Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

21
All persons making use of this consolidation are reminded that it has no legislative sanction. Amendments have been inserted into the base regulation for convenience of reference only. The original regulation should be consulted for purposes of interpreting and applying the law. Only amending regulations which have come into force are consolidated. This regulation consolidates the following amendments: 33/92; 178/93; 68/97; 119/2000; 141/2001; 156/2005; 26/2006; 161/2007; 132/2008. Veuillez noter que la présente codification n'a pas été sanctionnée par le législateur. Les modifications ont été apportées au règlement de base dans le seul but d'en faciliter la consultation. Le lecteur est prié de se reporter au règlement original pour toute question d'interprétation ou d'application de la loi. La codification ne contient que les règlements modificatifs qui sont entrés en vigueur. Le présent règlement regroupe les modifications suivantes : 33/92; 178/93; 68/97; 119/2000; 141/2001; 156/2005; 26/2006; 161/2007; 132/2008. 08/08 1 THE EDUCATION ADMINISTRATION ACT (C.C.S.M. c. E10) LOI SUR L'ADMINISTRATION SCOLAIRE (c. E10 de la C.P.L.M.) Education Administration Miscellaneous Provisions Regulation Règlement sur l'administration scolaire et les écoles publiques Regulation 468/88 R Registered November 7, 1988 Règlement 468/88 R Date d'enregistrement : le 7 novembre 1988 CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Section Article PART I CORRESPONDENCE COURSES PARTIE I COURS PAR CORRESPONDANCE 1 Eligibility without payment of fee 2 Eligibility upon payment of fee 3 Provision of textbooks 4 Courses as lesson helps 5 Laboratory requirements 6 Admission where no grade 12 instruction 7 Attendance by pupils of school age 8 Attendance records 9 Pupils subject to rules 10 Records and reports by principals, etc. 11 Courses offered 1 Admissibilité sans paiement de droits 2 Admissibilité moyennant paiement de droits 3 Manuels scolaires 4 Cours à titre d'aide pédagogique 5 Exigences relatives à l'enseignement en laboratoire 6 Admission si la 12 e année n'est pas offerte 7 Fréquentation scolaire par les élèves d'âge scolaire 8 Registres d'assiduité 9 Élèves soumis aux règles 10 Registres et rapports par le directeur 11 Cours offerts PART II EVALUATIONS AND PROMOTIONS PARTIE II ÉVALUATION ET PROMOTION 12 Principal's responsibility 13 Responsibilities of school divisions, etc. 14 Student records 15 Furnishing transcripts 16 Examinations and tests 12 Responsabilité du directeur 13 Responsabilité de la division scolaire 14 Dossiers des étudiants 15 Copies du dossier scolaire 16 Examens

Transcript of Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

Page 1: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

All persons making use of this consolidation are reminded that it hasno legislative sanction. Amendments have been inserted into thebase regulation for convenience of reference only. The originalregulation should be consulted for purposes of interpreting andapplying the law. Only amending regulations which have come intoforce are consolidated. This regulation consolidates the followingamendments: 33/92; 178/93; 68/97; 119/2000; 141/2001; 156/2005;26/2006; 161/2007; 132/2008.

Veuillez noter que la présente codification n'a pas été sanctionnéepar le législateur. Les modifications ont été apportées au règlementde base dans le seul but d'en faciliter la consultation. Le lecteur estprié de se reporter au règlement original pour toute questiond'interprétation ou d'application de la loi. La codification ne contientque les règlements modificatifs qui sont entrés en vigueur. Leprésent règlement regroupe les modifications suivantes : 33/92;178/93; 68/97; 119/2000; 141/2001; 156/2005; 26/2006; 161/2007;132/2008.

08/08 1

THE EDUCATION ADMINISTRATION ACT(C.C.S.M. c. E10)

LOI SUR L'ADMINISTRATION SCOLAIRE(c. E10 de la C.P.L.M.)

Education Administration MiscellaneousProvisions Regulation

Règlement sur l'administration scolaire et lesécoles publiques

Regulation 468/88 RRegistered November 7, 1988

Règlement 468/88 RDate d'enregistrement : le 7 novembre 1988

CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Section Article

PART ICORRESPONDENCE COURSES

PARTIE ICOURS PAR CORRESPONDANCE

1 Eligibility without payment of fee2 Eligibility upon payment of fee3 Provision of textbooks4 Courses as lesson helps5 Laboratory requirements6 Admission where no grade 12

instruction7 Attendance by pupils of school age8 Attendance records9 Pupils subject to rules

10 Records and reports by principals, etc.11 Courses offered

1 Admissibilité sans paiement de droits2 Admissibilité moyennant paiement de

droits3 Manuels scolaires4 Cours à titre d'aide pédagogique5 Exigences relatives à l'enseignement en

laboratoire6 Admission si la 12e année n'est pas

offerte7 Fréquentation scolaire par les élèves

d'âge scolaire8 Registres d'assiduité9 Élèves soumis aux règles

10 Registres et rapports par le directeur11 Cours offerts

PART IIEVALUATIONS AND PROMOTIONS

PARTIE IIÉVALUATION ET PROMOTION

12 Principal's responsibility13 Responsibilities of school divisions, etc.14 Student records15 Furnishing transcripts16 Examinations and tests

12 Responsabilité du directeur13 Responsabilité de la division scolaire14 Dossiers des étudiants15 Copies du dossier scolaire16 Examens

Page 2: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

08/082

PART IIIMANITOBA TEXT BOOK BUREAU

PARTIE IIICENTRE DES MANUELS SCOLAIRES

DU MANITOBA

17 Prohibition on resale18 Return of materials19 Form of payment20 Deemed approved list

17 Interdiction de revendre18 Remise du matériel19 Paiement des fournitures20 Liste approuvée

PART IVDEPARTMENT OF EDUCATION LIBRARY

PARTIE IVBIBLIOTHÈQUE DU MINISTÈRE

DE L'ÉDUCATION

21 Definition22 Materials available without charge23 Repealed24 Film returns25 Film catalogues to be available26 Procedures to be published

21 Définition22 Matériel disponible sans frais23 Abrogé24 Renvoi des films25 Catalogues de films26 Publication des procédures

