El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

49
El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe

Transcript of El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Page 1: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe

Page 2: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

El SURGIMIENTO DE UNA NUEVA POTENCIA: EL

ISLAM La Península de Arabia estaba formada

por un gran número de tribus heterogéneas:

gente de religión judía cristianos de la

secta nestoriana, árabes politeístasbizantinospersas, etc.

Page 3: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Orígenes Comienzos del siglo VII: Mahoma afirma

recibir la revelación de Allah (Dios). El ángel Gabriel le dicta la palabra divina. Así aparece el libro fundamental del Islam: el Corán.

Los primeros en aceptar la religión de Mahoma son sus propios familiares.

Los habitantes de la Meca prohíben la nueva religión.

Page 4: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Año 622: Mahoma huye de la Meca hacia Medina (Hégira).

Año 628: Después de muchas batallas, Mahoma conquista la Meca y limpia la Ka’ba de ídolos paganos. Lo convierte en lugar sagrado para los musulmanes.

Año 632: Muere Mahoma en Jerusalén. Toda Arabia queda unificada bajo una misma fe: el Islam.

Page 5: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Expansión del Islam

Los familiares de Mahoma toman el control de la comunidad islámica. Algunos se proclaman califas. Califa significa ‘padre de los creyentes’.

A causa de la debilidad del Imperio bizantino, los árabes se expanden por el norte de África y arrebatan Cartago a los vándalos.

Page 6: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.
Page 7: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Año 711: Tariq Ibn Ziyad, gobernador de Tánger, manda una expedición de 7.000 bereberes a la Península Ibérica, a través del estrecho de Gibraltar. Conquista Algeciras (Portus Vandalusius) y vence al rey visigodo Rodrigo en la Batalla de Guadalete.

Musa, gobernador árabe de Túnez, cruza el Estrecho para incorporar las conquistas bereberes al Imperio árabe.

Ciudades como Córdoba, Málaga, Sevilla y Toledo (capital del reino visigodo), cayeron fácilmente en manos árabes.

Page 8: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Rutas emprendidas por Tariq y Musa para la conquista de la Península

Page 9: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Los hispano-romanos deseaban cambiar de régimen político, pues no aprobaban el gobierno visigodo. Esto facilitó la rendición de muchas ciudades.

713: Cae la ciudad de Mérida (donde se

habían refugiado gran número de godos), y la región de Murcia, donde gobernaba el noble godo Teodomiro.

Los árabes no impusieron su religión, ni modificaron los impuestos.

Page 10: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Toponimia árabe de conquista Tarifa (Cádiz)< Tāriq

Gibraltar (Cádiz) < Ğabal Tāriq

Cora de Tūdmir (Murcia) < Teodomirus

Page 11: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

ETAPAS DEL DOMINIO DEL ISLAM EN AL-ANDALUS

711-756: Emirato dependiente de Damasco. Al-Ándalus es gobernada por los omeyas.

756-929: Emirato independiente de Damasco. Miembros de la dinastía abassí asesina a los omeyas. Consigue escapar Abd-al-Rahman I que se refugia en Córdoba.

929-1031: Califato de Córdoba: Abd-al-Rahman III se proclama califa.

1031-1261: Reinos de taifas. División política del al-Ándalus. Reinos independientes llamados taifas.

1238-1492: Reino de granada. Último reducto de la presencia árabe en la Península Ibérica.

Page 12: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Sociedad andalusí

La invasión se lleva a cabo a través de un ejército fundamentalmente bereber (habitantes nativos del norte de África islamizados)

El ejército es regido por unas pocas familias de origen árabe.

Page 13: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Muladíes (< muwalladín ‘de madre no árabe’): eran los cristianos que durante la dominación islámica abrazaron la nueva fe de Mahoma.

Mozárabes (< musta‘rabí ‘arabizado): cristianos que vivieron en la España musulmana hasta fines del siglo XI, conservando su religión cristiana e incluso su organización eclesiástica y judicial.

Page 14: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Almorávides: Pueblo bereber que creó un imperio basándose en una interpretación rigurosa del Corán. Ese imperio se extendía desde Marruecos hasta al-Andalus. Llegó a la Península en el siglo XI para frenar el avance inexorable de la Reconquista. Supone el fin de la tolerancia en al-Andalus.

