Ed 45b

108

description

Fruit Today is a magazine focused in the fruit and vegetable sector.

Transcript of Ed 45b

Page 1: Ed 45b
Page 2: Ed 45b
Page 3: Ed 45b

Events - Eventos - 3

Page 4: Ed 45b
Page 5: Ed 45b
Page 6: Ed 45b

Welcome to “Fresh and Life”

Bienvnido “Fresh and Life”Carmen Cabra

Editor / Directora

I find all initiatives promoting fruit and vegetables of interest, espe-cially those where the product is,

generally speaking, unknown. That is why I take part in projects like ‘+Broc-coli’ or ‘5 a day’. As a journalist, no-one can accuse me of commercial aims. My participation is born out of a strong conviction for improvement in our food and, by extension, in so-ciety itself.

Obesity in poverty, together with a lack of education, enables us to see men and women overflowing with spare tyres and love handles or twel-ve-year-old kids weighing nearly ten stone, all stuffing themselves with cheap industrial baking and over-used frying oils for dinner, more grist to the health-care mill in the not so distant future.

I am convinced that our political lea-ders, despite being aware of the high expense these poor dietary habits en-tail for the health service, are not wor-king hard enough to correct this error at grass roots level. They managed to do it with smokers, albeit 20 years behind the rest of Europe. They have also tried to do it with over-sweet soft drinks, so far unsuccessfully.

For all these reasons, it seems to me to be more than important for us to be told more about the positive qua-lities of forest fruit or berries: blue-berries, raspberries, brambles, bil-berries, wild strawberries, etc. Their benefits for our health have been scientifically demonstrated. And an end to all the misleading advertising on the telly. Why should I be taking “Densia” if a woman my age no lon-ger absorbs calcium?

I recommend you read ‘Blueberries. Nutritious and Medical Fruit’, a book with a solid scientific basis and re-levant bibliography by Margaret Dressler, a specialist in nutrition and a fellow journalist.

Todas las iniciativas para la promoción de frutas y hortali-zas me parecen interesantes,

sobre todo aquellas en las que el producto es, en términos generales, un desconocido. Por eso participo en proyectos como ‘+Brócoli’ o ‘5 al día’. Como soy periodista, nadie puede acusarme de fines mercanti-listas. Mi participación es un firme convencimiento de mejora en la alimentación y, por extensión, una mejora social.

La obesidad de la pobreza, unida a la no educación, te permite ver hombres y mujeres llenos de lorzas y michelines y niños de doce años con 60 kilos, que se alimentan a base de bollería industrial barata y aceites de refritos en las cenas, car-naza sanitaria en un futuro no muy lejano.

Estoy convencida de que los que nos gobiernan, aun conociendo el alto gasto sanitario que conllevan estos malos hábitos, no se esfuer-zan lo suficiente en corregir este error desde la base. Sí lo hicieron con el tabaco, aunque con 20 años de retraso respecto a Europa. Tam-bién lo han intentado con las be-bidas refrescantes azucaradas, sin conseguirlo.

Por todo esto, me parece más que importante que nos publiciten las bondades de los frutos rojos o berries: arándanos, frambuesas, moras, mirtilos, fresillas, etc. Sus beneficios para la salud están com-probados científicamente. Y que nos dejen de publicidades engañosas en la caja tonta. ¿Por qué me voy a to-mar yo un Densia si una mujer de mi edad ya no absorbe calcio?

Les aconsejo leer el libro de la es-pecialista en nutrición y periodista, Margaret Dressler: ‘Blueberries. Nu-tritious and Medical Fruit’, con base científica y bibliografía al respecto.

Wellcome Bienvenido

Our political leaders, despite being aware of

the high expense the poor dietary habits entail for

the health service, are not working hard enough to correct this error at grass

roots levelLos que nos gobiernan, aun conociendo el alto

gasto sanitario que conllevan los malos

hábitos alimenticios, no se esfuerzan lo suficiente en corregir este error desde

la base

Page 7: Ed 45b

Editorial - Editorial - 7

Bienvnido “Fresh and Life”

28. Tropical Fruit / Tropicales

48. Tomato / Tomate

98. Profile / Perfil Carlos Vila, Grupo Kiwi Atlántico

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.Fruit Today euromagazine nº 45

[email protected]@fruittoday.es

Editor / Directora:Carmen Cabra

Reporters / Redacción:Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia VivasPhotos / Fotos:Manuel Martín,

Paula Alonso y Victoria QuintanillaTranslation / Traducción:

A2Z Traducciones, S.L.Design and grafic: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-1546020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

Page 8: Ed 45b

In the news - Actualidad - 8

Many years have passed since, silently and without any fuss, iberiana frucht decided to follow the path of corporate social responsibility.

hace años que, de Manera silenciosa y sin hacer aspaviento de ello, iberiana frucht decidió transitar por el caMino de la responsabilidad social eMpresarial.

Iberiana Frucht, la como filosofía de empresa

Iberiana Frucht, as its company philosophy

RSECSR

Una cultura empresarial responsable fue desde sus inicios el germen de la compañía. Y en este sentido su director, Enri-que Clavel, argumenta que “en Iberiana siempre hemos sido

conscientes de la importancia del capital humano como motor im-prescindible de las empresas. Una empresa es lo que es gracias a su gente. Hoy, cuando cumplimos dos décadas de existencia, el promedio de vida laboral de nuestros empleados ronda los 16 años.”

Las relaciones laborales entre la empresa y sus empleados se cui-dan buscando caminos de satisfacción mutua. Carmen Folgado del departamento de ventas con Alemania, que lleva en la compañía desde su inicio, sabe de ello. La reciente jubilación de Vicente Peiró ha convertido a Carmen en la nueva apoderada de la compañía. “Agradezco la confianza que Enrique Clavel ha depositado en mí. Después de tantos años, Iberiana forma parte de mi familia.”

Por su parte, Nicolas Groot, del departamento de ventas con Ale-mania y hasta ahora responsable de la compra en origen de países de ultramar (Perú, Sudáfrica, Méjico, etc.) ha pasado también a ser uno de los apoderados de la compañía. “Trabajar en Iberiana su-pone siempre una satisfacción porque antes que empleado eres considerado como persona.”

En esta nueva reestructuración y dada la importancia que están ad-quiriendo las compras en países lejanos, se ha designado un nuevo responsable de ultramar, Arjan Van’t Hoff, que desarrollará las la-bores que hasta ahora había desempeñado Nicolas Groot.

A responsible business culture has been the central point of the company from the very beginning. And on this point its manager, Enrique Clavel, argues that “at Iberiana we have

always been aware of the importance of human resources as the essential driving force behind the companies. A company is what it is thanks to its people. Today, when we are celebrating two dec-ades of life, our employees have been with the company for an average of around 16 years.”

Care is taken with the labour relations between the company and its employees by seeking out routes that include mutual satisfac-tion. Carmen Folgado from the German Sales Department, who has been with the company since its creation, knows all about this. The recent retirement of Vicente Peiró has turned Carmen into the company’s new legal representative. “I would like to thank Enrique Clavel for the trust he has placed in me. After so many years, Ibe-rian forms part of my family.”

Furthermore, Nicolas Groot, also from the German Sales Depart-ment and until now in charge of purchases at source from over-seas countries (Peru, South Africa, Mexico, etc.) has become one of the company’s legal representatives as well. “Working at Iberiana always means satisfaction because before you are considered an employee, you are considered a person.”

In its new corporate restructuring, and given the importance that purchases in distant countries are taking on, Arjan Van’t Hoff has been appointed as head of overseas affairs, and he will carry out the functions that Nicolas Groot used to perform.

Carmen Folgado, Enrique Clavel and/y Nicolas Groot

Page 9: Ed 45b

In the news - Actualidad - 9

Responsabilidad Social Ambiental. En los procesos gene-rados durante el suministro de frutas y hortalizas, la compañía ha mantenido su firme preocupación por la Responsabilidad Social Ambiental.

Iberiana ha trabajado siempre con aquellos exportadores y coope-rativas que implementaban el código de Buenas Prácticas Agríco-las en sus producciones y que, además, podían garantizar un pro-ducto totalmente saludable. “Nunca se han escatimado esfuerzos ni recursos económicos en garantizar a los clientes un producto bajo total garantía,” matiza Clavel.

Con las nuevas líneas de trabajo iniciadas en los últimos años con países en vías de desarrollo (Perú, India, Méjico…), la ética em-presarial, la preocupación por las comunidades autóctonas y la preservación ambiental, son tenidas en cuenta y respetadas por Iberiana. “Esta nueva vía comercial ha adquirido para nosotros mucha importancia”, añade Groot.

Obra social. Dentro de los esfuerzos solidarios y de voluntaria-do, Iberiana Frucht participa en diversos eventos en su área de in-fluencia, entre los que destacan carreras solidarias, donaciones de alimentos a Cáritas, así como una colaboración muy activa con la asociación ‘Adis Puçol’ de niños con minusvalía en Puzol (Valencia).

Social Environmental Responsibility. In the processes gen-erated during the supply of fruit and vegetables, the company has remained firm in its concern for Social Environmental Responsibil-ity.

Iberiana has always worked with exporters and cooperatives that implement the Code of Good Farming Practices in their produc-tions and that also could guarantee totally healthy produce. “We have spared neither efforts nor economic resources to guarantee our customers a product that is 100% guaranteed,” qualifies Clavel.

With the new work lines started up in recent years in developing countries (Peru, India, Mexico....), business ethics, concern for the native communities and environmental conservation are being tak-en into account and respected by Iberiana. “This new trade route has taken on great importance for us”, Groot adds.

Community work. Within the solidary efforts and voluntary work, Iberiana Frucht takes part in different events in its area of influence, amongst which solidary marathons and food donations to Caritas stand out, as well as a very active cooperation with the association ‘Adis Puçol’ for disabled children in Puzol (Valencia).

Carmen Folgado

Nicolas Groot

Page 10: Ed 45b

In the news - Actualidad - 10

(590.000 tm), con crecimiento en los principales mercados, y resultados satisfactorios para el conjunto del sector de Murcia, Valencia y Andalucía.

Este inicio de campaña viene marcado por la finalización an-ticipada de la campaña del He-misferio Sur y por el adelanto de la cosecha dos semanas res-pecto a una campaña habitual.

Por otra parte, se hará nece-sario competir con el limón de

ailiMpo eMphasises the guarantee and reliability of the supply, excellent fruit quality and extensive food safety for the next caMpaign.

ailiMpo destaca para la próxiMa caMpaña, la garantía y fiabilidad en el suMinistro, una excelente calidad de la fruta y una aMplia seguridad aliMentaria.

Limón : una cosecha similar a la anterior

Lemon : a similar harvest to last year’s

LimónLemon

Los primeros aforos de li-món facilitados por la Inter-profesional española para

2014/2015, apuntan a una pro-ducción en España de 970.000 toneladas, una cifra similar a la campaña pasada, aunque el vo-lumen final dependerá del régi-men de lluvias y disponibilidad de agua.

La campaña pasada finalizó con una producción total de 994.000 toneladas, batiendo récords de limón exportado en fresco

The first appraisals for lem-ons provided by the Span-ish Inter-professional for

2014/2015 are pointing towards a production of 970,000 tonnes in Spain, a figure that is simi-lar to the previous campaign’s, although the final volume will depend on rainfall and water availability.

The previous campaign end-ed with a total production of 994,000 tonnes, beating re-cords for fresh lemon exports

(590,000 tonnes), with growth on the main markets and satis-factory results for the sector as a whole in Murcia, Valencia and Andalucía.

The start of this campaign has been marked by the early end of the Southern Hemisphere’s campaign and by the two-week advance of the harvest com-pared to a normal campaign.

Furthermore, it will be neces-sary to compete with Turkish

Page 11: Ed 45b

In the news - Actualidad - 11

Turquía, (básicamente en los mercados del Este), que espe-ran un volumen también nor-mal de producción, y que ade-más se ve favorecida por los bajos costes de producción y las subvenciones de su gobier-no a los exportadores.

El veto de Rusia no debe afec-tar al inicio de la campaña ya que las exportaciones a este mercado se realizan a partir de marzo y representan en torno al 3% del volumen total de ex-portación.

No obstante, como apunta José Antonio García, director de AI-

“Exports to the Russian market only take place from March

onwards”“Sólo a partir de marzo se exporta al mercado ruso”

Producción de LIMON en España

Campaña 2013/2014*

Campaña 2014/2015**

Producción (tm) 994.000 970.000

LEMON Production in Spain

2013/2014* Campaign

2014/2015** Campaign

Production (tonnes) 994,000 970,000

*Dato provisional de cierre de la campaña 2013/14** Primera previsión de cosecha de Ailimpo

*Provisional data on the close of the 2013/14 campaign** First harvest forecast by Ailimpo

lemons (basically on the East-ern markets), where a normal production volume is also ex-pected and which will also be favoured by low production costs and Turkish government subsidies for exporters.

The Russian veto should not af-fect the start of the campaign since exports to this market start from March onwards and represent around 3% of the to-tal export volume.

However, as José Antonio García, manager of AILIMPO points out, “a request has been

made to include lemons on the list of products affected in or-der to give a positive sign and to ensure that it is known right from the start that there is a Eu-ropean mechanism that will be activated if problems arise”.

The Spanish lemon sector has been one of the first to adapt it-self to the new legal framework of the Food Chain Law 12/2013, particularly regarding the new obligation to formalise the sale-purchase operations for agri-cultural products using written contracts.

LIMPO “se ha solicitado la in-clusión del limón en la lista de productos afectados con el fin de dar una señal positiva, para que se sepa desde el principio que hay un mecanismo euro-peo que se activará si surgen problemas”.

El sector de limón español ha sido pionero en adaptarse al nuevo marco legal de la Ley 12/2013 de la Cadena Alimenta-ria, sobre todo en lo relativo a la nueva obligación de formalizar las operaciones de compra ven-ta de productos agrarios a través de contratos por escrito.

Page 12: Ed 45b

Events - Eventos - 12

the prize-giving cereMony for the “internet stars” awards will take place on thursday the 16th at 5:30 pM on proexport’s stand (7e02b).

la entrega de los preMios “estrellas de internet” tendrá lugar el jueves 16 a las 17:30 horas en el stand de proexport (7e02b).

The 4th Edition of the “Internet Stars Awards”, organised by the magazine Fruit Today and sponsored by Proexport, with contributions by Fepex, intends to recognise and motivate the

companies that have carried out the best and most innovative Onli-ne marketing actions during 2014.

The jury is formed by renowned professionals from the large retai-ler and marketing industries. Amongst these are: Francesc Susín, Perishable Goods Purchasing Manager from Condis; Leyre Caño, European Suppliers’ Development Manager from Loblaw; Aurelio del Pino, Chairman of ACES (Association of Spanish Supermarket Chains), Andrés Puerto, Consum’s Fresh Produce Area Category Manager and Diego Calderón, Manager of the communication agency, B-Ideas.

The finalists in the different categories are:

Online Company of the Year: El Ciruelo, Nortpalet, Ety-graf, Regal’in, Hermanos Bruñó, Grupo Fernández y Uvas Doce.

Best Online Campaign: El Ciruelo, Campo de Lorca, Trops Huercasa y Gold Gourmet .

Most social web: Hermanos Bruñó, Etygraf, Campo de Lorca, Biosa-bor y Sandía Fashion y Agríco-la Santa Eulalia.

Best e-commerce: Nortpalet, Biosabor and Kernel.

Best Blog: Hermanos Bruñó, SakataSeed Ibérica, Naranjas Torres, El Ciruelo and Sandía Fashion.

Best Facebook page: Sakata Seed, Hermanos Bruñó, San-día Fashion, Campo de Lorca y Huercasa.

Best Twitter: Naranjas Torres, SakataSeed, Hermanos Bruñó, Pri-maflor and Fontestad.

#EstrellasdeInternet en Fruit Attraction

#EstrellasdeInternet at Fruit Attraction FruitFruit

La IV Edición de los “Premios Estrellas de Internet”, or-ganizada por la revista Fruit Today y que cuenta con el patrocinio de Proexport y la colaboración de Fepex,

pretende ser un reconocimiento y estímulo para aquellas empresas que en 2014 han realizado las mejores y más no-

vedosas acciones de marketing Online.

El jurado está compuesto por reconocidos profesionales de la gran distribución y del marketing. Entre ellos Francesc Susín, Di-rector de Compras de perecederos de Condis, Leyre Caño, Direc-tora de Desarrollo de proveedores en Europa de Loblaw, Aurelio del Pino, Presidente de ACES (Asociación de Cadenas Españolas de Supermercados), Andrés Puerto, gestor de categoría del área de frescos de Cosum y Diego Calderón, Director de la agencia de comunicación B-Ideas.

Los finalistas en las diferentes categorías son:

Empresa Online del año: El Ciruelo, Nortpalet, Etygraf, Regal’in, Hermanos Bruñó, Grupo Fernández y Uvas Doce.

Mejor Campaña Online: El Ciruelo, Campo de Lorca, Trops Huer-casa y Gold Gourmet.

Web más social: Hermanos Bruñó, Etygraf, Campo de Lorca, Bio-sabor y Sandía Fashion y Agrícola Santa Eulalia.

Mejor e-commerce: Nortpalet, Biosabor y Kernel.

Mejor Blog: Hermanos Bruñó, Sakata Seed Ibérica, Naranjas To-rres, El Ciruelo y Sandía Fashion.

Mejor Facebook: Sakata Seed, Hermanos Bruñó, Sandía Fashion, Campo de Lorca y Huercasa.

Mejor Twitter: Naranjas Torres, Sakata Seed, Hermanos Bruñó, Primaflor y Fontestad.

2012 winners / ganadores 2012

2013 winners / ganadores 2013

2011 winners / ganadores 2011

Page 13: Ed 45b

Events - Eventos - 13

Más de 1.000 empresarios y altos directivos de las principales empresas del sector de gran consumo se darán cita en el Congreso AECOC 2014 los próximos 29 y 30 de octubre en

Madrid.

Bajo el lema “Conecta con el consumidor”, el Congreso analizará la importancia de centrar las estrategias en el nuevo comprador.

El Punto de Encuentro contará con la visión de destacados analistas y empresarios, como Álex Cruz -CEO de Vueling-, François Nuyts -Country Manager de Amazon Spain-, Nicola Mendelsohn – vicepre-sidenta EMEA de Facebook-, Illan Benhaim -cofundador, executive partner y director de innovación y estrategia de Vente Privee- o Kjell A. Nordtröm, considerado como el nuevo gurú del mundo de los negocios.

En lo que respecta al ámbito nacional, participarán Alberto Rodrí-guez-Toquero, director general de Mahou-San Miguel; Enric Ezque-rra, director general y consejero delegado de Condis Supermercats y Manuel Calvo, consejero delegado de Grupo Calvo. Asimismo, co-laborarán Pedro J.López, director general y propietario de Santa Rita Harinas y Celedonio Buendía, director general de Procomel-Melones El Abuelo.

Over 1,000 businessmen and top executives from the main companies in the consumer goods sector will meet up at the AECOC 2014 Congress on the 29th and 30th of October in

Madrid.

Under the slogan “Connecting with consumers”, the Congress will analyse the importance of concentrating strategies on new buyers.

The Meeting Point will include the views of leading analysts and businessmen, such as Álex Cruz -CEO of Vueling; François Nuyts -Country Manager of Amazon Spain; Nicola Mendelsohn –EMEA Vice-chairman of Facebook-, Illan Benhaim –Co-Founder, Executive Partner and Innovation and Strategy Manager of Vente Privee; or Kjell A. Nordtröm, considered to be the latest guru in the business world.

Regarding national speakers, Alberto Rodríguez-Toquero, General Manager of Mahou-San Miguel; Enric Ezquerra, General Manager and CEO of Condis Supermercats and Manuel Calvo, CEO of the Calvo Group will all take part. Likewise, Pedro J.López, General Manager and Owner of Santa Rita Harinas and Celedonio Buendía, General Manager of Procomel-Melones El Abuelo will also make contributions.

Aecoc reúne a la cúpula del gran consumo

Aecoc brings together the leaders of the consumer goods sector

Aecoc

Aecoc

Page 14: Ed 45b

Events - Eventos - 14

for the first tiMe, the ice – italian agency for foreign trade is organising the participation of a group of fruit and vegetable coMpanies froM southern italy at fruit attraction.

por priMera vez, el ice - agencia italiana para el coMercio exterior organiza una participación de eMpresas hortofrutícolas del sur de italia en fruit attraction.

The ICE- Agency will be present with a space of 140 m² where companies

from the Convergence Target Regions will exhibit: Campania, Calabria, Puglia and Sicily.

The initiative is framed by the programmed activities in the Plan ExportSur area, which at-tempts to sustain the internatio-nalisation of its SMEs and the promotion of the Italian image and supply around the world.

During 2012 (latest available data), Italy produced around 19 million tonnes of fruit and vege-tables (excluding tomatoes for the supply industry) on a sur-face area of nearly 1,1 million hectares. A large part of this production is exported: in 2013, 3,6 million tonnes (2012: 3,952

El sur de Italia llega aFruit Attraction

Southern Italy arrives atFruit Attraction

ItaliaItaly

El ICE-Agencia estará pre-sente con un área de 140 m² en la que expondrán

empresas de las Regiones del Objetivo Convergencia: Cam-pania, Calabria, Puglia y Sicilia.

La iniciativa se encuadra en el marco de las actividades programadas en el ámbito del Plan Export Sur, que persigue sostener la internacionaliza-ción de sus PYMES y la pro-moción de la imagen y oferta italiana en el mundo.

Italia produjo durante el 2012 (últimos datos disponibiles) alrededor de 19 millones de toneladas de frutas y verduras (excluido el tomate para la in-dustria auxiliar) en una super-ficie de cerca de 1,1 millones de hectáreas. Gran parte de esta producción se destina a la exportación: en 2013, 3,6 millo-

million tonnes), for a value of 3,8 million euros (4% more than 2012).

Spain is the sixth purchasing country of Italian fruit and vege-tables with a total value of 193 million euros. During the first 4 months of 2014, the value of Italian sales to the Spanish mar-ket was 68,3 million euros (-17% compared to the same period of the previous year).

Along with the ICE – Agen-cy, 9 co-nationals will attend, amongst Southern Italian com-panies and associations, which will receive national and inter-national buyers on their stands in order to study the possibility of starting up business connec-tions of common interest.

nes de toneladas (2012: 3.952 millones de toneladas), por un valor de 3,8 millones de euros (+4% respecto al 2012).

España es el sexto país com-prador de productos hortofru-tícolas italianos con un valor total de 193 millones de euros. En los 4 primeros meses del 2014, el valor de las ventas italianas del sector al mercado español ha sido de 68,3 millo-nes de euros (-17% respecto al mismo período del año ante-rior).

Junto al ICE - Agencia acudirán 9 connacionales, entre empre-sas y asociaciones italianas del Sur, que recibirán en sus stands a los compradores na-cionales e internacionales con la finalidad de estudiar la posi-bilidad de entablar relaciones comerciales de interés común.

The ICE – Agency Hall will be located in IFEMA, Hall 9, Stand

9E05DEl Pabellón ICE – Agencia estará situado en IFEMA, Pabellón 9,

Stand 9E05D

Page 15: Ed 45b

In the news - Actualidad - 15

Del 20 al 22 de noviembre tendrá lugar en Bolzano (Italia) la cita bienal con Interpoma. Esta edición será clave para debatir nue-vas estrategias comerciales y nuevos escenarios, tras el anun-

cio de una sobreproducción en Europa y el bloqueo de las importa-ciones por parte de Rusia.

Además, esta edición se realizarán 5 tours que ofrecen la posibilidad de visitar diferentes cooperativas y productores de la zona, acom-pañados por un experto local del sector. Las visitas tendrán lugar los días 19, 20 y 21 y estarán organizadas por el Consorcio de la manzana del Sudtirol, el Beratunggsring del Sudtirol y el Centro de Exhibiciones de Bolzano.

En 2012 Interpoma atrajo a 16.000 operadores del sector proceden-tes de más de 60 países (con un incremento de 13,5% respecto a 2010) y a 364 expositores de 17 países.

From the 20th to the 22nd of November, in Bolzano (Italy), the two-yearly event, Interpoma, will take place. This will be a key edition for discussing new sales strategies and new scenarios,

after the announcement of overproduction in Europe and the im-port blockade by Russia.

Additionally, this edition will carry out 5 tours that offer the chance to visit different cooperatives and producers from the region, ac-companied by a local expert from the sector. The visits will take place on the 19th, 20th and 21st and they will be organised by the South Tyrolean Apple Consortium, the South Tyrolean Bera-tunggsring and the Bolzano Exhibition Centre.

In 2012 Interpoma attracted 16,000 operators from the sector from over 60 countries (with a 13.5% increase compared to 2010) and 364 exhibitors from 17 countries.

Interpoma, cita profesional de la

Interpoma, the professional a event

manzana

apple

Page 16: Ed 45b

Events - Eventos - 16

Tras la finalización del primer plazo del proceso de inscripción para participar como expositor en la próxima edi-

ción de Fruit Logistica, la organización ha hecho públicos los buenos resultados con-seguidos entre los países de habla hispa-na al alcanzar un incremento del 8% en el número de expositores respecto al mismo periodo en 2013. Estos buenos datos vie-nen acompañados del también aumento en el espacio contratado, un aumento que en algunos países se sitúa en el 10% y que han motivado que la organización habilite un pabellón especial para Centroamérica.

