cantante) soprano Aloisia Lange Srta. Trino de Plata (una cantante) soprano Catarina Cavalieri Sr. Corazón (un actor) actor Joseph Lange Sra. Pfeil (una actriz) actriz Anna Maria Stephanie Sra. Krone (una actriz) actriz Johanna Sacco Sra. Canora (una actriz) actriz Maria Anna Adamberger Sinopsis 1

description

Opera en un acto

Transcript of El Empresario W. A. Mozart.

Page 1: El Empresario W. A. Mozart.

El empresarioDer Schauspieldirektor

Der Schauspieldirektor (El empresario o El director de teatro) Ópera Singspiel, o comedia con música en un acto, en idioma alemán compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) basado en el libreto de Gottlieb Stephanie el Joven. Actualmente se conserva sólo un fragmento de la obra. Estrenada el 7 de febrero de 1786 en Viena. La primera edición es en 1792 por Breitkopf und Härtel, Número de catálogo Köchel, KV 486. Duración una hora.

Fue compuesta por encargo del Emperador para unos festejos en el Palacio de Schönbrunn, Viena. Se representa poco; en  estadísticas figura como la nº 178 de las óperas representadas entre 2005-2010, siendo la 27ª en Austria y la decimoquinta de Mozart, con 17 representaciones en este período.

Personajes del primer reparto Tesitura Reparto el 7 de febrero de 1786Director:

Sr. Frank (empresario teatral) actor Johann Gottlieb StephanieSr. Eiler (un banquero) actor Johann Franz Hieronymus BrockmannSr. Buff (un actor) Bajo bufo Joseph WeidmannSr. Canoro (un cantante) tenor Valentin AdambergerSra. Corazón (una cantante) soprano Aloisia LangeSrta. Trino de Plata (una cantante)

soprano Catarina Cavalieri

Sr. Corazón (un actor) actor Joseph LangeSra. Pfeil (una actriz) actriz Anna Maria StephanieSra. Krone (una actriz) actriz Johanna SaccoSra. Canora (una actriz) actriz Maria Anna Adamberger

SinopsisEn esta obra se parodian los problemas en las relaciones públicas del teatro vienés. Un empresario teatral debe formar una compañía para un espectáculo en Salzburgo, comprobando lo difícil que resulta contratar actores y aún más, cantantes, debido a las rivalidades profesionales de éstos. En particular, surge la rivalidad entre las dos sopranos, Madame Corazón y la Señorita Voz de Plata, pues las dos quieren el papel principal. La Herz canta una arieta para consolidarse como “reina de las sopranos”. Su rival, Sra. Silberklang, la responde cantando un rondó de bravura. Mientras, el tenor Vogelsang trata en vano de apaciguar los antagonismos de las divas. Finalmente, todos ellos llegan al acuerdo de que lo que prima por encima de todo es el arte, y no les importa sacrificar su personalidad a los intereses de éste. Buff, que parodia a los restantes cantantes, se propone ser el primer bufo de la compañía añadiendo una "o" a su apellido y la obra acaba en un vaudeville final interpretado por los cuatro cantantes.

Instrumentación original Dos flautas, dos oboes, dos clarinetes, dos fagotes, dos trompas, dos trompetas,

timbales, y cuerdas.

1

Page 2: El Empresario W. A. Mozart.

LibretoEl libreto de El empresario teatral es obra de Gottlieb Stephanie, quien escribió el libreto de El rapto en el Serrallo. Adaptando material cómico muy conocido. La trama es inocente y simple, parece que sugerida por el mismo Emperador para evitar cualquier riesgo de incidente diplomático.

Estructura musicalLa obra se divide en dos partes, una hablada y otra cantada, con cinco números musicales: sinfonía-obertura, arieta y rondó para soprano, terceto y vodevil-final.

Obertura-Sinfonía, Presto. Se ha señalado que el carácter y amplitud de la obertura se asemejan a la de Las bodas de Fígaro, compuesta en la misma época y estrenada el mismo año.

Aria para soprano Da Schlagt Die Abschiedsstunde. Compuesta estilo virtuosístico de la ópera seria; es “un afectuoso larghetto, velado por un leve sentimentalismo”.

Rondó para soprano Bester Jungling! Mit Entzukken!. Sigue “el estilo de las gavotas de origen francés”.

Trío Ich Bin Die Erste Sangerin. Delicioso terceto que “caracteriza cada personaje con una vivacidad verdaderamente mozartiana, sin alejarse del tono concertato habitual”.

Vaudeville final Jeder Kunstler Strebt Nach Ehre

EstrenoLa obra, compuesta en dos semanas, fue encargada a Mozart por la corte imperial para ser representada en la Orangerie del Palacio de Schönbrunn, residencia estival del emperador, en ocasión de la visita del gobernador de los Países Bajos, el duque de Sajonia-Teschen, de su mujer María Cristina, hermana del emperador José II de Habsburgo y de Estanislao Poniatowsky, sobrino del rey de Polonia.(Izquierda, Palacio de Schönbrunn, Viena)

Para la ocasión, el emperador José II mandó componer, tanto a Mozart como a Antonio Salieri, una ópera de carácter ligero basado en el tema del montaje teatral. La obra del compositor italiano fue Prima la musica e poi le parole (Primero la música y luego la letra).

Había mucha rivalidad entre ambos compositores y la crítica premió a Salieri. Si bien la obra de Mozart tiene una obertura mucho más apropiada, con aire despreocupado y festivo y números vocalmente mejor construidos, no se debe olvidar que Salieri era el Compositor de Corte de aquellos años, y como tal, contaba con más medios.

Un aspecto clave fue el libretista, Giovanni Battista Casti era mucho más experto que Gottlieb Stephanie el Joven, libretista de Mozart. José II confiaba en la victoria de Mozart, pero al adoptar éste la forma de singspiel, con largos fragmentos hablados entre los números, ralentizó el ritmo teatral, frente a Salieri, que adoptó la forma típica de la ópera italiana, con recitativos secos.

2

Page 3: El Empresario W. A. Mozart.

Después de la primera representación, se repuso los días 11, 18 y 25 de febrero en el Kärntnertortheater de Viena y varias veces en vida del autor. Entre ellas destaca la versión de Goethe-Vulpius Theatralische Abenteuer (Aventura teatral), en Weimar (1791).

ValoraciónSe trata de una composición de circunstancia, hecha a toda prisa en medio de la creación del Fígaro. A pesar de ello, Mozart presenta bellísimas páginas musicales.

Escena 1

(Mientras la cortina sube, se ve la oficina un poco destartalada del empresario, el Sr. Escrúpulos, está en su escritorio contemplando a lo lejos por la ventana con aire desanimado. Cuando la cortina está totalmente elevada, la puerta se abre para dar paso Buff, entusiasmado y realmente emocionado, pero torpe asistente del Sr. Escrúpulos).

(Escrúpulos y Bluff)

Buff: ¡Al fin! ¡Lo tengo! Sr. Escrúpulos el contrato ha sido firmado nombrándolo Empresario y Director General de la corte del teatro para la próxima temporada.

Escrúpulos: No lo creo ¡Por otro lado, es muy tarde! Me he hecho a la idea de retirarme al campo, a la granja.

Buff: ¡Sr. Escrúpulos! Esperaba que estuviera muy feliz.

Escrúpulos: ¿Feliz? Mi aplicación ha sido sometida a retrasos interminables que mi efectivo, mi crédito, mi entusiasmo y mi paciencia ¡están agotados! Yo estoy enfermo y cansado de todas las intrigas y celos que atormentan a un empresario. Repito: ¡Me convertiré en granjero!

