El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

25
El Cid, the Impaler?: Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair Essays in Medieval Studies, Volume 26, 2010, pp. 45-68 (Article) Published by West Virginia University Press DOI: 10.1353/ems.2010.0008 For additional information about this article Access provided by Virginia Polytechnic Inst. __ACCESS_STATEMENT__ St.University __ACCESS_STATEMENT__ ( http://muse.jhu.edu/journals/ems/summary/v026/26.mcnair.html

description

El Cid, the Impaler?: Line 1254 of the Poem of the CidAlexander J. McNairEssays in Medieval Studies, Volume 26, 2010, pp. 45-68 (Article)

Transcript of El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

Page 1: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

El Cid, the Impaler?: Line 1254 of the Poem of the Cid

Alexander J. McNair

Essays in Medieval Studies, Volume 26, 2010, pp. 45-68 (Article)

Published by West Virginia University PressDOI: 10.1353/ems.2010.0008

For additional information about this article

Access provided by Virginia Polytechnic Inst. __ACCESS_STATEMENT__ St.University __ACCESS_STATEMENT__ (Viva) (31 Dec 2015 00:14 GMT)

http://muse.jhu.edu/journals/ems/summary/v026/26.mcnair.html

Page 2: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

Chapter 4 El Cid, the Impaler?: Line 1254 of the Poem of the Cid

Alexander J. McNairUniversity of Wisconsin-Parkside

Essays in Medieval Studies 26 (2010), 45-68. © Illinois Medieval Association. Published electronically by the Muse Project at http://muse.jhu.edu.

He filled his imagination full to bursting with everything he read in his books, from witchcraft to duels, battles, challenges, wounds, flir-tations, love affairs, anguish, and impossible foolishness, packing it all so firmly into his head that these sensational schemes and dreams became the literal truth and, as far as he was concerned, there were no more certain histories anywhere on earth. He’d explain that Cid Ruy Díaz had been a very good knight, but simply couldn’t be compared to the Knight of the Flaming Sword, who with one backhand stroke had cut in half two huge, fierce giants.

Miguel de Cervantes, Don Quijote1

When a ruler is at the head of his army and has a vast number of soldiers under his command, then it is absolutely essential to be prepared to be thought cruel; for it is impossible to keep an army united and ready for action without acquiring a reputation for cruelty. Niccolò Machiavelli, The Prince 2

. . . they should take his belongings and put him on a stake. Rodrigo Díaz (El Cid) in Poem of the Cid 3

I. Cruelty Well Used?

In an anonymously published dialogue entitled Viaje de Turquía: La odisea de Pedro de Urdemalas [Voyage from Turkey: The Odyssey of Pedro de Urdemalas] of 1557, the title character recounts his capture at sea by Turks and after describing the gruesome execution of one of his galley’s captains (they cut off his arms, ears, and

Page 3: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

46 Alexander J. McNair

nose) he remarks almost offhandedly that “they impaled the other [captain].”4 This is among the first appearances in print of the verb empalar, to impale, in Spanish. It also becomes the occasion for the word’s first definition in Spanish, since one of the discussants asks Pedro for clarification—”¿Qué es empalar?” (What is ‘to impale’?)—to which he responds with a graphic description:

La más rabiosa y abominable de todas las muertes. Toman un palo grande, hecho a manera de asador, agudo por la punta, y pónenle derecho y en aquél le espetan por el fundamento, que llegue quasi a la boca, y déxansele ansí vibo, que suele durar dos y tres días. (IV)

[The most violent and abominable of all deaths. They take a large stake, made in the manner of a skewer, sharpened to a point, they place it in an upright position, and on it they stick [the victim], piercing him from his fundament through almost to his mouth, and they leave him thus, still alive, to last for two or three days usually.]

This definition probably influenced the first official definitions of the word in the seventeenth and eighteenth centuries. Sebastian de Covarrubias in his Tesoro de la lengua castellana o española (Treasure of the Castilian or Spanish Language) of 1611 defines empalar as “a cruel and barbaric kind of punishment, skewering a man with the stake, as one would skewer a bird on the spit.”5 To “it is a cruel and barbaric kind of punishment,” the Diccionario de Autoridades in the eighteenth century would add “very ancient, with which the Turks and Moors usually take the lives of Christian captives.”6

Centuries before the first documented appearance of the verb empalar in Spanish, how would this “very ancient” death sentence be described by Iberian Romance vernacular? Could the Spanish language’s earliest surviving epic, the Poem of the Cid (1207), provide evidence of this “cruel and barbaric” punishment? This study seeks to answer these questions by exploring possible interpretations of line 1254, our third epigraph: “Tomássenle el aver e pusiéssenle en un palo” (they should take his belongings and put him on a stake). The line occurs in the context of the Cid’s successful siege and subsequent defense of Valencia:

Grand alegría es entre todos essos cristianoscon mio Cid Ruy Díaz, el que en buen hora nasco.[...]Mio Cid don Rodrigo en Valencia está folgando,con él Minaya Álbar Fáñez, que nos’ le parte de so braço.Los que exieron de tierra de ritad son abondados;a todos les dio en Valencia el que en buen hora nascocasas e heredades de que son pagados;el amor de mio Cid ya lo ivan probando.

Page 4: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

47El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

Los que fueron con él e los de después todos son pagados. (ll. 1236-37, 1243-48)

[Great is the joy among those Christianswith my Cid Ruy Diaz, fortunate the hour of his birth . . . .My Cid, Don Rodrigo, takes his pleasure in Valenciawith Minaya Alvar Fáñez never parted from his side.Those who followed him into exile receive abundant riches;Everyone in Valencia receives from him, born at a lucky hour,houses and land from which they reap reward;now they know the generosity of the Cid.Those with him in the beginning and those who came later, all are well paid.]

Some of the Cid’s men had been with him for many years, choosing to follow their leader even after Alfonso VI banished him from Castile; they had forfeited all their land holdings to do so (cf. ll. 287-305) and had stuck with him when things looked pretty grim. They were few in number, but the Cid could count on their loyalty. The great majority, however, were mere opportunists, trying to hitch themselves to the Cid’s rising star as the fall of Valencia appeared imminent and the spoils looked to be plentiful; in the end, even the lowliest foot-soldier in the Cid’s army would receive no less than 100 silver marks as a share of the booty (ll. 1197-1235). The Cid recognized that these more-than-well-paid soldiers might not stick around for the next battle if they could sneak back to less contested lands to the north with all their new-found wealth intact: “que con los averes que avién tomados / que sis’ pudiessen ir, ferlo ién de grado” (ll. 1249-50 ) [... that with all the goods they had taken / they would willingly leave if they could].7 After consulting his trusted lieutenant, Álvar Fáñez, the Cid issues an order that none of his vassals should abandon Valencia without first taking leave of the Cid and kissing his hand (ll. 1251-52). Anyone who disobeys this order, if caught (“sil’ pudiessen prender o fuesse alcançado” [l. 1253]), would be subject to the punishments mentioned in line 1254: confiscation of goods and death on the stake.

This detail in a late twelfth-century or early thirteenth-century epic about a late eleventh-century warrior is one of the more realistic touches in the Poem of the Cid. A certain severity of punishment was necessary to maintain order in what had become a rather large standing army. The historical Rodrigo Díaz would become the Cid of epic and romance in the not too distant future, but in the immediate aftermath of his conquest of Valencia in 1094 would have been forced to make some practical decisions. More than four centuries after the death of Rodrigo (1099), the pragmatist Machiavelli distinguished between “cruelty well-used and cruelty abused” (30) and recognized that “it is more compassionate to impose harsh punishments on a few than, out of excessive compassion, to allow disorders to spread” (51). In part, Machiavelli was breaking the spell of the chivalric ideals of late-medieval romance;

Page 5: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

48 Alexander J. McNair

ideals that would cement themselves in the European imagination in the centuries following the historical Rodrigo, but ideals that El Cid himself could not entertain in effectively governing a newly conquered principality. After a century in the oral tradition, an epic about “Rodrigo, often called My Cid, of whom it is sung that he was never vanquished by his enemies,”8 with all its potential for myth-making would still reveal vestiges of the pragmatic warrior ethos that characterized the Cid’s life. The threat of impalement (“pusiéssenle en un palo”) as a punishment for desertion and treachery may have been one of those “well-used” cruelties that would help Rodrigo solidify his hold on newly conquered territory.

