El Comentario de Texto Filológico

111
El comentario de texto filológico: metodología y práctica EL COMENTARIO DE TEXTO FILOLÓGICO: METODOLOGÍA Y PRÁCTICA José Joaquín Martínez Egido 1

description

Manual

Transcript of El Comentario de Texto Filológico

Page 1: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

EL COMENTARIO DE TEXTO FILOLÓGICO:

METODOLOGÍA Y PRÁCTICA

José Joaquín Martínez Egido

Universidad de AlicanteColegio Sagrada Familia Elda

José Joaquín Martínez Egido

1

Page 2: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

ÍNDICE

1. Presentación .................................................................................................... 3

2. Objetivos .......................................................................................................... 5

3. Contenidos ....................................................................................................... 6

3.1. Cuestiones teóricas: ....................................................................... 7

3.1.1. Evolución vocálica ......................................................... 7

3.1.2. Evolución consonántica: .............................................. 15

3.1.2.1. Sistema consonántico del Latín ........... 15

3.1.2.2. La Yod .................................................. 16

3.1.2.3. Sistema consonántico alfonsí ............... 17

3.1.2.4. Reajuste fono-fonológico S. de Oro ..... 18

3.1.2.5. Consonantes del español actual .......... 19

3.1.2.6. Observaciones ..................................... 19

3.1.3. Evolución del verbo latino al verbo español ................ 20

3.1.4. Cronología de los cambios lingüísticos ....................... 23

3.1.5. Relación Fonemas/grafías/sonidos ............................. 30

3.2. Comentario de textos filológico: una propuesta ............................ 33

3.3. Conjunto de textos ........................................................................ 34

3.4. Propuesta de actividades para el Comentario de Texto Filológico

.................................................................................................. 53

3.5. Resolución de algunas de las actividades anteriores ................... 54

4. Bibliografía ........................................................................................................... 78

1. Presentación

José Joaquín Martínez Egido

2

Page 3: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

El estudio evolutivo de la lengua española suele considerarse algo muy

particular y difícil destinado solamente al campo de los especialistas. Es cierto que

para poder realizar estudios lingüísticos diacrónicos se necesitan muchos recursos y

materiales; se necesita “saber mucho” para aplicar en cada momento histórico los

conocimientos que se requieran. Y, por este motivo, muchas veces no se hace en la

enseñanza reglada de la lengua española.

Hay libros o materiales que nacen desde una necesidad y tienen como fin el

que ésta desaparezca una vez se satisfaga. Pensamos que eso es lo que ha motivado

la aparición de esta recopilación ordenada de materiales, tanto desde su estructura

como hasta la selección de su contenido. La necesidad a la que nos referimos no es

otra que la de acercar el estudio diacrónico de la lengua a los alumnos, y, en este

sentido, a diferentes tipos de ellos, según el profesor estime oportuno o adecuado:

en prinicipio podría ser un soporte para un curso de gramática histórica

para el alumno actual de esta disciplina quien, producto de unos planes

de estudio y de una sociedad que lo ha configurado como lo que es,

debe enfrentarse a algo tan sencillo y apasionante como es conocer la

génesis y la evolución de su propia lengua, aunque él no lo perciba de

esta forma. Hay de ellos que comentan que el estudio de esta

asignatura es como “aprender la guía telefónica”. Desde luego no es así

o, por lo menos, no debe ser de esa forma, pero es cierto que requiere

un esfuerzo de memoria, de comprensión, de análisis y de comentario

que, evidentemente, no les resulta fácil.

En segundo lugar, y no menos importante, para el alumno estudiante

de Lengua española de otros niveles que pueda completar su formación

y percepción de esta disciplina. En concreto, todo este trabajo que

publicamos aquí estaría destinado para que los profesores puedan

encontrar aquí unos materiales, ordenados y seleccionados, que les

permitan acercarse a este estudio de una forma sencilla y clara. De

todos ellos, podrán seleccionar aquellos aspectos que les puedan

parecer interesantes para confeccionar una unidad didáctica en la que

incluyan los aspectos que, para el grupo a que vayan destinados, sean

los adecuados. Incluso, simplemente, para programar una o dos clases

con textos para mostrar la evolución de la lengua española.

José Joaquín Martínez Egido

3

Page 4: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

En tercer lugar, aunque de forma adyacente, también es un material

que puede servir al filólogo opositor a Profesor de Lengua Española en

Secundaria, pues verá modelos de análisis ajustados a un tiempo real

de actuación en un examen.

Es cierto que hay diferentes materiales editados en el mercado para estos

menesteres pero que, en nuestra opinión, lejos de acercarse al alumno real, son

producto en unos casos de las serias y rigurosas investigaciones de filólogos

indiscutibles y maestros de todos nosotros y, en otras ocasiones, de trabajos de

‘recopilación’ y ‘recolección’ de muchas actividades y ejercicios que no siempre

pueden ajustarse a una dinámica de clase real y que, en lugar de atraer al alumno le

confirman en su idea de que esto “no es para ellos”. Todo lo que aquí publicamos en

este trabajo ha sido llevado a las aulas por nosotros como hemos dicho anteriormente,

en unos casos como disciplina única y, en otros, como unidades didácticas o,

simplemente, como actividades aisladas según el alumno destinatario.

La sociedad del no-esfuerzo aparece en muchos rasgos de los estudiantes

actuales y de ellos depende la consideración de en qué invierten su tiempo. Si a esto

le añadimos el valor de lo actual, de la novedad, el pensar en gramática histórica, el

pensar en que su lengua tiene una historia y que puede ser interesante el conocerla,

todavía aparece más como una “losa”difícil de levantar.

Pues bien, lo que intentamos hacer es favorecer que todo lo anteriormente

expresado pueda desterrarse de muchas aulas. Quisiéramos acercar la asignatura al

alumno. Que todos en su formación como hablantes de español, conozcan de alguna

manera la evolución de su propia lengua, o que al menos tengan conciencia del

trasiego que ha supuesto su lengua hasta ser utilizada por todos nosotros en el siglo

XXI.

2. Objetivos

José Joaquín Martínez Egido

4

Page 5: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

En cierta manera, con nuestra exposición anterior, ya hemos diseñado los

objetivos generales de este material. Pero vamos a tratar de desglosar qué es lo que

pretendemos conseguir con él con la enunciación de unos objetivos de forma clara y

sintética:

a. Aportar los contenidos teóricos más relevantes para el estudio de la

diacronía, el estudio evolutivo del español.

b. Exponer un corpus de textos que abarque el estudio del español desde

sus orígenes a nuestros días.

c. Mostrar un sistema de comentario de texto filológico que pueda ser

llevado a cabo tanto de forma fragmentada como de forma unitaria y

completa.

d. Diseñar una actividades de diacronía del español que puedan ser

aplicadas a diferentes tipos de alumnos.

e. Exponer actividades, comentarios filológicos parciales y comentarios

filológicos completos ya realizados en las clases.

f. Entender el concepto de cambio lingüístico como algo natural y positivo.

Estos objetivos cubren el desarrollo de los contenidos que ha continuación se

van a exponer. Se parte de un contenido teórico previo para luego aplicarlo en el

comentario filológico de textos.

3. Contenidos

José Joaquín Martínez Egido

5

Page 6: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Distribuimos los contenidos que presentamos en cinco grandes apartados.

El primero corresponde a las cuestiones teóricas que deben tenerse en

cuenta para la aplicación total o parcial del material que presentamos. Así

presentamos de forma esquemáticas cuestiones como la evolución vocálica y

consonántica del latín al español, repasando los estadios más importantes de dicha

evolución, el sistema consonántico alfonsí, el reajuste fono-fonológico del siglo de oro,

las consonantes en el español actual. Ofrecemos un esquema claro y sencillo de la

conversión del verbo latino al español, así como una cronología de los principales

cambios lingüísticos documentados en los textos existentes y estudiados y, para

terminar este apartado una relación de fonemas, grafías y sonidos para acometer el

estudio de los textos con más conocimiento de este tema.

En el segundo damos las pautas para poder realizar un comentario de texto

filológico de forma general y haciendo ver que cualquier sistema de abordarlo puede

ser válido.

El tercero se compone de una serie de doce textos que tratan de abarcar

todos los periodos del español, desde sus orígenes más remotos, hasta el momento

actual. Los doce textos son:

Texto 1: El Cantar de los cantares

Texto 2: Glosas emilianenses y silenses

Texto 3: Prólogo del Astrolabio redondo, Alfonso, el Sabio

Texto 4: Prólogo del libro de cetreria del rey Dancos

Texto 5: Fragmento de un Tristán castellano

Texto 6: El Conde Lucanor, Don Juan Manuel

Texto 7: El Libro de Buen Amor, Arcipreste de Hita

Texto 8: La cárcel de amor, Diego de San Pedro

Texto 9: Prólogo de la Gramática de Nebrija

Texto 10: La Gramática de Villalón

Texto 11: Carta XIV de las Cartas eruditas y curiosas, Feijoo

Texto 12: Botella al mar para el dios de las palabras, García Márquez

El apartado cuatro propone una serie de actividades generales de aplicación

al conjunto de textos que hemos planteado en nuestro trabajo.

Y, por último, el apartado cinco resuelve nueve actividades diferentes sobre

los textos aportados. Estas actividades están redactadas tal y como se confeccionaron

José Joaquín Martínez Egido

6

Page 7: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

en las clases con alumnos, de tal forma que la extensión y la redacción de las mismas

son resultado del tiempo de una clase de una hora o de hora y media.

3.1. Cuestiones teóricas:

3.1.1. Evolución vocálica:

En latín existían 10 vocales en las que se diferenciaban las largas y las

breves. Posteriormente, en el latín vulgar, la cantidad dejó de ser relevante para pasar

a rasgo pertinente la abertura, abierta o cerrada. De estas diez vocales del latín vulgar

según cuál fuera su situación en la palabra, se pasó a las cinco resultantes en español

tal y como muestra el cuadro que incorporamos al final de este apartado.

Ejemplos de que las diferencias cuantitativas entre las vocales eran un rasgo

pertinente en latín aunque no se reflejaban en la escritura podrían ser los siguiente

ejemplos (Penny, :39):

HĪC .......... aquí HIC ............ este

LĪBER .......... libre LIBER ............ libro

LĒVIS .......... liso LEVIS ............ ligero

VĒNIT .......... él vino VENIT ............ él viene

MĀLUM ....... manzana MALUM .......... malo

ŌS ......... boca OS ............ hueso

PŌPULUS .... chopo POPULUS ........ pueblo

Ejemplos de todas las vocales y de su evolución según su posición serían

(Penny, 2001 : 39-57):

Vocalismo tónico

Ī > /i/: FĪLIU > hijo

FĪCU > higo

VĪTA > vida

Ĭ > /e/: CISTA > cesta

PILU > pelo

SIGNAS> señas

Ē > /e/: PLĒNU> lleno

José Joaquín Martínez Egido

7

Page 8: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

ALIĒNU> ajeno

OE > /e/: POENA> pena

FOEDU> feo

Ĕ > /ie/: PETRA> piedra

METU > miedo

SERRA> sierra

AE > /ie/: CAECU> ciego

CAELU> cielo

Ā > /a/: CĀRU > caro

PRĀTU> prado

Ă > /a/: MANU > mano

PATRE> padre

Ŏ > /ue/: ROTA > rueda

NOVE > nueve

NOVU > nuevo

Ō > /o/: TŌTU > todo

FLŌRE> flor

FŌRMŌSU> hermoso

AU > /o/: MAURU> moro

CAULE> col

Ŭ > /o/: CUBITU> codo

CUPPA> copa

Ū > /u/: FŪMU > humo

CŪPA > cuba

ACŪTU> agudo

Vocalismo átono

Vocales iniciales

Ī > /i/: RĪPĀRIA > ribera

Ĭ > /e/: PLICĀRE > llegar

Ē > /e/: SĒCŪRU > seguro

Ĕ > /e/: SENIŌRE > señor

AE > /e/: PRAECŌNE > pregón

Ā > /a/: PĀNĀRIA > panera

Ă > /a/: CAPISTRU > cabestro

José Joaquín Martínez Egido

8

Page 9: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Ŏ > /o/: CORTICEA > corteza

Ō > /o/: NŌMINĀRE > nombrar

AU > /o/: PAUSARE > posar

Ŭ > /o/: SUSPECTA > sospecha

Ū > /u/: CŪRĀRE > curar

.Metafonía. la yod puede provocar el cierre de la /e/ y /o/ iniciales, en /i/

y /u/ respectivamente, a partir de la última fase del latín vulgar (esto es,

después de la reorganización del vocalismo átono inicial) por ejemplo:

RENIŌNE > lat. vulg. [renjone] > riñón

GENESTA > hiniesta

CAEMENTU > cimiento

TENEBRAS > tinieblas

COCHLEĀRE = lat. vulg. [kokljáre]

COGNĀTU = lat. vulg. [koįnáto] > cuñado

MULIERE = lat. vulg. [moljére] > mujer

CŌGITĀRE > [koįdare] > cuidar

En la mayoría de los casos puede comprobarse la estabilidad del

sistema de vocales iniciales. Ha habido un cambio inmotivado de /o/ a /u/

(normalmente a partir del siglo XIV):

jogar > jugar

logar > lugar

polgar > pulgar

roido > ruido

Vocales finales

Ī > /e/: VĒNĪ > vine

Ĭ > /e/: IOVIS > jueves

Ē > /e/: PATRĒS > padres

Ĕ > /e/: DE UNDE > donde

Ā > /a/: CANTĀS > cantas

Ă > /a/: CANTANT > cantan

Ŏ > /o/: CITO > esp. med. cedo

José Joaquín Martínez Egido

9

Page 10: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Ō > /o/: CANTŌ > canto

Ŭ > /o/: VINU > vino

Ū > /o/: MANŪS > manos

Sólo la /a/ y la /o/ era casi completamente estables entre las vocales finales. La

/e/ era muy inestable. Se puede comprobar su pérdida cuando seguía a una

consonante dental o alveolar intervocálica en textos preliterarios de los siglos X y XI.

PARIETE > pared

MERCĒDE > merced

PĀNE > pan

MARE > mar

FIDĒLE > fiel

MĒNSE > lat. vulg. /mése/ > mes

PĀCE > lat. vulg. /pátse/ > paz

Además a partir del siglo XI y hasta finales del siglo XIII ciertas variedades del

castellano sufrieron la apócope esporádica de /e/ en otros contextos fonológicos; llegó

a desaparecer precedida de cualquier consonante: nuef (nueve), nief (nieve); lech

(leche); noch (noche); princep (príncipe), mont (monte), cuend (conde), part ( parte),

estonz (entonces) , etc.

Aunque las formas con /e/ se seguían registrando en la escritura , y poco a

poco se fueron restituyendo y la apócope triunfó sólo en un número pequeño de voces:

cuando el grupo consonántico que precedía a la /e/ se simplificaba en español

medieval en /ts/ = ç ( por vocalización y asimilación de /-l/ o por asimilación de /-s/ a la

siguiente /ts/):

CALCE> coçe > coz

FALCE > foçe > foz > hoz

FASCE > façe > faz > haz

PISCE > peçe > pez

Vocales intertónicas

Es en la evolución de las vocales átonas interiores en las que influyó más el

desarrollo del acento de intensidad que se dio en el latín vulgar. Con excepción de /a/

José Joaquín Martínez Egido

10

Page 11: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

que fue muy resistente al cambio por ser la más perceptible de todas las vocales, las

intertónicas fueron eliminadas completamente. Ya se comprueba en el Appendix Probi:

ANGULUS NON ANGLUS

CALIDA NON CALDA

SPECULUM NON SPECLUM

SATABULUM NON STABLUM

VETULUS NON VECLUS

VIRIDIS NON VIRDIS

Más tarde se eliminaron en el español preliterario (antes de la apócope de la /e/

final: HOMINE > hom’ne > homre > hombre) casi todas las intertónicas que se habían

mantenido hasta entonces con excepción de la /a/.

pérdida de la pretónica:

CATĒNĀTU > *cadenado > *cad’nado > candado

LĪMITĀRE > *limedar > lim’dare > lindar

SEPTIMĀNA > *settimana > set’mana > semana

TEMPORĀNU> temprano

pérdida de la postónica:

MANICA > *manega > manga

RETINA > * riedena > *ried’na > rienda

SANGUINE > *sang’ne > sangre

supervivencia de la /a/:

CALAMELLU > caramillo

CANTHARU > cántaro

RAPHANU > rábano

Las palabras latinas con dos vocales pretónicas distintas de /a/ pierden la más

cercana a la tónica:

INGENERĀRE > engendrar

RECUPERĀRE > recobrar

Hiato

José Joaquín Martínez Egido

11

Page 12: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

El hiato no pudo sobrevivir al cambio que se produjo en la naturaleza del

acento latino. Una vez que éste se había convertido predominantemente en acento de

intensidad, las vocales vecinas recibieron diferentes grados de intensidad; se crearon

así unas condiciones poco favorables para el hiato, que requería que las sílabas que lo

constituían fueran de intensidad similar.

