Ed 41

108
Proexport Stand 7E01B Jueves 17 de octubre a las 17:30 horas Profile / Perfil: Manel Simón, Afrucat euromagazine Nº 41 • 7 Euros www.fruittoday.com Sponsor: Colabora:

description

Fruit Today is a magazine focused in the fruit and vegetable sector.

Transcript of Ed 41

Page 1: Ed 41

Proexport Stand 7E01BJueves 17 de octubrea las 17:30 horas

Profile / Perfil: Manel Simón, Afrucat

euromagazine

41 •

7 E

uros

Frui

t Tod

ay e

urom

agaz

ine

nº 4

1

www.fruittod

ay.com

Sponsor:

Colabora:

Page 2: Ed 41
Page 3: Ed 41

Events · Eventos · 3

Page 4: Ed 41
Page 5: Ed 41
Page 6: Ed 41

Kiwi fruit · Kiwi · 6

Page 7: Ed 41

Kiwi fruit · Kiwi · 7

Page 8: Ed 41

Summary · Sumario · 8

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.Fruit Today euromagazine nº 41

[email protected]@fruittoday.es

Editor / Directora:Carmen Cabra

Reporters / Redacción:Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia VivasPhotos / Fotos:

Manuel Martín, Sonia CortésTranslation / Traducción:

Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L.Design and grafic: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-1546020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

10. Events / Eventos 18. Almeria / Almería 34. Apple / Manzana 60. Packaging / Envases

82. Companies / Empresas68. Profile of the month /

Perfil del mes Manel Simón, Afrucat

Visítenos en Fruit Attraction Stand 7B02

Page 9: Ed 41

Editorial · Editorial · 9

Page 10: Ed 41

Events · Eventos · 10

A Shower of “Stars” at Fruit AttractionLluvia de “Estrellas” en Fruit AttractionThe 3rd Edition of the “Internet Star Prizes” awarded by the Fruit Today magazine will take place during Fruit Attraction at 5:30 p.m. next Thursday October 17th, in the stand of its sponsor, Proexport, and in collaboration with Fepex.La III Edición de los “Premios Estrellas de Internet” otorgados por la revista Fruit Today, tendrá lugar en Fruit Attraction el jueves 17 a las 17.30 horas en el stand de su patrocinador Proexport y en colaboración con Fepex.

Los galardones pretenden ser un reconocimiento y estímulo para aquellas empresas que en 2013 han realizado las mejo-res y más novedosas acciones de marketing Online.

Los finalistas en las diferentes categorías son:

Empresa Online del año: ARC Eurobanan, Primaflor, Campo de Lorca, Grupo Plaform y El Ciruelo.

Mejor Campaña Online: DO Cereza del Jerte, Procomel, Murciana de Vegetales.

Web más social: Uvas Doce, Obeikan MDF, Naranjas Torres, El Dul-ze y Sandía Fashion.

Mejor e.commerce: Bioseven, El Ciruelo, CASI, Melón Platinum y Benihort.

Mejor Blog: Isla Bonita, Primaflor, Uvas Doce, El Ciruelo, Frutas Bruñó.

Mejor Facebook: Agrios Selectos, La Gergaleña, El Dulze, Isla Bo-nita y Frutas Bruñó.

Mejor Twitter: Plaform, Grupo Caparrós, Naranjas Torres, Prima-flor y Sandía Fashion.

The awards are intended to provide recognition and a stimulus for those companies that have carried out the best and most innovative Online Marketing actions in 2013.

The finalists in the various categories are:

Best Online Company of the Year: ARC Eurobanan, Primaflor, Cam-po de Lorca, Grupo Plaform and El Ciruelo.

Best Online Campaign: DO Cereza del Jerte, Procomel, Murciana de Vegetales.

Most Social Web Site: Uvas Doce, Obeikan MDF, Naranjas Torres, El Dulze and Sandía Fashion.

Best E-Commerce Site: Bioseven, El Ciruelo, CASI, Melón Platinum and Benihort.

Best Blog: Isla Bonita, Primaflor, Uvas Doce, El Ciruelo, Frutas Bruñó.

Best Facebook Page: Agrios Selectos, La Gergaleña, El Dulze, Isla Bonita and Frutas Bruñó.

Best Tweet: Plaform, Grupo Caparrós, Naranjas Torres, Primaflor and Sandía Fashion.

The Panel of Judges comprises renowned professionals from the major distribution and marketing sectors, including, among others, Jesús Antonio García, the Fruit and Vegetable Sales Executive of Consum, Jesús Pérez Barreiro, the Direc-tor of Fresh Produce at Covirán, Encarna Escalada, the head of Purchasing and the Fruit and Fish Platform for AhorraMas, En-rique Clavel, the manager of Iberiana Frucht, Luis Pacheco, the owner and manager of Gold Gourmet stores, Belén Alcantud, director of Mr. Dafó Creative Marketing Accounts, and Mateo Blay, president of the AGR! company.

El jurado está compuesto por reconocidos profesionales de la gran distribución y del marketing. Entre ellos Jesús Anto-nio García, ejecutivo de Ventas de Frutas y Hortalizas de Con-sum, Jesús Pérez Barreiro, Director de Frescos de Covirán, Encarna Escalada, responsable de Compras y Plataforma de Fruta y Pescado de AhorraMas, Enrique Clavel, gerente de Iberiana Frucht, Luis Pacheco, propietario y gerente de las tiendas Gold Gourmet, Belén Alcantud, directora de Cuentas de Marketing Creativo Mr.Dafó y Mateo Blay, presidente de la compañía AGR!.

Jesús Antonio García Jesús Pérez Barreiro Enrique Clavel

Luis Pacheco Encarna Escalada Belén Alcantud Mateo Blay

Page 11: Ed 41

Events · Eventos · 11

Page 12: Ed 41

Events · Eventos · 12

At Decco Ibérica the fruit are turning into cartoon characters En Decco Ibérica las frutas se convierten en seres animados Using a literary allegory, Decco Ibérica is presenting a wide range of products at Fruit Attraction.A través de una alegoría literaria Decco Ibérica, presenta en Fruit Attraction una amplia gama de productos.

The fruit appear as cartoon characters that explain their feelings during the long journey they have until they reach their destina-tion. First, they must have passed a specific analysis that shows

that they are “mature beings” in order to start the journey.

Lord Kiwi tells his friend Mr.Clementino, that after months of being protected in his chilling room thanks to the care given by the tech-nicians and to the ethylene absorbers, he is looking forward to his journey. The further away the better. Lord Kiwi knows that travelling with his family, protected with modified atmosphere bags and a little envelope that they give him before starting the journey, means that when he arrives at his destination he will feel more rested, fresh and with a better appearance than others who travel low cost with grea-ter risks.

Mr. Clementino excitedly answers that he also likes travelling safely, but above all, he wants to keep up his impeccable appearance, there-fore he asks to be polished with wax using the best products before starting his journey, to maintain his shine and freshness for as long as possible.

Mr. Clementino also says that some of his cousins travel to luxury destinations where they have to wear the latest fashions in fresh leaves as accessories. In order for the accessories to arrive in per-fect conditions they are protected with bags.

I thought I was the only one to use bags, Lord Kiwi answers.

Nonsense! Mr.Clementino tells him. At the club I found out that the tropical fruit are using them too, along with the gossips amongst the market garden vegetables and a few others that are keeping it very quiet.

Anyway, it doesn’t matter how protected we are when we travel, if the freighter doesn’t treat us carefully, we arrive in pieces, Lord Kiwi says.

We always carry a temperature recorder, says Mr. Clementino, the price of which is insignificant when included in the total cost of the journey and if we don’t arrive in good conditions we can easily check that we have been treated properly.

Las frutas aparecen como seres animados que explican sus sensaciones durante el largo viaje que tienen hasta su destino. Primero, deben de haber pasado un análisis específico en el

que demuestran que son “seres maduros” para iniciar el recorrido.

Lord Kiwi, le cuenta a su amigo Clementino, que después de estar protegido en su cámara durante meses gracias al cuidado de los técnicos y a los absorbedores de etileno, está ilusionado con viajar. Cuanto más lejos mejor.

Lord Kiwi sabe que viajando con su familia defendido con bolsas de atmósfera modificada y un sobrecito que le entregan antes de iniciar el viaje, cuando llega a su destino se siente más descansa-do, fresco y con mejor aspecto que otros que viajan a low cost con más riesgo.

Clementino entusiasmado le contesta que a él también le gusta via-jar seguro, pero sobre todas las cosas, quiere mantener su aspecto impecable, por eso pide antes de salir que lo enceren con el mejor producto, para conservar su brillo y frescura hasta el último mo-mento.

También Clementino le cuenta que algunos primos suyos, viajan a destinos de alto standing donde tienen que ir fashion llevando ho-jas como complementos. Para que los complementos lleguen en perfecto estado se protegen con bolsas.

Pensaba que el único que usaba bolsas era yo, le contesta Lord Kiwi.

Que va, le dice Clementino. En el club me he enterado que también la están usando los tropicales, las cotillas de las hortícolas, y algu-nos otros que se lo tienen callado.

De todos modos, por protegidos que viajemos si el transportista no nos trata con cuidado, llegamos deshechos dice Lord Kiwi.

Nosotros siempre llevamos termógrafo, dice Clementino, que den-tro del todo incluido del viaje tiene un coste insignificante y si no llegamos bien podemos saber si nos han cuidado adecuadamente.

Page 13: Ed 41

Events · Eventos · 13

Success of the Trops tasting daysÉxito de las jornadas de degustación de TropsFor the fourth year running, the organisation from Malaga, Trops, has carried out mango tastings in different municipal markets all over Spain.Por cuarto año consecutivo, la entidad malagueña Trops, ha llevado a cabo sus degustaciones de mango por diversos mercados municipales de España.

Con la colaboración de la Asociación “5 al Día”, y tras los bue-nos resultados de campañas anteriores, la Organización de Productores TROPS, SAT 2803, ha vuelto a realizar su cam-

paña de degustación de mango. Por ello, entre el 25 de septiembre y el 19 de octubre, diversos

mercados municipales de España han in-cluido en su espacio un stand informati-vo en el que, además de poder degustar mango fresco, un dietista-nutricionista ha explicado a los clientes los beneficios

de este alimento.

La iniciativa se ha desarrollado en Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao y Sevilla, en fechas

y lugares distintos. Con esta campaña, Trops continúa en su dinámica de popularización del mango de producción propia, como única organización de productores de fruta tropical de Euro-pa; además de contribuir a la difusión, junto con “5 al Día”, de su mensaje para mantener una alimentación sana y equilibrada.

Working alongside the “5 al Día/5 a day” Association and af-ter the good results reaped from previous campaigns, the Producers’ Organisation TROPS, SAT 2803, has once again

performed its mango tasting campaign. Therefore, bet-ween the 25th of September and the 19th of Octo-ber, different municipal markets all over Spain have included an information stand within the market area on which, as well as being able to taste fresh mango, there was also a dietician-nutritionist who explained its benefits to the customers.

The initiative was developed in Madrid, Barcelo-na, Valencia, Bilbao and Seville, on different dates and at different venues. With this campaign, Trops is progressing in its dynamic aim to popularise home-produced mangos, as the only producers’ organisation of tropical fruit in Europe; in addition to helping to spread, along with “5 a Day”, its message about eating a balanced, healthy diet.

Page 14: Ed 41

Events · Eventos · 14

Stone Fruit Attraction, a new forum in MadridStone Fruit Attraction, un nuevo foro en MadridStone Fruit Attraction will be held on the 17th of October, during the trade fair Fruit Attraction.Stone Fruit Attraction, se celebrará el día 17 de octubre en el marco de la feria Fruit Attraction.

El evento contará con las ponencias de dos expertos mundiales en fruta de hueso: Carlos H. Crisosto, de la Univer-

sidad de Davis, en California y Juan Carlos Zoffoli, de la Universidad Católica de Chile.

Carlos H Crisosto presentará la primera ponencia de la jornada que será sobre “Úl-timos avances en la tecnología postcosecha para los envíos de larga distancia de las frutas de hueso”.

Eduard Brufau

The event will have speeches by two worldwide experts on stone fruit will appear as speakers: Carlos H. Cri-

sosto, from the UC Davis, and Juan Carlos Zoffoli, from the Catholic University of Chi-le.

Carlos H Crisosto will present the first talk of the day on “The latest advances in postharvest technology for long distance deliveries of stone fruit.”

Crisosto is the head of the Research Cen-tre “Fruit & Nut” and assistant head of the Postharvest Technology Center, both at the UC Davis, USA.

The second speech will be given by Juan Carlos Zoffoli, professor from the Fruit Growing and Oenology Department of the Agronomy and Forestry Engineering Fa-culty at the Catholic University of Chile. His

talk will be called “A technical and com-mercial analysis of the varieties adapted to long distance transport”.

At Stone Fruit Attraction aspects related to the healthy and nutritional properties of the fruit will also be covered by the doctor in Biochemistry and Molecular Biology, María Tabernero Urbieta, from the Research Ins-titute at the University Hospital of La Paz, in Madrid.

After the speeches, Stone Fruit Attraction will include a second part where debates will be held with representatives from Eu-ropean distribution chains and also from countries outside Europe.

Spain is the only country in the Northern Hemisphere that can supply all the inter-national markets from April to November. Stone Fruit Attraction has been organised by the associations forming the Stone Fruit Committee of FEPEX and IFEMA.

Crisosto es director del Centro de Investi-gación “Fruit & Nut” y director asociado del Centro de Tecnología de Postcosecha, am-bos de la Universidad de Davis, California, Estados Unidos.

La segunda ponencia correrá a cargo de Juan Carlos Zoffoli, profesor del Departa-mento de Fruticultura y Enología de la Fa-cultad de Agronomía e Ingeniería Forestal de la Universidad Católica de Chile. Su po-nencia se titulará “Análisis técnico comer-cial de las variedades adaptadas al trans-porte de larga distancia”.

En Stone Fruit Attraction se abordarán también aspectos relacionados con las pro-piedades saludables y nutritivas de la fruta, a cargo de la doctora en Bioquímica y Bio-logía Molecular, María Tabernero Urbieta, del Instituto de Investigación del Hospital Universitario de La Paz, de Madrid.

Tras las ponencias, Stone Fruit Attraction incluirá una segunda parte en la que se de-sarrollarán mesas redondas que contarán con representantes de la distribución euro-pea y de países terceros.

España es el único país del hemisferio norte capaz de suministrar desde abril a noviem-bre a todos los mercados internacionales. Stone Fruit Attraction ha sido organizada por las asociaciones que componen el Co-mité de fruta de hueso de FEPEX e IFEMA.

Joaquín Gómez

Page 15: Ed 41

Events · Eventos · 15

Chile makes debut at Fruit AttractionChile debuta en Fruit AttractionThe Chilean Fresh Fruit Association (CFFA) will participate at Fruit Attraction for the first time in October.La Asociación de Exportadores de Frutas de Chile A.G. (ASOEX) participará por primera vez en la feria Fruit Attraction en el mes de octubre.

La asociación, que representa más del 96% del volumen de fruta chilena exportada por

Chile, estará presente en Madrid del 16 al 18 de octubre. De esta manera reafirma su compromiso

con el mercado europeo y con Espa-ña, cuarto mayor mercado para la exportación chilena en Europa.

Reconocidos exportadores viajarán a la capital española. ASOEX utilizará su stand como plataforma para que sus miembros lleven a cabo reuniones ya planificadas con clientes europeos, antes de la nueva temporada de exportación del hemisferio sur.

Ronald Bown, presidente de ASOEX comenta que “el principal obje-tivo es dar a nuestros exportadores la oportunidad de reforzar las relaciones ya existentes y forjar nuevas alianzas con los importado-res europeos. En las últimas campañas nos hemos reposicionado estratégicamente en Europa y nuestros exportadores y productores permanecen comprometidos con su red de clientes”.

The trade association that re-presents more than 96% of the volume of Chilean fresh

fruit exported from Chile, will exhibit at the three-day Madrid event from October 16-18, as it reaffirms its commitment to the European marketplace and to Spain, which is Chile’s fourth largest export market on the European continent.

Renowned exporters will be making the trip to the Spanish capital. The CFFA will be using its space at the fair as the platform for its members to hold planning meetings with European customers im-mediately ahead of the new southern hemisphere export season.

Ronald Bown, Chairman of the Board of the Chilean Fruit Exporters (ASOEX) said: “The key aim is to give our exporters the opportunity to build on their existing relationships and forge new partnerships with European importers. We have repositioned ourselves strategically in Europe over the last few seasons and our exporters and growers re-main as committed as ever to their network of customers.”

Page 16: Ed 41

Events · Eventos · 16

TECNIDEX, exclusive new concepts for fruit and vegetable healthTECNIDEX, novedades exclusivas para la sanidad hortofrutícolaAt Fruit Attraction TECNIDEX will show the latest new ideas in food safety, presenting its most comprehensive catalogue for post-harvest health. TECNIDEX mostrará en Fruit Attraction las últimas novedades en seguridad alimentaria presentando el catálogo más completo para la sanidad post-cosecha.

Durante la feria, Tecnidex mostrará sus últimas novedades en seguridad alimentaria, entre las que destacarán dos produc-tos, BRAVATIA® para cítricos y Scholar® para fruta de hueso.

BRAVATIA®: es el nuevo producto para el control de Geotrichum candidum autorizado por el Mº de Agricultura español para los cí-tricos, con residuos autorizados en Europa y E.E.U.U., entre otros. Con una sola materia activa pueden obtenerse grandes resultados en el control de los principales hongos de la post-cosecha.

En este certamen, la firma también dará a conocer los resultados de ensayos industriales de Scholar®, fungicida a base de Fludioxonil, específico para la post-cosecha de fruta de hueso, para la preven-ción de enfermedades causadas por Monilia spp., Botrytis cinerea y Rhizopus stolonifer.

TECNIDEX, que atenderá a los visitantes de esta feria en el pabe-llón 7, stand 7E11A, mostrará, además de novedades en las líneas Textar® y Teycer®, las innovaciones en la línea CONTROL-TEC®, que garantiza la mejor aplicación de productos fitosanitarios post-cosecha, control de atmósferas en cámaras y reutilización de aguas residuales, con la máxima seguridad alimentaria, así como nuevos servicios de consultoría agrupados en su línea VÍA-VERDE®, para asesorar a sus clientes, ofreciéndoles una amplia gama de solucio-nes biológicas, químicas, legislativas, electromecánicas, de seguri-dad alimentaria y medioambientales.

During the trade fair, Tecnidex will show its latest ideas in food safety, amongst which two products stand out: BRAVATIA® for citrus fruits and Scholar® for stone fruit.

BRAVATIA®: is the new product for controlling Geotrichum candidum authorised by the Spanish Ministry of Agriculture for citrus fruits, with waste products that are authorised in Europe and the U.S.A., among others. With a single active ingredient, important results can be reached in controlling the main post-harvest fungal infections.

At this show, the company will also show the industrial trial results for Scholar®, a Fuldioxonil based fungicide, specifically for post-harvest stone fruit, to prevent diseases caused by Monilia spp., Bo-trytis cinerea and Rhizopus stolonifer.

TECNIDEX, which will attend visitors of this fair at hall 7, at stand 7E11A, will show, as well as new ideas along the Textar® and Tey-cer® lines, the innovations on the CONTROL-TEC® line which gua-rantee the best application of post-harvest plant protection products, atmosphere control in chilling rooms and reuse of wastewater, with top food safety, as well as new consultancy services grouped to-gether in the company’s VÍA-VERDE® line, to advise its customers, offering them a wide range of biological, chemical, legislative and electromechanical solutions for food and environmental safety.

Manuel García-Portillo, President of Tecnidex / Presidente de Tecnidex

Page 17: Ed 41
Page 18: Ed 41

Almería · Almeria · 18

Tomato exports to Europe have grown by almost 10%La exportación de tomate hacia Europa crece casi un 10%During the first half of 2013, Spanish tomato exports have grown by 9.5% compared to the same period from the previous year, making a total of 640,960 tonnes. La exportación española de tomate en el primer semestre de 2013 se incrementó un 9,5% respecto al mismo periodo del año anterior y totaliza 640.960 toneladas.

Este aumento se debe a la demanda de la UE y al resto de paí-ses del continente europeo, principalmente Rusia y Bielorru-sia. Mientras tanto la exportación a países terceros no euro-

peos es mínima.

De las 640.960 toneladas de tomate exportadas durante el primer semestre de 2013, un total de 602.425 toneladas se dirigieron a la UE, es decir, un 94% del total, con un incremento del 7% con rela-ción al mismo periodo del año anterior. Dentro de la UE, Alemania es el principal país destinatario con 132.888 toneladas, un 11% más que en el primer semestre de 2012. Le sigue Francia, con 95.471 toneladas (+5%) y Reino Unido con 87.781 toneladas (+3%).

Según FEPEX, la evolución es también muy positiva en los merca-dos europeos no comunitarios, principalmente Rusia y Bielorrusia. Rusia se ha convertido en el principal destino no comunitario del tomate español, con 24.059 toneladas en el primer semestre de 2013, el doble que en el mismo periodo de 2012. Las exportaciones a Bielorrusia ascendieron a 5.622 toneladas frente a 543 toneladas en el mismo periodo del año anterior.

Los volúmenes exportados a otros países terceros, con mercados potenciales de interés son mínimos debido a las barreras impues-tas a la importación en forma de protocolos fitosanitarios.

La exportación a todos los países extra-Europa fue de 244 tonela-das, un 0,04% del total, según datos del Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales del Ministerio de Economía, procesados por FEPEX.

This increase is due to demand by the EU and other countries on the European continent, mainly Russia and Belarus. Mean-while, exports to non-European third countries are minimal.

Of the 640,960 tonnes of tomatoes exported during the first half of 2013, a total of 602,425 tonnes went to the EU, that is to say, 94% of the total, with a 7% increase compared to the same period from the previous year. Within the EU, Germany is the main destination with 132,888 tonnes, 11% more than in the first half of 2012. It is followed by France, with 95,471 tonnes (+5%) and the United Kingdom with 87,781 tonnes (+3%).

According to FEPEX, the evolution has also been highly positive on the non-European Community markets, mainly Russia and Bela-rus. Russia has become the main non-EU destination for Spanish tomatoes, with 24,059 tonnes in the first half of 2013, which doubles the amount exported in the same period of 2012. Exports to Belarus rose to 5,622 tonnes as opposed to 543 tonnes during the same period of the previous year.

The amounts exported to other third countries, with potentially interesting markets are minimal due to the barriers imposed on imports due to plant protection protocols.

Exports to all the countries outside Europe came to 244 tonnes, 0.04% of the total, according to data from the Customs and Spe-cial Taxes Department of the Ministry of the Economy, processed by FEPEX.

Within the E.U., Germany is at the top of the import rankingEn el ámbito de la U.E, Alemania lidera el ranking importador

Russia has become the first non-EU destination for Spanish tomatoesRusia se ha convertido en el primer destino no comunitario para el tomate español

Bielorussia543 tn.

France/Francia95.471 tn.

GermanyAlemania

132.888 tn.

Russia24.059 tn.

U.K./Inglaterra87.781 tn.

Page 19: Ed 41

Almería · Almeria · 19

A substantial increase in biological control for tomatoesSustancial incremento del control biológico en tomateBiological control techniques in Andalusian tomato plantations have increased by 20%. Las técnicas de control biológico en las plantaciones de tomate andaluzas se incrementan en un 20%.

A diferencia de otros cultivos, este tipo de control no estaba tan extendido en tomate como en otras hortalizas. La tendencia ha cambiado esta campaña.

Con un aumento de un 20% con respecto al ejercicio anterior, las primeras estimaciones apuntan a que el control biológico podría al-canzar ya un 85% de los cultivos de tomate y lograr las 8.800 hectá-reas. Así, esta hortaliza, se situaría en segundo puesto, justo detrás del pepino.

El control biológico de plagas supone un menor uso de fitosanitarios, y por tanto un ahorro para el agricultor en los costes de campaña, pero sobre todo, atiende los gustos de un consumidor cada día más exigente con la seguridad y calidad de los alimentos que come.

En total, el control biológico alcanza el 65% de todas las frutas y hor-talizas que se cultivan bajo abrigo en toda la provincia de Almería.

As opposed to other crops, this type of control was not as wi-despread in tomatoes as in other vegetables. This has chan-ged during this campaign.

With a 20% increase compared to the previous year, the first es-timates point towards the fact that biological control could reach 85% of the tomato crops and a surface area of 8,800 hectares. The-refore, this vegetable would be ranked second, behind the cucum-ber.

Biological pest control means less use of plant protection products, and therefore a saving by farmers in the campaign’s costs, but abo-ve all, it takes into account consumer preferences which are more and more demanding about the safety and quality of the food they eat.

In total, biological control reaches 65% of all the fruit and vegeta-bles that are grown under cover throughout the province of Almeria.

Pest control using insects means greater food safetyEl control de plagas mediante insectos supone mayor seguridad alimentaria

Page 20: Ed 41

Almería · Almeria · 20

Unica brings convenience closer to consumersUnica acerca la conveniencia al consumidorUnica Group continues to extend its offer of “convenience” products and at this edition of Fruit Attraction it is presenting new products that will revolutionise shop shelves.Unica Group sigue ampliando su oferta de productos “convenience” y presenta en esta edición de Fruit Attraction nuevos productos que revolucionan el lineal.