If this appears shocking, though understandable, now, one can understand how distasteful it would have been for a post-enlightenment reader—brought up to understand that this sort of “barbaric” torture was how “Turks and Moors usually take the lives of Christians.” For Romantics, the Cid was Spain’s “national” (i.e., Christian and Castilian) hero; and viewed through the prism of the very chivalric romances that Don Quijote would try to imitate in Spain’s other foundational mas-terpiece, El Cid could not possibly be an impaler. For a late nineteenth- or early twentieth-century sensibility, such as that of the renowned Cidian scholar Ramón Menéndez Pidal, death by hanging was the only comprehensible interpretation for line 1254. In the wake of the scholarship on the Poem of the Cid by this founder of Spanish Philology, the interpretation of line 1254 as a reference to hanging has gone virtually unquestioned. Triangulating the three epigraphs, however, provides a clue as to why this may be so, at the same time that it encourages us to read the line in a new light. Line 1254 of the epic certainly seems to evoke a Machiavellian pragmatist, but perhaps a Quixotic dream has unduly influenced its interpretation.

II. A Short History of Impalement

While the verb empalar entered the Spanish language only in the mid-six-teenth century,9 the use of impalement as a form of torture and capital punishment is indeed ancient. The Assyrian emperor Sennacherib employed it during his siege of the Judean city of Lachish in 701 BC, as is clearly portrayed in a stone relief sculpture on display in the British Museum.10 Other instances of impalement are perhaps found in the Bible: in 2 Samuel 21.6, for example, where we read “let seven of his sons be handed over to us, and we will impale them before the Lord at Gideon” in the New Revised Standard Version.11 The Harper Collins Study Bible notes: “The meaning of the term of execution translated impale here is unknown; it was probably some form of crucifixion” (466). The Vulgate uses the verb crucifigere in this instance, and crucifixion appears to be used to describe a broad range of capital punishments including impalement and strangulation of various types (as confirmed by artistic portrayals, such as the Assyrian relief mentioned above);12 but probably not to describe death by hanging as earlier generations of English translators assumed. The “Capital Punishment” entry of the Tyndale Bible Diction-ary notes the following: “Hanging may have been a form of execution in biblical times. But many scholars think the word translated ‘hanging’ or ‘hanging on a tree’

Page 6: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

49El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

actually meant impalement [...]. Commonly practiced by the Assyrians, that form of execution was reserved for those guilty of the worst crimes and for prisoners of war or deserters.”13 The fact that words like crucifigere and configere in Latin could refer either to impalement (infixio) or crucifixion and its various forms of strangulation (affixio) has contributed to a great deal of confusion: “In Livy even crux means a mere stake [...]. In consequence of this vagueness of meaning, impaling is sometimes spoken of loosely, as a kind of crucifixion.”14 The use of impalement to punish betrayal (the desertion of one’s religion, for example) may support the argument that Moses employed it to execute the Israelites who had turned to Baal (Numbers 25.4).15 It is difficult to say for sure, since a verb exclusively denoting this type of punishment does not exist until much later.

The verb “impale” makes its first appearance in English in the sixteenth century, from the Old French empaler, where it is attested as early as the twelfth century.16

A verb referring exclusively to the action of impalement did not exist in Classical Latin, though impalare is attested in Medieval Latin.17 All of these late lexical additions have their root in the Latin palus, for “stake,” a noun which could be declined and combined with verbs or prepositions, so that context might provide some indication about the nature of the punishments in which the palus was used. C.T. Lewis’s entry on palus lists examples in which something (or someone) could be tied to a stake (ad palum aligantur) or suspended from a stake (palo suspendat); he provides no examples of someone being placed on the stake, which presumably would require the preposition in.18 The Spanish palo is derived from this word and is attested in the earliest works written in Spanish vernacular. In their respec-tive etymological dictionaries, Martín Alonso and Joan Corominas both cite the Poem of the Cid for the first documentation of the word palo in Spanish.19 Alonso goes so far as to cite specifically line 1254—“tomássenle el aver e pusiéssenle en un palo” (they should take his belongings and put him on a stake)—as the first documentation of his fifth definition for palo: i.e., any “death sentence carried out using the stake, such as hanging or garroting.”20 Other punishments that could have been added to this list might have included burning at the stake, being shot through with arrows, flogging, crucifixion, and, of course, impalement. None of these pos-sibilities has been seriously considered for line 1254, which has been interpreted almost exclusively as a reference to death by hanging.

As verbs unambiguously denoting impalement appear in the European ver-naculars, it becomes much easier to identify its uses and abuses. Cervantes claims the following about the Algerian captor of Ruy Pérez de Viedma in the “Captive’s Tale” in Don Quijote (an episode reflecting many of Cervantes’s own experiences during five years of captivity in North Africa):

... ninguna cosa nos fatigaba tanto como oír y ver a cada paso las jamás vistas ni oídas crueldades que mi amo usaba con los cristianos. Cada día ahorcaba el suyo, empalaba a éste, desore-jaba aquél, y esto, por tan poca ocasión, y tan sin ella, que los

Page 7: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

50 Alexander J. McNair

turcos conocían que lo hacía no más por hacerlo y por ser de natural condición suya ser homicida de todo el género humano. (I.40.410)

[... Nothing troubled us as much as the continual, incredible cruelties my master practiced on Christians. Every day he’d hang or impale someone, or maybe cut off someone’s ears, and for so little reason, or no reason at all, that the Turks admitted he did it just because it pleased him, and because he was naturally disposed to be murderous to any and all human beings.] (272)

Neither was impaling unheard of among Christians. Though most of the Spanish instances cited—in Cervantes, for example, or in the Voyage from Turkey—are attributed to practices within an Islamic sphere, we find the most disturbing ac-count of impalement in Spanish literature executed by Spaniards in the third part of Alonso de Ercilla’s epic La Araucana of 1589. The Araucanian chief Caupolicán is condemned to impalement and then to be shot through with arrows;21 he arrives at the stake impassive, though Ercilla himself describes the sentence as an atroc-ity.22 After a brief struggle, where Caupolicán protests that the hand of a low-born executioner should not be allowed to touch him, the sentence is executed:

Le sentaron después con poca ayuda sobre la punta de la estaca aguda. No el aguzado palo penetrante por más que las entrañas le rompiese barrenándole el cuerpo, fue bastante a que al dolor intenso se rindiese.

[They seated him afterwards with little help over the sharpened point of the stake. But the sharp and penetrating pole, though it break through his innards, drilling through his body, was not enough to make him succumb to the intense pain.] (473)

As late as the nineteenth century we have confirmation of impalement practiced in Spain itself: Fransisco de Goya’s etching 37 of his Disasters of War series (1808-1815) provides the visual evidence with its graphic portrayal of impalement combined with partial dismemberment.23

III. The Legacy of Ramón Menéndez Pidal’s Cid

The Cid was, for late nineteenth and early twentieth-century Spain, a national hero, the initial force behind the Reconquest. After 1898, when Spain lost the Spanish-American War to the United States and was forced to forfeit the remains of what had once been a vast colonial empire, that country underwent a collective

Page 8: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

51El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

identity crisis. Spain, adrift in the political and economic crises of the modern age, needed an anchor in its glorious national past. Menéndez Pidal’s scholarship on the Cid provided that anchor in the image of a Christian warrior, loyal subject, and Castilian patriot.24 These lines from a poem by Antonio Machado, one of the leading poets of the Generation of 1898, encapsulate this sentiment:

Castilla miserable, ayer dominadora [...] La madre en otro tiempo fecunda en capitanes, madrastra es hoy apenas de humildes ganapanes. Castilla no es aquella tan generosa un día, cuando Myo Cid Rodrigo el de Vivar volvía, ufano de su nueva fortuna, y su opulencia, a regalar a Alfonso los huertos de Valencia.