Baños árabes

de época

almorávide

Muralla

almorávide

de Jaén

Page 15: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Almohades: este movimiento sustituyó en el siglo XII al de los almorávides. Eran más fanáticos y sólo interpretaban el Corán literalemente. Almohade (al-Muwahhidun) significa ‘monoteista’.

Giralda de Sevilla Imperio almohade

Ejemplo de arte almohade en la Península

Page 16: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Situación lingüística El haz dialectal andalusí se genera e implanta

en competencia con el romance hispánico nativo, en una situación de bilingüismo.

A pesar del adverso balance demográfico inicial, ocupa claramente la situación dominante, como lengua ciudadana en una cultura netamente urbana y de las clases altas, cultas e integradas en la religión del estado.

Page 17: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

El monolingüismo romance se desplaza a los sectores rurales, pobres, incultos y cristianos, situación de la que naturalmente intenta salirse la mayoría de los afectados.

Todo esto determina que dicho bilingüismo se convierta pronto en una tendencia hacia el monolingüismo, totalmente realizada hacia el siglo XIII, lo que no debe hacernos olvidar que ya en los siglos XI y XII las bolsas de bilingüismo eran residuales.

Page 18: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

El mozárabe La lengua romance hablada por los cristianos

en territorio de al-Andalus es llamado mozárabe.

Se desconoce si el mozárabe fue una lengua unitaria, o si estuvo fragentada en dialectos.

Las principales variedades debieron ser las de Toledo y las de Valencia.

Page 19: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Testimonios del mozárabe No se han conservado documentos

escritos en mozárabe.

Para la reconstrucción del mozárabe sólo contamos con fuentes indirectas.

Page 20: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Fuentes indirectas de la lengua mozárabe:

A) la toponimia (nombres de lugar)B) léxico mozárabe que ha pervivido en

castellanoC) glosarios latino-árabesD) Voces romances introducidas por

botánicos andalusíesE) Palabras y frases conservados en

jarchas y zéjeles.

Page 21: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Fonética Vocalismo:

Problema de la diptongación:

O/E breves tónicas: pueden diptongar o no.

Ej: Ŏnuba > Huelva; Auriŏla > Orihuela; Turiŏla > Teruel; Al- Balnĕllu > Arbuniel;

Botánico Abulxyr: welyo negro (ortiga), yerba, buwey ‘buey’. Sin embargo: pede ‘pie’, porco ‘puerco’.

Page 22: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

¿Por qué la fluctuación?

Álvaro Galmés: las formas no diptongadas serían formas cultas, neologismos. Además, hay que contar con la poca pericia de las grafías árabes.

Federico Corriente: cree que el diptongo era un fenómeno incipiente, acotado y reprimido.

Page 23: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

En las jarchas se ve la diptongación de la vocal /e/ en los diminutivos: yermaniellas ‘hermanitas’, bokiella ‘boquita’.

El vocalismo en general sigue la evolución esperada. A veces se produce la pérdida de las vocales finales.

Diptongos decrecientes: Se conservan: ○ Bailén < Vailenu < Valienus. ○ Mairena < Mariana. ○ Yanair < Ianeirus

Page 24: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Consonantismo Sonorización: para Galmés de Fuentes, las

grafías que representan sonidos enfáticos en árabe servían para representar los sonidos sonoros del romance.

Las formas sordas serían por influencia interna del árabe, que tendió a ensordecer sus fonema enfáticos, que en principio eran sonoros. Para Corrientes, en cambio, sólo existió una incipiente sonorización.

Page 25: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Biznaga < pastinaca ‘planta’

Abrekan (africano)

Figo > Picus;

Sin embargo, tenemos fonqos (‘hongos’); leqwa (lengua).

No existía el fonema /p/ en árabe.

Hispalis > Išbílya > Sevilla. Campellu > *Cambellu > Qanbīl > Cambil (Jaén)

Page 26: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Palatales: s latina > /š/ shin árabe: xebia > sepia. Saetabi > Šātiba > Játiva.