Entre ellos cabe destacar el kit de guacamole. Dentro de la lí-nea Ready, Veggi, Mix! este kit ofrecerá a los consumidores los productos necesarios para preparar en el acto un guacamole

fresco y auténtico.

Uno de los bastiones fuertes del grupo andaluz pasa por el “conve-nience” donde se ha apostado además por el mix de mini verduras, compuesto de una selección varietal muy orientada al sabor. Según explica David Murcia, responsable de Desarrollo de Negocios, “esta selección es fruto de un proceso que persigue, a medio plazo, una cuidadosa selección varietal en aquellas tipologías en las que las ca-racterísticas organolépticas son un aspecto estratégico.”

Murcia, remarca que las miniverduras del `Ready Veggi Go´, tam-bién son una categoría de producto apoyada en una genética dife-rencial muy competitiva. “La idea consiste en hacer una asociación inteligente de productos que ofrezcan una opción de consumo fácil, nutritivo y sano en formatos que pueden variar desde 80 a 300 gra-mos”.

“Somos conscientes de que no será la categoría que mueva el pro-ducto fresco en España, pero nosotros estamos muy inclinados a pensar que podemos aportar nuevas ideas y productos al `easy to eat´ , remarca Enrique De los Ríos, gerente de Unica.

Y añade “en Europa es ya un formato de gran consumo y existen es-tudios muy rigurosos que apuntan a que en 2025, el 50% del consu-mo en los países del norte corresponderá al “convenience.”Amongst these, the guacamole kit stands out. Within the Ready,

Veggi, Mix! Line, this kit will offer consumers the products ne-cessary to prepare a fresh, real guacamole on the spot.

One of the most important product lines produced by the Andalusian group are the “convenience foods” where they have also opted for a mini vegetable mix, made up of a variety selection aimed at great flavour. As David Murcia, head of Business Development, explains, “this selection is the result of a process that is pursuing, in the me-dium term, a careful variety selection in the types where the orga-noleptic characteristics are a strategic aspect.”

Murcia, states that the mini vegetables from ‘ReadyVeggiGo’, are also a product category that is backed by a highly competitive gene-tic differential. “The idea consists of making an intelligent associa-tion of products that offer an easy, nutritional and healthy consump-tion option in formats that can vary from 80 to 300 grams”.

“We are aware that this will not be the category that really moves fresh products in Spain, but we are inclined to think that we could bring new ideas and products to the “easy to eat” category, states Enrique de los Ríos, manager of Unica.

“Although we are presenting new projects, last year’s ones are still valid”“Presentamos nuevos proyectos pero los del año pasado siguen vigentes”

David Murcia

Enrique de los Ríos

Page 21: Ed 41

Almería · Almeria · 21

“We are looking for a highly competitive genetic differential for our products”“Para nuestros productos buscamos una genética diferencial muy competitiva”

And he adds “it is already an important consumption format in Eu-rope and there are very rigorous studies that point towards the fact that in the year 2025, 50% of food consumption in Northern coun-tries will correspond to “convenience foods”.

In spite of this innovative maelstrom, the executives from the Unica Group emphasise that “all the projects that have appeared in recent years continue to be valid and are being consolidated. Amongst the-se, the following are worth mentioning: Tomazur®, the mini sweet, seedless red pepper called Angello™, the Pepo courgette, the mini cucumber MyCubies® or the Unica gazpacho and, obviously, the de-velopment of the brand name Gigante Verde Fresh”.

Furthermore, the business group continues to bring together adepts and, after the incorporation of the company Parque Natural, it has become the first Spanish marketing company of vine tomatoes, with over 200 million kilos.

In the tomato range, the company markets up to nine different pro-ducts and possibly over 50 different references, including the inno-vative concept “TomatoTime”, which responds to a packaging model that includes two or three types of tomato and that are perfect for use in the same salad.”

A pesar de esta vorágine innovadora, los directivos de Unica Group resaltan que “todos los proyectos que han visto la luz en estos años siguen vigentes y se consolidan. Entre estos destacan: Tomazur®, el mini pimiento rojo dulce sin semillas Angello™, el calabacín Pepo, el mini pepino MyCubies® o el gazpacho Unica y por supuesto, el desarrollo de la marca Gigante Verde Fresh”.

Por otro lado, el grupo empresarial sigue sumando adeptos y tras la incorporación de la firma Parque Natural se ha convertido, con más de 200 millones de kilos, en el primer comercializador español de tomate en rama.

En tomate, la compañía, suma hasta nueve productos diferentes y posiblemente más de 50 referencias distintas, incluido el innovador concepto “TomatoTime”, que responde a un modelo de packaging en el que coexisten dos o tres tipos de tomate, y que perfectamente pueden ser utilizados en la misma ensalada.”

Page 22: Ed 41

Almería · Almeria · 22

The new technologies reach AgrupaEjido’s auctionsLas nuevas tecnologías llegan a la subasta de AgrupaEjidoThe farmers from AgrupaEjido will now be able to use an App, both for Android and for Apple, which will allow them to see their prices at the auction in real time.Los agricultores de AgrupaEjido podrán contar con una App, tanto para Android como para Apple, que les permitirá ver en tiempo real sus cotizaciones en la subasta.

Esta es, tan sólo, una más de las novedades que la empresa del poniente almeriense dará a conocer en la feria madrileña de Fruit Attraction. La otra es la presentación de su nueva ima-

gen tanto en marcas como en envases.

Respecto a esta innovadora aplicación digital, Ismael Jiménez, del departamento de sistemas de la firma, explica que “se trata de un producto muy intuitivo y visual que no representará dificultades en su manejo, cuyo objetivo pasa por convertirse en una herramien-ta necesaria tanto para agricultores como para jefes de compra y corredores.”

La aplicación, novedosa en el sector, informará también sobre to-dos los productos y sobre los seis centros de comercialización que AgrupaEjido posee.

David Baños, director de marketing nos avanza que, “hemos consi-derado que Fruit Attraction se convierte en el escenario ideal para presentar a nuestros clientes la nueva imagen de la empresa. Al-gunas de nuestras marcas han pasado por un re-styling y otras han sido totalmente transformadas, con unos diseños más actuales.”

En cuanto a los productos, la División de Ecológico, con más de 30 hectáreas cultivadas, está haciéndose un hueco importante en el global de la empresa y se convier-te en uno de los segmentos para los que se mantendrá una importante apuesta. Juan Cano, director comer-cial, añade “que la nueva línea ecológica contribuirá a reforzar la imagen de Al-mería.”

La comercialización global de AgrupaEjido en la pa-sada campaña fue de 130 millones de kilos, siendo pi-miento y calabacín los pro-ductos de mayor volumen, pero la firma trabaja con todo tipo de hortalizas y con melón y sandía en la época estival.

Sus principales clientes se encuentran en Europa, don-de adem´s de la fuerza de Holanda y Alemania, destaca el buen comportamiento del mercado italiano en pimien-to y el mercado por-tugués, gran consu-midor de hortalizas y melón blanco.

This is just one of the new features that the company from the Poniente district of Almeria will report at the Madrilenian trade fair, Fruit Attraction. It will also present its new image,

both for its different brands and on its containers.

Regarding this innovative digital application, Ismael Jiménez, from the company’s systems department, explains that “it is a highly in-tuitive and visual product that will be user-friendly, and which is ai-med at becoming an essential tools for farmers and for purchasing managers and brokers.”

The application, a complete novelty in the sector, will also give in-formation about all the products and about the AgrupaEjido’s six marketing centres.

David Baños, marketing manager, tells us that “we considered Fruit Attraction to be the perfect setting to present the company’s new image to our customers. Some of our brands have gone through a re-styling and others have been completely transformed, with more up-to-date designs.”

Regarding the products, the Ecological Department, with over 30 hectares under cultivation, is making an important mark in the company’s overall turnover and it is turning into one of the seg-ments with constant, significant backing. Juan Cano, sales mana-ger, adds “the new ecological line will contribute to strengthening the image in Almeria.”

During the past campaign, AgrupaEjido’s marketed 130 million ki-los overall, with peppers and courgettes being the products with the largest turnover, but the company works with all different kinds of vegetables and with melons and watermelons in the sum-mer season.

Its main customers are in Europe, where in addition to the strength of the Dutch and German markets, the good behaviour of the Italian market for peppers and the Portuguese market, which is an im-portant consumer of vegetables and white melons, also stand out.

David Baños (left/izda) & Juan Cano

Page 23: Ed 41

Almería · Almeria · 23

Page 24: Ed 41

Almería · Almeria · 24

Biosabor will back organic specialitiesBioSabor apostará por las especialidades en orgánicoAfter successfully covering segments such as the pre-cooked convenience food range and the now traditional vine tomato, the company from San Isidro is attempting to strengthen its presence in the specialised tomato segment.Tras abordar con éxito segmentos como la quinta gama y el ya tradicional tomate en rama, la firma de San Isidro de Níjar busca hacerse fuerte en el segmento de las especialidades de tomate.

Aunque BioSabor nació como especialista en tomate rama, su gerente Francisco Belmonte asegura que “hoy este mercado sufre cierta saturación y lo importante es ir por delante. No

significa que vayamos a abandonar estas producciones pero tene-mos nuestros ojos puestos en el desarrollo de las especialidades de mayor satisfacción gustativa. Para nosotros ha llegado la hora, tras años de investigación, de poder ofrecer a nuestros clientes, lo que es el auténtico gen de BioSabor, el sabor”.

Además de colaborar con diferentes casas de semillas, la empre-sa invierte en investigación propia. En la actualidad, mantiene un screening de 150 variedades que se están probando y entre las que destacan dos cherrys y un tomate asurcado, que en breve se presen-tarán en la feria de Fruit Attraction.

Un enclave único

Las producciones de la compañía se encuentran situadas en dos de los enclaves más meridionales de Europa (Níjar y La Cañada) y por tanto, son espacios privilegiados que disfrutan de más 3.000 horas de luz anuales. Conscientes de este valor, hace poco más de un año que BioSabor entró a formar parte del IGP “Tomate La Cañada”. En este sentido, el directivo asegura que “se debe utilizar esta figura de calidad diferenciadora para comercializar las hortalizas de una zona tan singular”.

Sus principales mercados se encuentran fuera del territorio nacio-nal, “ya que el ecológico está más valorado fuera y nuestro producto goza de muy buena aceptación”. BioSabor, es además un importante proveedor de la gran distribución alemana y del norte de Europa.

Although Biosabor was established as a specialist in vine to-matoes, its manager Francisco Belmonte states that “today the market is suffering from saturation and it is important to

move forward. This does not mean that we are going to abandon these productions, but we have our eyes set on the development of specialities with greater taste satisfaction. For us the time has come, after years of research, to be able to offer our customers the true Biosabor gene: flavour”.

In addition to working with different seed companies, the company is investing in its own research. Currently, it is screening 150 varie-ties that are being tested and amongst which two cherry tomatoes and a ribbed tomato stand out, all of which will be presented at the trade fair, Fruit Attraction.

A unique enclave

The company’s productions are located in the two most southern enclaves in Europe (Níjar and La Cañada) and therefore, they are privileged spaces that enjoy over 3,000 hours of sunlight per year.

“At Fruit Attraction we are presenting two varieties of cherry tomatoes and a ribbed tomato with great flavour”“En Fruit Attraction presentamos dos variedades de cherry y un tomate asurcado de gran sabor”

Francisco Belmonte

Page 25: Ed 41

Almería · Almeria · 25

Aware of this value, just under a year ago Biosabor joined the PGI “Tomate La Cañada”. On this point, the executive states that “this differentiating quality figure must be used to market the vegetables from such a singular area”.

The company’s main markets are outside Spain, “since ecological products are valued more outside our borders and our product has a very good acceptance”. Biosabor is also an important supplier for the large-scale distributors in Germany and Northern Europe. The most distant destinations are the Asian countries, specifically Chi-na, particularly for the pre-cooked convenience foods. “We are se-lling Andalusian gazpacho very well there, with a few modifications, adapted to oriental tastes”, states Belmonte.

Como destinos más lejanos, destacan, sobre todo para su segmento en quinta gama, los asiáticos, en concreto China. “Allí estamos ven-diendo muy bien el gazpacho andaluz, con ciertos matices, adapta-dos al gusto oriental”, asegura Belmonte.

“The time has come to back organic and flavourful specialities”“Ha llegado la hora de apostar por especialidades orgánicas y de sabor”

Page 26: Ed 41

Almería · Almeria · 26

Campojoyma is expanding to the Poniente district in AlmeriaCampojoyma se expande al poniente almerienseThe Andalusian company is expanding and during this campaign it is opening up a new warehouse in the Poniente district in Almeria.La empresa andaluza vive momentos de expansión y en esta campaña abre un nuevo almacén en el poniente almeriense.

La fuerte expansión de la comercializadora, que hoy en día llega a las 18.000 toneladas de producto, ha propiciado la apertura de nuevas instalaciones en el Poniente de Almería, que aten-

derán las producciones de pepino y pimiento de los agricultores de la zona. Es precisamente este producto uno de los que mayor auge ha tenido en los últimos años, cuadruplicando sus ventas.

El 60% del global productivo de Campojoyma corresponde a pro-ducción propia. Se poseen instalaciones bajo malla e invernaderos multitúneles. Debido a ello, el suministro de productos se puede realizar durante los doce meses del año y aglutinar toda la gama de hortícolas (tomate, pepino, calabacín, berenjena, lechuga, etc.)

The important expansion made by the marketing company, which at the moment reaches 18,000 tonnes of product, has meant the opening of new installations in the Poniente district

of Almeria, which will take care of cucumber and pepper produc-tions by farmers from the area. This is one of the products that has increased the most over the past few years, quadrupling its sales.

Campojoyma produces 60% of its overall productive capacity itself. It has mesh-covered installations and multiple poly-tunnel green-houses. For this reason, products can be supplied during the twelve months of the year and the entire vegetable range is included (to-matoes, cucumbers, courgettes, aubergines, lettuces, etc)

Rocío Guerrero, sales person and marketing manager, states that “aimed at obtaining the customer’s full trust, since its establish-

For the first time, Campojoyma will be present at the trade fair, Fruit AttractionPor primera vez, Campojoyma estará presente en la feria de Fruit Attraction

Rocío Guerrero

Page 27: Ed 41

Almería · Almeria · 27

Francisco Jesús Montoya

ment Campojoyma has never worked in conventional or conversion farming.”

Moreover, Francisco Jesús Montoya, manager and owner of Cam-pojoyma explains that “planning is a constant action and the com-pany works with annual, monthly and weekly forecasts. It is essen-tial to be organised and to know which characteristics, qualities and varieties the customer wants.”

The star products in Premium quality are vine and vine cherry to-matoes, in five kilo wooden boxes. However, vine tomatoes are the most popular product, although other speciality segments are also dealt with in smaller quantities.

Bio-dynamic farming

Additionally, the company from Campohermoso is about to obtain the German certificate ‘Demeter¨ and it will become one of the pio-neer companies in bio-dynamic farming, a full cycle farming con-cept, where livestock participate and the moon cycle is taken into account, as occurred in the distant past.

The company’s main markets are outside the home market, mainly in Europe, “where there is an important awareness about ecologi-cal products and where citizens are prepared to pay extra.”

Rocío Guerrero, comercial y directora de marketing, asegura que “con el objetivo de conseguir la confianza plena del cliente, desde su nacimiento, Campojoyma no ha trabajado nunca en agricultura convencional o de conversión.”

Por su parte, Francisco Jesús Montoya, gerente y propietario de Campojoyma explica que “la planificación es una constante y la compañía trabaja con previsiones anuales, mensuales y semana-les. Resulta fundamental estar organizados y saber qué caracte-rísticas, calidad y variedad, quiere el cliente.”

Los productos estrella en calidad Premium son el tomate rama y el cherry rama presentado en caja de madera de cinco kilos. Sin embargo, el más trabajado es el tomate rama, aunque también se atienden otros segmentos de especialidades en menor cuantía.

Agricultura biodinámica

Además, la firma de Campohermoso está a punto de obtener la certificación alemana ‘Demeter¨ y se convierte en una de las em-presas pioneras en agricultura biodinámica, una agricultura de ci-clo completo en la que interviene el ganado y tiene en cuenta el ciclo lunar, tal y como se hacía en tiempos remotos.

Los principales mercados de la empresa se encuentran fuera del mercado doméstico, principalmente en Europa, “donde existe una fuerte conciencia por el producto ecológico y donde el ciudadano está dispuesto a pagar un plus.”

In the Premium category are the vine and vine cherry tomatoes presented in wooden boxesEn la categoría Premium se encuentran el rama y el cherry rama en caja de madera

Page 28: Ed 41

Almería · Almeria · 28

“Our development involves the development of ecological production”“Nuestro desarrollo pasa por la producción ecológica”For forthcoming campaigns, the marketing company Costa de Nijar is committed to the development of its ecological production.Para las próximas campañas, la comercializadora Costa de Nijar, apostará por el desarrollo de su producción ecológica.

Con más de 120 hectáreas en esta campaña y en constante au-mento, Costa Níjar dará importancia primordial a su desarrollo en ecológico, producción que ya abarca siete de sus productos:

tomate, calabacín, pepino, berenjena, pimiento, sandía, judía.

Gabriel Maldonado, director comercial de la entidad, explica que “desde hace cinco años estamos trabajando en esta línea, pero nuestro objetivo comercial pasa porque esta temporada se convierta en un periodo de fuerte potenciación.”

Con unos 60 millones comercializados entre todos los segmentos, hace varios años que la comercializadora consolidó su posición en el mercado nacional y por ello, sus objetivos futuros pasan ahora por abarcar el mercado internacional con la línea del biológico. “En realidad estamos buscando cambiar nuestra tendencia y centrarnos más en los mercados exteriores que en el mercado doméstico,” ex-plica Amalia Torres, directora de exportación.

Además de los mercados europeos tradicionales como Alemania, In-glaterra, Francia o los países escandinavos, la firma andaluza man-tiene un buen crecimiento en algunos países del este como Rusia, Eslovenia o Croacia.

Las líneas de trabajo, además de la novedad del ecológico, siguen centrándose en las hortalizas tradicionales y en los tomates de larga vida, sueltos principalmente o en rama, así como las especialidades de cherry, cherry rama y pera.

Y como novedad de producto, este otoño se trabajaran volúmenes considerables del pimiento Zanetti que está manteniendo una im-portante demanda.

La marca principal de la empresa es “Costa de Níjar” y la enseña ARTe, que se corresponde con un producto de calidad Premium.

With over 120 hectares during this campaign, an amount that is increasing all the time, Costa Níjar is going to give top priority to the development in ecological products, an area

that already includes seven of its products: tomatoes, courgettes, cucumbers, aubergines, peppers, watermelons and green beans.

Gabriel Maldonado, the company’s sales manager, explains that “for the past five years we have been working on this line, but our sales target means that this season is being turned into a impor-tant boosting period.”

With around 60 million marketed when including all the segments, the marketing company consolidated its position on the national market several years ago and for this reason, its future targets now include using the biological line to cover the international market. “The truth is that we are trying to change our trend and centre our efforts more on the foreign markets rather than the home market,” explains Amalia Torres, export manager.

In addition to the traditional European markets such as Germany, England, France or the Scandinavian countries, the Andalusian company is maintaining good growth figures in some Eastern Bloc countries such as Russia, Slovenia or Croatia.

The lines of work, as well as the new ecological one, continue to concentrate on traditional vegetables and on long-life tomatoes, mainly loose or on the vines, as well as the specialities of cherry tomatoes, vine cherry tomatoes and plum tomatoes.

And as a new product, the company will work with considerable vo-lumes of Zanetti peppers this autumn, a product that is maintaining a significant demand.

The company’s main brand name is “Costa de Níjar”, along with its flagship ARTe, which corresponds to a Premium quality product.

Amalia Torres

“We are trying to change the direction of our markets”“Buscamos cambiar la tendencia de nuestros mercados”

Page 29: Ed 41

Almería · Almeria · 29

Coprohnijar, at the forefront in innovationCoprohnijar, en la vanguardia innovadoraThe management of the cooperative from Almeria has backed the idea of its members using new technologies.Desde la dirección de la entidad almeriense se ha apostado porque sus socios se suban al carro de las nuevas tecnologías.

La cooperativa, que ha puesto a disposición de sus agricultores tablets, les ha proporcionado además cursillos para su utiliza-ción. Ahora éstos pueden conocer en tiempo real cualquier dato

que les sea de interés. Justo por esta iniciativa, la pasada primavera, Coprohnijar fue premiada por la Junta de Andalucía en el apartado a la “Iniciativa más Innovadora”.

Siguiendo las tendencias del mercado, la cooperativa almeriense se ha especializado en tomate cherry, que hoy en día representa so-bre el 52% de su volumen. En concreto de los 45 millones de kilos trabajados, 22 millones corresponden sólo al segmento cherry, que producimos 12 meses al año, y el resto a otros tomates (rama, cana-rio, etc.). La entidad, que pertenece desde su fundación al proyecto Bouquet, comercializa también 12 millones de kilos de sandía.

Al igual que ha sucedido en toda Almería, el control biológico de las plagas es una realidad y sólo en ello, la entidad gasta al año más de 200.000 euros en insectos, estando la totalidad de las hectáreas en Control Biológico. “Este apartado está pagado directamente por la cooperativa y goza de muy buena aceptación entre los agricultores”, explica Antonio García, gerente de la entidad.

Respecto a la importante expansión que está teniendo la agricultu-ra ecológica en la provincia, el directivo explica que “presenta cier-tas dificultades para producciones de ciclo largo y en invernadero. Si somos realmente honestos en las prácticas que se realizan, hay que decir que para nosotros no resulta realmente rentable. Por ello hacemos producción integrada, perfectamente válida y con residuo cero.”

“La campaña de tomate resultó buena hasta el mes de agosto, mo-mento en el que, debido al exceso de oferta en Holanda, los precios cayeron en picado. Y desde ese momento, no se recuperaron, para entrar en juego la nueva campaña”, añade García.

Más de la mitad del volumen que comercializa la entidad está dirigi-do a los programas establecidos con las cadenas europeas. El resto se dedica al mercado libre.

La firma estará presente en Fruit Attraction, en el pabellón 9, stand 9B04A.

The cooperative, which has made tablets available for its far-mers, is also giving short courses on how to use them. Now farmers can discover in real time any information that is of in-

terest to them. Last spring Coprohnijar was given an award by the Andalusian Government for this initiative under the heading of the “Most Innovative Initiative”.

Following the market trends, the cooperative from Almeria has spe-cialised in cherry tomatoes, which today make up 52% of its turno-ver. Specifically, of the 45 million kilos they have produced, 22 mi-llion correspond to the cherry segment alone, which is produced 12 months a year, and the remainder to other tomatoes (vine, Canary, etc.). The cooperative, which since its foundation has belonged to the Bouquet project, also markets 12 million kilos of watermelons.

As has happened all over Almeria, biological pest control is now a reality and the cooperative spends over 200,000 euros per year on insects alone, and all of our land is under Biological Pest Control. “This entry is paid for directly by the cooperative and it is very well accepted amongst the farmers”, explains Antonio García, manager of the company.

Regarding the important expansion that ecological farming is expe-riencing in the province, the executive explains that “there are cer-tain difficulties for long cycle productions and greenhouse products. If we are really honest about the practices that are being carried out, it must be said that for us it is not really cost effective. For this reason we grow an integrated production, which is perfectly valid and has zero waste.”

“The tomato campaign was good until August, when, due to an ex-cess of supply in Holland, the prices dropped like a brick. And from this point onwards, they did not recover to help the new campaign come into play”, adds García.

Over half of the turnover marketed by the cooperative goes to the programmes established with European chains. The remainder is sent to the open market.

The firm will be present at Fruit Attraction, in hall 9, stand 9B04A.

Antonio García

Page 30: Ed 41

Almería · Almeria · 30

Rijk Zwaan is presenting its new tomato varietiesRijk Zwaan presenta sus nuevas variedades de tomateThe new tomato catalogue for the “2013-14 campaign” from the company Rijk Zwaan offers a wide range of varieties where size, colour and flavour all stand out.El nuevo catálogo de tomate para la “campaña 2013-14” de la compañía Rijk Zwaan ofrece una amplia gama varietal donde destacan calibre, color y sabor.

En el tipo de pintones o ensalada, y como complemento a la va-riedad Montenegro, aparece como novedad Pradollano RZ, que complementa al primero tanto para ciclos largos como para

primavera-verano. Con calibres G-GG, es de una gran productividad.

En el segmento rama, donde Rijk Zwaan es un referente, la novedad viene de la mano de Ramagran RZ, recomendado para ciclos cortos de otoño y primavera-verano. Es un tomate de ramos muy uniformes y de un calibre de unos 140 gramos.

En este mismo tipo, con calibre M, la nueva introducción es Rayo-sol RZ, un tomate de excelente calidad, conservación, uniformidad y color.

In the semi-ripe or salad type, and as a complement to the Mon-tenegro variety, the new Pradollano RZ appears, which comple-ments the former both for long cycles and for spring-summer.

With G-GG sizes, it is a highly productive variety.

In the vine segment, where Rijk Zwaan is a reference point, the new product is Ramagran RZ, recommended for short cycles of autumn and spring-summer. It is a vine tomato with highly uniform fruit and with a size of around 140 grams.