[Miserable Castile, dominant yesterday ... Once a fertile mother of captains, Today she is barely a stepmother to humbled beggars. Castile is not that same generous land she was once when My Cid Rodrigo of Vivar returned, proud of his new found fortune and opulence to hand Valencia’s orchards over to Alfonso.]25

Menéndez Pidal’s erudition rehabilitated the reputation of the historical Rodrigo for Spaniards, rescuing the Cid from what he called “cidofobia.”26 In the mid-nineteenth century the Dutch scholar Reinhart Dozy had published Arabic documents that revealed the Cid’s atrocities in his occupation of Valencia. One such atrocity was the execution characterized by Richard Fletcher as “his most barbaric act, the burning alive of the qadi Ibn Jahhaf in 1095.”27 Fletcher, using the same Arabic sources as Dozy, describes it thus: “A pit was dug, probably in the marketplace, in which he was secured by burying him up to his armpits and then a fire was lit about him. [...] Rodrigo was with difficulty restrained from inflicting the same fate upon his victim’s wife and children” (180). Menéndez Pidal systematically discounts Arabic documents (some of them contemporaries and eyewitnesses) as unreliable in his La España del Cid; reasoning that their Muslim authors naturally would have been hostile to the conqueror. In the case of Ibn Jahhaf’s execution, for example, he gives credence to a fourteenth-century chronicle in which the Cid allows the Valencian Muslims themselves to stone Ibn Jahhaf to death, according to their own law; Menéndez Pidal then attempts to harmonize this account with the earlier Arabic sources.28 As an exacting scholar, however, Menéndez Pidal recog-nizes that the actual punishment applied was in fact burning alive, but only after going to great lengths to mitigate the cruelty of the act. He claims, for example, that the cruelty was an inevitability of the times, and emphasizes the Cid’s legal

Page 9: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

52 Alexander J. McNair

duty in executing the sentence; he even extols the Cid’s clemency in not carrying out the full sentence (i.e., burning alive the entire family and their property).29

Menéndez Pidal defended a very early composition date and, by extension, the historical accuracy of the Poem of the Cid throughout his long career, because it presents the Cid as a loyal vassal, a Castilian patriot, and a good Christian war-rior.30 Scholars are now generally agreed that this vision of the Cid reflects the concerns of a society (and therefore a composition date) closer to the turn of the thirteenth century than the close of the eleventh, though most would still agree that versions of the epic would have been in the oral tradition for nearly a century by the time the Poem of the Cid took its final written form in the month of May, 1207. Ironically, Menéndez Pidal himself distorts one of the very details in the Poem of the Cid that appears to be an accurate reflection of the historical Cid’s concerns in the aftermath of the conquest of Valencia. If anything, line 1254 is one of the few traces of the Cid’s pragmatic warrior ethos to survive the mythologizing process. As Northrop Frye wrote “In every age the ruling social or intellectual class tends to project its ideals in some form of romance, where virtuous heroes and beautiful heroines represent the ideals and the villains the threats to their ascendancy.”31 The Poem of the Cid is certainly “some form of romance” if we use Frye’s definition, but the ideals that it projects are closer to the ideals of the military aristocracy of twelfth-century Castile than to the ideals of chivalric romance. Yet at times it ap-pears that Menéndez Pidal’s vision of the Cid, founded in the favorable portrayal of this epic, conforms more to the chivalric ideal than to the realities of command and control on the shifting frontier between Christianity and Islam. It is a telling moment when Menéndez Pidal compares Dozy and his scholarship to the villainous sorcerer Arcalaus from the prose romance Amadis of Gaul: “Dozy’s erudite knowledge is an undercover friend of Cidophobia; armed to the teeth with his rich erudition, he fights to support villainous deeds, like that evil knight Arcalaus always involved in ruinous schemes.”32 Arcalaus, in book one of that most famous of all Spanish chivalric romances, imprisons Amadis with an enchantment and then appears before the court of King Lisuarte with Amadis’s armor as proof that he has killed “the finest and most courageous knight in the world.”33 In this scenario, Dozy’s scholarship is nothing but a horrible deception, and the Cid—equated with the faithful lover and heroic knight Amadis—has been imprisoned by en evil enchantment.

Returning to line 1254 with its possible reference to impalement, we find Menéndez Pidal unable to consider the Cid capable of threatening such a “cruel and barbaric kind of torture” as the Diccionario de Autoridades had called it. In his note to palo in the glossary of his three volume critical edition of the Poem of the Cid, the scholar prefers instead to indulge a rare anachronism, reasoning that palo and horca (the gallows, where hanging is traditionally carried out) are syn-onymous in modern Spanish.34 In his oft reprinted edition for the popular Clásicos Castellanos series (orig. pub. 1911), Menéndez Pidal’s note to l. 1254 reads simply “palo, ‘horca’.”35

Page 10: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

53El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

Since the publication of Menéndez Pidal’s monument of Cidian erudition, there has been near unanimity in the acceptance of his interpretation of line 1254. Editor after editor, translator after translator has followed the scholar’s lead. Alberto Montaner, in his most recent critical edition, glosses the line: “que le quitasen los bienes y lo ahorcasen” (they should take away his goods and hang him, 81n); and in his commentary he defends this accepted interpretation against its lone detractor in the Spanish language.36 Every other Spanish edition or modern adaptation that I have consulted glosses the line in a similar fashion: “le confiscasen sus bienes y ahorcasen”; “que le quitaran su parte y lo ahorcaran”; “y su riqueza le quiten y en horca sea colgado”; “que tomasen las riquezas y lo colgasen de un árbol.”37 Most English versions could be translations of these Spanish glosses (rather than literal translations of the original) and they nearly always mention the gallows: “and take from him everything and hang him on a gallows”; “their goods forfeited and they be hanged on a gallows tree”; “he should be hanged from the gallows and his possessions confiscated”; “they should take back from him what he had and hang him on the gallows”; “they would seize his goods and bring him unto the gallows-head.”38 Archer M. Huntington, an early editor and translator of the work, interprets lines 1249-1254 as follows:

My Cid perceived that, holding such spoilas they had gained, if now they might depart,'twould willingly be done. This bade my Cid—Minaya counseled it:— “Each man who tookno leave, nor kissed his hand, if they might seize himor overtake, they should attach his wealthand on a gibbet raise him high.”39

The most recent translator, Burton Raffel, translates l. 1254 simply “He would take back their wealth, and hang them.”40 Only two modern translations, to my knowledge, translate the line as something that might suggest impalement as the possible punishment: Paul Blackburn’s free verse version (“... his goods taken from him and / himself impaled on a stake”) and the line-by-line translation in Matthew Bailey’s digital edition of the epic (“they take his wealth and put him on a pole”).41 The earliest translation into English of the “full” poem, John Ormsby’s in 1879, omits the passage altogether, perhaps reflecting Victorian discomfort with the prospect of the epic hero imposing such a harsh penalty on fellow Christians.42 A similar discomfort was almost certainly at work on Menéndez Pidal when he was putting together his influential edition.