En la edición de 2014, del total de 2.630 expo-sitores presentes, casi una quinta parte, fueron compañías y asocia-ciones de Centroamérica, Sudamérica y España; siendo un total de 14 los países de habla hispana participantes. La confianza depositada por parte de la feria en el sector productor de frutas y hortalizas de América Latina y España se ha traducido en constantes guiños de la organización hacia estos mercados con iniciativas como: el nombra-miento de país asociado en alguna de sus ediciones, como fuera el caso de Argentina en 2014 o de Perú en 2013.

After closing the first registration pro-cess deadline for participation as an exhibitor in the next edition of Fruit

Logistica, the organisation has published the good results from Spanish-speaking countries, as an 8% increase in the num-ber of exhibitors has been reached com-pared to the same period in 2013. This has also been accompanied by an increase in the space hired; an increase which for some countries reaches 10% and which has meant the organisation has had to prepare a special hall for Central America.

In the 2014 edition, of the total 2,630 ex-hibitors present, almost a fifth were companies and associations from Central America, South America and Spain, with a total of 14 Spanish-speaking countries participating. The confidence placed by the fruit and vegetable producing sector’s trade fair in Latin America and Spain has been translated into constant allusions by the organisation towards these markets with initiatives such as: associated countries being named in some of its editions, as was the case of Argentina in 2014, or Peru in 2013.

Fruit Logistica vuelve a hablar castellano

Fruit Logistica is talking Spanish again castellanoSpanish

Page 17: Ed 45b

Events - Eventos - 17

Alzira, en Valencia, será el escenario de la I Feria In-ternacional del kaki, que

se celebrará los días 24, 25 y 26 de octubre.

El nuevo evento, que cuenta con el apoyo de la Asociación Espa-ñola del Kaki, pretende conver-tirse en una plataforma de cono-cimiento y divulgación de este producto, que en pocos años ha rebasado las fronteras españo-las.

Alzira, in Valencia, will be the stage for the 1st International Kaki Fair, which will be held on the 24th, 25th and 26th of October.

The new concept, which is backed by the Spanish Kaki Association, is aimed at becoming a platform for knowledge and publicising for this product, which in a very short time has overrun Spanish borders.

Under the brand name “Kaki from Spain”, the fair intends to attract all the agents from the sector.

Vicent Masià, the Association’s chairman stated that “the meeting will be used to combine synergies and to boost the joint task in or-der to ensure that the product reaches international recognition.”

The event is being promoted by the Generalitat Valenciana, the town council of Alzira and the IVAFE.

I Feria Internacional del kaki

The 1st International Kaki FairKaki

kakiBajo la marca “Kaki from Spain”, la feria pretende atraer a todos los actores del sector.

Vicent Masià, presidente de la Asociación, ha señalado que “el encuentro servirá para sumar si-nergias y dar impulso a un traba-jo en común para que el produc-to alcance un reconocimiento internacional.”

El evento está promovido por la Generalitat Valenciana, el ayun-tamiento de Alzira y el IVAFE.

Page 18: Ed 45b

Events - Eventos - 18

Wo r l d F o o d Warsaw es una platafor-

ma de negocios inte-ractiva para los pro-fesionales de todos los sectores de la in-dustria de alimentos y bebidas para aprender y buscar nuevas alianzas comerciales con pro-veedores de productos y servi-cios locales e internacionales, mayoristas, distribuidores, mi-noristas y restauradores.

WorldFood WarsaW, the only Food and beverage trade event in Poland’s caPital city, Will return on 14 – 16 aPril 2015 at the exPocentre xxi in WarsaW.

WorldFood Warsaw pro-vides an interactive business platform for

professionals from all sectors of the food and beverage in-dustry to learn about, and seek new business partnerships with local and international product and service providers, whole-salers, distributors, retailers and restaurateurs.

The event is now in its second edition, and companies from as far as India have confirmed

worldfood warsaw, la única feria aliMentaria polaca, regresa del 14 al 16 de abril de 2015 al expocentre xxi de varsovia.

WorldFood Warsaw

negocios

WorldFood Warsaw

businessconectaconnects

their participation. In addi-tion, WorldFood Warsaw 2015 will welcome a large group of Greece fruit and vegetable pro-ducers.

Previous participant, Anto-nia Katsiaganni, Marketing and Communications, Hellia, Greece said: “We think Poland is a developing market. Visitors to our stand at WorldFood War-saw have been of high quality, and we have meet with some key retailers and distributors.

Esta esta segunda edición firmas de lugares tan lejanos como la India han confirmado su par-ticipación. Además, WorldFood Warsaw 2015 dará la bienve-

nida a un gran grupo griego de productores de frutas y hortali-zas.

Antonia Katsiaganni, respon-sable de Marketing y Comu-nicaciones de Hellia, (Grecia),

Page 19: Ed 45b

Events - Eventos - 19

Another past participant, Łukasz Ropelewski, Falken Trade, Po-land also added: “Comparing this exhibition to similar events like Polagra, we like WorldFood Warsaw more. We’ve met both with people whom we have known for many years and new prospective clients.”

In 2014, the event attracted 94 companies from 24 countries and 3,124 visitors. With 83% of exhibitors at WorldFood War-saw 2014 stating they would recommend the event to a colleague, the event organis-ers, ITE Group Plc - one of the world’s leading organisers of trade exhibitions and confer-ences - are expecting a success-ful second edition.

By participating, exhibitors can enter or expand their business in Poland; introduce new ma-chinery, products and services; demonstrate their offering to thousands of decision-making buyers; and gain insights on

how their company and prod-ucts are likely to be received in the marketplace.

New to WorldFood Warsaw 2015 will be the FoodTech War-saw event. The event will be held alongside and will feature equipment, technologies and packaging for the food and food processing industry.

The exhibition is part of the Group’s WorldFood series of food and beverage events held in Azerbaijan, Ukraine, Kazakh-stan, Turkey, Russia, Uzbekistan and Poland.

To express your interest in be-coming an exhibitor at World-Food Warsaw, please contact the event team on [email protected] or +44 (0) 207 596 5097. Spaces will be allocated on a first-come basis.

For more information, please visit www.worldfood.pl

comenta que, “creemos que Polonia es un mercado en desa-rrollo. Los visitantes de nuestro stand han sido de alta calidad, y nos hemos reunido con algu-nos minoristas y distribuidores clave.

Otro participante de la edición anterior, Łukasz Ropelewski, de Falken Comercio, (Polonia) señala que, “comparando esta exposición con eventos simi-lares como Polagra, nos gusta más WorldFood Varsovia. Nos hemos reunido tanto con gente con la que ya trabajamos du-rante muchos años como con nuevos clientes potenciales. “

En 2014, el evento atrajo a 94 empresas de 24 países y 3.124 visitantes. El 83% de los expo-sitores de WorldFood Warsaw 2014 afirman que recomen-darían el evento. Los organi-zadores de la feria, ITE Group Plc - uno de los principales or-ganizadores del mundo de ex-posiciones comerciales y con-ferencias - esperan una exitosa segunda edición.

Al participar, los expositores pueden introducir o expandir

su negocio en Polonia; exponer nueva maquinaria, productos o servicios; mostrar su oferta a miles de compradores con po-der de decisión y hacerse una idea de cómo se pueden ser re-cibidos por el mercado su em-presa y productos.

Conjuntamente a WorldFood Warsaw 2015 tendrá lugar FoodTech Varsovia. El evento contará con equipos, tecnolo-gías y envases para la alimenta-ción y la industria de procesado de alimentos.

La exposición forma parte del grupo WorldFood, una serie de eventos de alimentos y bebi-das, celebrada en Azerbaiyán, Ucrania, Kazajstán, Turquía, Ru-sia, Uzbekistán y Polonia.

Si desea exponer en Worl-dFood Warsaw, contacte con el equipo de eventos en [email protected] o +44 (0) 207 596 5097. La asignación de espacios se realizará por orden de insripción.

Para obtener más información, puede visitar www.worldfood.pl

Page 20: Ed 45b

Events - Eventos - 20

Esta es la fuerte apuesta que la asociación de producto-res y exportadores murcia-

na realiza por Fruit Attraction, la feria internacional, que se celebra del 15 al 17 de octubre en Madrid.

Según Juan Marín Bravo, pre-sidente de Proexport, “estamos demostrando que esta feria es el punto ideal para defen-der la presencia de las frutas y hortalizas españolas en los principales mercados. Más de 150 profesionales de nuestras empresas demostrarán a los clientes internacionales que la calidad de nuestras produccio-nes y nuestro servicio merece su confianza”, sostiene el re-presentante de Proexport.

“Concentraremos la atención sobre el mundo de las horta-lizas y, en especial, las ensa-ladas, pues contamos con los

thirty and three stands in over 1200 m2 oF exhibition sPace are bringing together comPanies linked to the sPanish association at the international trade Fair.

This is the important com-mitment by the associa-tion of Murcian produc-

ers and exporters being made at Fruit Attraction, the interna-tional trade fair, which is being held from the 15th to the 17th of October in Madrid.

According to Juan Marín Bra-vo, chairman of Proexport, “we are showing that this fair is the ideal place to defend the presence of Spanish fruit and vegetables on the main mar-kets. Over 150 professionals

treinta y tres stands y Más de 1200 M2 de exposición concentran las eMpresas vinculadas a la asociación española en la feria internacional.

Proexport: el mundo de las ensaladas en Madrid

Proexport: the of salads in Madridworld mundo

from our associate companies will show international cus-tomers that both the quality of our production and our service deserve their trust”.

“We will concentrate the atten-tion on the world of vegetables and, in particular, salads, as we have the top Spanish produc-ers of lettuce and leafed vari-eties, tomatoes, broccoli or celery, to give just a few exam-ples” adds Marín.

The development of new vari-eties, renewed presentations

productores más relevantes en España de lechuga y varie-dades de hoja, tomate, brócoli o apio, por citar varios ejem-plos”, añade Marín.

El desarrollo de variedades, re-novadas presentaciones y ac-ciones de promoción dirigidas para incrementar el consumo de frutas y hortalizas son al-gunas de las novedades que se verán Fruit Attraction como rampa de lanzamiento.

Las empresas asociadas a Proexport que contarán con stand en esta edición de Fruit Attraction 2014 son Agriculto-res del Sureste, Agrícola Santa Eulalia, Agridemur Marketing, Agromark, Agromediterránea Hortofrutícola, Agrorizao, Agru-papulpí, Amaco, AMC, Behr Iberia, Bonnysa Agroalimen-taria, Campo de Lorca, Difrusa Export, Fruca Marketing, Frutas

Juan Marín

Page 21: Ed 45b

Events - Eventos - 21

and promotion actions are some of the steps being pre-pared for the next campaign and that will use Fruit Attrac-tion as their launch pad.

The companies belonging to Proexport that will have stands at this edition of Fruit Attraction 2014 are: Agricul-tores del Sureste, Agrícola Santa Eulalia, Agridemur Marketing, Agromark, Agro-mediterránea Hortofrutícola, Agrorizao, Agrupapulpí, Ama-co, AMC, Behr Iberia, Bonnysa Agroalimentaria, Campo de Lorca, DifrusaExport, Fruca Marketing, Frutas Esther, G.H. Murciana de Vegetales, G.H. Paloma, Gs España, Hortibe-ria, Hortofrutícola 3 Puentes, KernelExport, Kettle Produce España, Mercagrisa, Peregrín, Pozo Sur, Primaflor, Procomel, Sol y Tierra, Campo de Carta-gena, Subasur, Surinver and Verdimed.

Esther, G.H. Murciana de Vege-tales, G.H. Paloma, Gs Espa-ña, Hortiberia, Hortofrutícola 3 Puentes, Kernel Export, Kettle Produce España, Mercagrisa, Peregrín, Pozo Sur, Primaflor, Procomel, Sol y Tierra, Campo de Cartagena, Subasur, Surin-ver y Verdimed.

Artichoke promotionOn the 15th of October, the Constituent Assembly of the National Association “Artichoke of Spain” will be held at the Fruit Attrac-tion fair

The new association in-tends to promote the con-sumption of this vegetable amongst consumers.

The act will be an open event and the different producers, marketers and transforming companies are invited to take part in it, as well as those from the world of research, gastron-omy and related organisa-tions.

The meeting will be held from 4.30pm to 6.30 pm in room 5.1 of hall 7.

Promoción de la alcachofa

El 15 de octubre, se cel-ebrará la Asamblea con-stitutiva de la Asociación Nacional “Alcachofa de España” en el marco de Fruit Attraction

La nueva asociación pre-tende promocionar el con-sumo de esta hortaliza en-tre los consumidores.

El acto será un evento abi-erto y a él están invitados a participar las distintas empresas productoras, comercializadoras y trans-formadoras, así como el mundo de la investi-gación, gastronomía y en-tidades relacionadas.

El encuentro se celebrará de 16.30 a 18.30 horas en la sala 5.1 del hall 7.

Page 22: Ed 45b

Events - Eventos - 22

El acto, bajo el slogan “Nue-vos horizontes, nuevos re-tos”, coincide además con

el 45 aniversario de la compa-ñía, fundada por David Martí-nez Albaladejo, padre de los actuales propietarios.

Durante los dos días de trabajo se celebraron diferentes semi-narios y reuniones de las em-presas que forman parte del Grupo, entre ellas el Seminario de Telefonía One Telecom.

La tarde del viernes 3 se cele-bró la parte más lúdica de la Convención con una gala dirigi-da por el mago More, que puso su particular chispa de humor al balance de 2014 presentado por los hermanos Martínez Mi-ralles. Dentro de este balance cabe destacar los 100.000 clien-tes en telefonía para pymes y autónomos, el despegue del

the Packed event took Place at the hotel nelva in murcia on the 2nd and 3rd oF october.

The event, under the slo-gan “New horizons, new challenges”, also coin-

cides with the 45th anniver-sary of the company founded by David Martínez Albaladejo, father of the current owners.

During the two days of work, different seminars and meet-ings of the companies forming the Group were held, amongst them, the Telefonia One Tel-ecom Seminar.

Friday the 3rd, the most en-joyable part of the Conven-tion was held, with a gala ad-dressed by the Magician More, who gave his personal sparkle of humour to the 2014 review presented by the Martínez Mi-ralles brothers. Within this re-view, the following are worth mentioning: the 100,000 tel-ephone customers for SMEs and the self-employed, the

el Multitudinario evento tuvo lugar en el hotel nelva de Murcia, los pasados 2 y 3 de octubre.

XVI Convención

del Grupo Caliche

Caliche Group’s 16th

ConventionConvención

launching of the new air and sea business, the renewal of the fruit and vegetable farms, as well as achieving the targets marked out in all the transport divisions.

Moreover, a very special men-tion was made of the Group’s new acquisition, the ‘New Castelar College’, along with the promotional video, “ a project of which we are very proud and with which we are attempting to become fully in-volved in the education of the generations to come,” quali-fied José María Martínez.

Regarding the future, David Martínez, general manager of the Group, explained that “2015 is set to become a very interesting year in terms of in-vestments in most of our dif-ferents areas”

nuevo negocio aéreo y marí-timo, la renovación de las fin-cas hortofrutícolas, así como la consecución de los objetivos marcados en todas las divisio-nes de transporte.

Por otro lado, también se hizo una mención muy especial y se visionó el video de la nueva adquisición del Grupo, el ‘New Castelar College’, “proyecto del que nos sentimos muy orgullo-sos y con el que pretendemos implicarnos de lleno en la edu-cación de las nuevas generacio-nes,” matizó José María Martí-nez Miralles.

Respecto al futuro, David Martí-nez, director general del Grupo, indicó que “2015 se presenta como un año muy interesante a nivel de inversiones en casi todas las líneas de nuestros ne-gocios.”

From left to right: José María, Jaime and David Martínez and the Magician More De izda a dcha: José María, Jaime y David Martínez y el Mago More

Page 23: Ed 45b

Events - Eventos - 23

The Caliche Group is the official transport company for the Royal Federation of Canoeing for the

2016 Rio Olympic GamesEl Grupo Caliche es el

transportista oficial de la Real Federación de Piragüismo para

los JJOO de Río 2016

Different moments at the event / Diferentes momentos del acto

Different moments at the event / Diferentes momentos del acto

Award-winners at the event / Galardonados en el evento

Teachers from New Castelar College / Profesores delNew Castelar College

Page 24: Ed 45b

Events - Eventos - 24

“2015 will be a very

interesting year in

terms of investments”“ 2015 será

un año interesante a nivel de

inversiones”

Jaime Martínez (left/izda) at the event / en el acto

María del Mar Sánchez, CEO at New Castelar College,with her husband. / María del Mar Sánchez, directora deNew Castelar College, y su marido

David Martínez (right/dcha) at the event / en el acto Award-winners at the event / Galardonados en el evento

Caliche Group staff / Equipo de Grupo Caliche

Page 25: Ed 45b

Events - Eventos - 25

María del Mar Sánchez, CEO at New Castelar College,with her husband. / María del Mar Sánchez, directora deNew Castelar College, y su marido

Award-winners at the event / Galardonados en el evento

Caliche Group staff / Equipo de Grupo Caliche

Page 26: Ed 45b

Events - Eventos - 26

Bravatia®, está indicado para el control de Geotrichum candi-dum en frutos cítricos. Tiene una eficacia muy alta que lo con-vierte en el gran aliado de la sanidad citrícola ya que, al mis-

mo tiempo, previene las principales enfermedades post-cosecha causadas por Penicillium spp., entre otros hongos.

Otro de los productos estrella de Tecnidex es Scholar®, fungicida a base de fludioxonil, específico para la prevención de enferme-dades causadas por Monilia spp., Botrytis cinerea, Rhizopus sto-lonifer… autorizado en post-cosecha en fruta de hueso, fruta de pepita, cítricos, kiwi, etc. en numerosos países.

En este certamen, la firma valenciana también promocionará Tec-to®, un fungicida de Syngenta y del que Tecnidex es el colaborador exclusivo. Este fungicida es de amplio espectro a base de tiaben-dazol para combatir ataques de Penicillium spp. y Gloesporium en cítricos, manzanas y peras y Colletotrichum, Verticillium y Thiela-viopsis en plátanos

También se expondrán novedades en sus dos grandes líneas de productos Textar® (tratamientos fitosanitarios y biocidas) y Teycer® (ceras y detergentes), con nuevas formulaciones más eficaces y seguras. A ello se suman, en la línea de tecnologías, Control-Tec®, que garantiza la mejor aplicación de productos fitosanitarios post-cosecha y su trazabilidad, la depuración y reutilización de aguas residuales, reduciendo el consumo por encima del 90%. Además, sus tecnologías Control-Tec® Cam garantizan el mejor análisis y control de las atmósferas en cámaras de cítricos, kakis y otras fru-tas y hortalizas.

Gracias a su personal, en especial a su equipo técnico de “docto-res” de la post-cosecha, Via-Verde®, y a las aportaciones de sus proveedores, la firma ayuda a sus clientes, en cualquier parte del mundo.

Tecnidex es una empresa española con una fuerte implantación internacional, que mantiene una fuerte apuesta por la sociedad y la Responsabilidad Social, en la que cada año invierte parte de sus beneficios. “En Tecnidex creemos que si la sociedad crece, crece-mos todos”, subraya su presidente, Manuel García-Portillo.

tecnidex Will introduce its latest develoPments in Food saFety at Fruit attraction, amongst Which are three exclusive Products: bravatia®, scholar® and tecto®.

Bravatia® has been designed to control Geotrichumcandidum in citrus fruits. It is highly effective, turning it into an important ally for citrus health since, at the same time, it prevents the

main post-harvest diseases caused by Penicilliumspp., amongst other fungi.

Another of the star products being launched by Tecnidex is Schol-ar®, a fludioxonil-based fungicide, specific for the prevention of diseases caused by Moniliaspp., Botrytiscinerea, Rhizopusstoloni-fer… authorised in post-harvest stone fruit, pitted fruit, citrus fruit, kiwis, etc. in many countries.

At this event, the company from Valencia will also be promoting Tecto®, a fungicide by Syngenta and in which Technidex is the ex-clusive working partner. This is a wide spectrum, thiabendazole-based fungicide for fighting attacks of Penicilliumspp and Gloe-sporium in citrus fruits, apples and pears and Colletotrichum, Verticillium and Thielaviopsis in bananas.

They will also exhibit new developments from their two most im-portant product lines Textar® (plant health treatments and biocides) and Teycer® (waxes and detergents), with new, more effective and safer formulations. In the technologies line, Control-Tec® is added, which guarantees the best application of post-harvest plant health products and their traceability, purification and reuse of waste wa-ters, reducing the consumption by enzymes by 90%. Additionally, its Control-Tec®Cam technologies guarantee the best analysis and control of the atmospheres in storage rooms for citrus fruits, per-simmons and other fruit and vegetables.

Thanks to its personnel, particularly to its technical team of post-harvest “doctors”, Via-Verde®, and to contributions made by its suppliers, the company helps its customers all over the world.

Tecnidex is a Spanish company with an important international stature, which has a strong commitment to society and Corporate Social Responsibility, in which it invests part of its profits every year. “At Technidex we believe that if society grows, we all grow”, its chairman, Manuel García-Portillo underlines.

tecnidex presentará en fruit attraction sus últiMas novedades en seguridad aliMentaria, entre ellas, tres productos exclusivos, bravatia®, scholar® y tecto®.

Tecnidex, novedades exclusivas en sa

hortofrutícola

Tecnidex, exclusive new products in fruit and vegetable health sanidadhealth

Tecnidex is present in the group space of 5 al día (5 a day),

(hall 9 - stand 9F11A)Tecnidex está presente en el espacio agrupado 5 al día, (pabellón 9 - stand 9F11A)

Page 27: Ed 45b

Events - Eventos - 27Visítenos en Fruit Attraction

Pabellón 9 - Stand 9F11A

Page 28: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 28

El mango de la Costa Tropical española, cuya cosecha ronda las 25.000 toneladas, entra con fuerza en los lineales europeos y desplaza al procedente de otros orígenes.

España se caracteriza por producir un mango de calidad diferencia-da, que se puede parecer a un mango de avión, pero con un precio bastante más asequible.

El mercado de mango aéreo “ready to it” es relativamente peque-ño en Europa, y considerablemente caro. El mango de procedencia española compite en este segmento. “Ahora las superficies euro-peas quieren mango español por su alta calidad y las exportaciones mantienen una clara tendencia al alza. Incluso hay quien habla de que el mango se ha convertido en un producto reclamo en las es-tanterías de fruta europeas,” explica uno de los principales opera-dores malagueños.

“Si logramos mantener unos precios asequibles en la distribución, estoy seguro de que Europa no importará mangos de Brasil de una manera continuada y esto es, sin duda, una oportunidad.”

La producción. La producción se ha incrementado en la Axar-quía porque el cultivo resulta relativamente menos complicado que el del aguacate y la productividad por hectárea es más elevada, ade-más de que el agricultor obtiene un mayor rendimiento económico.

the high quality oF the Product and the size oF this harvest alloW sPanish mangos to be Placed on euroPean suPermarket shelves.

Mangos from the Spanish ‘Costa Tropical’, with a harvest of around 25,000 tonnes, are making an important entrance on European supermarket shelves and are displacing fruit

from other sources.

Spain is characterised for producing mangos with distinct quality, which may look like overseas mangos, but at a much more reason-able price.

The “ready to it” aerial mango market is relatively small in Europe and considerably expensive. Spanish mangos are competing in this segment. “Now European supermarkets want Spanish man-gos due to their high quality and exports are clearly on the rise. There are even those who talk about how mangos have become a promotional item on European fruit shelves,” explains one of the main operators from Malaga.

“If we maintain reasonable prices in the retail chains, I am sure that Europe will not import mangos from Brazil in a continuous way and this, without any doubt, is a great opportunity.”

The production. Production has increased in Axarquía because it is a relatively less complicated crop compared to avocados and the productivity per hectare is higher, in addition to the fact that the farmers obtain greater economic returns.

la alta calidad del producto, así coMo el voluMen de esta cosecha, perMiten que el Mango español se sitúe en los lineales europeos.

El mango español toma posiciones en Europa

The Spanish mango finds its place in Europe EuropaEurope

Main producers (million of tonnes) / Principales productores (millones de toneladas)

2010

India 16,3

China 4,4

Thailand / Tailandia 2,6

Pakistan / Pakistán 1,8

Mexico / Méjico 1,6

Indonesia 1,3

Brazil / Brasil 1,2

Source / Fuente: FAO

Page 29: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 29

Page 30: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 30

Sin embargo, algunos operadores se muestran un tanto cautos ante la avalancha de producción que se podría dar, sin estar en cierta forma regulada. Incluso algunos hablan de una posible dis-torsión del mercado si el mango se produce bajo invernaderos en otras regiones que históricamente no han estado ligadas a este tropical. Este es el caso de la almeriense Agromurgui, que ya se ha estrenado en Aguilas (Murcia) con las primeras plantaciones. O la zona de les Valls en Valencia, tradicionalmente citrícola y hoy en proceso de reconversión hacia el aguacate y el mango.

However, some operators are more cautious when faced with the avalanche of production that could occur, should there be no regu-lations over it. Some people are even talking about a possible dis-tortion of the market if mangos are produced under greenhouses in other regions that are not historically linked to this tropical fruit. This is the case of the company from Almeria, Agromurgui, which has started growing its first plantations of mangos in Aguilas (Mur-cia). Or the region of Les Valls in Valencia, traditionally a citrus fruit producer, which today is in the process of converting to avocado and mango crops.