PART VRESPONSIBILITIES OF PRINCIPALS AND

TEACHERS

PARTIE VRESPONSABILITÉS DES DIRECTEURS

ET DES ENSEIGNANTS

RESPONSIBILITIES OF PRINCIPALS DIRECTEURS

27 Principal for each school28 Principal's general authority29 Information provided to parents and

others30 Hiring, assignment and evaluation of

teachers31 Teacher involvement in planning

process32 Discipline during school hours33 Discipline outside school hours34 Supplementary curriculum and

extracurricular activities35 Information and reports36 Fire drills37 Inspection of school premises38 When position vacated

27 Un directeur pour chaque école28 Pouvoir général du directeur29 Renseignements — parents et

communauté30 Embauchage des enseignants31 Planification — participation des

enseignants32 Discipline pendant les heures de classe33 Discipline en dehors des heures de

classe34 Programme d'études supplémentaire35 Rapports et déclarations36 Exercice d'évacuation en cas d'incendie37 Inspection des locaux38 Départ

RESPONSIBILITIES OF TEACHERS ENSEIGNANTS

39 General responsibilities40 When duties begin on school day

40.1 Information and reports40.2 When position vacated

39 Responsabilité40 Début des fonctions

40.1 Renseignements et rapports40.2 Départ

Page 3: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

12/07 3

SUSPENSION AND EXPULSION SUSPENSION ET EXPULSION

40.3 Teacher may suspend from classroom40.4 School board may limit teacher's right

to suspend40.5 Principal may suspend from school40.6 Superintendent may suspend from

school40.7 Notice to parent40.8 Review of suspensions by school board40.9 Statistics re suspensions

40.10 Where suspension exceeds five days40.11 Alternative programming40.12 Special needs of pupil to be taken into

account

40.3 Suspension par un enseignant40.4 Restriction à l'exercice du droit des

enseignants40.5 Suspension par un directeur40.6 Suspension par le surintendant40.7 Avis aux parents40.8 Rapport de suspension40.9 Statistiques sur les suspensions

40.10 Suspension excédant cinq jours40.11 Autres programmes d'éducation40.12 Obligation de tenir compte des besoins

spéciaux

PART VIFIELD REPRESENTATIVES

PARTIE VIREPRÉSENTANTS RÉGIONAUX

41 Rights and duties 41 Droits et obligations

PART VIISCHOOL BUILDINGS

PARTIE VIIBÂTIMENTS SCOLAIRES

42 Designation of school to be attended43 Insurance

42 Désignation de l'école qui doit êtrefréquentée

43 Assurance

PART I PARTIE I

CORRESPONDENCE COURSES COURS PAR CORRESPONDANCE

Eligibility without payment of fee1(1) Instruction by correspondence shall beavailable on application, without fee, to the followingManitoba residents:

(a) pupils of compulsory school age whoseresidence is at least three and one-half milesfrom their nearest school, except whentransportation is provided by the school divisionor district, and if, in the opinion of the principalof the correspondence branch, it is not feasiblefor them to receive classroom instruction; and

(b) pupils of compulsory school age presentingmedical certificates to the principal of thecorrespondence branch stating that they areunable to attend school because of a physicaldisability or emotional disturbance.

Admissibilité sans paiement de droits1(1) L'enseignement par correspondance doitêtre disponible sur demande à cet effet, sanspaiement de droits, aux résidents du Manitobasuivants :

a) les élèves d'âge scolaire obligatoire quirésident à au moins trois milles et demi de l'écolela plus rapprochée, sauf si la division ou ledistrict scolaire y assure leur transport, et qui,de l'avis du directeur de la Direction des courspar correspondance, ne peuvent recevoirl'enseignement en classe;

b) les élèves d'âge scolaire obligatoire quiprésentent au directeur de la Direction des courspar correspondance un certificat médicalattestant qu'ils sont incapables de fréquenterl'école en raison d'une incapacité physique ou detroubles affectifs.

Page 4: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

12/074

1(2) The principal of the correspondencebranch, where circumstances other than thosereferred to in subsection (1) apply, may waive thepayment of the required fee.

1(2) Le directeur de la Direction des courspar correspondance peut, dans des circonstancesautres que celles mentionnées au paragraphe (1),dispenser quelqu'un du paiement des droits requis.

Eligibility upon payment of fee2(1) Except as provided in section 1,instruction by correspondence shall be available toManitoba residents who apply and pay theprescribed fee.

Admissibilité moyennant paiement de droits2(1) Sauf dans les cas prévus à l'article 1,l'enseignement par correspondance doit êtredisponible aux résidents du Manitoba, sur demandeà cet effet et moyennant paiement des droitsprescrits.

2(2) Non-resident pupils who received partof their education in Manitoba and subsequentlymoved out of the Province may, upon payment of therequired non-resident fee, enroll for instruction bycorrespondence.

2(2) Les élèves non-résidents qui ont reçuune partie de leur instruction au Manitoba avant dedéménager à l'extérieur de la province peuvent, surpaiement des droits exigibles des non-résidents,s'inscrire à des cours par correspondance.

2(3) Fees for instruction by correspondenceshall be those approved from time to time by theminister, as set out in the annual informationalbrochure of the correspondence branch.

2(3) Les droits exigibles à l'égard des courspar correspondance sont les droits approuvés par leministre et indiqués dans la brochure d'informationannuelle de la Direction des cours parcorrespondance.

Provision of textbooks3(1) The school division shall provide textbooks to pupils attending a school in the divisionand taking instruction by correspondence.

Manuels scolaires3(1) La division scolaire fournit les manuelsscolaires aux élèves qui fréquentent une école de ladivision et qui prennent des cours parcorrespondance.

3(2) Text books may be loaned free of chargeby the correspondence branch to all correspondencepupils of compulsory school age resident inManitoba not attending a school, and those pupilsshall return the text books in good condition upondiscontinuation or completion of the course, or paythe cost of the text books.

3(2) Les manuels scolaires peuvent êtreprêtés gratuitement par la Direction des cours parcorrespondance à tous les élèves parcorrespondance d'âge scolaire obligatoire quirésident au Manitoba et ne fréquentent pas uneécole. Ces élèves sont tenus de remettre les manuelsscolaires en bon état lorsqu'ils abandonnent le coursou le terminent, à défaut de quoi ils en paient lecoût.