En algunas ocasiones, el resultado fue la pérdida de la vocal más débil

PARIETE > lat. vulg. PARETE > pared

QUIETU > lat. Vulg. QUETU > quedo

DUODECIM >doce

MORTUU > muerto

Pero obsérvese MULIERE > /muljére/ > mujer.

No obstante, lo normal era que el hiato se destruyera convirtiendo el elemento

más débil en una semiconsonante. Así pues, aunque en latín dos vocales que iban

seguidas pertenecían a sílabas distintas, esta situación se alteró para hacerlas

homosilábicas. Con vistas a lograr ese objetivo, una de ellas –la más cerrada- se

convirtió en una semiconsonate y la otra se mantuvo como vocal. Esa semiconsonante

fue la platal [j] (es decir, una yod), cuando se trataba de una vocal palatal (anterior),

mientras que si era una velar (posterior), el resultado fue la labiovelar [w] (es decir, una

wau; así: Ī / Ĭ / Ē / Ĕ + V > [j] + V; Ū / Ŭ / Ō/ Ŏ + V > [w] + V (donde V indica

cualquier vocal). Este cambio es evidentemente un caso de nuetralización: todas las

vocales palatales llegaron a realizarse de la misma forma cuando una de ellas era el

elemento más débil de una secuencia de vocales en hiato; del mismo modo, todas las

vocales velares se neutralizaban en las mismas circunstancias. Tal neutralización

originó entre las personas menos cultas la lógica incertidumbre acerca de la forma de

escribir estas secuencias, de manera que en estas condiciones es corriente que

alternen en el latín no literario las grafía E e I O y U. En su intento de corregir tales

vacilaciones, el Appendix Probi comenta por ejemplo:

ALIUM NON ALEUM 

LANCEA NON LANCIA 

VINEA NON VINIA 

CLOACA NON CLUACA

PUELLA NON POELLA, etc.

José Joaquín Martínez Egido

12

Page 13: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Lo que nos demuestra indirectamente que se había producido la confusión total

entre estos fonemas cuando se encontraban en hiato.

La evolución vocálica podemos seguirla, a partir de las explicaciones ya dadas,

en el siguiente esquema que hemos elaborado, en el que partiendo de las 10 vocales

del latín clásico, ofrecemos las 10 vocales del latín vulgar y su evolución es español

según sean vocales tónicas o átonas, vayan o no seguidas de yod o estén en

posicición interior o final, por lo que el cuadro debe leerse siempre como si se tratara

de una cuadrícula, es decir, de izquierda a derecha y contemplando la última línea que

indica la clase y posición de la vocal:

José Joaquín Martínez Egido

13

Page 14: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

EVOLUCIÓN VOCÁLICA

ă .................. a a a e a

ā .................. ạ e

ě .................. e je e i e

ē .................. ẹ e

ĭ .................. i i

ī .................. Ị i i

ŏ …………… o we o

ō …………… ọ o o u o

ŭ …………… u u

ū …………… ụ u u

_________ ______________ ________ _______

latín latín + yod - final + yod + final

clásico vulgar ___________________________ _____________________________________________

+ acentuada - acentuada

José Joaquín Martínez Egido

14

Page 15: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.1.2 Evolución consonántica

Las consonantes ofrecen una mayor complejidad en su evolución que las

vocales, por lo que hemos tratado de recoger una sistemática de ellas en los

siguientes cuadros que reflejan los esquemas consonánticos en cada una de las

épocas importantes de su evolución. En primer lugar las consonantes del Latín, a

continuación el cuadro de yodes y, posteriormente, el esquema consonántico del

periodo alfonsí y el siguiente reajuste consonántico del siglo de Oro para terminar con

el cuadro del español actual.

3.1.2.1. Sistema consonántico del Latín

labial dentoalveolar velar laríngea

sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sordas

Oclusivas /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/

Fricativas /f/ /s/ /h/

Nasales /m/ /n/

Lateral /l/

vibrante /r/

José Joaquín Martínez Egido

15

Page 16: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.1.2.2. Cuadro de Yod (Menéndez Pidal, 198217: 49 )

CLASES DE YOD INFLEXIÓN

VOCÁLICA

EJEMPLOS

1ª / t j /

/k j /

Tj , Cj

ç, z > z

No inflexiona

vocales

for t ia

fuerza

pet t ia

pieza

lu tea

loza

mal i t ia

maleza

minacia

amenaza

2ª I / l j /

/k l /

/g l /

Lj , C’L,

GL

l l > j

Inflexiona:

ę, o abiertas

fo l ia

hoja

reg(u) la

re ja

cuscul iu

coscojo

c i l ia

ceja

palea

paja

I I /n j /

/gn/

/ng j /

Nj, GN

ñ

Inflexiona:

ę abierta

ọ cerrada

somniu

sueño

ingeniu

engeño

cunea

cuña

l igna

leña

arañea

araña

3ª I /g j /

/d j /

Gj, Dj

y

Inflexiona

todas

abiertas y

vacila en

cerradas

No inflexiona

la “a”

podiu

poyo

puleg iu

poleo

fug io

huyo

fast id iu

hast io

exagiu

ensayo

I I /b j /

/mj /

Bj, Mj

y, bi , mi

fovea

hoya

nerv io

nerv io

rubeu

ruyo

royo

v indemia

vendimia

lab iu

lab io

4ª I /k t /

/ks /

CT>it>c

h

x(cs)>j

Inflexiona

todas las

abiertas y

vacila en las

cerradas.

Puede

inflexionar la

“a”

nocte

noche

lectu

lecho

t ructa

t rucha

st r ic tu

est recho

factu

hecho

I I / r j /

/s j /

/p j /

Rj, Sj ,

Pj

i r , is , ip

cor iu

cuero

mater ia

madera

augur iu

aguero

cereu

ci r io

r ipar ia

r ibera

I I I Síncopa

s var ias

col l i (g)o

cojo

gre(g)e

grey

co(g) i ta t

cu ida

tep i (d)u

t ib io

proba(v)

i

probé

José Joaquín Martínez Egido

16

Page 17: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.1.2.3. Sistema consonántico alfonsí

oclusivas africadas fricativas nasales líquidas

sord son sord son sord son

labiales /p/ /b/ /f/ /v/ /m/

dentales /t/ /d/ /ts/ /ds/ /s/ /z/ /n/ /l/ /r/ /ř/

palatales /ĉ/ /ğ/ /š/ /ž/ /ņ/

global /(h)/

velares /k/ /g/

(Fradejas Rueda, 2000: 88)

3.1.2.4. Reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro

José Joaquín Martínez Egido

17

Page 18: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

- Aparecen dos nuevos fonemas:

o /θ/: Interdental fricativo sonoro

o /X/: velar fricativo sordo

- Desaparecen los siguientes fonemas:

o /β/ : labial, fricativo, sonoro

o /ts/: dentoalveolar africado sordo /ŝ/

o /dz/: dentoalveolar africado sonoro /ż/

o /z/: dentoalveolar fricativo sonoro

o /ſ/ : palatal fricativo sordo /š/

o /З/ : palatal fricativo sonoro /ž/

- Explicación a los fenómenos glosados:

o /b/ (labial, oclusivo, sonoro) , /β/ : ...... /b/

o /ts/ , /dz/ : /θ/

o /s/ , /z/ : /s/ (dentoalveolar, fricativo, sordo)

o /ſ/ , /З/ : /x/

- Se pierde el rasgo de sonoridad debido al reforzamiento de la pronunciación y

no a su debilitamiento.

- Seseo: igualación /ts/ y /s/ > /ş/

- Ceceo: igualación /dz/ y /z/ > /z/

- Claves de colores: $ : nueva aparición ; $ : desaparecen; $ : existían

José Joaquín Martínez Egido

18

Page 19: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.1.2.5. Sistema consonántico del español actual

oclusivas fricativas africada nasal lateral vibrantes

sor son sor son sor son sor son sor son sor son

bilabial /p/ /b/ /f/ /m/

labiodental

dental /t/ /d/

interdental /Ǿ/

alveolar /s/ /n/ /l/ /r//ř/

palatal /ĵ/ /ĉ/ /ŋ/ /ŷ/

velar /k/ /g/ /x/

3.1.2.6. Observaciones a los esquemas ofrecidos para explicar la

evolución de las consonantes:

- A los trece fonemas consonánticos del latín algunos autores añaden dos

labiovelares /kw/ y /gw/ cuya escritura era “QU” y “GU”.

- Todos los sonidos consonánticos del latín clásico en posición intervocálica

podían ser largos o breves (los largos son las consonantes geminadas).

- El sistema consonántico latino pasó casi íntegro al latín vulgar y al español, con

un sola excepción: la pérdida de /h/. Sin embargo se vio ampliado por la

creación del orden de las palatales y la serie de africadas, un correlato sonoro

para la /f/, otro para /s/ y la vibrante múltiple. Estos nuevos elementos son los

que caracterizan el latín vulgar frente al latín clásico desde el punto de vista

consonántico.

- La comparación entre el cuadro del español medieval y del español actual nos

ofrece la creación de dos nuevos fonemas y la desaparición de seis de ellos. A

esto es a lo que se llama “el reajuste fonológico del Siglo de Oro”.

José Joaquín Martínez Egido

19

Page 20: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.1.3. Esquema del paso del verbo latino al verbo español: tiempos y modos

Modo Indicativo Modo Subjuntivo

Presente

Am-o > amo

Pretérito Perfecto

(amavi, monui, legi, audivi)Habeo + amatum > he amado

Presente

Am-e-m> ame

Pretérito Perfecto

(amaverim)Habeas + amatum > haya amado

Pretérito Imperfecto

Ama-ba-m > amabaAudi-e-ba-m > oía

Pretérito Pluscuamperfecto

(amaveram)Habebam + amatum > había amado

Pretérito Imperfecto

(amarem)Amaram / Amavissem > amara / amase

Pretérito Pluscuamperfecto

(amavissem) Habueram / Habuissem Amatum > hubiera / hubiese amado

Pretérito Perfecto Simple

Ama-v-i > amé

Pretérito Anterior

Habui + amatum > hube amado

Futuro Imperfecto

(Ama-b-o, leg-a-m) Amare + habeo > amaré

Futuro Perfecto

(ama-v-er-o)Habere + Habeo + amatum > habré amado

Futuro imperfecto

(Amavero) > amare

Futuro Pefecto

Habuerim, -o + Amatum > hubiere amado

Condicional Simple

Amare + Habebam > amaría

Condicional Compuesto

Habere + Habebam + amatum > habría amado

Modo Imperativo

Ama > amaAmate > amad

Formas no personales del verbo

Infinitivo Gerundio Participio

Del infinitivo de presenteAmar, temer, partir

-ndo del Gerundio ablativoamando, temiendo, partiendo

Del participio de perfecto pasivoAmado, temido, partido

José Joaquín Martínez Egido

20

Page 21: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Observaciones a la evolución del verbo latino al español:

- El pretérito perfecto latino pasa a ser el pretérito perfecto simple español.

- Los condicionales no existían en el latín literario.

- Los futuros y los condicionales son una creación romance en sus formas.

- Entre paréntesis aparecen las formas de los tiempos en latín que no se

corresponden con los del español.

- En conclusión: cambios en la estructuración del verbo latino con respecto a la

del español como consecuencia del eje de articulación aspectual.

- Pérdida de las formas sintéticas de la voz pasiva, así como buena parte de la

conjugación latina (infinitivo pasado, supino, participio de futuro, futuro de

indicativo)

- Uso de Habere en la creación analítica de los tiempos compuestos.

- Contemplar la irregularidad que introduce la evolución fonética en las

conjugaciones. Los procesos de sonorización y palatalización afectarán a los

verbos que tienen una consonante velar sorda en la raíz y que evolucionaran

de forma diferente en las distintas personas gramaticales, según siga o no una

vocal palatal: DĪCO > digo, DĪCIT> dice

- Yod verbal, desinencial o flexional. Peculiaridad cuando aparece, no en la

raíz, sino en los elementos morfológicos flexivos de verbos de la segunda y de

la tercera conjugación. DĒBEO, VĔSTIO. Lo habitual es que desaparezca

(visto, hago, debo). En algunos casos se da esta influencia como en HABEAM

> haya; VĬDEAM > veya > vea. En los verbos de la tercera conjugación

castellana, la yod inflexiona la vocal precedente incluso con un cierre máximo

procedente de Ĕ (SĔRVIO > sirvo, VĔSTIO > visto) y se generaliza a todas las

personas, salvo casos de disimulación en la primera y segunda persoan del

plural. (MĒTIO > mido, MĒTIS > mides, pero MĒTIMUS > medimos.

- Importancia del verbo HABER. Interviene en la formación de los futuros y de

los condicionales. En castellano medieval mantiene su carácter transitivo y

expresa la posesión junto a tener

- Polimorfismo en el verbo medieval a causa de la inseguridad fonética (dizía,

dizíe, dizié)

José Joaquín Martínez Egido

21

Page 22: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

En palabras de Emilio Alarcos (1992: 32) son dos los fenómenos esenciales que

modifican el sistema del verbo latino:

- La paulatina disolución de la oposición aspectual infectum-perfectum; ya

establecida en el latín clásico la denotación predominante de “anterioridad” para

amaui, se extendió a los otros perfectos: amaui ya no se opone por el aspecto a amo

sino por la anterioridad, y así introduce oposición aspectual respecto de amaban. De

este modo, todo el sistema se organiza sobre los valores temporales, y los primitivos

matices aspectuales quedan asignados a las perífrasis (amatum habeo, etc.)

- El abandono de las unidades caracterizadas por el morfema de “futuro”; eran

poco distintivas a consecuencia de las modificaciones fónica de la lengua hablada, y

por motivos expresivos se sustituían bien por la unidad de valor más amplio (el

presente de indicativo), bien por perífrasis que señalaban diversas sustancias

modales.

3.1.4. Cronología de los cambios lingüísticos

José Joaquín Martínez Egido

22

Page 23: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Hemos establecido cinco grandes épocas para constatar los diferentes cambios

lingüísticos que han aparecido en la evolución de la lengua española para así agrupar

mejor el tránsito de nuestra lengua y que resulte más pedagógico su comprensión.

Estas cinco etapas son:

1) siglos X – XI (nacimiento y formación);

2) siglos XII – XV (consolidación: el español alfonsí);

3) Siglos de Oro, XVI – XVII (renovación y consolidación del sistema

consonántico);

4) Español moderno, siglos XVIII – XIX (aparición de la Real Academia de la

Lengua y renovación ortográfica;

5) Español actual, siglos XX y XXI.

A continuación pasamos a enumerar los rasgos que hemos constatado en cada

una de las etapas:

1. Siglos X-XI

1.1.Paso a dental del resultado palatal de /Ke,i/ > ĉ e,i > ŝ, že,i,

1.2.Comienzo de la erosión de /f/ y /v/ en el norte.

1.3.Pérdida de la aspirada /h/

1.4.Deslateralización de /ļ/ < /lj/, dando /ž/ prepalatal, africada sonora.

1.5.Palatalización de consonante + /l// (fl, pl, kl)

1.6.Distintos estados de palatalización de G,e,i y de /ĉ/ < CT, ǓLT.