Buff: Yo sé cómo se siente. También he conocido la frustración; y, si solo me permitiera algunos papeles bien elegidos, ¡Yo gustoso asumiría todas sus cargas!

Escrúpulos: ¡Mi querido Bluff! Eres un buen compañero, pero hemos pasado por todo esto antes; si yo te permitiera cantar, ¡el público nos destrozaría a ambos! Además, tengo en mente una temporada de drama clásico, el cual, alabado sea Dios, no requiere cantantes.

Buff: Pero Sr. Escrúpulos, El Ministro de educación ha decretado que la temporada debe ser completamente dedicada a la opera.

Escrúpulos: ¿Opera? ¡Una ridícula enfermedad italiana que no durará!

Buff: ¿Cómo puede decir tal cosa, Sr. Escrúpulos?

Escrúpulos: La ópera implica gasto extravagante.

Buff: Sr Escrúpulos, Eso pudo haber sido verdad hace treinta años, pero ahora ¡la opera puede ser producida, muy económicamente!

Escrúpulos: ¿Qué hay con todos los cantantes que requiere la ópera?

3

Page 4: El Empresario W. A. Mozart.

Buff: ¡La puesta al día, Empresario, involucra solo tres tipos! Estrellas fugaces, cuyos honorarios se han reducido en su grupo; el público no aceptará cualquier cosa de un nombre famoso.

Escrúpulos: Ese es un tipo.

Buff: Entonces algunos principiantes cuyas deficiencias obvias serán a su crédito, porque le va a dar al talento nativo una oportunidad patriótica ¡No les paga nada!

Escrúpulos: ¿Supongo que el tercer grupo me paga?

Buff: Naturalmente ¡estos son los más bendecidos con los bienes de este mundo, que con el talento o la voz!

Escrúpulos: Aunque de hecho, los bajos costos de tus estrellas fugaces serán pagados por los aficionados ricos ¿Los cantantes no me costarán nada?

Buff: Por el contrario, Sr. Escrúpulos, ¡Ellos deberían traerte en una mano algo de ganancia!

Escrúpulos: ¡Mi querido Bluff! ¿Qué tipo de óperas pondría un montaje con cantantes reclutados por tan desagradable, por no decir deshonesto… significa?

Buff: ¡Lo mejor! Esas auténticas piezas maestras las cuales requieren más actuación de un cantante que cantar.

Escrúpulos: ¿Qué de los disfraces, el escenario, el rayo, las escenas de mafia?

Buff: ¡Nada más simple! Anunciar que va a modernizar la ópera. Para alcanzar un sentimiento de íntima comunicación, ¡usted elimina las escenas de mafia!

Escrúpulos: Una manera esplendida para acortar un largo trabajo.

Buff: Para destacar los significados ocultos y los conflictos introspectivos, Nos desharemos del escenario y actuaremos cualquier cosa delante de cortinas negras.

Escrúpulos: ¡Eso elimina al diseñador y los pintores!

Buff: ¡Y muchos de los tramoyistas! Para promover el mayor realismo, nosotros actuaremos con vestidos modernos, ¡no disfraces!

Escrúpulos: ¿Ni piernas?

Buff: Y para intensificar los estados de ánimo atmosféricos, usaremos muy poco de luz; esto es muy deseado para la mayoría de cantantes, ¡y ahorraremos un ojo de la cara por semana en velas de cera! ¿Qué opina sobre estas ideas, Sr Escrúpulos?

Escrúpulos: Yo digo que son profundamente repugnantes con todo lo que siempre he creído y luchado por el teatro. Decididamente, ¡prefiero ser granjero que llegar a ser parte de una absoluta degradación de buen gusto!

4

Page 5: El Empresario W. A. Mozart.

Buff: Pero, ¡Sr. Escrúpulos! ¡Buen gusto, es solo una expresión siempre en los labios de aquellos que no pueden decidirse a tragarlo!

Escrúpulos: ¿En serio estás sugiriendo que debería rebajarme para comprar éxito?

Buff: ¿Hay una manera más segura? ¡Oh Sr. Escrúpulos! si usted hubiera visto lo que mi padre tuvo que pasar para hacer su restaurante rentable, usted se daría cuenta que no puede permitirse el lujo de listar foi grass y trufas en su cuenta mientras que la cocina está produciendo salchichas y chucrut!

Escrúpulos: Mi pobre Bluff, ¡ni tú mismo puedes entender la mitad de lo que dices! Como si tú fueras realmente el bribón y no él, sueñas, te instaría a olvidar tu canto, el cual tú deberás hacer de todos modos, y asumir mi posición; no pensando en mi nombre.

Buff: ¡Oh gracias! Sr. Escrúpulos; pero realmente soy un artista de corazón y siento que podría servirle mejor en el escenario. ¿No está de acuerdo? ¡Veo que no lo hace, pero escuche!

(Carlos)Donne mie, la fate a tanti e tanti,che, se il ver vi deggio dir,se si lagnano gli amantili comincio a compartir.Io vo'bene al sesso vostro,lo sapete, e ognun lo sa,ogni giorno ve lo mostro,vi do segno d'amistà.Ma quel farla a tanti e tanti.m'avvilisce in verità,Mille volte il brando presiper salvar il vostro onor,mille volte vi difesicolla bocca e più col cor.Ma quel farla a tanti e tantie un vizieto seccator.Siete vaghe, siete amabili,più tesori il ciel vi die,e le grazie vi circondanodalla testa sino ai pie.Ma la fate a tanti e tantiche credibile non è.Ma la fate a tanti a tantiche se gridano gli amantihanno certo un gran perché.

Mujeres mías, se la jugáis a tantos que, si os he de decir la verdad,cuando se quejan los amanteslos empiezo a compadecer.Yo aprecio a vuestro sexo,lo sabéis, y lo sabe todo el mundo,cada día os lo demuestro,os doy pruebas de amistad.Pero eso de jugársela a tantos y tantosme llena de indignación, en verdad.Mil veces he tomado la espadapara salvar vuestro honor,mil veces os he defendidocon palabras y aún más con el corazón.Pero eso de jugársela a tantos y tantoses un pequeño vicio muy molesto.Sois hermosas, sois amables,de tesoros os colmó el cielo,y las gracias os circundande la cabeza a los pies.Pero se la jugáis a tantos v tantosque no se puede ni creer.Pero se la jugáis a tantos y tantosque si gritan los amantesciertamente tienen mucha razón.

5

Page 6: El Empresario W. A. Mozart.

(Sergio)Fin ch'han dal vinoCalda la testaUna gran festaFa preparar.Se trovi in piazzaQualche ragazza,Teco ancor quellaCerca menar.Senza alcun ordineLa danza sia;Chi 'l minuetto,Chi la follia,Chi l'alemannaFarai ballar.Ed io frattantoDall'altro cantoCon questa e quellaVo' amoreggiar.Ah! la mia listaDoman mattinaD'una decinaDevi aumentar!

Ahora que del vino,caliente tienen la cabeza.Una gran fiestahaz preparar.Si ves en la plazaalguna muchacha,intenta tambiéntraértela contigo.Sin ningún ordensea la danza;a unos el minueto, a otros la folía,a otros la alemandaharás bailar.Y yo, mientras tantoy por mi parte,con unas y otrasgalantearé.¡Ah, mi listamañana tempranoen una decenahabrás de aumentar!

Escrúpulos: Alégrate, Buff porque esto no hace menos diferencia de lo que cualquiera de nosotros piensa, incluso, no tenemos suficiente crédito para imprimir los boletos, y mucho menos llevar a cabo una temporada.

