edice překladu

33
František Šír: Jedna jako druhá, aneb Zkouška milujících Act 1 No. 1 Terzetto 1791 Prague Italian Libretto Ferrando La mia Dorabella Capace non è: Fedel quanto bella Il cielo la fe’. Guilelmo La mia Fiordiligi, Tradirmi non sa, Uguale in lei credo Constanza e beltà. Don Alfonso Ho i crini già grigi Ex cathedra parlo, Ma tali litigi Finiscano qua. Ferrando. Guilelmo No, detto ci avete Che infide esser ponno, Provar cel dovete, Se aveta onestà. Don Alfonso Tai prove lasciamo… Ferrando. Guilelmo No, no le vogliamo: O fuori la spada Rompiam l’amistà. Ferrando. Guilelmo Sul vivo mi tocca Chi lascia di bocca Sortire un accento Che torto le fa. 1814 Vienna / 1815 Prague Translation Fernando Nicht trügen kann Laura Die Engelsgestalt Mein bleibt sie in Banden Der Liebesgewalt. Carlo Treu liebt Isabella Welch’ himmlisches Glück Die Wangen ziert Schönheit, Die Unschuld den Blick. Don Alfonso Was einst ich erfahren Mögt still Ihr bewahren. O höret den Lehrer, Der warnend jetzt spricht. Fernando. Carlo Herr, ihr spöttelt Und witzelt und lachet, Doch gebt uns Beweise, So fordert die Pflicht Don Alfonso Erspart mir Beweise… Fernando. Carlo Nein gebet Beweise: Den Säbel gezogen Ihr habet gelogen i Das dulden wir nicht. Fernando. Carlo Welch’ quälende Schmerzen Bringt Argwohn dem Herzen Heraus mit der Wahrheit Verhält sie uns nicht. 1831 Czech Translation Ferdinand Moje Krásomilka Podvodná není: Věrná jako sličná Od narození. Vilím A má Květolinka, Ta zrady nezná. Podobně co krásná I stále věrná. Alfonso Šedno jsa starostí Mluvím zkušeností, A tak se tu hádka Skončí taková. Ferdinand. Vilím Haníte milenky Vadou nevěrnosti, Dokázky pravosti, Hodný člověk dá. Alfonso Dokázky necháme… Ferdinand. Vilím Jinak my nedáme: I půjdem na kordy Konec přízeň má. Ferdinand. Vilím Ten srdce proráží Kdo na cti uráží Jenom kdo slovíčkem Se dívce rouhá. 1

Transcript of edice překladu

Page 1: edice překladu

František Šír: Jedna jako druhá, aneb Zkouška milujícíchAct 1

No. 1 Terzetto1791 Prague Italian

Libretto

Ferrando La mia DorabellaCapace non è:Fedel quanto bellaIl cielo la fe’.

GuilelmoLa mia Fiordiligi, Tradirmi non sa,Uguale in lei credoConstanza e beltà.

Don AlfonsoHo i crini già grigiEx cathedra parlo, Ma tali litigiFiniscano qua.

Ferrando. GuilelmoNo, detto ci aveteChe infide esser ponno,Provar cel dovete, Se aveta onestà.

Don AlfonsoTai prove lasciamo…

Ferrando. GuilelmoNo, no le vogliamo:O fuori la spadaRompiam l’amistà.

Ferrando. GuilelmoSul vivo mi tocca Chi lascia di boccaSortire un accentoChe torto le fa.

1814 Vienna / 1815 Prague Translation

FernandoNicht trügen kann LauraDie EngelsgestaltMein bleibt sie in BandenDer Liebesgewalt.

CarloTreu liebt IsabellaWelch’ himmlisches GlückDie Wangen ziert Schönheit,Die Unschuld den Blick.

Don AlfonsoWas einst ich erfahren Mögt still Ihr bewahren.O höret den Lehrer, Der warnend jetzt spricht.

Fernando. CarloHerr, ihr spötteltUnd witzelt und lachet,Doch gebt uns Beweise,So fordert die Pflicht

Don AlfonsoErspart mir Beweise…

Fernando. CarloNein gebet Beweise:Den Säbel gezogenIhr habet gelogeni

Das dulden wir nicht.

Fernando. CarloWelch’ quälende SchmerzenBringt Argwohn dem HerzenHeraus mit der WahrheitVerhält sie uns nicht.

1831 Czech Translation

FerdinandMoje Krásomilka Podvodná není:Věrná jako sličná Od narození.

VilímA má Květolinka, Ta zrady nezná.Podobně co krásná I stále věrná.

AlfonsoŠedno jsa starostí Mluvím zkušeností,A tak se tu hádka Skončí taková.

Ferdinand. VilímHaníte milenky Vadou nevěrnosti,Dokázky pravosti,Hodný člověk dá.

AlfonsoDokázky necháme…

Ferdinand. VilímJinak my nedáme: I půjdem na kordyKonec přízeň má.

Ferdinand. VilímTen srdce proráží Kdo na cti uráží Jenom kdo slovíčkem Se dívce rouhá.

1

Page 2: edice překladu

Don AlfonsoO pazzo desire! Cercar di scoprireQuel mal che trovato Meschini ci fa.

Don AlfonsoWelch’ thöricht’ Verlangen!Gern möchtet Ihr hörenWas Ruhe muß störenIch sag’ es Euch nicht.

AlfonsoNe moudře jednáno!Má býti hledáno Co bude poznánoVám blahy nedá.

No. 3 TerzettoFerrandoUna bella serenataFar io voglio alla mia dea.

GuilelmoIn onor di CitereaUn convito io voglio far.

Don AlfonsoSarò anch'io de' convitati?

Ferrando. GuilelmoCi sarete, sì signor.

Ferrando. Guilelmo. Don AlfonsoE che brindis replicatiFar vogliamo al Dio d'amor.

FerdinandZpůsobím libohlas hudby Já k radosti mé kochanky.

VilímHody slavné, radovánkyK poctě Lády ustrojím.ii

AlfonsoBudu já mezi pozvanými?iii

FerdinandPane, máte být pozván.

Ferdinand. Vilím. AlfonsoDoušky opětovanými Ať Amor zvelebován.

No. 4 DuettoFiordiligiAh guarda, sorella.Se bocca più bella,Se aspetto più nobileSi può ritrovar.

DorabellaOsserva tu un pocoChe foco ha ne' sguardi!Se fiamme, se dardiNon sembran scoccar?

FiordiligiSi vede un sembianteGuerriero, ed amante;

DorabellaSi vede una facciaChe alletta, e minaccia.

KvětolínaPohlédni sestřinko.iv Zda ústa pěknější,A tvář spanilejšív

Se kde nametá.

KrásomilaNazírej malinkoJak bystré očičko za námivi

Žhavými střelami Milosti metá.

KvětolínaTu vidím ve tváři Statnosti, a lásky záři;vii

KrásomilaZ té tváře usmání,Radost jde, a lekání.

2

Page 3: edice překladu

Fiordiligi Io sono felice:

DorabellaFelice son io.

Fiordiligi. DorabellaSe questo mio core,Mai cangia desioAmore—mi facciaVivendo penar.

Květolína Požívám blahosti:

KrásomilaPožívám blahosti.

Květolína. KrásomilaKdyby to srdce se Změnilo v milosti,Ať láska, ať láska Živou mě trestá.

No. 6 Quintetto GuilelmoSento oddio, che questo piedeÈ restio nel girle avante;

FerrandoIl mio labbro palpitante;Non può detto pronunziar.

Don AlfonsoNei momenti i più terribiliSua virtù l'eroe palesa;

Fiordiligi. DorabellaOr che abbiam la nuova intesaA voi resta a fare il meno;Fate core: a entrambe in senoImmergeteci l'acciar.

Ferrando. GuilelmoIdol mio la sorte incolpaSe ti deggio abbandonar!

DorabellaAh no no, non partirai!

FiordiligiNo crudel non te ne andrai.

DorabellaVoglio pria cavarmi il core.

FiordiligiPria ti vo' morire ai piedi.

VilímBože cítím, tato nohaviii

Se zarazila kráčící;

FerdinandMoje rety se chvějící;Proslovit nic nemohou.

AlfonsoV nejstrašnějším okamženíix

Svou jeví mužnost hrdina;

Květolína. KrásomilaNás co došla ta novinaNic jiného nám nezbývá;Nuž dodejte srdce sobě: bodněte oběx

Nás ocelem do prsou.

Ferdinand. VilímMá milenko osud žádá,xi

Že se loučit mám s tebou!

KrásomilaAch ne, ne, ne neodcházej!

KvětolínaUkrutně nezanechávej.