1.7.Realización dentoalveolar de grupo /-SKJ/ > [ts] > θ

1.8.Disimilación de /w/ en secuencias como frwuente (será general a fin de la

Edad Media)

1.9.Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y

1.10. Resolución de geminadas /nn/ /ll/,/rr/

1.11. El sistema vocálico consta ya de las cinco vocales actuales.

1.12. Inflexión de /a/ por cuarta yod

José Joaquín Martínez Egido

23

Page 24: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

1.13. Temprana monoptongación de ŏ> ue. (A partir del s. X)

1.14. Los diptongos latinos monoptongan en español.

1.15. No diptongación en contextos con yod de ę / ŏ frente a otros dialectos

románicos.

1.16. Asimilación y amalgamas como enna > en la, del siglo X al XII

1.17. Reducción del grupo –MB- > -m-

2. Siglos XII-XV

2.1. Vocales como en el español actual, pero con los rasgos de una lengua

de orígenes:

2.1.1. variación vocálica

2.1.2. Pérdida (finales s. XI y XII) y conservación (finales s. XIII y s. XIV) de la

–e final

2.2. Absorción de /s/ por palatal: /sĉ/ > /ĉ/; masculu > maso > maĉo

2.3. Comienzo de monoptogación en el diminutivo iello > illo. Se generaliza

la forma reducida en el siglo XIV.

2.4. Disimilación de nasales e inserción de consonante homorgánica an’ma

> alma; nom’ne > nomre > nombre.

2.5. Vocalización de /d/, /b/, /l/: Cabdal > caudal

2.6. Perdida de fricativa en la desinencia –des (finales s. XII)

2.7. Comienzo del ensordecimiento de sibilantes (s. XIII)

2.8. Comienzo de la velarización (XV): ŝ > x

2.9. Ejemplos de grafia “h” por “f” (siglo XIV). Predominio del grafema “h” a

partir de 1501.

2.10. La “t” final deja de usarse (verdat por verdad), a fines del siglo XV

2.11. Apócope extrema (muert) hasta el siglo XIII. Algunos clíticos (le, se)

precedidos de vocal, manienen la apócope hasta el siglo XV: quel > que le …

José Joaquín Martínez Egido

24

Page 25: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

2.12. A fines del siglo XIV, comienzo de la pérdida de –d- de la segunda

persona plural, precedida de vocal tónica: cantades > cantaes. En siglo XV,

hasta 1470, coexisten cantades, cantaes. Desde el año 1470 a 1550, se

encuentran cantaes, cantáis, cantás. Después de 1550, sólo cantáis en

España, pero en América perdura cantás (voseo).

2.13. Desaparecen formas como convusco , connusco (siglo XIV)

2.14. La forma pronominal átona vos se reduce a os: vos digo > os digo. Siglo

XV.

2.15. La alternancia genérica de los posesivos de 2ª y 3ª persona (to, so; tu,

su) se pierde a fines del siglo XIII, aunque ejemplos esporádicos de oposición

se encuentran en el siglo XIV.

2.16. La forma mío antepuesta (mío caballo) perdura hasta fines del del XIV.

2.17. En castellano, el uso del artículo + posesivo + sustantivo se pierde en el

siglo XV: la su voz

2.18. En el s. XV acaba la intercalación entre el pronombre átono y el verbo

2.19. En el siglo XIV, alternan qui y quien, pero, en el siglo XV, se generaliza

quien.

2.20. Su plural quienes se consolida en el siglo XVI.

2.21. En el siglo XIV, la forma según es sustituida por ningún o ningún. Y en

el siglo XV, aparece alguien y nadie. La alternancia alguién , alguien sólo se

resuelve en el siglo XVII.

2.22. Formas como este/aqueste alternan hasta el siglo XV. En el siglo XVI,

predomina este, aunque ejemplos esporádicos de aquese se encuentran en el

siglo XVII.

2.23. Alternancia de –ía/ -íe, -ié en el imperfecto, con predominio de –íé, -ié

del siglo XII al siglo XIV. En el siglo XV se vuelven a imponer las formas en –ía.

2.24. Grafía “u” para el sonido bilabial fricativo hasta mediados del siglo XIV.

Después, alterna con “v” para representar tal sonido (se-lua, selva). En el siglo

XVIII se regulariza el uso de estos grafemas.

José Joaquín Martínez Egido

25

Page 26: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

2.25. El sufijo de superlativo latino –ísimo se introduce por vía culta en el siglo

XV, aunque sólo en el siglo de Oro se incorporará plenamente el sistema

pronominal.

2.26. Se pierde pora en 1284

2.27. En el s. XII alternan e y et con predominio de la segunda

2.28. En el s. XV predomina e

2.29. En el s. XV perduran non y nin

2.30. A finales del s. XIV se pierde ý (allí) y ó (dónde)

2.31. A finales del s. XIV desaparecen connusco y conbusco

2.32. A finales del s. XV se pierden suso, yuso, y ál (todo)

2.33. Durante todo el siglo XV se incorporan muchos cultismos.

2.34. Género, masculino y femenino, y número, singular y plural, en el

nombre.

2.35. Evolución de los adjetivos latinos:

2.35.1. de tres terminaciones a adjetivos con masculino y femenino

2.35.2. de dos y de una terminación a adjetivos sin variación de género.

2.2.8. Desarrollo del artículo

2.2.9. Nueva triada de demostrativos

3. Siglos de oro (siglos XVI-XVII)

3.1. Finalizan los procesos de ensordecimiento y velarización; se produce la

interdentalización (XVI) (reajuste)

3.2. Yeísmo (cambio que comienza en el XV-XVI y está en marcha)

3.3. Desaparición de la “b” implosiva (cobdo> codo), a fines del siglo XVI.

3.4. Aparecen los tiempos compuestos de los verbos

3.5. A mediados del siglo XVI, se pierden, en España, las formas cantás,

tenés, etc. Aunque perdurarán en América: vos cantás muy bien (voseo)

José Joaquín Martínez Egido

26

Page 27: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.6. A fines del XVI, se extiende la pérdida de la –d- de la 2ª persona plural

cuando se encuentra precedida de vocal átona: amávedes > amavais.

3.7. Triunfan nosotros, vosotros sobre nos, vos (siglo XVI): nosotros vamos;

vosotros vais, etc. Nos y vos quedan como formas mayestáticas de

tratamiento. En América vos perdura en el voseo: vos sos un gaucho matrero.

3.8. La alternancia so/soy, do/doy se supera en el siglo XVI

3.9. En el siglo XVI los futuros y condicionales con pérdida fonemática se

regularizan. Así debría, porné, verné, etc. Se sustituyen por debería, pondré,

vendré, etc.

3.10. Las formas escindidas del futuro y condicional desaparecen en el siglo

XVII: cantar te he > te cantaré.

3.11. Las formas de pretérito fuiste, cantastes por analogía se convirtieron en

fuisteis, cantasteis en el s. XVII.

3.12. En el siglo XVI, la forma –ra (cantara) había perdido casi totalmente en

los diversos autores su antiguo valor de pluscuamperfecto de indicativo.

3.13. También en el siglo XVI, haber se pierde como verbo transitivo con valor

de posesión por la extensión de uso del verbo tener, a la vez haber se afianza

como auxiliar de los verbos compuestos (tiempos de anterioridad), sean

transitivos, intransitivos o reflexivos.

3.14. Se produce, en el siglo XVI, la regularización de los perfectos fuertes en

–ui:ovo > hubo; ovieron > hubieron, etc.

3.15. Extensión progresiva del uso de estar como verbo copulativo en

detrimento de ser. Las modalidades modernas de uso no acaban de

delimitarse en lo fundamental hasta el siglo XVIII.

3.16. La forma ge se sustituye por se en el siglo XVI: ge lo di > se lo di.

3.17. Se consolida la contrucción impersonal con se en los verbos

intransitivos: se ha de andar, se murió, etc.; y en los transitivos: se llamaba a

los amigos, etc.

3.18. En el siglo XVII desaparece la expresión hombre como indefinido por la

extensión del se impersonal y la de uno con tal valor.

José Joaquín Martínez Egido

27

Page 28: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.19. Se extiende y consolida la inserción de la preposición “a” ante acusativo

de persona o cosa personificada: Juana adora a la ópera, etc.

3.20. En el s. XVI gelo pasa a selo

3.21. En el s. XVI predomina y, aunque quedan restos de e

3.22. En el s. XVI se pierden non y nin

3.23. Extensión del leísmo masculino, referente a persona, principalmente en

el número singular: le vi a Carlos.

3.24. En los siglos XVI y XVII se encuentra cierta tendencia a situar el verbo

al final de la oración en los autores con influencia latinizante.

3.25. Hasta el siglo XVII se observa la anteposición de los clíticos al

imperativo, infinitivo y gerundio, si otro término les precede: cómo lo decir; el

pan de da ‘dame el pan’, etc.

3.26. Aparición de un gran número de neologísmos

4. Español moderno (siglos XVIII-XIX)

4.1. Creación de la RAE en 1713. Reformas ortográficas:

4.1.1. Suprime ç (1726)

4.1.2. Se regulariza el uso de las grafías b y v según la etimología de las

palabras (1726)

4.1.3. Suprime ss (1763)

4.1.4. Sustituye q por c (1815)

4.1.5. El fonema fricativo, velar, sordo, pasa a escribirse con j en lugar de x.

(1815)

4.1.6. Se fija el uso de i e y para representar a la semivocal de los diptongos

(1815)

4.1.7. Se regulariza el uso de u para vocal y v para consonante (1726)

4.1.8. Se van a ir sustituyendo progresivamente las grafías ph, th, ch por f, t, c

o qu

4.2. Los pronombres átonos ya no se combinan con las formas de participio.

José Joaquín Martínez Egido

28

Page 29: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

4.3. Aparición de un gran número de neologismos

5. Español actual (siglos XX-XI)

5.1. Diferentes estilos

5.2. Reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y

subjuntivo

5.3. Sustitución de los futuros por perífrasis verbales

5.4. Práctica desaparición de los futuros de subjuntivo

5.5. Reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras

oracionales

5.6. Posposición casi sistemática de los calificativos

5.7. Reducción de los relativos

5.8. Irrupción continua de neologismos y siglas

José Joaquín Martínez Egido

29

Page 30: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.1.5. Relación Fonemas / Grafías / Sonidos

Como todos conocemos, incluso en la actualidad, no siempre la ortografía se

corresponde directamente con la fonética, es decir, un mismo sonido puede ser

representado gráficamente por distintas grafías. Este fenómeno en la evolución del

castellano fue muy habitual, por lo que siguiendo los expuesto por Echenique

Elizondo, Mª T, y Martínez Alcalde, Mª J. (2000), Diacronía y Gramática histórica de la

lengua española, Tirant Lo Blanc, Valencia, pp. 61 – 114, pasamos a ofrecer algunas

de estas correspondencias entre grafías y sonidos. También, en esta ocasión, las

desglosamos por épocas diferentes:

Orígenes del español y castellano prealfonsí (hasta 1260)

. Consonantes palatales derivadas de procesos propiamente neolatinos:

/ļ/ : articulación palatal lateral:

<li> relias, rejas; <iil> pareilatas, parejas; <lg> amilgoramiento, amejoramiento;

<gl> megloranza, mejoranza; <lig> meligor, mejor; <ll> Castella, Castilla; <l> cabalo,

caballo; <ill> taillatu, tejado; <lli> mellior, mejor; <llg> obellgas, ovejas.

/ņ/ : articulación palatal nasal sonora:

<ni> uinia, viña; <in> uergoina, vergüenza; <ng> uinga, viña; <gn> uigna, viña;

<nn> sennor, señor; <n> Eneco, Eneco; <nig> senigor, señor; <ingn> seingnale,

señal; <mgn> domgna, doña; <nni> Riannio, Riaño; <inn> Ocainna, Ocaña.

/Š/ : articulación prepalatal fricativa sorda:

<x> Xymyno, Gimeno; <sc> Scemena, Jimena; <isc> laisces, dejes; <s> Semeno,

Gimeno; <ss> Requessolo, Requejuelo; <sç> Sçimeno, Gimeno; <sz> Szauierrelatie,

Javierrelatre.

/ž/ : articulación prepalatal fricativo sonora:

<g> muger, mujer; <j> mujer, mujer; <gi> mugier, mujer; <i> meior, mejor.

/ŝ/ : articulación predorsodentoalveolar africada:

<ç> Gonçalbiz, Gonzálvez; <z> Gonzalbiz, Gonzálvez; <c> infanzones, infanzones;

<cc> maccano, manzano.

José Joaquín Martínez Egido

30

Page 31: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

/ź/ : articulación predorsodentoalveolar africada:

<z> cabeza, cabeza; <ç> cabeça, cabeza.

/ĉ/ . articulación palatal africada:

<g> Sango, Sancho; <gg> Egga, Aita; <ih> peihe, peche, pague; <x> Sanxo,

Sancho; <ch> Sanchet; <cc> peccet, peche, pague; <cx> Sancxo, Sancho; <cxi>

Sancxio, Sancho.

/y/ o /ĵ/: articulación semiconsonante palatal:

<g> get, es; guso, yuso; <ig> arigento, argento; <gi> segiant, sean; <j> Tamajo,

Tamayo; <ih> Lozoiha, Lozoya.

Periodo alfonsí.

De la diversidad gráfica castellana de época anterior, Alfonso X y sus

colaboradores ene. Es escritorio fueron seleccionando la grafia <nn> y su abreviatura

<ñ> para la articulación consonántica palatal nasal sonora; la <ll> para la palatal; <b>

para la bilabial oclusiva; <u,v> para la fricativa (que servía también para representar el

sonido vocálico y llegarán como alógrafos hasta el siglo XVIII, en que la Real

Academia Española destinará el signo angular <v> para la representación gráfica de la

articulación consonántica y <u> para la vocálica); <x> para el sonido prepalatal

fricativo sordo y <z> para el sonoros correspondiente; <s-, -ss-, -s> para el alveolar

fricativo sordo y <-s-> para el sonoro; <ç> para la consonante medieval

predorsodentoalveolar africada sorda y <z> para la sonora respectiva; la palatal <ĉ>

recibirá la grafía <ch> que conserva el mismo valor. Se fijarán, asimismo, las variantes

<ue> y <ie> para los resultados respectivos de la diptongación de las vocales latinas

/ŏ/ y /ě/ y los casos que quedan asimilados a estos resultados ( como cuero > cōriu,

etc.) Págs. 76 -77.

Todo lo anterior no es normativizado, sino que es una tendencia, sería el primer

intento de igualar grafías a fonemas y sonidos que caracteriza al español.

José Joaquín Martínez Egido

31

Page 32: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Español preclásico y clásico

A pesar del reajuste fonofonológico llevado a cabo, en la grafía no se observa

de forma normativizada. Es en este momento cuando empiezan a aparecer los

primeros tratados de ortografía (pp. 81 – 88).

Antes del reajuste:

- Grafos y dígrafos que representan más de un fonema:

<g> /g/ grande; /ž/ coger

<x> /gs/ o /ks/ máximo; /š/ dexar

<c> /k/ correr; /ŝ/ ceniza

<ch> /ĉ/ ancho; /k/ christiano

<u> <v> /u/ común; /b/ ayer

<y> /y/ mayo; /i/ misterio

<j> /ž/ semejanza; /i/ mijo

<r> /r/ fuerte; /ŕ/ honra

<s> /s/ sala, costa; /z/ cosa

<qu> /k/ querer; /ku/ quando o qual

<gu> /g/ guedeja; /gu/ (ante <e>, <i>) agüero

- Fonemas representados por más de un grafo o dígrafo:

/f/ <f> fuerça <ph> philosophia

/ŝ/ <c> cera <ç> caçar

/ž/ <g> muger <j> reja

/s/ <s> sala, mes <ss> assentar, toviesse

/k/ <c> comer <qu> aquel

<k> calendario <ch> christiano

/b/ <u> Esteuan <v> Estevan

/u/ <u> una <v> vna

/t/ <t> tres <th> theología

/ŕ/ <rr> tierra <r> alrededor

<rh> rhetórica

/g/ <g> ciego <gu> guerra

Después del reajuste: Ver cuadro del reajuste fonofonológico del siglo de Oro.