45%45%

4%

Difícil gestión. La campaña es tan corta, unas doce semanas, y el volumen tan concentrado, que su gestión puede ser complica-da para las empresas. “Aunque ésta es una zona muy profesional, puede resultar duro mantener el criterio de almacén, de campo, de maduración, de confección… porque es un cambio brutal en muy poco tiempo. Se puede pasar de 60.000 kilos procedentes de ultra-mar a 600.000 madurando en almacén.”

Difficult management. The campaign is so short, around twelve weeks, and the turnover so concentrated that it can be com-plicated for the companies to manage it. “Although this is a highly professional region, it is hard to keep up the criteria for warehous-es, fields, ripening, preparation… because it is a brutal change over a very short period of time. The production can go from 60,000 ki-los from overseas to 600,000 ripening in the warehouse.”

Mango exportations - Exportaciones de mango

Competitors are appearing in other regions that historically have had nothing to do with tropical fruit

Aparecen competidores en otras localizaciones que históricamente nada han tenido que ver con los tropicales

Page 31: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 31

Page 32: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 32

El consumo creciente en todo el mundo y muy especialmente en Europa, supone la aparición de nuevos orígenes en el co-mercio mundial. España, único país productor del Viejo Conti-

nente, pierde ventana de mercado y deja de monopolizar una pro-ducción que durante meses le correspondía en exclusiva.

Las producciones chilenas tienden a alargar su campaña, Marrue-cos y Túnez se estrenarán en los próximos años con un volumen a considerar. La producción israelita también aumenta, el vergel co-lombiano empieza a producir y el potencial mejicano es por todos conocido. Todo ello, sin contar al gran productor mundial, Perú, o las producciones argentinas, que andan buscando un adelanto en las cosechas.

Sin embargo, las perspectivas no dejan de ser halagüeñas. Y de he-cho, la producción de la Costa Tropical vive un incremento sosteni-do desde hace varias campañas. La superficie de aguacate plantada este año se estima en las 9.000 hectáreas, de las que puede decir-se que la mitad son antiguas, pero la cifra restante corresponde a

avocados are in Fashion and both Producers and marketers have got doWn to business.

The growing consumption all over the world, and particularly in Europe, means the appearance of new sources in world trade. Spain, the only producer on the Old Continent is losing

its market share and no longer monopolises a production which for months was exclusively Spanish.

Chilean production is tending to extend its campaign; Morocco and Tunisia will start producing over the next few years with an impor-tant turnover. Israel is also increasing its crops; the Columbian or-chards are starting to cultivate this crop and the Mexican potential is already well-known. All of this, without taking into account the top worldwide grower, Peru, or Argentina, which are seeking to bring the harvests forward in time.

However, the prospects continue to be promising. And in fact, produc-tion on the ‘Costa Tropical’ has been undergoing a sustained increase over the past few campaigns. The avocado plantations this year cover an estimated 9,000 hectares, of which it could be said that half are previously planted ones, but the remainder are modern plantations

el aguacate está de Moda, y tanto productores coMo coMercializadores se han puesto Manos a la obra.

Nuevos actores en el escenario del aguacate

New agents in the

sector aguacateavocado

Page 33: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 33

that are handled in an intelligent way and produce more under the su-pervision of technicians who control suitable fertirrigation, fertilising plans, etc. “In general, the Andalusian production will increase its po-tential over the next few years”, one of the main producers from Malaga states.

“We are competitive and we will continue to be so because there are many companies and farmers with impor-tant know-how on the Costa Tropical, who have been in the business for dec-ades”. On the other hand, the difficul-ties posed by mar-keting at the sales outlets turn it into a product that is not suitable for begin-ners. However, it is now a reality that alongside this larger number of sources, companies are also appearing in Northern Europe that are becoming professionals (they select, ripen and prepare the pro-duce), bringing more value to the fruit.

Different sources consulted by this mag-azine consider that “due to its quality, Spanish avocados have a credit that other sources do not have. The proximity to the markets is very important and on this point we are well ahead of the competition”.

European consumption. France is clearly the European lead-er in consumption. Over the 2012-2013 season, France absorbed 80,214 tonnes of produce, and each French person eats an average of around 1,265 grams of avocado per year, a 9% increase com-pared to the previous year.

plantaciones modernas que se manejan de una manera inteligente y producen más bajo la supervisión de técnicos que controlan una fertirrigación adecuada, un plan de abonado, etc. “En general, la producción andaluza irá incrementando su potencial los próximos años”, manifiesta uno de los grandes productores de Málaga.

“Somos competitivos y lo seguiremos siendo porque en la Costa Tropical reside un importante saber hacer de empresas y agricul-tores que llevan décadas en el negocio.” Por otro lado, las dificul-tades que entraña su comercialización en el punto de venta no lo hacen un producto apto para principiantes. No obstante, es una realidad que junto a este mayor número de procedencias también aparecen empresas en el norte de Europa que se profesionalizan (seleccionan, maduran y confeccionan) aportando más valor al producto.

Diversas fuentes consultadas por esta publicación consideran que “el aguacate español, por su calidad, tiene un crédito que otros orí-genes no poseen. La cercanía a los mercados es muy importante, y en ese aspecto tenemos ganada la partida”.

Consumo europeo. Francia es a todas luces el líder europeo en consumo. En la temporada 2012-13 el país galo absorbió 80.214 toneladas de producto, y cada francés consume de media unos 1.265 gramos de aguacate al año, lo que representa un incremento del 9% respecto al año anterior.

Sin embargo, las fuentes consultadas confirman que Francia no ha alcanzado su techo de consumo y puede sin duda, aumentarlo.

Pero la gran eclosión se ha producido en los países escandinavos, donde la media de consumo entre Suecia, Dinamarca, Noruega y

Finlandia se sitúa en 1,733 gr. per cápita; y donde destacan espe-cialmente Dinamarca y Suecia. Ambos países superan los dos kilos de consumo por habitante y año. El primero llega a los 2.300 gramos y el segundo 2.133. Las cifras redondas en los

países indican un crecimiento de un 15% respecto al año anterior.

Entre los incrementos im-portantes destaca el de Bélgica, que entre los dos periodos estudia-dos sube un 31%, aun-que es cierto que la cifra de consumo sólo ronda los 577 gramos. Países más poblados

como Alemania o el Rei-no Unido, aumentan su

consumo en torno al 10%.

Es significativo que España, principal productor europeo se

mantiene en 350 gramos y en las estadísticas no se indica ningún

aumento.

El este europeo es la gran baza por des-cubrir para los comercializadores ya que con unas cifras bajas de consumo, mantienen un gran potencial de aumento. Sólo el gigan-te polaco con 40 millones de habitantes registra un incremento de un 57% y la República Checa de un 62%. Más espectacular es el caso de Rumanía que incrementa su cifra en un 191%, aunque el producto sigue siendo un gran desconocido.

Spanish avocadoes have good brand recognition on European

supermarket shelvesEl aguacate español goza de

un buen reconocimiento en los lineales europeos

Page 34: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 34

Avocado consumption in Europe – Consumo de aguacate en Europa

Volumen in 2012-2013 (tonnes) / Volumen en 2012-2013 (toneladas)

Population in millions /

Población en millones

Consumption per capita (gr) /

Consumo per cápita (gr)

2012-2013 compared to 2011-2012 / 2012-2013

comparado con 2011-2012

EU-27 + Norway 16,3

EU-27 + Noruega 244 102 495 493 +9%

EU-15 + Norway 2,6

EU-15 + Noruega 233 340 391 596 +7%

France / Francia 80 214 63 1 265 +9%

Scandinavia / Escandinavia 42 454 25 1 733 +15%

Sweden / Suecia 19 415 9 2 133 +12%Denmark / Dinamarca 12 415 5 2 299 +16%Norway / Noruega 7 417 5 1 578 +8%Finland / Finlandia 3 207 5 605 +52%U.K / R.U. 37 121 61 611 +9%Germany / Alemania 24 919 82 303 +10%Spain 15 630 45 351 ---------Belgium / Bélgica 6 113 11 577 +31%Eastren Europe / Europa del Este 10 763 102 105 +53%Poland / Polonia 2 797 38 73 +57%Czech Rep. / Rep. Checa 95 10 93 +62%Slovakia / Eslovaquia 575 5 107 +25%Hungary / Hungría 627 10 62 +38%Romania / Rumanía 1 039 22 48 +191%

Source / Fuente: Eurostat

However, the sources consulted believe that France has not reached its avocado consumption ceiling and there is no doubt that this might still increase.

But the important boom has occurred in the Scandinavian coun-tries, where the consumption average amongst Sweden, Denmark, Norway and Finland reaches 1,733 g. per head, where Denmark and Sweden really stand out. Both countries exceed two kilos of consumption per inhabitant and year. The former reaches 2,300 grams and the latter, 2,133 g. The round figures in these countries indicate a 15% growth compared to the previous year.

Amongst the countries showing important increases, Belgium stands out as, between the two periods studied, it rose by 31%, although it is true that the consumption figure is only around 577 g. Countries with denser populations such as Germany or the United Kingdom increased their consumption by around 10%.

It is significant that Spain, the main European producer has main-tained its consumption at 350 g and in the statistics no increase is indicated.

Eastern Europe is the trump card to be discovered by the marketers since its low consumption figures mean that it has a great increase potential. The Polish giant with 40 million inhabitants alone has recorded a 57% increase and the Czech Republic, 62%. Even more spectacular is the case of Rumania, which has increased its figure by 191%, although the product continues to be largely unknown.

Their proximity to the markets is very important in terms of qualitySu cercanía a los mercados es una baza importante en términos de

calidad

Page 35: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 35

Page 36: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 36

Quien así se expresa es Enrique Colilles, geren-te de la Organización de

Productores Trops, una de las mayores comercializadoras de Europa en tropicales, “desde esta zona podemos suministrar un mango recolectado en el mo-mento óptimo de maduración, y con ello crear una nueva catego-ría de venta, que sería el mango de temporada (septiembre y octubre), para poder diferenciar-nos tanto del mango por barco como del mango por avión”.

Las previsiones sugieren que desde la entidad se comerciali-zarán unas 10.000 toneladas de producto, cantidad inferior a la que se barajaba antes de verano, época en la que la caída de fruta de los árboles recortó las previ-siones en unas 2.000 toneladas.

A fecha 20 de septiembre, el ejecutivo sugiere que la recolec-ción se ha dado excesivamente temprano, y mientras el resto de agricultores llevan un 70% de producto recolectado, los que pertenecen a Trops están a un 12%. “Nosotros creemos en la responsabilidad de recolectar en el momento óptimo.”

the geograPhical and Weather conditions that occur on the sPanish costa troPical are PerFect For “seasonal mangos”

According to Enrique Colilles, manager of the Trops Producers Organi-

sation, one of the largest Euro-pean marketers of tropical fruit, “from this region we can sup-ply mangos harvested at the perfect point of ripeness and therefore create a new sales category, which would be the seasonal mango (September and October) in order to be able to differentiate ourselves from mangos supplied by both sea and by air”.

The forecasts suggest that the organisation will market around 10,000 tonnes of produce, an amount that is less than was forecasted before the summer, a period when the fruit that fell off the trees cut back the predic-tions by around 2,000 tonnes.

las condiciones geográficas y cliMatológicas que se dan en la costa tropical española, son las adecuadas para “el Mango de teMporada”

“Hay que generar la categoría de mango de tempor ada”

“A seasonal mango category has to be created” temporada

seasonal

“We believe in the responsibility of harvesting at the right

moment”“Creemos en la responsabilidad

de recolectar en el momento óptimo”

As of the 20th of September, the executive suggests that the harvest has been too early and whilst the rest of the farmers have already harvested 70% of the produce, Trops’ associates have only harvested 12%. “We believe in the responsibility of harvesting at the right mo-ment.”

The quality of a seasonal man-go would be similar to that of a plane mango, therefore, “we must be in a medium-high mar-ket segment and offer a respon-sible supply: harvesting at the right moment, respecting the quality parameters and offering a consistent supply on the Eu-ropean market.

This will all be essential if we wish to become one of the main agents on the European market in the future, as our production over the next five years will be doubled. “Trops is growing and it will continue to grow and we intend to become the leaders of the sector”, the executive quali-fies.

For many years Trops has been carrying out important promo-tion and product knowledge campaigns. Recently, it has just started a new season of them: for an entire month, all over Spain, it will carry out 120 pro-motional days. These types of tastings are also being carried out in the main European su-permarkets, except in the Unit-ed Kingdom.

Enrique Colilles

Trops is carrying out important promotion campaigns in Spain

and in EuropeTrops realiza importantes

campañas de promoción en España y Europa

La calidad de un mango de tem-porada se asemejaría a la de un mango por avión, por tanto, “debemos estar en un segmen-to medio alto de mercado y ofrecer una oferta responsable: recolectar cuando toca, respe-tar los parámetros de calidad y ofrecer una oferta consistente en el mercado europeo.

Todo ello, será fundamental para convertirnos en uno de los principales actores del mer-cado europeo en el futuro, ya que nuestra producción en los próximos cinco años se dobla-rá. “Trops crece y seguirá cre-ciendo y pretendemos liderar el sector”, matiza el ejecutivo.

Hace años que Trops realiza importantes campañas de pro-moción y conocimiento del producto. Recientemente acaba de estrenar una nueva tempo-rada de ellas: durante un mes a lo largo y ancho de la geogra-fía española llevará a cabo 120 jornadas de promoción. En los principales supermercados de Europa, excepto en el Reino Unido, también se realizan este tipo de degustaciones.

Page 37: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 37

“En Tropical Milenium siem-pre hemos sido conscien-tes de que el precio es im-

portante, pero aportar valor a nuestro producto a través de una adecuada maduración, con-fección o un servicio de calidad durante doce meses es nuestra mayor garantía. Todo ello, hace que nos sintamos como unos artesanos del siglo XXI” explica Miguel Angel Páez, gerente de la compañía.

Los pilares de la empresa se centran tanto en aguacate como en mango. Aunque en aguacate sí se realizan volúmenes impor-tantes en importación, no es el caso del mango debido al alto porcentaje de mermas que su-fre la mercancía por barco.

Las previsiones de comercializa-ción para mango en la presente campaña apuntan a unas 1.500 ó 2.000 toneladas y en aguacate el montante podría rondar las 4.000 toneladas, sólo en pro-ducto nacional.

En relación al mango, Páez opina que, “una vez conseguidos unos volúmenes aceptables, debería-mos posicionarlo en el mercado como un origen a tener en cuen-ta ya que por su calidad y distan-cia a los mercados de destino resulta muy atractivo para los consumidores europeos”.

the comPany considers itselF to sPecialise in bringing added value to the Produce it PrePares.

“At Tropical Milenium we have always been aware that the price is important,

but bringing value to our pro-duce through a correct ripen-ing, preparation processes or a quality service twelve months a year is our greatest guarantee. All of this makes us feel like 21st century craftsmen”, ex-plains Miguel Angel Páez, man-ager of the company.

The company’s activity is based on avocados and mangos. Al-though important volumes of avocado are produced for import, this is not the case for mangos, owing to the high per-

la firMa se considera especialista en aportar valor añadido al producto que confecciona.

Tropical Milenium , un valor diferenciado

Tropical Milenium , a distinct value

MileniumMilenium

“At Tropical Milenium

we feel like 21st century craftsmen” “En Tropical

Milenium nos sentimos unos artesanos del

siglo XXI”

centage of damage suffered by the produce when shipped.

The marketing forecasts for mangos during this campaign are pointing towards around 1,500 or 2,000 tonnes and avo-cados could reach around 4,000 tonnes, in national product alone.

Regarding mangos, Páez feels that, “once some acceptable volumes have been reached, we must position the company on the market as a source to be taken into account, as the qual-ity and the distance to the desti-nation markets are both highly attractive factors for European consumers”.

Miguel Angel Páez

Page 38: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 38

Además de ser una de las empresas líderes en Europa de tropicales en

fresco, la firma de Vélez Mála-ga, es propietaria de Avomix, sociedad dedicada a la trans-formación industrial. Esta in-dustrialización, basada en un principio en aguacate, cuenta hoy en día con ramificaciones en zumos y batidos de otros productos locales.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la firma, explica que “nuestra intención pasa por desarrollar productos autócto-nos que se puedan comercia-lizar de manera industrial. El futuro de la alimentación pasa, en parte, por este tipo de desa-rrollo.”

Para ello, se ha hecho una im-portante inversión con la ad-quisición de 6.000 m² y la re-serva de 2.000 m² más, lo que suma un total de 8.000 m², don-de se construirá la nueva sede de la procesadora Avomix en el Parque Tecno-Alimentario de esta localidad.

“Es un proyecto ambicioso en el que en una primera fase se edificarán 2.500 m² hasta lle-gar a completar los 4.000. Y en estas instalaciones haremos zumos de mango con naranja, zumos de chirimoya con pera, batido de aguacate, etc. y más productos que presentaremos en los futuros eventos feria-les.”

En 2012, Avomix, realizó una fuerte inversión en tecnología de alta presión, sistema que, sin aditivos ni conservantes, permite que el producto per-manezca inalterable 45 días.

Por otra parte, para la comer-cialización en fresco se cuenta con unas sólidas bases tec-nológicas e informáticas que permiten manejar grandes vo-lúmenes de tropicales en las mejores condiciones de cali-dad. Sus instalaciones amplia-das hace poco tiempo suman más 22.000 metros de recinto de las que más de 7.000 metros

With the neW avomix Premises and the extension in the existing ones For Fresh Food marketing, the comPany From malaga is closing its sales circle.

In addition to being one of the leading companies in Europe selling fresh tropical

fruits, the company from Vélez Malaga also owns Avomix, a company devoted to industrial transformation. This industri-alisation, originally based on avocados, today has offshoots in juices and smoothies made from other local products.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez, the company’s manager, ex-plains that “our intention lies in developing products that are native to the region that can be marketed industrially. The future of the food business, in part, is moving towards this type of development.”

In order to do this, it has made an important investment with the acquisition of 6,000 m² and reserving another 2,000 m², for a grand total of 8,000 m², where the new head offices of the pro-cessing company, Avomix, will be located in the Techno-Food Industrial Estate in this town.

“It is an ambitious project where the first phase means 2,500 m² will be built, until the 4,000 m² are completed. And in these premises we will make mango and orange juices, custard ap-ple with pear juices, avocado smoothies, etc., as well as many other products that we will pre-sent at future trade fairs.”

In 2012, Avomix made an im-portant investment in high

con las nuevas edificaciones de avoMix y la aMpliación de sus instalaciones para la coMercialización en fresco, la firMa Malagueña cierra su círculo coMercial.

Reyes Gutiérrez cierra el círculo

Reyes Gutiérrez closes the circle círculocircle

“Spanish mangos

represent perfection”“El mango

español representa la perfección”

pressure technology, a system that allows products to main-tain their conditions unaltered for 45 days, without using any additives or preservatives.”

Furthermore, for fresh produce marketing, it has some solid technological and computer infrastructures that allow large volumes of tropical fruits to be handled in the best conditions for their quality. The company’s recently extended premises make up over 22,000 metres, of which over 7,000 metres are buildings. Likewise, over 40,000 m3³ are climate-controlled.

Regarding the course of the campaign, the executive is opti-mistic “because although there is a large production, Spanish mangos have a long way to go since they represent “perfec-tion in fruit”. The company will handle around 6,000 tonnes of mango, between national and imported produce.

“The Spanish mango has no equal on the market and our product must be positioned in retailers’ as a higher category, which can easily compete with imported mangos”, the execu-tive states.

Reyes Gutiérrez is a consolidat-ed company on the Spanish re-tail market, where it works with nine different chains and it has also become a strong operator in exports.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez

están construidos. El espacio climatizado asciende a 40.000 m³.

Respecto a la campaña, el eje-cutivo se muestra optimista “porque aunque hay una gran producción, el mango español tiene mucho recorrido ya que representa “la perfección en fruta”. Se llegará a un volumen de 6.000 toneladas, tanto en nacional como en importación.

“No hay un mango igual en el mercado, y es necesario posi-cionar nuestro producto en la distribución como una cate-goría superior, y que compita con sobradas garantías con el mango de importación.”, mati-za el directivo.

Reyes Gutiérrez es una em-presa consolidada en la dis-tribución española, en la que trabaja con nueve cadenas dis-tintas, pero también tiene una alta presencia en los mercados exteriores.

Page 39: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 39

“os esperamos en Fruit attracttion” pabellon 3 – 3D07a

Page 40: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 40

Federico Montosa, ejecutivo de la empresa asegura que los años de crisis no han

incidido en el crecimiento de las ventas de guacamole y su aumento ha seguido siendo de dos dígitos. “Se puede decir que los últimos cinco años han sido muy buenos en la introducción y consumo del guacamole.”

“La tecnología de altas presio-nes nos ha permitido entrar con un producto fresco en la gran distribución, manteniendo to-das las cualidades organolépti-cas y nutricionales del mismo. Realmente estamos haciendo un producto diferente pero creo

strengthening its sublime gold line, in the gourmet range, and Promoting guacamole as a Fresh Food are some oF montosa’s Future challenges.

Federico Montosa, an execu-tive from the company as-sures that the crisis years

have not affected the sales growth of guacamole and it continues to have a two-digit increase. “It may be said that the last five years have been very good for guacamole intro-duction and consumption.”

“High pressure technology has allowed us to enter the large re-tail sector with a fresh product, which maintains all its organo-leptic and nutritional qualities. Really, we are making a differ-ent product, but I think that in Spain we do not yet give it the same value as in the rest of Eu-rope, where consumers know

reforzar su línea subliMe gold, en la gaMa gourMet y potenciar el guacaMole coMo un aliMento fresco son algunos de los retos de futuro de Montosa.

Montosa potencia su línea Sublime Gold

Montosa promotes its Sublime Gold line

MontosaMontosa

“Avocados require specialisation for their management at the sales

outlet and this is where we are trying to help our clients” “El aguacate requiere de

especialización para su gestión en el punto de venta y es ahí donde también tratamos de

ayudar al cliente”

how to recognise a ‘Clean La-bel’”.

And on this point, Montosa em-phasises: “I think that the pri-mary fruit and vegetable sector is taking control of the transfor-mation towards a healthy life style.”

Regarding the next Fruit At-traction trade fair, the company states that the event will be used to continue promoting the Sublime Gold range, a gourmet reference brand name, as well as presenting new merchandis-ing elements for the food retail market.

The company from Malaga, which markets an average of

que en España aún no le damos el mismo valor que en el resto de Europa, donde el consumi-dor sabe reconocer una “Clean Label” (etiqueta limpia)”

Y en este sentido, Montosa ma-tiza: “Creo que el sector prima-rio hortofrutícola es el que está tomando las riendas del trans-formado hacia un estilo de vida saludable.”

Respecto a la próxima feria de Fruit Attraction, desde la empre-sa se asegura que el evento ser-virá para seguir potenciando la gama Sublime Gold, marca de referencia gourmet, así como

Montosa team / Equipo Montosa

Page 41: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 41

over 20,000 tonnes of avocado, assures that although mangos are enjoying a very important production and commercial boom, avocados are maintain-ing all their development pos-sibilities. “It is a product that is very difficult to market due to the specialisation that its man-agement at the sales outlet re-quires and this is where we are trying to help our clients.”

This campaign is forecasting important avocado crop in-creases in the region because

the demand is still growing, however “we must take into account that Spanish market-ing sales have more and more competitors from very different sources, although we will al-ways have the advantage of the proximity and the know-how.”

Regarding imports, the compa-ny emphasises that “every year our relations with our source producers become more sus-tainable, which allows us to of-fer the highest quality fruit all year long”

la presentación de nuevos ele-mentos de merchandising para el food-retail.

Desde la firma malagueña, que comercializa una media de más de 20.000 toneladas de agua-cate, se asegura que aunque el mango pasa por un boom productivo y comercial muy importante, el aguacate man-tiene todas las posibilidades de desarrollo. “Es un producto con muchas dificultades para comercializar por la especializa-ción que requiere su gestión en el punto de venta y es ahí donde también tratamos de ayudar al cliente”

Para esta campaña se prevén im-portantes aumentos del cultivo de aguacate en la zona porque la demanda sigue creciendo, sin embargo “debemos tener en cuenta que la venta comerciali-zadora española cada vez tiene más competidores con oríge-nes muy diferenciados, aunque siempre tenemos la baza de la distancia y el saber hacer.”

Respecto a las importaciones, desde la firma se asegura que “cada año conseguimos relacio-nes más sostenibles con nuestros productores de origen lo que nos permite ofrecer fruta de la más alta calidad durante todo el año”

Maf-Roda apostó, años atrás, por el desarrollo de sistemas desti-nados al tratamiento, calibrado

y confección de frutas exóticas. Esta apuesta se ha visto recompensada por una creciente presencia en Centroamé-rica y Sudamérica donde se encuentran las principales estaciones de fruta exóti-ca, y dónde recientemente se introdujo el novedoso tratamiento para la elimi-nación del látex.

Esta política de innovación permite a sus clientes adaptarse fácilmente a las nuevas exigencias requeridas por los mercados, dotándolos de sistemas de última generación de análisis tanto de calidad externa como interna de gran fiabilidad y de sistemas robotizados de confección y paletización.