IV. El Cid, Impaler: Some Historical Considerations

Laws preserved from Medieval Spain reveal that there must have been some difficulties keeping new landholders from abandoning their posts in frontier communities after they had made short-term gains.43 Documents from the twelfth

Page 11: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

54 Alexander J. McNair

century stipulate a residence of at least a year (increasing to up to twelve years in some thirteenth-century documents) after receiving a land grant; though none of the documents make provision for the kind of punishment to be received for abandoning the land prematurely, which makes ll. 1253-54 of the Poem of the Cid unique.44 The Chronica Adefonsi Imperatoris (c. 1150) mentions that the emperor Alfonso VII commanded local judges “to eradicate severely vice” from the king-dom, and that they “judged justly, hanging some from the gallows, leaving others to have their hands and feet cut off.”45 In this context the Latin makes it clear that the penalty is hanging—“in lignis suspendentes”; the chronicle’s author uses the phrase “in lignis”—translated as “from the gallows”—rather than “in palo.” Ramón Menéndez Pidal, in his definitive critical edition and commentary of the Poem of the Cid, adduced from this passage of Alfonso VII’s chronicle that the much more vague l. 1254 must refer to death by hanging, though as late as the seventeenth century the palo was used for a much wider variety of execution methods; indeed, one would expect the two words to be much closer to their Latin origins (palus and furca) in a document as old as the Poem of the Cid, which chooses to use palo rather than forca or horca.46

Impalement—”the most violent and abominable of all deaths”—might be expected from arch-villains like Vlad the Impaler, real life inspiration for the vam-pire Dracula, or Ruy Pérez de Viedma’s Algerian captor in Don Quijote. But such behavior from “Cid Ruy Díaz,” described by Don Quijote himself as a “very good knight,” would be unthinkable. Menéndez Pidal goes to great lengths to distance the Cid from this inhuman cruelty, but the evidence he provides to gloss l. 1254 begins to unravel upon closer examination. Citing the Chronica Adefonsi Impera-toris for an example of death by hanging seems to imply that this was the only appropriate punishment available for the Cid to administer. This is, of course, not true as the Cid’s execution of Ibn Jahhaf demonstrates. That very same chronicle cited by Menéndez Pidal records Christian warriors parading the severed heads of their Muslim foes on lance points in triumphal celebrations, lasting several days in 1143 (234-36). The Historia Roderici, considered by all historians to be the most reliable primary source on the historical Cid, records Rodrigo threatening the defenders of Murviedro in 1098: “if you do not at once surrender the castle to me, as many of you as I can lay hands on I shall burn alive or execute after torture.”47 Coincidentally, when the Poem of the Cid would have been reaching its final stage of composition in the oral tradition around 1200, Pedro II of Aragon issued a law “banishing heretics from his dominions under threat of confiscation of property and death at the stake.”48 Perhaps we could assume that death by hanging was the preferred method of execution, but it certainly was not the only method.

And even Pedro de Urdemalas, who described the savage practice for his audience in Voyage from Turkey, suggests that the Spanish king should combine it with burning alive to punish those Christians who had collaborated with the Turks during their captivity: “Sin más información ni más oír, había el rey ... de mandarle

Page 12: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

55El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

espetar en un palo y que le asasen bibo” (without any further information or hear-ing the king must ... order him skewered on a stake and roasted alive, V). He tells his interlocutors later in the dialogue that impalement was used to punish traitors among the Turks: “y ansí matan al omiçida, ahorcan al ladrón, empalan al traidor” (XVI) [and so they kill the murderer, hang the thief, and impale the traitor]. Could a similar distinction have been made at the time of the Cid? Would deserters from the Cid’s ranks have been considered petty thieves or would they have been given a punishment deemed suitable for treason and heresy?

It is difficult to say with certainty what the poet may have intended with his “pusiéssenle en un palo”; perhaps he wants his audience to equate the deserter with the petty thief, or perhaps (and this seems to be in accord with the ethos of the epic) he expects his audience to understand potential deserters as traitors, akin to heretics. An audience around 1200 would have had in mind the recent controversies surrounding the Albigensian heretics, for example, who had found sanctuary in the County of Toulouse under Pedro II’s brother-in-law, Raymond VI, who ruled Tou-louse 1194-1222 and was, coincidently, a descendent of the “Conde don Remont” of Barcelona, the Cid’s foil in ll. 957-1086.49 The Spanish Dominic Guzmán, future St. Dominic, founded the Order of Preachers mostly to respond to this heresy in the first decade of the thirteenth century. The Council of Tours in 1163 had called for confiscation and imprisonment of the Albigenses, but much more severe punish-ments were adopted toward the close of the twelfth century and Pope Innocent III, who would eventually call for a crusade against them in 1207, claimed they were “worse than the Saracens.”50 The suggestive pairing of confiscation—“tomássenle el aver”—and palo in l. 1254 parallels the pronouncements against heretics, whose gruesome executions audiences in Northern Castile would not have had to travel far to witness for themselves. The audience might even be reminded of the fact that Alfonso VI, early in the epic, issued his own pronouncement against anyone who might give aid and shelter to the Cid in Castile after his banishment:

que a mio Cid Ruy Díaz que nadi nol’ diessen posada,e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra,que perderié los averes e más los ojos de la cara,e aun demás los cuerpos e las almas. (ll. 25-28)

[that no one shelter Ruy Díaz, my Cid,and whoever does should know the king’s word:that he’ll lose his property and the eyes from his faceand his body and his soul besides.]

All of this leads us to the conclusion that the poet’s palo in l. 1254, whatever he may have intended it to mean, for an audience at the turn of the thirteenth century would not necessarily bring to mind death by hanging.

V. Poner en un palo: Some Semantic Considerations

At this point we should return to Menéndez Pidal’s note on palo and examine

Page 13: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

56 Alexander J. McNair

what evidence he provides to support his interpretation of l. 1254 as a reference exclusively to hanging.51 Beyond the citation of hanging as a possible punishment in the Latin Chronica Adefonsi Imperatoris and the modern synonymy of horca and palo, he only cites one other source: a passage from a late thirteenth-century manuscript of Alfonso X’s vernacular General Estoria. The passage quotes the Persian Darius III sending a message to Alexander the Great: “enviaré cavalleros a tí que te tomen non como a fijo de Philippo, mas como a príncep de ladrones, e mandaré que te pongan en un palo” (I will send knights for you, so they might take you not as a son of Philip, but as a prince of thieves, and I will order that they set you on a stake/place you on the gallows). The expression used is indeed the one our poet chooses in the Poem of the Cid: the word palo follows the verb poner (to set, place, put), an object pronoun (le/te), and the preposition en. Menéndez Pidal, however, seems to imply (with the scant evidence already presented) that this expression is an unambiguous reference to hanging and that, therefore, line 1254’s pusiéssenle en un palo is also an unambiguous reference to hanging. A somewhat circular argument is beginning to develop along the following lines: the expression poner en un palo refers to hanging in the General Estoria, so the Poem of the Cid must refer to hanging; in actuality, we have no confirmation that the expression as used in the General Estoria refers to hanging, except that we think it refers to hanging in the Poem of the Cid. Unfortunately, two ambiguities do not disambiguate each other. It may be worth reviewing Menéndez Pidal’s argument, based on evidence provided: 1. palo and horca are synonymous with one another in modern Spanish; 2. hanging was indeed a punishment used at the time of the Cid; 3. the expression (poner en un palo) used by the Cid poet is also found in

the General Estoria; 4. therefore, the expression is used exclusively to refer to hanging.

This is hardly an airtight case and makes several assumptions. First, we have to assume that the modern connotation of the word palo is essentially the same in medieval Spanish; second, we need to assume that hanging was at the very least the preferred method of execution; and third, we are asked to assume that the expression poner en un palo refers unambiguously to that form of execution in the General Estoria. We have already seen evidence that casts serious doubt on the validity of the first two assumptions. Nonetheless, the third assumption, if correct, would be enough to seal the argument in favor of Menéndez Pidal’s interpretation of line 1254; and so he provides the Latin passage that the General Estoria translates: “Dirigemus ad te innumerabilem copiam armatorum qui te, non Philippi filium sed ut latronum principem, crucifigant” (we will direct toward you innumerable troops who, not as Philip’s son but as a prince of thieves, should crucify/impale/hang(?) you)

52 Rather than confirm that the expression te pongan en un palo conveys the

sense of hanging, the original Latin te . . . crucifigant creates even more confusion. It may be fair to say that the medieval translator would not have been aware, as

Page 14: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

57El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

modern biblical scholars are, that the verb crucifigere was used to describe many types of executions, impalement and crucifixion being prominent among them (as we have seen above). But it would be safe to assume that crucifixion (the type used to execute thieves, and, significantly for a medieval scribe, Christ himself) was probably what the translator had in mind when he rendered te crucifigant as te pongan en un palo. This association would have been even stronger for a medieval translator familiar with typological interpretation, perhaps seeing Alexander as a figure for Christ. In any event, a scribe or translator in the 1280s could have, if he wanted to be unequivocal, used the phrase te pongan en una forca;53 the fact that he used palo probably indicates that he did not have hanging in mind when translating te crucifigant.