Buff: Se que las cosas se ven muy negras, Sr. Escrúpulos, pero hay un potencial amanecer, justo afuera; El Sr Ángel ha estado esperando para verlo por el último cuarto de hora.

Escrúpulos: ¿El Sr. Ángel? ¿El banquero Vienes? ¡Ese… cazador de vestidores de sopranos! ¿Qué es lo que quiere?

Buff: ¡Yo puedo adivinar! Él estaba en el Ministerio cuando su licencia fue emitida y vino a verle de una vez. Lo haré pasar, pero por favor, Sr. Escrúpulos, no sea tan arrebatado.(Bluff ignora el gesto del Sr. Escrúpulos de negación y va a la puerta donde reverentemente hace pasar al presumido anciano banquero, Sr. Ángel)

Escena 2

(Escrúpulos, Bluff y Ángel)

Ángel: ¡Mi querido Director! ¡Salzburgo es verdaderamente afortunado en su decisión de Empresario! ¡Más bien, yo le envidio, usted lo sabe!

Escrúpulos: No se por qué debiera, pero gracias, igualmente.

6

Page 7: El Empresario W. A. Mozart.

Ángel: Porque, sucede que necesito su ayuda, y… Si yo fuera usted, ¡podría simplemente ayudarme a mí mismo! Ja ja ja.

Escrúpulos: ¡Ja, ja! Pero ¿qué puedo hacer por usted, Sr. Ángel?

Ángel: Mucho, Sr. Escrúpulos; ¡mucho! Entre hombres del mundo y de negocios, como nosotros; las preliminares son una pérdida de tiempo. Entonces; ¡Iré al punto!

Buff: Sr. Escrúpulos, ¡el Sr Ángel está llegando al punto!

Escrúpulos: Gracias Buff; le ruego que, Sr Ángel.

(Durante lo siguiente, Escrúpulos se esfuerza en vano de reprimir el deseo alborotado de Bluff por interrumpir la discusión)

Ángel: Probablemente esté enterado de que por algún tiempo he mantenido una relación muy cercana con una de las más brillantes exponentes de la poesía lirica escénica. ¡Madame. Corazón!

Escrúpulos: ¿Madame Corazón? Tales cantantes no son oídos más; ¡realmente, magnifico! Recuerdo su debut en Budapest, hace treinta años. Ella, recientemente se retiró, ¿creo?

Ángel: Si y no, si usted entiende. Confidencialmente, yo esperaba que las comodidades que le he prodigado, le hicieran olvidar el escenario. Pero Madame aparentemente extraña la emoción y está determinada a hacer una serie completa de actuaciones de despedida.

Escrúpulos: Ya veo; y a ella ¿le gustaría actuar en esta compañía?

Ángel: Sr. Escrúpulos, es un placer conversar con un hombre con tal perspectiva. ¡Usted debió estar en negocios! Para ser franco, mi vida con Madame Corazón no será muy valiosa a menos que usted la contrate. Valdrá la pena un gran trato conmigo. Se lo puedo asegurar.

Escrúpulos: La verdad es… que problemas…. De repertorio…

Buff: Lo que quiere decir el Sr. Escrúpulos, Sr. Ángel, es que el repertorio, con el cual Madame Corazón desearía reaparecer, está más allá de los recursos de la compañía.

Ángel: Pero dije que sería un trato muy valioso para mí; ¡diez mil coronas, para ser preciso! ¡Seguro! Sr. Escrúpulos… Madame… entiende… que esto debe ser en secreto… algún tiempo… porque usted habrá oído… y que lenguas maliciosas nunca están ociosas…

(Daladier)In qual fiero contrasto,In qual disordine di pensieri e di affetti o mi ritrovo! Tanto insolito e novo é il caso mio, che non altri, non io basto per consigliarmi...

Alfonso, Alfonso, quanto rider vorrai della mia stupidezza! Ma mi vendicherò,saprò dal seno cancellar ,quell'iniqua... Cancellarla? Troppo.

7

Page 8: El Empresario W. A. Mozart.

oh Dio, questo core per lei mi parla, Tradito, schernito dal perfido cor, io sento che ancora quest'alma l'adora, io sento per essa le voci d'amor.¿En que duro combate.en que desorden de pensamientos y afectos me encuentro?. Tan insólito y nuevo es mi caso,que ni los demás ni yo mismome basto para aconsejarme ...

Alfonso, Alfonso, como te reirás de mi estupidez! Pero me vengaré,sabré borrar de mi pechoa esa inicua. ¿Borrarla? Ay Dios,demasiado habla en su favor este corazón mío.Traicionado, burlado,por ese pérfido corazón,siento que todavía mi alma la adora,y hablan en su favorlas voces del amor.

(Roberto)Un'aura amorosa del nostro tesoro un dolce ristoro al cor porgerà. Al cor che nutrito da speme, d'amore, di un'esca migliore bisogno non ha.

Un aire amoroso de nuestro tesorodulce descanso al corazón traerá.Al corazón que, alimentado con esperanzaspor el amor, no necesita ningún estímulo mejor.

Volviendo a madame Corazón, le diré está preparada para hacer una audición frente a usted; de hecho, está esperando en su carruaje. Iré por ella.

Escrúpulos: Tengo miedo que…

Buff: Lo que el Sr. Escrúpulos quiso decir, Sr. Ángel, es que su oficina es acústicamente poco adecuada para una artista con tan excepcional poder vocal como Madame Corazón. Sin embargo, si Madame pasara por alto este inconveniente, el Sr. Escrúpulos estará feliz de escucharla y renovar una preciosa amistad.

(Bluff apresuradamente hace salir al Sr. Ángel, antes de que Escrúpulos pueda registrar una protesta efectiva)

Escena 3

Escrúpulos: ¿Estás enfermo? Nuca en mi vida he aceptado dinero de un cantante; ¡y no pretendo comenzar ahora!

Buff: Por favor, ¡no se enoje, Sr Escrúpulos! ¡Sólo quiero que tenga su temporada, por la cual ha trabajado tanto! Diez mil coronas es una fortuna que le permitirá cumplir las actuaciones de Madame Corazón, las cuales, se venderán todas, ¡con producciones artísticas de piezas maestras obscuras que nadie quiere escuchar!

8

Page 9: El Empresario W. A. Mozart.

Escrúpulos: Pero ¡Mis principios! ¡Mis ideales! ¡Mi reputación! ¡Déjame ir a mi granja, antes de que llegue!

Buff: ¡Se encontraría con ella en las escaleras! (detiene por la fuerza a Escrúpulos), No, Sr. Escrúpulos, este es un propósito donde el dinero es invertido, no es su procedencia lo importante. ¿No están las Iglesias construidas con los donativos de los pecadores?

Escrúpulos: Quizá, ¡pero no todos los pecadores son cantantes!

(La puerta se abre para permitir la entrada triunfal de Madame Corazón, como una autentica diva, seguida por Ángel, que trae su vestuario. Ella habla con marcado acento eslavo)

Escena 4

(Escrúpulos, Bluff, Ángel y Mme. Corazón)

Mme. Corazón: ¡Mal, mal, mal, niño! Sé que ha estado en Salzburgo al menos seis meses y ¡nunca me llamó!

Escrúpulos: Perdonadme, mi querida señora, pero el… (besa su mano)

Ángel: Querida, no debes tener represalias contra nuestro gran amigo Escrúpulos, quien ha estado increíblemente ocupado arreglando los contradictorios detalles de una temporada brillante.