Years ago, Maf-Roda backed the development of systems for treat-ing, calibrating and preparing ex-

otic fruits. This commitment has been rewarded by its growing presence in Central and South America, where the main exotic fruit stations may be found, and where recently the new treatment for removing latex was introduced.

This innovation policy allows its clients to easily adapt to the new demands re-quired by the markets, providing them highly reliable, latest generation analy-sis systems for both external and inter-nal quality and automated preparation and palletisation systems.

Maf- Roda, visionaria e innovadora

Maf- Roda , visionary and innovator

Maf-RodaMaf-Roda

Bernardo Ferrer

Estas innovaciones podrán verse en Fruit Attraction (Hall

9- Stand E-11)

All these innovations may be seen at Fruit Attraction (Hall

9- Stand E-11)

Page 42: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 42

“I think that in these cases, my two decades of sales experience, but particularly

the fact of being a farmer be-fore anything else, bring many advantages because we have first-hand knowledge about the product and we know in which direction to go,” Sigfrido Mo-lina, manager of the company explained.

The executive maintains that he has no particular interest in producing large volumes, or in doubling them from one year to the next, but “rather we are directing our efforts towards obtaining brand awareness due to the quality of our product. For this reason we are aware of the importance of good packaging and an attractive de-sign. “We are not skimping on good presentation. Everything must be consistent: a good product must have the right presentation.”

The company’s ac-tual production in both mangos and avocados and aromatic herbs rep-resents a bonus as a sales tool. “As a farmer myself, I know what it means to carry out good field work, and I pass this on to my farmers. We like be-ing selective and cosseting our cus-

“Creo que en estos casos, mis dos décadas de experiencia co-mercial, pero sobre todo el ser un agricultor de base, aporta ventajas porque conoces el producto de primera mano y sabes

bien a dónde quieres dirigirte,” asegura Sigfrido Molina, director de la compañía.

El ejecutivo mantiene que no posee ningún interés especial en hacer grandes volúmenes, ni en multiplicarlos de un año a otro, pero “sí dirigimos nuestro esfuerzo en lograr un reconocimiento de marca por la calidad de nuestro producto. Por ello somos conscientes de la importancia de un buen packaging y de un diseño atractivo. “No escatimamos a la hora de una buena presentación. Todo debe ser acorde, un buen producto debe ir con una presentación adecuada.”

La producción propia de la empresa tanto en mango como agua-cate y hierbas aromáticas representa un plus como herramienta

comercial. “Yo como propio agricultor que soy conozco lo que significa realizar un buen trabajo de campo, y eso mismo lo traslado a mis agricultores. Nos gusta ser se-

lectivos y mimar a nuestros clientes, y esta tarea se empieza a realizar en la tierra y sigue con

el servicio y atención adecuadas.”

Desde el principio y para poder trabajar durante todo el año, la firma se aventu-ró con las importaciones tanto de agua-cate como de mango. Durante el año

en curso la compañía ha realizado numerosas importaciones tanto

de Perú, como de Kenia y otros orígenes. “Son productos garantizados por cosecha-dores que hemos formado y que sabemos que es de óptima calidad.”

Por otro lado, y como una empresa recién iniciada, las

inversiones en certificaciones

the marketing comPany sigFrido s.l., Which has only been oPerating For tWo years, has already made a niche on both the national and international markets.

la coMercializadora sigfrido s.l., que cuenta escasaMente con dos años de vida, ya se ha hecho un hueco en el Mercado tanto nacional coMo internacional.

Sigfrido ,la nueva fuerzade una marca

Sigfrido ,a strong, new brand

SigfridoSigfrido

Sigfrido Molina

Page 43: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 43

“We like being selective and cosseting our customers.”“Nos gusta

ser selectivos y mimar a nuestros clientes.”

tomers and this task starts off in the fields and continues with the right service and attention.”

From the very start, and in or-der to be able to work all year long, the company ventured into imports of both avocados and mangos. During the pre-sent year, the company has carried out many imports from both Peru and Kenya and other sources. “They are products that are guaranteed by harvest-ers that we have trained and we know that they have top quality produce.”

Furthermore, and as a recently established company, an im-portant investment has been made in certificates and in promotion. “It it true that the results are being seen because some chains have already noticed us, but we must be selective in order to be able to offer the best individual treat-ment on each purchase order.”

The company’s main mar-kets are in Europe, and Italy stands out above the others.

The Fruit Attraction trade fair will be the perfect showcase for presenting the company’s latest innovations.

y en promoción han sido importantes. “Es cierto que todo da su resultado por-que algunas cadenas ya se han fijado en nosotros pero debemos ser se-lectivos para ofrecer el mejor trato de manera individual en cada or-den de compra.”

Los principales merca-dos de la compañía se

encuentran en Europa, y destaca muy especialmente el

italiano.

El evento ferial de Fruit Attraction será el esca-parate adecuado para

presentar las últimas innovaciones de la

compañía.

Page 44: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 44

Aunque en sus orígenes la entidad motrileña es-tuvo sólo vinculada a los

tropicales, en la actualidad los cultivos intensivos (tomate, pe-pino, calabacín, pimiento, be-renjena etc.) han tomado abso-luta notoriedad en la empresa. Un 70% del volumen en kilos pertenece a esta categoría y sólo el 30% restante a tropica-les. Y dentro de los intensivos destaca especialmente el pepi-no ecológico, del que llegan a comercializarse cinco millones de kilos.

“El pepino ecológico es el rey de la casa tanto en volumen como en facturación”, destaca Fernando Martín, gerente de la entidad. Este producto se tra-baja durante 11 meses al año, con una producción que se centra en diciembre, enero, fe-brero y marzo, cuando no exis-te otra en Europa. Su destino final es la exportación.

Ésta será también una campa-ña en la que “demos el gran salto en volúmenes y conti-nuidad con el tomate en rama ecológico”, explica el directivo.

“A pesar de la crisis, nuestro crecimiento en esta línea se ha mantenido porque la preo-cupación por comer alimentos saludables se mantiene e in-crementa, si cabe.”

Por otro lado, la línea conven-cional de tomate cherry pera de

ecological Produce has gained Positions in the cooPerative From granada, Procam, and overtaken conventional croPs.

Although originally the organisation from Mo-tril was only linked to

tropical fruit, now the intensive crops (tomato, cucumber, cour-gette, pepper, aubergine, etc.) have become the company’s most important ones. 70% of the turnover in kilos belongs to this category, with tropical fruit only making up the remaining 30%. And within the intensive crops, the ecological cucumber stands out, of which five million kilos have been marketed.

“The ecological cucumber is the company’s star product, both in turnover and in invoic-ing”, Fernando Martín, the or-ganisation’s manager, points out. This vegetable is worked with for 11 months of the year, with a production concentrated in the months of December, January, February and March, when there are no others avail-able in Europe. Its final destina-tion is export.

This will also be a campaign where “we make a great leap forward in turnover and conti-nuity with ecological vine toma-toes”, the executive explains.

“In spite of the crisis, this line’s growth has remained steady because the concern about eat-ing healthy food continues to hold firm and is even on the in-crease, if possible.”

el ecológico ha toMado posiciones en la cooperativa granadina procaM y ha desplazado en volúMenes al cultivo convencional.

“El producto ecológico sigue al alza”

“Ecological produce is on the rise”

ecológicoEcological

On the other hand, the conven-tional flavourful cherry, plum tomato line has been reinforced by the Angelle variety, a prod-uct that increases every cam-paign and with which around one million kilos will be sold.

The tropical fruits. The avo-cado is the cooperative’s most important product and all the varieties of this fruit are mar-keted. On the other hand, the cherimoya is dropping in impor-tance and the mango will show a significant increase, particularly this year, due to the excellent temperatures that have encour-aged the plants to set. The fore-casts all point towards the fact that the campaign will close with around 3,000 tonnes of avocado.

On this point, Pepe Álvarez, from Explotaciones Albaida, CEO of the company is slightly reticent about the emergence of mango plantations in the area. “We always thought that to be someone on the markets we had to have an important turno-ver, but we must control this sit-uation because it could become dangerous in a few years’ time.”

95% of the cooperative’s mar-keting takes place on foreign markets, where Germany and the Scandinavian markets stand out, along with France, which has become very impor-tant as a consumer of ecologi-cal produce in recent seasons.

Fernando Martín

Procam has increased its production of both avocados and

mangos Tanto aguacate como mango

incrementan su producción en Procam

sabor ha sido reforzada con la variedad Angelle, un producto que crece cada campaña y con el que se rondarán el millón de kilos vendidos.

Los tropicales. El aguacate es el producto más importan-te de la cooperativa, y de él se comercializan todas las varie-dades. Por el contrario, la chiri-moya va perdiendo importan-cia y el mango, especialmente este año, tendrá un importante incremento debido a las exce-lentes temperaturas que han favorecido el cuaje. Las previ-siones apuntan a que se cerra-rá la campaña con unas 3.000 toneladas de aguacate.

En este sentido Pepe Álva-rez, de Explotaciones Albaida, consejero delegado de la com-pañía se muestra un tanto re-ticente por la eclosión de las producciones de mango en la zona. “Siempre hemos pen-sado que para ser alguien en los mercados, debemos tener volumen pero esta situación debemos controlarla porque podría llegar a ser peligrosa en breves años.”

El 95% de la comercialización de la cooperativa se da en los mercados exteriores, don-de destacan Alemania y los mercados nórdicos, junto con Francia que lleva unas tempo-radas despuntando como con-sumidora de ecológico.

Page 45: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 45

ecológico

Estas investigaciones pue-den significar un adelanto de tres semanas sobre la

variedad actual más temprana, la Osteen, con lo que las prime-ras cosechas empezarían a me-diados de agosto.

Juan Ferrer, gerente de Viveros Brokaw, de Veléz Málaga, expli-ca que “la venta de estas plan-tas estaría disponible en un año y medio o dos.”

Según el viverista, en estos momentos existe una gran de-manda de plantas de aguaca-te y ésta es más fuerte que la oferta. “El aguacate español se está pagando bien al agricultor y ello ha originado una gran avalancha en la demanda y las perspectivas actuales siguen por el mismo camino”

El mango. Respecto al man-go, Ferrer explica que “ha teni-do una importante eclosión en los cuatro últimos años y hoy en día, en la Axarquía, hay ya una importante producción. Las perspectivas de futuro tan-to para los comercializadores

the trials carried out by brokaW ibérica Will shortly mean the availability oF toP quality, early mangos.

This research could mean a three-week advance over the current earliest vari-

ety, the Osteen, meaning the first harvests would start in the middle of August.

Juan Ferrer, manager of Viveros Brokaw, in Veléz Malaga, ex-plains that “these plants could be available for sale in one and a half or two years’ time.”

According to the nursery grow-er, at the moment the important demand for avocado plants is greater than the offer. “Spanish avocados are paying farmers well and this has caused a great avalanche in the demand and the current perspectives con-tinue to be good”.

The mango. Regarding man-gos, Ferrer explains that “there has been an important evolu-tion over the past four years and today, in La Axarquía, there is already a significant pro-duction. The future prospects both for marketers and for the farmers themselves are very

los ensayos que lleva a cabo brokaw ibérica perMitirán, en breve, disponer de Mangos teMpranos de alta calidad.

“Habrá variedades tempranas de mango de gran calidad”

“Top quality, varieties of mango will soon be available”

tempranasearly

“Farmers should not be tempted to harvest the fruit before time, because the product will drop in value”

“No hay que caer en la tentación de recolectar antes de hora, porque el producto se deprecia”

optimistic because Spanish mangos have become highly appreciated produce due to their excellent quality.”

Brokaw Ibérica is the subsidi-ary of the American company, Brokaw Nurseries and it was es-tablished in Spain in 1984. 80% of its sales are concentrated on avocados and mangos and the remainder corresponds to other tropical fruits such as custard apples, star fruit, etc. Their sales reach figures of around 200,000 avocado plants and 150,000 mango trees, as well as another 50,000 of other tropical fruits.

Regarding the development of avocados in other areas, such as the region of Les Valls in Va-lencia, Ferrer explains that “the variety that has been planted, the Lamb Hass, is very produc-tive, but its best quality is not obtained until after April and farmers should not be tempted to harvest the unripe fruit be-fore they are ready, because this will cause the product to drop in value.”

Juan Ferrer

como para los propios agri-cultores, son muy optimistas porque el mango español se ha situado como un producto apreciado por su excelente ca-lidad.”

Brokaw Ibérica es filial de Brokaw Nurserie de EE.UU. y se estableció en España en 1984. El 80% de sus ventas se concen-tra en aguacates y mangos y el resto corresponde a otros tropi-cales como chirimoya, caram-bola, etc. Sus ventas rondan la cifra de unas 200.000 plantas de aguacate y 150.000 de mango, así como otras 50.000 del resto de tropicales.

Respecto al desarrollo que el aguacate está teniendo en otras zonas, como la comarca de Les Valls, en Valencia, Ferrer expli-ca que “la variedad que se ha plantado, el Lamb Hass, es muy productiva, pero su alta calidad no se obtiene hasta pasado el mes de abril, y no hay que caer en la tentación de recolectarlo inmaduro antes de tiempo, por-que repercutiría en la deprecia-ción del producto.”

Page 46: Ed 45b

Kiwi fruit -· Kiwi - 46

Esta nueva alianza continúa con el desarrollo del cultivo de las variedades Arguta Hortgem Ner-gi en Europa, donde, de momento se prevén

500 nuevas hectáreas de cultivo.

Durante los pasados cinco años, se han comer-cializado más de 60 millones de unidades de

consumo (recipientes de 125 gramos) en-tre septiembre y diciembre de cada año.

Desde ahora, su desarrollo (apoya-do en una inversión, que desde

la creación y el lanzamiento del concepto Nergi®, ha contado con varios millones de euros en marketing) recae en los tres socios comerciales que am-pliarán el mercado europeo en términos de marketing y nego-

cio: Fruitworld en Breda (Países Bajos), Prim´land en Labatut

(Francia) y Ortofruit Italia en Saluzzo, (Italia). La coordi-nación de todas estas acti-vidades vendrá de la mano

de Sofruileg SA.

El producto, pertene-ciente a la categoría de los berries pero muy cercano a un kiwi pequeño, está

presente en los su-permercados europeos desde mediados de sep-

tiembre.

soFruileg has announced this agreement With the Piemontese comPany to develoP this small kiWi on the italian market.

This new alliance continues the development of the planta-tion of Arguta Hortgem Nergi varieties in Europe and, initially, is planning 500 hectares of new planta-

tions.

Over the next 5 years over 60 million consumer units (tubs of 125gr) will be brought to market between September and December of each year.

From now on this develop-ment (sup-ported by an i n v e s t m e n t that will exceed several million euros of marketing investment since the creation and launch of the Nergi® concept) will reply on 3 commer-cial partners to develop the European market in terms of marketing and business: Fruit-world in Breda (the Netherlands), Prim’land in Labatut (France) and Ortofruit Italia in Saluzzo (Italy). Market-ing development is coordinated by Sofrui-leg SA.

The product, belonging to the berry category but very close to a small kiwi, is present on Eu-ropean supermarket shelves from the middle of Sep-tember onwards.

sofruileg ha anunciado este acuerdo con la firMa piaMontesa para el desarrollo de este pequeño kiwi en el Mercado italiano.

Nergi® llega a Italia con elGrupo Ortofruit

Nergi® has reached Italy with the Ortofruit Group

ItaliaItaly

Page 47: Ed 45b

Tropical fruit -· Tropicales - 47

Visítanos en Fruit AttractionPabellón 7 - Stand 7C01A

Page 48: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 48

markets. “In Europe there is no alternative to our winter produc-tion, because although Morocco grows some product, it is not a significant amount. And on the other hand, I believe we can re-place the Russian veto of this product with other destinations.”

Cucumber will be the new pro-duct that is presented at the tra-de fair Fruit Attraction. The new Midi cucumber will be revealed there: a highly flavourful pro-duct, with double the brix de-grees than a normal cucumber, a weight of 90 to 110 g and an acceptable shelf-life for export.

The company’s other mainstay is made up of tropical fruits: not in nothing is the company located on the so-called ‘Costa Tropical’ or Tropical Coast.

La Caña markets nationally grown cherimoyas or custard apples, mangos and avocados, reaching an overall turnover of around 15,000 tonnes. The national avocado production reaches 10,000 tonnes; custard apple, around three million ki-los and 3 million kilos of man-gos are expected to be reached. And in order to close the avo-cado cycle, imports are used during six months of the year, mainly from Peru.

As Antonio García, sa-les manager from the company comments,

“although they are already a commodity”, cherry tomatoes, with an average of 32,000 ton-nes sold each campaign, are closely linked to an important research into new varieties that provide greater texture, longer shelf-life and above all, flavour.

The company from Motril is highly specialised in cherry tomatoes: brindle, orange, ye-llow, round, plum, vine…. And also in plum tomatoes with the Caniles de Zeraim variety.

“We have our own trial fields and every year: working along-side the seed companies, we try out many varieties that are subsequently selected and out of all these only one or two are finally successful.”

For García, the perfect variety does not exist. “Everything can be improved in many ways: vi-sual presentation, texture, brix degrees, acidity, etc. Therefore, we have developed our own R&D&i line.”

The company from Motril is also an important marketer of Dutch cucumbers, a product that reaches 28,000 tonnes on the

For the comPany From granada, la caña grouP, highly sPecialised in cherry tomatoes, this Product involves a Permanent search For added value.

A constantsearch foradded value

Una búsqueda constante porañadir valor valorvaluepara la firMa granadina grupo la caña, altaMente especializada en toMate cherry, la búsqueda de valor añadido con este producto se ha convertido en una constante.

Como nos comenta Antonio García, director comercial de la firma, el tomate che-

rry, con una media de 32.000 to-neladas vendidas por campaña, “aunque es ya un commodity”, vive ligado a una fuerte inves-tigación de nuevas variedades que le aporten mayor textura, vida y sobre todo, sabor.

La compañía motrileña es una gran especialista en tomate che-rry: atigrado, naranja, amarillo, redondo, pera, en rama…, y tam-bién en tomate pera con la varie-dad Caniles de Zeraim.

“Contamos con nuestros propios campos de ensayo y cada año, en colaboración con las casas de semillas probamos muchas variedades que posteriormente son seleccionadas, y de esas mu-chas sólo una o dos llega a buen puerto.”

Para García, la variedad perfecta no existe. “Todo es mejorable en muchos aspectos: presenta-ción visual, textura, grados brix, acidez, etc. Por ello hemos desa-rrollado nuestra propia línea de I+D+i”

La empresa de Motril, es además una gran comercializadora de pepino holandés, producto con el que alcanza las 28.000 tonela-das en los mercados. “En Euro-pa, no hay alternativa a nuestra producción de invierno, porque aunque Marruecos produce, no lo hace significativamente. Y por otro lado, el veto ruso en este producto creo que se puede su-plir con otros destinos.”

Cherry tomatoes are closely linked to an important researchEl tomate cherry vive ligado a

una fuerte investigación

Será precisamente en pepino, la novedad que se presente en la feria Fruit Attraction. Allí se conocerá el nuevo pepino Midi, un producto de gran sabor, con el doble de grados brix que uno normal, un peso de 90 a 110 gra-mos y una vida aceptable para la exportación.

El otro gran pilar de la empresa lo constituyen los tropicales, no en vano la firma se haya situada en la denominada Costa Tropi-cal.

Desde La Caña se comercializa tanto chirimoya, como mango y aguacate de producción nacio-nal, alcanzando un volumen glo-bal de unas 15.000 toneladas. La producción autóctona de agua-cate llega a las 10.000 toneladas, en chirimoya alrededor de tres millones de kilos y se espera lle-gar a los 3 millones de kilos de mango. Y para cerrar el ciclo de aguacate, se recurre a las impor-taciones durante seis meses al año, principalmente desde Perú.

Antonio García

Page 49: Ed 45b
Page 50: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 50

Fruit Today euromagazine talked to Lorenzo Carrasco, general manager of the Lorenzo Carrasco Group, a reference operator in the tomato world.

What trends can you see for this vegetable as a supplier for large retailers and as a wholesale seller?

It is the most consumed vegetable and it is still a leader in all its different types and varieties. The seed companies are very active in developing this product.

I think that, at the moment, the most important trend is the atten-tion that retailers are paying to Spanish-grown tomatoes, which also have the advantage that consumers know about them and de-mand them.

These are smaller, local productions that are on the market depen-ding on the weather conditions, but that are full of flavour. On this point, the success of the Barbastro pink tomato is worth mentio-ning. It is a very large tomato, with a strong flavour and that can weigh up to a kilo; or the case of the Montserrat tomato from Ca-talonia, a hollow tomato that is produced under almost the same conditions as ecological tomatoes; or the hanging tomatoes from Castellón and the Balearic Islands, etc.

Is there a category that is experiencing special growth?

I think that these local categories will continue to grow, but ob-viously tomatoes from Almeria in all their varieties are a reference that we cannot forget.

Have you always worked with tomatoes?

Since I started out in 1970, I have worked with the main tomato companies in Spain. At that time, we had already realised that we had to back a top quality product. And during this search, we arri-ved at the cooperative of La Torrentina, which had an incredible Marmen de Cuarenteno, moving through the areas of Aguadulce, Guardias Viejas-Balerna, Chipiona, etc. Today our main suppliers are located in Almeria and Murcia.

I think that your company has had important experiences with tomatoes, commercially speaking.

Indeed, for a number of years now we have established direct lines of work with the some of the large retailers, marketing up to 14 million kilos in a single campaign with one of them, which shows our high level of competitiveness in tomatoes.

Where is the LC Group at the moment?

The group continues with its level of sales and marketing and we are working very hard to achieve the new goals that we are setting ourselves.

tomato is the most consumed vegetable and its many diFFerent varieties are all leaders.

“Tomatoes are still at the top”

“El tomate mantiene su protagonismo”

tomateTomatoes

el toMate es la hortaliza Más consuMida, y en sus aMplias y diferentes variedades, sigue siendo el protagonista.

Fruit Today euromagazine habló con Lorenzo Carrasco, director general del Grupo Lorenzo Carrasco, operador de referencia en el mundo del tomate.

¿Qué tendencias ve usted en esta hortaliza como proveedor de la gran distribución y como asentador de mercado?

Es la hortaliza más consumida y mantiene su protagonismo en sus diferentes vertientes y variedades. Las casas de semillas son muy activas en su desarrollo.

Creo que en la actualidad, la tendencia más destacable es la aten-ción que la distribución presta hacia los tomates autóctonos que, además, cuentan con la ventaja de que el consumidor los conoce y los demanda.

Se trata de producciones más pequeñas y locales, que están en el mercado cuando el clima lo permite, pero que son de mucho sabor. En este sentido, es de destacar el éxito del tomate rosa de Barbas-tro, un tomate muy grande, de gran sabor y que puede llegar a pe-sar un kilo. O el caso del tomate Montserrat de Cataluña, un tomate hueco que se produce bajo condiciones cercanas a las ecológicas. O los tomates para colgar de Castellón y Baleares, etc.

¿Hay alguna categoría con un especial crecimiento?

Yo creo que estas categorías locales seguirán creciendo, pero evi-dentemente el tomate procedente de Almería, en todas sus varieda-des, es un referente que no podemos olvidar.

¿Usted es un histórico del tomate?

Desde mis comienzos en 1970 he mantenido líneas de trabajo con las principales empresas de tomate de España. Entonces ya nos dimos cuenta de que había que apostar por la calidad del producto. Y en esta búsqueda llegamos a la cooperativa de La Torrentina, que poseía un Marmende Cuarenteno increíble, pasando por las zonas de Aguadulce, Guardias Viejas-Balerna, Chipiona, etc. Hoy nuestros principales proveedores se encuentran en Almería y Murcia.

Creo que su empresa ha tenido comercialmente hablando expe-riencias importantes con el tomate.

Efectivamente, desde hace unos años establecemos líneas de tra-bajo directas con la distribución, llegando a comercializar con una de ellas hasta 14 millones de kilos en una sola campaña, lo que demuestra el alto nivel de competitividad que tenemos en tomate.

¿En qué momento se encuentra el Grupo LC?

El grupo sigue en su nivel de ventas y comercialización y trabaja-mos con todo nuestro ímpetu para conseguir los nuevos retos que cada vez nos planteamos.

Several years ago, the retail industry started looking at native tomatoes grown in each region

Hace varios años que la distribución ha puesto sus ojos en los tomates autóctonos de

cada zona

Page 51: Ed 45b
Page 52: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 52

Pedro Caparrós, manager of the company explains that “we have obtained an

exceptionally sweet tomato, so-metimes above 11 degrees brix, which we have given a careful, elegant presentation, in keeping with the product itself.”

Its juicy texture is the predo-minating note, making a com-plete gourmet experience for the most demanding palates. Furthermore, it is a long-life to-mato, which is very suitable for export.

In this first phase, around 15 hectares will be planted under modern, high technology gre-enhouses. And the first harvest will be at the beginning of No-vember.

The company from Almeria is an important specialist in to-matoes (raf, loose cherry, vine cherry, etc.), which has been a pioneer in launching specialities such as green tiger tomatoes.

Another of its important pro-ducts is the watermelon, mar-keted over six months of the year and that makes up 30% of the company’s turnover, always within the Premium segment. The product is always seed-less and corresponds to striped and black watermelons. This is a high-quality fruit, just as the Spanish, French or German markets demand.