Had the Latin original used the verb configere rather than crucifigere the as-sociation with crucifixion might not have been as automatic. In the Vulgate’s version of Ezra 6.11 we read an edict, coincidently attributed to another Persian Darius (the first), issued to reestablish the Temple in Jerusalem (c. 520 BC) and accompanied by the following threat: “A me ergo positum est decretum, ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem, tollatur lignum de domo ipsius, et erigatur et configatur in eo; domus autem eius publicetur” (my emphasis). One modern translation (NAB), availing itself of better source texts than Jerome’s Vulgate, renders the verse thus: “I also issue this decree: if any man violates this edict, a beam is to be taken from his house, and he is to be lifted up and impaled on it; and his house is to be reduced to rubble for this offense” (cf. NRSV, which also translates this as a threat of impale-ment). But in the early modern period—and perhaps the influence of the Vulgate had something to do with this—the punishment to be executed was hanging: “let him be hanged thereon” (KJV). The two verbs, configere and crucifigere, in the Vulgate may have been vague enough to convey a range of different executions in the Roman Empire. But by the later Middle Ages, it is important to remember, crucifigere would have connoted the Christian crucifixion almost exclusively and only configere could have been construed as hanging. Menéndez Pidal’s example of poner en un palo used to translate crucifigere in the General Estoria can not substantiate the expression as a reference to hanging; quite the opposite, in fact, it nearly invalidates it altogether. If the original had read te configant instead of te crucifigant, then poner en un palo might more plausibly seem to refer to hanging, though one could never be sure because the Latin is simply too vague.

We can confirm that the expression poner en un palo would have been closely associated with crucifixion by looking at other early appearances of this exact phrasing in their contexts. Searches for “en un palo” and “en el palo” in the Corpus del español database (Davies) locate the largest possible number of ex-amples between 1200 and 1700. The phrase en un palo is often found in contexts not referring to capital punishment at all, as we might expect with such a common word as palo. Of those instances in which the phrase is used to refer to a death sentence the accompanying verb is often specific enough to indicate the type of

Page 15: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

58 Alexander J. McNair

execution: atravesar (to pierce), crucificar (to crucify), atar (to tie/bind), ahorcar (to hang), asaetar (to shoot with arrows), desollar (to flay), espetar (to skewer) are all possibilities when the victim is en un palo or en el palo. When the verb poner, which is much more generic, is used with either en un palo or en el palo we have to look closely at the context to determine what method of execution is intended. The expression poner en un palo is used often after beheadings (to display the severed heads), for example, but there are many cases in which the context is just too vague to determine what is intended. I have found only one case in which the expression poner en un palo refers unambiguously to a hanging, Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú (1551), which has the following: “El cacique le habló ásperamente diciendo que en pena de su maldad fuese ahorcado, y así lo pusieron en un palo” (the chief spoke to him bitterly, saying that in punishment for his wrongdoing he would be hanged, and so they set him on a stake/gallows, qtd. in Davies). Against this there are several examples of the expression used unequivo-cally to describe crucifixion; poner en un palo appears frequently in devotional works contemplating Christ on the cross.54

It may be objected that the poet could not have intended line 1254 to refer to the threat of crucifixion, because this would have been an abhorrent practice among Christians. It is almost certainly the case that poner en un palo used in the General Estoria to translate Darius’s threat to Alexander the Great referred to crucifixion. But crucifixion is probably not the intended meaning of line 1254. Nevertheless, it is important to reiterate that while line 1254 probably does not refer to the threat of crucifixion as we have come to understand the term, neither does the General Estoria confirm that it refers to hanging. The palo itself is used in many types of executions, as we have seen, and even the expression poner en un palo, as generic as it is, can be found to connote more than either hanging or crucifixion. José de Valdivielso uses the expression repeatedly (at least 5 separate times) in his short allegorical play La Serrana de Plasencia (1599) to refer to—and this becomes evident toward the end of the play—a primitive firing squad. Apparently the Santa Hermandad (lit. Holy Brotherhood; a rural police force founded in Castile at the end of the middle ages), whose primary duty was to keep the roads safe from robbers, conducted summary executions by tying their suspects to trees or stakes and then shooting them with crossbows. In Valdivielso’s allegory, the female protagonist, Serrana (Shepherdess), has been seduced by Engaño (Deception) and leaves her husband, Esposo (Spouse, but also the Christ figure), to live the life of a highway-man. When she is finally caught Esposo orders her to be taken up to the road and put on a stake (“Sacadla luego al camino, y en un palo la poned”).55 The Hermandad is more than happy to oblige, and one of their number yells “Ballesteros, a tirar, que ya está puesta en el palo la Serrana desleal” (Crossbowmen, shoot, for the disloyal Serrana is already set on the stake). The next line makes it clear that she is merely tied to the stake and not impaled on it: “Atada al palo, ¡ay de mí! (tied to the stake, oh my!).

Page 16: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

59El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

Impalement is, of course, also a possible referent for poner en un palo and would be the most literal translation of the expression; perhaps we should assume that poner en un palo refers to impalement unless context proves otherwise. Verbs like “pierce,” “penetrate,” and “skewer” in combination with en un palo or en el palo all convey this sense unambiguously. But even a generic verb like fincar (to fix, set) in combination with en el palo can be seen to refer to impalement in a fifteenth century document, when modified by a phrase like “por la natura [through the genitalia]” (qtd. in Davies). So it comes as no surprise that poner en un palo can be found in a context that makes its reference to impalement quite clear. In Cervantes’s play Los baños de Argel [The Baths of Algiers], when the Cadí (qadi is Arabic for a judge or interpreter of Islamic law) orders the death sentence for a Muslim who openly confesses having converted to Christianity he shouts: “¡Alto, su muerte se ordene! / ¡Ponedle luego en un palo!” (Enough, his death is called for! Set him on a stake immediately!, I. 840-41).56 Several lines later it becomes clear that the execution is indeed an impalement, as the Cadí sends his guards and their victim on their way: “caminad; llevadle aína, y empalalde en la marina” (get moving; take him straight away and impale him in the marina, I. 856-57). One character describes the cruel sentence—”a empalarle sentenció” (he sentenced him to be impaled, II. 109)—and death as a martyrdom, but from the Cadí’s perspective it is an appropriate punishment for apostasy. When he later threatens a Christian slave who has already attempted escape several times, there is little doubt that the Cadí will not hesitate to impale him: “Vuélvete, pues, a huir, que si te vuelven / yo te pondré en un palo” (Go ahead, then, and try to flee again; if they bring you back / I will put you on a stake, III. 519-20). One can almost hear an echo of the Cid’s threat to the potential deserter: if he can be chased down and brought back (“sil’ pudiessen prender o fuesse alcançado” [l. 1253]), he will be put on a stake (“pusiéssenle en un palo” [l. 1254]).