Within this same type, with an M size, the new introduction is Ra-yosol RZ, a tomato with excellent quality, conservation, uniformity and colour.

Manuel Hernández, product specialist from the multi-national com-pany, explains that “on the plum tomato market, which has under-gone a significant growth in recent years, Rijk Zwaan has not missed

The flavour of the Nancy cherry tomato could revolutionise shop shelves El sabor del cherry Nancy puede revolucionar los lineales

Confetto

Nancy

Page 31: Ed 41

Almería · Almeria · 31

the chance to bring in new varieties, such as the loose plum tomato Montemayor RZ, an early-ripening, highly productive fruit.”

In vine or loose plum, Monterojo RZ stands out as a dual competen-cy material.

In the cherry tomato segment, the most important appearance is called Nancy RZ, which stands out for its incredible flavour, with a sugar level of 8º brix. It is a variety with a long shelf life.

Confetto, on the other hand, is one of the latest arrivals. It is a bloc-ky plum cherry tomato that is very attractive with a weight of bet-ween 15 and 20 grams. It has an open behaviour and adapts well to Mediterranean regions. It ranges between 8 and 9º brix.

Manuel Hernández, especialista de producto de la multinacional, explica que “en el mercado de tomate pera, que ha crecido significa-tivamente en los últimos años, Rijk Zwaan no ha perdido la oportuni-dad de aportar nuevas variedades, como el pera suelto Montemayor RZ, un producto con una gran productividad y precocidad”.

En pera-rama o suelto, destaca Monterojo RZ, un material con doble aptitud.

En el segmento cherry, la gran aparición se llama Nancy RZ, que destaca por su maravilloso sabor, con un nivel de azúcar de 8 grados brix. Es una variedad de larga vida comercial.

Confetto, por su parte, es una de las últimas aportaciones. Se trata de un cherry pera blocky, muy atractivo con un peso de entre 15 y 20 gramos. Es de porte abierto y se adapta muy bien a las zonas medi-terráneas. Sus grados brix oscilan entre 8 y 9.

Manuel Hernández

Confetto

Page 32: Ed 41

Almería · Almeria · 32

CASI purchases Agrupalmería’s installationsCASI compra las instalaciones de AgrupalmeríaAfter almost eight months of negotiations, and for 14.5 million euros, CASI has acquired Agrupalmería´s installations. Después de casi ocho meses de negociaciones, y por 14,5 millones de euros, CASI ha adquirido las instalaciones de Agrupalmería.

José María Andújar, presidente de CASI, explicó que “se trata de una oportunidad histórica que jamás hubiéramos pensado que sucedería”. La propuesta fue aceptada por 462 votos a favor,

201 en contra, ningún nulo y 32 abstenciones. Con esta compra, CASI espera incrementar el tomate comercializado en más de un 15%.

Asimismo, Andújar remarcó que “el consiguiente aumento en la concentración de tomate permitirá a CASI crecer en tres aspec-tos: mejorar la negociación de precios con la distribución, tener un mayor peso en Bruselas y dar una mejor atención a las nuevas necesidades del consumidor ya que crece el espacio destinado a la manipulación.”

A partir de ahora, CASI dispondrá de unas instalaciones con 16.945m² de planta baja, 18.654m² de semisótano, 1.600m² de ofi-cinas, 267m² dedicados a la sala de ventas y 566m² del altillo, y unos terrenos anexos de 7.000m². Es importante destacar que se adquiere el inmueble, pero no la marca que la mantiene su actual dueño.

Por tanto, en la recién iniciada campaña de tomate, se contará ya con las nuevas instalaciones. El directivo de CASI remarcó que “el 80% del tomate que los agricultores comercializan a través de Agrupalmería es tomate verde, destinado al mercado nacional, lo que permitirá reforzar la presencia en nuestro país. Y el otro 20% reforzará nuestra presencia en el exterior”.

El presidente aseveró que “se trata de una de las operaciones más importantes del campo almeriense y de Europa”. Por otra parte, también se encuentra aprobado el proyecto de Programa Operativo para el periodo 2014-2018.

Las previsiones para la actual campaña pasan por unos ingresos de 200 millones de euros y la comercialización de 230 millones de kilos de tomate.

José María Andújar, chairman of CASI, explained that “it was a historical chance that we never could have imagined might occur”. The proposal was accepted by 462 votes in favour, 201

against, no void votes and 32 abstentions. With this purchase CASI hopes to increase its marketed tomatoes by over 15%.

Likewise, Andújar stated that “the consequent increase in tomato concentration will allow CASI to grow in three different ways: im-proving price negotiation with distribution chains; having greater importance in Brussels and giving more attention to consumers’ new requirements, as there is more space for product preparation.”

From now on, CASI will have premises with 16,945m² of ground floor, 18,654m² of semi-basement, 1,600m² of office space, 267m² of salesroom and 566m² of mezzanine, along with 7,000m² of ad-jacent land. It is important to point out that the building has been acquired but not the brand name, which continues to be held by its current owner.

Therefore, the new installations are already up and running for the recently initiated tomato campaign. The executive from CASI stated that “80% of the tomatoes marketed by farmers through Agrupal-mería are green tomatoes, aimed at the national market, which will allow our presence to be strengthened in our country. And the re-maining 20% will strengthen our presence abroad”.

The chairman asserted that “it is one of the most important opera-tions concerning the fields of Almería and Europe”. Furthermore, the Operational Programme Project for the 2014-2018 period has already been approved.

The predictions for this campaign include revenue of 200 million euros and the marketing of 230 million kilos of tomato.

“It is one of the most important operations concerning the fields of Almería and Europe”“Se trata de una de las operaciones más importantes del campo almeriense y de Europa”

“CASI’s presence will increase both nationally and internationally”“La presencia de CASI aumentará tanto a nivel nacional como internacional”

José María Andújar

Page 33: Ed 41

Almería · Almeria · 33

Page 34: Ed 41

Apple · Manzana · 34

Page 35: Ed 41

Apple · Manzana · 35

The German market will be hungry for apples this year. But not only its regular supplier, Italy, will be lying in wait, another important producing country that borders with Germany, Po-

land, could see this situation as the ideal one for positioning its enormous harvest and creating some long-lasting trade lines. “For this reason everyone is looking favourably at the opportunity that Germany could represent,” sources from the sector assured this magazine. Although traditionally it is true that Poland does not produce the varieties in greatest demand by the Western markets, in recent years the country has known how to adapt its harvest’s varieties in order to enter these destinations, without losing sight of its natural market, Russia, which this campaign will also have a lack of apples: its harvest is suffering from a 14% reduction.

As a whole, European apple production has increased by 7% over the figures for the last campaign and it has reached 10,800,000 ton-nes. However, this figure must be analysed individually for each country. Whilst Italy, France, Croatia, Poland, Great Britain and

El mercado alemán estará ávido de manzanas este año. Pero no sólo su proveedor más habitual, Italia, estará al acecho, sino que otro país gran productor y limítrofe con el germano, Po-

lonia, puede ver esta situación como la idílica para situar su enor-me cosecha y crear líneas comerciales que perduren en el tiempo. “Por eso todos ven con buenos ojos la oportunidad que este año, puede representar Alemania,” aseguraron a esta publicación fuen-tes del sector. Aunque tradicionalmente es cierto que en Polonia no se producían las variedades más demandas por los mercados occidentales, el país ha sabido, en los últimos años, adecuar las variedades de su cosecha para adentrarse en estos destinos, sin perder de vista su mercado natural, el ruso, que justo esta cam-paña también estará escaso de manzana; su cosecha sufre una re-ducción del 14%.

En conjunto, la producción europea de manzana mantiene un incre-mento del 7% sobre las cifras de la campaña pasada y llega a los 10.800.000 de toneladas. No obstante esta cifra debe ser analizada

“Everyone is looking with hungry eyes at Germany”“Todos ven con buenos ojos a Alemania”The drastic drop in Germany’s turnover is making the important European apple exporters turn their eyes towards the country.El drástico descenso de volúmenes en Alemania, provoca que los grandes exportadores europeos de manzana centren su mirada en el gigante germano.

Page 36: Ed 41

Apple · Manzana · 36

Denmark are achieving two digit increases, Germany, Belgium, Greece and Hungary will have a considerable reduction in their harvests.

The most significant reduction is occurring within the “German en-gine”, which is losing up to 17% of its production and is only rea-ching a turnover of 802,000 tonnes, a figure that is much lower than the one for the previous year which reached 972,000.

Poland confirms its position as the European leader, with over 3,000,000 tonnes of production. Italy, the second most important producer is increasing its turnover by around 10% and reaches a figure of above 2.000.000 tonnes.

Spain is also growing in overall production by around 11% and its greatest increases are taking place in Aragon, with 20%; La Rioja with 10% and in Catalonia with 4%.

Another of the parameters to take into account will be the impor-tant increase in production in the American part of the Northern Hemisphere, with a figure that could reach 15%. This circumstance could encourage them to send their production to European desti-nations.

de manera aislada para cada país. Mientras Italia, Francia, Croacia, Polonia, Gran Bretaña y Dinamarca consiguen aumentos de dos dí-gitos. Alemania, Bélgica, Grecia y Hungría tendrán una considera-ble reducción de sus cosechas.

La reducción más significativa se da en la “locomotora alemana”, que pierde hasta un 17% de la producción y se queda tan sólo con un volumen de 802.000 toneladas, cifra muy inferior a la del año anterior que llegó a las 972.000.

Polonia, confirma su posición como líder europeo, con más de 3.000.000 de tone-ladas de producción. Italia, el segundo gran productor, aumenta entorno a un 10% su volumen y se sitúa por encima de los 2.000.000 de toneladas.

España, por su parte, también crece en producción global alrededor de un 11%, y sus mayores aumentos se dan en Aragón, con un 20%, La Rioja, un 10% y en Cataluña, un 4%.

Otro de los parámetros a tener en cuenta será el importante au-mento de producción en la parte americana del Hemisferio Norte, cuyo montante puede elevarse hasta un 15%. Esta circunstancia puede favorecer el envío de mercancía hacia destinos europeos.

This year Poland is seeing an important opportunity on the German marketEste año Polonia ve una gran oportunidad en el mercado alemán

Page 37: Ed 41

Apple · Manzana · 37

Page 38: Ed 41

Apple · Manzana · 38

The modern rooms with controlled at-mosphere will allow the company to extend the length of the campaign

with around 10,000 extra tonnes of product, particularly of the Fuji variety, destined for the Spanish market.

In addition to this important investment, new packaging preparation lines have been installed, which, owing to their top-notch technology, allow costs to be reduced along with improved performance. They will also make it possible to wax the fruit from the highest ranges.

Furthermore, and regarding product in-novations, during this campaign a special commitment is being made to increase the amount of biological product, with the ob-jective of creating a category that is main-tained on the market throughout the entire season. Hong Kong was one of the first des-tinations reached by the bio goods.

Regarding campaign data, Marc Peyres, the company’s sales manager explains that “the harvest started off around two weeks later than the normal date, which has tur-ned it into the latest harvest we have ever sold.”

Las modernas cámaras de atmósfera controlada permitirán a la empresa alargar la campaña con unas 10.000

toneladas suplementarias de producto, so-bre todo en la variedad Fuji con destino al mercado español.

Además de esta importante inversión, se han instalado nuevas líneas de confección de embalaje que, debido a su alta tecnolo-gía, permiten un mayor rendimiento junto a una reducción de los costes. También harán posible el encerado de la fruta en la gama más alta.

Por otro lado, y respecto a las innovacio-nes de producto, en esta campaña se hará una especial apuesta en el incremento de los volúmenes de producto biológico, con el objetivo de crear una categoría que se mantenga en el mercado durante toda la temporada. Hong Kong ha sido uno de los primeros destinos a los que llegará la mer-cancía bio.

Respecto a datos de campaña, Marc Pe-yres, director comercial de la firma para

An important technological investment in Blue WhaleFuerte inversión tecnológica en Blue WhaleThe French company Blue Whale is facing up to the campaign with an important investment in chilling machinery in its plants, which will give it room for a greater marketing task.La firma francesa Blue Whale afronta la campaña con una fuerte inversión de frío en sus centrales, que le dará capacidad para una mayor comercialización.

The company is making a strong commitment to the biological segmentLa compañía hará una fuerte apuesta por el segmento biológico

Marc Peyres

As for qualities and sizes, he also points out that “Europe has a French apple that is smaller than normal, an aspect that could limit our sales potential in Spain, which on the other hand, we hope to compensate for with the increase in production of the Fuji, an apple from the valley of the Garonne, which started being sent in week 38 and which we can continue sending until June 2014.”

The French company’s product will be able to be appreciated at the trade fair to be held in Madrid between the 16th and 18th of Oc-tober, Fruit Attraction.

exportación explica que “la cosecha se ha iniciado con unas dos semanas de retraso sobre la fecha habitual, lo que la convierte en la cosecha más tardía que hemos vendi-do nunca.”

En cuanto a calidades y calibres, apunta también que “Europa cuenta con una man-zana Gala de calibres más pequeños de lo habitual, aspecto que podría limitar nues-tro potencial de venta a España, que por otra parte, esperamos compensar con el aumento productivo de la Fuji, una man-zana oriunda del valle del Garona, que se empezó a enviar en la semana 38 y con la que podemos llegar hasta junio del 2014.”

El producto de la firma gala podrá apre-ciarse en el evento ferial que se celebra en Madrid entre el 16 y 18 de octubre, Fruit At-traction.

Page 39: Ed 41

Apple · Manzana · 39

Food Photographer of the Year is a worldwide celebration in the art of food photography that brings together

both amateurs and professionals, the young and the not so young and which, in just two years, has meant an international cultural event. In the previous edition 5,500 photo-graphs were received.

It is an excellent opportunity for the Pink Lady® apple to highlight its roots in cookery and to reward international artists, passio-nate about their products.

The prize for the winning photo is £5,000 (€5,800 approximately) and the chance to hold an exhibition at The Mall Galleries in London. The winners will be announced at The Mall Galleries in London, on Tuesday the 22nd of April 2014. Inscriptions may be made from the 1st of July 2013 until the 31st of January 2014.

The French company will also be present, for the third year running, at the trade fair Fruit Attraction in Madrid. The event is the perfect setting to continue extending its presence on the Spanish market and to find customers and international distribution operators who will be able to confirm the excellent quality of Pink Lady®, both in its natural condition and through the original cocktails that will be prepared on the stand.

Food Photographer of the Year es una celebración mundial del arte de la fotografía culinaria que reúne tanto a

aficionados como a profesionales, jóvenes y no tan jóvenes y que, en tan solo dos años se ha impuesto como un evento cultural in-ternacional. En la anterior edición se reci-bieron 5.500 fotografías

Esta es una excelente oportunidad para la manzana Pink Lady® de poner en relieve su arraigo a la cocina y de recompensar a artistas internacionales, apasionados por sus productos.

El premio para la foto ganadora es de 5.000 £ (5.800€ aproximadamente) y la oportuni-dad de realizar una exposición en The Mall Galleries de Londres. Los ganadores se anunciarán en The Mall Galleries de Lon-dres, el martes 22 de abril de 2014. Las ins-cripciones se pueden realizar desde el 1 de julio de 2013 al 31 de enero de 2014.

La firma francesa también estará presente, por tercer año consecutivo, en la feria Fruit Attraction de Madrid. El evento se presen-ta como un escenario idóneo para seguir ampliando su presencia en el mercado es-pañol y encontrar a clientes y operadores de la distribución internacional que podrán comprobar la excelente calidad de Pink Lady®, tanto en estado puro como a través

Pink Lady® Food Photographer of the YearPink Lady® Food Photographer of the YearFor the third year running, Pink Lady is sponsoring the competition for fans of food photography.Por tercer año consecutivo, Pink Lady patrocina el concurso para los aficionados a la fotografía culinaria.

The Pink Lady apple may be tasted on stand 7F02 at Fruit AttractionSe podrá degustar la manzana Pink Lady en el stand 7F02 de Fruit Attraction

At the trade fair, Pink Lady® will present PinKids®, its children’s range in associa-tion with Disney: Pink Lady® apples with the same quality requirements, but that are perfectly sized for children. A referen-ce where the sales have increased signi-ficantly compared to the previous season and that today has a particular presence in France, Germany, Norway and Italy. This reference is planned to be launched on the Spanish market during the next campaign.

de los originales cócteles que se elabora-rán in situ.

En el salón Pink Lady® presentará Pin-Kids®, su gama para niños en asociación con Disney: manzanas Pink Lady® con los mismos requisitos de calidad, pero de ta-maño pequeño perfectamente adecuado para los niños. Una referencia ha tenido un aumento significativo en las ventas en comparación con la estación anterior y que hoy disfruta de su presencia sobre todo en Francia, Alemania, Noruega e Italia. El lan-zamiento de esta referencia en el mercado español está planteado para la próxima campaña.

Page 40: Ed 41

Apple · Manzana · 40

In addition, the French company has been confirmed as the leader in production and marketing of the P.D.O. “Limousin Apple”.

Over the years, Perlim has innovated and guaranteed its customers high levels of quality production. On a technical point, it has backed the idea of installing special nets that protect its crops against bad weather conditions. Its strategy is based on the continuous investment in improving production and installations, along with a controlled qua-lity policy that manages to give the fruit some special taste nuances.

The flexibility and the accuracy in the automated selection allow a large number of reference points to be developed. However, the finishing process continues to be carried out by hand.

High Culture Premium Apples

This season’s harvest comes with all the best omens. And in this favourable situation, for the first time, Perlim is presenting its new communication campaign for France and Spain inspired by “Haute Couture”.

The campaign ranks the extensive range of Perlim’s fruits as Pre-mium products, as if, thanks to the hand finish in the last phase of its production, they were “hand sewn” apples.

The accuracy in the automated selection of the fruit size is joined by the professional nature of the human workers.

This communication campaign, aimed at the professionals, will be developed in different phases from September until February, in the press, at sales outlets and on the Internet.

More information on www.perlim.com

Además, la firma francesa se confirma como líder en producción y comercialización de la D.O.P. “Manzana del Limousin”.

A lo largo de los años, Perlim ha innovado y garantizado a sus clientes altos niveles de una producción de calidad. Técnicamente, ha apostado por instalar redes especiales que protegen sus culti-vos de las inclemencias meteorológicas. Su estrategia está basada en una continua inversión en la mejora de la producción y de sus instalaciones, unido a una política de calidad controlada, que con-sigue dar a la fruta unos matices gustativos especiales.

La flexibilidad y la precisión en la selección automatizada permiten acondicionar un gran número de referencias. Sin embargo, el aca-bado del proceso continúa siendo una tarea manual.

Manzanas Premium de Alta Cultura

La cosecha de esta temporada llega arropada de los mejores augu-rios. Y en esta coyuntura favorable, Perlim presenta en primicia su nueva campaña de comunicación para Francia y España inspirada en la “Alta Costura”

La campaña posiciona la extensa gama de frutas de Perlim como productos Premium, como si, gracias al acabado manual en la última fase de su producción, se tratara de manzanas “cosidas a mano”.

Se une la precisión de la selección automatizada del calibre de la fruta con la profesionalidad de su equipo humano.

Esta campaña de comunicación, dirigida a los profesionales se de-sarrollará en diversas fases desde septiembre hasta febrero, en prensa, puntos de venta e Internet.

Más información en www.perlim.com

Perlim launches its new campaign “High Culture”Perlim lanza su nueva campaña “Alta Cultura”With 1,700 productive hectares of Apple and 2,400 of walnuts, Perlim is continuing a tradition in high culture for fruit and vegetables in the French regions of Limousin and Périgord.Con 1.700 hectáreas productivas de manzana y 2.400 de nueces, Perlim perpetúa una tradición de la alta cultura hortofrutícola en las regiones francesas del Limousin y del Périgord.

Tradition and innovation come together in a Perlim appleTradición e innovación se unen en una manzana Perlim

Page 41: Ed 41

Apple · Manzana · 41

Page 42: Ed 41

Apple · Manzana · 42

The damage caused by the summer hail storms is not harming a campaign that also has positive aspects; amongst them, the increase in productivity by the plots that were not affected

by the bad weather conditions, and the subsequent good weather conditions that have been conducive to apple growing. In turn, the production in this new season includes an increase in size and a fantastic colouring in the red and two-tone varieties.

Furthermore, this year all the companies in the PGI Poma de Giro-na are opening up new facilities at their head offices:

Expansion at Costa Brava Fructicultors

Owing to a substantial increase in its members’ plantations, meaning that an important increase in volumes is predicted, Costa Brava Fructicultors S.L. has decided to enlarge its chilling capaci-ty by another 9.600 m3, building 8 chilling rooms using controlled dynamic atmosphere technology and a total capacity for 2,300 ton-nes. This enlargement is planned to be up and running for the 2013 harvest.

Girona Fruits will start using its new chilling rooms

Girona Fruits will start using its new chilling rooms at the start of the next campaign. These new facilities are made up of 17 state-of-

Los daños originados por el pedrisco estival no empañan una campaña que presenta también aspectos positivos; entre ellos el incremento de la productividad de las parcelas que no fue-

ron afectadas en su día por las inclemencias meteorológicas, y a las que las buenas condiciones climáticas posteriores les fueron propicias. A su vez, la producción de esta nueva temporada tam-bién está provista de un aumento de los calibres y una coloración estupenda en las variedades rojas y bicolores.

Por otro lado, este año todas las empresas de la IGP Poma de Giro-na inauguran novedades en las centrales:

Ampliación en Costa Brava Fructicultors

Debido a un sustancial aumento de plantaciones de sus socios, que hace prever un importante aumento de volúmenes, Costa Bra-va Fructicultors S.L. ha decidido ampliar su capacidad frigorífica con 9.600 m3 más, construyendo 8 cámaras frigoríficas con tecno-logía de atmosfera dinámica controlada y con una capacidad total de 2.300 Tm. Está previsto que esta ampliación esté en funciona-miento para la próxima cosecha 2013.

Girona Fruits estrenará cámaras de conservación

Girona Fruits estrenará las nuevas cámaras de conservación la próxima campaña. Estas nuevas instalaciones constan de 17 cá-maras de última generación con sistema de atmósfera dinámica controlada para la conservación óptima de la manzana, que garan-tizará la mejor calidad de la fruta durante todo el año. Las nuevas cámaras de conservación han supuesto una inversión de 5 millones de euros, que con una superficie de 4.500m2, proporcionaran a Gi-rona Fruits una capacidad adicional de 6.000.000 kgs.

Nuevas inversiones en Fructícola Empordà

La próxima campaña 2013/14, Fructícola Empordà S.L. invertirá en la mejora de la confección de la manzana con el objetivo de satisfa-cer y dar mejor servicio a los clientes.

Girona: the sector is modernising its infrastructuresGirona: el sector moderniza sus infraestructurasThe Girona Apple fruit growing sector is not missing the chance of being at the forefront in Europe, not due to the amount of apples it grows, but due to their quality. A recognised figure of quality such as the PGI Poma de Girona, and the continuous modernising of its infrastructures are the living proof of these facts.El sector fruticultor de la manzana de Girona no pierde la oportunidad de estar en la vanguardia europea, no por cantidad, pero sí por calidad. Una figura de calidad reconocida, como la IGP Poma de Girona, y la continuada modernización de sus infraestructuras, son el aval de estos hechos.

The red and two-tone varieties have a very good colouring this seasonLas variedades rojas y bicolores presentan muy buena coloración

Alex Creixell (left/izda) & Venanci Grau

Page 43: Ed 41

Apple · Manzana · 43

the-art rooms using a controlled dynamic atmosphere system for the optimum conservation of the apples, which will guarantee the best quality of the fruit throughout the year. The new chilling rooms have meant an investment of 5 million euros, which, covering a sur-face area of 4,500m2 will provide Girona Fruits with an additional capacity of 6,000,000 kgs.

New investments in Fructícola Empordà

For the 2013/14 campaign, Fructícola Empordà S.L. will be inves-ting in apple preparation improvement, aimed at satisfying and gi-ving a better service to its customers.

The first of these investments will be a new warehouse, housing the Global Scan-6, a pre-calibrating machine with the latest model of a quality and colour system.

The other investment will be in the preparation area, which will be adapted to install a mono-calibre line with a state-of-the-art waxing machine.

Work is also being carried out to obtain the IFS and BRC certificates in order to be able to supply new markets and the most demanding customers.

PGI Poma de Girona and the associated companies will be present at Fruit AttractionIGP Poma de Girona y las empresas asociadas están presentes en Fruit Attraction

La primera de estas inversiones será un almacén nuevo donde ha-brá una pre-calibradora con el último modelo de sistema de cali-dad y color, que es el Global Scan-6.

La otra inversión será en la zona de confección, que se adaptará para instar una línea monocalibre con un encerador de última ge-neración.

También se está trabajando para obtener las certificaciones IFS y BRC para poder abastecer nuevos mercados y clientes más exigentes.

Page 44: Ed 41

Apple · Manzana · 44

Could you summarise the last campaign for me?

From the very start, the 2012/2013 campaign has been very dyna-mic because European Apple production had been at an all time low. Naturally, the prices were high, but we have tried to maintain a clear, coherent line, which gave our customers the possibility of working with Val Venosta, maintaining a correct profit margin and offering consumers a high quality product. The campaign finished in the middle of August, a month earlier than usual for our Moun-tain Golden.