Palatal sonora: existía su correlato en árabe: yassun (yeso < gipsu), yenayr (Ianeirus).

Palatal africada /k +e, i/

Quercales > Chircales.

Coquina > cochina

Page 27: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Palatal lateral: en árabe se representa como <LY> welyos (ojos). Filyolo ‘hijito’.

Grupos consonánticos: kt > /xt/ , noxte < nocte

PL, KL, FL, se mantienen: plantayn (‘lloren’),

Grupo MB: qolomba (‘paloma’).

-L implosiva, podía vocaliza en –u, sawt ‘soto’ < saltu.

Page 28: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Las jarchas

La jarcha era el estribillo final de una composición poéticca árabe llamada moaxaja.

Las jarchas se basaban en cantares en lengua mozárabe de tipo tradicional. La temática era normalmente amorosa.

Page 29: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Byš mw qrgwn dmyb

y’ rb šš mtrnrd

tn m`l mdwlyd llhbyb

’nfrmw y ’d kwnd šnrd

‘Vaisse meu corajon de mib

Ya rabbí si se me tornerad

Tan mal me doled el habib

Enfermo yed, cuand sanarad’

Page 30: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

La influencia del árabe en castellano

El influjo del árabe se aprecia a tres niveles:

Nivel fonéticoNivel morfosintácticoNivel léxico

Page 31: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Nivel fonético

El árabe andalusí incorpora voces de origen latino, griego o prerromano a su vocabulario, aunque adaptando estas voces a su sistema fonológico.

Estas voces pasaban a veces al castellano transformadas.

Page 32: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

La /s/ (alveolar) se realiza con una articulación palatalizada: /š/ > /x/ (castellano moderno)

Sapone > jabónSiringa > jeringa

El grupo /st/ evoluciona como /θ/ al español moderno

Astigi > Istiŷa (Écija)Mustarabi > mozárabeCaesar Augusta > Zaragoza

Page 33: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Confusión de la /p/ y la /b/ (en árabe no existe la /p/).

O-bulcona > Bulkūna > PorcunaOppida > Ubbad at > Úbeda

Es usual que la vocal /a/ se transformen en una /e/ o /i/. Este fenómeno se llama imela (imālah).

Vallis (‘valle’) > Vélez (Málaga).Ballūta (‘encina’) > bellota

Page 34: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Nivel morfosintáctico

Muchas voces castellanas han heredado voces árabes con el artículo al- aglutinado.

Los arabismos iberrománicos que llevan artículo aglutinado provienen de los préstamos en un medio mozárabe bilingüe activo, mientras que los otros, sin artículo, dependen del contacto habitual de lenguas.

Page 35: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

En las otras lenguas románicas, como el siciliano, así como en swahili, en persa, etc. la falta de un medio bilingüe extenso y la división del grupo nominal árabe por la segmentación silábica del artículo impedían la aglutinación.

alquṭún > Esp. Algodón / It. Cottoneassúkkar > Esp. Azúcar / It. Zucchero

Page 36: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Supresión del verbo ser en las oraciones copulativas (sobre todo refranes)

Préstamo de la preposición hatta > hasta (en latín donec).

Sufijo –í que da lugar a gentilicios, voces de relación y arabismos :

Alfonsí (relacionado con Alfonso X) Jabalí Muladí

Magrebí (del Magreb) Ceutí (de Ceuta) Yemení (del Yamen)

Page 37: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Nivel léxico

Léxico militar:

Alcazaba < alqaṣába ‘Festung’Atalaya <aṭṭaláya‘ ‘Wachturm’Barbacana < báb albaqqára,

‘puerta vaquera’ ‘Brustwehr’Tambor < ṭabbūl ‘Trommel’

Page 38: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Nombres de plantas, hortalizas

y técnicas del campo:

Acequia < assáqya ‘Kanal’Noria < na‘úra ‘Schöpfrad’Aljibe < alǧúbb ‘Zisterne’Zanahoria < safunnárya ‘Mohrrübe’Azafrán < azza‘farán ‘Safrán’ noria

árabeAzúcar < assúkkar ‘Zucker’ de CórdobaAlgodón < alquṭún ‘Baumwolle’ Aceituna < azzaytúna ‘Olive’Azahar < azzahár ‘Orangenblüte’