Buff: Lo que el Sr. Escrúpulos quiso decir, Madame, es que ha estado a punto de hacerle una visita, ¡al menos unas cien veces! Porque estaba preguntándose si quizá no fuera posible persuadirla para dar brillo a nuestra temporada…

Mme. Corazón: ¡Estoy segura de eso! ¡Siempre hemos sido tan buenos amigos! Y ¿quién es usted, puedo preguntar?

Escrúpulos: Permítame presentarle a mi asistente y colega: El Sr. Buff. Madame.

Mme. Corazón: ¿Su asistente? ¿Y colega? ¡Qué bueno! ¡Una expresión inteligente!

Buff: Oh, gracias Madame! ¿Me daría su autógrafo?

Mme. Corazón: Seguro, ¡Ahí está! Ahora, mi querido Director, ¡Cantaré para usted! Quiero que escuche cómo mi voz se ha desarrollado en el más alto registro, sin perder esos obscuros y lustrosos tonos en forma de pera, ¡por los cuales mi alcance es tan famoso!

Escrúpulos: ¡No podría dormir por hacerle una audición a una artista de su reputación, Madame!

9

Page 10: El Empresario W. A. Mozart.

Mme. Corazón: ¡Disparates! ¿No somos profesionales? ¡Insisto! Sólo pónganse cómodos y les prometo, ¡se quedarán atónitos!

N.1 Ariette MADAME HERZDa schlägt die Abschiedsstunde,um grausam uns zu trennen.Wie werd' ich leben können,o Damon, ohne dich?Ich will dich begleiten,im Geist dir zur Seitenschweben um dich.Und du, und du,vielleicht auf ewig vergißt dafür du mich!Doch nein!

Nº1 AriaSEÑORA CORAZÓN Ya es la hora del adiósque tan cruel nos va a separar.¿Cómo podré vivir¡oh, Damon! sin ti?Iré contigo,en espíritu, a tu lado,para revolotear cerca de ti.Y tú, y tú,quizás para siempre,¡me olvidarás!¡Pero no!

wie fällt mir sowas ein?Du kannst gewiß nicht treulos sein,ach nein, ach nein.Ein Herz, das so ser Abschied kränket,dem ist kein Wankelmut bekannt!Wohin es auch das Schiksal lenket,nichts trennt das festgeknüpfte Band.

¿Cómo puedo pensar tal cosa?Tú, seguro que no me serás infiel, no.Un corazón que se aflige tanto en la despedida,¡no puede ser voluble!Dondequiera que el destino nos lleve,nada romperá el vínculo que nos une.

Escena 5

(Scruples, Buff, Angel y Mme. Corazón)Mme. Corazón: (Después de concluir con su aria). ¿Cómo escuchó, Sr Escrúpulos? ¡Le dije que era sorprendente!

Escrúpulos: Señora, ¡no tengo palabras!

Ángel: Como es común, ¡tú eras inaccesible, querida!

Buff: ¿Qué voz? ¡Qué música! ¡Qué arte!

Mme. Corazón: ¡Porque, Sr Buff, tan amable! ¡Ya veo que es un conocedor! Ahora, Sr. Escrúpulos, ha escuchado lo qué puedo hacer como contribución a su éxito en Salzburgo. Estoy preparada para aceptar todos los papeles dramáticos y conformarme con una miseria: 500 coronas por semana.

Escrúpulos: ¡500 coronas! ¡Señora! Mis circunstancias….

Buff: (Al lado) ¡Por favor, Sr. Escrúpulos! ¡Es el dinero del Sr Ángel!

Escrúpulos:(Al lado) ¡Pero no podría pagar 500 coronas, incluso por el gran castrato Farinelli!

Buff: Lo que el Sr. Escrúpulos quiso decir, Sra. es que difícilmente puede soportar pensar en dinero comparado con arte como el suyo.

10

Page 11: El Empresario W. A. Mozart.

Mme. Corazón: Mi querido director, ¡la delicadeza de sus sentimientos puede más que la modestia de su oferta! Yo sería feliz de aparecer como la prima Doma Absoluta de su distinguida compañía, ¡usted es un negociante astuto!

Ángel: Si, si ¡seguro! Ahora, querida, si esperas un momento en tu carruaje. Revisaré rápidamente el contrato con el Sr. Escrúpulos, después, quizá él y el Sr. Buff, nos acompañarán a una pequeña celebración.

Buff: De hecho, Sra. los artistas no deben ser molestados con tediosos detalles de los negocios.

Escrúpulos: Pero, ¿qué hay que discutir o celebrar?

Mme. Corazón: Este caballero tiene razón, Sr. Escrúpulos, yo encuentro las discusiones de negocios demasiado sórdidos de palabras. Espero que no tarden demasiado, entonces sólo me resta decir: ¡Au revoir! (Ella hace una dramática salida a través de la puerta, la cual es obsequiosamente mantenida abierta con una postura inclinada de Buff)

Escena 6

(Escrúpulos, Buff y Ángel)

Ángel: Mi querido Escrúpulos, ¡qué diferencia va a hacer esto en mi vida!

Escrúpulos: ¡En la mía!

Ángel: Ha sido tan compresivo y tan atento, ¡que estoy animado a pedirle otro favor!

Bluff: ¡El Sr. Escrúpulos está muy ansioso por dar servicio, Sr. Ángel! Debe usted hablar con toda libertad ¡Adelante, proceda!

Ángel: Gracias, lo haré. Se da la circunstancia… aunque… por mi vida, no puedo imaginar cómo fue que… que yo tuviera una protegida; una mujer muy joven que aun no ha aparecido en el teatro, pero quien posee las más extraordinarias aptitudes.

Escrúpulos: Lo que quiere decir es que su…. Mmm… ¿está asociándose con dos cantantes al mismo tiempo? ¡Yo pensaría que una era suficiente!

Bluff. ¡Oh, Sr. Escrúpulos, el Sr. Ángel es un autentico patrón de las artes!

Ángel: Vamos a ponerlo de esta forma: ¡Estoy fascinado con el pasado de Madame Corazón, como el futuro de la Señorita Voz de Plata!

Escrúpulos: ¡Y ambas aparecen para tener una incidencia clara en mi presente inmediato!

Ángel: Mi querido Escrúpulos, usted es el alma de la discreción; y ahora que ha fortalecido mi posición con Madame Corazón; sería muy feliz haciendo otro tanto por la Señorita Voz de Plata.

11

Page 12: El Empresario W. A. Mozart.

Escrúpulos: ¿Por qué mejor no construye un teatro para usted?

Bluff: Lo que el Sr. Escrúpulos trató de decir, Sr. Ángel, es que los gastos tienen una forma de irse a la luna, por lo que un empresario tiene que hacer previsiones para dos estrellas en la misma compañía.

Ángel: Sr. Buff, exactamente ¿Cuál es su función en esta compañía? ¡Usted suena para mí como el apuntador! ¡Ja, ja, ja! ¡perdone mi pequeño chiste! Por supuesto, usted tiene toda la razón, lo mismo sucede en mis relaciones con las dos Señoritas. Entiendo eso tan claramente que estoy preparado para aumentar unas quince mil coronas más.

Buff: ¿Aumentar, Sr Ángel?

Ángel: Me refiero, a donar; ¿En qué podría estar pensando?

Escrúpulos: Lo entiendo perfectamente, Sr. Ángel, Se refiere a que ¿Usted está dispuesto a pagar veinticinco mil coronas para garantizar los contratos de estás dos señoritas?

Ángel: Precisamente, Sr. Escrúpulos, y usted puede tener cualquier ganancia; la mía vendrá de mentir a mis herederos y a los recaudadores de impuestos.