The company has as a uni-que feature that its produc-tion does not coincide with that of the surrounding re-gion, because the 60 hectares devoted to this crop are located in Gérgal, a cooler area in La Sie-

the comPany From almeria is extending its Premium range With the Presentation at Fruit attraction oF lobello, a vine Plum cherry tomato.

Lobello , thenew Premium reference from Caparrós Nature

Lobello , la nueva referencia Premium de Caparrós Nature

LobelloLobello

la firMa alMeriense aMplía su gaMa preMiuM con la presentación en fruit attraction de lobello, un toMate cherry pera en raMa.

Pedro Caparrós, gerente de la compañía explica que “hemos conseguido un to-

mate de dulzor excepcional, a veces por encima de los 11 gra-dos brix, al que hemos dotado de una cuidada y elegante pre-sentación, en consonancia con el propio producto.”

Como nota predominante des-taca su jugosa textura que constituye toda una experien-cia gourmet para los paladares más exigentes. Por otra parte se trata de un tomate de larga vida, muy apto para la exporta-ción.

En esta primera etapa se plan-tarán unas 15 hectáreas bajo unos modernos invernaderos de alta tecnología. Y la primera cosecha tendrá lugar a princi-pios de noviembre.

La firma almeriense es una gran especialista en tomate (raf, che-rry suelto, cherry rama, etc.) del que ha sido pionera en el lanza-miento de algunas de algunas especialidades como el tomate tigre verde.

Otro de los productos impor-tantes lo constituye la sandía, comercializada durante siete meses al año, y que supone el 30% del volumen de la em-presa, siempre dentro del seg-mento Premiun. El producto es siempre sin pepitas y corres-ponde con sandías rayadas y negras. Es una fruta de gran calidad, justo la que demandan

los mercados español, fran-cés o alemán.

Posee la singula-ridad de que su producción no coincide con la

de la zona porque las 60 hectáreas dedi-

cadas a este cultivo se encuentran en Gérgal, una zona

The Lobello tomato stands out due to its incredible sweetness

El tomate Lobello destaca por su suprema dulzura

Pedro Caparrós

Page 53: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 53

The Group has always been defined by its innovative effortEl Grupo se ha destacado siempre por su esfuerzo innovador

rra de Los Filabres. This allows two plan-tings to be made. The harvest can be done, one in June-July and another in September.

With regard to the other vegetables marke-ted, a production increase is expected in both peppers and cucumbers.

The Group, which owns 90 hecta-res for its own production and also has a branch in Germany, maintains a sustained growth and in the last year alo-ne its sales have increased by 20%.

The company, which this year celebrates its thirtieth anniversary, has just extended its central production centre and now has 10,000 square metres of preparation area, to which foreseeably another 3,000 will be added next year. “It is important to have good infras-tructures because we must offer our clients service, quality and pri-ce”, the executive states.

The Caparrós Group has always been characterised by the fact it carries out important work in developing new products and by its innovating effort to market them and proof of this is its extensive ca-talogue of prepared and pre-cooked products under the brand name of La Gergaleña Productos Artesanales.

más fría de La Sierra de los Filabres. Ello permite realizar dos plantaciones, donde las recolecciones se llevan a cabo, una en junio-julio y otra en septiembre.

Respecto al resto de hortalizas comercializa-

das, se espera además un in-cremento productivo tanto en pimien-

to como en pepino.

El Grupo, que posee 90 hectáreas de producción propia y cuenta también con sede en Alemania, mantiene un crecimiento sostenido y sólo en el último año sus ventas se han incrementado en un 20%.

La compañía, que este año cumple su treinta aniversario, acaba de realizar una ampliación de su central y ya suma 10.000 metros cua-drados de confección, a los que previsiblemente se añadan otros 3.000 el año que viene. “Es importante contar con unas buenas in-fraestructuras porque al cliente debemos darle servicio, calidad y precio,” asegura el ejecutivo.

Desde siempre El Grupo Caparrós se ha caracterizado por llevar a cabo una importante labor en el desarrollo de nuevos productos y por un esfuerzo innovador en su comercialización, y como muestra de ello su amplio catálogo de productos de IV y V gama envasados bajo la insignia La Gergaleña Productos Artesanales.

Page 54: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 54

Although Russia is not an important organic pro-duce consumer, the veto

imposed by its government against European imports may affect organic produce traders.

Even though the most significant organic produce consumers are to be found in Northern Europe, with Scandinavia and Germany at the head, the Russian blow to exports from Europe and the United States may check orga-nic produce, of which Spain is the leading European producer. “If the conventional produce that should enter Russia does cross the border, attempts will be made to reposition it in Ger-many or on the main European markets, therefore conventional produce will drop in price and this will cause the same to hap-pen to organic goods”, explains Francisco Belmonte, manager of the company from Almeria, Biosabor.

During this campaign, the com-

Si bien Rusia no es un gran consumidor de producto orgánico, el veto impues-

to por su gobierno a las impor-taciones europeas puede afec-tar a los comercializadores de producto orgánico.

organic Produce marketers may also indirectly suFFer From the consequences oF the russian veto.

“Organic produce may also suffer due to the Russian veto ”

“El orgánico también puede sufrir por el veto ruso”vetode forMa indirecta, los coMercializadores de producto orgánico pueden sufrir taMbién las consecuencias del veto ruso.

veto

pany from Nijar has increased its crop area by around 30%. “We are also increasing our tur-nover, but at a more moderate rate than in surface area, owing to the replacement of vine to-matoes by plum cherry or coc-ktail tomatoes, both productions where there are fewer kilos in-volved”.

The ready-to-eat food family is maintaining its nine products, based on tomatoes as the raw material. “But we are constantly immersed in improving them and this time it is the turn of the tomato juice with pomegranate, where we are trying to boost the tomato flavour”.

Belmonte is satisfied with the results obtained with the sum-mer products (salmorejo and gazpacho), “we are now already thinking about soups and toma-to juices for the winter season.”

The success of these products lies in the stability of their qua-lity. “There is only one way to

Aunque los mayores consumi-dores de producto orgánico se encuentran en el norte de Euro-pa, con Escandinavia y Alema-nia a la cabeza, el hachazo ruso a las exportaciones proceden-tes de Europa y Estados Uni-dos, pueden hacer jaque en el producto orgánico, del que Es-paña es el mayor productor eu-ropeo. “Si el producto conven-cional que debe entrar en Rusia no entra, se intentará recolocar en Alemania o en los principa-les mercados europeos, con lo que los precios en convencional serán muy baratos y arrastra-rán al orgánico”, así se explica Francisco Belmonte, gerente de la firma almeriense Biosabor.

En esta campaña la firma ni-jareña ha experimentado un incremento de superficie culti-vada de entorno al 30%. “Tam-bién seguimos creciendo en volúmenes pero a un ritmo más moderado que en superfi-cie, debido a la sustitución del tomate en rama por el de tipo cherry pera o cocktail, produc-ciones en las que los kilos son inferiores”.

La familia de la V gama mantie-ne sus nueve productos, basa-dos en el tomate como materia prima. “Pero siempre estamos

Francisco Belmonte

Page 55: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 55

achieve this and that is through the raw material, because the flavour of one variety of tomato differs a great deal from another. When you are using your own production, the raw materials are under stricter control.”

The company’s main market is in Germany, although in recent years there has been an impor-tant expansion in England and France. Both the English and the French are more willing to pay for produce with obvious diffe-rences regarding quality and fla-vour because the Germans may be excessively influenced by the discounts.”

inmersos en la mejora de cada uno de ellos, y esta vez le toca al zumo de tomate con granada, con el que estamos intentando potenciar el sabor a tomate”.

Belmonte se muestra satisfecho con los resultados obtenidos con los productos de verano (salmorejo y gazpacho), “ahora ya estamos pensando en las so-pas y zumos de tomate para la temporada de invierno.”

El éxito de estos productos ra-dica en la estabilidad de su cali-dad. “Sólo existe una forma de conseguirla y es a través de la

materia prima porque cambia mucho el sabor de una varie-dad de tomate a otra. Al contar con producción propia se con-trola mucho la materia prima.”

El principal mercado de la compañía se encuentra en Ale-mania, aunque en los últimos años la expansión en Inglaterra y Francia ha sido importante. Tanto ingleses como franceses están más dispuestos a pagar por un producto que marque diferencias en cuanto a calidad y sabor porque quizá los alema-nes están excesivamente influi-dos por los discounts.”

Page 56: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 56

Se trata de la séptima coo-perativa, que entra a for-mar parte del grupo. La

entrada de la murciana Cota 120, que se produjo el pasado verano, ha supuesto un verda-dero crecimiento cualitativo para Unica.

“Con esta integración dispone-mos de productos que antes no teníamos como la lechuga ice-berg, la romana, la coliflor, el brócoli, la alcachofa y el apio. Además, incluye toda una fami-lia de melones, que se trabajan

adding on is at the roots oF unica. and the latest business incorPoration to the grouP conFirms this.

Unica’s produce portfolio isgrowing

El portfolio de productos de Unica crecegrowingsuMar es la base de unica. y la últiMa incorporación eMpresarial al grupo, así lo confirMa.

crece

It is the seventh cooperative to join the group. The entry of the Murcian cooperative Cota 120,

which took place last summer, has meant a real growth in qua-lity for Unica.

“With this integration, we now have produce that we did not have before, such as iceberg and romaine lettuces, cauli-flowers, broccoli, artichokes and celery. It also includes an entire family of melons, which are pro-duced at different times of the year to ours and will allow us to

en época diferente a la nuestra y nos permitirá alargar la tem-porada de ventas en esta cate-goría.” destaca David Murcia, director de Desarrollo de Nego-cio de Unica.

La expansión de Unica se ha trasladado también a una nue-va y amplia sede social, ubica-da en el edificio Pitágoras del Parque Científico Tecnológico de Almería, en El Alquián y muy cercano a la Fundación Tecnova, con la que tienen pro-yectos de colaboración.

David Murcia

Page 57: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 57

“Our variety selection is destined for the export markets”

“Nuestra selección varietal va destinada a los mercados de

exportación”

extend the sales season in this category.” David Murcia, Busi-ness Development Manager for Unica points out.

Unica’s expansion has also been transferred to some new, exten-sive head offices, located in the Pitágoras Building in the Scien-tific and Technological Park of Almeria, in El Alquián, which is also very close to the Tecnova Foundation, with which it coo-perates on many projects.

Since its creation, Unica’s ap-proaches have consisted of ta-king on and facing up to new challenges and on this aspect, “selling produce that was not in our catalogue and with which we have less experience are points that lie within our busi-ness philosophy”, Murcia sta-tes.

Regarding the news generated due to the Russian veto, the exe-cutive is slightly sceptical about

a decreased number of planta-tions in Almeria. “Personally, I don’t believe that they have been reduced because the far-mers have already decided what they are going to sow by June, and the news about the Russian veto did not arrive until well into August”, Murcia indicates.

The impending start of the to-mato campaign brings Unica a set of figures that is similar to that from the previous year, with the weight of the speciali-ties being maintained.

Commercially speaking, 95% of Unica’s turnover is for the ex-port market. Only the remaining 5% stays on the home market. “Our variety selection in the di-fferent produce is destined for foreign markets. These markets are where we are consolida-ting ourselves and growing, for example, Scandinavia, the United Kingdom, Germany and Austria.”

Los planteamientos de Uni-ca han consistido, desde su creación, en asumir y afrontar nuevos retos y en este senti-do, “vender productos que no estaban en nuestro catálogo y con los que tenemos menor ex-periencia se enmarcan en esta filosofía empresarial”, matiza Murcia.

Referente a las noticias que se han generado a consecuencia del veto ruso, el directivo se muestra un tanto escéptico en lo referente a un menor núme-ro de plantaciones en Almería. “Personalmente no creo que éstas se hayan reducido por-que los agricultores ya tienen decidido en junio lo que van a sembrar, y cuando llega la noti-

cia del veto ruso era bien entra-do el mes de agosto”, asegura Murcia.

El eminente comienzo de la campaña de tomate, tiene para Unica unos datos similares a los de la anterior temporada, manteniendo el peso que tie-nen las especialidades.

Comercialmente, el 95% del volumen de negocio de Unica es para el mercado de la expor-tación. Tan sólo el 5% restante se queda en el mercado inte-rior. “Nuestra selección varietal en los diferentes productos va destinada a los mercados ex-teriores. Es en estos mercados donde nos consolidamos y cre-cemos en Escandinavia, Reino Unido, Alemania y Austria.”

Page 58: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 58

The good expectations crea-ted by the Paladium vine tomato variety, from Semi-

llas Fitó, have been fully confir-med.

The strength of this vine tomato variety has become a reality, as over the past two campaigns it has grown exponentially in the flavourful, quality tomato seg-ment. Paladium has created its own brand on both the whole-sale and the large retail markets.

The Paladium plantations along the coast of Granada, with transplants in February and March, have brought an excep-tional colour, hardness, flavour and size, mainly being G calibre. With this quality, 90% of Pala-dium was sold in first cuts and the G calibre vines sold for up to 15 cents more than those with an M calibre.

Along the coast of Granada they give an approximate production of 9-10Kg/m2. 1.2 plants have been planted per metre in the-se greenhouses and the farmers are truly enthusiastic.

The strength of Paladium is now reaching the large retailers, and important producers such as the Caparrós Group, which last campaign planted 7 hectares, are going to triple the surface area planted with this crop this year, with over 25 hectares. The reason behind this is that Pala-dium offers the quality and fla-vour that consumers ask for, as the production manager from the Caparrós Group, Luis Mar-tín Berenguer explained to us recently: “Consumers are de-manding a tomato that not only looks good, with good quality fruit, but also that has flavour and is medium-sized. Obviously, we have tried many varieties looking for a tomato that gives production, quality and flavour and with Paladium it seems that we have found it. It is a tomato with uniform fruit, a good co-lour, internal quality and a very good flavour, always between 5.5 and 6 degrees brix”.

the Paladium tomato conFirms its excePtional quality With higher Prices in the g calibre.

Fitó’s Paladium confirms its exceptional quality

Paladium de Fitó confirma su excepcional calidad

PaladiumPaladium

el toMate paladiuM confirMa su calidad excepcional con precios Más altos en calibre g.

Las buenas expectativas creadas por la variedad de tomate ramo Paladium, de

Semillas Fitó, se han confirmado plenamente.

Es una realidad la pujanza de esta variedad de tomate rama, que en las dos últimas campañas ha cre-cido de forma exponencial en el segmento del tomate con sabor y calidad. Paladium ha creado ya marca en el mercado mayorista y en la gran distribución.

Las plantaciones de Paladium que se realizaron en la costa de Granada, con transplantes de febrero y marzo, aportaron un excepcional color, dureza, sa-bor y tamaño, siendo la mayo-ría calibre G. Con esta calidad, Paladium se vendió en un 90% en primeros cortes y los ramos de calibre G estuvieron hasta 15 céntimos más de precio que los de calibre M.

En la costa de Granada dan una producción aproximada de 9-10Kg/m2. En estos invernade-ros se han plantado 1,2 plantas por metro y los agricultores están verdaderamente entusiasmados.

La pujanza de Paladium está lle-gando ya a la gran distribución y productores importantes como el Grupo Caparrós, que esta pa-sada campaña ha plantado 7 ha, van a triplicar la superficie de cultivo este año, superando las 25 ha. La razón es que Pala-dium ofrece la calidad y sabor que piden los consumidores, como nos explicó recientemente el jefe de producción del Grupo Caparrós, Luis Martín Beren-guer: “Los consumidores están exigiendo un tomate no sólo con buen aspecto y calidad de fruto, sino también que tenga sabor y un calibre medio. Nosotros pro-bamos, como es lógico, muchas variedades buscando un tomate que dé producción, calidad y sa-bor y con Paladium parece que lo hemos encontrado. Es un to-mate de fruto uniforme, de buen color, calidad interna y muy buen sabor, siempre entre 5,5 y 6 gra-dos brix”.

Paladium has already created its brand name on both the wholesale and large retail

marketsPaladium ya ha creado marca en el mercado mayorista y la gran

distribución

Page 59: Ed 45b
Page 60: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 60

The centre has been erected on the site of the previous packa-ging warehouse. Work has been carried out over the summer to shape this new space that offers farmers a better service.

The centre has new loading and unloading bays, as well as cold sto-rage rooms and weighing scales. Its lighting system uses LEDS and its entire roof area also allows more light to enter the auction room.

The façade is covered with a new large format image that is easily identifiable. This is a firm commitment by the farmers from Roque-tas de Mar, La Mojonera and Vícar, which all have their nerve centre for vegetable exports in this area of western Almeria.

The activity has also been reorganised to make the producers’ and purchasers’ work easier. And the new auction times will start at two o’clock in the afternoon.

The company has four auction centres in La Redonda, El Viso, Cor-tijos de Marín and Níjar and it has an export centre in La Mojonera and another two marketing centres in Adra and Motril.

on the 22nd oF sePtember the Fruit and vegetable marketer oPened its neW installations in the cortijos de marín markets.

Agrupaejido is opening a new auction centre

Agrupaejido estrena nuevo centro de subastassubastasauctionel pasado 22 de septieMbre la coMercializadora hortofrutícola abrió nuevas instalaciones en los Mercados de cortijos de Marín.

El centro se ha levantado donde se ubicaba su antiguo almacén de envases. Durante todo el verano se trabajó para dar forma a este nuevo espacio que ofrece a los agricultores un mejor servicio.

La central cuenta con nuevos muelles de carga y descarga, así como cámaras de frío y básculas para pesado. Su sistema de iluminación es por leds y toda su cubierta permite, además, una mayor luminosi-dad de la sala de subastas.

Una nueva imagen de gran formato luce en toda la fachada y es fá-cilmente identificable. Se trata de una apuesta decidida por los agri-cultores de Roquetas de Mar, La Mojonera y Vícar, que tienen en este punto del poniente almeriense su centro neurálgico para la exporta-ción de hortalizas.

La actividad también ha sido reorganizada para facilitar el trabajo de los productores y compradores. Y el nuevo horario de subasta co-menzará a las dos de la tarde.

La empresa posee cuatro centros de subasta en La Redonda, El Viso, Cortijos de Marín y Níjar y tiene un centro de exportación en la Mojo-nera y otros dos de comercialización en Adra y Motril.

The auction times start at two o’clock in the afternoon

El horario de subasta comienza a las dos de la tarde

Page 61: Ed 45b
Page 62: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 62

From the earliest crops to the latest ones, the multi-national company offers

solutions with an extensive, modern portfolio of varieties.

Salad type. In the salad or ‘pintones’ tomato type, the Pra-dollano variety, with gauges G and double G and an important productivity. In all cases, Mon-tenegro RZ is a product that is very firm, with great flavour and it is reference in this seg-ment. Indicated for short cycles both in autumn and in spring, it offers a fruit with dark green neck, good colour and GG gau-ge. To complement the Monte-negro is the 74-687 RZ, which supplements it in its autumn and spring cycles and even du-ring the summer phase.

A new red product has been added to the traditional salad tomatoes, for the spring-sum-mer cycles, Bermello RZ is a

the rijkzWaan varieties alloW excellent quality and year-long availability, Factors demanded by the modern market.

Quality and supply in all cycles

Calidad y oferta en todos los cicloscicloscycleslas variedades de rijk zwaan perMiten una excelente calidad y disponibilidad durante todo el año, deManda de la que se hace eco el Mercado Moderno.

Desde los cultivos más tempranos hasta los más tardíos, la multinacional

ofrece soluciones con un am-plio y moderno portfolio de va-riedades.

Tipo ensalada. En el tipo de tomates pintones o de ensalada destaca la variedad Pradolla-no, con calibres G y doble G y de una gran productividad. En cualquier caso Montenegro RZ, producto de gran firmeza y sa-bor, es una referencia en este segmento. Indicado para ciclos cortos tanto de otoño como de primavera, ofrece un fruto de cuello verde oscuro, de buen color y calibre GG. Como com-plemento a Montenegro existe el 74-687 RZ, que lo comple-menta en sus ciclos de otoño y primavera, e incluso en la etapa estival.

A los tradicionales tomates pin-tones se incorpora un nuevo

variety that stands out due to its gauge, firmness and flavour.

Manuel Hernández, a crop spe-cialist from the company, ex-plains that “with the varieties offered by RijkZwaan there is a product adapted to the market’s demands, 365 days a year.”

Vine tomatoes. In the vine segment. Where RijkZwaan is one of the reference companies in the sector, Razymo RZ stands out for short cycles and Ramyle RZ for long cycles. The latter has a good presentation, uniformi-ty and colour. The extra-long cycles are covered by Delyca RZ.

Two new varieties have been added to this segment during this campaign: 74-217 and 74-219, which provide gauge and quality for long cycles once the winter has passed.

Intermediate Tomatoes. The new product that is going

“Nancy RZ is a tomato that has met our expectations

very well, along with those of our customers in its

segment”“Nancy RZ es un tomate que ha cubierto muy bien

nuestras expectativas y las de nuestros clientes en su

segmento”

producto en rojo, para los ciclos de primavera-verano, Bermello RZ es una variedad que destaca por su calibre, firmeza y sabor.

Manuel Hernández, especialis-ta de cultivo de la casa, explica que “con las variedades ofreci-das por RijK Zwaan existe pro-ducto ajustado a las demandas del mercado durante los 365 días del año.”

Tomate rama. En el segmen-to rama, donde Rijk Zwaan es una de las compañías referen-tes del sector destacan Razymo RZ para ciclos cortos y Ramyle RZ para ciclos largos. Este últi-mo con muy buena presenta-ción, uniformidad y color. Los ciclos extralargos están cubier-tos por Delyca RZ.

En esta campaña se añaden 2 novedades a este segmento, 74-217 y 74-219 que aportan ca-libre y calidad para ciclos largos pasado el invierno.

Page 63: Ed 45b

Tomato -· Tomate - 63

ciclosTomate Intermedio. La no-vedad que se va a mostrar en campo esta próxima campaña de otoño-invierno, es 74-336 RZ el cual destaca por su calibre, color y conservación.

Cherry. En este segmento, to-mate cherry redondo para reco-lección en suelto, la multinacio-nal de semillas, tiene a Nancy RZ y a Guindo RZ.

Nancy es, sin duda, la estrella en esta categoría, debido a su excelente sabor y un mínimo de grados brix de 7,5, así como una excelente postcosecha. Esta va-riedad no sufre parones produc-tivos, con lo que el agricultor no se queda sin producto para reco-lectar y la cooperativa no tiene escasez y puede cumplir con sus programaciones contratadas.

Por su parte, Guindo RZ es de un calibre homogéneo, de buen sabor, consistencia y con un im-portante aguante al rajado.

Una de las últimas aportaciones se llama Confetto RZ, que se co-rresponde con un cherry pera blocky, con un peso de entre 15 y 20 gramos, muy adaptable para las zonas mediterráneas de cultivo y también 74-118 RZ, un cherry-rama con un alto sa-bor, para cubrir un segmento “premium” del mercado.

be shown in the field during the next autumn-winter campaign is 74-336 RZ, which stands out due to its gauge, colour and conservation.

Cherry. In this segment, the seed multinational has round cherry tomatoes for harvesting loose, with Nancy RZ and Guin-do RZ.

Nancy, without any doubt, is the star in this category, due to its excellent flavour and a mi-nimum of 7.5 degrees brix, as well as its excellent post-har-vest. This variety does not have any productive halts, meaning that farmers do not have times with no produce to harvest and the cooperative has no scarci-ty and can meet its contracted schedules.

On the other hand, Guindo RZ has a homogeneous gauge, good flavour, consistency and a strong resistance to splitting.

One of the latest contributions is called Confetto RZ, which corresponds to a blocky pear cherry tomato, weighing bet-ween 15 and 20 grams, which adapts very well to the Medite-rranean crop regions and also 74-118 RZ, a vine cherry tomato with great flavour, to cover the market’s “premium” segment.

Page 64: Ed 45b
Page 65: Ed 45b
Page 66: Ed 45b

Apple - Manzana - 66

Melinda almacenará 10.000 toneladas de producto de la cosecha

de 2014 bajo la cordillera de las Dolomitas, a unos 800 me-tros dentro de las montañas y a unos 275 metros por debajo de las raíces de los árboles, exactamente en el corazón de 80 hectáreas de mina de Dolo-mia, principal componente de esta cordillera que cuenta con 170.000.000 de años de existen-cia.

Esta excepcional y única tecno-logía en el mundo, constituye la primera fase de un proyecto que contará con cinco almace-nes que se irán construyendo hasta el 2019, año en el que se llegarán a concentrar 50.000 toneladas de manzanas. El proyecto contribuirá de forma decisiva a reducir la huella de carbono relacionada con este tipo de actividad, así como a la sostenibilidad medioambiental del entorno.

La campaña. Luca Grana-ta, director general del Con-sorzio Melinda, reconoce que “la actual temporada presenta muchos desafíos, no sólo por el veto ruso, sino porque las

For the First time in history, the italian comPany melinda has revolutionised the storage system by conserving Produce underground.

Melinda will store 10,000 tonnes of produce from the 2014 harvest under-

neath the Dolomite mountain range, around 800 metres in-side the mountains and around 275 metres underneath the tree roots, at the exact heart of 80 hectares of a Dolomia mine, the main mineral component of this 170,000,000 year-old mountain range.