KrásomilaDřív chci srdce si vyrvati.

KvětolínaDřív ti u nohou skonati.

3

Page 4: edice překladu

Ferrando(Cosa dici?)

Guilelmo(Te n'avvedi?)

Don Alfonso(Saldo amico: finem lauda!)

Tutti

Il destin così defraudaLe speranze de' mortali,Ah chi mai fra tanti mali,Chi mai può la vita amar.

Ferdinand(Co povídáš?)

Vilím (Rozpomeň se?)

Alfonso(Jen zpovolna: konec chválí.)

Krásomila. Květolína. Ferdinand. Vilím. Alfonso

Tak osud klamá, zakalí Pramen čákyxii nám v životě,Ach kdo v těch zlobách na světe,Kdož bytnost by líbil svou.

No. 8 CoroSOLDATIBella vita militar!Ogni dì si cangia locoOggi molto, doman poco,Ora in terra, ed or sul mar.Il fragor di trombe, e pifferi,Lo sparar di schioppi, e bombeForza accresce al braccio, e all'animaVaga sol di trionfar.Bella vita militar.

Život krásný na vojnách!Místa střídají se stáleMnoho dnes, a zejtra v mále,Po zemích, a po vodách.Bubnů hluk a trouby, píšťaly,Kusů hřmot a zbraně břinkotSílu rámě zmáhá, a horlivost Dává vítězům v bitvách. Život krásný na vojnách!

No. 9 Recitativo (Quintetto)FiordiligiDi scrivermi ogni giornoGiurami vita mia.

DorabellaDue volte ancora Tu scrivimi se puoi.

FerrandoSii certa; o cara…

GuilelmoNon dubitar mio bene…

Don Alfonso(Io crepo se non rido.)

KvětolínaDenně dopisovati Přísahej má dušenko.

KrásomilaMožno-li denně Tak dvakrát mi dopisuj.

FerdinandBuď jista; milenko…

VilímNepochybuj má milenko…

Alfonso(Já tajným puknu smíchem.)

4

Page 5: edice překladu

FiordiligiSii costante a me sol.

DorabellaSerbati fido:

FerrandoAddio:

GuilelmoAddio:

Fiordiligi. DorabellaAddio

Fiordiligi. Dorabella. Ferrando. GuilelmoMi si divide il cor, bell'idol mio.

KvětolínaJedinou mě miluj.

KrásomilaA v šiku věrný stůj:

FerdinandBuď s bohem:

VilímBuď s bohem:

Květolína. KrásomilaBuď s bohem

Květolína. Krásomila. Ferdinand. VilímMé srdce rozpuká, modlo má, žalem.

No. 8a CoroBella vita militar!…

Život krásný na vojnách!…

No. 10 Terzettino Fiordiligi. Dorabella. Don AlfonsoSoave sia il vento,Tranquilla sia l'onda,Ed ogni elementoBenigno rispondaAi nostri desir.

Květolína. Krásomila. AlfonsoLahodné pování, Tichounká vodička,Ať šťastně pohání Větrem se lodičkaŽeláme pro vás.

No. 12 Aria DespinaIn Uomini, in Soldati,Sperare fedeltà?Non vi fate sentir per carità!

Di pasta simileSon tutti quanti:Le fronde mobili,L'aure incostantiHan più degli uominiStabilità.

Mentite lagrime,Fallaci sguardi,

RychlánekŽe u mužských, u vojákůSe nachází věrnota?xiii

Ať to žádnému nepřipadá!xiv

Muži jsou všichni Naskrz z jedné látky:Listí pohýbavé, Povětří klamavéxv

To přece stálosti Víc v sobě má.

Líce přetvářivá, Lživé slzičky,

5

Page 6: edice překladu

Voci ingannevoli,Vezzi bugiardiSon le primarieLor qualità.

In noi non amanoChe’il lor diletto;Poi ci dispregiano,Neganci affetto,Né val da' barbariChieder pietà.

Paghiam, o femmine,D'ugual monetaQuesta maleficaRazza indiscreta;Amiam per comodo,Per vanità.

Slova zavádivá,Zrádné hubičkyV mužích ta vlastnost Se znamená.

U nás hledávají Své zabývání;Pak nás nechávají Bez smilování,Jiným rozdávají Opět milost.

Aj my, ženušky zas Tak odplatímePokolení kruté Mu odměníme;Milujme z pohodlí, Pro marnivost.

No. 13 Sestetto Don AlfonsoAlla bella DespinettaVi presento amici miei;Non dipende che da leiConsolar il vostro cor.

Ferrando. GuilelmoPer la man, che lieto io bacio,Per quei rai di grazia pieni,Fa’ che volga a me sereniI begli occhi il mio tesor.

DespinaChe sembianze! che vestiti!Che figure! che mustacchi!Io non so se son Vallacchi,O se Turchi son costor.

Don Alfonso(Che ti par di quell aspetto.)

DespinaPer parlarvi schietto, schietto,Hanno un muso fuor dell'uso,Vero antidoto d'amor.

AlfonsoMoje krásná DespinettoPřátel svých tu vám uvádím;Jen vaší ve moci je toVrátit jim srdce radost.

Ferdinand. VilímPro ručinku,xvi kterou rád líbám,A pro zrak v něm lásky záře, Ať obrátí na mne tvářeMá milá očí jasnost.

RychlánekJaké tváře! jaké šatstvo!Jaké vousy! kníry, vlasy!Nevím, nevím, zda co Rusi, Neb co Turci se nesou.

Alfonso(Jak se ti zdají ti páni.)

RychlánekKrásní až k zamilování.Osobičky pro hubičky,Protijed milosti jsou.

6

Page 7: edice překladu

Ferrando. Guilelmo. Don AlfonsoOr la cosa è appien decisa;Se costei non li/ci ravvisaNon c'è più nessun timor.

DespinaChe figure! che mustacchi!Io non so se son Vallacchi,O se Turchi son costor.

Fiordiligi. DorabellaEhi Despina! olà Despina.

DespinaLe padrone!

Don AlfonsoEcco l'istante!Fa con arte: io qui m'ascondo.

Fiordiligi. DorabellaRagazzaccia tracotante,Che fai lì con simil gente;Falli uscire immantinente,O ti so pentir con lor.

Despina. Ferrando. GuilelmoAh Madame, perdonate:Al bel piè languir mirateDue meschin di vostro meritoSpasimanti adorator.

Fiordiligi. DorabellaGiusti numi! cosa sento?Dell'enorme tradimentoChi fu mai l'indegno autor.

Despina. Ferrando. GuilelmoDeh calmate quello sdegno!

Fiordiligi. DorabellaAh che più non ho ritegno!Tutta piena ho l'alma in pettoDi dispetto, e di terror.Ah perdon mio bel diletto,Innocente è questo cor.

Ferdinand. Vilím. AlfonsoUž ta věc se vyjednala;Kýž od nich se nepoznalaBázeň tak složíme svou.

RychlánekAch ty vusy! a valasy!Nevím zdali se co Rusi,Neb co Turkové nesou.

Květolína. KrásomilaHej Despíno! slyšíš Despíno!

RychlánekV čem sloužit mám?

AlfonsoChytro v té době!Pozor sobě: já se tu schovám.

Květolína. Krásomila Nestydíš se ty Despíno,Kterak sem ti lidé vešli;Hned jim řekni by odešli,Sic bude každý trestán.

Ferdinand. Vilím. RychlánekNakládejte mírně s námi:Aj klečí, milá, před vámi U nohou co ctitel krasotyAch nešťastný váš kochan.

Květolína. Krásomila Bože dobrý! to je zrada?Dověděla bych se rádaKdo měl z vás tuto smělost.

Ferdinand. Vilím. Rychlánek Ach ukraťte hněvivosti!

Květolína. KrásomilaAch já sotva tajím zlosti!Celá ňadra se rozžálaA rozplála v nich vzteklost.Ach milost, v srdci tom vzala Stálé sídlo nevinnost!

7

Page 8: edice překladu

Ferrando. GuilelmoQual diletto, è a questo pettoQuella rabbia, e quel furor.

Despina. Don AlfonsoMi dà un poco di sospettoQuella rabbia, e quel furor.

Ferdinand. VilímJak radostná, jak milostnáxvii

Jest ta zlost a hněvivost.

Alfonso. RychlánekPřetvářená mně bez málaBy se zdála ta hněvivost.

No. 14 AriaFiordiligiCome scoglio immoto restaContra i venti, e la tempesta,Così ognor quest'alma è forteNella fede, e nell'amor.

Con noi nacque quella faceChe ci piace, e ci consola,E potrià la morte solaFar che cangi affetto il cor.