Escrúpulos: ¿Pero seguramente debe haber otras condiciones adjuntas a una oferta tan principesca?

Ángel: Mi querido socio, ¡todo me lo toma a mal! ¡Lo único que quiero es ayudar! Yo creo que la gente está ensimismada en la ópera, que es para elevar a las personas, y para mi, mirar que ellos lo obtienen.

Bluff: ¡Ah! ¿Ya ve, Sr. Escrúpulos?

Ángel: Seguro, yo espero ser una voz modesta en la gerencia general del teatro.

Escrúpulos: ¡Ah!, ¿Ya ve, Sr. Buff?

Ángel: Yo siempre he querido ser un empresario y usted podrá encontrar que he tenido ideas esplendidas sobre el repertorio, opera vernácula, puesta en escena, casting, conducción, promoción, venta de entradas y talento para el espectáculo cultural.

Escrúpulos: Nunca lo habría imaginado, Sr. Ángel.

Ángel: La base de los negocios es mi especialidad; nosotros los financieros reconocemos un buen negocio sobre tales cosas, créame. Es verdad que no tengo tiempo para aburrirme con arte y música, ¡pero entiendo el mecanismo y lo que la gente quiere!

Escrúpulos: En tal caso usted obviamente sabe mucho más que yo.

Ángel: Ah, Yo no quería decir eso, ¡mi querido director! Pero volviendo a la señorita Trino de Plata, está esperando bajo las escaleras en su carruaje y me gustaría traerla aquí, entonces usted podrá juzgar por sí mismo si no tengo ojo para el talento.

12

Page 13: El Empresario W. A. Mozart.

Escrúpulos: ¿Está sentada con Madame Corazón? ¡Felicitaciones! Es usted cual turco o empresario de nacimiento, quien podría, ciertamente, ¡darnos lecciones a todos!

Ángel: ¡No sea tonto, mi querido tío, seguro que no! Cada una de ellas ha traído carruaje propio y sus propias cosas. Ahora, puede comprender por qué fui tan rápido para comprender el punto sobre el doble gasto. ¡Estaré de vuelta!

(Ángel salé rápidamente, Buff está encantado y el pobre Escrúpulos demasiado confundido, incluso para protestar)

(Carlos)Se vuol ballare, signor contino,il chitarrino le suonerò, sì,se vuol venire nella mia scuola,la capriola le insegnerò, sì.

Si quisiera bilar, mi bello Conde,la guitarrina tocaré, sí.Si quiere venir a mi escuelala cabriola le enseñaré, sí.

Saprò, saprò, ma piano,meglio ogni arcano,dissimulando scoprir potrò.

Aprenderé, aprenderé, pero suave;mejor todo secretodisimulando descubrir podré.

L'arte schermendo, l'arte adoprando,di qua pungendo, di là scherzando,tutte le macchine rovescerò.

El arte practicando, el arte trabajando,picando aquí, bromeando allá,todos tus planes derrocaré.

Se vuol ballare, signor contino, Si quisiera bilar, mi bello Conde,il chitarrino le suonerò. la guitarrina le tocaré.

(Sergio)Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,Deh, vieni a consolar il pianto mio.Se neghi a me di dar qualche ristoro,Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,Tu che il zucchero porti in mezzo al core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell'amore!

¡Asómate a la ventana, oh tesoro mío!Ven a consolar mi llanto.Si rehúsas darme algún consuelo,ante tus ojos quiero morir.Tú que tienes la boca más dulce que la miel,tú que el azúcar llevas en el corazón,no seas, vida mía, cruel conmigo.Muéstrate al menos, mi bello amor.

Escena 7

( Escrúpulos y Buff)

Buff: Sr. Escrúpulos, Usted debe admitir que nuestros prospectos ¡lucen considerablemente brillantes! Hace una hora no teníamos dinero, y ahora, no sólo tenemos veinticinco mil coronas, ¡hay mucho más de donde vino eso!

Escrúpulos: Cierto, pero esto solo hace parecer mi granja ¡más atractiva! Esta empresa completa, se está mirando menos y menos como una compañía de ópera, y más y más como una….

Buff: Ahora, ahora, Sr. Escrúpulos, ¡no lo diga!

13

Page 14: El Empresario W. A. Mozart.

Escrúpulos: Yo supongo que con todas esas coronas volando alrededor, ¡querrás un aumento! No es que te culpe…

Buff: Oh, como su mano derecha yo podría hacerlo muy bien por mí mismo, de hecho, hay muchos recursos de ganancia que son fácilmente disponibles para un hombre en mi posición. Sin embargo, no son quizá totalmente éticos, y yo sería renuente para tomar ventaja de ellos, particularmente si usted puede mirar claro su camino y aumentar mis ingresos, asignándome algunos papeles adecuados, a buenos precios.

Escrúpulos: ¡Mi pobre Buff! Eso sería el más grande fraude de todos, ¡Vaya, dúo que somos! Tú no tienes el valor para llevar a cortar tus fanfarronadas y yo parezco haber perdido el coraje de mis escrúpulos.

(La puerta se abre para dar paso al Sr. Ángel y a la muy joven y hermosa volcán, Señorita Trino de Plata)

Escena 8

(Escrúpulos, Buff, Ángel y Trino de Plata)

Ángel: Caballeros, ¡he aquí a la Señorita Trino de Plata! Y déjenme asegurarles que su voz combina con su figura ¿Puedo decir algo más?

Señorita Trino de Plata: Si me permiten decirlo también, caballeros, el Sr Ángel no está exagerando, ¡como ustedes pueden francamente ver y como claramente oirán!

Buff : ¡Qué presencia! ¡Qué temperamento! ¡Qué porte!

Escrúpulos: ¡Y qué estimulante modestia!

N.2 RondoMADEMOISELLE SILBERKLANGBester Jüngling! Mit Entzückennehm' ich deine Liebe an,da in deinen holden Blickenich mein Glück entdecken kann.Aber ach! wenn düstres Leidenunsrer Liebe folgen soll.lohnen dies der Liebe Freunden?Jüngling, das bedenke wohl!

Nichts ist mir so wert und teuerals dein Herz und deine Hand;voll vom reinsten Liebesfeuergeb' ich dir mein Herz zum Pfand

N.2 RondóSEÑORITA TRINO DE PLATA¡Querido joven! Con entusiasmo yo acepto tu amor;en tu mirada pura está mi felicidad.Pero, si la miseria y el dolor debenestar presentes en nuestro amor,¿cuáles son entonces las alegrías del amor?Dulce joven, ¡piénsalo bien!

Nada quiero tantocomo tu corazón y tu mano.Llena con la llama del más puro amor,te brindo mi corazón.

Escena 9

(Escrúpulos, Buff, Ángel y Trino de Plata)(Voz de Plata concluye su aria y espera los aplausos entusiastas. Buff la complace)

14

Page 15: El Empresario W. A. Mozart.

Ángel: ¡Bravo! ¡Bravo! ¿No se lo dije? ¿No es maravillosa?

Buff: ¡Maravillosa! ¡Perfecta! ¡Qué ojos! ¡Qué labios! ¡Qué…!

Angel: ¡Sr Bluff! Le agradecería que limitara su entusiasmo para aquellos detalles que entran en su adecuada competencia profesional.

Buff: ¡No quise ofenderlo, Sr Ángel! ¡Me deje llevar!

Escrúpulos: Confieso, Sr. Ángel. Yo estaba sumamente impresionado favorablemente. Señorita Trino de Plata, a pesar de su falta de experiencia, estoy dispuesto a ofrecerle un contrato. Le asignaré pequeños papeles para empezar y le pagaré dos cientos cincuenta coronas por semana.