This exceptional and unique technology forms the first phase of a project that will have five warehouses that will be built in the years running up to 2019, a year when a concentra-tion of 50,000 tonnes of apples will be reached. The project will make a decisive contribution to reducing the carbon footprint related to this type of activity, as well as the environmental sustainability of the surround-ing area.

The campaign. Luca Grana-ta, general manager of the Con-sorzio Melinda, acknowledges that “this season is showing many challenges, not only due to the Russian veto, but also due to the fact that the harvest forecasts in the Northern Hemi-sphere are very high and this is combined with a weak Eu-ropean economy, in which the actual Italian home market is included, as well as a decreas-ing consumption trend.

por priMera vez en la historia, la firMa italiana Melinda revoluciona el sisteMa de alMacenado, al hacerlo de Manera subterránea.

Melinda almacena producto bajo las montañas Dolomitas

Melinda is storing produce underneath the Dolomite Mountains

bajounderneath

“The USA cannot absorb the entire Russian potential

purchases”“USA no puede absorber todo el

potencial de compra ruso”

But in any event, the execu-tive maintains his expectations because “it will not be the first time that campaigns that look to be difficult evolve better than expected. At Melinda, we are prepared from all the different points of view: technological, human resources, productive, etc., but above all, we have a record high quality harvest, which means a generalised av-erage of good size, good colour and a unique flavour that has always characterised the ap-ples with Val di Non D.O.”

During this season, there will also be a star launch of a vari-ety with exclusive license for Italy, which has been backed by prior market research on consumers. Over the next three years Melinda is also continu-ing to be immersed in greater variety development. “We are perfectly ready to compete throughout the entire year on any of the markets”, the execu-tive adds.

Since 2009, Melinda has formed part of the FROM con-sortium, made up by four main Organisations of Italian Produc-ers and which is aimed at cen-tralising sales to Russia, India and the United States. On this aspect, and regarding the Rus-sian veto, Granata explains that “hard work is being done to find formulas that solve the

previsiones de cosecha en el Hemisferio Norte son muy ele-vadas y se conjugan con una débil economía europea, en la que está incluido el propio mer-cado interno italiano, así como una tendencia de consumo a la baja”.

Pero en cualquier caso, el eje-cutivo mantiene su expectación porque “no sería la primera vez que campañas a priori difíciles, evolucionan mejor de lo que se esperaba. En Melinda estamos preparados desde todos los puntos de vista: tecnológicos, recursos humanos, producti-vos, etc., pero sobre todo tene-mos una cosecha récord de alta calidad, que supone una media generalizada de buen tamaño, buen color y un único sabor que siempre ha caracterizado a las manzanas con D.O. Val di Non.”

En esta temporada, se conta-rá además con el lanzamiento estelar de una variedad con li-cencia exclusiva para Italia, que se haya avalada por previas investigaciones realizadas en los consumidores. Así mismo, Melinda sigue inmersa en un mayor desarrollo varietal para los próximos tres años. “Nos encontramos perfectamente preparados para competir du-rante todo el año en cualquiera de los mercados”, apostilla el directivo.

Melinda, forma parte des-de 2009 del consorcio FROM, constituido por las cuatro principales Organizaciones de Productores de Italia, y cuyo objetivo es la centralización de ventas hacia Rusia, India y Es-tados Unidos. En este asunto, y respecto al veto ruso, Granata, explica que “se está trabajan-do duro para encontrar fórmu-las que solucionen la pérdida del potencial comercio hacia

Page 67: Ed 45b

Apple - Manzana - 67

Rusia, un mercado que históri-camente ha estado muy ligado a la compra de manzanas italia-nas.” En este mismo sentido, y ante la apertura del mercado norteamericano, Granata es consciente de que no es la so-lución total al problema ruso, porque EEUU es un gran pro-ductor y sólo puede absorber una parte limitada de las ventas italianas. “Si pensamos de for-ma realista la única fórmula de compensación a las ventas que perdemos en Rusia, debería venir de la mano de otros des-tinos fuera de la Europa de los 28, que potencialmente están interesados en importar fruta de alta calidad”.

“It is the first time this revolutionary

technology is being used for storage”“Es la primera vez que se hace uso

de esta tecnología revolucionaria como

almacenamiento”

loss of sales potential with Rus-sia, a market that is historically closely linked to the purchase of Italian apples.” On this point and in view of the opening up of the North American market, Granata is aware that this is not the whole solution to the Russian problem, because the USA is an important producer and it can only absorb a limited amount of the Italian sales. “If we are thinking realistically, the only way to compensate the sales that we are losing in Rus-sia would come from other des-tinations outside Europe of 28, which potentially are interested in importing high quality fruit.

Page 68: Ed 45b

Apple - Manzana - 68

Después de unos volúme-nes medios en 2013, esta temporada tendrá una

cosecha completa en todas las zonas productivas europeas, en las que se pueden alcanzar los 12 millones de toneladas.

En particular, se espera un ré-cord productivo en Polonia, con más de 3,5 millones de tonela-das, lo que, en vista de la pro-hibición impuesta por Rusia, constituye el mayor factor de incertidumbre.

Fruit today euromagazine tuvo ocasión de entrevistar a Ger-hard Dichgans, director de VOG.

Antes de comentar la próxima temporada, nos puede hacer un somero resumen de la campa-ña 2013/14.

La comercialización del año pa-sado comenzó con mucho opti-mismo y elevados precios. Sin embargo, la crisis económica latente y la consiguiente debili-dad del consumo han reducido los gastos de alimentación en muchos países clave de Euro-pa. Por tanto, las ventas de la cosecha almacenada se fueron retrasando mes a mes y no fi-nalizaron hasta finales de junio/

After some average vol-umes in 2013, this sea-son there will be a full

harvest in all the European pro-ducing areas, where 12 million tonnes may be reached.

In particular, a record produc-tion is expected in Poland, with over 3.5 million tonnes, which, in view of the veto imposed by Russia, is turning into an im-portant factor of uncertainty.

Fruit today euromagazine had the chance to interview Ger-hard Dichgans, manager of VOG.

Before commenting on next season, could you give us a short summary of the 2013-14 campaign?

Last year, marketing started off with great optimism and high prices. However, the latent economic crisis and the conse-quent weakness in consump-tion have reduced food ex-penses in many key countries around Europe. Therefore, the sale of the stored harvest was delayed, month after month

La cosecha de Sudtirol crece un 9%

9% growth in the South Tyrolean harvest

cosecha

harvest euroPe Will have a Full aPPle harvest and one oF its main Producing areas, the south tyrol, Will see an imPortant increase.

europa tendrá una cosecha coMpleta de Manzana, y una de sus principales zonas productoras, el sudtirol, verá un iMportante auMento.

principios de julio en algunas de nuestras principales varie-dades como Braeburn, Granny o Red Delicious.

¿Cómo se presenta la nueva co-secha en Südtirol?

Las estimaciones apuntan a casi 1,2 millones de toneladas, situándose un 9% por encima de la del año pasado. Esto cons-tituiría un resultado excelente para nuestro país. No obstan-te, salvo esta mera cifra, debo recordar que ya obtuvimos una vez este volumen de cosecha en el año 2011.

La carga y el tamaño de la fru-ta son los correctos. Con el fin de recolectar la calidad de fruta adecuada para su almacena-miento, se han revisado una vez más las normativas de en-trega esta primavera. En con-junto, partimos de una buena calidad.

¿Cómo repercutirá la prohibi-ción impuesta por Rusia a la importación de alimentos euro-peos, entre ellos fruta y verdu-ra, en el equilibrio del mercado de la manzana?

Era de temer que la suspensión de las importaciones no se iba a limitar sólo a las manzanas

and it did not finish until the end of June/beginning of July for some of the main varieties such as Braeburn, Granny or Red Delicious.

What are the forecasts for the new harvest in South Tyrol?

The estimates are pointing towards almost 1.2 million tonnes, 9% above last year’s harvest. This would mean an excellent result for our country. However, apart from this fig-ure, I must remind you that we obtained this harvest volume once before, in 2011.

The loading and size of the fruit are correct. In order to harvest the right quality of fruit for its storage, the delivery regula-tions have once again been reviewed this Spring. On the whole, we are starting out with good quality fruit.

How will the veto imposed by Russia on the import of Euro-pean foodstuffs, amongst them fruit and vegetables, affect the balance of the apple market?

We were afraid that the sus-pension of imports was not going to be limited just to Pol-ish apples. However, this deci-sion was made to threaten the survival of the Polish apple industry. Russia (be it just for historical reasons) is Poland’s first market and therefore, it is vitally important, receiving between 500,000 and 700,000 tonnes of apples every year. Should this situation continue, it could weaken the fragile Eu-ropean equilibrium, particularly when there is a full harvest. Russia will have to replace the imports from Poland and Eu-rope and it will have to consid-er supplies from China or from springtime onwards, purchases from the Southern Hemisphere. This means that these amounts will be taken off other markets. We are talking about a global displacement of produce flows

Gerhard Dichgans

Page 69: Ed 45b

Apple - Manzana - 69

“From now on, overseas apples will be more difficult to find in

Europe”“A partir de ahora las manzanas

de ultramar se encontrarán menos en Europa”

where it is not clear who is go-ing to win and who is going to lose. We can already get to one conclusion: from now on overseas apples will be found less on European markets and Europe will supply its own re-quirements once again.

What new produce is expected for the new season?

During this season, many of the last few years’ plantations are coming into production. With this harvest we are going to take a great leap in the sales volume available for the varie-ties Nicoter/Kanzi® and Sci-fresh/Jazz®. During the season, therefore we will concentrate on extending the distribution of these two extraordinary apple varieties.

polacas. Sin embargo, con esta decisión se quiso amenazar la supervivencia de la industria polaca de la manzana. Rusia - aunque sólo sea por razones históricas - es el primer mer-cado para Polonia y, por tanto, de importancia vital, recibien-do cada año entre 500.000 y 700.000 toneladas de manza-nas. La prolongación de esta situación puede debilitar el frá-

gil equilibrio europeo, máxime cuando la cosecha es completa. Rusia deberá sustituir las im-portaciones de Polonia y Euro-pa y habrá que considerar los suministros procedentes de China o, a partir de la prima-vera, compras del hemisferio sur. Esto significa que estas cantidades se retirarán de otros mercados. Estamos hablando de un desplazamiento global de flujos donde no está claro quién va a ganar y quién va a perder. Podemos obtener ya una conclusión: que a partir de ahora las manzanas de ultra-mar se encontrarán menos en los mercados europeos y que Europa se autoabastecerá cada vez más.

¿Qué novedades se esperan en la nueva temporada?

En esta temporada entran en producción muchas nuevas plantaciones de los últimos años. Con esta cosecha damos un gran salto en el volumen de venta disponible de las varieda-des Nicoter/Kanzi® y Scifresh/Jazz®. Durante la temporada nos centraremos, por tanto, en ampliar la distribución de estas dos extraordinarias variedades de manzana.

Page 70: Ed 45b

Apple - Manzana - 70

Perlim ha iniciado en 2014 una etapa de cambios dirigidos a los profesionales de la distribución. La campaña de comunica-ción se ha centrado en el lema “Alta Cultura” para transmitir

el esmero, la personalización y la atención al detalle que pone la empresa en la oferta de todos sus productos.

La nueva web, www.perlim.com, en la que pueden visionarse dos videos profesionales dedicados respectivamente a las manzanas del Limousin y la nuez del Périgord, supone un paso adelante en la dinámica de cambios de la empresa. Con un cui-

dado diseño, una preocupación permanente por la valori-zación de los productos y una filosofía actual y moder-

na, comulga plenamente con el nuevo eslogan y con los planteamientos de la “Alta Cultura”. Todos los

contenidos y actualidades de la empresa y de sus producciones de manzanas y nue-

ces pueden consultarse fácilmente gracias a una navegación simple, profesional y muy ergonómica.

Mediante visuales imágenes y algunas cifras clave, los profe-sionales de la distribución pue-

den conocer a fondo el savoir faire de la empresa, su filosofía de trabajo y su implicación en un

cuidado proceso de producción.

In 2014 Perlim has started a phase of changes aimed at distribu-tion professionals. The communication campaign has concen-trated on the slogan “High Culture” to transmit the care, person-

alisation and attention to detail that the company puts on all its products.

The new website: www.perlim.com, where two professional videos can be viewed, respectively devoted to apples from Limousin and walnuts from Périgord, means a step forward in the company’s change dynam-ics. Using a meticulous design, permanent concern about the produce’s valuation and an up-to-date, modern philosophy fuse completely with the new slogan and with the “High Culture” approach. All the contents and up-dates by the com-pany and its apple and walnut produc-tions may be easily consulted thanks to a simple, professional and highly ergonomic browsing system.

Using images and some key figures, distribution professionals can discov-er the company’s know-how in depth, along with its work philosophy and its involvement in a meticulous production process.

Perlim estrena páginaweb

Perlim launches new website webwebsite

Page 71: Ed 45b
Page 72: Ed 45b
Page 73: Ed 45b

Apple - Manzana - 73

El concepto de la pared de manzanas es una nueva forma de conducir los árboles en una anchura de 40 a 80 cm y en una calle de 3 metros, más estrecho que los que se utilizan en la

actualidad. Con este nuevo diseño de plantaciones de manzano se consigue una facilidad importante a la hora de realizar la mayoría de los procesos de producción, pero sobre todo a la hora de cosechar.

La pared permite conseguir una mejor calidad y homogeneidad del producto final, al poder tra-bajar de una manera más cuida-dosa, fácil y cómoda al tener las manzanas al alcance de los reco-gedores.

Otras ventajas son la mecaniza-ción de procesos como el aclareo de frutos y la poda, que se pueden realizar sin la utilización de pro-ductos fitosanitarios. Ambas in-tervenciones son clave y, hechas de manera mecánica, suponen un ahorro de buena parte del gasto de una plantación frutícola.

The concept of the apple wall is a new way of training the trees in a width of between 40 and 80 cm and along a 3 metre lane, narrower than those used at present. With this new design, it

is easier for most of the production processes to be carried out on apple plantations, but above all for harvesting.

The wall permits greater qual-ity and homogeneity of the final produce to be obtained, as it al-lows the trees to be worked on in a more careful, easier and more convenient way with the apples within the reach of the harvesters.

Other advantages are the mecha-nisation of the processes such as fruit thinning and pruning, which may be carried out without us-ing phytosanitary products. Both of these are key operations and when performed mechanically, they mean saving a large part of the expenses incurred by a fruit plantation.

Una pared de manzanas

An Apple Wall paredwall

Page 74: Ed 45b

Packaging - Envases - 74

luciones de embalaje en cartón ondulado, participará por quinto año consecutivo con un original stand, donde el cartón es el gran protagonista. Un espectacular diseño donde quedarán paten-tes dos aspectos claves en la estrategia de Smurfit Kappa: la innovación y la sostenibilidad. Un binomio fundamental en la actividad del Grupo que aporta valor a sus clientes y productos.

El líder del embalaje de cartón para el mercado agrícola man-tiene un firme compromiso por la excelencia. En Smurfit Kappa

the coMpany will display its latest packaging innovations for the agricultural sector, aMongst which an original tree-shaped display and a box pallet for large voluMes of agricultural produce stand out.

la firMa expondrá sus últiMas innovaciones en eMbalajes para el sector agrícola, entre las que destacarán un original display en forMa de árbol y un box pallet para productos agrícolas en grandes volúMenes.

Once again, Smurfit Kap-pa, the leader of the card-board packaging sector

for the agricultural market in Spain and Portugal is taking part in Fruit Attraction. It will be present with an innovative 128m² stand, located in hall 7.

Fruit Attraction is an essential meeting point for professionals from the national fruit and veg-etable sector and an interna-tional reference event. Smurfit Kappa, aware that this trade fair is an important showcase to present its innovative pack-

Smurfit Kappa presenta en Fruit Attraction sus embalajes para frutas y hortalizas

Smurfit Kappa introduces its fruit and vegetable packaging at Fruit Attraction

presenta

Smurfit Kappa, líder del sec-tor del embalaje de cartón para el mercado agrícola

en España y Portugal, participa un año más en Fruit Attraction. Estará presente con un innova-dor stand de 128m², situado en el pabellón 7.

Fruit Attraction es un foro im-prescindible para los profesio-nales del sector hortofrutícola nacional y un evento de referen-cia internacional. Smurfit Kappa, consciente de que esta feria es un importante escaparate para presentar sus innovadoras so-

aging solutions in corrugated cardboard, will be taking part for the fifth year running, with an original stand, where card-board plays a starring role. A spectacular design where two key aspects will be made clear in Smurfit Kappa’s strategy: innovation and sustainability. An essential combination in the Group’s activity that brings value to its customers and to its products.

The leader in cardboard pack-aging for the agricultural mar-ket is strongly committed to

introduces

Page 75: Ed 45b

Packaging - Envases - 75

excellence. At Smurfit Kappa, each packaging is conceived and manufactured in terms of the customer’s requirements, giving a fast response with so-lutions that exceed the highest demands for quality, brand pro-motion, supply chain optimisa-tion and respect for the envi-ronment.

New packaging for the agricul-tural market. On stand 7C11 Smurfit Kappa will display its latest innovations in cardboard packaging for the fruit and veg-etable market, with an original tree-shaped display standing out. It is a display unit for ag-ricultural produce aimed at the sales outlet, which reduces the restocking time, emphasises the product image and increas-es its visibility by consumers.

Visitors to the Trade Fair will also have the chance to dis-cover the new box pallet for packaging large volumes of agricultural produce. This inno-vative design brings important advantages for the packaging

and transport of produce. It is a sustainable, stable, light pal-let that is easy to assemble and dismantle, stackable, with different printing possibilities, which prevents the walls from bulging and provides a saving in logistics.

Smurfit Kappa, at La Pasarela and El Foro Innova. At this edi-tion, Smurfit Kappa will have an important presence at La Pasarela and El Foro Innova. La Pasarela Innova is a product promotion platform, a show-case for the latest innovations in the sector. For three days, on this catwalk Smurfit Kappa will exhibit its new display and the box pallet. And at El Foro in-nova it will present its new box pallet for the fruit and vegeta-ble sector to visitors.

The Group is one of the world leaders in manufacturing paper packaging, with almost 41,000 employees, around 350 produc-tion plants in 32 countries and an invoicing of 7,900 million eu-ros in 2013.

cada embalaje se concibe y fa-brica en función de las necesida-des del cliente, dando respuesta rápida con soluciones que supe-ran las más altas exigencias de calidad, promoción de marca, optimización de la cadena de suministro y respeto al medio ambiente.

Nuevos embalajes para el mer-cado agrícola. En el stand 7C11 Smurfit Kappa expondrá sus úl-timas innovaciones en embala-jes de cartón para el mercado de frutas y hortalizas, destacando un original display en forma de árbol. Se trata de un expositor para productos agrícolas desti-nado al punto de venta, lo que reduce el tiempo de reposición, resalta la imagen de producto y aumenta su visibilidad de cara al consumidor.

Los visitantes a la Feria también tendrán la oportunidad de cono-cer un nuevo box pallet para el embalaje de productos agríco-las en grandes volúmenes. Este innovador diseño aporta impor-tantes ventajas para el envasado

y transporte de productos. Es un pallet sostenible, estable, ligero, de fácil montaje y desmontaje, apilable, con diferentes posibili-dades de impresión, que evita el abombamiento de las paredes y aporta un ahorro logístico.

Smurfit Kappa, en la Pasarela y el Foro Innova. En esta edición, Smurfit Kappa tendrá una des-tacada presencia en la Pasarela y en el Foro Innova. La Pasare-la Innova es una plataforma de promoción de productos, un escaparate con las últimas inno-vaciones del sector. Durante tres días, Smurfit Kappa expondrá en esta pasarela su nuevo dis-play y el box pallet. Y en el Foro Innova presentará a los visitan-tes su nuevo box pallet para el sector hortofrutícola.

El Grupo es uno de los líderes mundiales en fabricación de embalajes de papel, con casi 41.000 empleados, cerca de 350 plantas de producción distribui-das en 32 países y una factura-ción de 7.900 millones de euros en 2013.

Page 76: Ed 45b

Packaging - Envases - 76

en campo con etiquetas de 60 mm).

A la máquina se le puede apli-car cualquier tipo de etiqueta y abarca toda una gama de ellas, desde la etiqueta de pequeño tamaño para fruta pequeña (25 mm) a una etiqueta mayor para el aguacate (35 mm), pasando por la de 60mm y llegando a la etiqueta de 100 mm que se uti-liza en las cajas.

Máquinas automáticas. Pueden ser tanto monocalibres como multicalibres. Esta segunda versión permite su uso de forma simultánea en diferentes forma-tos a la vez, siempre que las lí-neas de trabajo sean las mismas. “El poder trabajar en multicalibre nos abre más puertas porque en el sector existen operadores que en la misma línea trabajan varios calibres y Euro-Plàstic siempre se adapta a las exigencias y ne-cesidades de nuestros clientes”, matiza Encarna Santos, directora comercial de la firma.

Any type of label may be applied using the machine and it covers a whole range of them: from the small sized label for small fruit (25 mm) to a larger label for avocados (35 mm), followed by the 60 mm label and finally reaching the 100 mm label that is used on the boxes.

Automatic machines. The-se may be either mono or mul-ti gauged. The latter allows it to be used simultaneously on different formats at the same time, whenever the production lines are the same. “Being able to work in multi-gauge opens up many doors for us because there are operators in the sec-tor who work with several di-fferent gauges on the same line and Euro-Plàstic always adapts to our clients’ demands and re-quirements”, Encarna Santos, the company’s sales manager emphasises.

over two decades of experience back euro-plàstic del penedés’ activity in the fruit and vegetable labelling world.

Más de dos décadas de experiencia avalan la actividad de euro- plàstic del penedés en el Mundo del etiquetaje hortofrutícola.

Euro-Plàstic del Penedés, todo un universo en etiquetaje

Euro-Plàsticdel Penedés, auniverse of labelling

etiquetajelabelling

La compañía acaba de lan-zar su última novedad para etiquetar directamente en

campo durante el proceso de recolección y confección. “En estos momentos estamos tra-bajando para etiquetar verdu-ras en el Campo de Cartagena con las etiquetas de 60 mm,” explica Vicente Vallés, respon-sable técnico.

La empresa comercializa dos tipos de máquinas, las etique-tadoras manuales y las auto-máticas, modelos ambos que podrán ser vistos en la próxi-ma feria de Fruit Attraction.

Máquinas manuales. Dentro de la serie manual, la principal ventaja que ofrece la etiquetadora es su versatilidad de uso, ya que funciona gra-cias a una batería de litio que una vez ha sido cargada, per-mite su utilización todo el día en cualquier espacio, incluso lejos del almacén (este es el caso de la confección directa

The company has just laun-ched its latest innovation for labelling directly in

the field during the harvest and preparation process. “At the moment we are working on la-belling vegetables in Campo de Cartagena with 60 mm labels”, Vicente Vallés, the technical manager explains.

The company markets two ty-pes of machines: manual and automatic labellers, both mo-dels that may be seen at the next Fruit Attraction trade fair.

Manual machines. Within the manual series, the main ad-vantage that the labeller offers is its versatility, since it opera-tes using a lithium battery that, once charged, allows it to be used all day long in any space, even some distance from the warehouse (this is the case of direct preparation in the fields using 60 mm labels).

“We can work in different gauges at the same time and on different

box formats.”“Podemos trabajar en diferentes calibres a la vez y en diferentes

formatos de caja.”

Likewise, some formats are labelled and others are not, even if they use

the same box model Asimismo se etiquetan unos formatos y se excluyen otros, aunque tengan el

mismo modelo de caja

Page 77: Ed 45b

Packaging - Envases - 77

Page 78: Ed 45b

Packaging - Envases - 78

generan una gran satisfacción cuando se logran crear y dan un vínculo muy especial con el cliente.”

La actividad de la empresa abarca desde la laminación de materiales plásticos hasta el termoconformado del envase, toda una gama de packaging en cestas, tapas, envases bisa-gra, etc.

Una de sus ventajas es la dis-posición in situ de toda la ma-quinaria y matricería para el desarrollo de cualquier formato especial, otra es su propio de-partamento técnico a disposi-ción de los clientes, que permi-te realizar modelos diferentes

with just a decade of life, indesla has created a naMe for itself aMongst the pet packaging Manufacturers specialising in the fruit and vegetable sector.

en tan solo una década de existencia, indesla se ha creado un noMbre propio entre los fabricantes de packaging pet especializados en el sector hortofrutícola.

The company from Alicante is focusing part of their business strategy on the

development of singular mod-els. Without putting aside the standardised production, the company’s sales manager told Fruit Today euromagazine that they feel a particular penchant for developing new models. “We like different challenges

“Nos gusta hacer modelos innovadores” “

“We like making innovativemodels”innovative

La compañía alicantina en-foca parte de su estrategia de negocio en el desarro-

llo de modelos singulares. Sin abandonar la producción estan-darizada, su director comercial, declara a Fruit Today euroma-gazine que sienten una especial predilección por el desarrollo de nuevos modelos. “Nos gus-tan los retos diferentes y nos atrapan los proyectos con difi-cultades técnicas”.

El directivo destaca que “los clientes saben que el packa-ging es una forma de aportar valor añadido a sus productos y a las cadenas de distribu-ción. Los proyectos nuevos

and we get caught up in pro-jects with technical difficulties”.