Español moderno (siglos XVIII – XX): Ver la lista de rasgos por épocas.

José Joaquín Martínez Egido

32

Page 33: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.2. Comentario de texto filológico: una propuesta

Para realizar un comentario de texto filológico podemos seguir cualquier modelo

que conozcamos y que los alumnos ya sepan manejar. No tiene por qué ser diferente

a los comentarios que realizamos para comentar un texto de español actual ni para

comentar un texto literario.

Ahora bien, según el interés del comentario, se focaliza más en un aspecto o en

otro, por lo que para el comentario filológico será imprescindible centrarse en los

aspectos lingüísticos más relevantes, dejando en un segundo nivel otras cuestiones

estilísticas o pragmáticas pero no olvidándolas.

Creemos que la forma más fácil de abordar un comentario de texto filológico debe

ser el estructurar su análisis por niveles lingüísticos, es decir, fono-fonológico, léxico-

semántico, morfo-sintáctico y pragmático-textual. Todos el instrumental que ya

manejamos en las clases y que los alumnos conocen puede ponerse al servicio de

este tipo de comentario.

En principio se deben realizar cuestiones aisladas de cada uno de esos niveles.

Pueden ser por tanto, cuestiones puntuales que se basen en la observación de los

rasgos diferenciadores que presente el texto en comparación con lo que todos

conocemos como español actual. Y, a partir de ahí, tratar de explicar en qué estadio

evolutivo se encuentra el texto.

Una vez que se hayan hecho diferentes cuestiones sobre cada uno de los niveles

lingüísticos, estaremos en condiciones de abordar un comentario completo, para el

que, en función de los contenidos que sepamos y en función del tiempo del que

dispongamos, será más o menos extenso. Pero siempre la finalidad será el describir el

estado de lengua que presente el texto.

Más adelante plantearemos diferentes actividades que se pueden realizar con los

textos, desde la lectura de ellos por parte del profesor, hasta un comentario completo.

En todos los casos las actividades que planteemos y las que realicemos serán

teniendo en cuenta al alumno, es decir, pensando que es lo que él puede realizar o

entender y no lo que nosotros podemos ser capaces de realizar como profesores de

lengua que somos.

José Joaquín Martínez Egido

33

Page 34: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

3.3. Conjunto de textos

(Ilustración extraída de la página web de la Asociación de Historia de la lengua)

Vamos a presentar una colección de 12 textos que tratan de abarcar, como ya

dijimos en el apartado de contenidos, todas las etapas que hemos ido describiendo

anteriormente en orden cronológico.

Texto 1

Este primer texto que ofrecemos corresponde al Cantar de los Cantares pero

ofrecemos tres versiones del mismo para que el alumno pueda observar como ha ido

variando la lengua al comparar cada una de esas versiones: la primera es la

traducción alfonsí conservada en la General Estoria, la segunda es la traducción de

Fray Luis de León de la segunda mitad del s. XVI y, por último, la tercera, es una

versión en español contemporáneo:

s. XIII s. XVI s. XX

José Joaquín Martínez Egido

34

Page 35: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Despojéme de la

mi saya, ¿Cómo me la

vistré?; lavé los mis

pies, ¿cómo los

ensuziaré?

El mio amado

metió la so mano por

el forado.

Levantéme que

abriesse al mio

amado; las mis

manos destellaron

mirra; los mios dedos

llenos d’ella, la muy

provada por mejor.

Abrí el pestiello de

mi puerta a mio

amado, mas partiera

él dende, e era ya

passado. Ritióse la mi

alma pues que el mio

amado llamó;

busqué-l e no-l fallé;

llamé-l, e non me

respondió.

Desnudéme mi

vestidura; ¿cómo me

la vestiré? Labé mis

pies; ¿cómo me los

ensuciaré?

Mi amado metió la

mano por el resquicio

[…]

Levantéme para

abrir a mi Amado, y

mis manos gotearon

mirra, y mis dedos

mirra que corre sobre

los goznes del

aldaba.

Yo abrí a mi

Amado, y mi Amado

se havia ido, y se

havía pasado, y mi

ánima se me salió en

el hablar de él.

Busquele y no le

hallé; llaméle, y no

me respondió.

Ya me he quitado

la túnica. ¿Cómo

volver a vestirme? Ya

me he lavado los

pies. ¿cómo volver a

ensuciarlos?

Mi amado metió

su mano por el

agujero […]

Me levanté para

abrir a mi amado. Mis

manos destilaron

mirra, y mis dedos

mirra exquisita, en el

pestillo de la

cerradura.

Abrí a mi amado,

pero mi amado,

desvaneciéndose,

había desaparecido.

Mi alma salió por su

palabra, le busqué,

mas no le hallé. Le

llamé, mas no me

respodió.

Fradejas Rueda, J. M. (2000): Fonología histórica del cambio,

Visor Libros, Madrid, págs. 15 -16.

José Joaquín Martínez Egido

35

Page 36: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Texto 2.

Éste segundo texto lo componen una recopilación de glosas tanto silenses

como emilianenses con la numeración que les otorgó Menéndez Pidal, para que así su

estudio pueda ser cotejado en otros manuales que respetan tal numeración.

Glosas Emilianenses

Repente: lueco (2); suscitabi: lenbantai (3); bellum: pugna (4);

efusiones: bertiziones (5); suscitabi commotiones: lebantaui (6)

moueturas (7); submersi: trastorne (8); et tertius veniens: elo terzero

diabolo uenot (9); vix: uiza (10); indica: (a)muestra (11); et

abicinabunt: se aluengue se feran (15); per multas diuisiones:

partitones (16); et pudor; uerecundia (17); et multiplicatur beneficia:

e los serbitios (18); desolabuntur: nafregarsan ‘naufragarán’ (20);

dextruuntur: nafregatos (21); effunditur: uerteran (22); abicinabunt

se: alongararan “se alejarán”: caracterem: seignale (26); non fuit

aqua cursiles: correnteros (28); jincolomes: sanos et salbos (30);

inuenire meruimur: izioqui dugu (31); et Deo deuotos: promisiones

(33); pertinet: conuienet fere (35); suggerere: servire (37); solliciti

simus: ansiosu segamus “estemos ansiosos” (39): et [si] mala opera

exercimus: si ficieremus (41); precipitemur: guec ajutuez dugu (42),

nos nonkaigamus (43); non nobis sufficit: non conuienet a nobis (44);

respuit: geitat (45); qui adulterium: fonicationem (46); qui...

pauperibus: qui dat a los misquinos (48); jmpendit: tienet (49); sicut:

quomodo (50); uelut: quomodo (52); diuersis: muitas (54); adjuro:

coniuro (56); adtentius: buenamientre (58); ad litigandum:

demandare (60); sed potius: plus majus (61); ofenderé: gerrare

“errar” (62); precipue: plus majus (64) adtendat: katet “mire,

atienda” (65); unusquisque: quiscataqui (66); et incurrit: kaderat

“caerá, incurrirá” (67); non se circunueniat qui talis est: non se

José Joaquín Martínez Egido

36

Page 37: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

cuempetet elo uamne ensiui (68); hoc jmplere dissimulant: tardarsan

por inplire (70); talia plura conmitunt: tales muitos (71); facen (72);

alicotiens: alquandas bezes (73): iniuste subuertere: transtornare

(74); et litigare non erubescunt: non se bergundian (75) tramare (77);

pariter: ad una (78); arguimus: castigemus (79); admoneo: castigo

(80); criminis: peccatos (81); quasi: quomodo (83); pecuniam: ganato

(84); jnsinuo: jo castigo (87); libenter: uoluntaria (88); legis

iustificabuntur: non se endrezaran (91): data est: data... jet (93);

candidis: albis (95); faciunt certamina: pugna (96); inermis: sine arma

(97); galea: bruina (98); sentiat: sepat “sepa” (99); deducat: liebat

(100); ubi sunt tenebre exteriorese: de fueras (102); et tu ibis: e tu

iras (103); asperius: plus aspero más (105); plausto; feito (106): ad

locum terribili: pavoroso uel temeroso (107); idiuidunt se: partisan

(109); donec: ata quando (110); gessit: fezot (111); galea: gelemo

“yelmo” (112); sustinuit: sufriot (113); non per speciem neque per

uelamen: quemo eno spillu no ke non quemo eno uello (115); denuo:

altra ‘nuevamente’ (116); suabe est: dulce jet (117); iter: uia (118);

deducimus te: nos lebartamus (futuro levarte + hemos) “te

llevaremos”) (119): carens: lebando (120); ubi: obe (121); manifestat

beatitudinem: parescent (122) ena felicitudine (123); et repluimur:

nos emplirnosamus (futuro: emplir + hemos “nos llevaremos”) (124);

reddet: tornarad (127); unicuique: quiscatacui huamne (128); audite:

kate uso “escuchad” (129); si quis: qualbis uemne (130);

testimonium: [testi]ficatore (132); flos: flore (133); feni: jerba (134);

non resurgit: non se uiuificarat (135); crimine: pecata (136); tu ipse

este: tu eleisco jes “tu mismo eres” (138); tua manes: tu siedes “tu

permaneces” (139); quid agas: ke faras (140); ne offendas: tu non

jerras (141); ne deseras te: tu non laisces (142); in ruinam uertaris:

tornaras (143).

José Joaquín Martínez Egido

37

Page 38: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Glosas Silenses

Reliquens: elaiscaret (3); deuorandum [por manducare] (4); igni

comburatur: kematu siegat (9); limpha: aqua (12); ignorans: qui non

sapiendo (17); caste: mundamientre “castamente” (20); infirmis

imbalidis: debiles, aflitos (26); pr(o)elio: punga “pugna, batalla” (48);

qui prebent: ministrent, sierben (49); strages: occisiones, matatas

(52); interficere: matare (58); deducantur: lieben adduitos (63);

ceteris: conos altros (65); esse: sedere (72); adulteria: fornicio (82);

absente: luenge stando (83); insistant: ke siegan (91); auguria:

agueros (111); exercent: qui facen (116), non liceat: non conbienet

(118); omnia exercere: manda pro fere totas cosas (121); per semed

ipsum: per sibi eleiso (129); osculum: salutatione (135); abducta:

lebata (159); pudoris: de la vergoina “vergüenza” (171); coniuges:

mulieres (176); prius: anzes “antes” (183); legitiman: streita (201);

usque ad finen: ata que mueran (201); habeat aya (218); habeantus:

siegan (227); nec audeat: non siegat osatu (244); saltare: sotare

(251); in saltatione: ena sota (251); et mostruose: qui tingen lures

faces “que se pintan sus rostros” (261); tempestas: bientos malos

(276); conbentu: conceillo (283); coitu: semen (321); cadabera: elos

cuerpos (327); femus: stiercore (332); ederit: manducaret (338).

Texto 3

Alfonso X, el Sabio: Este es el prologo dell

Astrolabio redondo

De todos los libros en que fabla delos estrumentes que

pertenesçen en la arte de astrologia auemos ya dicho. Et agora

queremos fablar de cómo se deue fazer ell astrolabio redondo, & de

como deuen obrar con el, por que es uno delos buenos estrumentes

que fueron fechos en esta sciencia sobredicha. Et por que non

José Joaquín Martínez Egido

38

Page 39: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

fallamos libro en que fable de como se deue fazer de nueuo: por end

nos Rey don Alfonso el sobredicho mandamos al dicho Rabiçag quelo

fiziese bien complido & bien paladino, de guisa quelo entendiessen

aquellos que ouiessen sabor delo fazer nueua mientre, assi como lo

auemos fecho en los otros libros que fiziemos delos otros

estrumentes. Et este libro es partido en tres partes, & en la primera

fabla: de como se deue fazer de nueuo este estrumente, & en la

segunda: de como es el firmamiento delos cielos & sus mouimientos

sobrela espera dela tierra, & en la tercera: de como obran con este

astrolabio. Et en la primera parte destas a: .xxxvj. capitolos. Et estas

son las so robricas.

Capitolo primero. De nombrar las cosas de que se puede fazer

este astrolabio.

Capitolo ij. De como se deue fazer un compas redondo con que

se puedan señalar los cercos en ell astrolabio.

Capitolo iij. De como deuen fazer forma con que se pueda fazer

la espera dell astrolabio ligera mientre quila quisier fazer de metal.

Capitolo iiij. De como se deuen ayuntar los dos medios dell

espera.

Capitolo v. De como se deue fazer la espera de madero.

Capitolo vj. De como se deuen ayuntar ambos sus medios &

se deuen blanquear.

Capitolo vij. De como puede ell ombre fallar los dos polos dell

espera.

Capitolo viij. De como puede ombre fazer la espera bien

redonda & bien cierta quier sea de madero quier de metal.

Capitolo ix. De como se deue señalar la espera & el cerco dell

orizon, & el cerco de medio dia, & el cerco que passa por los dos

puntos de oriente & de occidente, & por el zonte de la cabeça.

José Joaquín Martínez Egido

39

Page 40: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Capitolo x. De como deuen sennalar en la espera los cercos

empontizos, a que dizen en arabigo: almocantarat.

Capitolo xj. De como deuen señalar los cercos delos zontes.

Capitolo xij. De como deuen sennalar los cercos de las

temporales horas a un orizon sennalado.

Capitolo xiij. De como deuen señalar los cercos dell ataçir, & de

ygualar las .xij. casas aun orizon señalado.

Capitolo xiiij. De como deuen fazer la red.

Capitolo xv. De como deuen fazer ell alhidada.

Capitolo xvj. De como deuen señalar los signos en la red.

Capitolo xvij. De como deuen sennalar el cerco dela yguacion

del son en la red.

Capitolo xviij. De como deuen señalar los meses romanos en la

red.

Capitolo xix. De como deuen señalar el cerco dela altura en la

red.

Capitolo xx. De como deuen señalar los dedos dela sombra en

la red.

Capitolo xxj. De como deuen señalar el cerco del yguador del

dia en la red.

Capitolo xxij. De como deuen sennalar las estrellas fixas en la

red.

Capitolo xxiij. De como se deue abrir la red.

Capitolo xxiiij. De como se deue poner la sortija del colgadero

en la red.

Capitolo xxv. De como deuen foradar los forados delas ladezas

en la red.

José Joaquín Martínez Egido

40

Page 41: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Capitolo xxvj. De como deuen fazer el clauo & el cauallo pora

ayuntar la red con la espera, & de como se deuen ayuntar.

Capitolo .j. De nombrar las cosas de que se puede fazer este

astrolabio.

Las cosas de que se puede fazer ell espera: son todos los

metales, assi com oro, plata, arambre, fierro, estanno, o plomo. Et

quantas mezclas se fazen destos metales: son el ceni & la fuslera.

Mas el meior de todo esto & de que mas usan los ombres: es ell

arambre amariello. Et puede se fazer otrossi de madero en dos

maneras. La una: en el torno, & la otra: ayuntandola con carpenteria.

Et de cadauna destas dos maneras la usan fazer los ombres. Et

adelantre te mostrare de como se deue fazer de cadauna destas

guisas sobredichas.

Capitolo ij. De como se deue fazer un compas redondo con que

se puedan señalar los cercos en ell astrolabio.

Quando esto quiseieres fazer toma: un tabla, & faz en ella un

cerco, & sea so diametro tamanno como el diametro dela faz de suso

dela espera que tu quisieres fazer. Et parte este cerco por quatro

partes yguales, & saca por ellas dos linnas que se taian por el centro,

& abre el compas un dedo & medio mas de lo que ante fue abierto, &

por la una pierna del: sobrel centro del cerco, & faz una pieça de

cerco en que aya tres dedos mas de un quarto de cerco. Et despues

abre el compas un dedo demas delo que esta, & faz otra pieça de

cerco tamanna como esta primera. Et desi faras una pieça de cerco

que sea de fierro, & que sea en su longura & en su anchura ygual al

suelo que cayo entre estas dos pieças, & semeiante a el, & sea tan

gordo: como un dedo, et pon en ell un cabo desta pieça: un pedaço

de fierro que sea tan luengo como un dedo, & que aya el cabo bien

agudo, & faras un pedaço de fierro pora ell otro cabo, & sea tan gordo

que puedas fazer enel un forado do pueda andar la pieça del fierro, et

sea tan luengo que sobre del tamanna pieça como la primera

José Joaquín Martínez Egido

41

Page 42: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

escontra la faz de yuso, & sea este forado do a de andar esta pieça:

mas alto un poco quela altura dela pieça, de guisa que puedas y

poner un pedaçuelo de fierro con que se tenga en qual longura

quisieres, & pornemos nombre a esta pierna: la pierna mouible, & a la

primera: la pierna ficable, & sea esta pierna mouible: de azero, o de

alfinde, de guisa que puedas cauar con ella en el laton.