Could you explain the harvest forecasts and their volume in the different varieties to me? Is the Golden still your star variety and the most competitive one?

Our forecast for this season sees the harvest reaching between 330,000 and 340,000 tonnes, a figure that is around average for the past few years (without taking last year into account, since the da-mage caused by frosts made us lose around 20% of our production). In general, we are expecting a normal harvest in all the varieties. The Golden represents 70% of the volume that we produce, there-fore it is our main variety, but we are working on introducing others such as Kanzi®, of which we are producing around 1,000 tonnes, Envy® or Ambrosia®, which we will start planting in 2014.

What is the evolution of the bio apple on a European market where price is more important than ever?

¿Me puede hacer un resumen de la pasada campaña?

La campaña 2012/2013 ha sido desde el principio muy dinámica porque la producción europea de manzana estaba en mínimos históricos. Naturalmente, los precios han sido elevados, pero he-mos intentado mantener una línea clara y coherente, que diera a nuestros clientes la posibilidad de trabajar con Val Venosta man-teniendo un margen correcto y ofreciendo al consumidor un pro-ducto de alta calidad. La campaña acabó a mediados de agosto, un mes antes de lo habitual para nuestra Golden de montaña.

¿Me explicaría, para VIP, las previsiones de cosecha y su volu-men en las distintas variedades? ¿Sigue siendo la Golden la va-riedad estrella y más competitiva?

Nuestra previsión para esta temporada es que la cosecha se en-cuentre entre las 330.000 y las 340.000 tm, cifra que se sitúa en la media de los últimos años (sin tener en cuenta el año pasado, ya que los daños por las heladas nos hicieron perder un 20% de producción). En general, esperamos una cosecha normal de todas las variedades. La Golden representa un 70% del volumen que producimos, así que es nuestra variedad principal, pero estamos trabajando para introducir otras como Kanzi®, de la que produ-cimos cerca de 1.000 tm, Envy® o Ambrosia®, que empezaremos a plantar en 2014.

¿Cuál es la evolución de la manzana bio, en un mercado europeo donde el precio es más importante que nunca?

Bio Val Venosta es una línea con la que nos sentimos muy a gusto trabajando, ya que encaja perfectamente en nuestra filosofía de respeto al medio ambiente, con un producto de máxima natura-lidad y calidad. Cada vez su aceptación es mejor en los mercados. Creemos que hay una ten-dencia generalizada a invertir en este sentido, a cuidar cada vez más la ali-mentación y nuestro propio entorno. Es un nicho de mercado con el que queremos seguir creciendo.

¿Cuál es el comportamiento de los diferentes mercados exte-riores y, en concreto, la evolu-ción del mercado ruso en los últimos años?

En general, notamos mucho interés desde los países extra-europeos, donde hemos incre-mentado nuestros porcentajes de venta. En Rusia, estamos presentes exclusivamente a través de la em-presa “FROM”, y resulta un mercado muy importante. Nuestra situación allí

“The ‘bio’ segment fits in perfectly with our commercial philosophy”“El segmento bio encaja en nuestra filosofía comercial”Fabio Zanesco, head of sales at Val Venosta, answered different questions about the present campaign for Fruit Today and he emphasised the important evolution of the organic segment.Fabio Zanesco, responsable de ventas de Val Venosta, respondió para Fruit Today diversas cuestiones sobre la actual campaña y destacó la buena evolución comercial del segmento bio.

Fabio Zanesco

Page 45: Ed 41

Apple · Manzana · 45

también depende mucho de la cosecha en Polonia, que puede lle-gar a ser muy competitiva si consiguen una producción elevada. No obstante, con la marca “FROM” hemos trabajado bien, somos conocidos y apreciados. Además, nos permite desarrollar nuestra cuota de mercado en las cadenas de distribución moderna.

¿Alguna otra novedad?

Sí, destacar que estaremos presentes en las citas más destaca-das, como Fruit Attraction, donde vamos a presentar la campaña de marketing y comunicación, que para Val Venosta es muy des-tacada, y donde ofreceremos los datos oficiales de nuestro arran-que de temporada.

Bio Val Venosta is a line that we are very comfortable working with, since it fits in perfectly with our eco-friendly philosophy, with a highly natural and top quality product. It is becoming more and more accepted on the markets. We believe there is a general trend towards investing on this point, to taking more care with food and with our surroundings. It is a market niche where we want to con-tinue to grow.

How are the different foreign markets behaving and, more specifi-cally, how has the Russian market evolved in recent years?

In general, we are seeing a great deal of interest from countries outside Europe, where we have increased our sales percentages. We are exclusively present in Russia through the company “FROM”, and it is a very important market. Our situation there is also very dependent on the Polish harvest, which can be significantly com-petitive if their production is high. However, we have worked well with the brand name “FROM”, we are well-known and appreciated. This also allows us to develop our market share in the modern dis-tribution chains.

Any other news?

Yes, it is worth mentioning that we will be present at the most im-portant trade fairs, such as Fruit Attraction, where we are going to present our marketing and communication campaign, which is very important for Val Venosta and where we will offer the official data about the start of our season.

Page 46: Ed 41

Apple · Manzana · 46

What are the forecasts for the harvest in South Tyrol/Alto Adige?

For South Tyrol/Alto Adige the “on tree” estimates indicate 1,050,000 tonnes, with a 10.7% increase, which would take us to vo-lumes that are within the normal range. In any event, we are a long way from returning to the plentiful harvests of 2009 or 2011.

After an abundant flowering in spring, the rains meant that the plants started bearing fruit at the average time, in spite of the fact that some varieties (such as Red Delicious), did not progress in the same way. In general, the fruit is smaller than in 2012.

We must take into account that the “on tree” harvest estimate must have the losses due to hail storms in the middle of July subtracted from it. In total, the amounts to be stored are going to be slightly higher than those from the 2012 harvest.

How are the prices expected to evolve?

With the return of the European harvest to “normal” amounts, I think that the prices will go back into line to encourage a normal departure of larger amounts from the warehouses. The demand for the first Gala apples, which have reached the market with a delay of almost ten days, has been very active, both nationally and for export. One important reason for this is the early termination of the previous Golden harvest and the offer of overseas apples at the end of their harvest period.

New markets and exports: what will happen in 2013?

Our domestic market absorbed 40% of the sales in 2012/2013. In spite of a smaller harvest, we defended the amount delivered to large retailers and we will try to do the same this season.

Germany, our second market, is offering interesting opportunities, particularly during the second half of the season, since its harvest has dropped by 17% and it is one of the worst ones in recent years. Northern Europe and Scandinavian markets should also offer new opportunities, thanks to the availability of smaller fruits, which are preferred in the north.

¿Cuáles son las previsiones para la cosecha en Südtirol/Alto Adigio?

Para Südtirol/Alto Adigio las estimaciones “en planta” indican 1.050.000 toneladas, con un aumento del 10,7%, lo que nos situaría en unos volúmenes dentro de la normalidad. En todo caso, estamos lejos de volver a una cosecha abundante como en 2009 o 2011.

Después de una floración abundante en primavera, debido a las lluvias, las plantas fructificaron entorno a la media, a pesar de que algunas variedades -como Red Delicious- no lo hicieron igual. En general, los calibres son más pequeños respecto a 2012.

Debemos tener en cuenta que a la estimación de la cosecha “en planta” hay que restar las pérdidas por las granizadas de mediados de julio. En total, las cantidades a almacenar van a ser ligeramente superiores respecto a la cosecha de 2012.

¿Qué se espera respecto a la evolución de los precios?

Con la vuelta de la cosecha europea a unas cantidades “normales”, creo que los precios volverán a alinearse para favorecer una sali-da normal de almacén de mayores cantidades. La demanda de las primeras Galas, que han llegado al mercado con un retraso de casi diez días, ha sido muy activa tanto a nivel nacional como para la exportación. Una razón de peso es la finalización anticipada de la cosecha de Golden anterior y una oferta de manzanas de ultramar en su momento final.

Nuevos mercados y exportación: ¿qué pasará en 2013?

Nuestro mercado interior absorbió el 40% de las ventas en 2012/2013. A pesar de una cosecha menor, defendimos la cuota destinada a la gran distribución e intentaremos hacer lo mismo en esta temporada.

VOG: a return to normal volumesVOG: vuelta a unos volúmenes normalesFruit Today euromagazine talked to Gerhard Dichgans, manager of the Italian consortium, VOG, who gave us his first ideas about the possible development of the recently started apple campaign.Fruit Today euromagazine habló con Gerhard Dichgans, director del consorcio italiano VOG, quien dio a conocer sus primeras apreciaciones sobre el posible desarrollo de la campaña de manzana, recién iniciada.

We have grown up in African marketsHemos crecido en los mercados africanos

Gerhard Dichgans

Page 47: Ed 41

Apple · Manzana · 47

Regarding new destinations, we are still highly interested in the countries in the Mediterranean basin and North Africa, where we have grown in recent years. On the other hand, in Spain, after the increase in sales in 2012/2013, our aim is to consolidate our quota and work on improving the quality and the distribution of our brand.

Where is VOG at the moment regarding the variety renewal pro-gramme?

The main commitments are the clone renewal of the classic varie-ties such as Royal Gala or Red Delicious and investment in new va-rieties with exceptional and different organoleptic characteristics.

Our two latest new products are Kanzi® and Jazz®. They are both crosses between Gala and Braeburn, although they have very diffe-rent characteristics. Our harvest is increasing and we will be able to intensify the distribution work in Italy and Europe.

In addition to this, we have transplanted the first trees of a promi-sing variety: Scilate, marketed along with ENZA with the name of Envy®.

Alemania, nuestro segundo mercado, nos ofrece interesantes opor-tunidades sobre todo en la segunda mitad de la temporada, ya que su cosecha ha disminuido en un 17% y es una de las más bajas de los últimos años. También los mercados del norte de Europa y escandi-navos deberían ofrecer nuevas oportunidades, gracias a la disponi-bilidad de unos calibres más pequeños y preferidos en el norte.

Respecto a nuevos destinos, mantenemos un sumo interés en los países de la cuenca mediterránea y norte de África, donde hemos crecido en los últimos años. En cambio, en España, después del au-mento de las ventas en 2012/2013, el objetivo es consolidar nuestra cuota y trabajar para mejorar la calidad y la distribución de nuestra marca.

¿En qué momento se encuentra VOG respecto al programa de re-novación de variedades?

Las principales apuestas son la renovación clónica de las varieda-des clásicas como Royal Gala o Red Delicious y la inversión en nue-vas variedades con características organolépticas excepcionales y diferentes.

Nuestras dos últimas novedades son Kanzi® y Jazz®. Ambas son un cruce de Gala y Braeburn, aunque sus características son muy distintas. Nuestra cosecha aumenta y podremos intensificar el tra-bajo de distribución en Italia y Europa.

Además, hemos trasplantado los primeros árboles de una variedad que promete: Scilate, comercializada junto con ENZA con la deno-minación Envy®.

Envy® is a highly promising appleEnvy® es una manzana muy prometedora

Page 48: Ed 41

Persimmon · Kaki · 48

“Our aim is to win over new consumers to absorb the yearly growth by the persimmon “Ribera del Xúquer” under the trademark Persimon”“Nuestra misión es conquistar nuevos consumidores que cada año absorban el crecimiento del kaki de la Ribera del Xúquer bajo su marca comercial Persimon”

Excellent quality and size of the persimmon with “D.O. Ribera del Xúquer”Excelente calidad y calibre del kaki con “D.O. Ribera del Xúquer”After fifteen years, the D.O. Persimmon Ribera del Xúquer is about to receive the acknowledgement of a job well done.Tras quince años de vida, la D.O. Kaki Ribera del Xúquer recibe el reconocimiento a una labor bien realizada.

The campaign by the D.O. Persimmon Ribera del Xúquer has started off under two good omens: the granting of the award for the best Spanish agrifood company by MAGRAMA and the

recognition of the brand name “Persimon” by the law courts.

All of this within the frame of a season with excellent fruit quality and size. This is how Cirilo Arnandis, chairman of the Regulating Board justifies it “there were no setbacks to the flowering in spring and it took place ten days earlier than last year. Therefore, the campaign also started earlier.”

Although the volumes initially expected are slightly lower than was planned, the general trend of a decade in which production has in-creased every year has been maintained. “We will have between 5% and 7% more volume than the last campaign. The volume will reach 120,000 tonnes in the Ribera del Xúquer, of which 80,000 will be commercialized under the DO label, with some highly accepta-ble sizes and with the prospect of covering our customers’ require-ments and even extending the range.”

This year, as always, promotion will be one of the basic points. Over the past ten years, the D.O. has invested over 15 million euros, of which almost seven million were paid by the farmers and exporters with a contribution per kilo.

“The farmers are very clear that without promotion we would never have reached this point and every year our aim is to win over new consumers who absorb our growth.”

La campaña de la D.O. Kaki Ribera del Xúquer se inicia bajo dos parabienes, la concesión del premio a la mejor empresa agroalimentaria española por parte del MAGRAMA y el reco-

nocimiento de la marca “Persimon” por parte de la justicia.

Todo ello enmarcado en una temporada que presenta una excelen-te calidad y calibre. Así se lo justifica Cirilo Arnandis, presidente del Consejo Regulador, “la floración en primavera no tuvo ningún contratiempo y se avanzó unos diez días respecto al año anterior. Por ello, la campaña también ha empezado más pronto.”

Cirilo Arnandis

Page 49: Ed 41

Persimmon · Kaki · 49

On the 23rd of October, the D.O. will receive the award for the “Best Agrifood Company 2013”by MAGRAMAEl próximo 23 de octubre, la D.O. recibirá el premio a la “Mejor Empresa Agroalimentaria 2013”por parte del MAGRAMA

Amongst these new markets, where although the product is al-ready known, it is only on a testimonial basis, the Eastern European markets stand out. “We are continuing to consolidate the European Community markets, but there is a great future in the Eastern countries”, qualifies Arnandis.

Aunque los volúmenes esperados inicialmente son algo inferiores a lo previsto, se mantiene la tónica general de una década en la que la producción ha mantenido un incremento todos los años. “Ten-dremos entre un 5% y 7% más de volumen que la campaña ante-rior. En la Ribera del Xúquer se llegará a las 120.000 toneladas, de las que se comercializarán con el sello de la DO unas 80.000, con unos calibres muy aceptables y con la perspectiva de cubrir las ne-cesidades de los clientes e incluso abrir el abanico.”

Este año, al igual que siempre, la promoción será uno de los pila-res fundamentales. En los últimos diez años, desde la D.O. se han invertido más de 15 millones de euros, de los cuales prácticamente siete han sido sufragados por los agricultores y exportadores con una aportación por kilo.

“El agricultor tiene muy claro que sin la promoción no hubiéramos llegado donde estamos y cada año nuestra misión es conquistar nuevos consumidores que absorban nuestro crecimiento.”

Entre estos nuevos mercados, donde el producto aunque ya conoci-do, es testimonial, destacan los mercados del este de Europa. “Se-guimos consolidando los mercados comunitarios, pero los países del este tienen un gran porvenir”, matiza Arnandis.

Page 50: Ed 41

Persimmon · Kaki · 50

Anecoop already has 60,000 tonnes of productionAnecoop ya suma las 60.000 toneladasThe forecast for the cooperative members of Anecoop shows around 60,000 tonnes of Persimmon fruit will be marketed.Las cooperativas asociadas a Anecoop prevén una comercialización de kaki Persimon cercana a que las 60.000 toneladas.

Although the harvest forecasts estimate 74,000, around 60,000 tonnes will be marketed in the end. This figure represents a 20% increase over last season.

Vicente Duart, Programmes Manager at Anecoop for the persim-mon, explains that the keys to success are found in different fac-tors: “the first one is related to the actual value of the fruit in qua-lity and flavour and the other one has a great deal to do with the correct variety choice, the Rojo Brillante”.

But the most recent factor in this growth, according to Duart, “is related to the creation of the Persimon group, which has allowed the offer to be concentrated, the production and the product quality to be homogenised and the marketing organised.”

Amongst the hundreds of varieties that are being researched in the heart of Anecoop, along with IVIA, sources from both organisations state that “the Rojo Brillante is an exceptional variety and although research is continuing, we are not yet able to say that any other variety could exceed the Rojo Brillante in quality, size or supply.”

“It is a product which, thanks to its quality and to the promotions carried out by the Regulating Board of the Denomination of Origin “Persimmon Ribera del Xúquer”, has an interestingly high demand, although it is still mainly unknown, not only on some international destinations, but also on the Spanish market.”

It is also important to point out that the largest financial entry for promotion is made by the producers themselves, who contribute an amount per kilo marketed.

The main persimmon market is still centred on European coun-tries, where Anecoop has its main citrus marketing channels.

Aunque las previsiones de cosecha se estiman en 74.000, las que finalmente se comercializarán se situarán en torno a las 60.000. Esta cifra representa un incremento de un 20% sobre

el volumen de la temporada pasada.

Vicente Duart, ejecutivo de Programas de Anecoop para el kaki, ex-plica que las claves del éxito hay que buscarlas en diversos factores: “el primero de ellos está relacionado con el propio valor de la fruta en cuanto a calidad y sabor, y el otro tiene que ver con el acierto de la variedad, el Rojo Brillante”.

Pero, el más reciente factor de este despegue, según Duart, “tiene que ver con la creación del Grupo Persimon, unión que ha permitido concentrar la oferta, homogeneizar la producción y calidad del pro-ducto y ordenar la comercialización.”

Entre los cientos de variedades que se investigan en el seno de Ane-coop, junto al IVIA, fuentes de ambas entidades afirman que “el Rojo Brillante es una variedad excepcional y aunque las investigaciones continúan no estamos, todavía, en disposición de decir que ninguna otra podría superar en calidad, calibre o suministro al Rojo Brillante.”

“Es un producto, que gracias a su calidad y a las promociones reali-zadas bajo el paraguas del Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Kaki Ribera del Xúquer”, mantiene una demanda de mucho interés aunque sigue siendo un gran desconocido, no sólo en algunos destinos internacionales, sino también en el mercado español.”

En este mismo sentido, es importante destacar que el mayor mon-tante económico en materia de promoción lo realizan los propios pro-ductores, quienes aportan una cantidad por kilo comercializado.

El principal mercado del Persimon sigue concentrándose en los paí-ses europeos, donde Anecoop posee sus principales canales de co-mercialización de cítricos.

The Persimon Group has allowed the offer to be concentrated, the production homogenised and the marketing organisedEl Grupo Persimon ha permitido concentrar la oferta, homogeneizar la producción y ordenar la comercialización

Vicente Duart

Page 51: Ed 41

Persimmon · Kaki · 51

The Valencian persimmon is starting off the campaign with the court ruling in its favourEl kaki valenciano inicia campaña con los tribunales a su favor Last June, the Supreme Court acknowledged the exclusive right to use the brand name “Persimon” to the C.R.D.O. Kaki Ribera del Xúquer for marketing persimmons.El Tribunal Supremo reconoció el pasado mes de junio el derecho al uso exclusivo de la marca “Persimon” al C.R.D.O. Kaki Ribera del Xúquer para la comercialización de kakis.

Therefore, all third parties are prohibited from using this brand name, without the correct authorisation.

During the court proceedings which brought the Regulating Council and the mercantile company J. García Carrión up against each other, it became clear that “Persimon” is a trade name developed and re-gularly used by the D.O. Ribera del Xúquer referring to the hard per-simmon, without any astringency of the “Rojo Brillante” variety.”

In the brand name conflict regarding “Persimon” for fresh fruit and “Don Simon” for fruit juices and processed products, the courts passed sentence in favour of peaceful coexistence on the “Persi-mon” market with the fruit juice Brands Don Simón, Simón y Simón Life, belonging to J. García Carrión.

De esta manera queda prohibido que cualquier tercero, sin la de-bida autorización, pueda utilizar esta marca.

En el proceso judicial que enfrentó al Consejo Regulador y a la mercantil J. García Carrión, ha quedado claro que “Persimon” es una marca comercial desarrollada y utilizada habitualmente por la D.O. Ribera del Xúquer para denominar al kaki duro y sin astrin-gencia de la variedad “Rojo Brillante.”

Los tribunales, en el conflicto de marcas “Persimon” para fruta fresca frente a “Don Simon” para zumos y productos procesados, han resuelto a favor de la convivencia pacífica en el mercado de “Persimon” con las marcas de zumo Don Simón, Simón y Simón Life, propiedad de J. García Carrión.

Page 52: Ed 41

Persimmon · Kaki · 52

Press Release from the C.R.D.O.P. for persimmons from the Ribera del Xúquer regionComunicado del C.R.D.O.P. Kaki Ribera del Xúquer

The “Persimon®” trade mark was introduced by the Regu-lating Board for the “KAKI RIBERA DEL XÚQUER” Denomi-nation of Origin (D.O.) and its member companies to identify

clearly the persimmon from the “Brilliant Red” variety, with no astringency and firm flesh, that was laun-ched onto Spanish markets only 15 years ago with the guarantee of the D.O.

During this period, this trade mark has achieved great popularity thanks to the pro-motional efforts of the whole sector grou-ped around the D.O, although advantage has been taken by the rest of the sector outside the D.O. too, who in no case can offer a pro-duct certified to meet the quality standards required of the persimmon marketed with the “Persimon®” trademark controlled by the Ribera del Xúquer region’s Protected Denomination of Origin.

Behind the guise of the “Persimon®” trade mark lies a product certified by the Regula-ting Board (C.R.) through its own certifica-tion service, duly accredited by the Spanish quality standards authority (ENAC), to gua-rantee the maximum quality and also that the product reaching its clients comply with all the expectations that only the persim-mons from the RIBERA DEL XÚQUER can offer.

Since 2007, this Regulating Board has registered a number of tra-de marks using the term “Persimon®” with the Spanish Patents and Trade Marks Office, which means that only those entities that partner the C.R. are able to make use of this easily identifiable tra-de mark thanks to the logo specifically for the certified products coming from this denomination of origin:

From this 2013/14 campaign on, only the processors associated with the C.R. will be allowed to use this trade mark on their pro-ducts. This means that no operators outside the C.R. will be able to use the term “Persimon®” for the sale of their produce, whether on the packaging, advertising or at the sale outlets.

As it is a registered trade mark, the C.R. will undertake inspections to prevent its improper use by other operators, so that we can gua-

rantee to consumers that only when they find the “ ” trade mark will they be contemplating a persimmon that comes with all the assurances consumers could ask for in a product cer-tified by the RIBERA DEL XÚQUER persimmon Denomination of Origin.

La marca comercial “Persimon®” fue introducida por el Conse-jo Regulador de la Denominación de Origen KAKI RIBERA DEL XÚQUER y sus asociados, para identificar claramente el kaki

de la variedad “Rojo Brillante”, sin astringencia y con carne firme, que se introdujo en los mercados hace ape-nas 15 años, y con la garantía de la D.O.

Durante estos años, esta marca comercial ha alcanzado una gran popularidad gracias al esfuerzo promocional de todo el sector agrupado alrededor de la D.O, si bien ha sido aprovechada por parte del resto del sector ajeno a la D.O, que en ningún caso puede ofrecer un producto que certifique que cumple con las normas de calidad exi-gidas al kaki con marca comercial “Persi-mon®” de la D.O.P. Ribera del Xúquer.

Detrás de la marca comercial “Persimon®”, se encuentra un producto certificado por el C.R. a través del servicio de certificación del mismo, acreditado por ENAC, que garantiza la máxima calidad y con ello que el producto que llega hasta sus clientes cumple con to-das las expectativas que solo el KAKI DE LA RIBERA DEL XÚQUER puede ofrecer.

Desde 2007 este Consejo Regulador tiene registradas diversas marcas comerciales

con el término “Persimon®” en la Oficina Española de Patentes y Marcas, lo que significa que solo las entidades asociadas al C.R., pueden hacer uso de esta marca comercial y que usted podrá iden-tificar fácilmente gracias al logotipo que identifica al producto cer-tificado de la denominación de origen:

A partir de esta campaña 2013/14, solo las marcas propias de los asociados al C.R. podrán utilizar esta marca comercial en sus con-fecciones. Ello implica que ningún operador ajeno al C.R. podrá utilizar el término “Persimon®” para la venta del producto, tanto a nivel de envases, publicidad o puntos de venta.

Como marca registrada, el C.R. iniciará inspecciones de control, para evitar el uso inapropiado por parte de otros operadores, de forma que garanticemos al consumidor que solo cuando encuentre

la marca comercial “ ” estará ante una kaki que cumple con todas las garantías que el consumidor pueda esperar de un producto certificado por la Denominación de Origen KAKI RIBERA DEL XÚQUER.

Page 53: Ed 41

Persimmon · Kaki · 53

Page 54: Ed 41

Citrus fruit · Cítricos · 54

Naranjas Torres is projecting its quality outside our borders Naranjas Torres proyecta su calidad en el exterior The company from Almenara is promoting its presence on European markets with the same successful formula that it has used on the home market for the past 50 years: a determined commitment to quality, freshness and good eating as differentiating values.La compañía de Almenara potencia su presencia en los mercados europeos con la misma fórmula de éxito que ha practicado en el ámbito doméstico desde hace 50 años: apuesta decidida por la calidad, la frescura y el buen comer como valores diferenciales.