3(3) The following persons shall purchasethe necessary text books:

(a) Manitoba citizens who are temporarilyresiding outside Manitoba;

(b) pupils who received part of their education inManitoba but are now residing outside Manitobaand are taking instruction from the ManitobaDepartment of Education correspondencebranch;

3(3) Les personnes suivantes sont tenuesd'acheter les manuels scolaires nécessaires :

a) les citoyens du Manitoba qui résidenttemporairement à l'extérieur de la province;

b) les élèves qui ont reçu une partie de leurinstruction au Manitoba, mais qui résidentmaintenant à l'extérieur de la province et quisuivent des cours dispensés par la Direction descours par correspondance du ministère del'Éducation du Manitoba;

Page 5: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

12/07 5

(c) correspondence pupils who are over thecompulsory school age and resident in theProvince of Manitoba.

c) les élèves par correspondance qui ont dépassél'âge scolaire obligatoire et qui résident auManitoba.

Courses as lesson helps4(1) At the discretion of the principal of thecorrespondence branch, correspondence coursesmay be provided as lesson helps to:

(a) school teachers who are regularly engaged inteaching in a school in Manitoba; and

(b) pupils who are receiving regular classroominstruction but applications from each pupil forlesson helps shall be approved and signed by theprincipal of the school which the pupil isattending.

Cours à titre d'aide pédagogique4(1) À la discrétion du directeur de laDirection des cours par correspondance, des courspar correspondance peuvent être dispensés, à titred'aide pédagogique :

a) à des enseignants qui enseignent de façonrégulière dans une école du Manitoba;

b) à des élèves qui reçoivent l'enseignement enclasse régulier; dans ce dernier cas cependant,chaque demande d'aide pédagogique présentéepar un élève doit être approuvée et signée par ledirecteur de l'école fréquentée par l'élève.

4(2) Fees for lesson helps shall be thoseapproved from time to time by the minister, as setforth in the annual informational brochure of thecorrespondence branch.

4(2) Les droits exigibles à l'égard de l'aidepédagogique sont les droits approuvés par leministre et indiqués dans la brochure d'informationannuelle de la Direction des cours parcorrespondance.

Laboratory requirements5 Pupils enrolled in any science coursemust satisfy all laboratory requirements of thecorrespondence branch, and the school division ordistrict shall make available laboratory facilities,equipment, and necessary supervision tocorrespondence pupils resident in the division ordistrict.

Exigences relatives à l'enseignement enlaboratoire5 Les élèves inscrits à un cours de sciencedoivent satisfaire aux exigences relatives àl'enseignement en laboratoire établies par laDirection des cours par correspondance. Ladivision ou le district scolaire met à la dispositiondes élèves par correspondance résidant dans ladivision ou le district les installations et le matérielde laboratoire ainsi que la supervision nécessaire.

Admission where no grade 12 instruction6 A school division or district operating asecondary school not offering instruction ingrade 12 shall admit resident grade 12correspondence pupils who are up to three yearsbeyond the age of majority, if in the opinion of thesuperintendent, or, where there is nosuperintendent, in the opinion of a fieldrepresentative, there is accommodation for them.

M.R. 161/2007

Admission si la 12e année n'est pas offerte6 La division ou le district scolaire quiadministre une école secondaire n'offrant pasla 12e année doit admettre les élèves parcorrespondance résidents de 12e année qui ont auplus trois ans au-dessus de l'âge de la majorité si, del'avis du surintendant ou, à défaut de surintendant,d'un représentant régional, il y a de la place poureux.

Attendance by pupils of school age7 Correspondence pupils of compulsoryschool age shall attend school unless exempted fromdoing so by the superintendent, or, where there is nosuperintendent, by a field representative.

Fréquentation scolaire par les élèves d'âgescolaire7 Les élèves par correspondance d'âgescolaire obligatoire sont tenus de fréquenter l'écolesauf s'ils en sont dispensés par le surintendant ou,à défaut de surintendant, par un représentantrégional.

Page 6: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

12/076

Attendance records8 The names of correspondence pupilsattending school shall be entered upon the schoolregister, and a record of attendance shall be kept.

Registres d'assiduité8 Les noms des élèves parcorrespondance qui fréquentent une école doiventêtre inscrits dans le registre scolaire de l'école etleur assiduité doit être consignée.

Pupils subject to rules9 Correspondence pupils in attendance ata public school shall be subject to the rules andregulations of the school.

Élèves soumis aux règles9 Les élèves par correspondance quifréquentent une école publique sont assujettis auxrègles et aux règlements de l'école.

Records and reports by principals, etc.10 Principals or teachers in charge ofschools at which correspondence pupils are inattendance shall keep records, submit such reports,and provide such supervision of these pupils as maybe required by the correspondence branch.

Registres et rapports par le directeur10 Les directeurs ou les enseignants quisont responsables d'écoles fréquentées par les élèvespar correspondance tiennent des registres,présentent des rapports et assurent la surveillancede ces élèves, conformément aux exigences de laDirection des cours par correspondance.

Courses offered11 Subjects or courses offered by thecorrespondence branch shall be those approvedfrom time to time by the minister, and as set forth inthe annual informational brochure of thecorrespondence branch.

Cours offerts11 Les matières ou les cours offerts par laDirection des cours par correspondance sont lesmatières ou cours approuvés par le ministre etindiqués dans la brochure d'information annuelle dela Direction des cours par correspondance.

PART II PARTIE II

EVALUATIONS AND PROMOTIONS ÉVALUATION ET PROMOTION

Principal's responsibility12(1) Subject to subsection (2), and theauthority of the superintendent or of a fieldrepresentative if no superintendent has beenappointed, the testing and promotion of studentsfrom grades 1 to 12 inclusive is the responsibility ofthe principal.

M.R. 141/2001; 161/2007

Responsabilité du directeur12(1) Sous réserve du paragraphe (2) et del'autorité du surintendant qui a été nommé ou, àdéfaut de surintendant, d'un représentant régional,les examens imposés aux étudiants ainsi que lapromotion de ces derniers de la 1re à la 12e annéerelèvent du directeur.

R.M. 141/2001

12(2) The superintendent or assistantsuperintendent is responsible for the testing andpromotion of students who are 19 years or olderandwho are not registered in a regular public schoolprogram, provided that the superintendent orassistant superintendent, as applicable,

(a) hold a valid and subsisting Manitoba teachingcertificate; and

12(2) Les examens imposés aux étudiants quisont âgés de 19 ans et plus et qui ne sont pasinscrits à un programme ordinaire dans une écolepublique ainsi que la promotion de ces derniersrelèvent du surintendant ou du surintendantadjoint, pourvu :

a) qu'il soit titulaire d'un brevet d'enseignementvalide et en vigueur;

Page 7: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

08/08 7

(b) has been authorized to do so by the schoolboard.