Texto 4

Prólogo del Libro de cetrería del rey Dancos

Aquí sse comjença lo que dixo Daneus a Galaçiano. τ Daneus

estaua em sso palaçio τ ssos omnes con.el, τ auie ffalcones en sso

palaçio τ pensaua commo los podrie auer que que ffuessen ffardidos

τ ossados τ que pudiessen prender grandes prissiones, gruas τ

anssares, τ que los pudiessen tener en ssu ffardimiento ssienpre. τ

ffue muy ssabio τ ssabie muchas cossas que eran de venir. Et oyo el

rrey Galaçianus que era tan ssabio Daneus, τ enbio pora el por ssaber

verdat de lo que dizien de ssu ssapiençia, ssi era tan ssabio commo

los omnes dizien. τ veno a vna çibdat que.l dizen Balatram o estaua

el rey Daneus. τ enbiol dezir el rrey Galaziano al rrey Daneus que ssi.l

ploguiesse que querrie oyr τ ssaber de.las malabtias de.los ffalcones

τ de.las otras aues. Et quando lo oyo el rrey Daneus rrissos τ plogol

mucho con.el, τ enbio por el, τ ffizol venir ssu camara, τ ffizol sseer

con.el en sso lecho. Et el rrey Daneus demandol por que cossa era y

venjdo. Et el rey Galaçianus rrespondiol:

-Rrey bin a.uos por ver uos τ por oyr de uuestra ssapiençia, τ

ssaber ssi.es verdat lo que.los omnes dizen de.uos: que non a tan

ssabio omme en.el mundo commo uos; τ dizen que ssabedes uuestra

arte de que ssodes mucho de alabar, que ssodes entendido en

ssapiençia de.las aues. Et ssi uos ploguiere ssere uuestro diçipulo.

τ rrespondio Daneus:

José Joaquín Martínez Egido

42

Page 43: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

-Non sso tan digno que uos sseades myo discipulo, mas ssy uos

auedes voluntad de ssaber algo, ssi auedes algun ffijo, enbiat-lo a.my,

τ por la uuestra amor demostrar le aquello que yo sse.

El rrey Galaçiano quando esto oyo quisso caer a.ssos pies, et el

rrey Daneos non gelo conssintio que.lo ffiziesse. τ espidios del el rrey

Galaçianus τ tornos, τ enbiol sso fijo, que.l dizen Aranassium. τ

preguntol el rey Daneus ssi queria saber τ decoier del arte de.los

ffalcones. Dixo:

-Ssi.

τ ffue el mançebo mucho alegre, ca era de todas las otras

cossas muy decorte, τ mucho enssennado ffuera de falcon que non

ssabia nada. τ el rrey Daneus ffue atanto pagado del que en vn anno

le enssenno quanto el ssabie.

Texto 5

Fragmento de un Tristan castellano

E marauillauase de commo era viejo, e que auia muy

grandes mienbros, e que era muy bien fecho a marauilla. E luego que

ouieron comido, tiraron las tablas, e la dueña llamo a parte a su fija e

a tres caualleros, los mas cuerdos que ella tenia nin de mejor consejo,

mas el cauallero non fue y con ellos.

De commo la dueña fablaua con su fija delante de sus

caualleros.

Quando la duña vido sus caualleros en su camara, dixo a su

fija: “¿Commo, fija? ¿Este es el cauallero e el ayuda que el rrey Artur

nos enbia? Por Dios, el nos enbia muy mal rrecabdo, que yo cuydara

que uos troxiesedes con uos a don Lançarot, e a don Tristan, o a

Palomades, o a don Galuan, o a otros muchos caualleros de la tabla

rredonda, e vos abedes traydo con vos vn tal viejo cauallero, que

semeja que ha hedat de çiento annos; e mal avedes rrecabdado en

José Joaquín Martínez Egido

43

Page 44: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

tal menester commo este en que estamos”. E luego la donzella

rrespondio, e dixo: “Madre sennora, merçed por amor de Dios, non

uos quexedes fasta que sepades la manera; madre sennora, yo uos

digo verdaderamente que yo uos he traydo mejor cobro que sy uos

ouiese traydo veynte caualleros de los mejores de la corte del rrey

Artur, que yo he traydo al mejor cauallero e el mas valiente del

mundo; e digolo porquel vide fazer la mayor marauilla en armas que

nunca jamas fizo cauallero ançiano, que yo le vide derribar en vn dia

treze caualleros, los mejores de la corte, saluo que non derribo a don

Lançarote del Lago, que era muy doliente; entre los quales son estos:

a don Tristan de Leonis, e a Palomades, e a don Galuan, e a

Estrodemares, e a Lamorad...”.

Texto 6

Don Juan Manuel, El Conde Lucanor.

En este texto hay que tener en cuenta que el editor ha corregido algunas

cosas, ya que respeta la ortografía pero regula el uso de v consonante, u vocal y τ

(et), pone las tildes, separa palabras (delos > de los) y sigue el códice más antiguo del

siglo XV.

Et madurgaron mucho; et el philósopho endereçó por un valle

en que avía pieça de aldeas yermas; et desque passaron por muchas,

vieron una corneja que estava dando vozes en un árbol. Et el rey

mostróla al philosopho, et él fizo contenente que la entendía.

El otra corneja començó a dar vozes en otro árbol, et amas las

cornejas estudieron assí dando vozes la una et a vezes la otra. Et

desque el philósopho escuchó esto una pieça començó a llorar muy

fieramente et ronpió sus paños, et fazía el mayor duelo del mundo.

Quando el rey moço esto vio, fue muy espantado et preguntó al

philosopho que por qué fazía aquello. Et el philosopho diol a entender

José Joaquín Martínez Egido

44

Page 45: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

que gelo quería negar. Et desque lo affincó mucho, dixol que más

quería seer muerto que bivo, ca non tan solamente los omnes, mas

que aun las aves, entendían ya cómmo, por su mal recabdo, era

perdida toda su tierra et su fazienda et su cuerpo despreçiado. Et el

rey moço preguntol cómmo era aquello.

Et él dixol que aquellas dos cornejas avían puesto de casar el

fijo de la una con la fija de la otra; et que aquella corneja que

començara a fablar primero, que dezía a la otra que pues tanto avía

que era puesto aquel casamiento, que era bien que los casassen. Et

la otra corneia díxol que verdat era que fuera puesto, mas que agora

ella era más rica que la otra, que, loado a Dios, después que [...]

Texto 7

Arcipreste de Hita, El libro de Buen Amor

En este texto debemos tener en cuenta que el editor respeta la ortografía pero

regula el uso de u vocal, v consonante, i/j > i; reduce ff > f, rr > r, ss > s, siempre que

no tengan valor fonológico. El manuscrito que utiliza es una copia posterior en trece

años a la versión primera de la obra.

Empero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos, lo que non

los consejo, quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas

maneras para ello. E ansí este mi libro a todo omne o muger, al

cuerdo e al non cuerdo, al que entendiere el bien e escogiere

salvaçión e obrare bien amando a Dios, otrosí al que quisiere el amor

loco, en la carrera que andudiere puede cada uno bien dezir:

Intellectum tibi dabo e cetera. E ruego e consejo a quien lo leyere e lo

oyere, que guarde bien las tres cosas del alma: lo primero, que quiera

bien entender e bien juzgar la mi entençión, porque lo fiz, e la

sentençia de lo que ý dize, e non al son feo de las palabras: e segund

José Joaquín Martínez Egido

45

Page 46: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

derecho, las palabras sirven a la intençión e non la intençión a las

palabras. E Dios sabe que la mi intençión non fue de lo fazer por dar

manera de pecar nin por maldezir, mas fue por reduçir a toda persona

a memoria buena de bien obrar e dar ensienplo de buenas costunbres

e cstigos de salvaçión; e porque sean todos aperçebidos e se puedan

mejor guardar de tantas maestrías como algunos usan por el loco

amor. Ca dize sant Gregorio que menos fieran al onbre los dardos que

ante son vistos, e mejor nos podemos guardar de lo que ante emos

visto.

E compóselo otrosí a dar algunos leçión e muestra de metrificar

e rimar e de trobar; ca trobas e notas e rimas e ditados e versos fiz

conplidamente, segund que esta çiencia requiere.

E porque de toda buena obra es comienço e fundamente Dios e

la fe católica, e dízelo la primera decretal de las Clementinas, que

comiença: Fidei catholicae fundamento, e do éste non es çimiento,

non se puede fazer obra firme nin firme edifiçio, segund dize el

Apóstol. Por ende començé mi libro en el nonbre de Dios e tomé el

verso primero del Salmo, que es de la Santa Trinidad e de la fe

católica, que es Quicumque vult, el vesso que dice: Ita Deus Pater,

Deus Filius e cetera.

Texto 8

Diego de San Pedro, La cárcel de amor

El seguiente tractado fue hecho a pedimiento del señor don

Diego Hernandes, Alcaide de los Donzeles, y de otros cavalleros

cortesanos: llámase Carcel de Amor. Conpusolo San Pedro, Comiença

el prólogo assí:

Muy virtuoso señor:

José Joaquín Martínez Egido

46

Page 47: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

Aunque me falta sofrimiento para callar, no me lallesce

conoscimiento para ver cuanto me estaria mejor preciarme de lo que

callase que arepentirme delo que dixiese; y puesto que assí lo

conzca, aunque veo la fedad sigo la opinión; y como hago lo peor

nunca quedo sin castigo, porque si con rudeza yerro con verguença

pago. Verdad es que en la obra presente no tengo tanto cargo, pues

me puse en ella más por necesidad de obedescer que con voluntad

de escrevir. Porque de vuestra merced me fue dicho que devía hazer

alguna obra del estilo de una rocación que enbié a la señora doña

Marina Manuel, porque le parescía meos malo que el que puse en or

tratado que fido mío. Assí que por conplir su mandamiento pensé

hazerla, haviendo por mejor errar en el dezier que en el desobedecer;

y tanbién acordé endereçarla a vuestra merced porque la favorezca

como señor y la emiende como discreto. Comoquiera que primero

que me determinase estuve en grandes dubdas; vista vuestra

discreción temía; mirada vuestra virtud osava; en lo uno hallava el

miedo, y en lo otro buscava la seguridad; y en fin escogí lo más

dañoso para mi vergüença y lo más provechoso para lo que devía.

Podré ser reprehendido si en lo que agora escrivo tornare a dezir

algunas razones de las que en otras cosas he dicho. De locual suplico

a vuestra merced me salve, porque como he hecho otra escritura de

la calidad desta, no es de maravillar que la memoria desfallesca; y si

tal se hallare, por cierto más culpa tiene en ello mi olvido que mi

querer.

Texto 9

Antonio de Nebrija, Prólogo a la Gramática de la lengua

española

Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo

delante los ojos el antigüedad de todas las cosas, que para nuestra

José Joaquín Martínez Egido

47

Page 48: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

recordación y memoria quedaron escriptas, una cosa hallo y: saco por

conclusión mui cierta: que siempre la lengua fue compañera del

imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron,

crecieron y florecieron, y después junta fue la caída de entrambos. I

dexadas agora las cosas mui antiguas de que a penas tenemos una

imagen y sombra de la verdad, cuales son las de los assirios, indos,

sicionios y egipcios, en los cuales se podría mui bien provar lo que

digo, vengo a las más frescas, y aquellas especial mente de que

tenemos maior certidumbre, y primero a las de los judíos. Cosa es

que mui ligeramente se puede averiguar que la lengua ebraica tuvo

su niñez, en la cual a penas pudo hablar. I llamo io agora su primera

niñez todo aquel tiempo que los judíos estuvieron en tierra de Egipto.

Por que es cosa verdadera o muy cerca de la verdad, que los

patriarcas hablarían en aquella lengua que traxo Abraham de tierra

de los caldeos, hasta que decendieron en Egipto, y que allí perderían

algo de aquélla y mezclarían algo de la egipcia. Mas después que

salieron de Egipto y començaron a hazer por sí mesmos cuerpo de

gente, poco a poco apartarían su lengua, cogida, cuanto io pienso, de

la caldea y de la egipcia, y de la que ellos ternían comunicada entre

sí, por ser apartados en religión de los bárbaros en cuia tierra

moravan.

Texto 10

Cristóbal de Villalón, Gramática castellana, pp. 36 –37

José Joaquín Martínez Egido

48

Page 49: El Comentario de Texto Filológico

El comentario de texto filológico: metodología y práctica

José Joaquín Martínez Egido

49

Page 50: El Comentario de Texto Filológico

Texto 11

Benito Jerónimo Feijoo, Cartas eruditas y curiosas.

Carta XIV: “Origen de la costumbre de brindar”.

1. Muy Señor mío: Soy tan poco aficionado a noticias Genealógicas,

que no he dedicado ni un cuarto de hora en toda mi vida a inquirir el

origen de los Feijoos; vea Vmd. cuán lejos habré estado de aplicarme

a investigar el origen de los Brindis. La merced que me hacen

algunos, y Vmd. debe ser uno de ellos, de que puedo responder a

cuanto se mepregunte (como si hubiera algún hombre en el mundo

capaz de tanto), unas veces me mueve a enfado, y otras a risa. La

poca sinceridad, que hay en la mayor, y máxima parte de los

Eruditos, ocasiona esta ridícula aprehensión. Rarísimo se halla, que a

cualquier pregunta que le hagan, no procure dar respuesta, aunque

ignore enteramente el asunto, cubriendo con el embrollo la

ignorancia. Muchas veces he dicho, que nunca he visto hombre de

algunas letras, que preguntado, responda alguna vez redondamente

no sé, sino uno solo; pero no diré quién es ese uno.

2. Me ha cuadrado extremamente lo que se refiere de nuestro omniscio Caramuel, que

habiéndole elegido el Papa para un Obispado, y siendo preciso exponerse al examen

de la doctrina para obtenerle, como en Roma se practica inconcusamente con todos

los Obispos, le rehusó, diciendo, que no se atrevía; y por más que procuraron

animarle, respondía, que dentro del recinto de la Moralidad le podrían hacer

muchas preguntas, a que él no sabría que responder. Al fin, viendo que debajo de la

condición del examen constantemente rehusaba el [201] Obispado, en atención a su

gran, y notoria sabiduría, dispensó con él el Papa en aquella condición, sin que

sirviese de ejemplar. Dije se refiere, pues es cierto, que, según él mismo afirma en

sus Escritos, le examinaron para Obispo. Pero no por eso deja de ser la vulgar

noticia buen ejemplo para poner delante a tanto atrevido pedante charlatán, que se

jactan de poder satisfacer a cuantas cuestiones les propongan en tal, o cual Facultad.

Poco alcanza quien no alcanza, que hay en la literatura parte alguna, que no tenga

una extensión infinita. Quien más la penetra, penetra que más allá de la línea, donde

José Joaquín Martínez Egido

50

Page 51: El Comentario de Texto Filológico

ha llegado, hay inmensos espacios no descubiertos, y que sobre el más ceñido

asunto, sin término se pueden multiplicar las cuestiones.

Texto 12

Grabriel García Márquez, Botella al mar para el dios de

las palabras.

[ Declaraciones de García Márquez para La Jornada, México, 8

de abril de 1997]

A mis doce años de edad estuve a punto de ser atropellado por

una bicicleta. Un señor cura que pasaba me salvó con un grito:

Cuidado! El ciclista cayó a tierra. El señor cura, sin detenerse, me

dijo: Ya vio lo que es el poder de la palabra? Ese día lo supe. Ahora

sabemos, ademas, que los mayas lo sabían desde los tiempos de

Cristo, y con tanto rigor, que tenían un dios especial para las

palabras. Nunca como hoy ha sido tan grande ese poder. La

humanidad entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las

palabras. No es cierto que la imagen esté desplazándolas ni que

pueda extinguirlas. Al contrario, está potenciándolas: nunca hubo en

el mundo tantas palabras con tanto alcance, autoridad y albedrío

como en la inmensa Babel de la vida actual. Palabras inventadas,

maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros desechables,

por los carteles de publicidad; habladas y cantadas por la radio, la

televisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a

brocha gorda en las paredes de la calle o susurradas al oído en las

penumbras del amor.