“Having done our homework successfully for so many years in Spain, now it is time for us to widen our horizons and bring the quality of Naranjas Torres to the European markets”. Naranjas

Torres has started off the citrus fruit season with this statement of intent, as has been confirmed from the company’s management. The company wants Europe to discover the concept of “good ea-ting”, which has always traditionally been the main hallmark of its oranges.

However, at Naranjas Torres they are aware that to be competiti-ve on the international markets “an additional backup of accom-panying products with the same quality must be added to the tra-ditional fruit supply”. This is the reason behind the fact that the

«Una vez hechos los deberes con éxito durante tantos años en España nos toca salir fuera y brindar la calidad de Naranjas Torres a los mercados europeos». Con esta declaración de in-

tenciones comienza Naranjas Torres la temporada citrícola, tal y como afirman desde la dirección de la compañía. La empresa quie-re que en Europa conozcan también el concepto del «buen comer», que tradicionalmente siempre ha sido la principal seña de identi-dad de sus naranjas.

Con todo, en Naranjas Torres son conscientes de que para ser com-petitivos en los mercados internacionales «es necesario imple-mentar una apuesta complementaria de productos que acompañen bajo el mismo estándar de calidad la oferta tradicional de fruta».

Torres Hermanos y Sucesores S.A. es una empre-sa familiar ubicada en Almenara (Castellón)

dedicada desde 1960 a la manipulación, envasado y comercialización de productos hortofrutícolas. Principalmente, naranjas

y mandarinas, aunque también ofrecen melones, sandías, piñas y caquis, entre otros productos y siempre bajo su sello

de máxima calidad. Sus instalaciones, inauguradas en 2002, la convirtieron en

la empresa distribuidora de cítricos más moderna de la Comunitat Valenciana, dotada de los últimos avances en recepción, conser-

vación, manipulación y expedición de fruta, que le mereció el reconocimiento como la mejor

empresa del año.

Torres Hermanos y Sucesores S.A. is a family-run company located in Almenara (Castellón) which has been engaged in the handling, packaging and marke-ting of fruit and vegetable products since 1960. It mainly deals with oranges and mandarins, although they also offer melons, waterme-lons, pineapples and persimmons, amongst other products, always with their hallmark of top quality. Its insta-llations, opened in 2002, turned it into the most up-to-date citrus distributing company in the Comunitat Valenciana, equipped with the latest progresses in reception, conservation, handling and dispatching of fruit, which meant it was acknowledged as the best company of the year.

Advertorial - Publirreportaje

Page 55: Ed 41

Citrus fruit · Cítricos · 55

company already markets an extended line of gourmet products incorporating the quality required on the target markets to make this leap into the international field. On this point, the persimmon is one of the new products included in the quality offer that Naranjas Torres is putting forward for its international commitment.

Naranjas Torres had the chance to check out the meaning of ex-porting quality abroad in 2012, through some trade agreements with Danish or French companies, amongst others. Since then, the company’s expansion strategy has been based on the consolidation of its opening up to the exterior.

Therefore, between the 16th and the 18th of October, at Fruit At-traction, the company will present a wide range of its products. This international expansion is the result of the qualified projection of its company flowchart, which combines experience, tradition and commercial virtues to look after the changing requirements of the new markets.

De ahí que para dar ese salto al ámbito internacional, la firma ya comercialice una línea ampliada de producto gourmet a partir de la calidad demandada en los mercados objetivo. En este sentido, el caqui es uno de los nuevos actores en la oferta de calidad que Naranjas Torres incluye en su apuesta internacional.

Naranjas Torres tuvo la oportunidad de probar la significación de exportar calidad al exterior en 2012, mediante acuerdos comercia-les con empresas danesas o francesas, entre otras. Desde enton-ces, la compañía planteó como estrategia de expansión consolidar su apertura exterior.

Así, entre el 16 y el 18 de octubre, en Fruit Attraction, la compañía presentará un amplio abanico de sus productos. Esta expansión internacional es consecuencia de la proyección cualificada de su organigrama de empresa, que conjuga experiencia, tradición y vir-tudes comerciales para atender las necesidades cambiantes de los nuevos mercados.

Page 56: Ed 41

Citrus fruit · Cítricos · 56

Page 57: Ed 41

Citrus fruit · Cítricos · 57

ARC Eurobanan will export citrus fruit to ChinaARC Eurobanan exportará cítricos a China The fruit and vegetable group is about to enter the gigantic Asian continent after discovering their needs firsthand.El grupo hortofrutícola se adentrará en el gigante asiático tras conocer de primera mano cuáles son sus necesidades.

Ramón Rey, manager of the International & Marketing De-partment of the ARC Eurobanan Group visited the main Chi-nese markets. The executive exchanged impressions with the

Secretary for Agriculture, Food and the Environ-ment from the Spanish Embassy, Javier Sierra, who underscored the high interest in China rai-sed by Spanish citrus fruit. The situation is par-ticularly encouraging since the Chinese fron-tiers have remained closed to citrus fruit from the U.S.A. during the current campaign due to phytopathological reasons.

The politician in charge explained that this meant a unique opportunity for Spanish citrus fruit, which “I hope the Spanish producers will be able to take advantage of.”

Rey also gave his own point of view: “this market interests us, but we must be aware that the complexity of the distribution channels will require an extraordinary effort, suitable logistics and efficient costs in order to be able to compete with local production.”

Ramón Rey, director del Departamento de Internacional & Marketing del Grupo ARC Eurobanan, visitó los principales mercados chinos. El directivo intercambió impresiones con

el Consejero de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente de la Embajada española, Javier Sierra, quién subrayo el alto interés suscitado en China por los cítricos españoles. La situación es especialmen-te favorecedora ya que durante la actual campaña las fronteras chinas se encuentran cerradas a los cítricos de los EE.UU. por motivos fitopatológicos.

El responsable político explicó que se abría una oportunidad singular para los cítricos españoles, que “espero puedan aprovechar los productores españoles.”

Por su parte, Rey aportó su punto de vista: “este mercado nos interesa pero debemos ser conscientes de que la complejidad de los canales de distribución requerirá un esfuer-zo extraordinario, una logística adecuada, y unos costes eficientes para poder competir con la producción local.”

Ramón Rey

Page 58: Ed 41

Citrus fruit · Cítricos · 58

Valencian production rises by 8%La producción valenciana sube un 8%The first citrus fruit harvest predictions for the Valencian Region indicate an 8% increase in production.Las primeras previsiones de cosecha de cítricos de la Comunidad Valenciana indican un aumento de volúmenes del 8%.

The estimates made by the technical services belonging to the ‘Conselleria de Agricultura’ or Board of Agriculture indicate figures of 3.256.044 tonnes of product, an 8% increase com-

pared to the 2012-13 campaign. This season started slightly later than normal, but it has excellent fruit sizes and quality due to the rains that fell in August.

On the other hand, the harvest in the Region of Murcia will reach 680,000 tonnes, 12% more than in the previous campaign, accor-ding to data from its own Regional Ministry. Lemon production has increased by 9.5%, orange by 16.9% and mandarin by 24.3%. The lemon crop, which makes up over 50% of all the citrus fruit from Murcia, will reach 390,000 tonnes, of which 300,000 will be of the Fino variety and the remainder will be of the Verna variety.

Las estimaciones realizadas por los servicios técnicos de la Conselleria de Agricultura cifran la cantidad en 3.256.044 to-neladas de producto, un aumento del 8% respecto a la campa-

ña 2012-13. La temporada se presenta con un cierto retraso pero con un calibre y calidad excelentes debido a las lluvias del mes de agosto.

Por su parte, la cosecha de la Región de Murcia será de 680.000 toneladas, un 12% más que la campaña precedente, según datos de su propia Consejería. El aumento en limón es de un 9,5%, en naran-ja un 16,9% y en mandarina un 24,3%. La producción de limón, que supone más del 50% de la globalidad de cítricos murcianos será de 390.000 toneladas, de las que 300.000 serán de la variedad Fino y el resto Verna.

South Africa is suspending its exports

On the 25th of September the South African Ministry of Agri-culture and its citrus fruit exporters, grouped together in the Citrus Growers Association, agreed to suspend exports to the EU, a fact that has been confirmed by the farming or-ganisation Asaja. This step, adopted unilaterally by South Africa, has taken place after the complaints made due to the presence of pests in their deliveries and above all, of Guig-nadia citricarpa or black spot. Oranges grown in areas con-sidered to be free from black spot are excluded from this suspension.

Sudáfrica suspende sus exportaciones

El Ministerio de Agricultura de Sudáfrica y sus exportado-res de agrios, agrupados en la Citrus Growers Association, acordaron suspender el pasado 25 de septiembre sus ex-portaciones de cítricos con destino a la UE, según confirmó la organización agraria Asaja. Esta medida, adoptada de for-ma unilateral por Sudáfrica, se produce tras las denuncias planteadas por la presencia de plagas en sus envíos y sobre todo de la enfermedad de la mancha negra Guirnardia ci-tricarpa. De esta suspensión quedan excluidas las naranjas cultivadas en áreas consideradas libres de la mancha negra.

Page 59: Ed 41

Citrus fruit · Cítricos · 59

“The brand becomes stronger with a good presentation”“La marca se refuerza con una buena presentación”For companies that are driven by brands above all, strengthening their logo through good presentation has become an inescapable task.Para las empresas marquistas por naturaleza, reforzar su insignia mediante una buena presentación se convierte en tarea ineludible.

This is the case of the “Agrios Selectos” company from Valencia. “Our symbiosis with our brand is so great that we are

better known in the sector as Brio Fruits, our leading brand and Premium range”, admits the company’s manager, Abel Alarcón.

“None of this comes about by chance”, the executive adds. “We have been working for many years to reach this point, not just on the produce we bring to market but also on cultivating the consumer’s recognition of the quality of our citric fruits.”

Distinctive packaging is also an essential tool to add even more value to the brand. Alarcón is well aware of this and, for the last six years, part of his company’s best Clementines are available in Obeikan MDF packa-ging. A unique, 2.3-kilo packaging model without any kind of staple or pin that might damage the fruit yet allows a customized design with the logo of Brio Fruits.

Este es el caso de la firma valenciana, Agrios Selectos. “Nuestra simbiosis con la marca es tal, que en el sector somos

reconocidos como Brio Fruits, nuestra prime-ra marca e insignia Premium”, reconoce Abel Alarcón, gerente de la compañía.

“Todo ello no se produce por casualidad”, añade el directivo. “Son muchos los años que llevamos trabajando no sólo por el producto que elaboramos, sino por el reconocimiento por parte del consumidor de un cítrico de ca-lidad.”

Un envase diferenciado es además una he-rramienta imprescindible que aporta más

valor, si cabe, a la marca. Alarcón lo sabe y desde hace seis años, parte de la confección de sus mejores clementinas se ofrecen en el envase de Obeikan MDF. Un modelo de envase singular de 2,3 kilos, sin ningún tipo de grapa que puede dañar la fruta y que permite un diseño personalizado con el logotipo de Brio Fruits.

Page 60: Ed 41

Packaging · Envases · 60

The future: active, intelligent containersEl futuro: envases activos e inteligentesResearch and innovation is constant in the food container sector. Investigación e innovación es una constante en el sector de los envases alimentarios.

Although the container sector has not been seriously affected by the current economic situation, its strength as a sales tool is well-known; and aware of this, the cutting edge companies

are working to innovate and to bring value to the product.

Within this context, and in the very near future, the so-called active containers will take on a special importance. An active container is one that can interact with the product it contains in order to impro-ve its shelf life or its quality.

Another of the points being developed are intelligent containers, which supply information about the product, its traceability, the evolution of its deterioration during its journey and distribution.

But above all, a completely up-to-date parameter is the progress being made in environmental awareness, from all possible points. New materials made from natural substances that decrease the sector’s strong dependence on plastic materials and their derivati-ves are being sought. Simultaneously, consumption is trying to be reduced as well as ensuring that the materials being used are re-cyclable or bio-polymer. The reduction in the carbon footprint, both in the manufacturing process itself and in the use of the products is another of the aspects worth mentioning in the future universe of packaging.

Along with these modern containers, consumers will shortly be-nefit from attached RFID labels, which will allow data to be read by radio waves without any need for contact.

Page 61: Ed 41

Packaging · Envases · 61

Aunque el envase no ha vivido ajeno a la situa-ción económica actual, sí conoce su fortaleza como herramienta de venta; y conscientes de

ello, las empresas más punteras se afanan en inno-var y en aportar valor al producto.

En este contexto, y en un futuro muy próximo, los llamados envases activos adquirirán especial im-portancia. Un envase activo es aquel que tiene la ca-pacidad de interactuar con el producto que contiene con el fin de mejorar su vida útil o su calidad.

Otro de los puntos de desarrollo son los envases inteligentes, aquellos que suministran información sobre el producto, su trazabilidad, la evolución de su deterioro en el recorrido de su viaje y distribución.

Pero sobre todo, un parámetro plenamente actual es el avance realizado en la toma de conciencia medioambiental, desde todos los puntos posibles. Se están buscando nuevos materiales procedentes de sustancias naturales que disminuyan la fuerte dependencia que tiene el sector de los materiales plásticos y derivados. De manera simultánea, se intentan reducir los consumos y que los materiales sean de características reciclables o biopolímero. La reducción de la huella de carbono, tanto en la pro-pia fabricación como en su utilización, es otro de los aspectos destacables en el futuro universo de los embalajes.

Junto a estos modernos envases, el consumidor se beneficiará en breve del acompañamiento de las eti-queta RFID, que permitirán la lectura de datos por ondas de radio sin necesidad de contacto.

Recycling and decreasing the carbon footprint are essential for the future of the sectorReciclar y disminuir la huella de carbono son vitales para el futuro del sector

Page 62: Ed 41

Packaging · Envases · 62

Page 63: Ed 41

Packaging · Envases · 63

Page 64: Ed 41

Packaging · Envases · 64

Comercial Pack, 35 years of service in the fruit and vegetable sectorComercial Pack, 35 años al servicio de la hortofruticulturaOver 35 years’ experience vouch for the work of the Valencian company, Comercial Pack, in the world of fruit and vegetable packaging. Más de 35 años avalan la trayectoria de la firma valenciana Comercial Pack, dedicada al mundo del embalaje hortofrutícola.

The current generation, formed by Ana and Juan Ferrer, are the third generation to work in the same activity.

Comercial Pack is the Spanish agent for the Italian manufacturer Carton Pack, one of the European leaders in food containers and plastics. The Valencian executive, Ana Ferrer, explains that “we maintain a longstanding trade relation that my grandfather and my father started up, based on trust and on both parties’ expertise. We know that we are in the hands of one of the European leaders that best adapts to the market requirements and that makes most te-chnological investment in the search for new solutions that satisfy consumers.”

Since its creation in 1970, Carton Pack’s commitment to research and development of new products has been one of the constant concepts used by the company from Bari.

In the fruit and vegetable sector, the company has developed an ex-tensive range of products in response to its customers’ priorities and every year it presents innovative solutions; as happened some time ago with one of its greatest success stories, the CPFresh™ solution for the fresh cut range, which contributed to lengthening product shelf life. This new technology was recently awarded the Innovation Prize at the Italian trade fair Macfrut, as the best product for guaran-teeing the shelf life of fresh products.

Research by the Italian company is not only aimed at presenting new containers and packaging solutions on the markets, but it also com-bines other aspects that are highly appreciated on today’s market. “Our aim is not exclusively industrial, but rather it involves the fact that any of our activities must be carried out within a framework of environmental sustainability.” Therefore, Carton Pack has been wor-king for many years with materials such PET and R-PET.

Gianni Leone, CEO of Carton Pack, states that “food packaging tech-nology is a very mature sector in Italy and many countries outside the European Community are showing a growing interest in our in-dustry because they consider us to be competitive and able to offer a good supply.”

La actual generación, formada por Ana y Juan Ferrer, cons-tituyen la tercera generación en activo dedicada a la misma actividad.

Comercial Pack es el agente español del fabricante italiano Car-ton Pack, uno de los líderes europeos en envases y plásticos ali-mentarios. La ejecutiva valenciana, Ana Ferrer, explica que “man-tenemos una vieja relación comercial que iniciaron mi abuelo y mi padre basada en la confianza y en el buen quehacer por ambas partes. Sabemos que estamos en manos de uno de los líderes eu-ropeos que mejor se adapta a las necesidades del mercado e in-versión tecnológica realiza en la búsqueda de nuevas soluciones que satisfagan al consumidor.”

La apuesta de Carton Pack por la investigación y el desarrollo de nuevos productos, ha sido desde su creación en 1970, una de las constantes de la firma de Bari.

En el sector hortofrutícola, la compañía ha desarrollado una ex-tensa gama de productos como respuesta a las prioridades de sus clientes y cada año presenta soluciones innovadoras; tal y como constituyó en su día uno de sus mayores éxitos, la solución CP-Fresh™ para la IV gama, que contribuyó a alargar la vida útil de los productos. Esta nueva tecnología ganó recientemente el Pre-mio Innovación en la feria Macfrut de Italia, como el mejor pro-ducto para asegurar la vida útil de los productos frescos.

La investigación de la firma italiana no está sólo encaminada a presentar nuevos envases y soluciones de embalaje al mercado, sino que conjuga otros aspectos muy valorados hoy en día por los mercados. “Nuestro objetivo, no es exclusivamente industrial, sino que cualquiera de nuestras actividades debe ser realizada en un marco de sostenibilidad medioambiental.” En este sentido, Carton Pack trabaja desde hace años con materiales como el PET y el R-PET.

Por su parte, Gianni Leone, CEO de Carton Pack, remarca que “la tecnología del embalaje alimentario es un sector muy maduro en Italia, y muchos países extra comunitarios, tienen un creciente interés por nuestra industria porque nos consideran competitivos y capaces de ofrecer buen suministro.”

Ana Ferrer, current sales manager of the company, is now the third generation working in the same businessAna Ferrer, actual directora comercial de la empresa, es ya la tercera generación del mismo negocio

Ana Ferrer

Page 65: Ed 41

Packaging · Envases · 65

Page 66: Ed 41

Packaging · Envases · 66

Infia is celebrating its birthdayInfia está de aniversario Infia is celebrating: it has been operating for 30 years. Now is the right moment for looking back, but also for giving congratulations about how far the company has come. Infia está de celebración: cumple 30 años de andadura. Es un momento apto para la añoranza, pero también para las felicitaciones por ese camino recorrido.

Por Adolfo Gomis

Es muy fácil hacerse la pregunta de dónde estaremos en 30 años, y equivocarse casi al 100%. En esta misma situación me imagino, en 1983, a los socios iniciales de la que entonces

empezaba a distribuir los productos de Infia, Netpak S.A. ¿Sería acertada la idea de crear una empresa de distribución de materia-les para la confección de frutas y hortalizas? Sí, lo fue, y en este ca-mino recorrido no puedo dejar de nombrar a Nevio Lotti a Enrique Alegre o a Nicolás Stabile, que en aquellas fechas hacía de gerente y director comercial.

Como empresa distribuidora de materiales, su sede se ubica en Va-lencia, con una oficina y dos pequeñas naves alquiladas en la zona marítima del Cabañal. Eran entonces cuatro las personas que lle-van en sus inicios la responsabilidad.

En aquella época con el crecimiento de la producción de fresa en la zona de Huelva se decide enviar parte de la plantilla allí, en ple-na campaña, para desde Italia y con trenes, enviar la mercancía y suministrar a los productores de la zona. Me imagino el trabajo: la descarga del tren, la posterior carga en el camión, la descarga en

By Adolfo Gomis

It is very easy to wonder where we will be in 30 years time, and get it wrong in almost 100% of cases. I can imagine the first members of what was, back in 1983, the company that started distributing

Infia’s products, Netpak S.A. in this situation. Would the idea of creating a company for distributing materials for preparing fruit and vegetables be successful? Yes, it was, and along the way I must name NevioLotti, Enrique Alegre or Nicolás Stabile, who at that time worked as manager and sales manager.

As a material distribution company, its head offices were located in Valencia, with a rented office and two small warehouses in the port area of El Cabañal. At the very beginning, four people were respon-sible for the company.

At that time, due to the growth in strawberry production in the Huelva area, a decision was made in the middle of the campaign, to send part of the staff there, in order to send the goods and supply the producers in the area from Italy using the railway network. I can imagine the work: unloading the train, loading the truck, unloading at the warehouse, once again loading the truck, unloading at the customer’s facilities… and all of this without any palletisation!

Owing to the good commercial results, this was when it all took off.

In 1990, Netpakse merged with Infia srl to form Infia Ibérica and amongst its associates was our good friend, Sandro Fornari.

In 1992 the facilities in Puzol (Valencia) were opened, with a ware-house covering 5,000 m².

Infia is a reference point for quality and serviceInfia es un referente en calidad y servicio

Francisco Vargas

Page 67: Ed 41

Packaging · Envases · 67

In 2001, InfiaPlastic was created as a container factory and the faci-lities were extended by another 8,000 m².

Finally, in 2004 the company became part of the Linpac group, which has known how to take advantage of the Infia team’s exper-tise, but adapted to increasingly demanding legislation and proce-dures.

From its creation until today, 30 years have gone by and for most of these I have formed part of the team. The company has changed radically in its structure, but its essence has remained the same.

The company has its own warehouses in Valencia, Huelva and Al-mería and it has related distributors in all the producing areas of Spain.

Today we also have what I consider to be most important for giving service, our own production centre in Spain. With InfiaPlastic we have managed to complete the circle and with 50 employees wor-king in three shifts over 24 hours, we manage to obtain the best yield and therefore, the best guarantee of service to our customers.

By now, products with Infia’s logo can be seen in any area of Spain and any part of the world. This global nature is one the company’s successes as a group. With 2012 invoicing in Spain of 47 million eu-ros, Infia has become a reference point for quality and services for plastic containers.

el almacén, otra vez la carga en camión, la descarga en cliente…y ¡todo sin paletizar!

A partir de este momento y debido a los buenos resultados comer-ciales todo se acelera.

En 1990, Netpak se fusiona con Infia srl para formar Infia Ibérica y contar entre otros socios, con nuestro buen amigo Sandro Fornari.

En 1992 se inauguran las instalaciones de Puzol (Valencia) con un almacén de 5.000 m².

En 2001 se crea Infia Plastic como fábrica de envases y se amplían las instalaciones con 8.000 m² más.

Finalmente, en 2004, la compañía entrar a formar parte del grupo Linpac, que ha sabido aprovechar el buen hacer del equipo de In-fia pero adaptado a una legislación y unos procedimientos cada día más exigentes.

Desde su creación hasta hoy han pasado 30 años y la mayor parte de ellos yo he formado parte del equipo. En su estructura, la em-presa ha cambiado radicalmente, pero no en su esencia.

Hay almacenes propios en Valencia, Huelva y Almería y se cuenta con distribuidores afines en todas las zonas productoras de Espa-ña.

También hoy, contamos con lo que considero más importante para dar servicio, producción propia en España. Con Infia Plastic hemos conseguido completar el círculo y con 50 empleados trabajando en tres turnos 24 horas, conseguimos obtener el máximo rendimiento y por tanto, la máxima garantía de servicio a nuestros clientes.

En cualquier zona de España y en cualquier parte del mundo se ven productos con el logo de Infia. Esa globalidad es uno de sus éxitos como grupo. Con una facturación en España durante 2012 de 47 mi-llones de euros, Infia se ha convertido en un referente en calidad y servicio para los envases de plástico.

Page 68: Ed 41

Packaging · Envases · 68

The trademark applies some strict manufacturing regulations and carries out continuous auditsLa marca aplica unas estrictas normas de fabricación y realiza auditorías permanentes

Plaform, at the forefront in sustainable corrugated cardboard packagingPlaform, en la vanguardia del embalaje de cartón ondulado sostenibleThe fruit and vegetable market and the distribution channels, which every day are becoming more and more demanding, are now valuing the competitive advantages that the Plaform corrugated cardboard box offers.El mercado hortofrutícola y los canales de distribución, cada vez más exigentes, valoran las ventajas competitivas que ofrece la caja Plaform de cartón ondulado.

Plaform es un sistema de embalaje sostenible en cartón ondu-lado específico para frutas y hortalizas. En más de tres déca-das de experiencia, el Grupo Plaform ha producido casi 7.000

millones de cajas que han llegado a todos los rincones de Europa.

En la actualidad, son trece las empresas pertenecientes a la Aso-ciación Española de Fabricantes de Envases y Embalajes de Cartón

Ondulado (AFCO) que componen el Grupo Pla-form. Todas ellas están autorizadas a producir

este tipo de envase por un contrato de licen-cia que les obliga a aplicar unas estrictas

normas de fabricación y a someterse a auditorías periódicas.

Además, desde el 1 de julio 2012, Plaform ha llegado a un acuer-

do con la firma Fruit Audit para incorporar un nuevo

servicio de auditorías en destino. El objetivo, tal y como indican los res-ponsables de Plaform, es “asegurar que la caja mantiene un rendimiento óptimo en todo el circuito

logístico y que los produc-tos frescos llegan en perfecto

estado, tras largos viajes.”

Evolución

Plaform ha asumido el liderazgo de la implantación en España de la Norma Common Footprint (CF) que homologa

las medidas exteriores de las cajas para facilitar su paletización. Desde abril es obligatorio que todos los modelos de Plaform se ajusten a estos criterios, conocidos como la norma UNE 137005.