Rispettate, anime ingrateQuesto esempio di costanza,E una barbara speranzaNon vi renda audaci ancor.

KvětolínaJako skála stojí pevnostíBouři na vzdor, ve pokojnosti,Tak stálá, pevná je dušeU věrnosti a v lásce má.

A ta láska co se [v]zňalaBy těšila, a blažila,Až by smrt život uťalaKéž byla by skončená.

Pozoruj, duše nevděčnáA cti ten příklad věrnosti,A neblíží se v smělostiTobě naděje marná.

No. 18 FinaleFiordiligi. DorabellaAh che tutta in un momentoSi cangiò la sorte mia,Ah che un mar pien di tormentoÈ la vita omai per me.

Finché meco il caro beneMi lasciar le ingrate stelleNon sapea cos'eran pene,Non sapea languir cos'è.

Ferrando. GuilelmoSi mora sì, si moraOnde appagar le ingrate;

Don AlfonsoC'è una speranza ancora:Non fate, oh Dei, non fate.

Květolína. KrásomilaAch jak najednou radostiSe mění v životě vezdy, Plno moře jen žalosti,Mučení jen plno jest.

Co mně přály to shledáníS milým nemilostné hvězdy,Neznala jsem žalování, Touhy, neznala bolest.

Ferdinand. VilímSkonáme, radč skonámeSobě raděj smrt dáme.

AlfonsoJešte naději máte:Bodejž to neděláte.

8

Page 9: edice překladu

Fiordiligi. DorabellaStelle, che grida orribili!

Ferrando. GuilelmoLasciatemi.

Don AlfonsoAspettate.

Ferrando. GuilelmoL'arsenico mi liberiDi tanta crudeltà.

Fiordiligi. DorabellaStelle, un velen fu quello?

Don AlfonsoVeleno buono, e bello,Che ad essi in pochi istantiLa vita toglierà.

Fiordiligi. DorabellaIl tragico spettacoloGelare il cor mi fa!

Ferrando. GuilelmoBarbare avvicinatevi:D'un disperato affettoMirate il triste effettoE abbiate almen pietà.

Fiordiligi. DorabellaIl tragico spettacoloGelare il cor mi fa:

Ferrando. Guilelmo. Don Alfonso. Fiordiligi. DorabellaAh che del Sole il raggioFosco per me diventa.Tremo: le fibre, e l'animaPar che mancar mi senta,Né può la lingua, o il labbroAccenti articular.

Don AlfonsoGiacché a morir vicini

Květolína. KrásomilaBože, jaký to křik strašný!

Ferdinand. VilímÓ nechte nás.

AlfonsoAch prosím vás.

Ferdinand. VilímNás jed a smrt osvobodí,Skončí se ukrutnost.

Květolína. KrásomilaHa, byl to jed co vzali?

AlfonsoJed nejlepší vybrali,Sočíte jak za chvilkuKaždý s bolem skoná.

Květolína. KrásomilaHa, strašlivost, to divadloSrdce mé proniká!

Ferdinand. VilímKéž tě, tyranko, pohnula Ta vášeň zoufalosti: Viz následky milosti Ach pomiluj chuda.

Květolína. KrásomilaHa, strašlivost, to divadloSrdce mé proniká:

Ferdinand. Vilím. Alfonso. Květolína. KrásomilaAch, jak slunce jasnotaTmou se pro mě zakrývá.Třesou se žíly, a síla má Zvolna klesá, ubývá Pořád, můj jazyk z úst sotva,Sotva slov už vydá.

AlfonsoUž jim při tom skonání

9

Page 10: edice překladu

Sono quei meschinelliPietade almeno a quelliCercate di mostrar.

Fiordiligi. DorabellaGente accorrete, gente!Nessuno, oddio ci sente.Despina…

DespinaChi mi chiama?

Fiordiligi. DorabellaDespina?

DespinaCosa vedo!Morti i meschini io credo;O prossimi a spirar.

Don AlfonsoAh che pur troppo è vero!Furenti, disperatiSi sono avvelenati;Oh amore singolar!

DespinaAbbandonar i miseriSaria per voi vergogna.Soccorrerli bisogna:

Fiordiligi. Dorabella. Don AlfonsoCosa possiam mai far?

DespinaDi vita ancor dàn segno.Con le pietose maniFate un po' lor sostegno,E voi con me correte;Un medico, un antidotoVoliamo a ricercar.

Fiordiligi. DorabellaDei che cimento è questo!Evento più funestoNon si potea trovar.

Snad srdce vaše dobré Aspoň ze smilování Jakou pomoc podá.

Květolína. KrásomilaSlužky, ať někdo sem pospíchá! Ach, nikdo nezaslýchá. Despina…

RychlánekCo, slečinko?

Květolína. KrásomilaDespinka?

RychlánekHa, co vidím! Objala oba myslímTmavá poslední noc.

AlfonsoAch skoro jest to pravda!Obá ve zoufalosti Otrávili se v zlosti;Jaká to lásky moc!

RychlánekAch ubozí, jaká nemocNeslušno je nechati.Nám nužno pomáhati:

Květolína. Krásomila. AlfonsoŘekni jaká pomoc?

Rychlánek Ještě život v nich doutná. Ó buďte jim milostnéPomozte jim lítostně.A vy se mnou pospěšte;Pro lík a doktora, co těm Nemocným zpomáhá.

Květolína. KrásomilaSmutná se věc udála!Tak já se nenadálaŽe bude skončená.

10

Page 11: edice překladu

Ferrando. GuilelmoPiù bella commediolaNon si potea trovar.Ah!

Fiordiligi. DorabellaSospiran gl'infelici.

FiordiligiChe facciamo?

DorabellaTu che dici?

FiordiligiIn momenti sì dolentiChi potriali abbandonar?

DorabellaChe figure interessanti!

FiordiligiPossiam farci un poco avanti.

DorabellaHa freddissima la testa.

FiordiligiFredda fredda, è ancora questa.

DorabellaEd’il polso?

FiordiligiIo non gliel sento.

DorabellaQuesto batte lento lento.

Fiordiligi. DorabellaAh se tarda ancor l'aitaSpeme più non v'è di vita.Poverini! la lor morteMi farebbe lagrimar.

Ferdinand. VilímKrásnější se nehrála Tady veselohra. Ach!

Květolína. KrásomilaNešťastný ještě dýchá.

KvětolínaCo si počnem?

Krásomila Co ty říkáš?

KvětolínaJe v poslední okamžení Opustit komuto možná?xviii

KrásomilaMoje ucho vzdechy slýchá!

Květolína Pozři jen na sličnost semhle!

KrásomilaNesme je napřed drobátko.xix

KvětolínaHlavu má chladnou, chuďátko.xx

KrásomilaJak zde žíla?

KvětolínaNení v ní síla.

Krásomila Tahle tluče slabě, slabě.

Květolína. KrásomilaDlouho pomoc nepřicházíA vše naděje pochází.Kdyby měli, ach, umřítiJá bych pro ně zplakala.

11

Page 12: edice překladu

Ferrando. GuilelmoPiù domestiche, e tratabiliSono entrambe diventate:Sta a veder che lor pietateVa in amore a terminar.

Don AlfonsoEccovi il medico,Signore belle.

Ferrando. Guilelmo(Despina in maschera.Che trista pelle!)

DespinaSalvete amabilesBones puelles:

Fiordiligi. DorabellaParla un linguaggioChe non sappiamo.

DespinaCome comandanoDunque parliamo:So il Greco, e l'arabo,So il turco, e il vandalo,Lo sveco, e il tartaroSo ancor parlar.

Don AlfonsoTanti linguaggiPer sé conservi:Quei miserabiliPer ora osservi:Preso hanno il tossico;Che si può far?

Fiordiligi. DorabellaSignor DottoreChe si può far?

DespinaSaper bisognamiPria la cagioneE quinci l'indole

Ferdinand. Vilím Obě krotčí, a důvěřivější K nám se zdají teď býti:xxi K přání jen aby ta lítost Lásku jen zanechala.

AlfonsoJuž vedu doktora, Milostpanenky.

Ferdinand. Vilím(Za doktora přestrojená Despinetka.)xxii

RychlánekPozdravenas Moloděnka militka:xxiii

Květolína. KrásomilaCo to pravíte, To nám neznámo.

Rychlánek Pohovořím kterak Bude zadáno:Po řecku, arabsku, Po švédsku, slovansku,Po francku, tartarskuChci rozmlouvat.

AlfonsoZanechte nářečíxxiv

Tolik sobě řečí:Pomozte ubohým V té smrti době:Ti se otrávili;Co tu dělat?