No: el gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos

nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber como se llaman

en ninguna. Los idiomas se dispersan sueltos de madrina, se mezclan

José Joaquín Martínez Egido

51

Page 52: El Comentario de Texto Filológico

y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje

global.

La lengua española tiene que prepararse para un ciclo grande en

ese porvenir sin fronteras. Es un derecho histórico. No por su

prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su

vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural, su

rapidez y su fuerza de expansión, en un ámbito propio de diecinueve

millones de kilómetros cuadrados y cuatrocientos millones de

hablantes al terminar este siglo. Con razón un maestro de letras

hispánicas en los Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se

le van en servir de intérprete entre latinoamericanos de distintos

países. Llama la atención que el verbo pasar tenga cincuenta y cuatro

significados, mientras en la república del Ecuador tienen ciento cinco

nombres para el órgano sexual masculino, y en cambio la palabra

condoliente, que se explica por sí sola, y que tanta falta nos hace, aun

no se ha inventado. A un joven periodista francés lo deslumbran los

hallazgos poéticos que encuentra a cada paso en nuestra vida

doméstica. Que un niño desvelado por el balido intermitente y triste

de un cordero, dijo: ``Parece un faro''. Que una vivandera de la

Guajira colombiana rechazo un cocimiento de toronjil porque le supo

a Viernes Santo. Que Don Sebastián de Covarrubias, en su diccionario

memorable, nos dejo escrito de su puño y letra que el amarillo es el

color de los enamorados. ¿Cuántas veces no hemos probado nosotros

mismos un café que sabe a ventana, un pan que sabe a rincón, una

cereza que sabe a beso?

Son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde

hace tiempos no cabe en su pellejo. Pero nuestra contribución no

debería ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus

fierros normativos para que entre en el siglo veintiuno como Pedro

por su casa.

José Joaquín Martínez Egido

52

Page 53: El Comentario de Texto Filológico

En ese sentido, me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia

que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine

por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos

de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que

tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y

bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos

infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios

bárbaros, los ques endémicos, el dequeísmo parasitario, y

devolvamos al subjuntivo presente el esplendor de sus esdrújulas:

váyamos en vez de vayamos, cántemos en vez de cantemos, o el

armonioso muéramos en vez del siniestro muramos. Jubilemos la

ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las

haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y

pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al

cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá

revolver con revólver. Y que de nuestra be de burro y nuestra ve de

vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y

siempre sobra una?

Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la

mar con la esperanza de que les lleguen al dios de las palabras. A no

ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros

terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera

atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis doce años.

José Joaquín Martínez Egido

53

Page 54: El Comentario de Texto Filológico

3.4. Propuesta de actividades para el Comentario de Texto Filológico

La propuesta de actividades que realizamos se ajusta a lo que

tradicionalmente trabajamos los profesores de español en nuestras clases. Consiste

en que cada texto se trabaje por niveles lingüísticos de forma independiente en primer

lugar.

Después se pueden establecer comparaciones por niveles lingüísticos entre

los diferentes textos para que el alumno observe de forma directa los cambios que se

producen. En este sentido es por lo que se ha seleccionado el Texto número uno,

pues se pueden observar esos cambios en un mismo texto.

En todos los textos se pueden estudiar:

- Observar la presencia y desarrollo de las vocales y los diptongos.

- Observar la presencia y el desarrollo de las diferentes consonantes.

- Señalar la presencia en los textos de todas las consonantes que no se ajusten

a las existentes en el español actual (palatales, velares, la presencia de la h-, la

presencia de la f- , etc.).

- Señalar la presencia en los textos de las variaciones ortográficas que no se

ajusten a la ortografía académica del español.

- Analizar cada una de las categorías gramaticales mediante estudios

morfológicos de los textos.

- Observar el orden de las palabras en la oraciones que configuran los textos.

- Realizar análisis sintácticos de oraciones o de periodos para observar cómo se

ha ido configurando esta cuestión en español.

- Estudio del léxico y de su organización en campos semánticos.

José Joaquín Martínez Egido

54

Page 55: El Comentario de Texto Filológico

- Análisis pragmáticos de los textos. Observar sus finalidades y sus

componentes macrooracionales.

- Comparar cualquier cuestión con el texto de García Márquez.

En definitiva, cualquier actividad que normalmente se haga en clase puede

aplicarse a los textos que proponemos, pero con la diferencia de que el alumno notará

el estado de lengua y se enriquecerá en sus conocimientos, pues muchas de las

cuestiones que ahora no termina de explicarse, podrán ver una solución mediante la

perspectiva histórica.

3.5. Resolución de algunas de las actividades anteriormente propuestas

Para que sirvan de ejemplo o modelo, a continuación, resolvemos algunas

de las actividades que hemos propuesto. Intentan abarcar el mayor espectro posible

pues en ellas se desarrollan diferentes aspectos como la explicación del estado de

lengua de un texto, el análisis fono-fonológico o la descripción sintáctica de otros.

También realizamos un comentario pragmático así como diferentes comentarios

filológicos parciales o completos. Siempre, como ya se dijo anteriormente, los análisis

han sido aplicados en las clases y éstos son los resultados que obtuvieron con la

redacción realizada por el profesor en la misma aula y en el tiempo del que se

disponía. Cada una de ellas conllevará un tiempo de desarrollo diferente.

El listado que presentamos recoge todas las actividades que se

desarrollarán a continuación:

a) Explique el estado de lengua de los documentos que regristra el texto 2.

b) Comente filológicamente los niveles fono-fonológico y morfológico del texto 3.

c) Realice un comentario filológico sobre la morfología del texto 4.

d) Realice un comentario de texto filológico en una hora y media del texto 5.

e) Describa y comente las formas verbales utilizadas en el texto 6.

f) Realice un comentario sintáctico del texto 6.

José Joaquín Martínez Egido

55

Page 56: El Comentario de Texto Filológico

g) Caracterice brevemente el estadio fono-fonológico del texto 9.

h) Realice un comentario sintáctico filológico del texto 9.

i) Realice un comentario pragmático-textual del texto 10.

A) Explique el estado de lengua de los documentos que registra el texto 2.

El texto que se nos propone recoge un gran número de glosas

procedentes de los Monasterios de San Millán y de Santo Domingo de

Silos en la La Rioja. Las glosas son pequeños textos o anotaciones

que realizaban los monjes en sus libros de oración y de aprendizaje.

Por lo tanto mostrarían n estadio de lengua inicial pues los textos

estaban en latín y ellos intentaban hacerlos más próximos tanto para

su propio estudio como para otros que se acercaran a esos mismos

libros.

En principio denotan un estado de bilingüísmo: lenguas

romances para la vida cotidiana, el latín para la transmisión de

cultura. Pero, la presencia de estas anotaciones hace pensar que se

comunicaban mejor con la lengua romance que con el latín, por lo

que la situación real era la de diglosia.

Podemos pensar que están escritos en castellano primitivo

aunque esta cuestión todavía sigue sin estar del todo aclarada. Lo

cierto y verdad es que presenta un estadio de evolución en el que ya

se pueden observar algunos rasgos importantes de lo que será el

castellano. Entre ellos destacamos:

- Vocales:

o Presencia de las cinco vocales castellanas sin diferencia

de cantidad.

José Joaquín Martínez Egido

56

Page 57: El Comentario de Texto Filológico

o Ejemplos de diptogación de ŏ > ue (glosa 134) y de ĕ > ie

(glosas 141, 17, 227 de las silenses)

o Aparición del diptongo ai (ebantai)

o Evolución de yod: feito (glosa 106); muitos (glosa 54)

o Evolución natural de es > jet, como en aragonés.

- Consonantes:

o Presencia de f- (glosas 46, 116, 251) face, faces.

o Ejemplos de diferentes palatalizaciones que darán lugar a

las consonantes palatales del español alfonsí:

Glosa 9, 10 /z/ palatal fricativa sonora

Consonante + yod > sedeant > siegan (Glosa 112,

galea > gelemo; glosa 141, g > j, jerras; glosa 134,

jerba)

o Constatación del proceso de velarización:

-culo > c’lo > llo > j (spillu, uello)

-sk- (glosa 142) > š > leixas

o Evolución del grupo m’n > mbr (glosa 130, menre)

- Cuestiones morfológicas:

o Aparición de sufijos castellanos: -ero (glosa 28); -illo (283,

II)

o Aparición del artículo (glosas 68, 327 II), elos > elo.

o Adverbios en -mentre (glosa 20 II, mediamentre)

o Aparición de indefinidos (glosa 65 II, altros)

o Amalgamas de preposición + artículo (glosa 20 II, comos)

o Preferencia de la tendencia analítica frente a la tendencia

sintética (glosas 46, 41 y 119): comparativo de

José Joaquín Martínez Egido

57

Page 58: El Comentario de Texto Filológico

superioridad: plus majus (glosa 61), plus aspero mas

(glosa 105).

Todos estos rasgos sitúan diacrónicamente a los textos a lo

largo del siglo XI. Demostrarían un estado primitivo de lengua

romance, la cual estaría al servicio de una sociedad. En estos textos,

las anotaciones en romance, las glosas, serían un elemento

instrumental para el aprendizaje de las diferentes materias, puesto

que encontramos glosas aclaratorias (4 y 7) que explican el léxico y la

fraseología. Junto a ellas, otras glosas se convertirán en un testimonio

único ya que plasmarían visualmente la evolución de la propia lengua

(41 y 43).

B) Comente filológicamente los niveles fono-fonológico y morfológico del

texto 3.

El castellano como lengua presenta un sistema lingüístico

heredero del latino pero diferenciado totalmente hasta el punto de

que no debe ser considerado una variante diacrónica de él, sino como

una lengua con su propia carta de identidad, como un sistema

lingüístico independiente.

Se trata del prólogo de un libro en el que se intenta explicar

la creación y el funcionamiento de un astrolabio redondo, guiándonos

a través de los capítulos, a modo de índice, que lo integran.

En su desarrollo observamos que ya hay una cierta

regularidad lingüística por lo que ya lo debemos situar a partir del

siglo XIII y cuyo autor, culto, ya tiene tanto la necesidad como el

instrumental para llevarlo a cabo. Esto lo apreciamos sobremanera el

las grafías utilizadas, pues salvo en el uso de u, para vocal (fueron) y

para consonante (auemos) (bilabial fricativa), el de i vocal y

consonántica (meior) e y como vocal delante de palabra (ygualacion),

José Joaquín Martínez Egido

58

Page 59: El Comentario de Texto Filológico

el resto ya se encuentra en perfecta correspondencia con el sonido al

que representan.

Atendiendo a la evolución del sistema lingüístico, respecto a

las vocales, vemos que estamos en un estudio próximo al resultado

en español. Tenemos a, e y o como vocales finales (segundas,

paladino, deve, hacer). Respecto a esta e final se ve que se ha

restaurado en todas las palabras después de haber sufrido la lengua

su apócope por influencia del francés: arte, partes; salvo end en el

adverbio por ende. Este dato ya nos sitúa al texto en el siglo XIII,

concretamente después de 1276. Reforzando lo anterior

encontraríamos la evolución intermedia del sufijo ĕllu > illo, en iello

(amariello) o de mĕnte > mente (mientre), o, ya por último –mĕntum

> miento (firmamiento). Esta última palabra muestra el resultado

esperable, aunque a partir del siglo XV se producirá un rehacimiento

sobre las palabras latinas y aparecerá firmamiento. Pues ya

conocemos que, en ocasiones, la lengua anterior al siglo XV muestra

resultados más avanzados en algunas palabras ya que en ese siglo se

vuelven los ojos al latín clásico y se introducen muchos cultismos o

semicultismos.

Así, de momento por lo que llevamos analizado situaríamos el

texto en una franja en una franja que abarcaría desde 1250 hasta

1450. Por lo que necesitamos más datos para concretarlo todavía

más.

Éstos nos los pueden ofrecer la observación de las

consonantes. La f- inical es contante en palabras en las que luego

desaparecerá (fablar, fazer, fallar). No hay h- en palabras latinas sin

f- (auemos, a). Estos datos abogarían por la regularidad a la que al

principio hacíamos referencia, la cual se ve reforzada por el uso de b

(bilabial oclusiva) y v (bilabial fricativa) (buenos,bonus; bien, ben;

obra, opera; movimiento, mouere; cavar,cavare; clavo,clavu;

auemus, cauallo, es decir, aparecerá la oclusiva cuando en latín halla

José Joaquín Martínez Egido

59

Page 60: El Comentario de Texto Filológico

b- en posición inicial, o de –p- intervocálica (lenición céltica), y v

desciende de la semiconsonante latino o de –b- intervocálica (las

sonoras fricativas). Esta falta de confusión ya nos sitúa el texto antes

de la segunda mitad del siglo XIV, pues a partir de esta fecha ya se

producirán confusiones.

Respecto a las sibilantes c, ç y z hay un reparto claro entre

sordo (las dos primeras) y sonoro (la tercera) (fazer, fizimos, pieça,

pedaço). Este hecho volvería a situar al texto en la segunda mitad del

siglo XIII tal y como veíamos más arriba. Igual ocurre en el caso de s

sorda y ss sorda en la grafía.

Las palatales también se corresponden con lo dicho hasta

ahora: ch en valor africado (dicho < dictu), y palatal, como ahora, (ya

< iam, aya < habeat); ll según su etimología (fallar < aflare; cauallo

< caballu) y la palatal nasal con doble nn (sennalar) o ñ (señalar).

Otras palabras sí que ofrecen oposición de sonoridad, así la fricativa

sorda aparece en fixas < fixas, siendo más abundante la sonora g +

e,i > astrologia; j en sortija > sorticula; i en meior < meliore.

Por lo que respecta al resto de rasgos consonánticos habría

que señalar la presencia de linna > linea y arambre < aeramine que

muestra un rasgo de evolución propio de la segunda mitad del siglo

XIII, pues la primera no se ha sustituido por el cultismo léxico linea y

en la segunda no se ha producido la disimilación en alamabre.

También apoya lo anterior el desarrollo romance –mbr- ombre

<hominus, nombrar < nominare.

Con el comentario fono-fonológico y gráfico que hemos

realizado, ya estamos en condiciones de fechar el texto en la segunda

mitad del siglo XIII, hecho que se ve corroborado por las cuestiones

morfosintácticas, pues como sabemos, el sistema morfológico del

español se encuentra prácticamente consolidado hacia la segunda

mitad del siglo XIII.

José Joaquín Martínez Egido

60

Page 61: El Comentario de Texto Filológico

Así, ya no hay ningún caso de resto de declinación (salvo en

el verbo). El paso del sistema declinatorio al preposicional se ha

realizado completamente. El latín ya dio muestras de que necesitaba

las preposiciones sobre todo en el latín vulgar. Así empezó la

descomposición del sistema declinatorio latino, tanto en lo que a los

casos respecta, triunfando el acusativo, como en la simplificación de

las cinco declinaciones en dos paradigmas, el primero para el

femenino y el segundo para el masculino, desapareciendo también

todo el neutro que se engloba en uno o en otro.

De esta forma, el sustantivo español tiene como rasgos

morfológicos el género, masculino y femenino, y el número, singular y

plural, añadidos a una raíz o mostrando ésta ambos rasgos. Ejemplos

de ellos serían: forma, femenino singular; arte, masculino singular;

estrellas, femenino plural; libros, masculino plural. Es decir, o, e, o

consonante, para el masculino singular; consontante o a para el

femenino singular y os, as, para el plural masculino y femenino

respectivamente.

Lo mismo observamos en el caso del adjetivo. De los que

existían en latín, de tres terminaciones de la primera y segunda

declinación, masculinos, femeninos y neutros, de tres terminaciones

de la tercera declinación, de dos terminaciones y de una terminación

de la tercera declinación, se funden todas en una, al igual que ocurre

con los sustantivos, es decir, masculino, femenino, singular y plural.