Page 39: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Mundo del trabajo y de la artesanía

Tarea < ṭaríḥa ‘Aufgabe’Alfarero < alfaẖ ẖár ‘cerámica’ ‘Töpfer’Taza < ṭássa ‘Tasse’Jarra < ǧárra ‘Krug’Alfiler < alẖilál ‘Brosche’

Mundo del comercioAduana < addiwán ‘archivo’ ‘Zoll’Almacén < almaẖzán, ‘Lagerhaus’Tarifa < ta‘rífa ‘definición’ ‘Tarif’Quintal < qinṭár ‘Zentner’

Page 40: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Ámbito de la ciudad

Arrabal < arrabáḍ ‘Vorstadt’Barrio < bárri ‘Stadtviertel’Aldea < aḍḍáy‘a ‘Dorf’Alquería < alqaríyya ‘Dorf’Albañil < albanní ‘Maurer’Almohada < almuẖádda ‘Kissen’Alfombra < alḥánbal ‘Teppich’

Page 41: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Juegos, instrumentos musicales

Ajedrez < aššaṭranǧ ‘Schach’Azar < azzahr ‘dado’ ‘Glückspiel’Laúd < al‘úd ‘Laute’

Instituciones

Alcalde < alqáḍi ‘Bürgermeister’Alguacil < alwazír ‘Gerichtsvollzieher’Albacea < ṣáḥb alwaṣíyya

‘Testamentsvollstrecker’

Page 42: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Matemáticas

 Álgebra < alǧabru ‘Algorithmus’ <Algoritmo < Al-Guwarizmi ‘nombre de un

matemático andalusí’Cifra < ṣífr ‘vacío’ ‘ Ziffer, Zahl’Cero < ṣífr ‘vacío’ ‘Null’

AlquimiaAlquimia < alkímya ‘Alchimie’Alambique < alanbíq ‘Destillierkolben’Alcohol < kuḥúl Elixir < al'iksīr ‘Zeubertrank’

Page 43: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Anatomía

Nuca < nuẖā ‘médula’ ‘Nacken’

Astronomía

Cenit assumūt Nadir naẓīr ‘homologo’Acimut assumūtAldebarán ‘hombro del gigante’Algol ‘diablo’Rigel ‘pierna’Deneb ‘cola’

Page 44: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Toponimia árabe

Hay numerosa toponimia que hace referencia a distintos tipos de fortificación:

Hiṣn ‘castillo sobre una colina’

Hiṣn Ašar > Iznajar (Granada)Hiṣn al-Lawz > Iznalloz (Granada) Hiṣn al-Turab > Iznatoraf (Jaén)

Page 45: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Burŷ: ‘Torre’

Burŷ al-Hammam < Burgalimar (Jaén)

 Al-Burayyay > Alborea (Albacete)

Al- Burŷ > Alborge (Zaragoza)

Burŷ > Borox (Toledo)

Castillo de Burgalimar

(Jaén)

Page 46: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Al-Qala`t ‘castillo’

Alcalá de Henares (Madrid)Alcalá la Real (Jaén)Alcalá de Guadaira (Sevilla)

Fortaleza de la Mota

(Alcalá la Real)

Al-Qasr ‘fortaleza’Alcázar de San Juan (Toledo)Alcocer (Guadalajara)

Page 47: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Mādinat ‘ciudad’

Medina del Campo (Valladolid)Medina Sidonia (Sevilla)Medinaceli (Soria)

Page 48: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Wadi ‘río, valle’

Guadalquivir ‘río grande’Guadiana ‘río Ana’Guadalbullón ‘río burbujeante’Guadalupe ‘río Lupe’Guadalete ‘río Lete’Guadalla ‘río de Abd Allá’Guadahortuna ‘río de las tormentas’Guadalajara ‘río pedregoso’

Algeciras < al-ğazira ‘la isla’

Page 49: El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Ğabal ‘monte’

Jabalcuz JabalquintoGibraltar ‘Monte de Tarik’ ( < Ğibal, con

imela)

Monte de Jabalcuz

(Jaén)