Ek álo-ándhárer khelá He Prabhu Tomár e srśt’ite; It is an eternal play of light and shade,...
-
Upload
angel-rodriguez-aguilera -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
Transcript of Ek álo-ándhárer khelá He Prabhu Tomár e srśt’ite; It is an eternal play of light and shade,...
Ek álo-ándhárer kheláHe Prabhu Tomár e srśt’ite;He Prabhu Tomár e srśt’ite;
It is an eternal play of light and shade,In this creation of Yours, O Lord;
Es un juego eterno de luz y sombrasEn esta Tu creación Oh Señor,
Álo dekhe sabe jáy chut’e,Kuyásá áse táre d’hákite.
Seeing light, all rush aheadMist races in to cover it up.
Al ver la luz, todos se apresuran por ir adelante Y la niebla corre a cubrirla
He Prabhu Tomár e srśt’ite;He Prabhu Tomár e srśt’ite;
In this creation of Yours, O Lord;In this creation of Yours, O Lord;
En esta Tu creación Oh Señor,En esta Tu creación Oh Señor,
Ek álo-ándhárer khelá
It is an eternal play of light and shade,
Es un juego eterno de luz y sombras
Cánder hásir pare ándhár ráti,A’-----A’----A’----A’------
After smiling moonlight comes the dark night,
Luego de la sonrriente luz de luna, llega la negra noche,
Cánder hásir pare ándhár ráti,Shuklá nishár pare krśńá tithi;
After smiling moonlight comes the dark night,Dark fortnight follows a bright effulgent night.
Luego de la sonrriente luz de luna, llega la negra noche, La oscura madrugada sigue a la brillante efulgente noche.
Sájáno pradiip sama tárár bháti,
The string of stars glitters like lamps, decoratively arranged,
La cuerda de estrellas tintinea como, lampara arreglada decorativamente,
Sájáno pradiip sama tárár bháti,
The string of stars glitters like lamps, decoratively arranged,
La cuerda de estrellas tintinea como, lampara arreglada decorativamente,
D’heke dite jal-rode áse cakite.
To cover the sun, the rain arrives in a trice.
Para cubrir el sol, la lluvia llega como rayo.
He Prabhu Tomár e srśt’ite;He Prabhu Tomár e srśt’ite;
In this creation of Yours, O Lord;In this creation of Yours, O Lord;
En esta Tu creación Oh Señor,En esta Tu creación Oh Señor,
Ek álo-ándhárer khelá
It is an eternal play of light and shade,
Es un juego eterno de luz y sombras
Phulla kusum sama shishur hásiA’------A’------A’-----A’------
The smile of the baby like a full-blown bloom,
La sonrisa del bebe como retoño que florece,
Phulla kusum sama shishur hásiAtulya rámdhanu shárad shashii;
The smile of the baby like a full-blown bloom,The matchless rainbow, the autumn moon –
La sonrisa del bebe como retoño que florece,el arcoiris sin par, la luna del otoño.
Tháke náko beshii kśań, jáy je bhási,
Nothing lasts long but drifts away
Nada permanece por mucho tiempo, todo se desvanece,
Tháke náko beshii kśań, jáy je bhási,Káler gahvare háriye jete;
Nothing lasts long but drifts awayOnly to be lost in the cavern of time,
Nada permanece por mucho tiempo, todo se desvanece, Solo queda el perderse en las
caverna del tiempo,
Tái Tomár sharań cái sukhe duhkhete
Hence we seek Your refuge in weal and woe
Por tanto buscamos Tu refugio en las alegrias y en las penas.
He Prabhu Tomár e srśt’ite;He Prabhu Tomár e srśt’ite;
In this creation of Yours, O Lord;In this creation of Yours, O Lord;
En esta Tu creación Oh Señor,En esta Tu creación Oh Señor,
Ek álo-ándhárer kheláHe Prabhu Tomár e srśt’ite;He Prabhu Tomár e srśt’ite;
It is an eternal play of light and shade,In this creation of Yours, O Lord;
Es un juego eterno de luz y sombrasEn esta Tu creación Oh Señor,
Álo dekhe sabe jáy chut’e,Kuyásá áse táre d’hákite.
Seeing light, all rush aheadMist races in to cover it up.
Al ver la luz, todos se apresuran por ir adelante Y la niebla corre a cubrirla
He Prabhu Tomár e srśt’ite;He Prabhu Tomár e srśt’ite;
In this creation of Yours, O Lord;In this creation of Yours, O Lord;
En esta Tu creación Oh Señor,En esta Tu creación Oh Señor,
Ek álo-ándhárer khelá
It is an eternal play of light and shade,
Es un juego eterno de luz y sombras