VI. Conclusion

In fact, we can never be completely sure what the poet intended with that line; though I would suggest, given the context and the evidence presented, that impalement is the most likely candidate. The fact that “pusiéssenle en un palo” did not specify precisely enough would eventually lead the subsequent Cidian tradition to render the means of execution even more vaguely. Among the thirteenth-century vernacular chronicles, the Estoria de España or Primera Crónica General of Al-fonso X, which scholars have agreed follows the Poem of the Cid closely through the first thousand lines or so, renders line 1254 “perderie quanto ouiesse et muriere por ello” (would lose everything he had and would die for it).57 The Crónica de Veinte Reyes has it even more vaguely as “quel tomarie quanto ouiesse e el cuerpo que estarie a su merçed” (that would take from him whatever he had and his body would be at [the Cid’s] mercy).58 The first printed chronicle of the Cid, the Corónica del Çid Ruy Díaz (1498), itself mostly a reworking of material from the Primera Crónica General, is completely silent on this episode, moving straight from the

Page 17: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

60 Alexander J. McNair

partition of spoils to Álvar Fañez’s departure without mention of the Cid’s procla-mation.59 Juan López de Velorado’s Chrónica del famoso cavallero Cid Ruy Diez (sic) Campeador (1512), which would be reprinted often throughout the sixteenth century, has the line as “perderia quanto levasse, e mas que lo mandaria matar por ello” (he would lose whatever he was carrying and moreover [the Cid] would order him killed for it).60 And, finally, the oral ballad tradition, collected sporadically over the course of the sixteenth century in song books and in one notable compilation devoted exclusively to Cidian ballads—Juan de Escobar’s Romancero del Cid (orig. pub. in 1612)—does not retain the slightest trace of our episode.61

In 1808, as Spain was thrust into the war that would inspire Goya’s horrific etchings, Robert Southey published his Chronicle of the Cid. The work, as he claimed, was “wholly translation, but not the translation of any single work.”62 Southey follows mostly López de Velorado’s chronicle and a sixteenth-century printed version of the Primera Crónica General (Florian de Ocampo’s), but he also took advantage of the fact that the Poem of the Cid manuscript had just resurfaced in Vivar after centuries in obscurity. It was available to Southey in Sanchez’s edi-tion of 1779—the first printed edition of Per Abbot’s unique codex. The English romantic recognized the Poem of the Cid as “unquestionably the oldest poem in the Spanish language,” also judging it “decidedly and beyond all comparison the finest” (xxiv). In coming to the episode in question (in Book 10, Chapter xi), Southey translates: “And Minaya advised him that he should cause proclamation to be made through the city, that no man should depart without permission of the Cid, and if he were overtaken he should lose all that he had, and moreover be fixed upon a stake” (175). This last phrase—“and moreover be fixed upon a stake”—could only have been inspired by line 1254 in the Poem of the Cid. Translating a century before Menéndez Pidal’s three-volume edition was published, Southey did not feel constrained to limit the Cid’s threat to the gallows. He simply translated the phrase as literally as possible and decided that the Poem of the Cid’s version was better in this instance than the chronicle tradition that he normally rendered faithfully.

The Poem of the Cid may not be as old as earlier generations of scholars thought, that is, springing from eyewitnesses to the events retold, but it is still the oldest extensive narrative in the Spanish language. It still is for many, as it was for Southey, “decidedly and beyond all comparison the finest” narrative in Old Spanish poetry. The Poem of the Cid straddles the turn of the thirteenth century, simultane-ously looking back to the oral epic tradition of the twelfth century and forward to the clerkly romances of the thirteenth. It is at times a sober, martial epic—the text describes itself as song (cantar) and deed (gesta)—but a fourteenth-century scribe intervening at the manuscript’s end tells us that the “romance has been read” and we should pass the wine: “E el romanz es leído, datnos del vino” (l. 3734). Alberto Montaner refers to this as the “reciter’s colophon” (218); it signals to readers today that after only a century in the manuscript tradition the transition from oral epic to written romance had already been completed as far as the audience was concerned.

Page 18: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

61El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

And it is almost certainly the ethos of late-medieval romance that has informed a great deal of the Poem’s exegesis. Where the epic itself presents a valiant, if pragmatic, warrior, modern criticism has to be careful not to interpret the valiant and idealistic hero of romance. For many critics the Cid seems, as he was for Don Quixote, another Amadis or Galahad; and so in a classically quixotic way they have imposed the chivalric romance ethos onto the twelfth-century warrior ethos that shaped the epic. A literal understanding of l. 1254 as an impalement is not out of the question simply because the white knight of romance would not submit even the most unworthy traitor to this punishment; Southey’s literal rendering, “he should lose all that he had, and moreover be fixed upon a stake,” is in perfect keeping with the spirit of the epic itself.

Notes

1 Burton Raffel, trans. (New York and London, 1999), p. 14; subsequent paren-thetical references to Cervantes's Don Quijote in English will be to pages in this translation. When citing the Spanish, parenthetical references will be to part, chapter, and page number in the ed. of Francisco Rico (Madrid, 2004).

2 In Chapter Seventeen: “About cruelty and compassion; and whether it is better to be loved than feared, or the reverse” (David Wooton, trans. [Indianapolis, 1995], p. 52; subsequent parenthetical references to page numbers in this ed.).

3 Line 1254; all translations from Spanish, unless otherwise noted, are mine; subsequent parenthetical references to the Spanish text are to line numbers in Alberto Montaner, ed., Cantar de mio Cid (Barcelona, 2007). Parenthetical references to Montaner's introduction and notes will cite page numbers.

4 “y al otro empalaron”; accessible online at www.cervantesvirtual.com, the episode cited here is found in Chapter IV: “Pedro cautivo de los Turcos” (Pedro captured by the Turks); no pagination. Subsequent parenthetical references to this ed. will be to chapter.

5 “Género de castigo cruel y bárbaro, espetando el hombre por el palo, como se espeta el ave en el asador” (ed. Martín de Riquer [Barcelona, 1998], p. 507).

6 “Es un género de castigo cruél y bárbaro, mui antiguo, con que suelen los Turcos y Moros quitar la vida à los Cautivos Christianos” (orig. pub. 1726-1737 [Madrid, 1969]). The Spanish Royal Academy has long since sanitized this definition ideologically: “Espetar a alguien en un palo como se espeta un ave en el asador” (skewer someone on a stake, as one would skewer a bird on the spit), according to the 22nd ed. of the Diccionario de la Real Academia Española (Madrid, 2001).

7 Montaner's most recent ed. (2007) reads “ferio” instead of “ferlo” in l. 1250, though not in his earlier eds., cf. Cantar de mio Cid (Barcelona, 2000), for example; “ferlo” is the correct reading, cf. Alexander J. McNair, ed., Poema de mio Cid (Newark, DE, 2008), p. 105.

Page 19: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

62 Alexander J. McNair

8 Lines cited from the Latin Poema de Almeria of about AD 1150 in the Chronica Adefonsi Imperatoris, trans. Simon Barton in The World of El Cid: Chronicles of the Spanish Reconquest, ed. Simon Barton and Richard Fletcher (Manchester and New York, 2000), p. 257.

9 Martín Alonso, Enciclopedia del idioma, 3 vols. (Madrid, 1958), records the first appearance in 1545, only a decade before the Voyage from Turkey cited above. See also Mark Davies, Corpus del Español: 100 Million Words, 1200s-1900s (2002-) available online at http://www.corpusdelespanol.org.

10 See image of “Stone Panel from the South-West Palace of Sennacherib (Room 36, no. 7)”; a “highlight” of the Museum's collection on-line (britishmuseum.org; accessed 9 Feb. 2010).

11 Revised Edition, gen. ed. Harold W. Attridge (San Francisco, 2006), p. 466. Most English translations of this verse (The NRSV is a notable exception) interpret this passage with “hanging” (KJV, for example) or some other form of execution, crucifixion (Douay-Reims, translating the Vulgate), dismember-ment (NAB). In addition to the NRSV cited above, I use the following editions for this study: KJV: The Bible, ed. David Norton (London, 2006); NAB: The New American Bible (Iowa Falls, 1976); Vulgate: Biblia sacra: Vulgatae editionis (Turin, 1965). Subsequent reference to any specific trans. will use these abbreviations.

12 Otto Betz notes that “According to ancient historians such as Herodotus and Diodorus Siculus, various kinds of crucifixion (e.g., impalement) were used by the Assyrians, Scythians, Phoenicians, and Persians (see also Ezra 6.11). The practice of crucifixion was taken over by Alexander the Great and his successors, especially by the Romans, who reserved it for cases of robbery and rebellion. Roman citizens could be punished in this way only for the crime of high treason”—see “Crucifixion” in The Oxford Illustrated Companion to the Bible, Ed. Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan (Oxford, 2001; New York, 2008), p. 50.