M.R. 141/2001

b) que l'exercice de ces responsabilités ait étéautorisé par la commission scolaire.

R.M. 141/2001

Responsibilities of school divisions, etc.13 School divisions and school districts areresponsible for setting tests for the purpose ofdetermining school standing in those subjectsoffered by the secondary schools of the division ordistrict for persons resident in the division ordistrict and not regularly enrolled as full-timestudents in a public school.

Responsabilité de la division scolaire13 Les divisions et les districts scolairesont la responsabilité d'établir des examens aux finsde déterminer le rendement scolaire, dans lesmatières offertes par les écoles secondaires de ladivision ou du district en question, pour lespersonnes y résidant mais qui ne sont pas inscritescomme étudiants à temps plein dans une écolepublique.

Student records14 School divisions and school districtsshall maintain a record of achievement for allstudents.

Dossiers des étudiants14 Les divisions et les districts scolairesgardent un dossier faisant état du rendementscolaire de chaque étudiant.

Furnishing transcripts15 The principal of each school shallfurnish to each student, free of charge, a transcriptof his or her record of achievement at least at theend of each school year, or on request of personswho are no longer enrolled.

Copies du dossier scolaire15 À la fin de chaque année scolaire, ou surdemande à cet effet des personnes qui cessent d'êtreinscrites, le directeur de chaque école fournitgratuitement à chaque étudiant une copie de sondossier scolaire.

Examinations and tests16(1) School divisions, school districts andprivate schools shall, in each year,

(a) require pupils at grade levels prescribed bythe minister to write such province-wideexaminations as the minister may prescribe; and

(b) provide such accommodation and supervisionfor pupils writing the examinations underclause (a) as the minister may prescribe.

M.R. 33/92; 68/97

Examens16(1) Les divisions et les districts scolairesainsi que les écoles privées doivent chaque année :

a) exiger que les élèves de la province inscrits auxniveaux que détermine le ministre subissent lesexamens que prévoit celui-ci;

b) fournir aux élèves qui subissent les examensvisés à l'alinéa a) les installations et lasurveillance que le ministre détermine.

R.M. 33/92; 68/97

16(2) The results of any examination writtenby a pupil in a subject under subsection (1) shallconstitute that percentage of the pupil's final markin that subject as the minister prescribes.

M.R. 33/92; 68/97

16(2) Les résultats des examens que subissentles élèves dans une matière donnée en vertu duparagraphe (1) représentent le pourcentage de leurnote finale pour la matière en question quedétermine le ministre.

R.M. 33/92; 68/97

16(3) School divisions and school districtsshall, in each year,

(a) conduct such tests of pupils at any grade levelas the minister may prescribe; and

16(3) Les divisions et les districts scolairesdoivent chaque année :

a) faire subir aux élèves de tous les niveaux lesexamens que le ministre détermine;

Page 8: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

08/088

(b) provide such accommodation and supervisionfor pupils taking the tests under clause (a) as theminister may require.

M.R. 33/92

b) fournir aux élèves qui subissent les examensvisés à l'alinéa a) les installations et lasurveillance que le ministre détermine.

R.M. 33/92

16(4) School divisions and districts shall, ineach year,

(a) report on pupil evaluation in a mannerprescribed or authorized by the minister; and

(b) for all subject areas from grades 9 to 12, statepupil marks

(i) as percentage scores, or

(ii) in another manner authorized by theminister, for the subject areas where theminister is satisfied percentage scores arenot assigned.

M.R. 68/97; 161/2007; 132/2008

16(4) Chaque année, les divisions et lesdistricts scolaires :

a) font rapport des évaluations des élèves de lafaçon que prévoit ou qu'autorise le ministre;

b) indiquent, pour chacune des matières dela 9e à la 12e année, les résultats des élèves :

(i) sous forme de pourcentage,

(ii) sous une autre forme autorisée par leministre s'il est convaincu qu'un pourcentagen'est pas attribué à l'égard des matières.

R.M. 68/97; 161/2007; 132/2008

PART III PARTIE III

MANITOBA TEXT BOOK BUREAU CENTRE DES MANUELS SCOLAIRES DUMANITOBA

Prohibition on resale17 A school division, school district,private school or other designated customeracquiring books and other instructional materialsfrom the bureau shall not resell them at a profit.

Interdiction de revendre17 Il est interdit aux divisions et districtsscolaires ainsi qu'aux écoles privées ou aux autresclients désignés qui font l'acquisition, auprès duCentre, de manuels et autre matériel didactique deles revendre à profit.

Return of materials18 Instructional materials stocked at thebureau which have been over-ordered or incorrectlyordered by a customer, may be returned prepaid tothe bureau upon payment of the handling costs ofthe bureau, if they were ordered within theprevious 12 months and have not been stampedwith the name of the school division, school district,private school or other customer.

Remise du matériel18 Dans les cas où du matériel didactiqueentreposé au Centre a été commandé en quantitéexcédentaire ou de façon incorrecte, le client peutretourner ce matériel au Centre, dûment affranchi,moyennant paiement des frais de manutentionengagés par le Centre, si le matériel en question aété commandé dans les 12 mois précédents et si letimbre de la division ou du district scolaire, del'école privée ou de l'autre client n'y a pas été apposé.

Page 9: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

08/08 8.1

Form of payment19 A school division, school district,private school or other designated customer shallpay for supplies purchased from the bureau byremittance with the order unless

(a) the order is signed by an authorized personor is made on an authorized ManitobaInformation Network (MINET) accountestablished between the bureau and the schooldivision, school district, private school ordesignated customer; and

Paiement des fournitures19 La division scolaire, le district scolaire,l'école privée ou tout autre client désigné qui achètedes fournitures au Centre doit joindre le paiement àla commande à moins que les conditions énoncéesci-dessous ne soient satisfaites :

a) la commande est signée par une personneautorisée ou est imputée à un compte de Réseauinformatique MINET établi au nom de la divisionscolaire, du district scolaire, de l'école privée oudu client désigné;

Continues on page 9. Suite à la page 9.

Page 10: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

08/088.2

Page left blank intentionally. Page laissée en blanc à dessein.

Page 11: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

12/07 9

(b) either

(i) payment is agreed to be made within 30days, or

(ii) a deduction is to be made from acurricular materials grant made to thepurchaser.

b) selon le cas :

(i) l'acheteur convient de régler le comptedans les 30 jours;

(ii) la somme exigible sera déduite de lasubvention accordée à l'acheteur pour l'achatde matériel scolaire.