The executive emphasises that “clients know that the packag-ing is a way of giving added value to their products and to the distribution chains. The new projects generate great satisfaction when they are cre-ated and they form a very spe-cial link to the client.”

innovadores

“Our structure allows us to make new models very quickly.”

“Nuestra estructura nos permite realizar modelos nuevos en

tiempos muy cortos.”

Page 79: Ed 45b

Packaging - Envases - 79

“We want to be the supplier of containers that brings fresh air to

the standard formats”“Queremos ser el proveedor de envases que de aire fresco a los

formatos estándar”

The company’s activity ranges from the laminating of plastic materials to the heat-shaping of the packaging, a complete range of packaging in baskets, lids, hinged containers, etc.

One of its advantages is that it has all the machinery and tool-ing instruments to develop any special format on site; another is its own technical department at clients’ disposal, which al-lows different, innovative mod-els to be made over very short periods of time.

Furthermore, as it is a family-run company, the decision making processes are very flex-

e innovadores en tiempos muy cortos.

Por otro lado, al tratarse de una empresa familiar la toma de de-cisiones es muy ágil. Su propia estructura, de tamaño reducido y plano, permite a la compañía ser muy competitiva en un sec-tor dominado por las grandes multinacionales.

La ubicación estratégica de Indesla, situada en Biar (Ali-cante), le ha facilitado la intro-

ible. Its actual structure, small and flat, allows the company to be very competitive in a sector dominated by the large multi-nationals.

The strategic location of Indesla, located in Biar (Alicante), has helped with the introduction of its product in the main produc-tion areas of the Mediterranean, and its containers are particu-larly popular amongst tomato marketers both in Murcia and in Almeria. “But the truth is that we serve all the needs, all over Spain, from berries in Huelva to tropical fruit in Malaga, passing through stone fruit productions in Catalonia”.

ducción de su producto en las principales zonas de produc-ción mediterránea, y especial-mente sus envases son muy requeridos entre los comer-cializadores de tomate tanto de Murcia como de Almería. “Pero en realidad atendemos todas las necesidades en toda la geografía española, desde los berries de Huelva hasta los tropicales de Málaga, pasando por las producciones de hueso de Cataluña”.

“We get caught up in proyects with technicals difficulties”

“Nos atrapan los proyectos con dificultades técnicas”

Page 80: Ed 45b

Packaging - Envases - 80

para competir unos con otros en el packaging.

El cartón es el método más am-pliamente usado como forma de packaging en el Reino Uni-do y ha contribuido de forma segura con la industria de pro-ductos frescos durante casi un siglo.

La industria del cartón ondula-do invierte de forma continua en nuevas tecnologías para mantener esta seguridad y sos-tenibilidad en sus soluciones de packaging.

Una mayor variedad en el pac-kaging, personalización y cus-tomización son algunas de las grandes ventajas que el cartón puede aportar al sector con su últimas novedades y con un coste de impresión digital.

Las ventajas. Una impresión bajo demanda, de gran volu-men, marketing específico de una zona, cambios de última hora y rapidez de mercado son algunos de los factores clave que han inspirado los nuevos avances en la industria del car-tón ondulado. El Grupo Sun Automation®, una de los pro-veedores más importantes de cartón ondulado, lidera el lan-zamiento de su CorrStream®, tecnología de impresión digital.

Las nuevas impresiones digita-les, como la de CorrStream 66, 40 y 20, reducen los costes de operacionales, son eficaces y proporcionan una excelente ca-lidad de impresión.

El HQPP, High Quality Post Print, ya produce unos atracti-vos envases preparados para una extensa gama de produc-tos frescos como ensaladas, frutos exóticos y fruta de hue-

digital printing is a very iMportant asset for the world of corrugated cardboard and its future developMent on the fresh produce Market.

el Mundo del cartón ondulado tiene en la iMpresión digital una iMportante baza para su futuro desarrollo en el Mercado de los productos frescos.

Short runs, speed, im-proved branding, high printing quality and use of

mobile devices are some of the advantages that digital printing is bringing to the corrugated cardboard industry and by ex-tension, to the fresh produce suppliers that use cardboard as a support for their products.

Corrugated packaging manu-facturers can help fresh pro-duce suppliers respond quickly to changing market trends and boost brand visibility by capi-talising on the innovative new digital printing technology on the market.

Many commercially grown fruits and vegetables are indis-tinguishable from one another, making print and digital tech-nology increasingly important for corrugated to compete with alternative packaging suppliers.

Importantes ventajas de la tecnología digital en la industria del cartón

Important advantages of digital technology for the cardboard industry

advatages

Tiradas cortas, rapidez, me-jor branding, alta calidad de impresión y utilización

de los dispositivos móviles son algunas de las ventajas que aporta la impresión digital a la industria del cartón ondulado, y por extensión a los provee-dores de productos frescos que utilizan el cartón como soporte para sus productos.

Los fabricantes de cartón on-dulado pueden contribuir a que los proveedores de productos frescos respondan rápidamen-te a las tendencias cambiantes del mercado, así como a un aumento de la visibilidad de la marca, capitalizando las nuevas tecnologías de impresión digi-tal del mercado.

Muchos de los diferentes ope-radores de frutas y verduras son indistinguibles los unos de los otros, de tal manera que la impresión y tecnología digital incrementan su importancia

Corrugated is the most widely used form of packaging in the UK and has helped the fresh produce industry safely deliver goods to market for over a hun-dred years.

The corrugated industry con-tinually invests in new tech-nologies to remain the safe and sustainable packaging solution.

More packaging variety, per-sonalisation and customisation are all great advantages that corrugated can now bring to the fresh produce sector with the latest state-of-the-art, cost effective digital printing.

Advantages. Print on de-mand, high volume printing, regional marketing, last-minute changes and accelerated time to market are key factors that inspired new advances in the corrugated industry. SUN Auto-mation Group®, a lead supplier in the corrugated industry, is leading the way with the launch of its CorrStream® digital print-ing technology.

New digital printers, such as the CorrStream Series 66, 40 and 20, provide the corrugated packaging industry with unri-valled output, reduced operat-

Digital printing provides access to relevant information with your

mobile phoneLa impresión digital es apta para obtener información con el móvil

ventajas

Page 81: Ed 45b

Packaging - Envases - 81

ing costs, efficiency and out-standing print quality.

High Quality Post Print (HQPP) is already producing attractive shelf ready packaging (SRP) for an extensive range of fresh pro-duce such as salad crops, exotic fruits and stone fruits. Interac-tive and multi-media packaging will also help brands achieve greater customer loyalty by allowing brands to offer con-

New digital printers, such as the CorrStream Series 66, 40 and 20, provide the corrugated packaging

industry with unrivalled outputLas nuevas impresiones digitales,

como la de CorrStream 66, 40 y 20, reducen los costes de

operacionales

sumers a plethora of services through their mobile devices.

By working with digital print specialists, the corrugated in-dustry can have access to the most precise and effective tech-nologies to handle shorter print runs, as well as the interactive tools that will meet the growing appetite from consumers for instant access to product infor-mation.

so. El packaging interactivo y multimedia contribuirá a que las distintas marcas fidelicen a sus compradores a través de los servicios de sus dispositi-vos móviles.

Al trabajar con especialistas en impresión, la industria del car-

tón puede tener acceso a tecno-logías más precisas y eficaces para manejar tiradas cortas, así como herramientas interactivas que satisfagan el creciente ape-tito de los consumidores por el acceso instantáneo a la infor-mación.

Page 82: Ed 45b

Packaging - Envases - 82

De hecho, en la campaña de melocotón y nectarina en julio y agosto la producción bajó entre un 30 y un 50%. Hay por lo tanto una lógica preocupa-ción por la repercusión de la medida sobre las próximas campañas de caqui, cítricos, granada, etc.

La madera está muy bien posi-cionada como material de en-vase de productos de calidad y en la logística en frío a largas distancias. Rusia, comprador emergente, era hasta ahora un paradigma de esto, al igual que lo son otros destinos tradicio-nales fuera del continente eu-ropeo.

Para paliar los efectos, FE-DEMCO (Federación Española del Envase de Madera y sus Componentes), que representa a un centenera de empresas, está realizando contactos con la administración con el fin de estudiar vías de compensación, instrumentos financieros y me-didas de promoción hacia otros mercados.

fedeMco estiMates that the econoMic losses in the sector could rise to over 20 Million euros.

fedeMco estiMa que las pérdidas econóMicas en el sector pueden suponer Más de 20 Millones de euros.

The Russian veto is already affecting and in the future will significantly affect the

interests of the wooden con-tainer sector throughout Spain. A sector which, as a comple-mentary industry to Spanish fruit and vegetable exports, invoices over 200 million eu-ros per year and employs over 1,500 workers.

The prohibition could mean an-nual losses of around 20 million euros, with repercussions be-ing passed on to raw material consumption, mainly wood and boards made from Spanish-grown poplar and pine trees. It is important to underline the fact that this figure could rise to another 50% if re-exports from other countries to Russia are taken into consideration.

According to different sources consulted, the market share of wooden containers out of the total packaged fruit in the ship-ments to Russia was 80%; a great deal higher than the aver-age on the market.

El envase de madera, afectado por el veto

Wooden containers affected by the Russia n veto rusoRussian

El veto ruso está afectando y se prevé afectará de forma importante a los intereses

del sector de envases de ma-dera en toda España. Un sector que como industria auxiliar de las exportaciones hortofrutíco-las españolas factura más de 200 millones al año y emplea a más de 1.500 trabajadores.

La veda podría suponer una afección anual de alrededor de 20 millones de euros, repercu-tiendo también en el consumo de materias primas. Principal-mente maderas y tableros fa-bricados a partir de chopos y pinos cultivados en España. Es importante subrayar que esta cifra podría ser de hasta un 50% más si se consideran las reex-portaciones desde otros países a Rusia.

Según diferentes fuentes con-sultadas, la cuota de mercado del envase de madera sobre el total de volumen envasado de fruta en los envíos a Rusia era del 80%; bastante superior a la media en el mercado.

In fact, production dropped be-tween 30 and 50% in the peach and nectarine campaign during July and August. Therefore, there are logically concerns about the repercussions of this veto on the next campaigns of persimmons, citrus fruits, pomegranates, etc.

Wood is very well positioned as a packaging material for quality products and in long distance chilled logistics. Rus-sia, an emerging market, up to now was a model for this, in the same way as other traditional destinations outside the Euro-pean continent.

In order to alleviate the effects, FEDEMCO (The Spanish Fed-eration of Wooden Packaging and its Components), which represents around a hundred companies, is in talks with the administration to study com-pensation routes, financial in-struments and promotion cam-paigns towards other markets.

Around 80% of the packaging used for the Russian market is

made from woodEl total del volumen envasado

en madera para el mercado ruso suponía cerca de un 80%

Page 83: Ed 45b
Page 84: Ed 45b

Packaging - Envases - 84

the singularity of its containers sets obeikan Mdf apart.

la singularidad de sus envases constituye el pilar diferenciador de obeikan Mdf.

Both the material used in its boxes and the extent and quality of its designs are

this company’s key differentiat-ing factors in the world of fruit and vegetable packaging.

As the company’s general manager, Salvador Martínez explains “Obeikan MDF’s pack-aging includes the added ad-vantage of being perfect for ex-port markets. The packaging’s significant resistance stands up to long distance shipping, even under the most difficult logis-tical conditions, and all of this without using staples or glue.”

This very high resistance is due to constant checking and to improvements in the design, developed within the company itself, where investments have been made in new generation laser cutting technologies.

Technological updating is an-other of the company’s strong points, where it has made an important investment in more

Obeikan MDF , envases que se diferencian

Obeikan MDF , differentiated packaging

MDFMDF

Tanto el material que se uti-liza en sus cajas como la amplitud y calidad de sus

diseños, son los factores claves de diferenciación de esta com-pañía en el mundo de los enva-ses de frutas y hortalizas.

Según explica su director ge-neral de la empresa, Salva-dor Martínez, “los envases de Obeikan MDF cuentan con la ventaja añadida de ser perfec-tos para los mercados de ex-portación. Su gran resistencia soporta el transporte marítimo de gran distancia, aún en las más difíciles condiciones logís-ticas, y todo ello sin necesidad de grapas ni de colas.”

Esta altísima resistencia se debe a una constante revisión y mejoras en el diseño, desarro-llado dentro de la propia em-presa y donde se ha invertido en tecnologías propias de corte laser de nueva generación.

La renovación tecnológica es otro de los puntos fuertes de la

efficient, faster and more com-pact assembly machines, which take up less space in the ware-house.

Expansion plans. Obeikan’s containers are already well known on the best European supermarket shelves, and they are now beginning to expand to countries in the Southern Hemisphere.

In this active international ex-pansion being carried out by the Valencian company, the new factory in Alzira (which will increase production), will play an important role.

As a sign of its social commit-ment, during this year the com-pany has obtained two new cer-tificates, the first one related to the chain of custody, the FSC, and the second one to environ-mental respect, PECF. These two are now added to the cer-tificates already obtained, such as the BRC and the ISO 9001.

The new factory in Alzira will play an important role in the

company’s future international expansion

La nueva factoría de Alzira cumplirá un importante papel en la futura expansión internacional

de la firma

firma, en la que se ha realizado una fuerte inversión en máqui-nas montadoras más eficaces, rápidas y compactas, que ocu-pan un menor espacio en el al-macén.

Planes de expansión. Los en-vases de Obeikan son ya cono-cidos en los mejores lineales europeos, y ahora comienzan su expansión por los países del Hemisferio Sur.

En esta activa expansión inter-nacional que la firma valenciana está llevando a cabo, será im-portante el papel que jugará la nueva factoría de Alzira, desde la que se ampliará la producción.

Como muestra de su compro-miso social, durante este año, la compañía ha conseguido dos nuevas certificaciones, la pri-mera relacionada con la cadena de custodia, la FSC y la segunda con el respeto medioambiental, PECF. A estas dos, se unen las ya existentes como la BRC y la ISO 9001.

An important investment has been made in assembly

machinesSe ha realizado una fuerte

inversión en máquinas montadoras

Page 85: Ed 45b
Page 86: Ed 45b

Companies - Empresas - 86

La marca Gigante Verde Fresh sigue creciendo en la Vieja Europa. Tras su lanzamiento en Irlanda y Suecia a princi-pios de este año, sus productos frescos de primera gama,

llegan también al mercado galo, donde ya gozan de muy buena aceptación por parte de los diferentes canales de distribución.

Según declaraciones de Michel Bicheron, gerente del Pro-grama para Europa Green Giant Fresh, “las marcas, y en este

caso la nuestra, deben contribuir a impulsar la categoría de frutas y hortalizas, gracias a ofertas diferenciadas e innovado-ras, como los “minis” en bolsas especiales para el “snacking””.

“A pesar del gran desafío que supone hoy introducir con éxito un nuevo jugador en el mercado, la marca Gigante Verde Fresh ha sido positivamente acogida por los minoristas que, conscien-tes de la calidad del producto (al igual que el nivel “Premium”

del maíz dulce “Gigante Verde” en latas), contemplan la posibili-dad de atraer nuevos consumidores”, matiza Bicheron.

Respecto a la evolución de ventas en el mercado español, el eje-cutivo señala que “aunque los inicios no fueron fáciles debido a la débil coyuntura económica, las ventas se han ido posicionando y en los últimos tiempos hemos ganado destacados clientes.”

La alta calidad del producto y una recolección en el momento ópti-mo no han caído en saco roto y destacados operadores han apos-tado por él y se han fidelizado con la marca.

Entre ellos figura el estadounidense Costco, que abrió su primera tienda en Sevilla y El Corte Inglés, cuyo posicionamiento encaja muy bien con el producto Gigante Verde Fresh.

Un nuevo modelo. La actual organización de la compañía en Europa sufrirá cambios durante el próximo año con el objetivo de ser más flexible y competitiva con el entorno, así como abarcar mejor las necesidades de los consumidores. Las estrategias co-merciales de cada país serán específicas y se harán a través de agentes de venta exclusivos en cada uno de ellos.

“Es un cambio importante en nuestra estrategia y seguiremos trabajando duro para tener todo listo en 2015 “, matiza Bicheron, quien además asegura que “con este cambio no habrá ningún im-pacto negativo para los clientes o consumidores, todo lo contrario, Gigante Verde Fresh estará más cerca”.

at the same time as green giant Fresh is consolidating Positions on the markets, the comPany is PreParing a neW business model For euroPe, Which is, iF Possible, more indePendent and comPetitive.

The brand Green Giant Fresh con-tinues to grow

in Europe. After its launch in Ireland and Sweden at the beginning of this year, its top range fresh prod-ucts are also reach-ing the French mar-ket, where they are already being well-received by the dif-ferent distribution channels.

According to statements made by Michel Bicheron, manager of the Green Giant Fresh Pro-gramme for Europe, “brands and in this case our own, must contribute to boosting the fruit and vegetable category, thanks to differenti-ated and innovative offers, such as the “minis” in special bags for snacking”.

“In spite of the important challenge that introducing a new player onto the market means today, the brand Green Giant Fresh has been positively received by retailers who, aware of the quality of the produce (the same as the “Premium” level of “Green Giant” sweet corn in tins), are contemplating the possibility of attracting new consumers”, Bicheron comments.

Regarding the sales evolution on the Spanish market, the execu-tive points out that “although it was not easy to begin with, due to the weak economic situation, sales have grown and we have gained some important clients recently.”

The high quality of the produce and the harvesting at the exact right moment have not been ignored and important operators have backed the brand, becoming loyal to it.

Amongst these are the American chain Costco, which opened its first store in Seville and El Corte Inglés, the positioning of which fits in perfectly with the Green Giant Fresh produce.

A new model. The company’s current organisation in Europe will undergo some changes over the next year, aimed at becoming more flexible and competitive within its sector, as well as covering consumers’ requirements better. Each country’s sales strategies will be specific and they will be carried out using exclusive sales agents in each of them.

“This is an important change in our strategy and we will continue to work hard to have everything ready in 2015 “, Bicheron states, who also guarantees that “with this change there will be no nega-tive impact for clients or consumers, just the opposite, Green Giant Fresh will be even closer”.

al tieMpo que gigante verde fresh consolida posiciones en los Mercados, la coMpañía prepara un nuevo Modelo de negocio para europa, que es, si cabe, Más autónoMo y coMpetitivo.

Camino de la consolidación de una marca

On the road to consolidating a brand marcabrand

The high quality of its produce has meant important buyers have

become loyal to the brandLa alta calidad de su producto

ha logrado fidelizar a destacados compradores

Page 87: Ed 45b
Page 88: Ed 45b

Companies - Empresas - 88

Entre estos alimentos se encuentra “un primo her-mano” del brócoli, el bimi,

una verdura todavía desconoci-da para gran parte del público, pero que ya goza de gran acep-tación entre prestigiosos chefs de la cocina española (Rodrigo de la Calle, Ricard Camarena, etc.)

Sakata ha desarrollado median-te técnicas de hibridación na-tural el bimi, un nuevo híbrido entre el brócoli convencional (B. oleracea grupo Itálica) y el brócoli chino o kailan (Brassica oleracea grupo Alboglabra).

El bimi posee un sabor dulce y suave, con un tallo similar al de un espárrago y un florete termi-nal, lo que le hace un excelente candidato para su consumo ya sea crudo o cocinado.

Es destacable que posee un mayor contenido en compues-tos nutricionales y de tipo bio-activo que el brócoli. En las plantas, tanto los minerales como el complejo vitamínico y nutricional, se alberga en sus partes verdes o en la zona más próxima a las flores. El bimi, al estar formado por floretes independientes de pequeño

Foods With high nutritional, bioactive tyPe comPounds are becoming Well-received by consumers.

Amongst these foods is “a second cousin” of broc-coli: broccolini, a veg-

etable still largely unknown by the general public, but which is already very popular amongst prestigious Spanish cuisine chefs (Rodrigo de la Calle, Ri-card Camarena, etc.)

Using natural hybridisation techniques, Sakata has devel-oped broccolini, a new hybrid between conventional broc-coli (B. oleracea Italic group) and Chinese or Kai-lan broccoli or kale (Brassicaoleracea Al-boglabra group).

Broccolini has a sweet, smooth taste, with a stalk that is simi-lar to asparagus and a terminal floret which makes it perfect for eating either raw or cooked.

It is worth mentioning that it has a greater nutritional com-pound and bioactive content than broccoli. In the plants, both the minerals and the vita-min and nutritional compounds are found in the green parts or in the area closest to the flow-

los aliMentos con elevados coMpuestos nutricionales y de tipo bioactivo, encuentran entre los consuMidores una gran aceptación.

El elevado valor nutricional delbimi

The high nutritional value of‘broccolini’ bimi“brocolini”

ers. As it is formed by small-sized independent florets, broccolini has a greater green surface area per weight unit.

This vegetable is 100% edible. Its stalk has a smoother, sweet-er flavour than traditional broc-coli, with slightly spicy touch to it. It is delicious lightly steamed, al dente, and then seasoning it with black pepper, lemon juice and olive oil.

Broccolini cultivation requires the same agronomic circum-stances as broccoli, although it needs greater care, with a regu-lar harvesting of a few florets from each plant every 2 to 3 days. It must be chilled immedi-ately after harvesting and cold stored (from 0 to 2º is best).

As Javier Bernabeu, manager of Sakata Ibérica explains, eat-ing Broccolini means marking out a difference from those who eat other traditional vegetables. “When you eat Broccolini you feel better (due to its exquisite flavour) and it is better for you (due to all the beneficial proper-ties it has for your body)”.

tamaño, presenta una mayor superficie verde por unidad de peso.

Esta verdura es 100% comes-tible. Su tallo tierno tiene un sabor más suave y dulce que el brócoli tradicional con un to-que ligeramente picante. Está deliciosa cocinada ligeramente al vapor, dejándola al dente y luego sazonándola ligeramente con pimienta negra, zumo de un limón y aceite de oliva.

El cultivo del bimi requiere las mismas exigencias agronó-micas que el brócoli, aunque requiere un manejo más esme-rado, con una recolección reco-lección regular de unos pocos floretes de cada planta y cada 2 o 3 días. Debe ser enfriado in-mediatamente tras su recolec-ción y conservarlo en frío (de 0 a 2ºC es su óptimo).

Según explica Javier Bernabeu, director de Sakata Ibérica, co-mer Bimi8 supone marcar una diferencia con los que comen otras hortalizas tradicionales. “Comiendo Bimi te sientes me-jor (por su exquisito sabor) y te sienta mejor (por todas las pro-piedades beneficiosas para tu cuerpo)”.

Page 89: Ed 45b

Companies - Empresas - 89

Page 90: Ed 45b

Companies - Empresas - 90

The purchase was made at the beginning of the year, but it will be officially pre-

sented in Madrid, taking advan-tage of the importance of the trade fair that is being held be-tween the 15th and the 17th of October.

Since then, the company man-aged by Lorenzo Carrasco has been completely involved in this project, where, over a very short time, it has managed to renew the Global GAP and Na-ture Choice certificates. The next target is to obtain the BRC certificate.

The land plots formed by this co-operative make up 255 hectares of 100% cultivable irrigated land.

Amongst the produce that is going to be sown for the 2014-2015 campaign are cauliflow-ers, leeks, savoy cabbages, parsnips, beetroot, etc., which are at present in the nursery seedbeds, ready for their subse-quent transplanting to the most suitable plots for their success-ful development as plants.

La ‘Pequeña Holanda’ se presenta en Fruit Attraction

‘Pequeña Holanda’ is being pr

at Fruit Attractionpresentapresented

La compra fue realizada a principios de año, pero su presentación oficial se rea-

lizará en Madrid, aprovechando la importancia del evento ferial que se celebra entre el 15 y 17 de Octubre.

Desde entonces, la firma que dirige Lorenzo Carrasco, vive inmersa en este proyecto en el que, en muy breve tiempo, ha conseguido renovar las certi-ficaciones Global GAP y Natu-re Choice. El próximo objetivo pasa por la consecución de la certificación BRC.

Las parcelas que componen dicha cooperativa suman 255 hectáreas de tierra de regadío cultivables al 100%.

Entre los productos que van a sembrar para la campaña 2014-2015 están las coliflores, puerros, coles de Milán, chiri-vías, remolacha de mesa, etc., encontrándose en estos mo-mentos en los semilleros para su posterior traslado a las par-celas más adecuadas para su buen desarrollo como plantas.

the acquisition oF the andalusian cooPerative comPany ‘la Pequeña holanda’ is the latest business movement made by the lc grouP.

la adquisición de la sociedad cooperativa andaluza ‘la pequeña holanda’ es el últiMo MoviMiento eMpresarial del grupo lc.

“Por la calidad de sus tierras y su agua, en esta zona se produ-cen normalmente unos hortí-colas de mucha calidad, por lo que son muy apreciados por la distribución europea”, explica su director general.La intención de la firma pasa por ampliar la cartera de clientes hacia las cadenas de distribu-ción tanto nacionales como del resto de Europa, principalmen-te hacia el Reino Unido, Holan-da y Francia. “De hecho, estos contratos ya existen y nuestras producciones se generarán por contratos preestablecidos.”

La adquisición de estas tierras en Arcos de la Frontera (Cádiz) se corresponde con el senti-miento de una vuelta a sus orígenes, a su provincia de na-cimiento, a la que siempre ha permanecido ligado. “Tuve la suerte de encontrar más de lo que buscaba, no sólo las tie-rras son muy fértiles y llenas de agua, sino la trayectoria de lo que había significado ‘La Pe-queña Holanda’ me sedujo defi-nitivamente”, matiza Carrasco.