Květolína. KrásomilaTeď pane doktorexxv Co se má stát?

RychlánekDříve povězte mi Proč a kterakxxvi

Se vzal onen nápoj

12

Page 13: edice překladu

Della pozione;Se calda, o frigidaSe poca, o molta,Se in una volta,O vero in più.

Fiordiligi. Dorabella. Don AlfonsoPreso han l'arsenicoSignor dottore;Qui dentro il bebbero.La causa è amore,Ed in un sorsoSel mandar giù.

DespinaNon vi affannate,Non vi turbateEcco una provaDi mia virtù:

Fiordiligi. DorabellaEgli ha di un ferroLa man fornita,

DespinaQuesto è quel pezzoDi calamitaPietra Mesmerica,Ch'ebbe l'origine,Nell'Alemagna,Che poi si celebreLà in Francia fù.

Fiordiligi. Dorabella. Don AlfonsoCome si muovonoTorcono, scuotonoIn terra il cranioPresto percuotono.

DespinaAh lor la fronteTenete su.

Fiordiligi. DorabellaEccoci pronte.

Jakost a vlastnost; Zda teplý, či studený,Zda málo, či mnoho,Vzali najednou,Jak byl spolknut.

Květolína. KrásomilaVzali Arseniku Pane doktore; Místo je tohle tu.Láska je příčinou,Že ji spolkliNa jeden hlut.

RychlánekJenom postojte, Jen se nebojtePoznáte schopnost Za pár minut:

Květolína. Krásomila. AlfonsoCo železného Jest v ruce jeho,

RychlánekMagnetový-ten Vidíte kousekZ kamenů Mezmera,V Němcích nalezený,Ve Francku zázračně VyhlášenýMám od tamtuď.

Květolína. Krásomila. AlfonsoOni se hýbají Vzdychají, válejíDiv si o zem mozek Nerozrážejí.xxvii

RychlánekZdvihněte hlavu Držte vzhůru.

Květolína. KrásomilaAch milerády.

13

Page 14: edice překladu

DespinaTenete forte:

Coraggio: or liberiSiete da morte;

Fiordiligi. Dorabella. Don AlfonsoAttorno guardano:Forze riprendono;Ah questo medicoVale un Perù.

Ferrando. GuilelmoDove son’ che loco è questo!Chi è colui! color chi sono!Son di Giove innanzi al trono?Sei tu Palla, o Citerea?No, tu sei l'alma mia Dea;Ti ravviso al dolce viso:E alla man ch'or ben conoscoE che sola è il mio tesor.

Despina. Don AlfonsoSono effetti ancor del toscoNon abbiate alcun timor.

Fiordiligi. DorabellaSarà ver ma tante smorfieFanno torto al nostro onor.

Ferrando. GuilelmoDalla voglia ch'ho di ridereIl polmon mi scoppia or or.Per pietà, bell'idol mioVolgi a me le luci liete.

Fiordiligi. DorabellaPiù resister non poss'io.

Despina. Don AlfonsoIn poch'ore lo vedretePer virtù del magnetismoFinirà quel parossismoTorneranno al primo umor.

Ferrando. Guilelmo

RychlánekDržte za zády: Ale jen hodně:xxviii Buď prost smrti:A vstaň svobodně;xxix

Květolína. Krásomila. AlfonsoOči otvírají: Mocně se zdvíhají;Ten lékař za celéStojí Peru.xxx

Ferdinand. VilímAch, kde jsem, jaké to místo!Kdo jsou ty! a kdo je onen!Jsem-li před Zeusovým trónem?Ty-lis Láda, ty-li Palláda?Ne, tys bohyně Živéla; Modla má já tě poznávám:Poručnice co líbávámZnám tu tváře spanilost.

Rychlánek. AlfonsoJeště účinek utrychuNedělejte si starost.

Květolína. KrásomilaMožno ale to chováníPohanilo naši ctnost.

Ferdinand. VilímZatajím-li déle smíchuxxxi

Rozpuká se mi vnitřnost. Pomiluj milá mě kráskoObrať na mě své očinka.

Květolína. KrásomilaDej mi stálosti, ó lásko.xxxii

Ferdinand. Vilím

14

Page 15: edice překladu

Dammi un bacio, o mio Tesoro,Un sol bacio, o qui mi moro.

Fiordilligi. DorabellaStelle! un bacio?

DespinaSecondate,Per effetto di bontade.

Fiordiligi. DorabellaAh che troppo si richiedeDa una fida onesta amante,Oltraggiata è la mia fede,Oltraggiato è questo cor.

Disperati, attossicatiIte al diavol quanti siete:Tardi inver vi pentireteSe più cresce il mio furor.

Despina. Don AlfonsoUn quadretto più giocondoNon si vide in tutto il mondoQuel che più mi fa da ridereÈ quell'ira e quel furor.Ch’io so ben che tanto focoCangerassi in quel d'amor.

Ferrando. GuilelmoUn quadretto più giocondoNon si vide in tutto il mondoMa non so se finta, o veraSia quell'ira, e quel furor.Ne vorrei che tanto focoTerminasse in quel d'amor.

Dej hubičku, má dívenko,Jen hubičku, dej milenko.

Květolína. KrásomilaNebe! jen hubičku?xxxiii

Rychlánek. AlfonsoKéž je dáte, Pro zdraví se nezdráháte.

Květolína. KrásomilaAch jak mnoho vy žádáteVěrné, poctivé od dívky,Srdci mému se rouháte,A haníte mou věrnost. Poblázněnci, otrávenciJděte k peklu, čertu, kati:Máte pak toho pykati Mocně má zrostá zrostá rozvzteklenost!xxxiv

Rychlánek. AlfonsoTak hru krásnou nevídánoAť kraj světa pohledánoZdá se mi pak býti směšnáOna zlost a hněvivost. Dobře vím že skončí tato Ohnivost v novou radost.

Ferdinand. VilímTak hru krásnou nevídánoAť kraj světa pohledánoVšak nevím zda lež či pravda Ona zlost a hněvivost. Nežádám by se zlost tatoSkončila v samou milost.

Act 2

No. 19 AriaDespinaUna donna a quindici anniDèe saper ogni gran moda:Dove il Diavolo ha la coda;Cosa è bene, e mal cos'è.

RychlánekOd patnácti let panenkaVědět má co svĕt přináší:Kde se čertíček v plesuxxxv práší;Co je dobré, a co je zlé.

15

Page 16: edice překladu

Dèe saper le malizietteChe innamorano gli amanti,Finger riso, finger pianti,Inventar i bei perché.

Dèe in un momentoDar retta a cento,Colle pupilleParlar con mille,Dar speme a tutti,Sien belli, o brutti,Saper nascondersiSenza confondersi,Senza arrossireSaper mentire,E qual reginaDall'alto soglioCol posso, e voglioFarsi ubbidir.

(Par ch'abbian gustoDi tal dottrina,Viva DespinaChe sa servir.)

Znáti má přetvářenosti,Vše co k lásce muže zajímá,xxxvi

Tu ve pláči, tu v radosti,Je přivádět k moci své.

Chytati hbitěNa sta do sítě,Naději dávat,Všemi zahrávat,K tisícům očíAť své otočí,Všem se usmívati,Vše zatajívati,Chytro přelhávat,Nezčervenávat,Ať jako králkaToho zamítá,Toho přivítá, Toho mučí.

(Však vy nedbáteLépe to znáte,Nežli Despína Vás poučí.)

No. 20 DuettoDorabellaPrenderò quel brunettinoChe più lepido mi par.

FiordiligiEd intanto io col biondinoVo un po ridere, e burlar.

DorabellaScherzosetta ai dolci dettiIo di quel risponderò.

FiordiligiSospirando i sospirettiIo dell'altro imiterò.

DorabellaMi dirà Ben mio mi moro.

Fiordiligi

KrásomilaVeselého hnědovláskaxxxvii

Prozatím si já nechám.

KvětolínaJa zatím si z bělohlávkaxxxviii

Smíchu, žertu nadělám.

KrásomilaSladce na sladká slovíčkaJemu odpověď podám.

KvětolínaJá na vzdechy od srdíčkaZas druhému zavzdychám.

KrásomilaOn mně řekne má dušenko.

Květolína

16

Page 17: edice překladu

Mi dirà mio bell tesoro.

Fiordiligi. DorabellaEd intanto che diletto!Che spassetto io proverò.

On mně zas drahá milenko.

Krásomila. KvětolínaTak si v tomto zabýváníRadování udělám.

No. 21 Duetto con CoroFerrando. GuilelmoSecondate aurette amicheSecondate i miei desiri,E portate i miei sospiriAlla Dea di questo cor.