Estos rasgos morfológicos siempre les vienen prestados por el

sustantivo. Ejemplos de ellos en el texto: todos, redondo, buenos,

nuevo, etc.

En la expresión del grado, el castellano optó por la forma

perifrástica y no por la sintética. Vemos un ejemplo de ello en el

texto: otra pieça de cerco tamanna (tan magnus) como esta primera,

o so diametro tamanno como el diametro de la ...

José Joaquín Martínez Egido

61

Page 62: El Comentario de Texto Filológico

En el texto también aparecen numerales cardinales que

responden concretamente a la evolución lógica de los mismos: tres >

tres; quatro < quattuor; dos < duos. Y los ordinales: primera <

primarius; segunda < secundus; tercera < tertiarius.

Es decir, confirmamos el estudio evolutivo del español como

sistema morfológico ya completamente evolucionado y, por tanto,

independiente del latín.

El artículo también aparece desarrollado. Ell + sustantivo:

cuando comienza por vocal tanto si es masculino como femenino (ell

ombre, ell espera). Es más abundante el uso del artículo femenino la,

tanto si la vocal inicial es tónica o átona (la arte, la altura) pero no

hay una regularidad sistamatizada. También se corrobora la presencia

de la combinación medieval artículo + determinantes o pronombres +

sustantivos: las so robricas.

También podemos apuntar algunos datos respecto al uso de

los pronombres. Los personales ya se presentan evolucionados y sólo

encontramos nos como sujeto en su uso mayestático referido a un

singular. Los afijos, átonos o enclíticos aparecen delante del verbo,

incluso delante del infintivo: que lo fiziesse, de lo fazer). Respecto a

los posesivos solamente destacamos la presencia de so que

desaparecerá a finales del siglo XIII. Y ya, por último, en este

comentario parcial, señalamos la presencia del relativo que en

cualquier función y con cualquier antecedente y todavía se conserva

qui como sujeto.

Con todo lo dicho hasta el momento, y a falta del desarrollo

del resto de niveles que comportan el estudio de la lengua, es

evidente que este texto muestra un estadio de lengua del castellano

correspondiente a la segunda mitad del siglo XIII, concretamente a lo

que se ha dado en llamar el español alfonsí.

José Joaquín Martínez Egido

62

Page 63: El Comentario de Texto Filológico

C) Realice un comentario filológico sobre la morfología del texto 4.

La morfología del castellano está consolidada a principios del

siglo XIII, por lo que el sistema morfológico del castellano está ya

consolidado en esa época. El gran cambio que supone la pérdida de la

declinación en los sustantivos y en los adjetivos, y la aparición de la

José Joaquín Martínez Egido

63

Page 64: El Comentario de Texto Filológico

preposición y el orden de palabras en la oración para indicar las

funciones sintácticas, ya está totalmente establecido.

El sustantivo se articula en función del género, masculino y

femenino y sigue los parámetros de la primera y segunda declinación

del latín, femeninos y masculinos, respectivamente. El resto de

declinaciones se ven absorbidas por éstas dos y las marcas o

morfemas de acusativo –a, -o, se utilizan para el género en

castellano. El plural se hará con el morfema –s , -es de forma

analógica; y en el caso de los adjetivos calificativos tomarán las

mismas formas que los sustantivos predominando siempre la

analogía. Así en el texto vemos sustantivos y adjetivos masculino

singular (palaçio, ssabio), masculino plural (omnes, ossados),

femenino singular (sapiençia) y femenino plural (malabtias, cossas).

También aparece testimoniado un adjetivo de una terminación tanto

para masculino como para femenino, alegre. Esto se debe a la

existencia de diferentes tipos de adjetivos en latín. Los de tres

terminaciones se reducirán a dos, masculino y femenino, y los de una

terminación en latín seguirán teniendo una sola en castellano, como

es el caso que se atestigua en el texto.

Los pronombres también presentan las características de esta

categoría en español. Los personales siguen la configuración latina en

torno a las tres personas gramaticales. Sería reseñable el uso de vos

que se extenderá hasta el siglo XVII y que será sustituido primero por

vuestra merced y luego por la evolución de esta lexía en usted. Si que

es comentable la colocación postpuesta al verbo de los pronombres

personales de tercera persona en función de Complemento Directo o

Complemento Indirecto (embiol, ffizol, demandol) en las formas

conjugadas que el español actual antepone. Pero también aparecen

en el modo imperativo y en el infinitivo (enviat lo, demostra le)

separados del verbo cuando en la actualidad el español sí que los

postpone pero los fusiona con la forma verbal.

José Joaquín Martínez Egido

64

Page 65: El Comentario de Texto Filológico

Aparece la amalgama pronominal gelo > se lo proveniente de

illi + illu y que en el siglo XVI evolucionara a se lo como Complemento

Indirecto y Complemento Directo respectivamente.

El resto de los pronombres personales tienen su evolución

natural del latín: vos > vos; los < illos, el < ille, etc. Hay que resaltar

la aparición del artículo como nuevo determinante proveniente de ille,

illa, illu, el, la , lo y sus respectivos plurales. Este artículo tiene su

origen en el reajuste que sufren los pronombres o determinantes

demostrativos. De hic, haec, hoc, iste, ista, istud, ille, illa, illud, se

perderá el primero por cuestiones de homofonía con otros

determinantes. Se recurrirá a ipse, ipsa, ipsum para restaurar la

organización tripartita en torno a las tres personas gramaticales. Al

evolucionar ille, illa, illud a lo que hoy conocemos como artículo, se

utilizará como determinante o pronombre la fórmula reformada accu-

ille, ... Esta fórmula reforzada también aparecerá en el resto de

demostrativos durante toda la Edad Media, pero se perderá más

adelante menos en el caso que hemos señalado por lo ya dicho.

También constatamos la presencia del pronombre adverbial y

(que cossa era y venido) que desaparecerá a finales del siglo XV y

que perdurará en otras lenguas románicas como el catalán y el

francés.

Respecto a las formas no declinables, adverbios,

preposiciones y conjunciones, siguen igualmente en castellano. Su

evolución puede ser de tres tipos: a) evolución fonética normalizada

(non, ssi, aqui); b) trasvase de categoría gramatical (ffuera de

adverbio a preposición); c) innovación (hasta procedente de la lengua

árabe hatta). Lo más reseñable en este apartado será la utilización de

la preposición como indicadora de la función sintáctica en la totalidad

de las que lo exigen, pues el español no necesita la preposición para

marcar el Sujeto, ya que lo hace con la concordancia entre el

sustantivo y el verbo en persona y número (dixo Danaeus). Así vemos

José Joaquín Martínez Egido

65

Page 66: El Comentario de Texto Filológico

en la primera línea el Complemento Directo (a Galaçiano) introducido

por la preposición a; el Complemento Circunstancial introducido por la

preposición de (en sso palaçio) o el Complemento Suplemento por la

preposición de (dizen de vos).

Las conjunciones también funcionan como nexos tal y como

ocurría en latín con las transformaciones que ya hemos comentado

(por, ca, que, ...).

Morfológicamente, por todo lo que hemos comentado, e

incluso por la aparición de la estructura “artículo + posesivo +

sustantivo (por la uestra amor), debemos situar el texto entre

mediados del siglo XIII hasta finales del siglo XV. Esta franja tan

amplia en el tiempo puede reducirse mucho, pues el texto contiene la

preposición pora (τ enbio pora el por) que sí que es muy significativa

en la posible datación concreta, ya que su uso desaparece por escrito

en 1284. Por este rasgo y por su constitución morfológica, podemos

datar el texto a mediados del siglo XIII aunque, por otras cuestiones

no morfológicas podría ser un poco posterior, por lo que seguramente

será una copia de texto de mediados del siglo XIII realizada a

principios del siglo XIV.

José Joaquín Martínez Egido

66

Page 67: El Comentario de Texto Filológico

D) Realice un comentario de texto filológico en una hora y media del

texto número 5.

El texto que comentamos es literario y es un fragmento de un

relato sobre el mundo del rey Arturo. Presenta un estadio de lengua

coincidente con el castellano como sistema diferenciado del latín,

pero con suficientes rasgos para que lo alejen del resultado final del

español del siglo XXI.

El sistema vocálico está perfectamente asentado sin ninguna

vacilación salvo las grafía de algunos diptongos de evolución: traydo,

viejo. A excepción de las formas del verbo haber, ouieron / ouiese que

presenta una disimilación gráfica, y el apócope de –e en Lançarot

alternando con la forma reconstruida Lançarote, y el de la –o final en

Artur.

El sistema consonántico está bastante evolucionado salvo

algunos rasgos como la confusión b / v que representan al mismo

fonema bilabial: Galvan, vido, enbia; la alternancia gráfica m / ñ para

el sonido palatal (dueña, sennora); la presenca de la f- etimológica

en fija y no etimológica en fasta por hipercorrección; la vibrante

múltiple en posición inicial con la grafía de doble r, rr (rredonda,

rresponder); la presencia gráfica de las palatales originadas en el

periodo alfonsí (fizo, ançiano, dentoalveolar sonoro y sordo) (dixo, fija,

palatal fricativa sorda y sonora), las cuales no han devenido en la

interdental fricativa sonora ni en la velar fricativa sorda

respectivamente, fenómeno que ocurrirá en el reajuste fono-

fonológico del Siglo de Oro; la no evolución del grupo nm hacia mbr

todavía (mienbros); la grafía q en lugar de c ante u para el sonido

velar oclusivo sordo que no se regularizará hasta el siglo XVIII con la

José Joaquín Martínez Egido

67

Page 68: El Comentario de Texto Filológico

ortografía de la Real Academia Española de la Lengua (quando); la no

vocalización de –b- implosiva (rrecabdo, rrecabdable).

El castellano presenta su sistema morfológico ya desarrollado

en el siglo XIII. El paso del sistema declinatorio al preposicional hace

que se pierda la flexión en los sustantivos, adjetivos y pronombres,

salvo en los personales en los sí que quedan restos (yo > Sujeto; vos

> Complemento Indirecto, etc.).

Los sustantivos y los adjetivos sólo mantienen la flexión de

género, masculino y femenino, número, singular y plural (cauallero,

miembros, fija, tablas, viejo, redonda) al igual que los pronombres

demostrativos (estos) y posesivos (su, sus), numerales (veynte) etc.

Solamente reseñar la utilización pospuesta de los pronombres clíticos

con verbos conjugados (digolo), además de la aparición del artículo

como categoría propia del español procedente del pronombre

demostrativo ille, illa, illud, el, la, los, las.

En definitiva una construcción morfológica ya constituida y

que no va a presentar evoluciones.

En cuanto a los verbos, el texto presenta la distinción

temporal y modal del español actual, es decir, los tiempos simples se

corresponden con los tiempos de presente del latín (imperfecto, era)

y el pretérito perfecto simple con el pretérito perfecto del latín (vido,

dixo). El resto de tiempos, en lugar de seguir la tendencia sintética,

opta por la analítica creando las perífrasis con el verbo haber (oviese

traydo, ovieron comido). Sólo señalar el valor transitivo del verbo

haber en la época medieval (ha edad) en lugar del verbo tener.

También vemos la duplicidad de las forma en –ra, -se de los pretéritos

imperfectos de subjuntivo procedente de las formas simples del latín

y la no evolución de las desinencias de segunda persona de plural –

edes, -ades (troxiesedes, quexedes) en las que no se ha perdido la –d-

intervocálica todavía.

José Joaquín Martínez Egido

68

Page 69: El Comentario de Texto Filológico

Sintácticamente se observa un predomino de la coordinación

copulativa mediante la conjunción e que no alterna con otras formas

de la misma y la coordinación disyuntiva con la conjunción o.

Respecto a los adverbios señalamos la presencia de ellos

construidos con el sufijo –mente (verdaderamente) y la presencia

todavía del adverbio de lugar y y de los adverbios de negacion non y

nin que aparecerán hasta el siglo XV.

Por último, señalar la pervivencia de superlativos como mejor,

la construcción superlativa absoluta de los mas cuerdos o el más

valiente, que abogarían por la tendencia analítica en este tipo de

construcciones.

Por todo lo que hemos analizado, este texto debe pertenecer

a la segunda mitad del siglo XIV, pues sus características fonológicas,

ortográficas y morfológicas se correspondería con el castellano ya

evolucionado iniciado en la época alfonsí, pero con rasgos que no se

resolverán hasta el siglo XV o XVI e, incluso, XVII.

Además, por la temática que contiene, no puede ser anterior

a esa fecha pues las leyendas sobre el rey Arturo no se conocieron en

España hasta el siglo XIV. Incluso, podríamos apuntar que se trata de

una traducción del francés al utilizar la palabra tabla y no mesa como

sería lo esperado, así, el copista o autor manifestaría un estado de

lengua de transición justificable por las hipercorrecciones que

aparecen en el texto: fasta proviene del árabe hatta; vido por vio, o

hedat. Esto demostraría que la lengua oral seguiría un camino más

avanzado que la lengua escrita y que el autor plasmaría en el texto la

no adecuación entre oralidad y escritura. Una vez más, un texto nos

demostraría que la lengua española está en continuo cambio y

avance.

José Joaquín Martínez Egido

69

Page 70: El Comentario de Texto Filológico

E) Describa y comente las formas verbales utilizadas en el texto 6.

Lo primero que observamos es que las cuatro conjugaciones

latinas han evolucionado a las tres del español actual: primera,

infinitivo en –ar, segunda, infinitvo en –er y tercera, infinitivo en –i.

Al tratarse de un texto narrativo en el que se nos cuenta una

historia pasada mediante la intervención de un narrador, los tiempos

verbales que predominan son el pretérito perfecto simple con

dieciséis casos (madurgaron, endereçó, passaron, vieron, mostró,

fizo, començó, estudieron, escuchó, ronpió, vió, fue, preguntó, dió,

affincó, dixo) y el pretérito imperfecto de indicativo con nueve formas

(avía, avían, estava, entendía, fazía, quería, entendían, dezía). Junto a

ellos encontramos un gerundio (dando), siete infinitivos (dar,

entender, negar, seer, fablar, llorar, casar), dos pretéritos imperfectos

de Subjuntivo (començara y casassen) y siete participios pasados

(contenente, espantado, muerto, perdida, despreçiado, puesto,

loado).

El pretérito perfecto simple procede de los pretérito débiles

latinos amauit > amó. Es el único tiempo de los temas de pasado

latinos que se mantiene en español con la sus formas evolucionadas y

que no es sustituido por una forma perifrástica como sucede con el

resto.

José Joaquín Martínez Egido

70

Page 71: El Comentario de Texto Filológico

También vemos la conservación de algunos perfectos y

participios fuertes latinos: rŭptu > roto; natu > nado; habui > ove;

potui > pode.

Estas formas verbales nos sirven también para poder datar al

texto pues en el caso de los imperfectos vemos que no hay ya cierre

de la vocal final en –e, por lo se sitúa más en el siglo XIV que en el

siglo XIII (ejemplos que no aparecen fazie, entendie).

Para finalizar esta descripción de las formas verbales

utilizadas podríamos decir que el sistema verbal latino giraba en

torno a la característica temporal, mientras que el español lo hace en

torno a la característica aspectual. Eso ocasiona que se adopte un

sistema verbal diferente en el que se descarten muchos tiempos y

formas y se adopten nuevos así como que otros se transformen (ver

esquema del paso del verbo latino al verbo español). Un ejemplo que

nos ofrece el texto serían las formas del pretérito imperfecto de

subjuntivo començara y casassen. En español son las dos el mismo

tiempo, pero en su origen la primera sí que era la forma del pretérito

imperfecto de subjuntivo, mientras que la segunda lo era del pretérito

pluscuamperfecto de subjuntivo, el cual en español ha adoptado la

forma perifrástica de hubiera o hubiese amado.

Por todo lo analizado, las formas verbales que aparecen en el

texto están en consonancia con la tipología del mismo, una narración.

Así mismo, el estado de lengua que ofrecen es el del siglo XIV y se

muestra perfectamente en ellos el paso del sistema verbal latino al

español.