Gracias al estándar CF, se pueden configurar palés mixtos seguros y con suficiente altura para aprovechar al máximo el espacio de carga.

Asimismo, Plaform ha elaborado un compendio de buenas prácti-cas en materia de montaje, paletizado y carga.

Plaform is a sustainable packaging system in corrugated card-board, made specifically for fruit and vegetables. In over three decades of experience, the Plaform Group has produced al-

most 7,000 million boxes that have reached even the furthest cor-ners of Europe.

At present, there are thirteen companies belonging to the Spanish Association of Corrugated Cardboard Container and Packaging Ma-nufacturers (AFCO) that make up the Plaform Group. All of them are authorised to produce this type of packaging by a licence agreement that obliges them to apply some strict manufac-turing regulations and to subject their processes to periodic audits.

Additionally, since the 1st of July 2012, Plaform has reached an agreement with the company Fruit Audit to incorpo-rate a new auditing service at the des-tination. The aim, as the executives from Plaform indi-cate, is “to guarantee that the box maintains an optimum yield throughout the logistic circuit and that all the fresh products arrive in perfect conditions, after long journeys.”

Evolution

Plaform has become the leader in the implantation of the Common Footprint (CF) Regulation in Spain that homologates the outside measurements of the boxes to aid palletisation. Since April it has been obligatory for all Plaform’s models to adapt to these criteria, known as the regulation UNE 137005.

Thanks to the CF standard, mixed pallets can be made up that are safe and that can reach heights that take complete advantage of the loading space. Likewise, Plaform has prepared a compendium of good business practices on the subject of assembly, palletisation and loading.

For this year, 2013, Plaform is planning to launch the new design of the “Open Column Box”.

Plaform packaging 2.0

Plaform has decided to adapt itself to the new means of commu-

Page 69: Ed 41

Packaging · Envases · 69

nications and, to do this, they have created the trademark’s offi-cial profiles on the most important social Networks: Facebook and Twitter.

On is fan page, Plaform shows its followers the contents of its we-bsite, pictures, along with news about the company and about the sector. The messages are launched in both Spanish and in English, keeping up the trademark’s global nature.

Twitter is considered to be another Customer Services channel. On this social network Plaform has two profiles: @Plaform in Spanish and @Plaform_EN in English. The contents of Facebook, of the we-bsite, news from the sector and current affairs are all published on both networks and conversations are held with the media, brand names, customers…

The success of Plaform’s communications is based on a global Pro-ject, combining traditional marketing methods with digital ones. An example of the trademark’s new communication project is the renewal of its website, with a more modern image, but which is in line with the seriousness and traditional aspect of the trademark on the fruit and vegetable market.

Para este año, 2013 Plaform tiene previsto el lanzamiento del nue-vo diseño de “Caja de Columna Abierta”.

Plaform embalaje 2.0

Plaform ha decidido adaptarse a las nuevas formas de comunica-ción, y para ello se han creado los perfiles oficiales de la marca en las redes sociales de mayor audiencia: Facebook y Twitter.

En su fan page, Plaform acerca a sus seguidores los contenidos de su web, imágenes, noticias de la empresa y del sector. Los men-sajes se lanzan tanto en español como en inglés, manteniendo el carácter global de la marca.

Twitter está considerado como un canal más de Atención al Cliente. En esta red social Plaform tiene dos perfiles: @Plaform en español y @Plaform_EN en inglés. En ambas se publican los contenidos de Facebook, de la web, noticias del sector y de la actualidad, y se conversa con medios de comunicación, marcas, clientes…

El éxito de la comunicación de Plaform está fundamentado en un proyecto global, conjugando el marketing tradicional con el digital. Un ejemplo del nuevo proyecto de comunicación de la marca es la renovación de su web que ha permitido implantar un estilo de ima-gen moderno pero acorde con la seriedad y tradicionalidad de la marca en el mercado hortofrutícola.

Plaform is moving forward in the new digital methods of communicationPlaform avanza en las nuevas formas de comunicación digital

Plaform’s models are adapted to the standardisation of the Common Footprint (CF) RegulationLos modelos de Plaform se ajustan a la estandarización de Norma Common Footprint (CF)

Page 70: Ed 41

Packaging · Envases · 70

GROW, the wooden container that makes a differenceGROW, el envase de madera que marca diferenciasWooden containers for fruit and vegetables provide freshness, remind us where they come from and really make a big differences when compared to other materials.Los envases de madera para frutas y hortalizas aportan frescura y recuerdan su origen, marcando una gran diferencia frente a otros materiales.

La buena imagen del envase de madera favorece el acto de compra y por lo tanto, mejores ventas de frutas y hortalizas. Se trata de envases que aportan un valor añadio a la fruta o

verdura hablando de su frescura, resaltando su calidad y recor-dándonos su origen, convirtiendo un simple acto de compra en una experiencia para el cliente.

La fabricación de formatos pequeños de 1 o 2 kilos, utilizados en venta directa al consumidor, las nuevas impresiones de marcas con el desarrollo de las nuevas técnicas flexográficas y las me-

joras en los materiales, convierten al envase de madera en un excelente soporte para el marke-

ting del producto como dina-mizador las ventas.

A parte de todas estas cuali-dades, los envases de made-ra presentan otras múltiples ventajas en lo referente a calidad, higiene o medio am-biente.

El sello Grow Quality sobre el envase de madera garantiza su

calidad testada en laboratorios. Los envases Grow Quality son resistentes

y permanecerán bien apilados durante las largas exportaciones en cámara refrigerada.

En cuanto a la higiene, los envases de madera son de un solo uso y se montan de acuerdo a las buenas prácti-

cas de fabricación e higiene , lo que unido a las propiedades antibacterianas de la madera, aseguran la protección e higiene en la distribución de los productos hortofrutícolas.

Respecto a las ventajas medioambientales, el sello GROW garan-tiza el uso de maderas sin tratar y con grapas inmantables para facilitar el reciclaje del envase. Además los envases se fabrican con madera proveniente de bosques y cultivos gestionados de una manera sostenible, contribuyendo activamente en la reducción del cambio climático por efecto de la fijación del CO2 en la madera del árbol.

The good image of the wooden container encourges purcha-ses and therefore, improves fruit and vegetable sales. These are containers that give added value to the fruit or vegetable,

showing its freshness, emphasising its quality and reminding us of where it comes from, turning a simple purchase into an experience for customers.

The production of small, 1 or 2 kilo formats, used in di-rect sales to consumers, the new brand name printing with the development of the new flexo printing techni-ques and the improvement in the materials, are turning wooden containers into an excellent support for product marketing as a sales catalyst.

Taking all these qualities into account, the wooden containers have many other advantages regar-ding quality, hygiene or the environment.

The Grow Quality stamp on the wooden container guarantees its laboratory tested quality. The Grow Quality containers are hard-wearing and will stay in their piles during the long export pe-riods in cooling units.

As regards hygiene, the wooden containers are for sin-gle use and they are assembled according to good manufactu-ring and hygiene practices, which together with the anti-bacterial properties of the wood, ensure protection and hygiene during the distribution of fruit and vegetable products.

Regarding the environmental advantages, the GROW stamp gua-rantees the use of untreated wood, with magnetizable staples to aid the container’s recycling. The containers also are made using wood from sustainable forests and crops, actively contributing to climate change reduction due to the CO2 fixing effect in the tree’s wood.

FEDEMCO, Federación española del Envase de Madera y sus Componentes (Spanish Federation for Wooden Containers and their Components), will be present at the next edition of the trade fair Fruit Attraction, pre-senting its wide range of containers at stand 7E12B, within the area of the “5 al día” Association.

FEDEMCO, Federación española del Envase de Ma-dera y sus Componentes, estará presente en la próxima edición de la feria Fruit Attraction pre-sentando su amplia gama de envases en el stand 7E12B, dentro del espacio agrupado de la Asocia-ción “5 al día”.

Page 71: Ed 41

Packaging · Envases · 71

Green Box presents its new models with pocketsGreen Box presenta sus nuevos modelos con bolsilloThe plastic pallet brand name, Green box has launched its new models with pockets. This new design may be ordered by users, without any extra chargeLa marca de pallets de plástico Green Box ha lanzado sus nuevos modelos con bolsillo. Sus usuarios, sin coste adicional, podrán pedir este nuevo diseño.

Los nuevos modelos con bolsillo son perfecta-mente aptos para poner folletos, recetarios o descuentos. Sin duda, y tal como lo califican

fuentes de la empresa, este paso es “tan sólo uno más en nuestras atractivas acciones de marketing para promover el consumo de frutas.”

Green Box es una caja patentada que se compone de un pallet de plástico reutilizable de 80x60, 8 ba-rras de madera reutilizables y un collar de cartón reciclable. Green Box ofrece tres tamaños diferen-

tes, para 200 kgs, 120kgs, y finalmente uno de 80kg.

Más kilos por movimiento, mejor relación tara/carga, menor perdida de producto gracias a la ventilación vertical, junto con la posibilidad de revender sus componentes reutilizables hace que Green Box ten-ga el mejor coste global del mercado.

The new models with pockets are perfectly suitable for holding pamphlets, recipe cards or discounts. Without any doubt, and as qua-

lified by sources from the company, this step is “just another of our attractive marketing actions to promote fruit consumption.”

Green Box is a patented box that is made up of a reusable plastic pallet measuring 80x60, 8 bars of reusable wood and a recyclable cardboard collar. Green Box offers three different sizes, for 200kgs, 120kgs, and finally one for 80kg.

More kilos per movement, better weight/load relationship, less product loss thanks to vertical ventilation, along with the possibility of reselling the reusable components mean that Green Box has the best overall cost on the market.

Page 72: Ed 41

Packaging · Envases · 72

Nortpalet is launching its “Heavy Duty” lineNortpalet lanza su línea “Heavy Duty”The company from Asturias, Nortpalet Fábrica, which is specialised in the design, marketing and injection of plastic products, is making an investment of 1.5 million euros this year.La compañía asturiana Nortpalet Fábrica, especializada en el diseño, comercialización e inyección de productos de plástico, realizará una inversión de 1,5 millones de euros en este año.

Entre las diversas mejoras se incluye la incorporación de nueva maquinaria y la adquisición de moldes para el catálogo de pa-lets de plástico. Además, la compañía acaba de poner en fun-

cionamiento su tienda online, y se convierte en el primer fabricante español en confiar en este canal para la venta directa desde fábrica.

Entre sus recientes lanzamientos destaca la gama “Heavy Duty” tan-to para palets de 1200x800 como 1200x1000.

El nuevo palet europeo Heavy Duty con patines reparables ofrece una mayor durabilidad y retorno con respecto a otras alternativas con el máximo rendimiento. Con 18 kg de peso frente a los 25 kg de un pa-let de calidad Eurepal, el Heavy Duty está preparado para soportar 5.000kg de carga estática, 1.500 kg de carga dinámica y hasta 800 kg en rack. Asimismo existe la posibilidad de insertar unos refuerzos metálicos que aumentan su capacidad en rack hasta los 1.000kg con las máximas garantías de seguridad. Resulta ideal para su reutiliza-ción en circuitos logísticos y de almacenaje, tanto para entornos de fabricación como de distribución. Sus medidas estándar hacen de este palet una gran alternativa para procesos automatizados donde el plástico tiene numerosas ventajas (mayor ciclo de vida, higiéni-co, versatilidad, más ligero, reciclabilidad, sostenibilidad, etc.) o en aquellos entornos donde el palet de madera no está permitido (i.e. para ciertos entornos alimentarios).

La gama de palets Heavy Duty de 1200x1000, dispone de varias ver-siones en función del número de patines requeridos. La versión de 5 patines es la más extendida en sectores como el automóvil, cárnica, pescado; sin que la capacidad de carga requerida represente ningu-na limitación ya que está preparado para las más altas. Este nuevo modelo de 22 kg de peso tiene la posibilidad de incorporar gomas

Amongst the different improvements are the incorporation of new machinery and the acquisition of moulds for the plastic pallets catalogue. In addition, the company has just started

up its online store, and it has become the first Spanish manufacturer to trust this channel for direct sales from the factory.

Amongst its recent launches the “Heavy Duty” range stands out, for both 1200x800 and 1200x1000 pallets.

The new European Heavy Duty pallet with repairable skids offers greater service life and return with respect to other alternatives with the maximum yield. Weighing 18 kg as opposed to the 25 kg of a Eurepal quality pallet, the Heavy Duty is prepared to bear 5,000kg of static load, 1,500 kg of dynamic load and up to 800 kg on rack. Some metal reinforcements can also be inserted to increase its on rack capacity up to 1,000 kg with maxi-mum safety guarantees. It is ideal for reuse on logistic and storage circuits, both for manufacturing and distribution environments. Its

The new pallet is ideal for reuse on logistics and storage circuitsEl nuevo palet resulta ideal para la reutilización en circuitos logísticos y de almacenaje

Page 73: Ed 41

Packaging · Envases · 73

antideslizantes tanto en el tablero como en la base de los patines para estabilizar la carga y evitar desplazamientos en el transporte.

La estrategia de Nortpalet pasa por una apuesta constante por la I+D, buscando su posicionamiento en productos innovadores y de alta calidad. La empresa, además, prevé culminar el año 2013 con acuerdos de distribución de sus productos en otros países europeos y terminar de desplegar con éxito su red comercial en España. Asi-mismo, en un plazo de dos años Nortpalet contempla introducirse en el sector de cajas, palots y boxes, entre otros productos.

standard measurements make this pallet a great alternative for automated processes where plastic has many advantages (longer life span, hygienic, versatility, lighter, recyclability, sustainabi-lity, etc.) or in environments where wooden pallets are not permitted (i.e. for certain food settings).

The Heavy Duty 1200x1000 range of pallets has several versions in terms of the number of skids required. The 5-skid version is the most popular in sectors such as automotive, meat or fish packing; without the re-quired load capacity meaning any restrictions as it is prepared for the highest loads. This new 22kg model can incorporate non-slip rubbers both on the deck and on the base of the skids to stabilise the load and prevent any movement during transport.

Nortpalet’s strategy includes a constant commitment to R&D, see-king its positioning in innovative, high quality products. The com-pany also plans to end 2013 with distribution agreements of its pro-ducts in other European countries and to successfully finish laying out its sales network in Spain. Likewise, over the next two years Nortpalet contemplates introducing itself into the sector of cases, crates and boxes, amongst other products.

The company is a pioneer in its sector with online salesEs pionera en su sector con la venta online

Nortpalet has new technologyNortpalet dispone de nueva tecnología

Page 74: Ed 41

Packaging · Envases · 74

Ilip presents its new containers for flat peaches Ilip presenta sus nuevos envases para paraguayos A new range of containers for flat peaches and a heat-sealable salad bowl made of recycled PET B43 with PSV certificate are the new items that ILIP, one of the European leaders in packaging, is presenting at Fruit Attraction.Una nueva gama de envases para paraguayos y una ensaladera termosellable de PET reciclado B43 con certificado PSV son las novedades que ILIP, uno de los líderes europeos del embalaje, presenta en Fruit Attraction.

En el pabellón 9 / stand C10 la empresa de Bazzano expondrá la nueva gama para paraguayos, compuesta por 3 líneas de producto: una cesta/tapa “doble uso” B44 y la cesta con tapa

bisagra (SETB44), ambas realizados con r-PET, y una gama com-pleta de alvéolos en formato 30x40, 29x49, 40x60.

La cesta/tapa “doble uso” B44 presenta una importante ventaja: gracias al sistema de cierre con cuatro botones simétricos, el em-balaje se puede utilizar como tapa de sí mismo. Con la compra de un sólo artículo el cliente puede variar las combinaciones, desde la cesta con tapa hasta el simple embalaje flow-pack. El diseño especial de esta cesta permite también una ventilación óptima en los cuatro lados, reduciendo eventuales efectos de condensación y contribuyendo a la excelente conservación de la fruta envasada. La cesta con tapa “doble uso” y la cesta con tapa bisagra han sido pensadas para valorizar el formato de 500 gramos de paraguayos, aunque se pueden utilizar en otros productos hortofrutícolas.

La otra novedad es la ensaladera B43: un contenedor termosella-ble para IV gama y ensaladas listas realizada con un 80% de PET reciclado y certificada PSV – Plástico Segunda Vida, una marca que permite el reconocimiento inmediato del uso del plástico reciclado siendo una garantía de su idoniedad.

Este nuevo envase se encuentra disponible en diferentes alturas variables desde 48 hasta 113 mm, y además posee el mismo diá-metro que aquellas que actualmente se encuentran en el comercio realizadas con otros materiales, característica que permite utilizar los mismos moldes de sellado para el envasado.

El uso de PET reciclado con respecto al PET virgen presenta nota-bles ventajas desde el punto de vista del impacto medioambiental, tanto en lo que se refiere a la reducción de los gases de efecto in-vernadero como a la energía.

“Innovación, sostenibilidad medioambiental y servicio al cliente son las bases fundamentales de nuestra empresa – afirma Roberto Zanichelli, responsable marketing de ILIP.

In hall 9 / stand C10 the company from Bazzano will display the new range for flat peaches, formed by 3 product lines: a “dual use” B44 basket/lid and the basket with hinged cover (SETB44),

both made with r-PET and a complete range of cellular trays in 30x40, 29x49 and 40x60 formats.

The “dual use” B44 basket/lid has an important advantage: thanks to the closing system with four symmetrical buttons, the packaging can be used to cover itself. By just purchasing a single article the customer can vary the combinations, from the basket with lid to the simple flow-pack packaging. The special design of this basket also allows optimum ventilation on all four sides, reducing any possible effect of condensation and contributing to the excellent conserva-tion of the packaged fruit. The “dual use” basket with lid and the basket with hinged cover have been designed to give more value to the 500 gram format for flat peaches, although they can be used for other fruit and vegetable products.

The other new product is the B43 salad bowl: a heat-sealable con-tainer for fresh-cut and prepared salads made using 80% recycled PET and certified PSV – Second Life Plastic, a mark that allows the immediate use of the recycled plastic to be recognised along with a guarantee for its suitability.

This new container is available in different heights varying from 48 to 113 mm and it also has the same diameter as the ones that are found at present in stores made using other materials, a charac-teristic that allows the same sealing moulds to be used for packa-ging.

The use of recycled PET compared to unused PET has some impor-tant advantages from the environmental impact point of view, both referring to the reduction of greenhouse effect gases and to the reduction in energy use.

“Innovation, environmental sustainability and customer services are the essential foundations of our company” states Roberto Zani-chelli, head of marketing at ILIP.

Page 75: Ed 41

Packaging · Envases · 75

Page 76: Ed 41

Packaging · Envases · 76

Orgeldinger, new manager of Ifco SystemsOrgeldinger, nuevo director de Ifco SystemsWolfgang Orgeldinger takes over from Karl Pohler as the new executive manager of the German multinational, Ifco Systems. Wolfgang Orgeldinger sucede a Karl Pohler como nuevo director ejecutivo de la multinacional alemana Ifco Systems.

Orgeldinger also takes over from Pohler as group chairman in the division of Reusable Plastic Containers (RPCs) in IFCO’s parent company, Brambles Limited. Orgeldinger has worked

as Operations Manager at IFCO since 2002, in charge of information technology, file Management, logistics and company operations.

The new executive explained that he is delighted with his job and added that he hopes to work with the clients and partners from all over the world over the next few years. Furthermore, he showed his gratitude to Karl Pohler “for his management work, his sup-port and his contribution to these highly successful 13 years, during which he knew how to manage IFCO and make it grow.”

The handing over process at IFCO takes place after its integration into the Brambles Group in March 2011 and after an evolution that has turned it into the main worldwide supplier of RPS pool Solu-tions. The company serves retailers and fresh food producers from 45 different countries with a pool of over 180 million RPCs.

IFCO and Brambles

IFCO Systems is an international supplier of logistic services whose RPCs are used to transport fresh products from the farmer to the main food retailers.

Furthermore, Brambles Limited is a company that is dedicated to supply chain logistics in over 50 countries, mainly thanks to its tra-demarks CHEP and IFCO.

Orgeldinger sucede también a Pohler como presidente de grupo en la división de Envases Reutilizables de Transporte (RPCs) en la empresa matriz de IFCO, Brambles Limited. Or-

geldinger ha ejercido como director de Operaciones de IFCO des-de 2002, siendo el responsable de informática, gestión de activos, logística y operaciones de empresa.

El nuevo ejecutivo explicó estar encantando con el puesto y añadió que espera trabajar con los clientes y partners de todo el mundo durante los próximos años. Por otro lado, mostró su agradeci-miento a Karl Pohler “ por su trabajo de dirección, su apoyo y su contribución durante estos 13 años cargados de éxitos en los que ha sabido dirigir y hacer crecer a IFCO.”

El proceso de sucesión de mando en IFCO se produce tras su in-tegración en el Grupo Brambles en marzo de 2011 y tras una evo-lución que le ha convertido en el principal proveedor a nivel mun-dial de soluciones de pool de RPCs. La compañía presta servicio a minoristas y productores de alimentos frescos de 45 países en la geografía con un pool de más de 180 millones de RPCs.

Acerca de IFCO y de Brambles

IFCO Systems es un proveedor internacional de servicios logís-ticos cuyos RPCs se utilizan para transportar productos frescos desde el agricultor hasta los principales comercios minoristas de alimentación

Por su parte, Brambles Limited es una empresa dedicada a la lo-gística de la cadena de suministro con presencia en más de 50 países, principalmente gracias a sus marcas CHEP e IFCO.

The company’s pool reaches a figure of 180 million RPCs all over the worldEl pool de la compañía asciende a 180 millones de RPCs repartidos por todo el mundo

Wolfgang Orgeldinger

Page 77: Ed 41

Packaging · Envases · 77

Page 78: Ed 41

Packaging · Envases · 78

Chep is backing fruit and vegetablesChep apuesta por las frutas y hortalizasWith a specialised sales team in this sector, Chep is giving immediate solutions to the entire chain’s requirements.Con un equipo comercial especializado en este sector, Chep da soluciones inmediatas a las necesidades de toda la cadena.

Fruit Today habló con Vicente Molla, responsable de Servicio al Cliente para F&V de CHEP España.

¿Cada vez más productores cambian su sistema de paletización de paleta blanca de intercambio al sistema pooling de CHEP?

Nuestro sistema pool ofrece una solución eficiente que facilita el transporte y permi-te al productor asegurar el suministro de sus productos en perfectas condiciones y cumplir con las exigencias de los distribui-dores.

¿En qué sentido están renovando su enfo-que en el sector?

CHEP está fortaleciendo su actividad y su servicio en la UE y dedicando nuevos re-cursos tanto en los países de origen como en los países de destino de las exportacio-nes. Nuestro sistema pooling cuenta con la aceptación de los principales distribuidores de Europa.

En España, disponemos de un equipo co-mercial especializado en el sector horto-

Fruit Today talked to Vicente Molla, head of Customer Services for F&V at CHEP España.

Are more and more producers changing their exchangeable own brand palletisation system to CHEP’s pooling system?

Our pool system offers an efficient solution that aids transport and allows producers to guarantee the supply of their products in perfect conditions and also to meet the distributors’ demands.

How are your renewing your approach in the sector?

CHEP is strengthening its activity and its service in the EU and it is devoting new re-sources both in the countries of origin and in the export destination countries. Our pooling system is accepted by the main dis-tributors in Europe.

In Spain, we have a specialised sales team in the fruit and vegetable sector. Now we are applying a single fee and a simplified in-voicing system, which will sort out the pro-blem of producers who find CHEP’s stan-dard system complicated.

Our customers can find the service details on www.chepcuidatufrutayverdura.com

What are the other advantages of using CHEP’s pallets?

The products are standard, strong and high quality. They are designed for a longer life span and therefore, they are stronger and better built than other palletisation alter-

New proposals can be discovered at Fruit Attraction (stand 7E11C, hall 7)Las nuevas propuestas se conocerán en Fruit Attraction (stand 7E11C, pabellón 7)

Vicente Molla

natives. Consequently, they offer more pro-tection to the product and reduce any pos-sible damage. We also offer total flexibility, adapted to the needs of each season, gua-ranteeing customers the supply of enough pallets.

CHEP is an environmentally committed company, does it add more value to its cus-tomers because of this?

CHEP’s pooling system is a business model that is sustainable in itself, with principles based on continuous reuse of equipment, reduction of waste and recycling of all the components. Moreover, CHEP España has obtained the PEFC and FSC.

frutícola. Ahora aplicamos una única cuota y un sistema de facturación simplificado, que resolverá el problema de los produc-tores que encuentran complejo el sistema estándar de CHEP.

Nuestros clientes pueden encontrar los de-talles de servicio en www.chepcuidatufru-tayverdura.com

¿Qué otras ventajas presenta el empleo de palets de CHEP?

Los equipos son standard, robustos y de calidad superior. Están diseñados para un ciclo de vida más largo y por ello son más fuertes y están mejor construidos que otras alternativas de paletización. Como conse-cuencia, ofrecen una mayor protección al producto y reducen el daño. También ofre-cemos una flexibilidad total que se adapta a las necesidades de cada estación asegu-rando a los clientes un suministro de pale-tas suficiente.

CHEP es una empresa comprometida con el medio ambiente, ¿aporta así más valor a sus clientes?