Approved list20 The list of instructional materialsprepared and issued from time to time by thebureau under the heading "approved" shall beconsidered to be an approved list.

Liste approuvée20 La liste de matériel didactique préparéeet publiée à l'occasion par le Centre sous larubrique « Approuvée » est présumée être une listeapprouvée.

PART IV PARTIE IV

DEPARTMENT OF EDUCATION LIBRARY BIBLIOTHÈQUE DU MINISTÈRE DEL'ÉDUCATION

Definition21 In this part, "library" means TheDepartment of Education Library.

Définition21 Pour l'application de la présente partie,le terme « bibliothèque » s'entend de labibliothèque du ministère de l'Éducation.

Materials available without charge22(1) Multi-media kits, 16 mm films, books,video recordings and other resource materials fromthe library may be made available without charge togrades kindergarten to 12 educational personnel,student teachers and Department of Education staffand at the discretion of the department to otherpeople involved in educational activities.

M.R. 161/2007

Matériel disponible sans frais22(1) Les trousses multi-médias, lesfilms 16 mm, les manuels, les enregistrements vidéoet tout autre matériel de référence de la bibliothèquesont mis gratuitement à la disposition du personnelenseignant de la maternelle à la 12e année, desélèves enseignants, des fonctionnaires du ministèrede l'Éducation et, à la discrétion du ministère,d'autres personnes participant à des activitésd'enseignement.

R.M. 161/2007

22(2) Subsection (1) does not apply to braille,large print and talking books.

22(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas auxlivres écrits en braille ou en gros caractères ni auxlivres enregistrés.

23 Repealed.

M.R. 178/93

23 Abrogé.

R.M. 178/93

Film returns24 Borrowers returning films by any modeof transportation other than mail shall return themprepaid unless otherwise requested or approved bythe library.

Renvoi des films24 Les emprunteurs qui renvoient des filmspar quelque autre moyen de transport que la postesont tenus de les retourner port payé, sauf demandeou approbation à l'effet contraire de la bibliothèque.

Page 12: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

12/0710

Film catalogues to be available25 The library shall provide, withoutcharge, catalogues of its film collection and otherresources to authorized users in quantities whichthe library considers adequate to meet the needs ofthose users.

Catalogues de films25 La bibliothèque fournit gratuitement auxusagers autorisés des catalogues de sa collection defilms et de ses autres ressources, en quantitésuffisante, selon elle, pour satisfaire aux besoins deces usagers.

Procedures to be published26 The department shall publishprocedures governing the borrowing and return ofthe library's collection.

Publication des procédures26 Le ministère publie les procéduresd'emprunt et de retour du matériel de référenceappartenant à la collection de la bibliothèque.

PART V PARTIE V

RESPONSIBILITIES OF PRINCIPALS ANDTEACHERS

RESPONSABILITÉS DES DIRECTEURSET DES ENSEIGNANTS

RESPONSIBILITIES OF PRINCIPALS DIRECTEURS

Principal for each school27 A school board shall designate aprincipal for every school, and in a school in whichtwo or more teachers are employed, one of thoseteachers must be designated as the principal.

M.R. 68/97

Un directeur pour chaque école27 La commission scolaire désigne undirecteur pour chaque école; dans les écoles oùtravaillent au moins deux enseignants, l'un de ceux-ci est désigné directeur.

R.M. 68/97

Principal's general authority28(1) Subject to The Public Schools Act andthe instructions of the school board, the principal isin charge of the school in respect of all matters oforganization, management, instruction anddiscipline.

M.R. 68/97

Pouvoir général du directeur28(1) Sous réserve de la Loi sur les écolespubliques et des directives de la commissionscolaire, le directeur a la responsabilité de l'écolerelativement à toutes les questions d'organisation,de gestion, d'enseignement et de discipline.

R.M. 68/97

28(2) The principal is responsible for thesupervision of staff, pupils, buildings, and groundsduring school hours.

M.R. 68/97

28(2) Le directeur d'une école est responsablede la supervision du personnel, des élèves, desédifices et des terrains de l'école durant les heuresde classe.

R.M. 68/97

28(3) The principal is responsible for placingpupils in classes and issuing statements of theirstanding, subject to the approval of thesuperintendent where one has been appointed.

M.R. 68/97

28(3) Sous réserve de l'approbation dusurintendant, si un surintendant a été nommé, lesdirecteurs sont responsables du placement desélèves dans les classes et de la remise des relevés denotes.

R.M. 68/97

Page 13: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

10/05 11

Information provided to parents and others29(1) A principal must provide pertinent andmeaningful information about the school and relatededucational matters to parents and the community.

M.R. 68/97

Renseignements — parents et communauté29(1) Les directeurs fournissent aux parentset à la communauté les renseignements pertinents etsignificatifs à l'égard de l'école et des autresquestions éducatives connexes.

R.M. 68/97

29(2) A principal must ensure that parents areprovided with information on their children'sindividual achievement on a regular basis.

M.R. 68/97

29(2) Les directeurs prennent les mesuresnécessaires pour que les parents soientrégulièrement informés du rendement de leursenfants.

R.M. 68/97

29(3) The principal must provide the pupil fileof a pupil who has transferred to another school tothat school within one week of the school requestingit.

M.R. 68/97; 119/2000; 156/2005

29(3) Les directeurs fournissent à l'école oùun élève est transféré le dossier scolaire de l'élève enquestion dans un délai d'une semaine suivant laprésentation d'une demande en ce sens.

R.M. 68/97; 119/2000; 156/2005

29(4) In subsection (3), "pupil file" has thesame meaning as in section 42.2 of The PublicSchools Act.

M.R. 156/2005

29(4) Au paragraphe (3), « dossier scolaire »s'entend au sens de l'article 42.2 de la Loi sur lesécoles publiques.

R.M. 156/2005

Hiring, assignment and evaluation of teachers30 A principal is to participate in thehiring, assignment and evaluatio+-n of teachers, andmay have regard to parental and community viewswhen making recommendations about those mattersto the school board.

M.R. 68/97

Embauchage des enseignants30 Les directeurs participent àl'embauchage, à l'affectation et à l'évaluation desenseignants et peuvent prendre en considérationl'opinion des parents et de la communauté lorsqu'ilsfont des recommandations à la commission scolaireà l'égard de ces questions.

R.M. 68/97

Teacher involvement in planning process31 A principal must involve teachers in anyplanning process that is undertaken for the school.

M.R. 68/97

Planification — participation des enseignants31 Les directeurs font participer lesenseignants au processus de planification de l'école.

R.M. 68/97

Discipline during school hours32 The principal has disciplinary authorityover the conduct of each pupil of the school from thetime the pupil arrives at school until the pupildeparts for the day, except during any period thatthe pupil is absent from school at the request of hisor her parent or guardian.

M.R. 68/97

Discipline pendant les heures de classe32 Les directeurs exercent un pouvoir dediscipline sur la conduite des élèves à compter del'arrivée à l'école de ceux-ci jusqu'à leur départ pourla journée, sauf pendant les périodes où ils sontabsents des locaux de l'école à la demande de leursparents ou de leur tuteur.

R.M. 68/97

Page 14: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

10/0512

Discipline outside school hours33(1) The principal has disciplinary authorityover all pupils of the school

(a) on their way to and from school, in terms oftheir conduct towards one another; and

(b) while they are being conveyed to or fromschool, in a division or district that providestransportation.

M.R. 68/97

Discipline en dehors des heures de classe33(1) Les directeurs exercent un pouvoir dediscipline relativement à :

a) la conduite des élèves les uns envers les autrespendant le trajet qui les mène à l'école ou les enramène;

b) la conduite des élèves pendant qu'ils setrouvent dans le moyen de transport quefournissent les divisions ou les districts scolairesqui assurent le transport des élèves.

R.M. 68/97

33(2) The driver of a school bus shall reportto the principal any misconduct of pupils whileentering, leaving or being conveyed in a vehicleunder the driver's charge.

M.R. 68/97

33(2) Les conducteurs d'autobus scolairessignalent aux directeurs toute inconduite de la partd'un élève lorsque celui-ci monte dans un véhiculesous leur garde, s'y trouve ou en descend.

R.M. 68/97

Supplementary curriculum and extracurricularactivities34 A principal is responsible forimplementing

(a) optional supplementary curricula, subject tothe approval of the school board and theminister; and

(b) extracurricular activities, subject to theapproval of the school board.

M.R. 68/97

Programme d'études supplémentaire34 Les directeurs sont chargés de mettre enoeuvre :

a) un programme d'études supplémentaireoptionnel, sous réserve de l'approbation de lacommission scolaire et du ministre;

b) des activités parascolaires, sous réserve del'approbation de la commission scolaire.

R.M. 68/97

Information and reports35(1) The principal must prepare and provideto the minister, in a form acceptable to the minister,any information, report or return that the ministermay require.

M.R. 68/97

Rapports et déclarations35(1) Les directeurs fournissent au ministre,en la forme que celui-ci juge acceptable, lesrenseignements, les rapports et les déclarations qu'ilexige.

R.M. 68/97

35(2) The principal must compile and provideto the secretary-treasurer of the division theattendance reports completed by teachers undersection 40.1.

M.R. 68/97

35(2) Les directeurs compilent les rapportsd'assiduité que préparent les enseignants enapplication de l'article 40.1 et les fournissent ausecrétaire-trésorier de la division scolaire.

R.M. 68/97

Page 15: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

09/97 13

35(3) The principal must bring to theattention of pupils of the school and parents ofpupils any information that the minister requires bebrought to their attention.

M.R. 68/97

35(3) Les directeurs portent à l'attention desélèves de leur école et aux parents de ceux-ci lesrenseignements qui, selon le ministre, doivent leurêtre communiqués.

R.M. 68/97

Fire drills36(1) A principal is responsible for holdingfire drills in the school and may make any rules thathe or she considers necessary to ensure the rapidand orderly evacuation of the school during a firedrill.

M.R. 68/97

Exercice d'évacuation en cas d'incendie36(1) Les directeurs sont responsables de latenue d'exercices d'évacuation en cas d'incendie etpeuvent établir les règles qu'ils estiment nécessairespour assurer l'évacuation rapide et ordonnée del'école au cours de ces exercices.

R.M. 68/97

36(2) A fire drill must be held at least 10times in each school year and, where practicable inthe opinion of the principal, at least once in eachmonth.

M.R. 68/97

36(2) Des exercices d'évacuation en casd'incendie doivent avoir lieu au moins 10 fois parannée scolaire et, lorsque le directeur le jugepossible, au moins une fois par mois.

R.M. 68/97

36(3) A fire drill must include all occupants ofthe school.

M.R. 68/97

36(3) Tous les occupants de l'école sont tenusde participer aux exercices d'évacuation en casd'incendie.

R.M. 68/97

Inspection of school premises37 The principal must inspect the schoolpremises and report any necessary repairs promptlyto the secretary-treasurer of the school board orother person designated for that purpose by theschool board, and must endeavour to ensure thatthe premises are properly cared for by the pupils ofthe school.

M.R. 68/97

Inspection des locaux37 Le directeur inspecte les locaux del'école et signale promptement au secrétaire-trésorier de la commission scolaire ou à la personneque celle-ci nomme à cette fin les réparations quis'avèrent nécessaires. Il prend les mesuresnécessaires pour que les élèves prennent soin deslocaux.

R.M. 68/97

When position vacated38 A principal who leaves his or herposition must leave at the school all recordspertinent to the operation of the school.

M.R. 68/97

Départ38 Les directeurs qui quittent leur postelaissent à l'école tous les dossiers ayant rapport aufonctionnement de l'école.

R.M. 68/97

Page 16: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

09/9714

RESPONSIBILITIES OF TEACHERS ENSEIGNANTS

General responsibilities39 A teacher is responsible for

(a) teaching the curriculum prescribed orapproved by the minister;

(b) providing an effective classroom learningenvironment;

(c) maintaining order and discipline amongpupils attending or participating in activities thatare sponsored or approved by the school,whether inside or outside the school;

(d) advising pupils as to what is expected of themin school, reviewing their assessments with them,and evaluating their progress and reporting onthat progress to parents;

(e) administering and marking any assessment ofpupil performance that the minister may direct,in the manner that the minister directs;

(f) ongoing professional development.

M.R. 68/97

Responsabilité39 Les enseignants ont la responsabilité :

a) d'enseigner le programme d'études que prévoitou qu'approuve le ministre;

b) de favoriser une atmosphère propice àl'apprentissage dans les salles de classe;

c) de faire respecter l'ordre et la discipline chezles élèves présents ou participant aux activitésorganisées ou approuvées par l'école, qu'elles sedéroulent à l'école même ou à l'extérieur;

d) d'expliquer aux élèves ce qu'ils sont tenusd'accomplir à l'école, de discuter de leursévaluations avec eux, d'évaluer leur progrès etd'en faire rapport à leurs parents;

e) de faire et de noter les évaluations durendement des élèves que le ministre exige, de lamanière que celui-ci indique;

f) de poursuivre leur formation professionnelle.

R.M. 68/97

When duties begin on school day40 A teacher must be on duty in the schoolat least 10 minutes before the morning sessionbegins and at least five minutes before the afternoonsession begins, unless prevented from doing so byexceptional circumstances.

M.R. 68/97

Début des fonctions40 Sau f s i des c i rcons tancesexceptionnelles les en empêchent, les enseignantsentrent en fonction à l'école au moins dix minutesavant la séance du matin et au moins cinq minutesavant celle de l'après-midi.

R.M. 68/97

Information and reports 40.1(1) A teacher must complete and deliverpromptly to the principal the attendance reportsthat are required by the school division or district.

M.R. 68/97

Renseignements et rapports40.1(1) Les enseignants dressent les rapportsd'assiduité qu'exigent les divisions ou les districtsscolaires et les remettent promptement au directeur.

R.M. 68/97

40.1(2) A teacher must prepare and provide tothe minister, in a form acceptable to the minister,any information or report that the minister mayrequire.

M.R. 68/97

40.1(2) Les enseignants fournissent au ministre,en la forme que celui-ci juge acceptable, lesrenseignements et les rapports qu'il exige.

R.M. 68/97

Page 17: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

10/05 15

When position vacated40.2 A teacher who leaves his or her positionmust leave at the school all school records,including his or her last timetable and a statementof the work covered by the pupils under his or hercharge.

M.R. 68/97

Départ40.2 Les enseignants qui quittent leur postelaissent à l'école tous les dossiers scolaires,notamment leur dernier horaire ainsi qu'unedéclaration précisant la matière couverte par lesélèves sous leur garde.

R.M. 68/97

SUSPENSION AND EXPULSION SUSPENSION ET EXPULSION

Teacher may suspend from classroom40.3(1) Subject to section 40.4, a teacher in aschool may suspend from the classroom, for aperiod of not more than two days, a pupil whoengages in conduct

(a) that the teacher considers detrimental to theclassroom learning environment; and

(b) if the school has adopted a code of conduct,that contravenes that code.

M.R. 68/97

Suspension par un enseignant40.3(1) Sous réserve de l'article 40.4, lesenseignants peuvent suspendre de leurs courspendant au plus deux jours tout élève :

a) qui, selon eux, se comporte de façon à nuire àl'apprentissage des autres élèves;

b) qui contrevient aux lignes de conduite qu'aadoptées l'école, le cas échéant.

R.M. 68/97

40.3(2) A teacher who suspends a pupil mustpromptly document and report the suspension tothe principal who must keep a record of eachsuspension.

M.R. 68/97

40.3(2) Les enseignants qui suspendent un élèvedocumentent la suspension et en font rapport audirecteur promptement; celui-ci conserve un dossierau sujet de chaque suspension.

R.M. 68/97

40.3(3) The principal shall ensure that theparent is promptly informed of a suspension underthis section and the reasons for the suspension.

M.R. 68/97

40.3(3) Le directeur fait en sorte que les parentsde l'élève soient promptement informés de lasuspension de ce dernier et des motifs de celle-ci.

R.M. 68/97

School board may limit teacher's right to suspend40.4 If at any time the school board is of theopinion that a teacher

(a) has repeatedly suspended an individual pupilfrom the classroom for reasons that are notjustified; or

Restriction à l'exercice du droit des enseignants40.4 La commission scolaire peut limiter ledroit de suspension visé par l'article 40.3 à l'égardd'un élève en particulier ou de façon générale ouassortir ce droit de conditions si elle est d'avis qu'unenseignant :

a) a, à maintes reprises, suspendu un élève sansmotif valable;

Page 18: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

10/0516

(b) has repeatedly exercised his or her right tosuspend pupils from the classroom in a manneror for reasons that are not justified;

the board may limit or place conditions on theteacher's right to suspend under section 40.3 eitherwith respect to an individual pupil or generally.

M.R. 68/97

b) a, à maintes reprises, exercé son droit desuspension à l'endroit des élèves d'une manièreinjustifiée ou sans motif valable.

R.M. 68/97

Principal may suspend from school40.5(1) A principal may suspend from school apupil who engages in conduct that the principalconsiders injurious to the school's welfare oreducational purpose.

M.R. 68/97

Suspension par un directeur40.5(1) Les directeurs peuvent suspendre del'école les élèves dont le comportement est, seloneux, préjudiciable à l'intérêt de l'école ou aux finséducatives de celle-ci.

R.M. 68/97

40.5(2) A principal may suspend a pupil for aperiod of not more than six weeks, except that in aschool division or district that has a superintendent,the school board may, by resolution, prohibit aprincipal from suspending a pupil for more than oneweek without the superintendent's approval.

M.R. 68/97

40.5(2) Les directeurs peuvent suspendre unélève pour une période d'au plus six semaines.Cependant, si une division ou un district scolaire aun surintendant, la commission scolaire peut, parrésolution, interdire à un directeur de suspendre unélève pour une période de plus d'une semaine sansobtenir l'autorisation du surintendant.

R.M. 68/97

Superintendent may suspend from school40.6 When a school division or district has asuperintendent, the superintendent may, whenauthorized by a resolution of the school board,suspend for a period of not more than six weeks apupil who engages in conduct that thesuperintendent considers injurious to the school'swelfare.

M.R. 68/97

Suspension par le surintendant40.6 Le surintendant d'une division ou d'undistrict scolaire peut, si la commission scolaire l'yautorise par résolution, suspendre un élève pendantau plus six semaines s'il juge que le comportementde celui-ci est préjudiciable à l'intérêt de l'école.

R.M. 68/97

Notice to parent40.7 A principal or a superintendent whosuspends a pupil from school shall promptly informthe pupil's parent of the suspension and the reasonsfor the suspension.

M.R. 68/97

Avis aux parents40.7 Le directeur ou le surintendant quisuspend un élève informe promptement les parentsde l'élève de la suspension et des motifs de celle-ci.

R.M. 68/97

Review of suspensions by school board40.8(1) Within 24 hours of a pupil beingsuspended from school, the principal of the schoolor the superintendent who suspended the pupilmust give the school board or its designate a writtenreport setting out the pupil's name, the period ofsuspension, and a description of the conduct forwhich the pupil was suspended.

M.R. 68/97

Rapport de suspension40.8(1) Les directeurs ou les surintendants quisuspendent un élève présentent à la commissionscolaire ou à son représentant, dans les 24 heuresqui suivent la suspension, un rapport écritindiquant le nom de l'élève, la période de suspensionet les circonstances ayant entraîné celle-ci.

R.M. 68/97

Page 19: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

02/06 17

40.8(2) If a report under subsection (1)concerns the suspension of a pupil for more thanfive days, the school board shall permit the parentof the suspended pupil and the suspended pupil tomake representations to the school board about thesuspension and the school board may confirm ormodify the suspension or may reinstate the pupil.

M.R. 68/97

40.8(2) Si la période de suspension dépassecinq jours, la commission scolaire permet auxparents de l'élève suspendu et à cet élève de luiprésenter des observations au sujet de lasuspension. Par la suite, la commission scolairepeut confirmer ou modifier la suspension etréintégrer l'élève.

R.M. 68/97

Statistics re suspensions40.9 Every principal must

(a) develop categories of the reasons for which apupil may be suspended; and

(b) ensure that

(i) each suspension is accordinglycategorized, and

(ii) for each category, the total number ofpupils suspended and the duration ofsuspensions are tabulated.

M.R. 156/2005

Statistiques sur les suspensions40.9 Le directeur fait en sorte :

a) que les directeurs établissent ou adoptent descatégories de motifs de suspension des élèves;

b) que chaque suspension soit classée dans unecatégorie;

c) que soient indiqués, pour chaque catégorie, lenombre total d'élèves suspendus et la durée dessuspensions.

R.M. 156/2005; 26/2006

Where suspension exceeds five days40.10 A principal must ensure thateducational programming is available to a pupil whohas been suspended for more than five days.

M.R. 156/2005

Suspension excédant cinq jours40.10 Les directeurs font en sorte que desprogrammes d'éducation soient offerts aux élèvesdont la suspension excède cinq jours.

R.M. 156/2005

Alternative programming40.11 Despite being expelled, a school boardmust ensure that educational programming is madeavailable to a person under the age of 16 who isotherwise entitled to attend a school in the divisionor district, as provided in section 259 of The PublicSchools Act.

M.R. 156/2005

Autres programmes d'éducation40.11 Les divisions scolaires font en sorte quedes programmes d'éducation soient offerts auxpersonnes de moins de 16 ans qui sont expulséesmais qui ont par ailleurs le droit de fréquenter uneécole de la division ou du district, conformément àl'article 259 de la Loi sur les écoles publiques.

R.M. 156/2005

Special needs of pupil to be taken into account40.12 Every teacher, principal, superintendentand school board must ensure a pupil's specialneeds, if any, are taken into account when decidingwhether to suspend, expel or otherwise disciplinethe pupil.

M.R. 156/2005

Obligation de tenir compte des besoins spéciaux40.12 Les enseignants , d irecteurs ,surintendants et commissions scolaires tiennentcompte, le cas échéant, des besoins spéciaux desélèves au moment de prendre une décision en vued'imposer une mesure disciplinaire, notamment unesuspension ou une expulsion.

R.M. 156/2005

Page 20: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

EDUCATION ADMINISTRATION E10 — M.R. 468/88 R

02/0618

PART VI PARTIE VI

FIELD REPRESENTATIVES REPRÉSENTANTS RÉGIONAUX

Rights and duties41 A field representative has the right tomake such inquiries, and carry out such duties, asare consistent with his or her responsibility tosurvey or assess any or all aspects of a school or aschool system.

Droits et obligations41 Les représentants régionaux ont le droitde mener les enquêtes et de s'acquitter desobligations qui sont compatibles avec lesresponsabilités qui leur incombent en matièred'enquête et d'évaluation relativement à l'un oul'autre des aspects d'une école ou d'un systèmescolaire, ou à l'ensemble de ceux-ci.

PART VII PARTIE VII

SCHOOL BUILDINGS BÂTIMENTS SCOLAIRES

Designation of school to be attended42(1) The school board in any school divisionor school district that has more than one schoolbuilding may

(a) designate the school building or buildingswhich any designated pupil or the pupils residentwithin any designated area shall attend; and

(b) subject to section 262 of The Public SchoolsAct designate a public school outside the divisionor district to be attended by any designated pupilor pupils resident in an area.

Désignation de l'école qui doit être fréquentée42(1) La commission scolaire d'une divisionou d'un district scolaire qui possède plus d'unbâtiment scolaire peut, selon le cas :

a) désigner le ou les bâtiments scolaires que sonttenus de fréquenter les élèves désignés ou lesélèves résidant dans une zone désignée;

b) désigner, sous réserve de l'article 262 de la Loisur les écoles publiques, l'école publique situéeà l'extérieur de la division ou du district qui doitêtre fréquentée par un élève désigné ou par desélèves résidant dans une zone désignée.

42(2) The parent, parents, guardian,corporation, society, or organization having chargeof any such designated pupil or of a pupil residentwithin a designated area, shall cause that pupil toattend in accordance with subsection (1).

42(2) Le père ou la mère, le père et la mère, letuteur, la corporation, la société ou l'organisationqui ont la responsabilité d'un élève désigné ou d'unélève résidant dans une zone désignée sont tenus defaire fréquenter l'école par cet élève conformémentau paragaraphe (1).

Insurance43 The school board shall adequatelyinsure all buildings and other property owned by theschool division.

Assurance43 La commission scolaire assureadéquatement les bâtiments et autres biens qui sontla propriété de la division scolaire.

Page 21: Education Administration Miscellaneous Règlement sur l ...

ADMINISTRATION SCOLAIRE E10 — R.M. 468/88 R

10/05 19

Repeal44 Manitoba Regulations 250/80, 240/81,99/82 and 115/83 are repealed.

Abrogation44 Les règlements du Manitoba 250/80,240/81, 99/82 et 115/83 sont abrogés.

Le ministre del'Éducation,

September 16, 1988 L. DerkachMinister of Education

Le 16 septembre 1988 L. Derkach

The Queen’s Printerfor the Province of Manitoba

L’Imprimeur de la Reinedu Manitoba