Señorita Trino de Plata: ¿Dos cientos cincuenta coronas por semana? ¡Nunca había sido tan insultada! ¡Esos son salarios de fregoneras!

Escrúpulos: Mis respetos, Sr. Ángel; sus cocineros deben ser suntuosos!

Señorita Trino de Plata: Yo sé cuanto valgo y ¡me niego a ser engañada por empresarios sin escrúpulos! Si usted me quiere en su compañía, me tendrá que dar los papeles de comedia, setecientos cincuenta coronas por semana y una criada en camerino.

Escrúpulos: En ese caso, déjeme…

Ángel: Lo que el Sr. Escrúpulos quiso decir, querida… ¡Santo cielo! ¡Ahora también estoy haciendo como don Buff! Quiero decir, mi amor, que aunque esto no es muy inusual, Quizá trate de persuadir a mi buen amigo, el Sr. Escrúpulos, a darte todos los papeles de comedia para esta temporada y setecientos cincuenta coronas por semana, yo te proveeré la sirvienta…

(Mme. Corazón ha entrado, al tiempo que escucha esto y el volcán hace erupción)

Escena 10

(Escrúpulos, Buff, Ángel, Trino de Plata, y Mme. Corazón)

Mme. Corazón: Entonces ¿tú le proveerás la sirvienta? ¡Encantador! ¡Eso es por lo que estaba esperando abajo, mientras tú te ponías de acuerdo para esta pequeña… nabo para obtener más de lo que me ofrecieron a mí!

Buff: ¡Señora! ¡Ruego se comporte! ¡Es muy sencillo!

Ángel: Si, querida, ¡Yo puedo explicar cada cosa! Sólo estaba estableciendo los términos de tu contrato con el Sr. Escrúpulos, cuando esta joven señorita llego a la audición por las soubrette partes… como el Sr. Escrúpulos valora mi buen juicio, me rogo que permaneciera y le diera mi opinión. Eso es todo, ¿o no, mi querido Escrúpulos? Escrúpulos: Sr. Ángel, por casualidad ¿usted conoce si la música puede estimular a las gallinas para poner más huevos?

15

Page 16: El Empresario W. A. Mozart.

Ángel: En verdad, mi querido compañero ¿De qué está hablando?

Escrúpulos: Los más destacados granjeros parecen estar de acuerdo en que la música tiene un efecto sumamente favorable en la producción de leche de una vaca, entonces, yo me pregunto si lo mismo podría ser con las gallinas. Huevos, seguro; no leche.

Mme. Corazón: Hablando sobre gallinas, no ha explicado sobre los setecientas cincuenta coronas por semana. ¡Estoy esperando!

Ángel: Querida, es perfectamente obvio, yo solo apoyé las demandas de esta joven señorita; por lo cual, yo podría entonces obtener tu cuota elevada en proporción.

Mme. Corazón: Sr. Escrúpulos, siempre entendí que usted sabía de negocios, ¿Tengo que advertirle que este aficionado no tiene experiencia, técnica ni método?

(El trío concluye con Ángel y Buff tratando de mantener a Mme. Corazón y a su rival, Trino de Plata, separadas. Escrúpulos, pone muy poca atención a toda la agitación. Está ocupado en sus propios pensamientos.)

N.3 TerzettMADEMOISELLE SILBERKLANGIch bin die erste Sängerin.

MADAME HERZDas glaub ich ja,nach Ihrem Sinn.

MADEMOISELLE SILBERKLANGDas sollen Sie mir nicht bestreiten!

MADAME HERZIch will es Ihnen nicht bestreiten.

MONSIEUR VOGELSANGEi, lassen sie sich doch bedeuten!

MADEMOISELLE SILBERKLANGIch bin von keiner zu erreichen,das wird mir jeder zugestehn.

MADAME HERZGewiß, ich habe Ihresgleichennoch nie gehört, und nie gesehn.

MONSIEUR VOGELSANGWas wollen Sie sich erst entrüsten,mit einem leeren Vorzug brüsten?Ein jedes hat besondern Wert.

N.3 TríoSEÑORITA TRINO DE PLATAYo soy la reina de las sopranos.

SEÑORA CORAZÓNSí, eso dicen,pero sólo lo dices tú.

SEÑORITA TRINO DE PLATA¡No puedes discutirlo!

SEÑORA CORAZÓNNo lo haré.

SEÑOR CANORO¡Ah, escucha la razón!

SEÑORITA TRINO DE PLATANadie puede igualarme,todos están de acuerdo.

SEÑORA CORAZÓNDesde luego, nunca vi ni oí nada como esto.

SEÑOR CANORO¿Por qué esta muestra de genio,este frívolo alarde de quién es la mejor?Cada ser tiene sus propios méritos.

16

Page 17: El Empresario W. A. Mozart.

MADAME HERZIch bin die erste Sängerin.

MADEMOISELLE SILBERKLANGIch bin die erste Sängerin.

MONSIEUR VOGELSANGEi, ein, was wollen Sie sich erst entrüsten,mit einem leeren Vorzug brüsten?

MADEMOISELLE SILBERKLANGMADAME HERZMich lobt ein jeder, der mich hört.

MONSIEUR VOGELSANGEi, ei, ein jedes hat besondern Wert.

MADAME HERZAdagio, adagio!

MADEMOISELLE SILBERKLANGAllegro, allegrissimo!

MONSIEUR VOGELSANGPian, piano, pianissimo! Pianississimo!Kein Künstler muß den andern tadeln,er setzt die Kunst zu sehr herab.

MADAME HERZWohlan, nichts kann die Kunst mehr adeln.

MADEMOISELLE SILBERKLANGGanz recht, nichts kann die Kunst mehr adeln.

MADAME HERZIch steh' von meiner Ford'rung ab.

MADEMOISELLE SILBERKLANGIch stehe ebenfalls nun ab,von meiner Ford'rung ab.

MADAME HERZ(leise zu Mlle. Silberklang)Ich bin die erste!

SEÑORA CORAZÓN¡La reina de las sopranos soy yo!

SEÑORITA TRINO DE PLATA¡Yo soy la reina de las sopranos!

SEÑOR CANOROEi, ei, ¿por qué esta muestra de genio,este frívolo alarde de ver quién es la mejor?

SEÑORITA TRINO DE PLATASEÑORA CORAZÓN¡Me alaba todo el que me oye!

SEÑOR CANOROCada ser tiene sus propios méritos.

SEÑORA CORAZÓN¡Adagio, adagio!

SEÑORITA TRINO DE PLATA¡Allegro, allegrissimo!

SEÑOR CANORO¡Pian, piano, pianissimo!¡Pianississimo!Ningún artista desprecia a otro,eso desacredita su arte en exceso.

SEÑORA CORAZÓNNada ennoblece más que el arte.

SEÑORITA TRINO DE PLATAEs cierto, nada ennoblece más que el arte.

SEÑORA CORAZÓNRetiro lo dicho.

SEÑORITA TRINO DE PLATAEntonces, yo también,retiraré lo dicho.

SEÑORA CORAZÓN(A la señorita Trino de Plata)¡Yo soy la reina de las sopranos!

17

Page 18: El Empresario W. A. Mozart.

Escena 11 (Escrúpulos, Buff, Ángel, Trino de Plasta y Mme. Corazón.)

Ángel: Bien, Sr. Escrúpulos, ¿qué es lo que le dirá a mi asistente de esa discusión?

Escrúpulos: Francamente, Sr. Ángel, puse muy poca atención, la verdad es que está riña completa, me lleno de una abrumadora nostalgia por mi tranquilo corral.