José Joaquín Martínez Egido

71

Page 72: El Comentario de Texto Filológico

F) Realice un comentario sintáctico del texto 6.

La construcción sintáctica del texto, aunque en principio

parezca lo contrario, es de una gran elaboración y complejidad.

Aparecen todos las formas de construcción sintáctica del español y

con un estilo todavía por definir; por lo que, en ocasiones, se

distorsiona, o al menos nos es difícil entender el texto.

Aparece un uso abundante de la conjunción coordinada

copulativa et con más de dieciocho usos. En ellos se presentan los

tres valores con los que nosotros la utilizamos en el español actual: a)

conector textual, siempre que aparece al principio del párrafo o al

principio de una oración (línea 1: Et madurgaron ...; línea 15: Et el

dixo ...); b) Conjunción coordinada en proposiciones ( líneas 3 y 4: ...

mostróla al philosopho, et él fizo contenente...); c) Conjunción

coordinada en sintagmas (línea 13: ... toda su tierra et su fazienda et

su cuerpo despreçiado). Este uso y abuso será una característica de

José Joaquín Martínez Egido

72

Page 73: El Comentario de Texto Filológico

los textos de toda esta época que se extenderá también hasta el siglo

XV e, incluso, el siglo XVI.

Junto a ellas, como ya hemos dicho, se presentan las tres

clases de subordinadas: a) Sustantivas de Complemento Directo

(líneas 3 y 4: él fizo contenente que la entendía) e Interrogativas

indirectas de Complemento Directo (líneas 9 y 10: ...preguntó al

philosopho que por qué fazia aquello; líneas 13 y 14: Et el rey moço

preguntol cómmo era aquello); b) Subordinadas Adjetivas (línea1:

...por un valle en que avía pieça...; línea 2: vieron una corneja que

estava ...); c) Subordinadas Adverbiales modales de gerundio (línea 3:

... dando vozes en un árbol...), temporales (línea 9: Quando el rey

moço esto vio, fue...), comparativas de superioridad (línea 11: ...mas

quería seer muerto que bivo...).

Por todo ello, aunque en un principio parece primar la

coordinación y, por lo tanto, el calificar al texto de sencillo, no es así

pues la subordinación se presenta de forma abundante y rica como

hemos observado y podemos ilustrar de nuevo con el análisis

sintáctico de las líneas 15 a la 18 (Et él dixol ... que los casassen). En

esta oración hay dos proposiciones subordinadas sustantivas de

Complemento Directo coordinadas copulativamente. En las segunda

de ellas vemos que en el Sintagma Nominal Sujeto hay un adyacente

en forma de proposición subordinada adjetiva. A su vez en el

Sintagma Verbal hay una proposición subordinada sustantiva de

Complemento Directo que tiene como sujeto una proposición

subordinada sustantiva sujeto, y también hallamos una proposición

subordinada adverbial causal y otra proposición subordinada

adverbial consecutiva.

Las diecinueve líneas se distribuyen en cuatro párrafos que

tienen diferente extensión pero cercana, cuatro, cuatro, seis y cinco

líneas respectivamente, integrados por un número de oraciones

parecido, dos, dos, cuatro, dos, respectivamente también. Como se

José Joaquín Martínez Egido

73

Page 74: El Comentario de Texto Filológico

puede observar, sólo en el último párrafo se rompe el estilo de los

otros tres ya que muestra una construcción algo más trabada.

Respecto al orden de palabras observamos que más o menos

ya es como en el español actual pues sigue la secuencia de Sujeto +

Predicado y, en cada uno de ellos aparececen sus complementos

ordenados. Sólo sería reseñable las posposición del pronombre en el

verbo (dixol).

Por último sería destacable el decir que todavía se trata de

una escritura poco madura, tanto por el empleo de la conjunción et

como por la amalgama de información en el último párrafo.

Podríamos hablar de carencia de elaboración y ordenación de la

información, seguramente debido al hecho pragmático de contar una

historia por escrito tratando de imitar o, simplemente, traspolando la

forma de contar historias de forma oral, de ahí el derroche en la

concentración de subordinadas en el último párrafo que describíamos

anteriormente.

G) Caracterice brevemente el estadio fono-fonológico del texto 9

El estadio fono-fonológico que se desprende de las grafías

que presenta el texto lo sitúa en un momento de evolución del

español muy avanzado, pero en el que todavía no se refleja en su

totalidad el reajuste llevado a cabo en los llamados Siglos de Oro.

El vocalismo se encuentra ya constituido con todos los

diptongos evolucionados. Es en las consonantes donde se observan

los rasgos propios de la lengua de finales del siglo XV o principios del

siglo XVI:

- confusión b / v (provar / bien)

- utilización de /x/ y /j/ para el sonido velar fricativo sordo

José Joaquín Martínez Egido

74

Page 75: El Comentario de Texto Filológico

- dualidad entre /s/ y /ss/

- utilización de /ç/ heredera del sonido africado sordo y no

evolucionada al sonido interdental sordo /z/

- aparción de h- inicial

- aparición regular de ñ

- evolución de comigo

- predominio de y aunque todavía alterne con i.

Todos estos rasgos son los que confirman por tanto las

observaciones realizadas anteriormente.

H) Comentario sintáctico filológico del texto 9

La sintaxis castellana se consolida, como la morfología del

español, ya en el siglo XIII. Su evolución estará marcada por la

tradición lingüística, literaria y cultural que impera en cada época. En

los comienzos de la prosa escrita predominará la coordinación

sumativa y el periodo oracional largo, características estas que se

prolongarán hasta el siglo XV e, incluso, en este siglo se acuciarán por

la influencia latinizante que hubo en esta época a causa de la filosofía

humanística y el arte renacentista.

Todo el sistema de casos se ha sustituido por las

preposiciones y el orden de las palabras en la oración. Las

preposiciones ya tienen el valor y uso del español actual (in > en; ad

José Joaquín Martínez Egido

75

Page 76: El Comentario de Texto Filológico

> a; de > de; cum > con; hàtta > hasta; per ad > para; per > por;

inter > entre), y lo mismo podríamos decir de las conjunciones (per

hōc > pero; aut > o; qūāndo > cuando, adverbio transcategorizado

en nexo; et > y; quōd > que; quō mŏdo > como; etc).

Vamos a señalar en principio todos los nexos que

encontramos en el texto, marcándolos en colores para distinguir, en

rojo los nexos coordinados, en gris los pronombres relativos que

introducen proposiciones subordinadas adjetivas, en verde los nexos

que introducen proposiciones subordinadas sustantantivas y, por

último, en amarillo, los que presentan proposiciones subordinadas

adverbiales.

Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i

pongo delante los ojos el antigüedad de todas las cosas, que

para nuestra recordación y memoria quedaron escriptas, una

cosa hallo y: saco por conclusión mui cierta: que siempre la

lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió,

que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y

después junta fue la caída de entrambos. I dexadas agora las

cosas mui antiguas de que a penas tenemos una imagen y

sombra de la verdad, cuales son las de los assirios, indos,

sicionios y egipcios, en los cuales se podría mui bien provar lo

que digo, vengo a las más frescas, y aquellas especial mente

de que tenemos maior certidumbre, y primero a las de los

judíos. Cosa es que mui ligeramente se puede averiguar que la

lengua ebraica tuvo su niñez, en la cual a penas pudo hablar. I

llamo io agora su primera niñez todo aquel tiempo que los

judíos estuvieron en tierra de Egipto. Por que es cosa

verdadera o muy cerca de la verdad, que los patriarcas

hablarían en aquella lengua que traxo Abraham de tierra de los

caldeos, hasta que decendieron en Egipto, y que allí perderían

José Joaquín Martínez Egido

76

Page 77: El Comentario de Texto Filológico

algo de aquélla y mezclarían algo de la egipcia. Mas después

que salieron de Egipto y començaron a hazer por sí mesmos

cuerpo de gente, poco a poco apartarían su lengua, cogida,

cuanto io pienso, de la caldea y de la egipcia, y de la que ellos

ternían comunicada entre sí, por ser apartados en religión de

los bárbaros en cuia tierra moravan.

Como podemos observar con este ejercicio realizado, el texto

presenta una sintaxis trabada con predominio del periodo oracional

extenso en el que el autor utiliza tanto la coordinación de oraciones,

de sintagmas o de otras proposicones. Así como también aparece el

uso de la subordinación sustantativa, adjetiva y adverbial. Muestra de

ello es la descripción que realizamos de la primera oración del texto:

- 2 proposiciones coordinadas copulativas.

o Dentro de la primera:

Dos proposiciones subordinadas adverbiales temporales coordinadas copulativamente.

Dentro de la segunda proposición adverbial temporal hay una proposición subordinada adjetiva.

o Dentro de la segunda:

Dos proposiciones coordinadas copulativas.

Dentro de la primera hay una proposición subordinada sustantiva de CD

Dentro de la segunda hay cuatro proposiciones subordinadas adverbiales de modo coordinadas copulativamente.

Aún así, debemos señalar que esa abundancia de la

coordinación ocurre en detrimento de un uso de los signos de

puntuación, ya que son ellos los que deberían aparecer en su lugar tal

y como ahora entendemos la “buena” redacción o el estilo adecuado

del español.

José Joaquín Martínez Egido

77

Page 78: El Comentario de Texto Filológico

La trabazón sintáctica se puede ver corroborada con los

porcentajes de aparición de nexos que presentamos a continuación:

- Nexos Coordinados: 46, 34 %

o copulativos, 41,46 %;

o adversativos, 2,43 %

o disyuntivos, 2,43 %.

- Nexos Subordinados: 53, 65 %

o Pronombres relativos, 24,39 %

o Adverbiales, 14,63 %

o Sustantivos, 12, 19 %

Estas observaciones nos hacen pensar en un estadio de

lengua española muy cercano a su consolidación sintáctica. Sin duda

su autor demuestra su buen saber lingüístico en la construcción

oracional.

I) Realice un análisis pragmático-textual del texto 10

El tema del texto es la caracterización del verbo en español.

Podemos resumirlo de la siguiente forma: El verbo es una

palabra que significa hacer o padecer y que posee tres tiempos

diferentes, presente, pasado y futuro aunque otros gramáticos

como Nebrija añadiera otros tiempos diferentes. El Verbo también

se caracteriza por poseer tres personas, llamadas primera,

segunda y tercera; por conjugarse en dos números, singular y

plural, y por seguir el paradigma de tres conjugaciones para su

desarrollo.

José Joaquín Martínez Egido

78

Page 79: El Comentario de Texto Filológico

Para redactar su texto el autor utiliza argumentos personales

como su propio saber sobre el tema y contraargumentos como la

autoridad de Nebrija. Así mismo también glosa ejemplos de todo lo

que va diciendo.

La función lingüística predominante es la metalingüística ya

que utiliza la lengua para hablar de la propia lengua mediante un

registro formal y culto y con el uso de una deixis impersonal, sin

implicaciones del autor al utilizar la tercera persona. También

aparece la implicación del receptor-lector al refererirse al

castellano como nuestra lengua castellana.

La modalización del texto siempre es objetiva pues utiliza

siempre una entonación enunciativa, la aseveración y como modo

verbal, el indicativo. El léxico es estándar aunque aparecen

tecnicismos lingüísticos como el tema del texto lo requiere. La

coherencia sintáctica se consigue mediante el predominio de la

oración estándar y sencilla con una subordinación fácil y un estilo

cortado, marcado por la yuxtaposición y con predominio de

oraciones cortas y abuso del punto y seguido.

Como vemos el texto presenta una clara cohesión gramatical,

léxica y sintáctica y también pragmática con el uso de numerosos

marcadores textuales (como este vocablo, y esta voz, y para mejor

entender esta definición, aunque, pero esto fue, segundo es de

notar, tercero es de notar, el uno ... el otro, etc).

Por toda esta caracterización que acabamos de realizar,

podemos afirmar que se trata de un texto expositivo, técnico y

pedagógico, cuya función metalingüística se basa en enseñar, en

este caso el verbo, a los lectores, seguramente alumnos. Es claro,

sencillo y redundante como deben ser este tipo de textos y está

redactado por un autor culto que tiene claras sus pretensiones.

José Joaquín Martínez Egido

79

Page 80: El Comentario de Texto Filológico

4. Bibliografía

Alarcos Llorach, E. (1992): “Evolución del verbo latino al verbo español” en Gramma-

Temas 1, León, Universidad de León, pp. 27 – 37.

Alvar, M., Pottier, B. (1983): Morfología Histórica del Español, Madrid, Gredos.

Arcipreste de Hita (1983): El Libro de Buen Amor, Barcelona, Planteta.

Ariza Vigueras, M. (1989): Manual de fonología histórica del español Madrid, Síntesis.

Cano Aguilar, R. (coord.) (2004): Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.

Cano Aguilar, R. (1991): Análisis filológico de textos. Madrid: Taurus.

José Joaquín Martínez Egido

80

Page 81: El Comentario de Texto Filológico

Cano Aguilar, R. (1988): El español a través de los tiempos. Madrid: Arco/Libros.

Cano Aguilar, R. (1998): Comentario filológico de textos medievales no literarios.

Madrid: Arco/Libros.

Clavería Nadal, G. (2004): “Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico”,

Cano, R. (ed.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 473 – 504.

Elvira, J. (2004): “Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la

construcción sintáctica del discurso”, Cano, R. (ed.) Historia de la lengua

española, Barcelona, Ariel, pp. 449 – 472.

Esteve Serrano, A. (1982): Estudios de Teoría Ortográfica del Español, Murcia,

Publicaciones del Departamento de Lingüística General y Crítica Literaria,

Universidad de Murcia.

Echenique Elizondo, Mª T. y Martínez Alcalde, Mª J. (2000): Diacronía y gramática

histórica de la lengua española. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Fernández-Ordóñez, I. (2004): “Alfonso X el Sabio en la historia del Español”, Cano,

R. (ed.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 381 – 422.

Fradejas Rueda, J.M. (2000): Fonología histórica del español, Madrid, Visor.

Juan Manuel, (1981): El Conde Lucanor, Madrid, Castalia.

Lapesa, R. (19849): Historia de la lengua española, Madrid, Gredos.

Martínez Egido, J.J. (2004): “Presencia y desarrollo del verbo en el inicio de la

Lexicografía del español”, en E.L.U.A., nº 18, (en prensa).

Martínez Egido, J.J. y Ruiz Gurillo, L. (2003): ”Las unidades fraseológicas en el inicio

de la Lexicografía del español (1495 – 1620). Actas VI Congreso Internacional

de Historia de la Lengua Española, 29 de septiembre – 3 de octubre de 2003,

(en prensa)

Menéndez Pidal, R (198217): Manual de Gramática Histórica Española, Madrid,

Espasa-Calpe.

Penny, R. (2006): Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.

RAE (1999): Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe.

José Joaquín Martínez Egido

81

Page 82: El Comentario de Texto Filológico

Ruiz Gurillo L. y Martínez Egido, J. J. (2005): “La integración de la fraseología en los

primeros diccionarios del español: el Vocabulario (1620) de Lorenzo

Franciosini”. SEHL,Vol. II La Laguna, octubre 2003, págs. 1055 –1066

San Pedro, D. (1982): La cárcel de amor, Madrid, Castalia.

Valdeón, J. (2005): Alfonso X el Sabio. La forja de la España Moderna, Barcelona,

Círculo de Lectores.

Direcciones de internet utilizadas para este trabajo:

Asociación de Historia de la Lengua Española: http://www.uv.es/ahle

Glosas: http://www.virtualcom.es/aloja/paginas/glosas0.htm

Texots medievales: http://www.fjse.arrakis.es/index.htm

Gramática de Nebrija: http://www.geocities.com/urunuela33/nebrija/prologo.htm

Gramática de Villalón: http://gramaticas.iespana.es/villalon.htm

Feijoo: http://www.filosofia.as/feijoo.htm

Real Academia de la Lengua Española: http://www.rae.es/

García Márquez:

http://www.mundolatino.org/cultura/garciamarquez/ggm6.htm#Botella%20al%20mar

%20para%20el%20dios%20de%20las%20palabras

José Joaquín Martínez Egido

82