13 Ed. Philip W. Comfort and Walter A. Elwell (Wheaton, 2001), p. 336. See also the “Impalement” entry, which notes the confusion or conflation of crucifixion and impalement in early sources (629), along with Betz's “Crucifixion” article (cited in the previous note). Cf. the Anchor Bible Dictionary: “Hanging, im-prisonment, and torture are not generally used as punishments in the A[ncient]N[ear] E[east] legal systems. Hanging is to expose the corpse after death by some other means” (my emphasis; ed. David N. Freedman [New York, 1992], vol. 5, p. 555).

14 Frederick William Farrar, “Cross,” A Dictionary of the Bible: Comprising its Antiquities, Biography, Geography, and Natural History, ed. William Smith and J. M. Fuller (London, 1893), vol. 1, p. 670. Farrar later goes on to write about the cross that the “crux simplex or bare stake ... was probably the original of

Page 20: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

63El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

the rest. Sometimes it was merely driven through the man's chest, but at other times it was driven longitudinally ..., coming out the mouth ..., a method of punishment called ... infixio. The affixio consisted merely of tying the criminal to the stake (ad palum) from which he hung by the arms” (vol. 1, p. 671; my ellipsis indicate omission of Farrar's Greek terms and his citations of ancient texts).

15 The NRSV reads “Take all the chiefs of the people and impale them in the sun before the Lord, in order that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel.” The Vulgate (“suspende eos contra solem in patibulis”) implies “hanging from,” which provides the cue for most English versions (KJV, for example; the NAB has it simply as a “public execution”).

16 See the Oxford English Dictionary entries for “impale” and “impaling” (Oxford, 2009), www.oed.com. On the French, see Paul Robert, “Empaler," Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue français (Paris, 1969), vol. 2, p. 453.

17 Impalare is Med. Latin according to most etymologies (see Merriam-Webster, e.g., or the OED), though I have not seen it used in context as yet

18 An Elementary Latin Dictionary, orig. pub. 1891 (London and New York, 1991).

19 Alonso, op. cit.; Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (Bern, 1970), 4 vols. Corominas’s entry for empalar refers the reader to palo and no definition of the verb “impale” is offered, or referred to in the palo entry (vol. 3, p. 626).

20 “Último suplicio que se ejecuta en un instrumento de palo, como la horca, el garrote.”

21 “a empalar y asaetarle vivo / fue condenado en público sentencia” (to be im-paled alive and shot with arrows / was he condemned in a public sentencing) in Ed. Ofelia Garza de Del Castillo (Mexico City, 1986), p. 472; subsequent parenthetical references to page numbers of this ed.

22 “Llegóse él mismo al palo donde había / de ser la atroz sentencia ejecutada” (He brought himself up to the stake where [it] was / to be executed, that atro-cious sentence, 473).

23 I owe this reference to Ana Montero, who happened to mention Goya's de-piction of impalement during our session at the IMA annual meeting, Friday, February 19, 2010. The Disasters of War series was originally published in the 1860s, though executed half a century earlier in response to the Spanish struggle against French occupation (see Philip Hofer, intro., The Disasters of War [New York, 1967]); the 1863 ed. has been reprinted several times; Num-ber 37 of the series can also be found in Goya’s The Complete Etchings (New York, 1943). Most reprint eds. are not paginated since the original etchings are individually numbered and not difficult to locate.

Page 21: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

64 Alexander J. McNair

24 Richard Fletcher discusses this aspect of Menéndez Pida’s career and his vision of the Cid in The Quest for El Cid (New York, 1990), pp. 200-05.

25 From “A orillas del Duero” (“On the banks of the Duero”) in Campos de Castilla (1907-17); my translation here is a literal line-by-line translation. For a full verse translation of the poem see the bilingual ed. and trans. of Willis Barnestone, Border of a Dream: Selected Poems by Antonio Machado (Port Townsend, Washington, 2004); Spanish verses cited here are on p. 144.

26 In his massive two vol. work of 1929, La España del Cid (7th ed. [Madrid, 1969]); see esp. vol. 1, pp. 14-45.

27 The Quest for El Cid, p. 180.28 “Las dos versiones discrepantes—hoguera, apedreamiento—creo son concili-

ables” (The two differing versions—burning alive, stoning—are, I believe, reconcilable, vol. 2, p. 805).

29 For Menéndez Pidal’s account of Ibn Jahhaf's execution, see España del Cid vol. 1, pp. 517-19.

30 See esp. his article “Dos poetas en el Cantar de mio Cid,” orig. pub. in Ro-mania 82 (1961), pp. 145-200, and repr. in Entorno al Poema del Cid, 2nd ed. (Barcelona, 1970), pp. 115-74. Perhaps not so unexpectedly, Menéndez Pidal insisted that the tiradas in which the episode including l. 1254 occur were not based on any historical event and were novelistic or anachronistic (p. 168). Colin Smith would argue against Menéndez Pidal’s two-poet thesis and his assumptions about early dates of composition: “The excessively early dating, even that of 1140, has gravely prejudiced inquiry into the nature of the Poema and into its sources” (The Making of the Poema de mio Cid [Cambridge, 1983], p. 46).

31 Anatomy of Criticism: Four Essays, orig. pub. 1957 (Princeton, 1971), p. 186.32 “El saber erudito de Dozy es amigo encubierto de la cidofobia; armado de punta

en blanco, con su rica erudición, pelea para sostener bellaquerías, como aquel mal caballero Arquelaus (sic) empeñado siempre en mantener ruines causas” (España del Cid, vol. 1, p. 44).

33 Garci Rodríguez de Montalvo, Amadis of Gaul: Books I and II, trans. Edwin Place and Herbert Behm (Lexington, KY, 2003), p. 219. The original reads “el mejor cavallero y más esforçado del mundo” (Amadís de Gaula, ed. Juan Manuel Cacho Blecua [Madrid, 2001], vol. 1, p. 449).

34 Cantar de mio Cid: Texto, gramática y vocabulario, 1908-1911 (Madrid, 1969), vol. 2, p. 784.

35 Poema de mio Cid (Madrid, 1968), p. 177.36 In the commentary he writes: “[Francisco] Marcos Marín cree que no se refiere

al ahorcamiento, sino al impalamiento o a la crucifixión, según el castigo árabe. Sin embargo, no aporta ninguna prueba de esta interpretación (imposible, en

Page 22: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

65El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

el ámbito cristiano, para el segundo suplicio), mientras que la expresión poner en un palo o colgar de un palo está perfectamente atestiguada en referencia a la horca (véase M. Pidal 784)” (Marcos Marín believes that it refers not to hanging, but rather to impalement or to crucifixion, following the Arab punishment. Nevertheless, he does not offer any proof for this interpretation (impossible, in the Christian sphere, in the latter punishment's case), while the expression poner en un palo and colgar de [hang from] un palo are well attested in reference to the gallows (see M. Pidal 784)), 481). In sections IV and V of this essay I offer some “proof for this [Marcos Marín’s] interpreta-tion” (cf. his ed. of the Cantar de mio Cid [Madrid, 1997], pp. 312-13) and will show that, ironically, it is Menéndez Pidal’s unnecessary limitation of the possible meanings of poner en un palo which is not as well documented as scholars since 1911 have assumed.

37 These Spanish glosses could all be translated by the phrase I used above to translate Montaner's gloss. The quotations, in order, are from: Julio Rodríguez Puértolas, ed., Poema de mio Cid (Madrid, 1996), p. 103n; José Jesús de Bustos Tovar, ed., Poema de mio Cid (Madrid, 1983), p. 104n; Pedro Salinas, trans., Poema de mio Cid, 5th ed. (Madrid, 1969), p. 105; Francisco López Estrada, trans., Poema del Cid, Odres nuevos [1955], 13th ed. (Madrid, 1999), p. 54. See also the glosses and notes in these influential critical editions: Colin Smith, ed., Poema de mio Cid (Madrid, 1976) and Ian Michael, ed., Poema de Mio Cid (Madrid, 1984).