Mme. Corazón: ¡Ya arregle quien es la prima donna de esta compañía! ¿Notaste mi staccato en el Fa, mi nota sostenida en el Mi bemol?

Señorita Trino de Plata: ¡Bemol, si! ¿Nota sostenida en el Mi? ¡Nunca! No sé quién eres, o que estás haciendo aquí, pero yo soy la protagonista cómica de esta compañía, ¡y estoy siendo pagada con no menos de setecientas cincuenta coronas por semana!

Mme. Corazón: Bien, déjame decirte que yo soy la protagonista de la tragedia y a mí me pagan más que a ti, cualquier cosa que sea, o quien quiera que seas ¡Yo soy Madame Corazón!

Señorita Voz de Plata: Nunca he escuchado de ella; obviamente, ¡antes de mi tiempo!

(Bluff se coloca entre las dos, mientras ellas se retan una a la otra)

( Mme. Corazón, Irma)Una donna a quindici anni dee saper ogni gran moda, dove il diavolo ha la coda, cosa é bene, e mal cos'è. Dee saper le maliziette che innamorano gli amanti, finger riso, finger pianti, inventar i bei perché. Dee in un momento dar retta a cento, colle pupille parlar con mille. Dar speme a tutti, sien belli o brutti, saper nascondersi senza confondersi, senza arrossire saper mentire, e qua¡ regina dall'alto soglio col «posso e voglio» farsi ubbidir.

(Par ch'abbiam gusto di tal dottrina; viva Despina, che sa servir.)

Una mujer a los quince añostiene que saber todo lo que está de moda;dónde tiene el diablo la cola,lo que está bien y lo que está mal.Debe saber las picardías queenamoran a los amantes,fingir la risa, fingir el llanto,e inventarse bellas excusas.Debe, en un momento,saber contentar a ciento,con las pupilashablar con millares.Dar esperanza a todos,Sean bellos o feos,saber esconderse sin confundirse,sin ruborizarse saber mentiry como una reina desde un alto soliocon un «puedo y quiero»hacerse obedecer.

(Parece que les gustaesta doctrina;¡Viva Despina,que saber servir.

18

Page 19: El Empresario W. A. Mozart.

(Mme. Corazón Aglae)O zittre nicht, mein lieber Sohn!Du bist unschuldig, weise, fromm;Ein Jüngling so wie du vermag am besten,Dies tiefgebeugte Mutterherz zu trösten.Zum Leiden bin ich auserkoren,Denn meine Tochter fehlet mir;Durch sie ging all mein Glück verloren,Ein Bösewicht entfloh mit ihr.Noch seh' ich ihr ZitternMit bangem Erschüttern,Ihr ängstliches Beben,Ihr schüchternes Streben.Ich mußte sie mir rauben sehen,Ach helft! ach helft! war alles, was sie sprach.

¡No tiembles, querido hijo mío!Pues eres inocente, sabio y piadoso.Un joven como tú es el que mejor puede consolar este corazón de madre tan profundamente afligido.He sido elegida para sufrir,pues me falta mi hija;al perderla a ella, perdí toda mi dicha:un malvado me la quitó.Aún la veo temblarcon atemorizada agitación,veo su angustiado sobresalto,sus tímidos esfuerzos.Hube de ver cómo me la robaban:"¡Ay, socorro!"

Allein vergebens war ihr Flehen,Denn meine Hilfe war zu schwach.Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,Du wirst der Tochter Retter sein.Und werd' ich dich als Sieger sehen,So sei sie dann auf ewig dein.

eso fue todo lo que dijo;sólo que su súplica fue vana,pues mi fuerza era demasiado débil.Tú irás a liberarla,tú serás el salvador de mi hija.Y si te veo volver victorioso,tuya será para siempre.

(Trino de Plata, Eugenia)Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln,Gefälligkeit und ScherzenErobert man die HerzenDer guten Mädchen leicht.

Doch mürrisches Befehlen,Und Poltern, Zanken, PlagenMacht, daß in wenig TagenSo Lieb' als Treu' entweicht.

Con cariño y mimos, con complacencia y bromas, se conquista rápidamente el corazónde las buenas muchachas.

En cambio, órdenes adustas,alborotos, disputas y molestias hacenque en muy pocos días tanto el amorcomo la fidelidad se desvanezcan.

(Trino de Plata, Eneida)In uomini, in soldati sperare fedeltà? Non vi fate sentir,per carità! Di pasta simileson tutti quanti; le fronde mobili,l'aure incostanti han più degli

uomini stabilità. En hombres, en soldados,¿esperar fidelidad?¡Que no os oigan decir eso,por caridad!De parecida pastaestán hechos todos,las ramas móviles,los vientos inconstantes

19

Page 20: El Empresario W. A. Mozart.

tienen mayor firmeza que los hombres.Mentite lagrime,fallaci sguardi,voci ingannevoli,vezzi bugiardi, son le primarie lor qualità. In noi non amanoche il lor diletto, poi ci dispregiano,neganci affetto, nè val da' barbarichieder pietà. Paghiam, o femmine, d'ugual moneta questa malefica razza indiscreta. Amiam per comodo,per vanità.

Mentirosas lágrimas,miradas falaces,palabras engañosas,gracias mentirosas,son sus cualidades principales.En nosotras no amansino su propio placer,luego nos desprecian,nos niegan su afecto,no sirve de nada a esos bárbarospedirles piedad.Paguemos, oh mujeres,con igual monedaa esa maléfica raza indiscreta.Amemos por comodidad,o por vanidad.

Buff: ¡Señoritas! ¡Señoritas! ¡Señoritas! ¡Sus sombreros!

Ángel: ¿Por qué no colocamos está pequeña discusión en un fundamento de negocios? ¿Por qué no pagar a las dos señoritas mil coronas por semana, darles la categoría de estrella y ponerse de acuerdo para imprimir sus nombres más grandes que los de los autores y los compositores combinados?

Mme. Corazón: ¡Más grande que los conductores! ¡Y todos los protagonistas trágicos!

Señorita Voz de Plata: ¡Más grande que los directores! ¡Y todos los protagonistas cómicos!

Ángel: ¡Eso lo resuelve! Todo lo que necesitamos hacer, ahora ¡a firmar el contrato! ¿Qué dice de mis métodos, mi querido director?

Escrúpulos: Debo confesar que sus métodos obtienen un cierto tipo de resultado. Pero antes de que firmemos cualquier contrato. Deseo hacer un anuncio: Haré lo que he soñado hacer por años, renuncio a mi posición como empresario de esta o de cualquier otra compañía.

Todos: ¡Está bromeando!

Escrúpulos: En absoluto; Me retiraré a mi granja, en el pueblo donde no produciré nada, salvo una serie de pastorales tranquilos.

Todos: ¡No! ¿Nos desamparará, abandonándonos en la estacada?

Escrúpulos: De ninguna manera, por este medio nombro a mi confiable colega de muchos años, el Sr. Buff, como mi sucesor.

20

Page 21: El Empresario W. A. Mozart.

Buff: Sr. Escrúpulos, estoy profundamente agradecido por su confianza, pero todo esto me ha convencido de que yo sería más feliz en el escenario, lo que nunca podría ser en la administración de oficinas, al menos hasta que me retire como cantante.

Escrúpulos: ¡Me temía eso!

Buff: Entonces, mi primer acto como empresario es contratarme a mí mismo como principal buffo-barítono para esta temporada. Mi última acción es designar al Sr. Ángel como el siguiente empresario, con efecto inmediato.

Escrúpulos: Yo sabía que mi confianza en ti no era un error ¡Bravo!