El sistema pooling de CHEP es un modelo de negocio sostenible en sí mismo, cuyos principios se basan en la reutilización con-tinua de equipos, la reducción de residuos y el reciclado de todos los componentes. Por otra parte, CHEP España ha obtenido las certificaciones PEFC y FSC.

Page 79: Ed 41

Packaging · Envases · 79

Page 80: Ed 41

Packaging · Envases · 80

Smurfit Kappa, constant innovationSmurfit Kappa, la innovación constanteSmurfit Kappa is one of the largest packaging suppliers in the Spanish and Portuguese fruit and vegetable sectors. Smurfit Kappa es uno de los mayores proveedores de embalajes del sector hortofrutícola en España y Portugal.

Francisco Vargas, gerente general de Smurfit Kappa Alicante y Región Sur-Este, comenta las claves en innovación.

¿Qué supone para Smurfit Kappa el sector hortofrutícola?

Contamos con seis plantas especializadas en este sector, lo que nos permite dar plena cobertura geográfica y una atención cuali-ficada a las principales áreas agrícolas del país. Lo consideramos un mercado preferente y nos esforzamos por permanecer a la van-guardia.

¿Qué les diferencia de sus competidores?

Nuestro objetivo es aportar valor al cliente en su negocio. Nos co-locamos a su lado y nos ponemos en su lugar, analizamos sus ne-cesidades y le facilitamos la mejor solución de embalaje, las que encajan y le generan valor.

¿Cuáles son sus últimas innovaciones?

Hemos desarrollado dos nuevos embalajes de la familia P84. La bandeja P84-10G, que reduce el área y aumenta la estabilidad gra-cias a la incorporación de una nueva columna. Y la otra innovación es la caja P84/13, con una reducción de área y montaje en forma cónica para un mejor apilamiento.

¿Qué ventajas tiene la gestión proactiva del cliente?

Nuestros equipos se integran en los del cliente, estableciéndose una comunicación fluida y estrecha que nos permite una evolución conjunta. Implementamos proyectos de mejora continua en cali-dad, sostenibilidad, mejora de costes/productividad e innovación, desarrollando las soluciones que mejor responden a sus reque-rimientos. Es un gran salto en el servicio y los clientes lo valoran enormemente.

Francisco Vargas, general manager of Smurfit Kappa Alicante and the South-Eastern Region, comments on the key points in innovation.

What does the fruit and vegetable sector mean for Smurfit Kappa?

We have six specialised plants in this sector, which allows us to cover the entire geographical area and to give qualified attention to the country’s main agricultural areas. We consider it to be a pre-ferential market and we work really hard to stay at the forefront.

What differentiates you from your competitors?

Our aim is to bring value to our customers in their businesses. We put ourselves next to them and we put ourselves in their shoes, we analyse their requirements and we provide them with the best pac-kaging solution, one which fits in with their business and generates value for them.

What are your latest innovations?

We have developed two new packaging concepts from the P84 fa-mily. The P84-10G tray, which reduces the area and increases the stability thanks to the incorporation of a new column. And the other innovation is the P84/13 box, with a reduction in the area and coni-cal-shaped assembly for improved stacking.

What are the advantages of the customer’s proactive management?

Our teams join the customer’s teams, establishing a flowing, close communication that allows a joint evolution. We are implementing continuous improvement projects in quality, sustainability, costs/productivity improvement and innovation, developing the solutions that best respond to their requirements. It is a great leap forward in the service and our customers value it enormously.

Francisco Vargas

Francisco Vargas, recently appointed ge-neral manager of Smurfit Kappa Alicante and of the South-Eastern Region, which encompasses the Alicante and Almeria plants, joined Smurfit Kappa at the end of the nineteen eighties. An extensive pro-fessional career in the Group has led him to take on the management of the plants of Almeria, Huelva and Cordoba over the-se years. He managed the Cordoba plant at the same time as being manager of the Southern Region.

Francisco Vargas, recién nombrado ge-rente general de Smurfit Kappa Alicante y de la región Sur-Este, que engloba las plantas de Alicante y Almería, entró en Smurft Kappa a finales de los ochenta. Una dilatada trayectoria profesional en el Grupo que le ha llevado a ocupar a lo largo de estos años las gerencias de las plantas de Almería, Huelva y Córdoba, cargo, este último, que compatibilizó con la gerencia regional de la zona Sur.

Page 81: Ed 41

Packaging · Envases · 81

Smurfit Kappa Alicante es una planta pionera en desarrollo de embalajes para el sector agrícola, ¿qué ventajas aporta a un sec-tor tan relevante para la economía local?

Llevamos más de 50 años como proveedores de embalajes de car-tón en Alicante y Murcia. Fuimos la primera empresa en introducir aquí embalajes innovadores que pronto se convirtieron las solucio-nes líderes del mercado agrícola. Valga de ejemplo el P-84 o Pitufo, una familia de embalajes que sigue innovando y añadiendo valor. Conocer tan bien el sector nos permite seguir innovando.

Smurfit Kappa apuesta siempre por Fruit Atracttion, ¿qué impor-tancia merece esta cita?

Es el cuarto año que participamos. Es una cita impres-cindible para pre-

sentar nuevas soluciones de embalaje en cartón ondu-lado.

Como siempre, queremos sor-prender al vi-sitante. Conta-remos con un

original stand de 128m² en el que expondremos

nuestros últimos desarrollos. Expondremos el nuevo formato de embalaje para plátanos que permite trasportar hasta 8kg en un solo manto, un novedoso display para el sector agrícola, y también la caja invertida para tomates cherry y la nueva bandeja de la familia del P84.

Smurfit Kappa Alicante is a pioneer plant in developing packaging for the agricultural sector. What advantages does it bring to a sec-tor that is so relevant for the local economy?

We have been working as cardboard packaging suppliers in Alican-te and Murcia for over 50 years. We were the first company to in-troduce innovative packaging here, which soon became the leading solutions on the agricultural market. The P-84 or Smurf is a good example of this, a family of packaging concepts that continues to innovate and add value. The fact that we know the sector so well allows us to continue innovating.

Smurfit Kappa has always backed Fruit Attraction, what importan-ce does this trade fair deserve?

It is the fourth year we have taken part. It is an essential event for presenting new corrugated car-dboard packa-ging solutions.

As ever, we want to sur-prise visitors. We will have an original stand m e a s u r i n g 128m², on which we will display our latest developments. We will exhibit the new packaging format for bananas that allows up to 8kg to be transported in a single layer, a novel display for the agricultural sector, and also the inverted box for cherry tomatoes and the new tray from the P84 family.

Page 82: Ed 41

Companies · Empresas · 82

Agro Selections Fruits, at the forefront in researchAgro Selections Fruits, en la vanguardia de la investigaciónThe French company Agro Selections Fruits has signed a co-ownership agreement with IRTA for different varieties of stone fruit, adapted to Catalonia.La compañía gala Agro Selections Fruits firma con el IRTA un acuerdo de copropiedad para diversas variedades de frutales de hueso, adaptadas a Cataluña.

The French breeder ASF, located in the Eastern Pyrenees since 1986, has signed the co-ownership regulation for the varieties that are the result of the agreement made in 2004 with IRTA

(Institute of Agri-food Research and Technology) to create varieties of peach and nectarine adapted to the local conditions in Southern Catalonia.

The private/public partnership, in which ASF’s experience is com-bined with IRTA’s technology and modern ideas, has created 14 new varieties of peach and nectarine, ready for use by the Catalonian producers. These varieties will also be used in a formal experi-mental process in France and in other countries holding the co-ownership. In Spain, the company Fruit Futur AIE, formed by Actel, Fruits de Ponent, Nufri and Poma de Girona, will hold the exclusive representation licence.

ASF has been working on the research of vegetable material for more than a quarter of a century using a unique, innovative con-cept, based on the semi-sweet flavour, which is the most highly appreciated flavour all over the world.

The French company’s varieties provide producers with product li-nes with identical characteristics throughout the entire campaign (appearance, size, plague resistance, productivity...), with a long life on the tree and during the post-harvest period, without losing any of the quality, under the reference brand name for consumers: REGAL’INTM

This list of the 14 varieties is complemented with other species (apricots, cherries and apples) under development by ASF and that form part of the same concept.

El obtentor francés ASF, ubicado en los Pirineos Orientales desde 1986, ha firmado el reglamento de copropiedad de las variedades que resultaron del acuerdo llevado a cabo en

2004 con el IRTA (Instituto de Investigación y Tecnología Agroali-mentarias) para la creación de variedades de melocotones y nec-tarinas adaptados a las condiciones locales del sur de Cataluña.

El convenio de colaboración privada/pública, en el que se com-bina la experiencia de ASF y la tecnología y modernidad del IRTA, ha dado a luz 14 nuevas variedades de melocotón y nectarina, a disposición de los productores catalanes. Estas variedades tam-bién estarán en proceso de experimentación formal en Francia y en otros países que posean la copropiedad. En España, será la compañía Fruit Futur AIE, integrada por Actel, Fruits de Ponent, Nufri y Poma de Girona, la que poseerá la licencia exclusiva de representación.

ASF lleva trabajando en la investigación de material vegetal más de un cuarto de siglo a través de un concepto innovador, único en el mundo, basado en el sabor semidulce, el más apreciado uni-versalmente.

Las variedades de la empresa gala proporcionan a los producto-res líneas de productos con características idénticas durante toda la campaña (apariencia, tamaño, resistencia a plagas productivi-dad...), con una larga vida en el árbol y en periodo post-cosecha, sin perder un ápice de calidad, bajo la marca de referencia para el consumidor: REGAL’INTM

Esta lista de las 14 variedades se complementa con otras espe-cies (albaricoques, cerezas y manzanas) que ASF desarrolla y for-man parte del mismo concepto.

14 new varieties of peach and nectarine will be ready for use by Catalonian farmers14 nuevas variedades de melocotón y nectarina estarán a disposición de los agricultores catalanes

Antonio García

Page 83: Ed 41

Companies · Empresas · 83

Page 84: Ed 41

Companies · Empresas · 84

Freshvana shows its solidarityFreshvana se une a la solidaridad Freshvana, the ecological brand name from Camposeven’s online store, is reaching out to those in need.Freshvana, la marca ecológica de la tienda online de Camposeven, llega a los más necesitados.

Freshvana has launched a charitable campaign supporting the soup kitchens in Murcia with weekly deliveries of fresh

food. The ‘Patronato de Jesús Abandonado’ was the first non-profit making organisation to benefit from this supply agreement.

“Food companies can do a great deal for tho-se in greatest need, thanks to local projects such as the Jesús Abandonado one”, ex-plains Adolfo García, manager of Freshvana. “We are a company of farmers. We cannot re-main unmoved in the face of the situation of need some social groups are suffering from”, he adds.

The initiative, which was started up last July, has no termination date. “Whilst this situation of economic crisis conti-nues, we have no intention of stopping the project and it may even be streng-thened”, the executive states.

Freshvana has donated 100 kg of fruit and vegetables every week to this cause. In addition to this, for every comment recorded on the blog about the action, another 20kg are delivered. (More information about how to coope-rate at http://freshvana.com/aprende/disfruta-con-nuestro-blog/post/bloggers-ayudan-a-comedores-sociales).

Thanks to this initiative, in less than two months, Freshvana has delivered almost 6,000 kg of ecological fruit and vegetables. An average of around 700 kg per week of melons, watermelons, to-matoes, peppers, pumpkins, peaches, cucumbers, aubergines and basic food products needed by these social institutions.

In less than 8 weeks, over a hundred bloggers from all over Spain have published articles supporting this charitable action.

The campaign’s success has attracted other farmers and suppliers, such as the logistics company Reydeser, which has offered to transport the produce.

Under the slogan “We help you to eat healthily”, Freshvana wants to make it easier to purchase ecological fruit and vegetables. On its website, www.freshvana.com, users can purchase fresh food, without any middlemen, discovery recipes and read advice on how to lead a healthy life.

Freshvana ha lanzado una campaña so-lidaria de apoyo a comedores sociales de Murcia para la entrega semanal

de alimentos frescos. El Patronato de Je-sús Abandonado ha sido la primera entidad

sin ánimo de lucro beneficiada por este primer acuerdo de abastecimiento.

“Las empresas alimentarias podemos hacer mucho por las personas más necesitadas

gracias a proyectos locales como el de Jesús Abandonado”, explica Adolfo Gar-

cía, gerente de Freshvana. “Somos una empresa de agricultores. No podemos quedar impasibles ante la situación de necesidad de algunos colectivos socia-les”, añade.

La iniciativa, que comenzó el pasado mes de julio, no tiene fecha de caduci-

dad. “Mientras esta situación económica de crisis perdure, no tenemos intención de

abandonar el proyecto, e incluso se puede reforzar”, alega el directivo.

Freshvana ha donado 100kg semanales de fruta y verdura a esta causa. Además, por cada comentario del blog que se hace eco de la acción, se entregan 20kg adicionales. (Más información sobre cómo colaborar en http://freshvana.com/aprende/disfruta-con-nuestro-blog/post/bloggers-ayudan-a-comedores-sociales).

Gracias a esta iniciativa, en menos de dos meses, Freshvana ha entregado cerca de 6.000 kg de fruta y verdura ecológica. En tor-no a 700 kg semanales de media entre melones, sandías, tomates, pimientos, calabazas, melocotones, pepinos, berenjenas y produc-tos básicos para la alimentación y que precisan estas instituciones sociales.

En menos de 8 semanas, más de un centenar de bloggeros de toda España han publicado artículos para colaborar con esta acción so-lidara.

El éxito de la campaña ha atraído a otros agricultores y proveedo-res, entre ellos la empresa logística Redyser, que se ha ofrecido para el transporte.

Bajo el slogan “Te ayudamos a comer sano”, Freshvana quiere fa-cilitar la compra de frutas y verduras ecológicas. En su web, www.freshvana.com, el usuario puede comprar alimentos frescos, sin intermediarios, descubrir recetas y leer consejos para una vida sa-ludable.

Bloggers from all over Spain have reported this initiative Bloggeros de toda España se han hecho eco de la iniciativa

In July and August alone Freshvana delivered 6,000 kilos of fruit and vegetablesSólo entre julio y agosto Freshvana entregó 6.000 kilos de fruta y verdura

Page 85: Ed 41

Companies · Empresas · 85

Page 86: Ed 41

Companies · Empresas · 86

A una oferta de 4.000 toneladas de espárrago verde de produc-ción nacional y 2.000 de importación procedentes de Perú y Méjico, así como otras 2.000 de judía verde española y de Ma-

rruecos, se sumarán a partir de esta campaña unos 200.000 kilos de alcachofa de la vega de Granada.

La cooperativa andaluza estrenó el pasado mes de abril sus nuevas instalaciones en la localidad de Loja, justo a pie de la autopista A-92. “A nuestros dos centros de confección (Ventorros de San José y Montefrío) se une éste, con una localización logística inmejorable, lo que favorece nuestra competitividad en el mercado y sobre todo amplía nuestra capacidad de confección” explica Francisco Delga-do, gerente de la entidad.

Las nuevas infraestructuras acogen 4.000 m² de solar y 2.500 cons-truidos de almacén y han supuesto una inversión global de 1,5 mi-llones de euros.

La firma vive además una gran expansión y consolidación en los mercados del norte de Europa (países escandinavos) y en Holanda y Francia.

Versatilidad de formatos

El abanico de novedades se extiende también a la propia confec-ción del producto y además del envasado clásico de 500 gramos, se realizan otro tipo de gramajes como el de puntas de espárragos de 125 gramos, bandejas de 200 gramos, manojos de 250 gramos, 320 gramos o de kilo.

Los Gallombares extends its referencesLos Gallombares extiende sus referencias The company from Granada is extending its product portfolio with the introduction of the artichoke.La firma granadina amplía su portfolio de productos con la introducción de la alcachofa.

From this campaign onwards, around 200,000 kilos of arti-chokes from the valley of Granada will be added to the supply of 4,000 tonnes of nationally-produced green asparagus and

2,000 tonnes of product imported from Peru and Mexico, as well as around 2,000 of Spanish and Moroccan green beans.

Last April the Andalusian cooperative started using its new ins-tallations in the town of Loja, alongside the A-92 motorway. “This facility is added to our two preparation centres (Ventorros de San José and Montefrío), and it has an unbeatable logistical location, which promotes our competitiveness on the market and, above all, it increases our preparation capacity” explains Francisco Delgado, manager of the company.

The new infrastructures include 4,000 m² of land and 2,500 m² of warehouse, and they have meant an overall investment of 1.5 mi-llion euros.

The company is also undergoing an important expansion and con-solidation on the Northern European markets (Scandinavian coun-tries) and in Holland and France.

Versatility of formats

The range of new features also extends the actual product pre-paration and in addition to the classic 500 gram packaging, other weights are being produced, such as the 125 gram packaging for asparagus tips, 200 gram trays, bundles of 250 grams, 320 grams or for a kilo.

The new installations are located alongside the motorwayLas nuevas instalaciones se encuentran a pie de autopista

Francisco Delgado

Page 87: Ed 41

Companies · Empresas · 87

“Financial risk does not help sales”“El riesgo financiero no favorece las ventas”Mulder Onions is one of the main Dutch companies exporting onions, garlic and potatoes, three “commodities” that are also affected by the economic recession.Mulder Onions es una de las principales compañías holandesas exportadoras de cebolla, ajo y patata, tres productos “commodity”, que también se ven afectados por la recesión económica.

Fruit Today had the opportunity to in-terview René Vanwersch.

What is the current global situation of the onion market in the Old World and how is Europe doing in terms of de-mand? Are countries in the East more receptive nowadays?

Both in Northern Europe and Holland, demand for produce is in something of a slump and, on the other hand, the Eas-tern countries are not buying too much at the moment.

Potatoes have shot up astronomically at source. How has this affected Mulder as a company? How is the marketing going? What can you tell us about the garlic market?

The risk associated with high prices in times of crisis is that the amount of each transaction is higher and the client has to pay much more for the same, while at the same time payments come through more slowly. Financial risk, for all parties, is much higher and that does not help sales.

The price of Chinese garlic in this new season is much lower than in the previous campaign because of the increase in production. Garlic is now coming out of the coolers and prices continue their upward trend, even though sales are stagnant.

Is there any market that stands out for its strong dynamism?

At the present time, there is no one place that stands out, but Afri-ca has always been a great consumer of onions and potatoes from Holland but, even so, sales are down now.

Fruit Today tuvo ocasión de entrevistar a René Vanwersch.

¿Cuál es la situación global del mercado de la cebolla en la Vieja Europa y cómo se encuentra la demanda? ¿Los países del este están siendo receptivos?

Tanto en el norte de Europa como en Holanda, la demanda de producto se encuentra bastante ralentizada y por otro lado, los países del este no están comprando demasiado en estos mo-mentos.

La patata ha alcanzado unos precios astronómicos en origen. ¿En qué ha repercutido en Mulder como empresa? ¿Cómo está siendo la comercialización? ¿Qué me puede decir acerca del ajo?

El riesgo de unos precios altos en época de crisis significa que el monto de cada operación es más elevado y el cliente paga mucho más por lo mismo, al tiempo que, los pagos se efectúan cada vez más lentamente. El riesgo financiero, para todo el mundo, es mu-cho más elevado y eso no favorece a las ventas.

El precio del ajo chino de esta nueva temporada es mucho más bajo que en la anterior campaña debido a su aumento productivo. Ahora ya está saliendo de las cámaras frigoríficas, y los precios mantienen tónica ascendente, aunque las ventas se encuentran paradas.

¿Existe algún mercado que destaque por su fuerte dinamismo?

Son momentos en los que no destaca ningún destino, pero África siempre ha sido un gran consumidor de cebollas y patatas de Ho-landa, aunque incluso ahora las ventas son más bajas.

“Even in Africa, our largest market, sales are down”“Incluso en África, nuestro gran mercado, las ventas son menores”

Page 88: Ed 41

Companies · Empresas · 88

Safari, luxury from StetSafari, el lujo de StetThe Safari variety from the Dutch firm Stet, represented in Spain by Beltrán Potatoes, nowadays offers one of the best projections on the European potato panorama.La variedad Safari de la firma holandesa Stet, representada en España por Patatas Beltrán, constituye a día de hoy una de las mejores proyecciones del panorama europeo en patata.

Page 89: Ed 41

This variety is particularly suitable for the washed potato seg-ment. The tuber has excellent farming characteristics and a high level of productivity, with a very strong plant that resists

poor weather conditions very well. In addition, it has a beautiful external appearance, with its oval shape and a very light-coloured peel.

José Beltrán, an executive at the firm in Alicante, underscored that “aside from these characteristics, this variety also offers very good results in long-term storage, as well as great resistance to impact.”

Beltrán is absolutely satisfied with the results obtained in its fi-ve-year-old collaboration with the Dutch firm. “All of Stet’s varie-ties have become successful all over the world, and of course for growers, which is what we are interested in. We are completely sa-tisfied not only with the results obtained with Safari, but also with the previous ones with Bellini and Triplo potatoes.”

Esta variedad es especialmente apta para el segmento del lavado. Se trata de un tubérculo con excelentes característi-cas agronómicas y de alta productividad, con una planta muy

fuerte que resiste muy bien las inclemencias. Como valor añadido cuenta con su bello aspecto exterior, oval y de piel muy clara.

José Beltrán, directivo de la firma alicantina, remarcó que “uni-das a estas características, la variedad posee muy buena aptitud para un largo periodo de almacenaje, además de una gran resis-tencia a los golpes”

Beltrán se muestra plenamente satisfecho de los resultados ob-tenidos con la firma holandesa durante estos últimos cinco años. “Todas las variedades de Stet se han convertido en variedades de éxito en todo el mundo, y por supuesto en el campo español, que es el que a nosotros nos ocupa. Nos encontramos plenamen-te satisfechos no sólo de los resultados obtenidos con Safari, sino también de los ya antes se dieron con Bellini y Triplo.”

AGATA

FONTANE

AMBITION

LUSA

Visítenos enFruit AttractionStand 9C05B

Page 90: Ed 41

Companies · Empresas · 90

Uvasdoce: innovation and launch after launchUvasdoce: innovación y lanzamientos, sin fin The Uvasdoce company’s new growing estate in Alicante will be providing its first harvest this campaign.La nueva finca de producción propia de la empresa alicantina Uvasdoce, presenta esta campaña su primera cosecha.

Fruit Today has had the chance to speak to Estrella Miralles, the firm’s sales director, and she also explained the new product launches already prepared for this campaign.

Could you explain the definitive significance of the first production coming out of this very special estate?

With this new property, Uvasdoce has been able to increase its in-house production of the main grape varieties. The estate repre-sents an additional 1,000 tonnes a year and allows us to have an extra-high quality grape based on our specific growth method. This estate, known as La Serreta, covers 100 hectares, of which 30 are already in production. It has allowed us not only to grow in quantity but also in terms of new varieties and better quality as seedless varieties like Regal and Crimson have been combined with traditio-nal seeded grapes like Red Globe and Aledo. In addition, we have applied the most modern production techniques, such as Y shaped structures, plastic mesh covers, the trimming of bunches, etc. and these, together with the exceptional microclimate in the Vinalopó Valley, ensure the highest possible quality of our crop.

I believe your campaign innovations are not just on the production side but also in the presentation of new products.

Yes, indeed. In parallel with the innovations in crop production, we have introduced product innovations in terms of our extra-quality lines. Following the success of the launch of the bulk format for

Fruit Today tuvo ocasión de hablar con Estrella Miralles, di-rectora comercial de la compañía quien, además, explicó los nuevos lanzamientos de productos ya preparados para esta

campaña.

¿Me puede explicar qué significa definitivamente la primera pro-ducción de esta finca tan singular?

Uvasdoce ha conseguido con esta nueva finca más producción pro-pia de las principales variedades. La finca supone un crecimiento de 1.000 toneladas anuales y nos permite tener una uva de calidad extra según nuestro particular método de cultivo. Esta finca, lla-mada La Serreta, posee 100 hectáreas, de las cuales 30 ya están en producción. Con ella hemos crecido no sólo en cantidad sino también en nuevas variedades y calidad ya que se han combinado variedades sin semillas, como Regal y Crimson, con las tradiciona-les con semillas Red Globe y Aledo. Además hemos aplicado las más modernas técnicas productivas, como las estructuras en Y, las coberturas con mallas y plásticos, el aclareo de racimos, etc. que, unidas al excepcional microclima del Valle del Vinalopó, garantizan una producción de altísima calidad.

At Fruit Attraction, you can glimpse the novelties lined up for this New Year’s EveEn Fruit Attraction se podrán ver las novedades de la Nochevieja de este año

Uvasdoce team / Equipo de Uvasdoce

Page 91: Ed 41

Companies · Empresas · 91

“We have expanded our extra-quality lines” “Hemos desarrollado nuestras líneas de calidad extra”

the “La Ballena Gourmet” and “Uvasdoce Premium” ranges, we have extended this latter line to the new bagged formats for sale by weight, pre-wrapped trays and the Uvasdoce Premium snack product. Among these, we are already having success with the 500 g thermosealed trays on both the domestic and the international markets, due to their greater attractiveness, resistance, hygiene and tamperproof design.

New Year’s Eve is a key date for your company, especially because of the media impact you achieve and because your products are truly innovative. Could you advance some ideas about how we will be ringing in the New Year?