Voi, che udiste mile volteIl tenor delle mie pene;Ripetete al caro beneTutto quel che udiste allor.

CoroSecondate, aurette amicheIl desir di sì bei cor.

Ferdinand. VilímMilostní větérci vějtePodporujte mé žádání,Donášejte moje vzdycháníKýž to váš dech děvám zavál. Vyslyšíce mého lkaníMuka má ji ohlašujte;Žhavou lásku oznamujteSrdce bol a ston a žal.

Sbor bůžkůMilostní větérci vějteK nim tu žádost, bol a žal.

No. 23 DuettoGuilelmoIl core vi dono,Bell'idolo mio;Ma il vostro vo' anch'io,Via datelo a me.

DorabellaMel date lo prendo,Ma il mio non vi rendo,Invan mel chiedete.Più meco ei non è.

GuilelmoSe teco non l'haiPerché batte qui?

DorabellaSe a me tu lo daiChe mai balza lì?

Dorabella. GuilelmoÈ il mio coricinoChe più non è meco,

VilímMé srdce podávám,Přesličná dívečko; Za to však srdéčko Darujte mi své.

KrásomilaCo dáte přijímám,Ale své vyjímám,Darmo je žádáte.Není více mé.

VilímKdyž se již zadaloProč pak tlukáxxxix ti?

KrásomilaTvé se mi podaloOkaž ťukáxl li?

Krásomila. VilímMůj/Má to nejmilejšíNemám ho při sobě,

17

Page 18: edice překladu

Ei venne a star teco.Ei batte così.

GuilelmoQui lascia che il metta.

DorabellaEi qui non può star.

GuilelmoT'intendo furbetta.

DorabellaChe fai?

GuilelmoNon guardar.

Dorabella(Nel petto un VesuvioD'avere mi par.)

Guilelmo(Ferrando meschino!Possibil non par.)L'occhietto a me gira.

DorabellaChe brami?

GuilelmoRimiraSe meglio può andar.

Dorabella. GuilelmoOh cambio feliceDi cori, e d'affetti!Che nuovi diletti,Che dolce penar!

Nachází se v tobě.Totě tlučení.

VilímNech mi to srdíčko!

KrásomilaTo není možná.

VilímÓ znám tě šelmičko.Kéž na mě očičko…xli

KrásomilaCo děláš?

Vilím…pohlédá.

KrásomilaV srdéčku tvém zápal Se mi býti zdá.

Vilím(Fernando nešťastný!)Se býti nezdá.Kýž na mě pozírá.

KrásomilaCo želáš?

VilímVšemíra Blahosti plná.

Krásomila. VilímÓ změna blahostná!Jsou nové radostiSladičké žalosti,Srdce jak se vzdá!

No. 26 AriaGuilelmoDonne mie la fate a tantiChe se il ver vi deggio dir,Se si lagnano gli amanti

Vilím Dívky vy držíte s každýmŽe když pravdu říci mám,Já k žalobě milovníků

18

Page 19: edice překladu

Li comincio a compatir.

Io vo' bene al sesso vostroLo sapete, ognun lo sa,Ogni giorno ve lo mostro,Vi do segno d'amistà.

Ma quel farla a tanti e tantiM'avvilisce in verità.

Mille volte il brando presiPer salvar il vostro onor,Mille volte vi difesiColla bocca, e più col cor.

Ma quel farla a tanti e tantiÈ un vizietto seccator.

Siete vaghe, siete amabiliPiù tesori il ciel vi die’E le grazie vi circondanoDalla testa fino ai piè.

Ma la fate a tanti, e tanti

[Che credibile non è.Io vo’ bene al sesso vostro,Ve lo mostro, mille volte il brando presi,Vi difesi, gran tesori il ciel vi die’, fino ai

piè,Ma la fate a tanti e tanti]

Che se gridano gli amantiHanno certo il lor perché.

Již proti vám se přidám.

Já že s vámi rád pohrávámTo znáte,xlii to každý zná,Na mně láska, co podávám, Zdaleka se znamená.

Však že milkujete s každýmTo mě nesmělým dělá.

Tisíckráte meč jsem brávalOsvobodit vaši ctnost,Tisíckráte vás zastávalV mysli více, slovy dost.

Však že milkujete s každýmToť zatrápená nectnost.

Miličátka vás obletujíSkrývají se do vnady Milostenky vás obkličují Od hlavy až do paty.Však že milkujete s každýmxliii

Ach to zvyk je proklatý.Já se s vámi rád zabýval,Tisíckráte pro zastání meč tasíval, Dobře znáte, nebe dalo vnady vám, vím to,

vím sám,xliv Však že máte všechny rády

Jsouc milým nevěrné Lady, Tak už nic na vás nedám.

Recitativo and No. 27 CavatinaFerrandoRecitativoIn qual fiero contrasto, in qual disordineDi pensieri, e di affetti io mi ritrovo?Tanto insolito, e novo è il caso mio,Che non altri, non ioBasto per consigliarmi ... Alfonso, AlfonsoQuanto rider vorraiDella mia stupidezza!Ma mi vendicherò, saprò dal seno

Ferdinand

Ha jaký ve mně odpor, a kteraká zmatenost Mysle, a divých citů se nachází?Nový, neobyčejný je ten osud můj,Že nižádný, ani já Útěchy dát nemůže … Alfonso, AlfonsoJaké smáti se budeš Prostotě, zpozdilosti! Však pomstím se ti já, mocně tu zrádnou

19

Page 20: edice překladu

Cancellar quell'iniqua ... cancellarla?Troppo oddio questo cor per lei mi parla:

CavatinaTradito schernitoDal perfido cor,Io sento che ancoraQuest'alma l'adora,Io sento per essaLe voci d'amor.

Vypudím já nevěrnou z prsou ji … Vypudím-li?Ach za ni srdce to prudce se přimlouvá:xlv

Zarmoucen, utrápenPro tvou nevěrnost,Cítím posaváde, Že ve mně pořádePro tebe milenkoZůstává milost.

No. 28 Aria DorabellaÈ amore un ladroncello,Un serpentello è amor,Ei toglie, e dà la paceCome gli piace ai cor.

Per gli occhi al seno appenaUn varco aprir si fa,Che l'anima incatena,E toglie libertà.

Porta dolcezza e gustoSe tu lo lasci far,Ma t'empie di disgustoSe tenti di pugnar.

Se nel tuo petto ei siede,S'egli ti becca quiFa’ tutto quel ch'ei chiedeChe anch'io farò così.

Krásomila Bůh Amor je čtveráče,Zloděj a zrádný host,Usmívá se, a pláčeZ bolesti má radost. V očínku se ukáže,K srdéčku cesty zná,A poutama tě sváže, A tak tě v moci má. Podvodně nám sladkostixlvi K povábení hledá, Však v odporu milosti Hořkost za ně padá. Když ale zde píchává,A tak tě to ťukáxlvii

Již pak v tobě zůstává,V srdéčku máš kluka.xlviii

No. 29 Duetto FiordiligiFra gli amplessi in pochi istantiGiungerò del fido sposo,Sconosciuta a lui davantiIn quest'abito verrò.

Oh che gioia il suo bel coreProverà nel ravvisarmi!

FerrandoEd intanto di doloreMeschinello io mi morrò.

KvětolínaV náručí tvém já v krátkém čase Octnu se miláčku zase,Hlédne na mě a nepozná měOdění že nové mám.

Ó jaké pocítím radosti Před sebou až jej uhlídám!

Ferdinand Já zatímco ze žalostiZde život svůj dokonám.

20

Page 21: edice překladu

Fiordiligi Cosa veggio! son tradita!Deh partite…

FerrandoAh no, mia vitaCon quel ferro di tua manoQuesto cor tu ferirai,E se forza oddio non haiIo la man ti reggerò.

FiordiligiTaci … ahimè! son abbastanzaTormentata, ed infelice!

Fiordiligi. FerrandoAh, che omai la mia/sua costanzaA quei sguardi, a quel che diceIncomincia a vacillar.

FiordiligiSorgi sorgi…

FerrandoInvan lo credi.

FiordiligiPer pietà Da me che chiedi?

FerrandoIl tuo cor, o la mia morte.

FiordiligiAh non son non son più forte!

FerrandoCedi, cara…

FiordiligiDei consiglio!

FerrandoVolgi a me pietoso il ciglio!In me sol trovar tu puoi

KvětolínaHa jak vidím, jsem zklamaná!Pryč odejdi…

FerdinandTys rozhněvanáRuka tvá ocelná prahne Aby ňadra má proklála, Aby však tě nezklamalaPovedu ti ruku sám.

Květolína Ach já ubohá! Za milováníMám já hoře, bědování!

Květolína. FerdinandAch již věrnost moje/její znovaNa ten pohled, na ta slovaV době nešťastné klesá.

KvětolínaPryč odejdi…

FerdinandDarmo pobádáš.

KvětolínaCo ty chceš, Ode mě žádáš?

FerdinandLásku dej, neb ránu smrtnou.

KvětolínaNejsem více, nejsem mocná!

FerdinandDej milenko…

KvětolínaBozi pomozte!

Ferdinand Ach obrať mi své očičko!Najdeš jistě v mé osobě

21

Page 22: edice překladu

Sposo, amante, e più se vuoiIdol mio più non tardar.

FiordiligiGiusto ciel! … crudel … hai vinto.Fa di me quel che ti par.

Fiordiligi. FerrandoAbbracciamci o caro beneE un conforto a tante peneSia languir di dolce affetto,Di diletto sospirar.

Chotě, manžela, jenom na toběZáleží bys byla má.

KvětolínaBože, ach! … přemohl … vítězně.Již celá se ti poddám.

Květolína. FerdinandV tvém náručí jaké radostixlix

Po tolikeré žalostiV rozkoši a blaženosti,Jen ze lásky zavzdychám.

No. 31 FinaleDespinaFate presto o cari amiciAlle faci il foco dateE la mensa preparateCon ricchezza e nobiltà!

Delle nostre padroncineGl’imenei son già disposti:E voi gite ai vostri postiFinché i sposi vengon qua.

Coro di servi e suonatoriFacciam presto o cari amiciAlle faci il foco diamoE la mensa prepariamoCon ricchezza e nobiltà.

Don AlfonsoBravi bravi! ottimamenteChe abbondanza, che eleganza!Una mancia convenienteL'un e l'altro a voi darà!

Le due coppie omai si avanzanoFate plauso al loro arrivo,Lieto canto, e suon giulivoEmpia il Ciel d'ilarità!

Despina. Don AlfonsoLa più bella commediolaNon s'è vista, o si vedrà.

RychlánekRychle již drazí mladíciRozžete ať světla máteSkvostně stůl ať prostíráteNákladem a nádherou!

Velitelkyň našich svatbaUž je všecka vyjednána:Jděte ať vše přichystánoNež ženichové příjdou.

Sbor svatebních hostů a služebnictvaPojďme rychle soudružinciRozžete ať světla mámeSkvostně stůl ať prostírámeNákladem a nádherou.

AlfonsoDobře dobře! toť výborněDobře dobře, toť výborně!l

Spropitného jistě hojněDostanete od obou!

Oba páry sem přicházíli Veselo jim pokřikujte,Zpěv radostný prozpěvujteVítejte choti novou!

Alfonso. RychlánekVeselohru neviděliNikde ješte takovou.

22

Page 23: edice překladu

CoroBenedetti i doppi coniugi,E le amabili sposine:Splenda lor il Ciel benefico,Ed a guisa di gallineSien di figli ognor prolificheChe le agguaglino in beltà.

Fiordiligi. Dorabella. Ferrando. GuilelmoCome par che qui promettaTutto gioia e tutto amore!Della cara DespinettaCerto il merito sarà.

Raddoppiate il lieto suono,Replicate il dolce canto,E noi qui seggiamo intanto,In maggior giovialità.

CoroBenedetti i doppi coniugi,E le amabili sposine…

Ferrando. GuilelmoTutto tutto o vita miaAl mio foco or ben risponde!

Fiordiligi. DorabellaPel mio sangue l'allegriaCresce, cresce, e si diffonde!

Ferrando. GuilelmoSei pur bella!

Fiordiligi. DorabellaSei pur vago!

Ferrando. GuilelmoChe bei rai!

Fiordiligi. DorabellaChe bella bocca!

Ferrando. GuilelmoTocca e bevi.

SborBlaho, sláva buď ženichům,A milým družkám zpívána:Hlasně, [v]zhůru pějme k nebesům,Ať jich láska požehnánaAť se robátka sypajílii

Jim krásou podobají.

Květolína. Krásomila. Ferdinand. VilímJak se zdá příprava je ta Nám k radosti a libosti!Zřídila to DespinettaJistě naše militka.

Všechno v naší přítomnostiBudiž rozveselováno,Při stole prozpěvováno,Naše rozkoš veliká.

ChorusBlaho, sláva buď ženichům,A milým družkám zpívána…

Ferdinand. VilímVšecko, všecko se usmívá,Všecko vábí mě k radosti!

Květolína. KrásomilaV žilách síla mé milostiMocně roste, se rozlívá!

Ferdinand. VilímJak jsi krásná!

Květolína. KrásomilaJak milostný!

Ferdinand. VilímAch očinka!

Květolína. KrásomilaA ta hubinka!

Ferdinand. VilímTeď si zapij.

23

Page 24: edice překladu

Fiordiligi. DorabellaBevi e tocca.

Fiordiligi. Dorabella. FerrandoE nel tuo, nel mio bicchieroSi sommerga ogni pensieroE non resti più memoriaDel passato ai nostri cor.

GuilelmoAh bevessero del tossicoQueste volpi senza onor!

Don AlfonsoMiei signori, tutto è fatto.Col contratto nuzialeIl Notajo è sulle scaleE isso fatto qui verrà.

Fiordiligi. Dorabella. Ferrando. GuilelmoBravo bravo! passi subito.

Don AlfonsoVo a chiamarlo: eccolo qua.

DespinaAugurandovi ogni beneIl Notajo BeccaviviColl'usata a voi sen vieneNotariale dignità!

E il contratto stipulatoColle regole ordinarieNelle forme giudiziarie,Pria tossendo, poi sedendo.Clara voce leggerà.

Fiordiligi. Dorabella. Ferrando. GuilelmoBravo bravo in verità!

DespinaPer contratto da me fattoSi congiunge in matrimonioFiordiligi con Sempronio.E con Tizio DorabellaSua legittima sorella,

Květolína. KrásomilaVypij, zapij.

Květolína. Krásomila. Ferdinand Ať v našem kotlíku vína Péče každá ztopená,liii

Ať nesnáz se zapomíná A z památky zahlazená.

VilímŽe jsme jedem se otráviliZ toho pošla doba tato blažená!

Alfonso Všecko, páni, připraveno.Všecko v smlouvě od notáraČistě, krásně postaveno,Však vidím že již jde k nám.

Květolína. Krásomila. Ferdinand. VilímDobře! tak jen bez prodlení.

AlfonsoZavolám ho: ač tu je sám.

Rychlánek (jako notár.)Všeho dobra budiž přánoJiž se právně já ubírámSe vší mocí co mně dánoA v hodnosti páně k vám! A ta smlouva kde napsánoJakých výminek dělánoPodle jména bude nýnčko,Bez ustání, bez kašlání,Na hlas vám oznámená.

Květolína. Krásomila. Ferdinand. VilímDobře dobře ten to zná!

RychlánekPodle smlouvy té svadebníVstupuje ve stav manželskýS Květolínou pan Zábělský.S panem z Válova ctihodná Krásomila, sestra rodná.

24

Page 25: edice překladu

Quelle Dame ferraresi,Questi Nobili albanesiE per dote, e contra dote…

Fiordiligi. Dorabella. Ferrando. GuilelmoCose note, cose note,Vi crediamo, ci fidiamoSoscriviam, date pur qua.

Despina. Don AlfonsoBravi bravi in verità!

CoroBella vita militarOgni dì si cangia locoOggi molto, e doman poco,Ora in terra, ed or sul mar.

Fiordiligi. Dorabella. Despina. Ferrando. Don Alfonso. Guilelmo

Che rumor! che canto è questo!

Don AlfonsoState cheti. Io vo a guardarMisericordiaNumi del Cielo!Che caso orribile!Io tremo, io gelo!Gli sposi vostri…

Fiordiligi. DorabellaLo sposo mio…

Don AlfonsoIn questo istante,Tornaro oh Dio…Ed alla rivaSbarcano già.

Fiordiligi. Dorabella. Ferrando. GuilelmoCosa mai sento!Barbare stelle!In tal momentoChe si farà?

Fiordiligi. Dorabella

Obě urozené panny S šlechetnými zas zemanyZa věno zde psáno námi…

Květolína. Krásomila. Ferdinand. Vilím To již známe, to již známe, Víru dáme, rádi chceme Podepsat, jen sem to dát.

RychlánekDobře dobře má se stát!

Sbor vojskaŽivot krásný na vojnáchMísta střídají se stáleMnoho dnes, a zítra v mále,Po zemích, a po vodách.

Květolína. Krásomila. Ferdinand. Alfonso. Vilím

Jaký hřmot to! a zpívání!

AlfonsoTicho já se podívám Milosrdenstvíliv

Bozi pomozte!Hrozná to příhoda!Až strach je, a mráz jde! Milenci vaši…

Květolína. KrásomilaMilenci naši…

AlfonsoNavracují se, Právě vystoupili Z loďky, zdraví, A jdou již k vám.

Květolína. Krásomila. Ferdinand. VilímAch v té ouzkostiBože co dělat?Co v zmatenostiZačíti mám?

Květolína. Krásomila

25

Page 26: edice překladu

Presto partite.

Despina. Ferrando. Don Alfonso. GuilelmoMa se ci/li veggono?

Fiordiligi. DorabellaPresto fuggite.

Despina. Ferrando. Don Alfonso. GuilelmoMa se ci/li incontrano?

Fiordiligi. DorabellaLà là celateviPer carità.Numi, soccorso!

Don AlfonsoRasserenatevi.

Fiordiligi. DorabellaNumi consiglio!

Don AlfonsoRitranquillatevi.

Fiordiligi. DorabellaChi dal periglioCi salverà?

Don AlfonsoIn me fidateviBen tutto andrà.

Fiordiligi. DorabellaMille barbari pensieriTormentando il cor mi vanno,Se discoprono l'inganno,Ah di noi che mai sarà!

Ferrando. GuilelmoSani e salvi agli amplessi amorosiDelle nostre fidissime amanti,Ritorniamo di gioia esultantiPer dar premio alla lor fedeltà.

Don Alfonso

Honem se skrejte.

Rychlánek. Ferdinand. Alfonso. VilímJestli uhlídají?

Květolína. KrásomilaHonem schovejte.

Rychlánek. Ferdinand. Alfonso. VilímJestli nás potkají.

Květolína. Krásomila Pro boha, honem Schovejte se.Bozi pomozte!

AlfonsoJen se nebojte.

Květolína. KrásomilaBozi poraďte!

AlfonsoJen se spokojte.

Květolína. KrásomilaKdo nyní Dobré rady podá?

AlfonsoDobře se skončit máPomohu já.

Květolína. KrásomilaVšeliké hrozné myšlenkyMě mučí a čáka žádná,Prozradí-li se lest zrádná,Ach jsem na vždy ztracená!

Ferdinand. Vilím Zase zdraví k nové blaženosti Vracujem se ve náruč milosti,Plesajíce náramnou radostí Odplatou buď nám věrnota.

Alfonso

26

Page 27: edice překladu

Giusti Numi, Guilelmo! Ferrando!O che giubilo, qui come! e quando!

Ferrando. GuilelmoRichiamati da Regio contrordinePieno il cor di contento e di giubiloRitorniamo alle spose adorabiliRitorniamo alla vostra amistà.

Guilelmo Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?

FerrandoL'idol mio perché mesto si sta?

Don AlfonsoDal diletto confuse ed attoniteMute mute si restano là.

Fiordiligi. Dorabella(Ah che al labbro le voci mi mancanoSe non moro un prodigio sarà.)

GuilelmoPermettete che sia postoQuel baul in quella stanza.Dei che veggio! un uom nascosto?Un Notaio? qui che fa?

DespinaNo signor, non è un notaio;È Despina mascherata,Che dal ballo or è tornata,E a spogliarsi venne qua.

Ferrando. Guilelmo. Una furba uguale a questaDove mai si troverà!

DespinaUna furba che m'agguagliDove mai si troverà!

Fiordiligi. DorabellaLa Despina! la Despina!Non capisco come va.

Dobré nebe, Fernando! Vilíme!Jaká radost, jak se tak vidíme!

Ferdinand. VilímOdvoláni vladařovým rozkazemVracujem se s celou důvěrnostíJistě nám zde budou ke blahostiVaše láska, jejich lepota.

VilímMlčejí a blednou, co se stává?

FerdinandMá zlatá, co stojíš truchlivá?

AlfonsoAch radost tak bledé a užasnutéZmátla zmátla i oněmněla.

Květolína. Krásomila(Ach mě v bázni se slov nedostáváDiv hanbou kdybych neumřela.)lv

27

Page 28: edice překladu

Don AlfonsoGià cader lasciai le carte,Raccoglietele con arte:

FerrandoMa che carte sono queste?

GuilelmoUn contratto nuziale?

Ferrando. GuilelmoGiusto ciel! voi qui scriveste:Contradirci omai non vale:Tradimento. tradimento;Ah si faccia il scoprimento;E a torrenti, a fiumi, a mariIndi il sangue scorrerà!

Fiordiligi. DorabellaAh Signor son rea di morteE la morte io sol vi chiedo,Il mio fallo tardi vedo,Con quel ferro un sen ferite,Che non merita pietà!

Ferrando. GuilelmoCosa fu?

Fiordiligi. DorabellaPer noi favelliIl crudel, la seduttrice.

Alfonsolvi

Tuhle též papíry mějte,Jen pozorně prohlížejte:

VilímJaké písmo…

Ferdinand…nám podáno?

Květolína. KrásomilaTo smlouva je svatební!

Ferdinand. VilímHrom a prach! co zde je psáno; Neplatí zde vymlouvání:Toťe zrada. toťe zrada;Že to přišlo nám k poznání;Jak potoky, řeka, mořeProudy krve potekou!

Květolína. KrásomilaAch pane smrti jsem hodnaProto vám se v moc podávám,Pozdě vinu svou uznávám,Tyto kordy ať naše ňadraBez milosti protekou!

Ferdinand. Vilím Mluvte pak!

Květolína. Krásomila Ať mluví za nás Svodnice, ať ten ukrutník.

28

Page 29: edice překladu

Don Alfonso Troppo vero è quel che diceE la prova è chiusa lì.

Fiordiligi. DorabellaDal timor io gelo, io palpito:Perché mai li discoprì!

FerrandoA voi s'inchina,Bella daminaIl cavaliere Dell'Albannla!

GuilelmoIl rittrattinoPel coricinoEcco io le rendoSignora mia.

Ferrando. GuilelmoEd al magnetico Signor DottoreRendo l'onoreChe meritò.

Fiordiligi. Dorabella. DespinaStelle che veggo!

Ferrando. Guilelmo. Don AlfonsoSon stupefatte!

Fiordiligi. Dorabella. DespinaAl duol non reggo!

Ferrando. Guilelmo. Don AlfonsoSon mezze matte!

Fiordiligi. DorabellaEcco là il barbaroChe c'ingannò.

Don AlfonsoV'ingannai, ma fu l'ingannoDisinganno ai vostri amanti,Che più saggi omai saranno,

AlfonsoSkoro pravda, co povídáToho důkazy zde jsou.

Květolína. KrásomilaStrach a hrůza mě probíhá:Jestli zamknuté najdou!

FerdinandVám se klaní Překrásná paničkoUrozený zeman Z Valova.

VilímA zde Zábělský Opět srdíčko Má Květolíno Podává znova.

Alfonsolvii

A panu doktoru S jeho magnetemChvála zaslouženáZasloužená se dá.

Květolína. Krásomilalviii Rozum se mate!

Ferdinand. Vilím. AlfonsoUž je vyhráno!

Květolína. Krásomila Vyhráno máte!

Ferdinand. Vilím. AlfonsoCo nalekáno.

Květolína. KrásomilaUškodil klam toho Svodníka nám.

AlfonsoByl to podvod, kde ti pániDobře poznali, jak víte,Vaši stálost v milování,

29

Page 30: edice překladu

Che faran quel ch'io vorrò.

Qua le destre: siete sposi:Abbracciatevi, e tacete.Tutti quattro ora ridete,Ch'io già risi e riderò.

Fiordiligi. DorabellaIdol mio, se questo è vero,Colla fede, e coll'amoreCompensar saprò il tuo core,Adorarti ognor saprò.

Ferrando. GuilelmoTe lo credo gioia bella,Ma la prova io far non vo’.

DespinaIo non so se questo è sogno:Mi confondo, mi vergogno:Manco mal se a me l'han fattaCh’a molt'altri anch'io la fo.

TUTTI

Fortunato l'uom che prendeOgni cosa pel buon verso,E tra i casi e le vicendeDa ragion guidar si fa.

Quel che suole altrui far piangerFia per lui cagion di riso,E del mondo in mezzo ai turbinBella calma troverà.

Teď učiňte co udám.

Ruce sobě v lásce dejte:V sladkém obětí ať mlčíte. Teď se všickni spolu smějte,Já se též do smíchu dám.