“Due to the quality of the soil and the water, normally very high quality vegetables are produced in this area, there-fore they are highly appreci-ated by the European retail market”, the general manager explains.

The company’s intention is to extend its client portfolio to-wards the Spanish and Euro-pean retailer chains, mainly the United Kingdom, Holland and France. “In fact, these contracts already exist and our produc-tions will be generated to fill pre-established contracts.”

The acquisition of this land in Arcos de la Frontera (Cádiz) corresponds to the feeling of returning to his roots, to the province that gave birth to him, to which he has always been linked. “I was lucky enough to find what I was looking for, not only very fertile land, full of wa-ter, but also the history of what ‘La Pequeña Holanda’ meant completely seduced me”, Car-rasco clarifies.

Carrasco family / Familia Carrasco

Page 91: Ed 45b
Page 92: Ed 45b

Companies - Empresas - 92

The group is opening 8 new fruit rip-ening rooms to complete its installa-tions, making up a total of 34 rooms

of this type in Madrid.

This investment means an important com-mitment to continue offering the best pro-duce at the perfect point of ripeness to the clients, who for many years have placed their trust in the company. Six of the new rooms are devoted to banana ripening, added to the 24 already in use in the Ma-drid distribution centre, whilst the remain-ing two have been implanted to consolidate the ripening of tropical fruit such as avoca-dos, mangos and papayas. They comple-ment the 2 currently existing for this use. Owing to the exponential increase in the demand for these products, it has been es-sential to set up these rooms in order to be able to continue regularly offering the best service that modern distribution requires.

cámaras de maduración para ARC Eurobanan

New ripening rooms for ARC Eurobanan

NuevasNew

El grupo inaugura 8 nuevas cámaras de maduración de fruta con las que com-pleta sus instalaciones, contando así

con un total de 34 cámaras de este tipo en Madrid.

Esta inversión supone una apuesta firme por seguir ofreciendo el mejor producto en su punto óptimo de maduración a los clientes que llevan años confiando en la firma. Seis de las nuevas cámaras están dedicadas a la maduración de plátanos que se añaden a las 24 que tiene el centro de distribución de Madrid, mientras que las dos restantes se implantan con el objetivo de consolidar la maduración de frutas tro-picales como aguacate, mango y papaya, y son complemento de las 2 que existen en la actualidad dedicadas a este fin. Debido al aumento exponencial en la demanda de estos productos, la implantación de estas cámaras ha sido indispensable para seguir ofreciendo el mejor servicio con la regulari-dad que exige la distribución moderna.

Page 93: Ed 45b

Companies - Empresas - 93

Page 94: Ed 45b

Companies - Empresas - 94

“Hoy en día es un producto que todas las grandes superficies quieren en el lineal porque el consumidor muestra cada vez mayor interés por todo aquello que es saludable, y en este ám-

bito se incluye la alimentación,” comenta Catalina Peregrín, direc-tora de marketing de la empresa.

“Nuestra producción de ajo ecológico empezó un tanto por casua-lidad, por la demanda de uno de nuestros clien-

tes habituales, y desde entonces no lo hemos dejado debido a la demanda creciente de los

supermercados.”

Con una amplia especialización en esta categoría, y con casi 10 millo-nes de kilos anuales comercializa-

dos, las principales variedades en ajo convencional son:

ajo morado, ajo blanco, spring violeta y spring

blanco y en ecológi-co, las variedades quedan restringi-das al ajo morado y al ajo spring.

La empresa está preparada para la

demanda de cual-quier tipo de packa-

ging, “pero creo que vis-lumbramos una tendencia

en la que hay que aportar valor añadido al producto a través

de un envasado cuidado de tipo mediano o pequeño. Nosotros, en

realidad, podemos adaptarnos a las exigencias de cualquier cliente porque tecnológicamente estamos preparados para ello.”

although the comPany From almeria started marketing ecological garlic just three years ago, the interest raised by the Produce continues to rise.

“Today it is a product that all the large supermarkets want on their shelves because consumers are showing more and more interest in anything that is healthy and this includes food,”

comments Catalina Peregrín, the company’s marketing manager.

“Our ecological garlic production started off more or less by ac-cident, due to the demand by one of our regular customers, and since then we have not stopped growing it, owing to the increasing demand by the supermarkets.”

With an important specialisation in this cat-egory and with almost 10 million kilos marketed per year, the main varieties in con-ventional garlic are: purple garlic, white garlic, spring violet and spring white, whilst in the eco-logical field, the varieties are re-stricted to pur-ple and spring garlic.

The company is ready for requests for any type of pack-aging, “but I think that we can see a trend where added value should be brought to the product using a special, small or medium-sized packaging. The truth is, we can adapt to the demands of any customer because technologi-cally we are ready for them.”

The main markets for ecological garlic are in England and Germa-ny and the standard consumers have a medium-high purchasing power. “The Spanish market for ecological garlic still has a long way to go, but I am sure it will get there in the end.”

aunque hace sólo tres años que la firMa alMeriense coMenzó la coMercialización de ajo ecológico, el interés que ha suscitado el producto sigue en auMento.

“El interés por el ajo ecológico crece día a día”

“Every day the interest in ecological garlic is growing”

ajogarlic

Page 95: Ed 45b

Companies - Empresas - 95

Peregrin’s production has al-ways been and continues to be, very strong in all kinds of cabbages, lettuces, garlics and melons. For the winter cam-paign that is about to start, the company intends to move over towards brassicas, including both cauliflowers and broccoli.

“We must give added value

to the product through

outstanding packaging”“Debemos

aportar valor añadido al producto a

través de un packaging

destacado”

Los principales mercados de ajo ecológico se encuentran en Inglaterra y Alemania, y su consumidor es de un poder adquisitivo medio-alto. “El mercado español del ajo ecológico todavía tiene bastante camino por recorrer, pero estoy segura que lo hará.”

La producción de Peregrin ha sido y continúa siendo muy fuerte en todo tipo de coles, lechugas, ajos y melones. Para la campaña de invierno que ahora se inicia la firma pretende dar el salto hacia las brásicas, tanto coliflor como brócoli.

Page 96: Ed 45b

Companies - Empresas - 96

The Regal’in™ project has become consolidated in the most important Euro-

pean chains and although the final figures for the campaign are not official yet, the compa-ny already knows that this year its sales progression has been strong.

For the second year running, in the United Kingdom, Wait-rose promoted Regal’in™ fruit under the slogan “The taste of summer. Fantastic flavour eve-ry time”.

The German market launched the brand for the first time in co-branding with EDEKA, exclu-sively with flat peaches. After the success obtained, there is a chance that next season round fruit may be marketed.

The different agents in the French distribution have been the most active in developing the range.

Auchan France was a pioneer in the development of these varieties in their supermarkets. Regal’in™ flat fruit has allowed

Plena expansión

de Regal’in™

Full expansion

of Regal’in™expansiónexpansion

El proyecto Regal’in™ se consolida en las más im-portantes cadenas euro-

peas, y aunque los datos fina-les de campaña no son todavía oficiales, la compañía conoce a priori que este año ha tenido un fuerte progresión de ventas.

En el Reino Unido, Waitrose, por segundo año consecutivo, promocionó la fruta Regal’in™ bajo el lema “El sabor del ve-rano. Fantástico sabor en cual-quier momento”.

El mercado alemán estrenó por primera vez la marca en cobranding con EDEKA, única-mente en paraguayos. Tras el éxito obtenido, no se descarta que la próxima temporada se trabaje con fruta redonda.

Los diferentes actores de la distribución francesa han sido los más activos en el desarro-llo de la gama.

Auchan Francia fue pionero en el desarrollo de estas varieda-des en sus supermercados. La fruta plana Regal’in™ ha permitido un gran desarrollo en este segmento gracias a tres referencias clave: granel, bandeja de 600 gr. y la unidad de consumo de 1,9 kg. A esta oferta se sumó además un en-vase de 950 gr. con un precio de venta más atractivo con el

regal’in™ is going From strength to strength on euroPean markets and is moving its exPansion outside euroPean borders.

regal’in™ crece con fuerza en los Mercados europeos y aborda su expansión fuera de las fronteras coMunitarias.

objeto de seducir nuevos con-sumidores.

Por su parte, E.Leclerc, fomen-ta desde hace dos años la ven-ta de fruta plana Regal’in™ en varias plataformas regionales, y lo ha vuelto a repetir esta temporada con paraguayos y nectarinas planas.

Intermarché lanzó su gama “Mon marché Plaisir” con Regal’in™ y ha identificado las frutas planas Regal’in™ que cumplen con la nueva estrate-gia del grupo para el desarrollo de la calidad de los productos ofrecidos a los consumidores.

En SystèmeU, la fruta Regal’in™ también mantuvo una excelente aceptación.

2014 es el año en el que el producto Regal’in™ ha llega-do hasta Asia, en concreto a los supermercados Parkns-hop, tanto en fruta redonda como en fruta plana. Según los comentarios recibidos del comprador de esta cadena, los consumidores asiáticos tienen preferencia por la fruta plana y les encanta esta fruta junto con la marca y los distintos packa-gings.

Para más información visíte-nos en Hall 9 Stand 9F04.

an important development in this segment thanks to three key references: loose, the 600 g tray and the 1.9 kg consump-tion unit. To this offer a 950 g. container is added, with a more attractive sale price aimed at seducing new consumers.

For the past two years E.Leclerc has been encouraging the sale of Regal’in™ flat fruit on sev-eral regional platforms, and it has repeated the promotion again during this season with flat peaches and nectarines.

Intermarché launched its “Mon marché Plaisir” range with Regal’in™ and it identified Regal’in™ flat fruits as being the ones that meet the group’s new strategy for developing the quality of the products offered to consumers.

At SystèmeU, Regal’in™ fruit also enjoyed an excellent ac-ceptance.

2014 is the year when Regal’in™ produce reached Asia; specifically the Parknshop supermarkets, with both round and flat fruit. According to the comments received by the pur-chaser from this chain, Asian consumers prefer flat fruit and they love this fruit, along with the brand and the different packaging formats.

For more information, please visit us at Hall 9 Stand 9F04.

Page 97: Ed 45b

Companies - Empresas - 97

Para más información visítenos en Hall 9 Stand 9F04

Page 98: Ed 45b

Profile of the month - Perfil del mes - 98

Profile of the month / Perfil del mes

Page 99: Ed 45b

Profile of the month - Perfil del mes - 99

The peaceful karatekaEl karateka tranquilo

Carlos VilaGeneral manager of Kiwi Atlántico GroupDirector general del Grupo Kiwi Atlántico

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

Page 100: Ed 45b

Profile of the month - Perfil del mes - 100Profile of the month - Perfil del mes - 100

Carlos Vila (Bembrive, Vigo) is 51 years old and has two teenage children who have just left the nest, one to New Zealand and the other to Madrid.He went against his father’s wishes, a worker in the shipyards from Vigo, who was also the Deputy Mayor of this city, because he wanted to work in agriculture. His father, aware of Carlos’ affinity for maths, wanted something better for him. Carlos won the round.He remembers having a happy childhood, where at the age of 14 he knew how to make home-made spirits and where the fights with his brother ended when one of them started bleeding.Carlos has been practising karate for 29 years, a martial art that allows him to channel his energies because he considers himself to be hyperactive.He is also hooked on ballroom dancing: rumba, pasodoble, tango, bachata and anything else that he sets his hand to. Judging by what we saw at the relief parties, he is not bad at all and even includes a few “balancing acts” that not everyone can do.Dressed in his karate suit, he performs some attack and defence katas (as they are called in this sport) on his own.

Carlos Vila (Bembrive, Vigo) tiene 51 años y dos hijos adolescentes que acaban de volar del nido, uno hacia Nueva Zelanda y la otra hacia Madrid.Desafió a su padre, un trabajador de los astilleros de Vigo que ejercía de teniente de alcalde en esta ciudad, porque quiso dedicarse al mundo agrícola. Su progenitor, sabía de la facilidad de Carlos para las matemáticas y quería otra cosa para él. Carlos ganó la partida.Recuerda una infancia feliz, en la que a los 14 años ya sabía hacer aguardiente casero y en la que las peleas con su hermano acababan cuando uno de los dos sangraba.Hace 29 años que Carlos practica karate, una disciplina marcial que le permite canalizar sus energías porque se considera un hombre hiperactivo.También está enganchado a los bailes de salón: rumba, pasodoble, tango, bachata y cualquier cosa que se le ponga por delante. A juzgar por lo que vimos en las fiestas del alivio no lo hace nada mal y además, incluye algún que otro `equilibrismo´ que no todo el mundo es capaz de realizar.Vestido de karateka realizó algunas catas (como dicen en este deporte) de ataques y defensa a solas.

“I don’t think that I respond

to Galician idiosyncrasies”“Creo que no respondo a la idiosincrasia

gallega”

Page 101: Ed 45b

Carlos Vila (Bembrive, Vigo) is 51 years old and has two teenage children who have just left the nest, one to New Zealand and the other to Madrid.He went against his father’s wishes, a worker in the shipyards from Vigo, who was also the Deputy Mayor of this city, because he wanted to work in agriculture. His father, aware of Carlos’ affinity for maths, wanted something better for him. Carlos won the round.He remembers having a happy childhood, where at the age of 14 he knew how to make home-made spirits and where the fights with his brother ended when one of them started bleeding.Carlos has been practising karate for 29 years, a martial art that allows him to channel his energies because he considers himself to be hyperactive.He is also hooked on ballroom dancing: rumba, pasodoble, tango, bachata and anything else that he sets his hand to. Judging by what we saw at the relief parties, he is not bad at all and even includes a few “balancing acts” that not everyone can do.Dressed in his karate suit, he performs some attack and defence katas (as they are called in this sport) on his own.

Carlos Vila (Bembrive, Vigo) tiene 51 años y dos hijos adolescentes que acaban de volar del nido, uno hacia Nueva Zelanda y la otra hacia Madrid.Desafió a su padre, un trabajador de los astilleros de Vigo que ejercía de teniente de alcalde en esta ciudad, porque quiso dedicarse al mundo agrícola. Su progenitor, sabía de la facilidad de Carlos para las matemáticas y quería otra cosa para él. Carlos ganó la partida.Recuerda una infancia feliz, en la que a los 14 años ya sabía hacer aguardiente casero y en la que las peleas con su hermano acababan cuando uno de los dos sangraba.Hace 29 años que Carlos practica karate, una disciplina marcial que le permite canalizar sus energías porque se considera un hombre hiperactivo.También está enganchado a los bailes de salón: rumba, pasodoble, tango, bachata y cualquier cosa que se le ponga por delante. A juzgar por lo que vimos en las fiestas del alivio no lo hace nada mal y además, incluye algún que otro `equilibrismo´ que no todo el mundo es capaz de realizar.Vestido de karateka realizó algunas catas (como dicen en este deporte) de ataques y defensa a solas.

Profile of the month - Perfil del mes - 101

“Karate allows me to channel my energies

because I’m hyperactive”“El karate me permite canalizar mis energías

porque soy hiperactivo”

Page 102: Ed 45b

Profile of the month - Perfil del mes - 102

Excuse my lack of knowl-edge about this sport, but from a layman’s point of

view it seems pretty aggressive and the image you project is not exactly in line with this.

Karate is not an aggressive dis-cipline, it is a defensive sport where the opponent’s energy is taken advantage of and the ba-sic philosophy of which is based on performing blows using the same energy as your enemy.

After practising it for three dec-ades you must be quite an ex-pert. When do you practice?

Don’t you believe it. I have been a first dam black belt for thirteen years, but obviously everything I do is amateur, because I am shy and I do not like taking part in competitions or champion-ships.

As I travel a lot, I impose self-discipline on myself and I try to go to my school, Shotokan in Vigo on Mondays, Wednesdays and Fridays, at eight am, before going to work. I travel 100 km there and back to practice it.

Do you practice any other sport?

Now, basically karate and cy-cling. When I was at college, I was quite a good runner. I ran for my faculty in 3,000 metres, 5,000 and half marathons and I won some competitions. I also played football. This was the reason, when I started working, with so much aggressiveness and used to playing sports, I had to find something that I could use to turn all the daily negative energy into a feeling of well-being and this is where karate came in.

And your ballroom dancing hobby? I have been told you re-ally have rhythm in your blood.

Don’t you believe it. It is my partner who does. I let myself be led. The truth is that I really enjoy dancing and the strange thing is that, in general, people

Perdone mi incultura con este deporte, pero desde fuera parece un tanto

agresivo y la imagen que usted transmite no es precisamente ésta.

El karate no es una disciplina agresiva, es un deporte defen-sivo en el que se aprovecha la energía del contrario y cuya filosofía básica se basa en re-alizar los golpes con la misma energía que el enemigo tenga.

Después de tres décadas de práctica será usted todo un ex-perto. ¿Cuándo lo práctica?

No lo crea. Hace trece años que soy cinturón negro primer dam, pero evidentemente todo lo que hago es de forma amateur, porque soy tímido y no me gus-ta participar en competiciones ni campeonatos.

Como viajo bastante, me im-pongo una disciplina y procuro ir a mi escuela Shotokan de Vigo los lunes, los miércoles y los viernes a las ocho, antes de ir a trabajar. Hago 50 km de ida y los mismos de vuelta para practicarlo.

¿Hace algún otro deporte?

Ahora básicamente karate y bicicleta. En mi época de uni-versidad fui bastante bueno corriendo. Representé a mi facultad en 3.000 metros, 5.000 y medios maratones, y gané algunas competiciones. Y tam-bién jugaba al fútbol. Por eso, al entrar en el mundo laboral, con tanta agresividad a flor de piel, y acostumbrado al de-porte, tuve que buscar algo que pudiera convertir toda la energía negativa diaria en sen-sación de bienestar, y ahí entró en juego el karate.

¿Y su afición por los bailes de salón? Me han comentado que tiene mucho ritmo.

No lo crea, quién si tiene ritmo es mi pareja. Yo me dejo llevar. La verdad es que yo disfruto mucho bailando y lo que re-sulta más curioso es que, por lo general, el que baila también oye música y yo rara vez la es-cucho.

who dance also listen to music and I hardly ever do.

The movements you do with your body are almost those of a contortionist.

Not at all, it is a position of bal-ance, which obviously I have gained whilst practising karate, and also of the strength in my legs.

What childhood memories do you have?

All kinds. My father was very much into politics and subse-quently some of my brothers were as well. At home we were given a topic to discuss with dif-ferent positions and we had to argue them as if we believed in them. This taught us to reason and to be free spirits.

I have a special memory of my father being under house arrest when he was Transport Coun-cillor, with a couple of Guar-dia Civil policemen at the front door because he had accepted a watch as a gift at a public event and it came out in the press. Imagine what it was like at that time…

Another memory was return-ing home at night soaked when I was studying (I walked there and back) because the second-ary school was six kilometres from where I lived. I wrapped my books in plastic bags and ran to keep from getting too wet. Then, sometimes, I spent the night making home-made spirits…

What disagreements did you have with your father?

My father, who did not come from the countryside and also didn’t like it, knew about my ability with numbers and he wanted me to devote myself to something more advanta-geous. I dug my heels in that all I wanted to do was agricultural engineering, so we reached an agreement: I studied BUP and

Las virguerías que hace con su cuerpo son casi de contorsioni-sta.

No para nada, se trata de una posición de equilibrio, que evidentemente me ha dado la práctica del karate, y de poten-cia en las piernas.

¿Qué recuerdos guarda de su infancia?

De todo tipo. Mi padre estuvo muy vinculado a la política y con posterioridad algunos de mis hermanos también. En casa nos proponían un tema a discutir con posicionamientos diversos y teníamos que argu-mentarlos como si creyéramos en ellos. Nos enseñó a razonar y a ser libres de espíritu.

Tengo un especial recuerdo de un arresto domiciliario, de mi padre cuando fue concejal de Transporte, con pareja de la guardia civil en la entrada de casa, por haber aceptado un reloj como regalo en un acto público y que salió en prensa. Imagine que tiempos corrían entonces…

Otro recuerdo era volver em-papado a casa por las noches cuando estudiaba (iba y volvía andando) porque el instituto es-taba a seis kilómetros de dónde yo vivía. Envolvía los libros en bolsas de plástico y corría para no mojarme. Luego, a veces, me pasaba la noche haciendo aguardiente…

¿Qué desavenencias tuvo con su padre?

Mi padre, que no procedía del mundo rural y tampoco le gus-taba, conocía mi facilidad con los números y deseaba que yo me dedicará a algo de mayor provecho. Yo me empeñé en que lo único que quería era hacer una ingeniería agrícola, así que llegamos a un acu-erdo: estudié BUP y COU por las noches y firmé con él un contrato por el que se desen-tendía de mis notas y durante tres años las firmé yo mismo. A cambio me daba 1.000 pesetas de la época por llevar las tierras de la familia por el día. Un buen día, después de tres años, me

Page 103: Ed 45b

Profile of the month - Perfil del mes - 103

COU (equivalent to GCSEs) by night and I signed a contract with him stating that he would ignore my report cards and for three years I signed them my-self. In exchange he gave me 1,000 pesetas for looking after the family’s land during the day. One day, after three years, he asked me about the land and he had no option but to let me study what I wanted, agricul-tural engineering. Mind you, I studied Management of Agri-cultural Companies at the same time, because my father was also right about my affinity for numbers.

It has always been said that Galicia is a matriarchy. Have you experienced this situation?

Yes, it was quite common in the countryside or around the coast, but really it has impregnated so-ciety as a whole. The best point of this situation is that we give a great deal of value to the effort made by women. In my house, I made my bed from the age of ten and a woman has never got up from the table to bring me something I needed. This was the man’s job.

Do you share the cliché about the Galician idiosyncrasy that says that you never know whether they are going up or down the stairs?

I think that this is a cliché that has been disqualified in an ur-ban world and much more so today with globalisation. Origi-nally it came from the rural world, from the waves of emi-grants. Galician’s have been dis-trustful people, who have been indecisive due to the times of penury they had to live through. I don’t think I respond to the Galician idiosyncrasy because I have travelled a great deal and I have seen the world. If I go up the stairs, I go up.

I heard you talking in Galician during the meal. Is it your moth-er tongue?

My mother did not speak Castil-ian Spanish and she could not accompany my father to certain functions at the Town Council because it was against the law. On the other hand, I was educat-ed in Spanish at home because I grew up during a weakened dictatorship and I could speak Galician in the street. My older brothers, who were prohibited to speak it in public, were taught to speak Galician at home.

As you are a businessman re-lated to kiwi fruits, I suppose it is not by chance that your son is in New Zealand?

No, No it isn’t. I hope he takes advantage of it and one day he joins the business.

preguntó por ellas, y no tuvo más remedio que dejarme es-tudiar lo que yo pretendía, una ingeniería agrícola. Eso sí, al mismo tiempo cursé Dirección y Gestión de Empresas Agríco-las, porque mi padre también tenía razón en la parte de los números.

Se ha dicho siempre que Gali-cia es un matriarcado, ¿ha vivi-do usted esta situación?

Sí, era bastante común en el mundo rural o en el marítimo pero en el fondo impregnaba toda la sociedad. Lo mejor de esta situación es que nosotros valoramos mucho el esfuerzo de la mujer. En mi casa, yo me hacía la cama desde los diez años y nunca una mujer se le-vantó de la mesa para traer algo que faltara. Era tarea del hombre.

¿Comparte usted el tópico de la idiosincrasia gallega que dice de ustedes que nunca se sabe si suben o bajan la escalera?

Creo que es un tópico que en el mundo urbano ya ha que-dado desclasificado y mucho más hoy en día con la globali-zación. Su origen arranca del

mundo rural, de las oleadas migratorias. El gallego ha sido desconfiado, una persona inde-cisa por los tiempos de penuria que le tocó vivir. Yo no creo que respondo a la idiosincrasia gal-lega porque he viajado mucho y he visto mundo. Yo, si subo la escalera, la subo.

Le he estado oyendo hablar gallego en la comida. ¿Es su lengua materna?

Mi madre no sabía hablar cas-tellano y no podía acompañar a mi padre a determinados ac-tos del ayuntamiento porque estaba prohibido. En cambio, a mí me educaron en casa en cas-tellano porque yo crecí con una dictadura ya debilitada y podía hablar gallego en la calle. A mis hermanos mayores, que lo tenían prohibido en el ámbito público, les enseñaron a hablar gallego en casa.

Siendo usted un empresario relacionado con el kiwi, supon-go que no es casualidad que su hijo esté en Nueva Zelanda.

No. No lo es. Espero que lo aproveche y algún día se incor-pore al negocio.

“My father was placed under house arrest for accepting a

watch at a public event during his political phase”

“Mi padre sufrió arresto domiciliario por aceptar un reloj

en un acto público en su etapa de político”

Page 104: Ed 45b
Page 105: Ed 45b
Page 106: Ed 45b
Page 107: Ed 45b
Page 108: Ed 45b

www.fruittod

ay.com

7 Euros

Frui

t Tod

ay e

urom

agaz

ine

nº 4

5

Sigfrido Molina J. Antonio Reyes Fernando Martín Miguel Angel Páez Enrique Colilles

Specialty tomatoesEspecialidades en tomate

Profile of the month / Perfil del mes:Carlos Vila, Grupo Kiwi Atlántico

euro

mag

azin

e