Ángel: Seguro, esto me toma completamente por sorpresa. Pero, para un hombre de negocios, la ópera no presenta problemas reales. Una vez que tenga la compañía como negocio bien establecido, debo ser capaz de manejarla fácilmente en mi tiempo libre.

Señorita Voz de Plata: Sr. Escrúpulos, ¡vamos a extrañar su amplia experiencia!

Escrúpulos: Señorita Voz de Plata, usted es la mejor prueba de que la experiencia es superflua.

Mme. Corazón: ¿Qué le pasará al arte y a la música cuando hombres como usted se vayan? ¡La ópera lo necesita, Sr. Escrúpulos!

Escrúpulos: No se preocupe por el arte o la música, Madame. Éstas han permanecido por siglos, por lo general a pesar de, no a causa de individuos. La ópera, otra vez como en el pasado, tendrá buenos y malos empresarios; pero así como charlatanes no pueden destruir la medicina, más que falsos profetas puedan desacreditar la religión. La ópera, Madame, ocasionalmente pierde peleas, pero invariablemente gana la batalla para sobrevivir. Entonces, amigos míos, ruego que tengan un buen día y les deseo el éxito que tanto merecen.

(Escrúpulos sale con reverencia, en total silencio)

Escena 12

(Buff, Ángel, Voz de Plata y Mme. Corazón)

Ángel: ¡Humm… Humm! Mis queridos colegas, nos esforzaremos por mantener aquellos estándares elevados a los cuales mi distinguido, aunque no inmediato predecesor dedicó su vida.

Buff: ¡Escuchen! ¡Escuchen!

Ángel: Sin embargo, desde este momento, no toleraré infracciones a la más alta disciplina. Nadie tomó enserio las repetitivas amenazas de retiro del Sr. Escrúpulos; sin embargo, déjenme decirles, que de retirar mi apoyo a la compañía, ¿dónde estarían ustedes?

21

Page 22: El Empresario W. A. Mozart.

Buff: Sr. Director General, permítame ser el primero en asegurarle de todo corazón mi cooperación. Estaré contento con cualquier papel que me asigne y estoy seguro de que usted encontrarán en mí un consejero gerencial inestimable.

Señorita Voz de Plata: Sr. Ángel, estoy de acuerdo con Sr. Buff. Estoy preparada para comprometerme con partes menores como mi inexperiencia puede dictar. Con salario completo y con una facturación mayor, por su puesto.

Mme. Corazón: Asumo que nadie pensaría en preguntarme para cantar papeles menores; sin embargo, estoy perfectamente dispuesta a limitarme a mi misma a dos apariciones de despedida este año. Naturalmente, por mil coronas por semana y el status de estrella durante toda la temporada.

Ángel: Esto es verdaderamente inspirador, colocar al arte en los fundamentos de los negocios, armonizando los mas discordantes conflictos.

Buff: Vamos a brindar por el hombre indispensable: ¡El Empresario, donde quiera que este!

Mme. Corazón: ¡Por el pasado!

Ángel: ¡Por el presente!

Señorita Voz de Platal: ¡Por el futuro!

Todos: ¡Por el empresario!

N.4 SchlußgesangMADEMOISELLE SILBERKLANGJeder Künstler strebt nach Ehre,wünscht der einzige zu sein;und wenn dieser Trieb nicht wäre,bliebe jede Kunst nur klein.

ALLE DREIKünstler müssen freilich streben,stets des Vorzugs wert zu sein,doch sich selbst den Vorzug geben,über andre sich erheben,macht den größten Künstler klein.

MONSIEUR VOGELSANGEinigkeit rühm' ich vor allenandern Tugenden uns an,denn das Ganze muß gefallen,und nicht groß ein einz'lner Mann.

ALLE DREIKünstler müssen freilich streben,

stets des Vorzugs wert zu sein,doch sich selbst den Vorzug geben,über andre sich erheben,macht den größten Künstler klein.N.4 FinalSEÑORITA TRINO DE PLATATodo artista lucha por la loa,quiere ser el único;y sin esta luchael arte nunca sería grande.

LOS TRESEl artista, sin duda, debe lucharpor conseguir alabanzas,pero debe darse prioridad a sí mismo,para ponerse por encima del restoy ser, el más pequeño, el más grande.

SEÑOR CANOROLa camaradería es lo que yo alabosobre todas las virtudes, puesnuestros esfuerzos no son individuales

22

Page 23: El Empresario W. A. Mozart.

sino comunes a todos los artistas.

LOS TRESEl artista, debe siempre luchar

por conseguir alabanzas,pero debe darse prioridad a sí mismo,para ponerse por encima del restoy ser, el más pequeño, el más grande.

MADAME HERZJedes leiste, was ihm eigen,halte Kunst, Natur gleich wert,laßt das Publikum dann zeigen,wem das größte Lob gehört.

ALLE DREIKünstler müssen freilich streben,stets des Vorzugs wert zu sein,doch sich selbst den Vorzug geben,über andre sich erheben,macht den größten Künstler klein.

BUFFIch bin hier unter diesen Sängernder erste Buffo, das ist klar.Ich heiße Buff, nur um ein Obrauch' ich den Namen zu verlängern,so heiß' ich ohne Streit: Buffo.Ergo bin ich der erste Buffo;und daß wie ich kein's singen kann,sieht man den Herren doch wohl an.

ALLE DREIKünstler müssen freilich streben,stets des Vorzugs wert zu sein,doch sich selbst den Vorzug geben,über andre sich erheben,macht den größten Künstler klein.

SEÑORA CORAZÓNDeja a cada uno ofrecer lo que pueda,atesorar arte y genialidad por igual;y deja que el público decida a quién se le debe halagar en mayor medida.

LOS TRESEl artista debe siempre lucharpor conseguir alabanzas,pero debe darse prioridad a sí mismo,para ponerse por encima del restoy ser, el más pequeño, el más grande.

BUFYo soy, de todos los cantantes,el bufo principal, eso está claro.Mi nombre es Buf, y sólo una "o"necesito añadir para ser del todo bufo.Ergo, yo soy el bufo principal,y puedo cantar como nadie es capaz,eso se ve claramente en el rostro del público.

LOS TRESEl artistas, deben siempre luchar por conseguir alabanzas,pero debe darse prioridad a sí mismos,para ponerse por encima del restoy ser, el más pequeño, el más grande.

Fin

Dirección musicalJob Martínez Morales

Dirección de escenaCuahutémoc Román Salas Ramírez

Diseño de escenografía e iluminaciónCuahutémoc Román Salas Ramírez

Traducción: Sylvia de Frutos AlcelayNic-te Ixi Martínez Galarza

Escaneado por:Fco. Javier García Liébana 2000

AdaptaciónCuahutémoc Román Salas RamírezJob Martínez Morales

RepartoMadame corazón: Irma Flores Mimila

Aglae Arana RuisecoSeñorita Trino de Plata:Eugenia Cancino Chacón

23

Page 24: El Empresario W. A. Mozart.

Eneida Estrada MartínezÁngel:Daladier Anzueto GonzálezRoberto Navarro Leaños

Buff:Carlos Rangel PaniaguaSergio Ovando MartínezEscrúpulos:

Cosí fan tutte de W.A.MozartDespinaUna Donna a quindici anniDespinaIn uomini, in soldatti.FerrandoUn aura amorosaEl Rapto en el SerralloDurch Zärtlichkeit und SchmeichelnDon GiovanniDeh, vieni alla finestra

Las bodas de Figaro MozartSe vuol ballare, La Flauta MágicaReina de la noche

24