Květolína. KrásomilaÓ miláčku, to li pravda,Svou věrností a svou milostíOdměním tvé laskavosti,Jsouc věrná navzdor ženám.

Ferdinand. VilímTo věřím ti má milenko,Však na zkoušku to nedám.

RychlánekVeselohra již dohrána:Byla jsem též oklamána: Jak jsem ale těm dělala Též jiným to udělám.

Květolína. Krásomila. Rychlánek. Ferdinand. Alfonso. Vilím

Blahoslavený kdo býváDobré mysli a nemíváNikdy v sobě, v žádné doběS rozumem svým lásky boj.

Co jiným je k žalováníTo mu jistě jen ke smání,A v tom světě kolotočeníNalézá svatý pokoj.

30

Page 31: edice překladu

i The extra German line corresponds to Mozart’s repeat of the phrase “O fuori la spada” in mm. 37-38. ii During the repeat of the line “Un convito io voglio far” in mm. 19-22, the Czech score stays on the syllable “Lá-dy” longer than Mozart’s original setting, possibly because early nineteenth-century Czech translator considered the vowel “a” the most appropriate for melismas. iii The extra (ninth) syllable in the Czech line corresponds to the original melody of Mozart’s setting. Because the German translation had only eighth syllables, it cut the first eighth note in m. 25. That notewas restored in the Czech setting. iv In mm. 20 and 22, Mozart repeats the word “guarda” without the “ah.” The German adaptation adds a sixteenth-note upbeat to these repetitions to accommodate the full statements of the opening phrase “O sieh nur.” The Czech translation retains those extra upbeats to accommodate the word “pohlédni.” v The Czech line is missing a syllable, which is compensated in the musical score by a slur on the first two notes of m. 26. vi The extra three syllables in this line correspond to the repeat of the word “osserva” in mm. 36-37 of Mozart’s setting. vii The extra syllable in this line corresponds to a slurring adjustment in the melismas in mm. 54-55, which ensures that the first syllable of “lásky” receives the greatest exposure. viii The missing syllable in the Czech translation corresponds to a missing syllable in the German text, and a resulting cut of the first eighth note in m. 4. ix The missing syllable in the Czech line has to do with similar shortening in the German translation and a corresponding slurring of the first two notes in m. 16. x The phrase “Bodněte obě” exceeds the Italian syllable count and compensates for the repeat of the phrase “fate core” in mm. 24-25 of Mozart’s setting.xi The missing syllable in the Czech line corresponds to similar shortening in the German text and the resulting cut of the first note in the vocal lines in m. 32. xii The word “čáka” is no longer used in modern Czech, but Jungmann’s 1835 Slownjk česko-německý (“Czech-German Dictionary”), vol. 1, defines it as “naděje” (“hope”).xiii Both lines have extra syllables that correspond to the German text and are reflected by extra notes in the musical setting. xiv This line is missing a syllable, which corresponds to the German text and the musical transformation in the German score of the four sixteenth notes in m. 21 into an eighth-note triplet. xv The extra syllable in the Czech translation does not correspond to the German or Italian text, and is compensated by an extra sixteenth note in m. 31.xvi The extra syllable in the phrase is compensated in the Czech vocal line by cancelling the slur in m. 12. xvii The missing syllable in the Czech translation corresponds to an extra slur in the Czech vocal line. xviii The extra syllable in this line corresponds to the breaking of the slur in the vocal melody of the previous line, which was most likely done to align the vowel “o-kamžení” with the long high note in mm. 232-233. xix Replaced in brown ink with “Hlavu má chladnou chuďátko.”xx Replaced in brown ink with “Jako led hlavičku tenhle.”xxi The missing syllable in this line has to do with the German text and score, in which the third eighth in m. 269 is cut. xxii There is an extra syllable in these two Czech lines, which is compensated in the Czech vocal line by splitting the last eighth in m. 302 into two sixteenth notes on the syllables De-spi-net-ka.xxiii The score compensates for the non-corresponding word count in the Czech phrase with splitting the final quarter note in m. 304 into two eighth notes, and by slurring the first two notes in m. 305.xxiv The extra syllable in the Czech line goes back to an extra syllable in the German translation and the breaking of the slur in m. 316.

Page 32: edice překladu

xxv The extra syllable in the Czech line is resolved in the Czech vocal melody by transforming the firstquarter note in m. 325 into two eighths. xxvi The missing syllable in the Czech line is resolved by tying the first two notes of m. 329. xxvii The syllable count in this lines does not correspond to the Italian original completely, but overall the Czech text fits Mozart’s melody. The German text, by contrast, had extra syllables and required an adjustment of the vocal melody. xxviii Šír added an extra line to replace the textual repetition in Mozart’s score—this suggests he was working from a score, not from a printed libretto. xxix The Czech syllable count does not correspond to the Italian original in this stanza, but because of the repetition of the word “forte,” the difference is not noticeable. xxx The phrase is rewritten in red crayon, though without proper grammar (because of uncorrected “celé”), as “Ten lékař za celou / Stojí Prahu.”xxxi The missing syllable in the Czech line corresponds to the German line; both are adjusted in the vocal line by transforming the first two sixteenths in m. 453 into an eighth. xxxii The following Italian stanza is present in printed librettos, including the 1791 Prague one. However, the musical setting of the quatrain, corresponding to mm. 461-475, was cut from Mozart’s autograph, the Vienna conducting score, and the Prague copy—as a result, there is no Czech translation.xxxiii The extra syllable in the Czech translation is compensated by an extra note in the score. The noteappears already in the German score: “Himmel! Wie ein Küßchen?”xxxiv The extra words in the Czech line compensate for the text repetition in Mozart’s setting of the Italian text. xxxv The word “ples” is defined as “tanec” (“dance”) in Jungmann’s 1837 Slownjk česko­německý (“Czech­German Dictionary”), vol. 3. xxxvi The extra syllable in the Czech text in this line is resolved by splitting the third eighth note of m. 12 into two sixteenths. xxxvii The word is changed in red crayon into “bělovláska.” xxxviii The word is changed in red crayon into “hnědovláska.”xxxix The word rewritten in red crayon to “klepá.”xl Rewritten in red crayon into “klepá.”xli Šír added a line of text to replace the repeat of the Italian line “T’intendo furbetta.”xlii The missing syllable in this phrase goes back to the German translation and the corresponding musical change in m. 33, where the two eighths in the vocal line are transformed to one quarter.xliii After this line, the Czech translation follows the Italian text in the musical score, not the one in the libretto. xliv The extra syllable in this line has to do with the extra eighth note in the German score that accounts for the German translation. xlv The extra syllable in the Czech text is accommodated by splitting the first quarter in m. 28 into a dotted eighth and a sixteenth. xlvi The melody setting this line in mm. 41­45 is different in the Czech score, and the change originated already in the German score. xlvii Rewritten in red crayon to “A v tobě to klepá.”xlviii Rewritten in red crayon to “V srdéčku máš jej již.”xlix During the repetition of the stanza in the musical setting, the Czech translation replaces the first line with “Ba v tvém náručí, miláčku/milenko má.”l The rhythms in the vocal line of mm. 37­39 are different in the Italian and the German versions, the Czech version follows the German version. 

Page 33: edice překladu

li In this and several later lines, the Czech text follows the German ending on a trochee, as opposed to the Italian dactyl—and it is reflected in the endings of musical phrases, such as in m. 48, where Mozart’s original dotted­eighth followed by a sixteenth and an eighth is transformed into two eighths.lii This line is another example of Šír following the German trochaic as opposed to the original Italian dactylic endings.liii The missing syllable of the Czech text gets lots in the coloratura of the phrase. liv The missing syllable in the Czech line is resolved through a slur in m. 312.lv The following segment of text and corresponding music (mm. 409­440), in which the male lovers discover Despina in disguise as a notary, is partially cut and revised in the prompter’s score. The cut must have to do with the fact that Despina was a genie who changes shape through magic in Die Zauberprobe, and so the act of demasking her was not necessary. The full length of the finale and Da Ponte’s original plot returned into a later German version of the opera, as suggested in the fourth volume of the conducting score, which is on nineteenth­century paper and might have been used duringthe German performances of Così fan tutte in 1838 and 1843. lvi This segment is newly composed to replace the cut section, and leads to Allegro in m. 441, where the text and music return to that of Così fan tutte. lvii As in Die Zauberprobe, in the Czech adaptation this stanza is sung by Alfonso, not the male lovers,which most likely has to do with the fact that Despina is a genie. lviii Despina’s part was cut from this segment, since in Die Zauberprobe, the genie Celerio is in on the deception plan.