38 These quotations, in order, are from the following translations: W.S. Merwin, Poem of the Cid in Medieval Epic (New York, 1963), p. 513; Lesley Byrd Simpson, The Poem of the Cid, 1957 (Berkeley and Los Angeles, 2006), p. 52; Peter Such and John Hodgkinson, Poem of My Cid (Warminster, 1987), p. 119; Rita Hamilton and Janet Perry, Poem of the Cid (London, 1984), p. 89; R. Selden Rose and Leonard Bacon, The Lay of the Cid (Berkeley, 1919), this last one accessible online at www.omacl.org.

39 Poem of the Cid, 3 vols. [1898-1903] (New York, 1921), vol. 2, p. 59.40 The Song of the Cid (London, 2009), p. 93.41 The Blackburn translation was orig. pub. in 1966 and is re-issued as Poem of

the Cid (Norman, 1998); the passage in question can be found on p. 67. For Matthew Bailey, digital ed., Cantar de mio Cid (Austin, 2010), see www.laits.utexas.edu/cid [last accessed 14 Feb. 2010].

42 The Poem of the Cid (London, 1879), see esp. 88-90 where the passage should occur. Robert Southey's, Chronicle of the Cid (1808) actually has the first translation of this section of the poem, though he does not attempt a transla-tion of the full poem; I discuss Southey’s intervention in the tradition in more detail below, while discussing the relation of the epic to later chronicles. For the history of the Poem of the Cid's translation into English, see Peter France,

Page 23: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

66 Alexander J. McNair

ed., Oxford Guide to Literature in English Translation (Oxford and New York: Oxford University Press, 2000), pp. 407-11.

43 Various scholars have connected the Cid"s measures in l. 1254 with historical documents of the time—see, Montaner, pp. 480-82, for example, as well as María Eugenia Lacarra, El Poema de mio Cid: Realidad histórica e ideología (Madrid, 1980), esp. pp. 47-48. Colin Smith went so far as to suggest that the “author” of the Poem of the Cid actually consulted specific documents in composing (The Making, p. 78). Smith’s neo-individualist thesis about the composition of the epic has not been widely accepted, but the idea that certain aspects of the literary work are connected to larger social patterns is important. For a recent basic overview of criticism on the date and composition of the Poem, see McNair, pp. 19-22; in Spanish, consult Montaner’s introduction, esp. pp. XCIV-XCIX.

44 See the references provided on this by Montaner, p. 481.45 Trans. Simon Barton, World of El Cid, p. 194; subsequent page references to

this chronicle will be parenthetical.46 Menéndez Pidal, Cantar, vol 2, p. 784. The OSp forca was certainly a possibil-

ity if the poet wanted to be unequivocal about his choice. Just a few decades after the Poem of the Cid entered the manuscript tradition, Gonzalo de Berceo would write in his Marian miracle of the devout thief: “judgaron que lo fues-sen en la forca poner” (they judged that they should lead him to—lit. ‘set him on’—the gallows) in Milagros de Nuestra Señora, ed. Michael Gerli (Madrid, 1992), p. 97.

47 Trans. Richard Fletcher; in Barton and Fletcher, World of El Cid, p. 144.48 Joseph F. O'Callaghan, A History of Medieval Spain (Ithaca and London, 1975),

p. 249. The law was issued in 1197; the context does not make clear how the victims would die “at the stake”; burning seems likely, though impaling is not out of the question.

49 In addition to O'Callaghan (pp. 249-53), see Nicholas Weber, “Albigenses” in The Catholic Encyclopedia (New York, 1907; New Advent, web accessed 11 March 2010); and Norman F. Cantor, Medieval History: The Life and Death of a Civilization (New York and London, 1967), esp. pp. 455-58 on the larger Cathar movement of which the Albigensian heresy was a part in Southern France.

50 Qtd. in Weber, see note above.51 In Cantar vol. 2, p. 784.52 Also qtd. in Cantar vol. 2, p. 784; this is a Latin translation of Pseudo-Callis-

thenes’ History of Alexander; an English translation of a Syriac version reads: “... they will fetch thee, not as the son of Philip but as a leader of robbers, and we will crucify thee upon a tree” (E. A. Wallis Budge, ed. and trans., The History

Page 24: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

67El Cid, the Impaler: Line 1254 of the Poem of the Cid

of Alexander the Great, Being the Syriac Version of Pseudo-Callisthenes [Cambridge, 1889], p. 47).

53 See our note 46 above on this phrase in Berceo.54 See the following examples (all qtd. in Davies; search terms: “en un palo”

or “en el palo”; English translations are mine): Christ speaking in José de Valdivielso’s Romancero espiritual (c. 1600) says “pónenme en un palo [they set me on a stake/cross]”; Luis de Granada in his Libro de la oración y meditación (1546), meditating on Christ crucified asks “¿Quién, finalmente, te trajo hasta poner en un palo... (Who brought you at the last even to be set on a stake/cross?)”; Antonio de Guevara in his Libro primero de las epístolas familiares (1513) writes of the thief crucified next to Jesus “...ni aun arrepen-tido hasta que le pusieron en el palo, y después de puesto allí un solo sospiro le higo [sic] cristiano, y una sola palabra le llevó al cielo” (not even repentant until they set him on the stake/cross, and after being set there a single sigh made him Christian, and a single word brought him to heaven); and Cristóbal de Castillejo in his Obras de devoción (c. 1500) has an “Himno a la cruz” in which he writes “...el Hacedor / de la carne en carne humana / fue puesto de propia gana / en el palo del dolor” (the Maker / of flesh in human flesh himself / was by his own will set / upon the stake/cross of anguish).

55 The on-line edition I use (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999; accessed 9 Feb. 2010) is not paginated and does not include line numbers, presumably because it is relatively short. This is the same edition that Davies cites in Corpus del español.

56 Orig. pub. 1615. I use the online ed. of Florencio Sevilla Arroyo (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001; accessed 10 Feb. 2010) and cite act, line numbers in parenthesis.

57 Ed. Ramón Menéndez Pidal (Madrid, 1906), p. 592b; on the use of the Poem of the Cid in this chronicle and the Crónica de veinte reyes [Chronicle of Twenty Kings], see Nancy Joe Dyer, El Mio Cid del taller alfonsí: versión en prosa en la Primera Crónica General y en la Crónica de veinte reyes (Newark, DE, 1995), esp. pp. 6-8. On the relationship of the vernacular chronicles to one another, see the especially clear exposition of David Pattison, “Historiography: Estoria de España and its Derivatives in Medieval Iberia: An Encyclopedia,” ed. Michael Gerli (New York and London, 2003), pp. 390-92.

58 Dyer, op. cit. in previous note, p. 105.59 Historias caballerescas del siglo XVI, ed. Nieves Baranda (Madrid, 1995),

vol. 1, p. 61. See Baranda, vol. 1, pp. xxxviii-xl, for more on the sources and bibliography of the Corónica, which is commonly referred to as the Crónica popular del Cid in scholarly circles.

60. Ed. Victor A. Huber (Stuttgart, 1853), p. 212. This chronicle is known more commonly as the Crónica particular del Cid among modern scholars.

Page 25: El Cid, The Impaler?- Line 1254 of the Poem of the Cid Alexander J. McNair 26.Mcnair

68 Alexander J. McNair

61. In early eds. (e.g. Cádiz, 1702) the full title of Escobar’s compilation is Romancero e historia del muy valeroso cavallero El Cid Rvy Diaz de Vibar. See also the Cidian ballad collection of Carolina Michaelis de Vasconcellos, Romancero del Cid (Leipzig, 1879), esp. 215-39, where we would expect to find this episode treated, if at all; Felipe C. R. Maldonado in the intro. to his own Romancero del Cid ([Madrid, 1970], p. 11) calls Michaelis's collection “el corpus más nutrido que se ha publicado” (the most complete body—i.e., of Cidian ballads—that has been published).

62 (Garden City, NY: Dolphin-Doubleday, n.d.), p. xix. Subsequent parenthetical references to page numbers of this ed.