Uvasdoce has been characterized by its range of special products for New Year’s Eve under the brand name of “Uvasdoce Nochevie-ja” in distinctive formats for each market segment. This year, we are planning a few surprises with formats that are going to imply a revolutionary concept for the traditional grapes accompanying the bells at midnight in order to respond to the demands of our new consumers.

Creo que las novedades de campaña no se producen sólo a nivel productivo, sino también con la presentación de nuevos productos.

Sí, efectivamente. En paralelo con las innovaciones en producción, hemos realizado innovaciones de producto en líneas de calidad ex-tra. Tras el éxito del lanzamiento del formato a granel de las lí-neas La Ballena Gourmet y Uvasdoce Premium, hemos ampliado ésta última con los formatos nuevos de bolsas para venta al peso, bandejas envasadas y el snack Uvasdoce Premium. De estas no-vedades ya está siendo un éxito la bandeja termosellada de 500 g. tanto en el mercado nacional como en el internacional, debido a su mayor atractivo, resistencia, higiene e inviolabilidad.

La Nochevieja es una fecha sonada para ustedes, sobre todo por la repercusión mediática que alcanzan y porque sus productos son realmente innovadores. ¿Me podría adelantar algo de lo que pue-de ser la despedida de este año?

Uvasdoce se caracteriza por tener una línea de productos especial para Fin de Año bajo la marca Uvasdoce Nochevieja con formatos diferenciados para cada segmento de mercado. Este año sorpren-deremos con formatos que van a suponer un concepto revolucio-nario para las uvas de las tradicionales campanadas y que darán respuesta a las demandas de los nuevos consumidores.

Page 92: Ed 41

Companies · Empresas · 92

a brand-driven companyuna apuesta marquista

A new tropical fruit marketer is forging its path on the Spanish market, Sigfrido SL.Una nueva comercializadora de tropicales se abre paso en el escenario español, Sigfrido SL.

Although it is a new business, Sigfrido Molina, its owner has over two deca-des’ experience in the same activity.

From the very start, the executive felt sup-ported by both farmers and by suppliers and customers who trusted his well-proven expertise. All of this has meant that the company has taken off with speed and to-day it is present both on Spanish and Euro-pean distribution networks.

Its portfolio of products corresponds to the ones that are native to the Azarquía region (Malaga) and include tomatoes, cucum-bers, courgettes, litchis, star fruits, avoca-dos and mangos, as well as an interesting variety of aromatic plants.

Aunque nuevo como negocio, la ex-periencia empresarial de su propie-tario, Sigfrido Molina, suma más de

dos décadas dedicadas a la misma activi-dad.

Desde un principio, el directivo, se sin-tió arropado tanto por agricultores, como proveedores y clientes que confiaron en su buen quehacer ya demostrado. Todo ello ha implicado que la empresa haya des-pegado con rapidez y hoy ya se encuentre presente tanto en la distribución española como en la europea.

“Our brand must be in line with its presentation”“Nuestra marca debe estar acorde con su presentación”

Premium Product

One of the aspects that the businessman took great care with is the marketing of its Premium flagship, Sigfrido, which has a highly coloured foundation and uses modern designs. “Our brand must be in line with its presentation. The production cost for this packaging is very high, but for this reason we want it to be one of our hallmarks.”

This tropical fruit campaign’s trend can be seen in the important reduction in mangos, less than 50% of a normal harvest. Howe-ver, in the case of avocados, although the first forecasts also pointed towards a drop, Sigfrido has managed to keep the produc-tion up.

Furthermore, the businessman, who consi-ders himself to be first and foremost a pro-ducer, explains another of the projects the company is immersed in: the creation of an association of farmers to develop a seal of quality for the region’s production, the idea of which is that in time it will become a De-nomination of Origin.

Sigfrido Molina

Page 93: Ed 41

Companies · Empresas · 93

“The company is already present in both Spain and Europe”“La empresa ya está presente tanto en España como Europa”

Su cartera de productos corresponde con los autóctonos de la comarca de la Axar-quía (Málaga) y abarca desde el tomate, el pepino, el calabacín, el litchi, la carambo-la, el aguacate y el mango hasta una inte-resante variedad de plantas aromáticas.

Producto Premium

Uno de los aspectos que el empresario ha cuidado con mayor esmero es el marke-ting de su insignia Premium, Sigfrido, rea-lizado a base de tendencias muy coloridas y modernos diseños. “Nuestra marca debe estar acorde con su presentación. El coste de producción para este envase, es muy alto pero, precisamente, queremos que constituya una de nuestras señas de iden-tidad.”

La tónica de esta campaña de tropicales se encuentra bajo una fuerte reducción de mango, menos del 50% sobre una cose-cha normal. Sin embargo, en aguacate, y aunque las primeras previsiones apuntan también a un descenso, en el caso de Sig-frido su volumen se mantiene al alza.

Por otro, el empresario, que antes que nada se considera productor, explica otro de los proyectos en los que se encuentra inmerso: la creación de una asociación de agricultores que desarrollará un sello de calidad para la producción de la zona, que con el tiempo pretende convertirse en una Denominación de Origen.

Page 94: Ed 41

Kiwi fruit · Kiwi · 94

Kiwi Atlántico has improved its plantationsMejoras en las plantaciones de Kiwi Atlántico Kiwi Atlántico closed the year with an important improvement in its plantations that has been reflected in the high quality of its fruit.Kiwi Atlántico cerró el año con una importante mejora de sus plantaciones que repercutieron en una alta calidad de la fruta.

In its end of year settlement with its producers, the manager of Kiwi Atlántico Carlos Vila, emphasised the important improvements carried out on the plantations during the past campaign, where a

lower percentage of fruit bruising was detected, along with a reduc-tion in the harvesting process times. The meeting was used to jointly plan the new season’s production and to communicate the forecasts for the 2013/2014 harvest.

Likewise, the manager also emphasised that larger fruit was much more plentiful this year and a 38% reduction of the kiwis that had to be thrown away, which meant the loss of 225.863 kg of fruit had been avoided. The latter, was mainly due to the optimisation of the conservation whilst in factory and to the fact that the producers took great care and dedication whilst harvesting the fruit.

Kiwi Atlántico con-tinues to put great effort into research, year after year making new innovations to in-crease production, to improve conservation and to control disease.

The increase in pro-duction has happened thanks to an optimum fertilisation and po-llination, a more fre-quent monitoring of the plants, mainte-nance of the organo-leptic characteristics and the continuous start-up of research tests and trials.

To control the disea-ses, Kiwi Atlántico has developed a surveillance, prevention and sanitation protocol and an exhaustive technical surveillance, which along with the trials on ecological products, guarantee a product with extraordinary quality.

25 years of quality

Kiwi Atlántico was established in 1988, bringing together around 30 kiwi growers from Galicia and Asturias, and at present it has over 70 partners and 40 cooperative or associate producers, grouping together different sized farms. It is a company that is only formed by producers, with a great farming tradition. Its production in Spain makes this brand stand out as opposed to others from the sector.

En el acto de liquidación con sus productores, Carlos Vila, geren-te de Kiwi Atlántico, destacó la importante mejora en las plan-taciones llevada a cabo durante la pasada campaña, en la que

se detectó un menor porcentaje de golpeo de la fruta y una reducción de los tiempos durante el proceso de recolección. La reunión sirvió para planificar en conjunto la producción de la nueva temporada y adelantar las previsiones para la cosecha 2013/2014.

Así mismo, el gerente resaltó la mayor presencia de calibres gran-des y la reducción, en un 38%, de la cantidad de kiwi de deshecho, algo que evitó la pérdida de 225.863 kg de fruta. Esto último, se debe en gran medida a la optimización de la conservación en fábrica y a que los productores cosecharon la fruta con mucho más cuidado y dedicación.

Kiwi Atlántico continúa destinando importantes esfuerzos a la in-vestigación, innovando año tras año para incrementar la producción, mejorar la conservación y controlar las enfermedades.

El incremento de la producción se ha realizado gracias a una ferti-lización y polinización óptima, un seguimiento de la planta más fre-cuente, un mantenimiento de las características organolépticas y la contínua puesta en marcha de ensayos y pruebas de investigación.

Para controlar las enfermedades, Kiwi Atlántico ha desarrollado un protocolo de vigilancia, prevención y saneamiento y un seguimiento técnico exhaustivo, que unido a los ensayos con productos ecológi-cos, garantizan un producto de calidad extraordinaria.

25 años de calidad

Kiwi Atlántico se constituyó en el año 1988 como unión de unos 30 kiwicultores de Galicia y Asturias, teniendo actualmente más de 70 socios y 40 productores colaboradores o asociados, agrupando ex-plotaciones de diversas dimensiones. Es una sociedad formada úni-camente por productores, con gran arraigo en la agricultura. Su pro-ducción en España distingue a esta marca frente a otras del sector.

Carlos Vila

Kiwi Atlántico is made up of 70 partners and 40 associate producersKiwi Atlántico está formado por más de 70 socios y 40 productores asociados

The company puts great effort into researchLa firma dedica importantes esfuerzos a la investigación

Page 95: Ed 41

Events · Eventos · 95

Page 96: Ed 41

Kiwi fruit · Kiwi · 96

Important French business alliance in kiwis and applesGran alianza empresarial francesa en kiwi y manzana SCAAP Kiwifruits from France and Fruits-Union are joining their efforts to design a joint development strategy for both stone fruit and for kiwis.SCAAP Kiwifruits de Francia y Fruits-Union unen sus esfuerzos para diseñar una estrategia de desarrollo conjunta tanto en fruta de hueso como kiwi.

This agreement is aimed at creating a common alliance that turns their companies into leaders in their category and brings their brands greater marketing power.

The SCA Lorifruit / Fruits-Uniones group is specialised in stone fruit, particularly apricots and to a lesser extent kiwi and apples. It represents 60 producers from the Rhône Valley with 500 hectares altogether.

On the other hand, the SCCAP Kiwifruits of France group/Prim’land represents around 350 kiwi producers (750 hectares), with a se-condary activity in apples (100 hectares) and different vegetables. It has three packaging plants in South-east France and another one in Chile.

With this agreement Fruits-Union becomes an important sto-ne fruit operator on the international markets and its brand Lo-rifruit is particularly strengthened. Furthermore, the flagship of the Prim’land kiwi will be, if possible, even more important on the world markets.

This alliance will also mean an improvement in the supply chain and in the offer for customers from the different production areas and packaging centres (Sofruileg, Coop VDL, Landadour, Agrucorse and Lorifruit).

The plan of action, which has already been initiated, will include the following points: grouping together the sales offices activity by pro-ducts, exchange of shares between the organisations, joint mana-gement of the kiwi harvest destined for the Loriol (Drôme) centre and the creation of a 10-member strategy committee to develop a future programme of plantations between the members of the two cooperatives.

El objetivo de este acuerdo pasa por crear una alianza común que convierta a sus empresas en líderes en su categoría y aporte a sus marcas mayor poder de comercialización.

El grupo SCA Lorifruit / Fruits-Union es especialista en de fruta de hueso, especialmente albaricoques y en menor medida kiwi y manzanas. Representa a 60 productores del Valle del Rhône con un global de 500 hectáreas.

Por su parte, el grupo SCCAP Kiwifruits de Francia/Prim’land re-presenta alrededor de 350 productores de kiwi (750 hectáreas), con una actividad secundaria en manzanas (100 hectáreas) y diversas hortalizas. Posee tres plantas de envasado en el sudeste galo y otra más en Chile.

Con el acuerdo llevado a cabo Fruits-Union se convierte en un gran operador en fruta de hueso en los mercados internacionales y su marca Lorifruit sale especialmente fortalecida. Por otro lado, la in-signia del kiwi Prim’land será si cabe, más importante en los mer-cados globales.

Está alianza significará además una mejora en la cadena de su-ministro y en la oferta a los clientes desde los diversas zonas pro-ductivas y centros de envasado (Sofruileg, Coop VDL, Landadour, Agrucorse y Lorifruit).

El plan de acción, ya iniciado, comprenderá los siguientes puntos: agrupar la actividad de las oficinas de ventas por productos, in-tercambio de acciones entre las entidades, gestión conjunta de la cosecha de kiwi con destino al centro de Loriol (Drôme) y creación de un comité estratégico de 10 miembros para desarrollar un pro-grama futuro de plantaciones entre los miembros de las dos coo-perativas.

The alliance means an improved offer from all the production areasLa alianza significa una mejor oferta desde todas las zonas productivas

Both brands Lorifruit and Prim’land will be strengthenedAmbas insignias Lorifruit y Prim’land salen fortalecidas

Page 97: Ed 41

Kiwi fruit · Kiwi · 97

Page 98: Ed 41

Profile of the month · Perfil del mes · 98

Profile of the month / Perfil del mes

Page 99: Ed 41

Profile of the month · Perfil del mes · 99

The VoiceLa Voz

Manel SimónGeneral manager of AfrucatDirector general de Afrucat

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

Page 100: Ed 41

Profile of the month · Perfil del mes · 100

Manel Simón was born in Lerida 41 years ago. His family is one of the many who moved from Granada to Catalonia in search of a better life. He defines himself as a 1st generation Catalonian, from a humble, working class background.Manel, who currently is general manager of Afrucat, is married to Marta, a true blood Catalan and he is the father of Pol, Anna and Martí, respectively aged 11, 7 and 2 years.Manel comes to find us on a bicycle with a trailer that transports his kayak. His eldest son accompanies him. The first photo session takes place on the Segre River.However, his true passion is football: we are witnesses of the mastery of ball-play between Manel and his son Pol. But in one pass, the ball flies into the air and goes straight into the river. On a cold autumn morning, he does not hesitate to dive into the cold water.This agronomist with qualifications in Business Studies has also been a singer and guitar player. When he was 13, he worked harvesting fruit to pay for his studies and then began to sing in the bands that crossed Catalonia from country fair to country fair. At university parties or at festivals in tiny villages or large cities, there he was.way.Manel Simón nació en Lleida hace 41 años. Su familia es una de tantas que, procedente de Granada, llegó a Cataluña en busca de una vida mejor. Él se define como catalán de 1ª generación, de origen humilde y trabajador.El hoy director general de Afrucat está casado con Marta, una catalana de muchas generaciones y es padre de Pol, Anna y Martí de 11, 7 y 2 años, respectivamente.Viene a buscarnos en bicicleta con remolque, en la que transporta su kayak. Le acompaña su hijo mayor, Pol. La primera sesión fotográfica transcurre en el río Segre.Pero su verdadera pasión es el fútbol: con Pol somos testigos del dominio del juego aéreo que se gastan. En una jugada, la pelota vuela y va directa al río. En plena mañana de otoño, Manel no duda en lanzarse a las frías aguas.Este ingeniero agrónomo y diplomado en Empresariales era, además, cantante y guitarrista. Con 13 años recolectaba fruta para pagarse los estudios y después empezó a cantar en orquestas que recorrían las comarcas catalanas de verbena en verbena. En fiestas universitarias o en cualquier sarao de pueblo o ciudad, allí estaba él.

Profile of the month · Perfil del mes · 100

Page 101: Ed 41

Profile of the month · Perfil del mes · 101

Manel Simón was born in Lerida 41 years ago. His family is one of the many who moved from Granada to Catalonia in search of a better life. He defines himself as a 1st generation Catalonian, from a humble, working class background.Manel, who currently is general manager of Afrucat, is married to Marta, a true blood Catalan and he is the father of Pol, Anna and Martí, respectively aged 11, 7 and 2 years.Manel comes to find us on a bicycle with a trailer that transports his kayak. His eldest son accompanies him. The first photo session takes place on the Segre River.However, his true passion is football: we are witnesses of the mastery of ball-play between Manel and his son Pol. But in one pass, the ball flies into the air and goes straight into the river. On a cold autumn morning, he does not hesitate to dive into the cold water.This agronomist with qualifications in Business Studies has also been a singer and guitar player. When he was 13, he worked harvesting fruit to pay for his studies and then began to sing in the bands that crossed Catalonia from country fair to country fair. At university parties or at festivals in tiny villages or large cities, there he was.way.Manel Simón nació en Lleida hace 41 años. Su familia es una de tantas que, procedente de Granada, llegó a Cataluña en busca de una vida mejor. Él se define como catalán de 1ª generación, de origen humilde y trabajador.El hoy director general de Afrucat está casado con Marta, una catalana de muchas generaciones y es padre de Pol, Anna y Martí de 11, 7 y 2 años, respectivamente.Viene a buscarnos en bicicleta con remolque, en la que transporta su kayak. Le acompaña su hijo mayor, Pol. La primera sesión fotográfica transcurre en el río Segre.Pero su verdadera pasión es el fútbol: con Pol somos testigos del dominio del juego aéreo que se gastan. En una jugada, la pelota vuela y va directa al río. En plena mañana de otoño, Manel no duda en lanzarse a las frías aguas.Este ingeniero agrónomo y diplomado en Empresariales era, además, cantante y guitarrista. Con 13 años recolectaba fruta para pagarse los estudios y después empezó a cantar en orquestas que recorrían las comarcas catalanas de verbena en verbena. En fiestas universitarias o en cualquier sarao de pueblo o ciudad, allí estaba él.

Manel played for Second Division football teamsManel llegó a jugar en equipos de Segunda División

Page 102: Ed 41

Profile of the month · Perfil del mes · 102

When did you start kayaking as a hobby?

At secondary school. The problem was that they used to be made of fibre at that time and storing them was really complicated. Then I discovered this inflatable system which is incredible and much easier to transport. The best thing of all is that I can take the kids with me and enjoy nature. We have rowed through waters winding amongst the mountains and down ravines with fantastic views.

Have you fallen into the river many times?

Yes, a few times. I have tested the icy waters of the Segre more than once. Well, just now in fact.

That is different, just now you went in after the ball. In football, I suppose, like a good Catalonian, that Barça comes above everything else and that this is a feeling you’ve passed on to your children.

Of course. It is my passion above all else. I played for different teams and even for some from the second division such as Lleida and Mollerussa. My son Pol plays for Lleida Esportiu and he has spent two summers in Manchester United’s football school in Eng-land. And now he has been chosen for a Catalonian selection to compete in a tournament in Lithuania.

But the point I find most fascinating about you is the subject of mu-sic. How did it all start? And how do you classify yourself?

From a small child, I took my cousin as a reference, who was a singer in a French band and she travelled to different places. I do not have a defined style, I am quite versatile; but I can say that I like romantic pop music and I am a fan of Nacha Pop, Los Secretos, Bryan Adams or Shania Twain. I can also sing a Bolero in your ear or rev up with some “pachanga”.

Did you have the chance to dedicate yourself exclusively to your music?

Yes, on two occasions. The first was when I was fifteen years old, but it meant dropping my studies and my parents and even I myself did not consider it to be the best choice. The second occasion was when I started university. I was offered a fixed salary in a well-known band, but once again, it meant full time dedication and I rejected it.

What has the stage brought to your life?

Performing gives you a lot of experience. Standing up in front of an audience, singing or talking live, is one of the pending subjects in

¿Cuándo se aficionó al kayak?

En el instituto. Lo que ocurre es que antes eran de fibra y guardar aquello resultaba un tanto aparatoso. Luego descubrí este sistema inflable que es una maravilla y se transporta fácilmente. Lo mejor es que puedo llevar a los niños y así disfrutar de la naturaleza. He-mos remado por aguas encajadas en la montaña y por barrancos con unas vistas impresionantes.

¿Se ha caído muchas veces al río?

Sí, unas cuantas. He probado las gélidas aguas del Segre en más de una vez. Bueno, ahora mismo…

Es distinto, ahora se ha tirado a por la pelota. En fútbol, supongo que como buen catalán, no puede ser nada más que del Barça y que éste es un sentimiento extensible a sus hijos.

Por supuesto. Es mi pasión con mayúsculas. Jugué en diversos equipos y en algunos de segunda división como el Lleida y el Mo-llerussa. Mi hijo Pol juega en el Lleida Esportiu y ya ha pasado dos veranos en la escuela del Manchester United en Inglaterra. Ahora

We also go to the well-known recording studio, Bossa Records, belonging to his good friend Josep María Bossa, with whom he worked many years ago in his Orquesta Perfil. He helped him to prepare the latest arrangements of a song dedicated to his wife for a surprise party. There he left us amazed by his musical skills.

También acudimos al conocido estudio de grabación Bossa Records, de su buen amigo Josep María Bossa, con el que antaño trabajó en su Orquesta Perfil. Con él preparaba los últimos arreglos de una canción dedicada a su mujer para una fiesta sorpresa. Allí conocimos su sentido musical y nos quedamos boquiabiertos.

Page 103: Ed 41

Profile of the month · Perfil del mes · 103Profile of the month · Perfil del mes · 103

ha sido escogido en una selección catalana para competir en un torneo en Lituania.

Pero a mí lo que más me fascina de usted, es el tema musical. ¿Cómo comenzó todo? ¿Dónde se encasilla?

Desde pequeño, tomé como referencia a mi prima, que era can-tante en una orquesta francesa. No tengo un estilo definido, soy bastante versátil; pero puedo decir que me gusta el pop romántico y soy seguidor de Nacha Pop, Los Secretos, Bryan Adams o Shania Twain. También puedo cantarle un bolero al oído o arrancarme con algo de “pachanga”.

¿Tuvo oportunidad de dedicarse exclusivamente a la música?

Si, en dos ocasiones. La primera a los quince años, pero eso sig-nificaba abandonar los estudios y mis padres e incluso yo, no lo consideramos la mejor opción. La segunda, al iniciar la carrera. me ofrecían un sueldo fijo en una conocida orquesta, pero otra vez, significaba dedicación exclusiva y lo rechacé.

¿Qué le han aportado los escenarios a su vida?

Los escenarios te dan muchas tablas. Enfrentarse al público, can-tando o hablando en directo, es una de las asignaturas pendientes de nuestro sistema escolar. Estoy tan seguro de ello, que en Navi-dad, en el pueblo de mi mujer, y de forma altruista, preparo a niños y jóvenes para cantar en directo. Después invitamos a los padres y siempre resulta una experiencia muy satisfactoria.

En el estudio discográfico, Manel nos encandila con versiones de Eric Clapton, Danza Invisible, Duncan Dhu y la Orquesta Platería. Doy fe de que lo hace francamente bien; por eso querido lector, creo que este perfil es incompleto, debería llevar un cd incluido.

Estoy segura que a su mujer la conquistó con una canción.

Sí, mi orquesta tocó en su pueblo una noche de verano, y aunque yo me había fijado en ella en la universidad, no nos conocíamos. En el vals instrumental que se hace para que descanse el solista, yo bajé a bailar con ella. Y a partir de ahí empezó todo.

¿Qué lecturas está haciendo en estos momentos?

Me gusta la neurociencia y los temas de psicología, el marketing y las nuevas tecnologías (soy un fanático de Mac). También me apa-siona la educación de mis hijos: intento ser su “coach”.

Ahora leo “El Elemento”, “Business Exposed” y “El aprendizaje de la creatividad en los niños”.

Cambiando de tema, ¿Y ahora que hay tanto revuelo, que tal anda usted de -ismos?

Bueno, no tengo intención de significarme en un sentido o en otro. Creo que todo está provocado por la falta de diálogo entre los go-biernos. Ahora que las posiciones políticas se han radicalizado tanto, lo mejor que se puede hacer es dar al pueblo la posibilidad de expresarse y así salimos de dudas, ¿no?. Pero vuelvo a repetir: Diálogo, por favor.

our school system. I am so certain about this that at Christmas, in my wife’s village, altruistically, I prepare children and young people to sing live. Afterwards we invite the parents in and it is always a highly satisfactory experience.

At the record studio, Manel charms us with cover versions of Eric Clapton, Danza Invisible, Duncan Dhu and La Orquesta Platería. I can tell you that frankly he does it very well; to such an extent, dear reader, that I believe that this profile is incomplete: it should include a CD.

After hearing you sing I am sure that you seduced your wife with a song.

Yes, my band played in her village one summer night and although I had seen her at university, we did not know each other. In the instrumental waltz that is performed to give the soloist a rest, I climbed down from the stage to dance with her. And that was the beginning of everything.

What are you reading at the moment?

I like neuroscience and psychology subjects, marketing and new technologies (I am a fanatic of Mac). I am also passionately inter-ested in my children’s education: I try to be their “coach”.

At the moment I am reading “El Elemento” (The Element), “Busi-ness Exposed” and “El aprendizaje de la creatividad en los niños” (Learning creativity for children).

On another subject, with all the nationalistic turmoil at the mo-ment, what are your leanings?

Well, I am not going to publicly state my leanings one way or anoth-er here and now. I think that all of this has been caused by a lack of dialogue between the governments. Now that the political positions have become more radical in Catalonian society, the best that can be done is to give the people the chance to express themselves and settle any doubts, isn’t that right? But I repeat: Dialogue, please.

Page 104: Ed 41
Page 105: Ed 41
Page 106: Ed 41
Page 107: Ed 41
Page 108: Ed 41

Proexport Stand 7E01BJueves 17 de octubrea las 17:30 horas

Profile / Perfil: Manel Simón, Afrucat

euromagazine

41 •

7 E

uros

Frui

t Tod

ay e

urom

agaz

ine

nº 4

1

www.fruittod

ay.com

Sponsor:

Colabora: