Ed 37

108
Apple Special Especial Manzana El Corte Inglés: Permanently low prices El Corte Inglés: Precios Bajos Permanentemente The Persimon aims at overseas markets El Persimon se dirige a los mercados de ultramar euromagazine www.fruittoday.com 7 Euros

description

Fruit and vegetable magazine

Transcript of Ed 37

Page 1: Ed 37

Apple SpecialEspecial Manzana

El Corte Inglés: Permanently low pricesEl Corte Inglés: Precios Bajos Permanentemente

The Persimon aims at overseas marketsEl Persimon se dirige a los mercados de ultramar

35

• 7

Eu

ros

euro

mag

azin

e

ww

w.fr

uitt

oday

.com

7 Euros

Profile of the month / Perfil del mesF

ruit

To

da

y eu

rom

agaz

ine

37

Page 2: Ed 37

SEE YOU THERE!SEE YOU THERE!

¡ TE ESPERAMOS !¡ TE ESPERAMOS !

II Edition Awards

II Edición Premios

Proexport Stand (Hall 3 - Stand 3D01D)

Jueves 25 de octubrea las 17:30 horas

Organiser / Organiza: Sponsor / Patrocina: Colaborates / Colabora:

Profi le / Perfi l: Juan Marín, Campo de Lorca

Contiene G

uía

del Visita

nte

de Fruit Attr

action

Page 3: Ed 37

Events · Eventos · 3

Page 4: Ed 37
Page 5: Ed 37
Page 6: Ed 37

Summary · Sumario · 6SuSuSuuSuSuSuuuummmmmmmmmmmmmmmmmmmmararararararararara yyyyyyyyyyyy ········ SSSSSSSSSSSSSumumumumumumumumumummummmmmmu ararararararararara ioioioioioioioioiioiooo ··· 6666666666666

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.

Fruit Today euromagazine nº 37

www.fruittoday.com

[email protected]

[email protected]

Editor / Directora:

Carmen Cabra

Reporters / Redacción:

Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia Vivas, José Mª Cabra

Photos / Fotos:

Manuel Martín, Sonia Cortés

Translation / Traducción:

Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L.

Design and grafi c: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.

Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15

46020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41

Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

8. Retailers / Distribución

Alvaro de Cabo, El Corte Inglés

24. Apple / Manzana

34. Packaging / Envases y

embalajes

57. Kaki

68. Tropical fruit /Tropicales

80. Tomato / Tomate

98. Profi le of the month / Perfi l

del mes

Juan Marín Bravo, Campo de Lorca

Page 7: Ed 37

Summary · Sumario · 7

Page 8: Ed 37

Retailers · Distribución · 8

El Corte Inglés: the repositioning of prices is beginning to bear its “fruits”

El Corte Inglés: el reposicionamiento de precios da sus “frutos”Without detracting from its wide range and quality, the new price policy set up by El Corte Inglés in its fruit departments, amongst others, has meant an immediate reactivation of sales.

Sin menoscabo de su amplio surtido y calidad, la nueva política de precios de El Corte Inglés llevada a cabo, entre otras, en sus secciones de frutería, ha supuesto una reactivación de las ventas que no se ha hecho esperar.

Fruit Today visited this section in the Castellana supermarket along

with Álvaro de Cabo, Head of Purchasing from the Fruit and Vege-

tables Department.

The price drop carried out by the company is very obvious (the fact

has not gone by unnoticed by any customers). In our category, how

many products has it affected and what is the average percentage of

the drop? At present can an evaluation be made as to whether a reco-

very in sales has occurred?

A permanent price drop has been started up reaching almost 20% on

over 5,000 references in food, drugstore products and perfumery. Ta-

king the current economic circumstances into account, specifi cally in

the fruit and vegetable sector, we have decided on a price reduction

for a basic shopping basket: apples, onions tomatoes, potatoes, etc.

This process has been carried out without any decrease in quality at

Fruit Today visitó de la mano de Álvaro de Cabo, Jefe de Compras

del Departamento de Frutas y Hortalizas, esta sección en el su-

permercado de El Corte Inglés del Paseo de la Castellana en Ma-

drid.

Se hace muy patente (para ningún cliente el hecho pasa desaperci-

bido) la bajada de precios que la fi rma ha llevado a cabo. En nuestra

categoría ¿a cuántos productos ha afectado y cuál es el porcentaje

medio de bajada? ¿Se puede evaluar al día de hoy si se ha producido

una recuperación de ventas?

Se ha puesto en marcha una bajada permanente de precios que llega a

casi el 20% en más de 5.000 referencias entre alimentación, droguería

y perfumería. Atendiendo a las circunstancias económicas actuales, en

concreto, en frutas y hortalizas, hemos optado por la reducción de pre-

cios de una cesta básica de la compra: manzanas, cebollas, tomates,

Álvaro de Cabo

“I invite you, with a shopping list in your hand, to check out our prices for any of our brands”

“Yo invito, con una lista de compra en la mano, a comprobar nuestros precios en cualquiera de nuestras enseñas”

Page 9: Ed 37

Retailers · Distribución · 9

all, without reducing the range and without decreasing the service and

professional nature of our stores. And this has been managed by ma-

king an important effort with the profi t margins and expenses, jointly

with our suppliers. The most recent data shows that we have reached

our target of revitalising sales and being completely competitive. But

the most important point is that we are committed to a weekly moni-

toring service to be able to keep up these levels of competitiveness.

Therefore, we have opted for a permanently low price policy.

Possibly in this supermarket what most ’amazes’ customers is its wide

range. It gives the feeling that if you can’t fi nd it here, it doesn’t exist.

This has always been one of the trump cards of our management poli-

cy. In the end, customers come here to look for items that they cannot

fi nd in other places. Here, customers can buy anything ranging from

a live lettuce, a prepared packet ready for making puree, crudités

with sauces for dipping, fruit on skewers, cut and peeled watermelon,

green asparagus tips, peeled garlic, fresh, peeled and chopped onion,

any type of bean shoots, prepared mushrooms, local tomatoes, as well

as any tropical or exotic and recently prepared natural fruit juices and

purees.

Is it a good idea for the chain to maintain such a wide range at the

moment?

Yes, all our work revolves around the principle of offering top quality

products that bring satisfaction to our customers. If the product meets

all the requirements included in our technical specifi cations it can be

placed on our shelves. And this includes both suppliers’ brand names

and our own brands, although for the Group it is vitally important to

back our own brands in signifi cant families such as citric fruits, 4th

range or dried fruit because they enjoy a high level of acceptance and

satisfaction by customers.

patatas, etc. Este proceso se ha llevado a cabo sin mermar un ápice

la calidad, sin reducir el surtido y sin restar servicio y profesionalidad

en nuestras tiendas. Y se ha conseguido después de hacer un gran es-

fuerzo en márgenes y gastos, y de manera conjunta con nuestros pro-

veedores. Los datos más recientes apuntan a que hemos conseguido

el objetivo de dinamizar las ventas y ser absolutamente competitivos.

Pero lo que resulta más importante, es que estamos comprometidos

en un seguimiento semanal para mantener estos niveles de compe-

titividad. Por ello, hemos optado una política de precios bajos perma-

nentemente.

Posiblemente en este supermercado lo que más “abruma” es el surti-

do. Da la sensación de que lo que aquí no hay, no existe.

Esta ha sido siempre una de las bazas de nuestra gestión. Al fi nal los

clientes buscan aquí lo que no encuentran en otras enseñas. El cliente

puede comprar desde una lechuga viva, un preparado listo para puré,

cruditeés con salsas para picar, brochetas de fruta, sandía cortada y

pelada, puntas de espárragos trigueros, ajo pelado, cebolla fresca pe-

lada y cortada, cualquier tipo de germinados, setas en V gama, tomates

locales, además de cualquier producto tropical, exótico y zumos y com-

potas de fruta naturales recién hechos.

¿Resulta conveniente para la cadena mantener un surtido tan amplio

en estos momentos?

Sí, todo nuestro trabajo gira en torno al principio de ofrecer productos

de la mejor calidad que satisfagan al cliente. Si el producto reúne todas

las exigencias recogidas en nuestras especifi caciones puede estar en

el lineal. Y ello incluye tanto la marca del proveedor como las nuestras,

aunque para el Grupo es de vital importancia apostar por las marcas

propias en familias tan importantes como cítricos, IV gama o frutos

secos porque gozan de una alto nivel de aceptación y satisfacción por

parte de los clientes.

¿Cuáles son los porcentajes de ventas en producto envasado y pro-

ducto a granel. ¿Cuál es el más vendido en estos momentos? ¿Se han

percibido cambios en estos últimos años?

Los porcentajes de venta varían en función de la familia de productos y

de la enseña del Grupo (Hipercor, Supercor y el Corte Inglés) en la que

nos encontremos. El mostrador de venta tradicional tiene un mayor

peso en el supermercado del Corte Inglés y el granel autoservicio tie-

ne mayor aceptación en Hipercor. Y en este mismo sentido, tengo que

decirle que somos la única cadena que apuesta con claridad y continui-

“A new unique platform located in Mercamadrid is centralising purchases”

“Una nueva y única plataforma ubicada en Mercamadrid centraliza las compras”

“We have a commitment for weekly price monitoring to keep up our competitiveness”

“Tenemos un compromiso de seguimiento semanal de precios para mantener nuestra competitividad”

Page 10: Ed 37

Retailers · Distribución · 10

What are the sales percentages for packaged products and for loose

products? Which is selling most at the moment? Have there been any

changes in recent years?

The sales percentages vary in terms of the family of products and the

Group’s brand name (Hipercor, Supercor and el Corte Inglés). The tra-

ditional sales counter is more important in the supermarket of el Corte

Inglés and the loose, self-service idea is preferred in Hipercor. And in

the same way, I have to say that we are the only chain that is clearly and

continuously backing three different sales formats as a sensitive policy

and that is closer to consumers.

Each of these sales covers the needs of a different consumer profi le:

the one that is in a hurry opts for the tray packaged product and so-

meone from a small or “single” household prefers the self-service to

purchase just a few pieces.

How are the pre-prepared or 4th range products evolving on the shel-

ves? And the ones from the ready-to-eat or 5th range?

Both families are evolving favourably. In pre-prepared products we

have known how to combine some wide ranges without giving up on

some highly competitive prices both in our brand Aliada and in the

manufacturer’s own brands and in both cases there are some very de-

manding quality levels. On this point it is worth mentioning that for

some time we have placed special interest in developing fresh fruit jui-

ces and peeled, chopped, ready-to-eat fruit. In 5th range, on our shel-

ves highly varied items can be found by manufacturers who see our

brand as a good place for their development.

Are ecological products operating positively? What does the market

need for their development in Spain?

The number of consumers who acknowledge having purchased any

“Eco” product is now around almost a quarter of the population, accor-

ding to recent studies.

At a time when the price differential as opposed to conventional pro-

ducts is narrowing and we can offer greater product quality and conti-

nuity, I think that the sales will continue to grow. In this supermarket,

the offer is really wide and the similarity process of prices with con-

ventional products is now becoming much closer than it was years ago.

dad por tres formatos de venta distintos como política de sensibilidad

y cercanía al consumidor.

Por ello, podemos cubrir las necesidades de un perfi l de consumidor

muy distinto; aquel que tiene prisa opta por la opción del envasado en

bandeja, y el de un hogar pequeño o “single” prefi ere el autoservicio

para comprar pocas piezas.

¿Cómo evolucionan en el lineal los productos de IV gama? ¿Y el de la

V?

Ambas familias evolucionan favorablemente. En IV gama hemos sa-

bido conjugar unos surtidos amplios sin renunciar a unos niveles de

precios muy competitivos tanto en nuestra marca Aliada como con la

marca del fabricante y, en ambos casos con unos estándares de calidad

muy exigentes. En este sentido hay que señalar que desde hace un

tiempo mantenemos un especial interés en el desarrollo zumos natu-

rales y frutas peladas y cortadas listas para su consumo. En V gama, en

nuestros lineales se pueden encontrar respuestas de lo más variado

de la mano de fabricantes que ven en nuestra enseña un buen lugar

para su desarrollo.

¿Es positivo el funcionamiento de los productos ecológicos? ¿Qué ne-

cesita el mercado para su desarrollo en España?

El número de consumidores que reconocen haber comprado algún

producto “Eco” ronda ya, según estudios recientes, casi una cuarta

parte de la población.

En el momento en que el diferencial de precio frente al producto con-

vencional se estreche, y seamos capaces de ofrecer una mayor calidad

y continuidad de producto, creo que las ventas irán al alza. En este su-

permercado en el que nos encontramos, la oferta es realmente amplia

y el proceso de similitud de precios con el convencional, es ahora más

cercano, que hace años.

New policy: Permanently Low Prices

Nueva política: Precios Bajos Permanentemente

Page 11: Ed 37

Potato · Patata · 11

Page 12: Ed 37

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 12

All Lemon completes a successful campaign

All Lemon culmina una campaña de éxitoThe high infl ationary production costs in Argentina, in addition to the global economic crisis, predicted a complex campaign for Argentine lemons.

Los altos costes de producción como consecuencia de la infl ación en dólares en Argentina, sumada a la crisis económica internacional, auguraban una campaña compleja para el limón argentino.

All Lemon, el sello de calidad que desde 2010 audita de forma ex-

haustiva los controles de calidad a las quince principales com-

pañías del país, intensifi có su exigencia para hacer frente al pa-

norama, haciendo más rigurosos los controles semanales en todas las

líneas de empaque para lograr una mayor uniformidad en la calidad y

reforzar así la oferta a mercados altamente competitivos.

“Afortunadamente estos pronósticos negativos no se cumplieron de-

bido a que las lluvias de abril hicieron que la campaña comenzara en

mayo y que el volumen de fruta del hemisferio norte se terminara de

consumir en abril. Así, el limón argentino ingresó al mercado en un

escenario completamente despejado, no sencillo, pero de precios es-

tables a lo largo de toda la campaña”, explica Carlos Parravicini, ge-

rente general de ArgentiLemon, una de las compañías auditadas por

All Lemon.

Por otra parte, la falta de heladas, comunes en el mes de julio, permi-

tió que pudieran exportarse los volúmenes de limón esperados y tam-

bién trabajar con mayor tranquilidad en comparación a los últimos dos

años, sin fruta con potenciales problemas.

“La exportación a otros destinos, exceptuando Europa y Rusia (que

son los principales mercados consumidores de limón All Lemon), viene

creciendo sostenidamente en los últimos años. En 2008 se exportaron

15.800 toneladas; en 2009, 10.813 toneladas; en 2010, 8.203 toneladas;

en 2011, 20.356 toneladas y este año 23.458 toneladas. Las cifras indi-

can que este fue un año récord en la exportación a nuevos destinos, lo

que demuestra un fuerte compromiso de los exportadores de seguir

desarrollando estos mercados. Y también una alta valoración de estos

destinos por consumir un limón muy cuidado, inocuo, de excelente es-

tética, alto contenido de jugo y con cadena de custodia. Estos requisitos

All Lemon cumple y el cliente da fe de ello”, analiza Pablo Padilla, de

Pablo Padilla, otra de las compañías controladas por All Lemon.

Presencia ferial internacional

All Lemon ha apostado por estar presente en diferentes encuentros in-

ternacionales como Asia Fruit Logistica 2012 (Hong Kong), World Food

Moscow 2012 (Moscú) y Fruit Attraction 2012 (Madrid).”Este es el tercer

año consecutivo en el que All Lemon, desde su creación, confía en la

oportunidad que dan estos espacios líderes para mostrar al mundo y

a sus clientes el incansable trabajo que realiza para que la calidad de

los limones que audita sea excepcional. La respuesta de los clientes es

muy positiva, quieren cajas de limones que provengan con el sello de

All Lemon. Percibimos que un limón con esta certifi cación es esencial

All Lemon, the quality seal created in 2010 to perform compre-

hensive audit on quality assurance controls to fi fteen leading le-

mon producers, took more actions to face the current scenario,

including more stringent weekly controls across all packing lines, to

achieve greater quality consistency and reinforce the supply to highly

competitive markets.

“We were fortunate that these negative predictions were not met be-

cause the April rains delayed the campaign kick-off until May,while by

April the fruit volumes in the Northern Hemisphere had beenused up.

Consequently, Argentine lemons entered those markets in a notably

clear scenario, not quite simple but with stable prices throughout the

whole campaign”, explains Carlos Parravicini, General Manager, Ar-

genti Lemon, one of the companies audited by All Lemon

Additionally, the lack of frosts typical of July, ensured exports of the

expected lemon volumes, while the resulting absence of potentially

damaged fruit encouraged a more relaxed working context compared

to the past two years.

“Exports to other destinations, except Europe and Russia (the major

All Lemon lemons consumer markets), has grown consistently in re-

cent years. In 2008, 15,800 tons were exported; in 2009, 10,813 tons; in

2010, 8,203 tons; in 2011, 20,356 tons, and this year, 23,458 tons were

exported. These fi gures show that this has been a record year for ex-

ports to new destinations, while they indicate the strong commitment

assumed by exporters to continue developing these markets. They also

show that All Lemon products are highly ranked by these market con-

sumers, who value lemons that are healthy, innocuous, highly aesthe-

tic and juicy, and overseen by a chain of custody. All Lemon abides by

these requirements, and customers attest to it”, says Pablo Padilla,

Pablo Padilla, another company audited by All Lemon.

Argentina exported 260,000 tonnes of lemons

Argentina exportó 260.000 toneladas de limón

Members of All Lemon / Miembros de All Lemon

Page 13: Ed 37

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 13

para tranquilidad de todos”, advierte Alejandro Moralejo, gerente co-

mercial de San Miguel, compañía auditada por All Lemon.

Actualmente, All Lemon audita los procesos de cumplimiento de ca-

lidad a quince compañías líderes que representan más del 85% de

la producción que se exporta. Estas compañías son: Argenti Lemon,

Cauquén, Cecilia Martínez Zuccardi, Citromax, Citrusvil, F.G.F. Trapani,

Frutucuman, Juan Sigstad SRL, La Moraleja S.A., La Patria SRL, Latin

Lemon, Ledesma, Moño Azul, Pablo Padilla y San Miguel.

The Middle East shows the greatest growth rate

Middle East es el mercado que evidencia un mayor crecimiento

International trade fairs

All Lemon has decided to be present with its own booths at well-known

fairs such as Asia Fruit Logistica 2012 (Hong Kong), World Food Mos-

cow 2012 (Moscow) and Fruit Attraction 2012 (Madrid).”For the third

consecutive year since it was created, All Lemon builds on the opportu-

nity offered by these leading global spaces, to show its customers and

the world its untiring efforts to achieve the exceptional quality of the

lemons audited. Our customers’ response is extremely positive, since

they claim for lemon cases stamped with the All Lemon seal of quality

.We feel that this certifi cation is essential for the sake of all”, explains

Alejandro Moralejo, Commercial Manager, San Miguel, one of the com-

panies audited by All Lemon.

All Lemon currently audits the quality assurance processes of fi fteen

leading companies that account for more than 85% of export products.

Member companies areArgenti Lemon, Cauquén, Cecilia MartínezZuc-

cardi, Citromax, Citrusvil, F.G.F. Trapani, Frutucuman, Juan Sigstad

SRL, La Moraleja S.A., La Patria SRL, Latin Lemon, Ledesma, Moño

Azul, Pablo Padilla and San Miguel.

Page 14: Ed 37

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 14

ASOEX signs an agreement with the Moroccan Association of Fruit Producers and Exporters

ASOEX fi rma un acuerdo con la Asociación de Productores y Exportadores de MarruecosLast September, the Chilean Association of Fruit Exporters (ASOEX) signed a commercial and technological co-operation agreement with the Moroccan Association of Fruit and Vegetable Producers and Exporters (APEFEL).

El pasado septiembre, la Asociación de Exportadores de Frutas de Chile, (ASOEX), suscribió un acuerdo de cooperación comercial y tecnológico con la Asociación de Productores Exportadores de Frutas y Legumbres de Marruecos, (APEFEL).

El Acuerdo fue fi rmado por el Presidente de ASOEX, Ronald Bown

y el Presidente de APEFEL, Lahoucine Adardour en una ceremo-

nia que contó con la presencia del Vice-Ministro de Agricultura de

Marruecos, el Embajador de Chile en Marruecos, el Secretario General

de APEFEL y directores de diversas divisiones del Ministerio de Agri-

cultura marroquí.

“Este acuerdo es fruto de más de dos años de trabajo, y reviste una real

importancia para el sector frutícola chileno, ya que, Marruecos ofre-

ce una muy buena plataforma para el ingreso de nuestros productos

hacia el Norte de África, dado la complementariedad de nuestros pro-

ductos, por ser de contra temporada ”, indicó el Presidente de ASOEX,

Ronald Bown.

Los puntos del Convenio comprenden los siguientes aspectos: inter-

cambio de información entre ambos sectores; apoyo para la realiza-

ción de misiones y visitas comerciales y de prospección; así como in-

tercambio de experiencias en las areas técnicas y tecnológicas, entre

otros aspectos.

Los desafíos actuales de Chile en el mercado marroquí están relacio-

nados a la necesidad de consolidar un protocolo fi tosanitario entre

ambos países que agilice las exportaciones frutícolas, así como la con-

creción de un Tratado de Libre Comercio que permita bajar los altos

aranceles marroquíes.

Marruecos

En los últimos años la economía marroquí ha tenido un gran creci-

miento, con un PIB cercano a los US$ 18.821 millones en 1980, y una

proyección para el año 2016 de US$145.389 millones. Actualmente bor-

dea los US$ 101.767 millones.

The agreement was signed by the respective Presidents of ASOEX,

Ronald Bown, and APEFEL, Lahoucine Adardour, at a ceremony

attended by Morocco’s Deputy Minister for Agriculture, the Chi-

lean Ambassador to Morocco, the Secretary General of APEFEL and

the department heads from a number of divisions from the Moroccan

Ministry for Agriculture.

“This agreement is the fruit of over two years of hard work and is truly

important for the Chilean fruit sector as Morocco provides an excellent

platform for our produce to reach North Africa, in view of the com-

plementary nature of our out-of-season fruits”, said the President of

ASOEX, Ronald Bown.

The main points of the Agreement cover the following aspects: exchan-

ge of information between the respective sectors; support for the exe-

cution of trade missions and commercial or prospection visits; as well

as the interchange of experiences in the technical and technological

areas, among other aspects.

Chile’s current challenges on the Moroccan market are related to the

need to consolidate a phytosanitary protocol between the two coun-

tries in order to speed up fruit exports, as well as the drafting of a Free

Trade Treaty to bring down Morocco’s high import tariffs.

Morocco

In recent years, the Moroccan economy has undergone tremendous

growth, from a GDP in 1980 of close to US$ 18.82 billion to a projected

Morocco is a major platform for Chilean fruit exports to North Africa

Marruecos es una importante plataforma para las exportaciones de frutas chilenas al Norte de África

Ronald Bown, President of ASOEX (right) and Lahoucine

Adardour, President of APEFEL / Ronald Bown, Presidente de

ASOEX (dcha) y Lahoucine Adardour, Presidente de APEFEL.

Page 15: Ed 37

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 15

fi gure of US$ 145.39 billion in 2016. It is currently turning over almost

US$ 101.77 billion.

Agriculture is an extremely important sector for Morocco’s economy

as it represents 15% of GDP and covers over 67% of the entire territory.

Farming activities account for over 40% of the country’s workforce.

Oranges are the most representative sector within the country’s citric

fruits industry, producing up to 1.2 million tonnes in 2010, i.e. 24% of

Morocco’s total fruit production.

Other noteworthy fruits include melons with a production of 730,000

tonnes; watermelons, 650,000 tonnes; apples, 400,000, and dessert

grapes with 300,000 tonnes.

Morocco imports nearly 10 thousand tonnes of fruit from the Southern

Hemisphere, around a quarter of which corresponds to indirect

supplies from Chile, particularly apples and dessert grapes.

La agricultura es un sector muy importante en la economía, pues re-

presenta el 15% del PIB y abarca el 67% del total de las tierras del país.

La actividad agrícola absorbe más del 40% de la mano de obra del país.

Las naranjas resultan ser el sector más representativo dentro de la

industria citrícola marroquí, llegando a una producción de 1,2 millones

de toneladas en el año 2010, lo cual, representa el 24% del total de la

producción de frutas de Marruecos.

Otras frutas que destacan son los melones con una producción de

730.000 toneladas; las sandías, 650.000 toneladas; las manzanas,

400.000, y las uvas de mesa con 300.000 toneladas

Marruecos importa desde el Hemisferio Sur cerca de 10 mil toneladas

de frutas, de las cuales alrededor de 2.500 corresponden a envíos chi-

lenos indirectos, donde destacan las manzanas y uvas de mesa.

Authorities of the Morocco Government with Ambassador Carlos Charme of Chile /

Autoridades del Gobierno de Marruecos junto al Embajador de Chile señor Carlos Charme.

Page 16: Ed 37

In the news · Actualidad · 16

“Our sector is essential for maintaining social peace”

“Nuestro sector es clave en el mantenimiento de la paz social”When there are only a few days left before the largest Spanish trade fair in this sector is to be held, Fruit Today had the chance to talk to the chairman of Fepex, José María Pozancos, who went over the most challenging topics for the sector.

Cuando faltan escasos días para la celebración del mayor certamen ferial español, Fruit Today tuvo ocasión de hablar con el presidente de Fepex, José María Pozancos, con quién repasó los temas más candentes del sector.

What are Fepex’s priorities at the moment?

At the moment, we have four fronts open and

they are the ones that are marking out the

priorities related to the Common Agricultural

Policy, the markets, the product and Fepex’s

actual operations.

Within the agricultural policy area, the ne-

gotiations about the direct payment regime

should be emphasised. The general nature

of the Spanish sector is suffering from a si-

tuation of discrimination and distortion of the

competition that has been produced by the

decoupled aid regime in force. There are far-

mers who are all developing the same activi-

ty, but some receive aid and some do not.

Our aim is to obtain equal treatment amongst

these farmers, without any discriminations or

distortions of the competition.

This summer the Commission started to re-

view the fruit and vegetable regime with pro-

posals that will be shown in May 2013. Which

ones are causing greatest concern?

Without any doubt, the stopping of the inves-tments in operational programmes, which for Spain have a fundamental component formed by the investment fi nancing, designed by the actual O.P.s. themselves. This is a very impor-tant instrument because it is not subject to the uncertainties of other support steps.

These investments make up the main ins-trument for improving competitiveness and consequently, the sustainability of the farms and employment. Our priority is to contribute to maintaining these investments. It is com-pletely absurd to stop something that is more effi cient.

Furthermore, if we sacrifi ce investment steps to promote short circuits this will have highly negative consequences for consumption. We must contribute to the fact that the population as a whole should have a healthy diet and we must compete with the multinational compa-nies producing substitute products.

Let’s move on to the area of the markets. Which is your greatest concern?

We are worried about opening up new desti-nations and improving the access conditions to these. There are some very interesting

ones with fi ctitious phytosanitary barriers.

On the one hand, there is the globalisation

political message and then, where globali-

sation is not of interest, the market is closed

with phytosanitary barriers. One example of

this is China. In the commercial agreements

signed with the E.U. the heading relative to

phytosanitary barriers is not included, and

this remains within the area of competence of

each of the Member States, which obviously,

do not have the same negotiating strength as

the E.U. as a whole. There is an important lack

of symmetry.

Furthermore there is a lower availability for

the manufacturers of post-harvest phytosa-

nitary products to reach these markets. For

example, a Chilean fruit can reach the E.U. ha-

ving been treated with a post-harvest product,

whilst a European fruit cannot reach Chile ha-

ving been treated with the same product.

What is still pending in the production area?

We must speed up the innovation process

on the farms to improve yields and increase

productivity and this requires greater inves-

tments.

And what can you tell me about the Fepex’s

operation?

We must continue with the extension process

of our member companies. Recently the As-

sociation of Agricultural Businesses from the

Right Hand Bank of the Ebro has just joined.

Our services are undergoing an improvement

process, amongst which is Fruit Audit, the

services company, used for confi rming quali-

ty and information at the destination that we

have formed and that has been established on

the main markets.

At this time of crisis, the contribution of some

sectors to social wellbeing is being talked

about a great deal. Do you not think that the

contribution made by the fruit and vegetable

sector is being underrated?

I don’t know whether it is being underrated,

but it does not make such a good news item as

something from the automobile sector might

do, to give just one example.

“The stopping of investments in the operational programmes will have highly negative effects for the sector”

“La supresión de las inversiones en los programas operativos tendría efectos muy negativos para el sector”

José María Pozancos

Page 17: Ed 37

In the news · Actualidad · 17

¿Cuáles son las prioridades que Fepex tiene

planteadas sobre la mesa en estos momen-

tos?

En la actualidad, mantenemos cuatro frentes

abiertos y son aquellos que marcan priorida-

des relacionadas con la Política Agraria Co-

mún, con los mercados, con la producción y

con el propio funcionamiento de Fepex.

En el ámbito de la política agraria destaca-

ría la negociación sobre el régimen de pagos

directos. La generalidad del sector español

“Fruit Attraction will maintain its growth process and it will be consolidated as a great Project”

“Fruit Attraction mantendrá su proceso de crecimiento y se consolidará como un gran proyecto”

And the data is unquestionable because it is a

sector that is highly labour intensive. In some

Spanish provinces, such as Almeria, it is the

main economic activity. During the fi rst half of

the year the growth of Spanish fruit and vege-

table exports reached 6.53% with a value of

5,280 million euros exported, where 50% of

this fi gure corresponds to salary expenses,

which indicates that their contribution based

on proven values is essential. Fruit and vege-

tables not only contribute to export fi gures,

but also to keeping up employment and social

peace.

Could you add anything regarding the immi-

nent holding of Fruit Attraction?

We are bringing this show to fruition in a very

diffi cult situation, since there are very few au-

tonomous regions that can fi nancially help the

companies to participate, but we appreciate

the support in the spreading of information

and coordination of the participation by the

companies. We are certain that it will main-

tain its growth process and it will be consoli-

dated as the great project for the Mediterra-

nean community production.

sufre una situación de discriminación y de

distorsiones de la competencia producida por

el régimen de ayudas desacopladas en vigor.

Existen agricultores que desarrollan la mis-

ma actividad y unos reciben ayudas y otros no.

Nuestro objetivo pasa por conseguir un trato

igual entre estos agricultores, sin discrimina-

ciones ni distorsiones a la competencia.

La Comisión inició este verano la revisión del

régimen de frutas y hortalizas con propues-

tas que se plasmarán en mayo de 2013. ¿Cuá-

les son las más preocupantes?

Sin duda, la supresión de las inversiones de

los programas operativos, que en España tie-

nen un componente fundamental que es la fi -

nanciación de las inversiones diseñadas por

las propias O.P. Esto es un instrumento muy

importante porque no está sujeto a las incer-

tidumbres de otras medidas de apoyo.

Estas inversiones constituyen el principal

instrumento de mejora de la competitividad

y en consecuencia de la sostenibilidad de las

explotaciones y el empleo. Nuestra prioridad

es contribuir a que se mantengan estas inver-

siones. Es un disparate suprimir aquello que

resulta más efi caz.

Por otro lado, si sacrifi camos medidas de in-

versión para potenciar circuitos cortos, esto

tendrá consecuencias muy negativas en el

consumo. Debemos contribuir a que el con-

junto de la población tenga una dieta sana y

competir con las multinacionales de produc-

tos sustitutivos.

Pasemos al ámbito de los mercados. ¿Cuál es

la mayor preocupación?

Nos preocupa abrir nuevos destinos y mejorar

las condiciones de acceso a éstos. Hay algu-

nos muy interesantes con barreras fi tosanita-

rias fi cticias. Por un lado se da el mensaje po-

lítico de globalización y donde no interesa se

cierra el mercado con barreras fi tosanitarias

y un ejemplo de ello es China. En los acuerdos

comerciales que mantiene la U.E. no se inclu-

ye el apartado relativo a las barreras fi tosani-

tarias, que queda dentro del ámbito compe-

tencial de cada uno de los estados miembros,

que por supuesto, no tienen la misma fortale-

za de negociación que si lo hace toda la U.E.

Existe una gran asimetría.

Por otro lado hay una menor disponibilidad

de los fabricantes de productos fi tosanitarios

postcosecha para llegar a estos mercados.

Como ejemplo, una fruta chilena puede llegar

a la U.E. tratada con un producto postcosecha,

mientras que una fruta europea no puede lle-gar a Chile tratada con ese mismo producto.

¿Qué queda pendiente en el ámbito de la pro-ducción?

Debemos acelerar el proceso de innovación en las explotaciones para mejorar rendimien-tos e incrementar productividad y esto requie-re de mayores inversiones

¿Y qué puede decirme del funcionamiento de Fepex?

Continuamos con nuestro proceso de amplia-ción de nuestra base social. Recientemente se acaba de incorporar la Asociación de Em-presarios Agrícolas de la Margen Derecha del Ebro. Estamos en un proceso de mejora de nuestros servicios, entre ellos Fruit Audit, la empresa de servicios, de verifi cación de la calidad e información en destino que hemos constituido y que está establecida en los prin-cipales mercados.

En estos momentos de crisis se habla mu-cho de la contribución de algunos sectores al bienestar social. ¿No cree que se menospre-cia la contribución del sector de las frutas y hortalizas?

No sé si se menosprecia, pero no resulta tan mediático como puede ser el sector del auto-móvil, por poner sólo un ejemplo.

Y los datos son incuestionables porque se trata de un sector muy intensivo en mano de obra. En algunas provincias españolas, como Almería, es la principal actividad económica. Durante el primer semestre del año el cre-cimiento de las exportaciones españolas de frutas y hortalizas ha sido del 6,53% con un valor de 5.280 millones de euros exportados, donde el 50% de esta cifra corresponde a cos-tes salariales, lo que indica que su contribu-ción en base a magnitudes contrastadas, es fundamental. Las frutas y hortalizas contri-buyen no sólo a la exportación sino al mante-nimiento del empleo y de la paz social.

¿Puede añadir algo respecto a la inminente celebración de Fruit Attraction?

Estamos sacando adelante este certamen en una coyuntura muy difícil, ya que hay pocas comunidades autónomas que puedan ayudar económicamente a sus empresas a participar, pero valoramos mucho el apoyo en la difusión de información y coordinación de la partici-pación de las empresas. Estamos seguros que mantendrá su proceso de crecimiento y se consolidará como el gran proyecto para la producción comunitaria mediterránea.

Page 18: Ed 37

Events · Eventos · 18

The “Estrellas de Internet” once again light up Fruit Attraction

Las “Estrellas de Internet” vuelven a iluminar Fruit AttractionOrganized by the Fruit Today magazine, sponsored by Proexport and with the collaboration of Fepex, here comes the 2nd edition of the Internet Stars awards.

Organizados por la revista Fruit Today, patrocinados por Proexport y con la colaboración de Fepex, llegan los Premios Estrellas de Internet en su II edición.

After the success of its fi rst edition and the considerable media im-pact, the 2nd edition of the Internet Stars awards will be held in Madrid during the Fruit Attraction trade fair at 5:30 p.m. on Thurs-

day, October 25th at the Proexport stand.

This is a groundbreaking initiative to stimulate companies’ use of the

Social Media as a fundamental part of their day-to-day activities.

The Awards honour the work of fruit and vegetable companies that have

carried out on-line marketing actions during 2012 for their brand posi-

tioning, promotion or their own management on the social media. The

Panel of Judges may also consider the results of previous years.

The candidates in the seven different categories are:

On-line Company of the Year: Fontestad, Sa2pe, Campo de Lorca, Proco-

mel and Fratelli Orsero.

Best On-line Campaign: Jumosol (Encebollados), Anecoop (Método

Bouquet), Fontestad (Fontastic), Plátano de Canarias (Campañadelvera-

no) and Procomel (La gran tajada).

Most social web site: +Brócoli, Isla Bonita, Rijk Zwaan (Love my Salad),

Seipasa and DO Cereza del Jerte.

Best e-commerce: Caparrós (Sabores Naturales), Uvas Doce, Agropo-

niente (Tomates Raf en tu casa), Seduberry and Naranjamanía.

Después del éxito alcanzado en su primera edición y su importante repercusión mediática, se celebrará en Madrid, la II edición de los Premios Estrellas de Internet.

El acto tendrá lugar el jueves 25 a las 17:30 en el stand de Proexport durante la feria de Fruit Attraction.

Se trata de una iniciativa vanguardista para estimular a las empresas en la utilización del Social Media como parte fundamental de su día a día.

Los Premios reconocen la labor de aquellas compañías hortofrutícolas que durante el 2012 han realizado acciones de marketing on line para su posicionamiento de marca, su promoción o su propia gestión en las re-

Rodolfo Sánchez

(Manager of Edeka Fruchtkontor Spain /

Gerente de Edeka Fruchtkontor España)

Jorge Hernández

(Head of the Fruit and Vegetable Section

of Makro Wholesale Warehouse /

Responsable de la Sección de Frutas y

Hortalizas de Makro)

Francisco Valverde (Director of the “Tú

más yo Comunicación” agency / Director

de la agencia Tú más yo Comunicación)

Alvaro de Cabo (Purchasing Manager

of the Fruit and Vegetable Division of El

Cortes Inglés Department Store / Jefe de

Compras del Departamento de Frutas y

Hortalizas de El Cortes Inglés)

José Javier Fernández

(Purchasing Manager of Fruit and

Vegetable Department of El Arbol /

Jefe de Compras, Departamento de

Frutas y Verduras de El Arbol)

Luz Divina Merchán

(co-founder of Quelujo.es

and Social Media Manager /co-fundadora de Quelujo.es

y Social Media Manager)

María González

(Manager of Asomafrut

Gerente de Asomafrut)

o-founder o

and Sco-fu

y S

(co

Frutas y Verduras de

vina MerchánLuz Div

Page 19: Ed 37

Events · Eventos · 19

des sociales. El jurado podrá considerar también los resultados de años anteriores.

En las siete diferentes categorías los nominados son:

Empresa Online del año: Fontestad, Sa2pe, Campo de Lorca, Procomel y Fratelli Orsero.

Mejor Campaña Online: Jumosol (Encebollados), Anecoop (Método Bou-quet), Fontestad (Fontastic), Plátano de Canarias (Campañadelverano) y Procomel (la gran tajada)

Web más social: +Brócoli, Isla Bonita, Rijk Zwaan (Love my Salad), Sei-pasa y DO Cereza del Jerte.

Mejor e-commerce: Caparrós (Sabores Naturales), Uvas Doce, Agropo-niente (Tomates Raf en tu casa), Seduberry y Naranjamanía.

Mejor Blog: Isla Bonita, Seipasa, Procomel, Cultivar y Huercasa.

Mejor página en Facebook: Planasa, 5 al Día, CASI, VOG y Fashion.

Mejor #twitter: Caparrós, Isla Bonita, Bollo Fruits, Plátano de Canarias y Anecoop.

Esta edición, por sugerencia del jurado, contará además con un Galar-dón Especial a la promoción online del consumo de frutas y hortalizas.

El jurado

Un jurado de primera categoría compuesto tanto por responsables de compras de la gran distribución como por profesionales del marketing ha sido el encargado de valorar los resultados de las empresas nomina-das y de elegir a los ganadores.

Este jurado está compuesto por: Álvaro de Cabo, Jefe de Compras del De-partamento de Frutas y Hortalizas de El Corte Inglés, Rodolfo Sánchez, Gerente Edeka Fruchtkontor España, Jorge Hernández, Responsable de la Sección de Frutas y Hortalizas de Makro, José Javier Fernández, Jefe de Compras del Departamento de Frutas y Hortalizas de El Árbol, Ma-ría González, Gerente de Asomafrut, Francisco Valverde, Gerente de la Agencia Tú más Yo comunicación y Luz Divina Merchán, co-fundadora de Quelujo.es y Social Media Manager.

The Awards Ceremony will take place at 5:30 p.m. on the 25th at the Proexport stand (Hall 3 – Stand 3D01D)

La entrega de premios será el día 25 a las 17:30 horas en el stand de Proexport (Pabellón 3 – Stand 3D01D)

Best Blog: Isla Bonita, Seipasa, Procomel, Cultivar and Huercasa.

Best Facebook page: Planasa, 5 al Día, CASI, VOG and Fashion.

Best #twitter: Caparrós, Isla Bonita, Bollo Fruits, Plátano de Canarias and Anecoop.

At the decision of the Panel of Judges, this year’s edition will also award a Special Prize for the on-line promotion of fruit and vegetable con-sumption.

The Panel of Judges

A top-fl ight Panel of Judges comprising both purchasing managers in the distribution trade and marketing professionals has been charged with as-sessing the results of the companies nominated and choosing the winners.

The Panel of Judges comprises: Álvaro de Cabo, Purchasing Manager at the Fruit and Vegetable Department of El Corte Inglés department store; Rodolfo Sánchez, Manager of Edeka Fruchtkontor Spain; Jorge Hernández, Head of the Fruit and Vegetable Section at Makro wholesale warehouse; José Javier Fernández, Purchasing Manager at the Fruit and Vegetable Department of El Árbol supermarket chain; María González, Manager of Asomafrut; Francisco Valverde, Manager of the Tú más Yo communication agency and Luz Divina Merchán, co-founder of Quelujo.es and Social Media Manager.

Page 20: Ed 37

Events · Eventos · 20

Fruit Attraction 2012 will have over 580 exhibitors

Fruit Attraction 2012 contará con más de 580 expositores Confi rmed the increase both in the participation and in the surface area contracted, which, with 15% more, will reach 16,500 square metres.

Se confi rma el incremento de la participación y de la superfi cie contratada que, con un 15% más, alcanzará los 16.500 metros cuadrados.

In the fi nal run up in the organisation of the event, 580 direct exhibi-

tors have already registered, a fi gure that could increase before the

event is held: from the 24th to the 26th of October. There has also

been a 15% increase in the space contracted, reaching 16,500 square

metres, laid out in halls 1, 3 and 5 of IFEMA.

International participation has also increased when compared to pre-

vious editions, particularly regarding exhibitors from countries within

the European community such as Portugal, France, Italy and the

Netherlands.

Finalising the parallel activities

Regarding the parallel events, amongst the seminars to be developed

complementing the commercial activity, Grape Attraction, the Inter-

national Forum for Seedless Table Grapes stands out, which will bring

together a wide-ranging representative group from the production and

marketing of this type of grape from all over the world. The 1st Inter-

national Plum and Cherry Symposium will also be held, which amongst

other topics will analyse the management of genetic resources in the-

se two productions, biodiversity or molecular biology.

Fruit Innovation will also be held, concentrating on the analysis of new

trends in variety improvement, preservation and processing of fruit or

the retail marketing trends, as the main aspects.

Within the framework of consumption promotion, Fruit Fusion will be

developed, with the main aim of promoting the consumption of fruit

and vegetables, particularly in the hotel and catering channel. In this

space, cooking demonstrations by renowned chefs will also be inclu-

ded, along with product demonstrations and internationally-orientated

demonstrations, with, amongst others, the one organised by Holland

and which is seeking the union between art and fruit and vegetables.

En la recta fi nal de la organización del evento, se cuenta con la par-

ticipación de 580 expositores directos, una cifra que puede aún au-

mentar de cara a la celebración de la feria: del 24 al 26 de octubre.

Se ha producido también un incremento del 15% del espacio contratado,

alcanzando los 16.500 metros cuadrados que se distribuirán entre los

pabellones 1, 3 y 5 de Ifema.

La participación internacional también se ha incrementado con relación

a ediciones anteriores, especialmente de expositores procedentes de

países comunitarios como Portugal, Francia, Italia y Países Bajos.

Ultimando las actividades paralelas

Con relación a los actos paralelos, entre las jornadas que se desarrolla-

rán como complemento a la actividad comercial destaca Grape Attrac-

tion, el Foro Internacional de Uva de mesa sin semilla, que reunirá a una

amplia representación de la producción y comercialización de este tipo

de uva procedente de todo el mundo. Se celebrará también el I Simposio

Internacional de Ciruela y Cereza que analizará entre otros temas, la

gestión de los recursos genéticos en estas dos producciones, la biodi-

versidad o la biología molecular.

Se celebrará asimismo Fruit Innovation, centrado en el análisis de las

nuevas tendencias en la mejora varietal, la conservación y el procesado

de frutas o las tendencias en comercialización en retail, entre los prin-

cipales aspectos.

En el marco de la promoción del consumo se desarrollará Fruit Fusion,

cuyo principal objetivo es promocionar el consumo de frutas y hortalizas

especialmente en el canal horeca. En este espacio se incluirán también

demostraciones de cocina a cargo de destacados cocineros, demostra-

ciones de producto y demostraciones de carácter internacional, con, en-

tre otras, la organizada por Holanda y que buscará la unión entre el arte

y las frutas y hortalizas.

Page 21: Ed 37

Events · Eventos · 21

Page 22: Ed 37

Events · Eventos · 22

The Falstaff Pear walks off with the prizes at Macfrut 2012

La Pera Falstaff ganadora en Macfrut 2012Surprises and confi rmations at the most looked forward to event at the fruit and vegetable sector’s trade fair. Visitors to the fair, which was held over a three day period, awarded the prize to the Falstaff Pear, a new variety of red pear.

Sorpresas y confi rmaciones en la cita más esperada del salón del sector hortofrutícola. Los visitantes de la feria, que se celebró durante tres días, galardonaron a la Pera Falstaff, una nueva variedad de pera roja.

Los Oscars Macfrut para la innovación ani-

maron el último día de Macfrut 2012, el

salón internacional del sector hortofrutí-

cola que se celebró en Cesena (Italia) del 26 al

28 de septiembre.

Los galardones se entregaron en la tarde del

viernes. Los codiciados premios se entregaron

a los productos más innovadores realizados

por el sector hortofrutícola y ya presentes en

el mercado.

Los visitantes que acudieron a la feria durante

los tres días entregaron el galardón principal

a la Pera Falstaff, una nueva variedad de pera

roja, parecida en su forma a la Pera Abate Fe-

tel pero más especiada y con sabor a vainilla

y canela. Walther Faedi, de la Unità di ricerca

The Macfrut Oscars for innovation

brightened up the last day of Macfrut

2012, the International trade fair for

the fruit and vegetable sector that was held

in Cesena (Italy) from the 26th to the 28th of

September.

The award ceremony was held on Friday af-

ternoon. The coveted prizes were given to the

most innovative products made by the fruit

and vegetable sectors, along with those al-

ready on the market.

The visitors attending the trade fair over the

three days gave the main award to the Fals-

taff Pear, a new variety of red pear, similar in

shape to the Abate Fetel Pear, but more spicy

and tasting of vanilla and cinnamon. Walther

Faedi, from the Unità di ricerca per la frutti-

coltura (Fruit growing research unit) of the

CRA (Committee for research in the agricultu-

ral sector) in Forlì, collected the prize.

A committee made up of authorities, experts

and professionals from the sector inspected

the proposals presented by the exhibitors for

the four technical categories. After a careful

selection due to the high quality of the pro-

ducts, the winners were announced.

In the category “Machinery and Technologies

for selection and packaging”, the WD4-125

from the Sorma Group won, with its highly ac-

curate industrial weighing scales particularly

suitable for weighing citric fruit, capable of

weighing up to 100 packages each weighing 1

kg in one minute.

In the category “Packaging and packaging

materials”, the new “Agita & Gusta” (Shake

and Savour) container by Bonduelle took the

prize. Thanks to its shape, the octagonal con-

tainer for vegetables, cereals and pinzimonio

from the 4th range allows the environmental

impact to be reduced and it is easier to use.

In the “Seeds and fresh fruit and vegetable

products” category, the fresh milkshake from

the Green Line “Dimmi di sì” (Say yes), won

the prize due to its ability to combine the be-

nefi ts of milk with the quality of the raw ma-

terials.

In the “Logistics and services” category, the

dumper Cm165 Flap Fpr from the company

Cm Srl triumphed. Its adaptability to different

formats, allowing different sized containers

to be emptied was the characteristic that con-

vinced the jury.

A positive summary was also given for the

other initiatives presented this year. In fact,

the International Strawberry Symposium was

a total success and a wide audience of experts

took part in the conferences, workshops and

visits within the companies.

per la frutticoltura (Unidad de investigación de

fruticultura) del CRA (Comité para la investiga-

ción en el sector agrícola) de Forlì, recogió el

galardón.

Un comité formado por autoridades, expertos y

profesionales del sector examinó las propues-

tas presentadas por los expositores para las

cuatro categorías técnicas. Tras una esmerada

selección, debido a la alta calidad de los pro-

ductos, se nombraron a los ganadores.

En la categoría “Maquinaria y tecnologías para

selección y envase”, ganó el WD4-125 del Gru-

po Sorma, una balanza industrial de alta pre-

cisión idónea sobre todo para pesar cítricos,

capaz de pesar hasta 100 envases de 1 kg cada

uno en un minuto.

En la categoría “Embalaje y materiales para el

envase”, ganó el nuevo envase “Agita & Gusta”

(Sacude y Saborea) de Bonduelle. Gracias a su

forma, el envase octagonal para verduras, ce-

reales y pinzimonio de IV gama permite reducir

el impacto medioambiental y un uso más fácil.

En la categoría “Semillas y productos horto-

frutícolas frescos”, ganó el batido fresco de la

Linea Verde “Dimmi di sì” (Dime que sí), galar-

donado por su capacidad de aunar los bene-

fi cios de la leche a la calidad de las materias

primas.

En la categoría “Logística y servicios” triunfó

el volcador Cm165 Flap Fpr de la sociedad Cm

Srl. La característica que convenció al jurado

es su adaptabilidad a distintos formatos que

permite vaciar envases de diferente tamaño.

Balance positivo también para las demás ini-

ciativas presentadas este año. De hecho el

Simposio Internacional sobre la Fresa fue todo

un éxito y un amplio público de expertos par-

ticipó en conferencias, talleres y visitas en las

empresas.

Page 23: Ed 37

Events · Eventos · 23

Interpoma 2012, an event marked by the new markets

Interpoma 2012, un evento marcado por los nuevos mercadosThis eighth international meeting, which is being held in Bolzano (Italy) from the 15th to the 17th of November, includes an interesting programme of activities and speeches by the greatest experts in the world.

Este octavo encuentro internacional, que se celebra en Bolzano (Italia) desde el 15 al 17 de noviembre, incluye un interesante programa de actividades y ponencias con los mayores expertos del mundo.

De forma paralela se celebrará también el congreso “La manzana

en el mundo”, un lugar para el intercambio de ideas donde se hará

un análisis global de la producción y el consumo de esta fruta.

Esta cita bienal del sector, en su jornada de apertura presentará una

conferencia dedicada al análisis global de la producción, la comercializa-

ción y el consumo, así como un estudio de la situación económica de las

empresas productoras y la organización de las estructuras comerciales

en las mayores regiones europeas en las que se cultiva la manzana.

Reinhold Marsoner, director de Fiera Bolzano, asegura que: “la coyun-

tura económica actual nos impone refl exiones importantes acerca del

futuro de todo el sector de la manzana y de las estrategias a aplicar en

un futuro inmediato. Y en este sentido, Interpoma 2012, junto con el con-

greso internacional, se postula como sede ideal para debatir los temas

de mayor actualidad que atañen al sector.”

Kurt Werth, experto en fruticultura y responsable de la organización del

congreso “La manzana en el mundo”, añade: “a pesar de que en Eu-

ropa se prevea una bajada generalizada de la producción, se dan tam-

bién excepciones importantes, como en Polonia. También hay que tener

en cuenta la nueva geografía productiva, que prevé producciones en

aumento en otros países del Este como Ucrania y Moldavia y algunas

áreas en el sur de Rusia. Por otro lado, desde hace unos años se está

registrando un continuo aumento de la demanda en los países del Norte

de África y Oriente Medio. ¿Qué pasará entonces con una producción de

calidad como la de Alto Adige? ¿Cuáles serán los mercados más inte-

resantes? En Interpoma 2012 se brindará la oportunidad de acercarse

a todas estas realidades y comprender las próximas dinámicas de los

mercados”.

En la edición anterior de 2010 participaron 354 expositores cualifi cados

procedentes de 18 países, que pudieron darse a conocer a 14.240 visitan-

tes y profesionales de 58 países.

Running parallel to Interpoma, the conference on “Apples in the

world” will also be held, a place for exchanging ideas where a

global analysis of the production and consumption of this fruit

will be made.

At the opening ceremony of this two-yearly meeting for the sector, a

conference devoted to the global analysis of the production, marketing

and consumption will be presented, as well as a study of the economic

situation of the producing companies and the organisation of the com-

mercial structures in the largest European regions where apples are

grown..

Reinhold Marsoner, manager of Fiera Bolzano, states that: “the cu-

rrent economic situation is making us think seriously about the future

of the entire apple sector and the strategies to be applied in the imme-

diate future. And on this point, Interpoma 2012, along with the inter-

national conference, stands out as the ideal venue to debate the latest

topics affecting the sector.”

Kurt Werth, an expert in fruit growing and who is in charge of orga-

nising the congress “Apples in the world” adds: “in spite of the fact

that in Europe a generalised drop in production has been foreseen,

there are also some important exceptions, such as Poland. The new

productive geography must also be taken into account, which forecasts

growing productions in other Eastern bloc countries such as the Ukrai-

ne and Moldova and some areas in Southern Russia. On the other hand,

a continuous expansion in the demand has been recorded over the past

few years in Northern Africa and the Middle East. What will happen

then with a quality production such as the one gown in the Alto Adige?

Which markets will be most interesting? At Interpoma 2012 there will

be the chance to approach all these realities and to understand the

future dynamics of the markets”.

At the previous 2010 edition, 354 qualifi ed exhibitors from 18 countries

took part, presenting their products to 14,240 visitors and professio-

nals from 58 countries.

Page 24: Ed 37

Apple · Manzana · 24

Page 25: Ed 37

Apple · Manzana · 25

A more balanced campaign

Una campaña de mayor equilibrioThe drop in apple production in Europe will improve the balance between supply and demand.

La caída de la producción de manzanas en Europa mejorará el equilibrio entre oferta y demanda.

En la temporada 2012-2013 se espera una menor producción euro-

pea de manzanas, que rondaría los 9,7 millones de toneladas con

una reducción del 9 % respecto a la campaña anterior.

La cosecha total de los 27 países de la U.E. quedará por debajo del

umbral psicológico de los 10 millones de toneladas, lo que a priori

puede garantizar un buen equilibrio entre oferta y demanda con pre-

cios más estables, y establece un contexto absolutamente distinto al

de la temporada anterior. Para las principales variedades la merma

más acusada corresponde a la variedad Golden Delicious (-15%) y Gala

(-6%).También serán notables las reducciones en Jonagold (-27%) y

Red Delicous (-18%).

Polonia se vislumbra como uno de los países con mayor crecimiento

productivo (12%), lo que le permitirá situar sus manzanas en los mer-

cados exteriores de sus vecinos, los países del este y Rusia. También

Hungría, aunque con un potencial productivo lejos del polaco, presenta

un aumento el 39%.

During the 2012-2013 season, a lower production of European

apples is expected, with around 9.7 tonnes and a 9% reduction

with respect to the previous campaign.

The total harvest from the 27 EU countries will be below the psycho-

logical threshold of 10 million tonnes, which to begin with might gua-

rantee a good balance between supply and demand with more stable

prices and it might establish a completely different context to the one

held in the previous year. For the main varieties the decrease will

be sharper for the varieties Golden Delicious (-15%) and Gala (-6%).

Reduction in Jonagold (-27%) and Red Delicious (-18%) will also be

appreciable.

Poland can be seen as one of the countries with the largest production

growth (12%), which will allow its apples to be placed on its neighbours’

foreign markets, the Eastern Bloc countries and Russia. Hungary also

is showing an increase of 39%, although its production potential is still

a long way behind Poland’s.

Page 26: Ed 37

Apple · Manzana · 26

However, for France, Spain, Belgium and Holland the bad weather and

the problems arising during pollination caused an overall drop by 30%

of the turnover, compared with the previous campaign. This will have a

great impact on the market balances and on the commercial fl ows: on

the foreign markets where they traditionally operate, the competition’s

offer will be very limited, with the logical repercussions.

In the main western producing area, Southern Tyrol, a decrease of

around 15% is being calculated due to the frosts at Easter and a parti-

cularly rainy and damp month of April. This information indicates the

return to production fi gures that are only slightly lower than average.

Spanish production

Spain will record a 26.50% decrease in its apple production, with an

important drop with respect to the average over the past three years.

In fact, in comparison with the 507,000 tonnes from 2011, the forecasts

are predicting that this year around 372,515 tonnes will be harvested.

The main Spanish production area, Catalonia will put around 250,050

tonnes on the market. The heavy hail storm in Lerida reduced the har-

vest in this province by around 38,000 tonnes. For this reason, the pro-

ducing area of Gerona has risen above it and will harvest 37% of the

overall Catalonian production. Gerona will put 94,440 tonnes of fruit

on the market. However, this fi gure also means 12% less than for the

2011 campaign.

Sin embargo para Francia, España, Bélgica y Holanda el mal tiempo

y los problemas surgidos durante la polinización provocaron una caí-

da global del 30% del volumen, respecto a la campaña anterior. Esto

tendrá un gran impacto en los equilibrios del mercado y en sus fl ujos

comerciales: en las plazas extranjeras donde se opera tradicional-

mente, la oferta de la competencia será muy limitada, con la lógica

repercusión.

En la principal área productora occidental, el Südtirol se calcula una

disminución en torno al 15 %, a causa de las heladas de Pascua y de

un mes de abril particularmente lluvioso y húmedo. Este dato indica el

retorno a una producción solo ligeramente inferior a la media.

Producción española

España registrará una disminución del 26,50% de su producción de

manzana, con una importante bajada respecto a la media de los últi-

mos tres años. En efecto, en comparación con las 507.000 toneladas de

2011, las previsiones apuntan que este año se cosecharán unas 372.515

toneladas.

La principal zona productora española, Cataluña pondrá en el mercado

cerca de 250.050 toneladas. La fuerte granizada de Lleida redujo la

cosecha de esta provincia en unas 38.000 toneladas. Por esta razón, la

zona productora de Girona se sitúa por encima y cosechará el 37% de

la producción global catalana. Girona pondrá en los mercados 94.440

toneladas de fruta. Sin embargo, esta cifra también signifi ca un 12%

menos que en la campaña 2011.

En el aspecto comercial hay que destacar que las ventas de manza-

na española (principalmente catalana) aumentaron en los mercados

internacionales, con destinos tradicionales como la Vieja Europa y

nuevos mercados como los países árabes, muy al alza en los últimos

ejercicios.

Por el contrario, las importaciones tanto de Francia como de Italia su-

frieron, durante la campaña pasada, un retroceso.

The production of Golden Delicious variety decreases a 15%

La Golden Delicious sufre un descenso de un 15% en su producción

Page 27: Ed 37

Apple · Manzana · 27

In Spain, the drop in production has been sharper than was initially predicted

En España, el descenso productivo es más acusado del que marcaban las previsiones iniciales

In the commercial aspect, it is worth mentioning that Spanish apple

sales (mainly Catalonian) increased on the International markets, with

traditional destinations such as the Old European countries and new

markets such as the Arab countries, which have shown a sharp increa-

se over recent years.

On the other hand, imports both from France and Italy over the past

campaign have decreased.

Page 28: Ed 37

Apple · Manzana · 28

Livinda, Nufri’s new brand name

Livinda, la nueva marca de NufriThe apple production by the property known as ‘La Rasa’ will be marketed under the brand name of Livinda. The project makes up 8% of the total Spanish production.

La producción de manzanas de la Finca La Rasa, se comercializará bajo la marca Livinda. El proyecto supone el 8% de la producción total española.

La Finca ‘La Rasa’, de 1.054 hectáreas y situada a 900 metros de al-titud en los términos municipales de El Burgo de Osma y San Este-ban de Gormaz en la provincia de Soria, fue comprada por Nufri el

año 2009 para plantar 750 hectáreas de manzanos de las que, actual-mente, hay 400 hectáreas plantadas. La producción fi nal esperada es de 40.000.000 Kg., que supondrá un 8 % de la producción nacional. Actual-mente hay 150 empleados, cifra que se incrementará en 100 más para la recolección de este año.

Estas manzanas, por las condiciones climáticas en las que se producen, tienen un sabor excepcional y un aspecto inmejorable. Todas las actua-ciones se llevan a cabo bajo los parámetros de sostenibilidad medioam-biental, que consigue una producción sin residuos.

Otro de los proyectos futuros de la empresa en el próximo año será la construcción en la propia fi nca de un almacén frigorífi co con capacidad para almacenar 20.000.000 Kg. Esta nueva actuación supondrá la crea-ción de alrededor de 80 nuevos puestos de trabajo.

Cuatro décadas profesionales

El Grupo Nufri nació en el año 1973 con el fi n de prestar servicios a los agricultores en la zona del Plà de Urgell en la provincia de Lleida. Es una empresa privada dedicada a la producción, almacenamiento, conser-vación y comercialización de fruta fresca, producción y elaboración de zumos y cremogenados derivados de frutas, producción de energía me-diante cogeneración y conservación en cámaras de congelación de pro-ductos alimentarios. Tiene su sede central en Mollerussa (Lleida) donde dispone de una capacidad de almacenamiento en atmósfera controlada de 165.000 m3 y en congelación de 90.000 m3. Además, tiene delegacio-nes propias en Barcelona, Madrid, Sevilla y Lisboa. Actualmente trabaja con 300 productores de fruta dulce y mueve entre 400 y 500 millones de kilos de fruta al año. La fi rma exporta el 40% de su producción.T

he property known as ‘La Rasa’, with an extension of 1,054 hec-

tares and located at an altitude of 900 metres in the municipal

districts of El Burgo de Osma and San Esteban de Gormaz in the

province of Soria, was purchased by Nufri in 2009 to plant 750 hecta-

res of apple trees, of which 400 have already been planted. The fi nal

expected production is 40,000,000 kg., making up 8% of the national

production. At the moment it employs 150 workers, a fi gure that will

increase by another 100 for this year’s harvest.

These apples, due to the climatic conditions occurring where they are

produced, have an exceptional fl avour and an unbeatable appearance.

All the work takes place using environmentally sustainable parame-

ters, obtaining a completely waste-free production.

Another of the company’s future projects for the following year will be

to build a cooling warehouse with a capacity for storing 20,000,000 kg

on the actual property itself. This new action will mean the creation of

around 80 jobs.

Four decades of professionals

The Nufri Group was born in 1973, aimed at providing services to far-

mers in the Plà de Urgell area, in the province of Lerida. It is a private

company engaged in the production, storage, conservation and mar-

keting of fresh fruit, the production and preparation of juices and fruit

purees, the production of energy by means of cogeneration and the

conservation of food products in freezing chambers. Its head offi ce is

located in Mollerussa (Lerida), where it has a storage capacity in con-

trolled atmosphere of 90,000 m3. It also has branches in Barcelona,

Madrid, Seville and Lisbon. At the present it works with 300 sweet fruit

producers and it moves between 400 and 500 million kilos of fruit per

year. The company exports 40% of its production.

Page 29: Ed 37

Apple · Manzana · 29

Boom in the “Club” varieties in Italy

Auge de las variedades de “Clubs”en ItaliaThe main European apple producing area, the Alto Adigo/South Tyrol, is undergoing a signifi cant increase in apple varieties belonging to the “Clubs”.

La principal zona productora europea de manzanas, el Alto Adigo/Sudtirol, vive un gran aumento de variedades de manzanas pertenecientes a los “Clubs”.

A día de hoy existen contabilizadas unas 1.200 hectáreas de varie-

dades Pink Lady®, Kanzi®, Jazz®, Modì®, Evelina® y Rubens®

en esta zona.

El hecho de estar dentro de un club, asegura que la comercialización

de la fruta mantiene una estrategia de comercialización exclusiva y

controlada.

Este signifi cativo incremento es la principal tendencia que se detecta

desde uno de los centros de investigación de mayor prestigio de Euro-

pa: el Centro de Experimentación Agraria y Forestal Laimburg. Walter

Guerra, responsable del departamento de Pomología, explicó durante

el transcurso de la última edición de Macfrut (Italia), que “desde 1950,

en esta región se han llegado a introducir hasta cuatro nuevas varie-

dades cada diez años. Algunas de ellas han desaparecido, mientras

que otras –como Golden y Red Delicious, Gala, Braeburn, Granny Smith

y Fuji– se han convertido en la base de la producción sudtirolesa de

manzanas.”

El responsable científi co explicó asimismo que “el uso de mutantes

naturales cada vez mejores ha permitido al sector optimizar progre-

sivamente la calidad de estas variedades. En la actualidad, además de

mejorar las ya existentes, estamos difundiendo nuevos tipos de man-

zanas, las denominadas managed varieties o variedades a Club.”

Igualmente el Consorcio de Innovación Varietal SK Südtirol, cuyo con-

trol ejercen VOG y VI.P, está en contacto con los más importantes pro-

gramas de innovación varietal del mundo. Recientemente se ha fi rma-

do con Enza otro contrato de cultivo y comercialización para una nueva

variedad neozelandesa que a la próxima feria de Macfrut desempeñará

un papel determinante. Las principales líneas de investigación abier-

tas hoy pasan por la experimentación con variedades de carne rosa, la

búsqueda de frutos pequeños en formato snack, manzanas resistentes

a patologías (por lo tanto, de bajo impacto ambiental) y nuevos híbridos

de piel amarilla.

La historia de la producción de las explotaciones de manzana en esta

zona italiana se remonta a 1850. Hoy, los productores de la provincia de

Bolzano recogen casi 5.000 millones de fruta de 20 diferentes varieda-

des, una oferta única en su género que hace de esta región a los pies de

los Alpes el centro proveedor de manzanas más importante de Europa.

El cúmulo de innovaciones realizadas a lo largo del tiempo, como la

irrigación antiheladas en la década de los 50, ha permitido estabilizar

las cantidades cosechadas y se ha debido siempre al trabajo conjunto

de las principales organizaciones de productores, del organismo ase-

sor fundado en 1957 y del Centro de Experimentación Agraria Forestal

creado en 1975.

A new variety from New Zealand could be the star of Macfrut 2013

Una nueva variedad neozelandesa puede ser la estrella de Macfrut 2013

At present there are around 1,200 hectares of the Pink Lady®,

Kanzi®, Jazz®, Modì®, Evelina® and Rubens® varieties listed

in this area.

The fact of belonging to a club, guarantees that the fruit marketing

follows an exclusive, controlled marketing strategy.

This signifi cant increase is the main trend has been detected by one of

the most prestigious research centres in Europe: the Laimburg Agri-

cultural and Forestry Experimentation Centre. During the last edition

of Macfrut (Italy), Walter Guerra, head of the Pomology Department

explained that “since 1950, in this region up to four new varieties

have been introduced every ten years. Some of them have disappea-

red, whilst others, such as Golden and Red Delicious, Gala, Braeburn,

Granny Smith and Fuji, have become the basis for the South Tyrolean

Apple production.”

The head scientist also explained that “the use of increasingly better

natural mutants has allowed the sector to progressively optimise the

quality of these varieties. At present, as well as improving the ones al-

ready in existence, we are spreading new types of apples, the so-called

managed varieties or Club varieties.”

Likewise, the South Tyrolean SK Variety Innovation Consortium, which

is controlled by VOG and VI.P, is in contact with the most important

variety innovation programmes all over the world. Recently another

growing and marketing contract has been signed with Enza for a new

variety from New Zealand which will play a decisive role at the next

Macfrut trade fair. The main lines of research open today involve ex-

perimenting with pink-fl eshed varieties, the search for small fruit in

snack formats, apples that are pathology-resistant (therefore, with a

low environmental impact) and new yellow-skinned hybrids.

The history of the apple production farms in this Italian area goes back

to 1850. Today, the producers from the Bolzano province collect almost

5,000 million pieces of fruit, in 20 different varieties, a unique offer in

its fi eld that makes this region, nestling at the foot of the Alps, the most

important apple supplying centre in Europe. The host of innovations

carried out over the years, for example, the anti-frost irrigation in the

1950s, has allowed the amounts harvested to be stabilised and this has

always been due to the joint work by the main producer organisations

and the advisory organism founded in 1957 and the Agricultural and

Forestry Experimentation Centre created in 1975.

Page 30: Ed 37

Apple · Manzana · 30

New commercial horizons for VOG

Nuevos horizontes comerciales para VOGVOG’s new commercial route during this season has concentrated on the opportunities offered by Arab and Maghreb countries, as well as the important development of the Club varieties.

El nuevo recorrido comercial para VOG en esta temporada pasa por centrar su atención en las oportunidades que ofrecen los países árabes y del Magreb, así como en el buen desarrollo de las variedades Club.

Sin abandonar el principal mercado de la fi rma, Italia, donde se prevé una situación más equilibrada y de precios estables, VOG aumentará su presión comercial en la cuenca del Mediterráneo,

el Magreb y los países árabes. “En estas zonas hemos construido rela-ciones comerciales estables, que nos permitirán aprovechar las gran-des oportunidades surgidas de los últimos cambios políticos y econó-micos. Eran plazas que hasta hace pocos años no estaban dentro de nuestros objetivos”, asegura Gerard Dichgans, director de VOG.

Las variedades Club

Además de apuntar a nuevos mercados, este año la propuesta comer-cial del VOG se basará también en la variedad y en la gama innovadora de sus marcas. «En lo que respecta a las variedades Club, además de la conocida y acreditada Pink Lady®, aumenta la producción de Kan-zi®, Jazz® y Modì®. Lo que pocos años atrás nos podía parecer un pequeño segmento del mercado, hoy representa una auténtica oferta comercial programable junto con nuestros clientes».

Without forgetting the company’s main market, Italy, where a

more balanced situation with stable prices is foreseen, VOG

will increase its commercial pressure in the Mediterranean

basin, the Maghreb and in Arab countries. “We have built up some sta-

ble commercial relations in these areas, which will allow us to take

advantage of the important opportunities that have arisen due to the

political and economic changes. These were places that until very re-

cently were not within our sights”, states Gerard Dichgans, an execu-

tive from VOG.

The Club varieties

In addition to seeking out new markets, this year VOG’s commercial

proposal will also be based on variety and on the innovative range of

its brands. “Regarding the Club varieties, as well as the well-known

and accredited Pink Lady®, production of Kanzi®, Jazz® and Modì®

is also increasing. An area that a few years ago could have seemed

Gerard Dichgans

Page 31: Ed 37

Apple · Manzana · 31

Respecto a un balance de la temporada pasada, el directivo apunta que el Consorcio está saliendo de una campaña que arrancó cuesta arriba ya que el comienzo de 2011/12 se vio perjudicado por el exceso de pro-ducción en las principales zonas manzaneras de muchos de nuestros países importadores, como Alemania. La inversión de tendencia se ve-rifi có entre fi nales de abril y principios de mayo, cuando fue evidente que del hemisferio sur llegarían cantidades muy inferiores a las es-peradas. Esto ha dado respiro al sector, sobre todo en lo que respecta a las variedades Golden y Braeburn. Las manzanas rojas y bicolores, en cambio, siempre han tenido una buena demanda, reforzada por el creciente interés de los mercados norteafricanos y árabes.

Marlene®

La variedad y amplitud de la oferta de manzanas será un punto focal para las nuevas iniciativas de comunicación de la marca Marlene®. En palabras de Dichgans: «Para este año nos proponemos concentrar la comunicación en la esencia de la oferta Marlene®, que es la varie-dad. Hemos realizado un nuevo anuncio que se sumará al del manzano Marlene® y resaltará la diversidad de gustos y colores de nuestras manzanas, desde la Royal Gala a la Golden, pasando por la Granny Smith, la Red Delicious y la Fuji».

La comunicación de Marlene® para la próxima temporada también dará gran importancia a las redes sociales, sobre todo a Facebook, donde la marca puntera del Consorcio VOG ya cuenta con más de 42000 seguidores. Nos dice Dichgans: «Hoy somos la primera marca horto-frutícola italiana en Facebook. Tras este éxito, procuraremos consoli-dar nuestra presencia en el medio con actividades especialmente de-dicadas a nuestros seguidores».

Responsabilidad ambiental

La responsabilidad medioambiental es otro de los focos de la fi rma. Hasta el momento se han instalado 14000 m2 de paneles solares en los techos de los almacenes y de las células frigorífi cas. Con ello se pueden producir 15 millones de kWh al año, que cubren gran parte del consumo eléctrico de las células de almacenamiento y de las líneas de preparación del producto. La reducción anual del dióxido de carbono supera las 8000 toneladas, equivalente a las emisiones de 1800 auto-móviles que recorran 30.000 km al año.

like a small market segment is now representing a real programmable

commercial offer along with our customers”.

Regarding a summary of last season, the executive points out that the

Consortium is at the end of a campaign that started off with diffi culties

due to the fact that 2011/12 was affected by an excess in production

in the main apple-growing areas of our importer countries, such as

Germany. The turnaround of this trend was seen at the end of April, be-

ginning of May, when it became obvious that much less produce would

arrive from the Southern Hemisphere than had been expected. This

has given the sector a breathing space, particularly regarding the Gol-

den and Braeburn varieties. Red and two-coloured apples, on the other

hand, have always had a good demand, strengthened by the growing

interest by the North African and Arab markets.

Marlene®

The variety and scope of the apples on offer will be a focus point for the

new communications initiatives by the brand Marlene®. In Dichgans’

words, “This year we propose concentrating the communication on the

essence of the Marlene® offer, which is variety. We have made a new

advertisement that will be added to the Marlene® apple one and it will

emphasise the diversity of fl avours and colours of our apples, from the

Royal Gala, passing through the Granny Smith, the Red Delicious and

the Fuji”.

The communication for the Marlene® apple for next season will also

place great importance on the social Networks, particularly Facebook,

where the top brand from the VOG Consortium already has 42000 fo-

llowers. Dichgans tells us: “At the moment we are the fi rst Italian fruit

and vegetable brand on Facebook. After this success, we will try to con-

solidate our presence here with activities that are especially devoted to

our followers”.

Environmental responsibility

Environmental responsibility is another of the company’s focus points.

To date 14000 m2 of solar panels have been installed on the roofs of

the warehouses and chilling rooms. This means 15 million kWh can be

produced per year, which covers a large part the electricity consump-

tion used by the warehouses and product preparation lines. The annual

reduction in carbon dioxide exceeds 8000 tonnes, equivalent to 1800

cars travelling 30,000 km per year.

Page 32: Ed 37

Apple · Manzana · 32

Melinda: “The campaign started at a good rhythm”

Melinda: “La campaña empezó con un buen ritmo”An agile level of demand and prices that are higher than expected are two of the parameters under which the fi rst part of the campaign is developing for the Italian company Melinda.

Una demanda ágil y precios por encima de los previstos, son dos de los parámetros bajo los que está transcurriendo esta primera parte de la campaña para la empresa italiana Melinda.

Luca Granata, director gerente de la misma, explicó a Fruit Today es-tos hechos y algunos más.

Empecemos la entrevista con un resumido balance de la anterior campaña. Por favor, apúnteme volúmenes y desarrollo comercial.

Durante la campaña pasada, del 1 de agosto de 2011 al 31 de julio de 2012, Melinda comercializó el mayor volumen de toda su historia, más de 340.000 toneladas de manzanas para el consumo en fresco, más del 40% se vendieron en 42 diferentes países.

La cosecha italiana y por supuesto la europea será inferior este año, ¿qué va a suponer esto en términos de comercialización? ¿implicará necesariamente una mejor campaña a nivel de precios?

Esperamos que los precios recuperen su nivel normal. Tras el des-censo del año pasado, por lo menos esperamos situarnos en la media alcanzada entre 2008 y 2010.

¿Cómo estima ud. que transcurrirá esta primera parte de la campaña?

Para nosotros la campaña 2012-2013 empezó el 15 de septiembre y he-mos observado una buena demanda desde todos los mercados y clien-tes. Los precios son los esperados e incluso mayores.

Luca Granata, the managing director of the fi rm, explained these

facts and more to Fruit Today.

Let’s start the interview with a summary of the results from the pre-

vious campaign. Can you please let me know about the volumes and

the commercial development?

During the last campaign, from 1st August 2011 to 31st July 2012, Me-

linda commercialised the largest volume in its entire history, more

than 340,000 tonnes of apples for fresh consumption, more than 40%

of which was sold in 42 different countries.

The Italian harvest and of course the European one will be smaller

than last year’s, what will this mean in terms of commercialisation?

Will it necessarily involve a better campaign in terms of prices?

We hope that the prices recover their normal level. After the drop of

last year, we at least expect to place them around the average reached

between 2008 and 2010.

How do you think this fi rst part of the campaign will go?

Page 33: Ed 37

Apple · Manzana · 33

During the last campaign, Melinda commercialised the highest volume in its history: 340,000 tonnes

La pasada campaña Melinda comercializó el mayor volumen de su historia: 340.000 toneladas

For us the campaign of 2012-2013 began on 15th September and we

have noticed a good level of demand from all of the markets and clients.

The prices are those that were expected or even higher.

Italy, just like Spain, is not living its best moment economically spea-

king so, faced with this situation, has Melinda’s commercial strategy

varied as regards sales volumes within its own national market?

The current economic crisis (real and/or perceived) hasn’t greatly in-

fl uenced basic foods, among which apples are included and in fact hap-

pen to be one of the cheapest fruits that the consumer can fi nd on the

shop shelves.

In another vein, I believe that Melinda exports to more than 25 coun-

tries, have these increased in number and has there been any impor-

tant commercial take off in other destinations?

The total volume of our exportations and the number of destination

countries which we reach has been going up year by year for a decade.

This is part of our strategy for gaining market share in foreign markets

as we consider them as an indispensable instrument for our future

growth.

Both technological renewal in the stores and restructuring of product

varieties are very important factors for corporate development. Could

you let me know about the changes that have come about in both as-

pects?

We believe that our effort to be safe suppliers of top quality apples,

which offer the consumer a quality experience, is based on the enor-

mous investments that our shareholding producers carry out in the

fi elds (new varieties, new cultivation techniques, continuous improve-

ments regarding environmental sustainability, etc) and we, as an or-

ganisation, make large investments in storage. We can currently store

100% of the harvest in our own installations and around 50,000 under

“Dynamic Controlled Atmosphere” without artifi cial preservatives or

post-harvest treatments. On top of that, we are carrying out a test,

which is totally unique, to construct an underground chamber in a cave

in the mountains with a storage capacity of 50,000 tonnes. We have

also planned the inauguration of a new warehouse in 2014, which will

increase our selection and packaging capacity by around 2,500 tonnes

per week, reaching 15,000 tonnes per week.

Our industrial plan has a total investment of around 100 million euros

during the years 2011 to 2016 and with that we intend to guarantee for

each and every one of our 800 existing clients in 42 countries a service

that, generally speaking, no other apple can offer.

Italia, al igual que España, no pasa por su mejor momento económico, ante esta situación la estrategia comercial de Melinda, ¿ha variado con respecto al volumen de ventas en su propio mercado interior?

La actual crisis económica (real y/o percibida) no ha infl uido en gran manera en los alimentos básicos, donde se incluye a las manzanas, que son una de las frutas más baratas que el consumidor puede en-contrar en el lineal.

Por otra parte, creo que Melinda exporta a más de 25 países, ¿ha ha-bido un aumento numérico de estos y algún importante despegue co-mercial en otros destinos?

El volumen total de nuestras exportaciones y el número de países de destino a los que llegamos aumentan año tras año desde hace una dé-cada. Esto es parte de nuestra estrategia para ganar cuota de mercado en mercados extranjeros ya que los consideramos un instrumento im-prescindible para nuestro futuro crecimiento.

Tanto la renovación tecnológica en los almacenes como la reconver-sión varietal del producto son bazas muy importantes para el desa-rrollo empresarial. ¿Me puede apuntar en ambos aspectos los cam-bios que se han realizado?

Creemos que nuestro esfuerzo por ser unos proveedores seguros de manzanas de la mejor calidad, que ofrecen al consumidor una expe-riencia de calidad se basa en las enormes inversiones que nuestros productores accionistas llevan a cabo en sus campos (nueva varieda-des, nuevas técnicas de cultivo, continuas mejoras en cuanto a soste-nibilidad medioambiental, etc.) y nosotros, como organización, realiza-mos grandes inversiones en almacenamiento. Actualmente podemos almacenar el 100% de la cosecha en nuestras propias instalaciones y unas 50.000 bajo “Dynamic Controlled Atmonsphere” sin conservantes ni tratamientos postcosecha. Por otro lado, estamos llevando a cabo un test, único a nivel global, para construir un subterráneo en una cueva de la montaña, con una capacidad de almacenaje de 50.000 toneladas. Por otro lado, está prevista la inauguración de una nueva nave en 2014, que aumentará nuestra capacidad de selección y envasado en unas 2.500 toneladas a la semana, llegando a alcanzar las 15.000 toneladas a la semana.

Nuestro plan industrial tiene una inversión total de alrededor de 100 millones de euros durante los años 2011 a 2016 y con él pretendemos garantizar a cada uno de nuestros 800 clientes existentes en 42 paí-ses un servicio que ninguna otra manzana puede ofrecer de manera general.

Page 34: Ed 37

Packaging · Envases · 34

Packaging, a key sector for revitalising sales

Packaging, un sector clave para dinamizar ventas

The container and packaging industry is also experiencing the crisis. However, innovation and internationalisation are two of its future wagers.

El sector del envase y embalaje no vive ajeno a la crisis. Sin embargo, innovación e internacionalización son dos de sus apuestas de futuro.

In 2010 the sector reached a turnover of 17,463 million euros, a fi -

gure that is 10% lower than in 2007. But the economic recession

has not affected all the companies in the same way and wood and

cardboard have come off worst.

However, the sector knows its strengths and that at times like the

present, where cost saving is very important, logistics and packaging

are key elements. The sector’s barometer, presented at the main

Spanish packaging trade fair, Hispack, indicated that six out of every

ten businesses in the sector were convinced they were going to in-

voice the same amount or more in 2012 and over 50% of them are al-

ready operating outside Spain. Therefore, a moment of evolution and

new trends is being spoken of, which is summarised in the following

points: Respect for the environment: signifi cant progress has been

made towards an eco-friendly product, based on reduction of mate-

rials, use of recycled materials and the use of bio-polymers, as well

El sector alcanzó en 2010 una facturación de 17.463 millones de eu-

ros, una cifra un 10% menor que en 2007. Pero la recesión econó-

mica no ha afectado a todos por igual y madera y cartón salen peor

parados.

Sin embargo, el sector conoce su fortaleza y sabe que en momentos como

los actuales, donde el ahorro de costes es muy importante, la logística

y el packaging son elementos clave. El barómetro sectorial, presentado

en la principal feria española del packaging, Hispack, indicaba que seis

de cada diez empresarios del sector estaban convencidos de facturar

igual o más en 2012 y más del 50% de ellos ya opera fuera de las fronte-

ras españolas. Por tanto, se habla de un momento de evolución y nuevas

tendencias, que se resumen en los siguientes puntos: Respeto por el

medio ambiente: se produce un avance signifi cativo hacia un producto

ecofriendly, a base de reducción de materiales, uso de los reciclados y

utilización de los biopolímeros, así como minimizar el efecto medioam-

Page 35: Ed 37

Packaging · Envases · 35

as minimising the environmental effect during any manufacturing

process. Marketing: the new containers and packaging are subjected

to interactivity using the new technologies and the social networks.

Intelligent, active containers: the future lies in containers that will

change colour if the product has passed its expiry date or will emit

particles to keep fruit fresh. Optimisation: the packaging design can

achieve important savings, as well contributing to a decrease in the

carbon footprint of the products themselves and of the associated

logistics chain. Reduction, less is more: packaging will be expres-

sed more implicitly and intuitively and everything will be simpler and

more conceptual. Innovation: this could come hand in hand with new

materials that have the same functions as plastic, but that come from

a natural source. The labels will incorporate RFID technology for rea-

ding information by radio waves without any need for contact. Globa-

lisation: export and sales to emerging markets, with important con-

sumption in the future, will mark out the new rhythm for companies.

Electronic trade, which will grow over the next few years will need

specifi c answers. New sizes: the future will demand a fast adaptation

to new sizes, either single portion or large sized packaging. Greater

cooperation: the challenge will lie in organising a supply chain that

offers the maximum competitive advantages.

In the near future we will see intelligent packaging, which will change colour if the product exceeds its Best-before date

En pocos años veremosenvases inteligentes, que cambiarán de color si el producto caduca

biental durante cualquier proceso de fabricación. Marketing: los nuevos

envases y embalajes están sometidos a interactividad a través de las

nuevas tecnologías y las redes sociales. Envases inteligentes y activos:

el futuro pasa por envases que cambiarán de color si el producto caduca

o emitirán partículas para conservar la fruta fresca. Optimización: en el

diseño del packaging pueden conseguirse importantes ahorros, además

de contribuir a la disminución de la huella de carbono de los propios

productos y de la cadena logística asociada. Reducción, menos es más:

el packaging se expresará más por la vía implícita e intuitiva y todo será

más simple y conceptual. Innovación: ésta podría venir de la mano de

nuevos materiales con las mismas funciones que el plástico pero de ori-

gen natural. Las etiquetas incorporarán tecnología RFID para leer datos

por ondas de radio sin necesidad de contacto. Globalización: la exporta-

ción y venta a los mercados emergentes, con un futuro de gran consumo,

marcarán el nuevo ritmo de las empresas. El comercio electrónico, que

aumentará sus dimensiones en pocos años necesitará de respuestas

específi cas. Nuevos tamaños: el futuro exigirá una adaptación rápida a

los nuevos tamaños, ya sean monodosis o packaging de grandes dimen-

siones. Mayor colaboración: el reto pasará por organizar una cadena de

suministro que ofrezca las máximas ventajas competitivas.

Page 36: Ed 37

Packaging · Envases · 36

The sector wants to reduce its environmental impact

El sector quiere reducir el impacto ambiental

Using life-cycle assessments (LCA), along with the carbon footprint, the food and agricultural sector is debating how to reduce its impact.

Mediante el análisis del ciclo de vida (ACV) y la huella de carbono, el sector agroalimentario debate como reducir su impacto.

Around 450 scientists from 22 countries met at the World Con-

ference on LCA and debated how to apply this methodology to

food production and consumption models.

The Life-Cycle Assessment (LCA) is an internationally agreed on

methodology to evaluate the environmental impact of a product or

service. This evaluation is made throughout the product’s chain of va-

lue (from the raw materials to the waste management) and it takes

into account a set of indicators, amongst others, the carbon footprint

(all the greenhouse effect gases given off by an individual, an organi-

sation, event or product) and the water footprint.

Of all the urban waste produced in the European Union (Eurostat

2011), 35% corresponded to containers. Likewise, the statistics seem

to confi rm that over 30% of food is thrown away without having been

eaten. “Facts like these are behind the emphasis on the application of

Cerca de 450 científi cos de 22 países reunidos en el Congreso Mun-

dial sobre ACV debatieron cómo aplicar esta metodología en la

producción de alimentos y en los modelos de consumo.

El Análisis del Ciclo de Vida (ACV) es una metodología consensuada

internacionalmente para evaluar l impacto medioambiental de un pro-

ducto o un servicio. Esta evaluación se realiza en toda la cadena de

valor del producto (desde las materias primas a la gestión del residuo)

y teniendo en cuenta un conjunto de indicadores, entre otros, la hue-

lla de carbono (la totalidad de gases de efecto invernadero emitidos

por un individuo, organización, evento o producto) y la huella hídrica

(el volumen total del agua que se utiliza para producir determinados

bienes).

La explosión del consumo en las últimas décadas, vinculada al creci-

miento de la población y a un estilo de vida más frenético e individua-

lista, que lleva al consumo de unidades individuales, junto a la tenden-

cia al usar y tirar, se ha traducido en un aumento signifi cativo en la

cantidad de residuos generados por envases y embalajes. De todos los

residuos municipales producidos en la Unión Europea (Eurostat 2011),

el 35% correspondieron a envases. Así mismo, las estadísticas parecen

confi rmar que más de un 30% de los alimentos se tiran sin haberlos

consumido. “Hechos como estos son los que están provocando que se

ponga énfasis en la aplicación de metodologías ambientales en pro-

ductos de alimentación y, particularmente, en sus envases, tanto por

la presión legislativa de las administraciones como por la fuerza del

mercado de la distribución”, explica el doctor Pere Fullana, director

35% of urban waste corresponds to containersEl 35% de los residuos municipales corresponden a envases

Page 37: Ed 37

Packaging · Envases · 37

Page 38: Ed 37

Packaging · Envases · 38

environmental methodologies for food products and particularly, for

their packaging, both due to legislation pressure by the governments

and by the strength of the distribution market”, Doctor Pere Fullana,

director of the UNESCO Chair on Life Cycle and Climate Change (Inter-

national Business School, UPF) explained.

de la Cátedra UNESCO de Ciclo de Vida y Cambio Climático (Escuela

Superior de Comercio Internacional, UPF).

La importancia del Análisis del Ciclo de Vida (ACV) a la hora de valorar

el impacto ambiental de los envases y contenedores de alimentos se

refl eja en que es un tema cada vez más estudiado. De hecho, la Ini-

ciativa de Ciclo de Vida de Naciones Unidas (UNEP/SETAC Life Cycle

Initiative) ha puesto en marcha un proyecto de investigación bajo el

título “Valor de la perspectiva del ciclo de vida en los envases de ali-

mentación y bebidas: lecciones aprendidas tras 20 años de ACV”, que

pretende demostrar que los resultados de los ACV son útiles para que

quienes hayan de decidir sobre qué tipo de envases promover y en qué

circunstancias, en gobiernos o empresas, lo puedan hacer con mayor

conocimiento sobre sus efectos ambientales, económicos y sociales y

sociales.

The LCA allows the most eco-sustainable containers and packaging to be assessed

El ACV permite valorar los envases y embalajes más ecosostenibles

Page 39: Ed 37

Packaging · Envases · 39

Page 40: Ed 37

Packaging · Envases · 40

Obeikan MDF: innovation as a business strategy

Obeikan MDF: innovar como estrategia de negocio

Obeikan MDF is strongly backing innovation in its packaging designs, at the same time as developing its own technological solutions. It is doing all of this, using the tightest sustainability parameters.

Obeikan MDF apuesta fi rmemente por la innovación en sus diseños de packaging, al tiempo que desarrolla sus propias soluciones tecnológicas. Todo ello, bajo los máximos parámetros de la sostenibilidad.

Fruit Today euromagazine entrevistó a su director general, Salva-

dor Martínez.

Obeikan está inmerso en un cambio de imagen generalizado en 2012,

¿qué objetivos se persigue con ello?

Básicamente, tres hechos: comunicar mejor nuestros valores, desta-

car el cambio accionarial a través de la imagen y enfatizar en nuestra

modernidad.

En el primer supuesto, después de cinco años hemos alcanzado un

nivel de notoriedad muy signifi cativo y entendemos que es importan-

te centrar el mensaje en nuestra estrategia como empresa, nuestros

principios y valores.

Respecto al cambio de accionariado, el Grupo Obeikan ha asumido el

control del proyecto al 100%, integrándonos dentro de su División de

Packaging como referente en innovación. La nueva situación acciona-

rial conlleva una integración de nuestra imagen con la del Grupo em-

presarial. Finalmente, destacar que en el cambiante mundo actual,

mantener una misma imagen puede ser sinónimo de inmovilismo y

este no es nuestro caso.

Volcados totalmente en la innovación, están llevando a cabo inver-

siones en nuevas tecnologías y nuevos diseños de envases. Dada la

situación actual de tendencia de ahorro de costes en las empresas,

¿por qué esta vía que puede asociarse a un aumento del coste?

La experiencia en el mundo del “packaging” ha desvelado su extraor-

dinaria capacidad para aportar valor en productos como la perfume-

ría, la cosmética, los lácteos, los zumos etc., con lo que estamos fi r-

memente convencidos de que aún queda un gran camino por recorrer

en el ámbito de las frutas y hortalizas.

Y algunas cadenas de distribución que marcan tendencia en el sector

están incorporando esta fi losofía en sus estrategias de venta. Tam-

bién hay que considerar que en un mundo cada vez más global y más

competitivo, la diferenciación es la clave de muchas empresas. Y es

en medio de esta crisis cuando hay que destacar de modo inequívoco.

Finalmente, la calidad no tiene por qué ser más cara si tenemos en

cuenta todo lo que nos aporta. Por ejemplo, si enviamos un producto

a un mercado lejano y no llega en óptimas condiciones y el super-

mercado nos rechaza el palet completo o una partida entera, el coste

de haber utilizado un tipo de envase u otro se va a medir de forma

distinta. Con nuestro envase de alta resistencia, indicado para expor-

taciones de larga distancia, garantizamos una protección contra el

aplastamiento además de una perfecta refrigeración.

Salvador Martínez

Fruit Today euromagazine interviewed its managing director, Salva-

dor Martínez.

Obeikan has been immersed in a general change of image in 2012,

what are the aims behind this?

Basically, three points: to communicate our values better; to empha-

sise the shareholder change through the image and underscore our

modern nature.

In the fi rst case, after fi ve years our profi le has reached a highly signi-

fi cant level and we understand that it is important to concentrate the

message on our company strategy, our principles and values.

Regarding the change in the company shareholding, the Obeikan Group

has taken control of 100% of the project, integrating us into its Packa-

ging Division as a reference point in innovation. The new shareholder

situation means our company image has been integrated into the Bu-

siness Group’s image. Finally, it is worth emphasising that in today’s

Obeikan MDF will build a new factory in Spain

Obeikan MDF construirá una nueva factoría en España

Page 41: Ed 37

Packaging · Envases · 41

changing world, keeping the same image can be a synonym for stagna-

tion, but this is not our case.

Completely committed to innovation, you are carrying out investments

in new technologies and new package designs. Given the current si-

tuation tending towards cost savings in companies, why are you choo-

sing this route which could involve an increase in cost?

Experience in the world of “packaging” has revealed its incredible ca-

pacity to give value to products such as perfumery, cosmetics, dairy

products, fruit juices, etc.; therefore we are fi rmly convinced that there

is still a long way to go in the fruit and vegetable fi eld.

And some trend-setting distribution chains in the sector are incorpo-

rating this philosophy to their sales strategies. It should also be taken

into consideration that in a world that is becoming ever more global

and increasingly competitive, differentiation is the key for many com-

panies. And particularly in the middle of this crisis when companies

have to stand out come what may. Finally, quality does not have to be

more expensive if we take into account everything that it gives us. For

example, if we send a product to a distant market and it does not arrive

in top conditions and the supermarket rejects the entire pallet or even

an entire consignment, the cost of having used one type of packaging

or another is going to be measured differently. With our high resistance

packaging, indicated for long distance exports, we guarantee protec-

tion against crushing as well as improved refrigeration.

You have just received your fi rst state of the art laser, what does ha-

ving your own machinery in this fi eld mean for you?

Our aim is to guarantee the highest quality throughout the manufactu-

ring process. This is guaranteed by involving ourselves in the knowled-

ge of our own technology. Furthermore, it allows the growth process of

the project to be accelerated, which in the medium and long term will

improve our economy of scale and will allow us to be more competitive.

Finally, what added value do Obeikan packages give to their custo-

mers at the moment?

They provide many advantages. Firstly, differentiation due to the

package’s actual design and its singular elements such as the lid, etc.

For this reason, they become marketing tools for introducing a high

quality range or strengthening an already existing one (both due to

the quality of the fi nish and due to the laser cut and the photographic

quality offset printing). They are exclusive and they provide ecological

solutions based on sustainability (lower CO2 impact). Furthermore, the

concept of “sale unit” can be talked about, particularly for the 20x20

and 30x20 formats.

For long distance exports, they prevent crushing and humidity absorp-

tion thanks to the perimeter sealing of the package given by the laser

cut. They also chill the product better owing to the ventilation channels

and they offer a perfect fi t for palletisation.

Acaban de recibir su primer láser de última tecnología. ¿Qué supone

para uds. tener su propia maquinaria en este ámbito?

Nuestro objetivo es garantizar la más alta calidad en todo el proceso

de fabricación. Implicándonos en el conocimiento de nuestra propia

tecnología ésta queda garantizada. Por otro lado nos permite ace-

lerar el proceso de crecimiento del proyecto, que a medio y largo

plazo mejorará nuestra economía de escala y nos permitirá ser más

competitivos.

Por último, ¿qué valor añadido aportan los envases de Obeikan al

cliente en la actualidad?

Son múltiples. Primero, diferenciación por el propio diseño del en-

vase y sus elementos singulares como la tapa, etc. Por ello se con-

vierten en una herramienta de marketing para introducir una gama

de alta calidad o reforzar una ya existente (tanto por la calidad del

acabado como por el corte láser y la impresión offset de calidad foto-

gráfi ca). Son exclusivos y aportan soluciones ecológicas basadas en

la sostenibilidad (menor impacto CO2). Por otro lado, se puede hablar

del concepto de “unidad de venta” con los formatos 20x20 y 30x20

especialmente.

En las exportaciones a larga distancia, previenen el aplastamiento y

la absorción de humedad gracias al sellado del contorno del envase

proporcionado por el corte láser. Suponen también una mejor refri-

geración para el producto debido a los canales de ventilación y en el

paletizado ofrecen un encaje perfecto.

“Sustainability is not an option, it is a necessity”

“La sostenibilidad no es una opción, es una necesidad”

Page 42: Ed 37

Packaging · Envases · 42

There are two CF box models: 600x400 mm and 400x300 mm

Existe dos modelos de cajas CF: 600x400 mm y 400x300 mm

FEFCO CF Standard: A decisive step towards international standardisation

Norma FEFCO CF: Un paso decisivo hacia la estandarización internacional

AFCO is promoting the CF Standard (Common Footprint) to standardise measurements on agricultural corrugated cardboard boxes.

AFCO promociona la norma CF (Common Footprint), para la homologación de medidas en las cajas agrícolas de cartón ondulado.

The CF (Common Footprint), created by FEFCO, the European Federation of Corrugated Cardboard Manufacturers, is a regu-lation that standardises the external measurements and the

anchorage for agricultural corrugated cardboard boxes aimed at

ensuring that these trays are always compatible together, wherever

they come from.

Given its importance, the CF has been published in Spain as the UNE

137005 Regulation and it is compatible with the American regulation.

Thus, commercial exchanges, both intra-European and on both sides

of the Atlantic, will be made easier. This means a decisive step towards

optimising logistics on an international scale.

Competitiveness in costs

The CF Standar is an essential requirement for competitiveness in lo-

gistical costs along the entire supply chain. AFCO, the Spanish Associa-

tion of Corrugated Cardboard Packets and Packaging Manufacturers,

foresees that the trend towards standardisation in the immediate futu-

re will mean that the distribution companies will demand compliance

El CF (Common Footprint) de FEFCO, la Federación Europea de Fa-bricantes de Cartón Ondulado, es un estándar que normaliza las medidas exteriores y los anclajes de las cajas agrícolas de cartón

ondulado con el objetivo de que estos envases sean siempre compati-

bles entre sí, sea cual sea su procedencia.

Dada su importancia, el CF ha sido publicado en España como la Nor-

ma UNE 137005 y es compatible con la norma americana. Por eso fa-

cilita los intercambios comerciales intraeuropeos y a ambos lados del

Atlántico. En este sentido, supone un paso decisivo para optimizar la

logística a nivel internacional.

Competitividad en costes

La Norma CF es un requisito fundamental para la competitividad en

costes logísticos a lo largo de la cadena de suministro. AFCO, la Aso-

ciación Española de Fabricantes de Envases y Embalajes de Cartón On-

dulado, prevé que la tendencia hacia la estandarización en el futuro in-

mediato hará que las empresas de distribución exijan el cumplimiento

de la Norma CF y la impresión de este sello en todas sus bandejas para

productos hortofrutícolas frescos.

AFCO recomienda a los fabricantes que realicen la adaptación com-

pleta de todas sus bandejas agrícolas a dos tamaños: 600x400 mm y

400x300 mm, y que se rijan por lo que indica la norma en este sentido,

con la fi nalidad de que las cajas puedan llevan impreso el sello CF de

FEFCO que lo certifi ca.

“La compatibilidad es un valor añadido más que los envases de car-

tón ondulado ofrecen a la cadena de suministro como alternativa a los

envases retornables. Además, el cartón ondulado es un material reno-

vable, reciclable y ecológico, que garantiza la sostenibilidad en todo su

proceso de fabricación y facilita la distribución de los productos hor-

tofrutícolas”, asegura Juan Antonio Mendicote León, director técnico

de AFCO.

Ahorro de hasta el 28%

“Las cajas agrícolas que cumplen con el estándar CF aseguran un alto

grado de efi ciencia logística, tanto en envíos grandes como pequeños.

Por otra parte, satisfacen las necesidades de apilamiento más exigen-

Juan Antonio Mendicote

Page 43: Ed 37

Packaging · Envases · 43

with the CF Standar and the printing of this stamp on all their trays for fresh fruit and vegetables.

Spanish Association of Corrugated Cardboard Packaging and Packing Manufacturers recommends manufacturers to make the complete adaptation of all their agricultural trays in two sizes: 600x400 mm and 400x300 mm, and that they should be guided by the points indicated in the standard here, in order for the boxes to be able to carry FEFCO’s CF stamp to certify these measurements.

“Compatibility is an extra added value that corrugated cardboard bo-xes offer to the supply chain as an alternative to returnable packages. Additionally, corrugated cardboard is a renewable, recyclable and ecological material that guarantees sustainability throughout its ma-nufacturing process and it aids the distribution of fruit and vegetable products”, states Juan Antonio Mendicote León, the AFCO’s technical manager.

Up to 28% savings

“The agricultural boxes that meet the CF standard guarantee a high degree of logistical effi ciency, when used for both large and small deli-veries. On the other hand, they meet the most demanding piling requi-rements and they provide total stability in picking processes. The sizes are adapted to the European pallet sizes, in order to optimise the loads and to avoid unused spaces. In this way, fruit and vegetable transport is completely taken advantage of”, adds AFCO’s technical manager.

The trays standardised according to the CF Standard allow a signifi cant saving in costs on the supply chain, which can reach up to 28% of the total value of the packaged product.

As they are easily piled, the number of boxes that fi t in each lorry is grea-ter, which means lower logistics and storage expenses. Their perfect adaptation to the pallet also increases the stability of them all as a whole.

Compatible and versatile at the same time

The universal fi tting tabs and holes encourage compatibility in the two established formats. Their innovative design allows the two box mo-dels (600x400 mm and 400x300 mm) to be piled up on the same pallet, retaining stability at all times, with maximum advantage being taken of the piling height.

However, individually, each tray continues to have a variable height, which allows it to be adapted without any problem to each type of pro-duct. Therefore, they are 100% versatile, also guaranteeing optimum ventilation and effi cient cooling during all the transport and storage stages of the fresh fruit and vegetables. “Therefore, the CF standard allows more to be stored, more to be transported and more to be sold”, Mendicote concludes.

AFCO: 30 years invigorating the corrugated cardboard sector

All the companies within the Plaform Group belong to AFCO, the Spa-nish Association of Corrugated Cardboard Packaging and Packing Ma-nufacturers, a sector association founded in 1977 with the aim of pro-moting the use of corrugated cardboard in transport and packaging, fostering understanding of the industry through researches and provi-ding its partners with interesting services.

AFCO currently has 200 members, both partners and supporters, among who we can fi nd corrugated cardboard and boxes manufactu-rers, who supply customers in any industrial and agricultural sectors. The association members constitute around 93% of the total produc-tion of corrugated cardboard in Spain.

CF is the route towards international standardisation of measurements and fi ttings on the corrugated cardboard trays for fruit and vegetables

CF es la vía para la estandarización internacional de medidas y encajes en las bandejas de cartón ondulado para frutas y hortalizas

tes y proporcionan total estabilidad en los procesos de picking. Los ta-maños se ajustan a las dimensiones de la paleta europea, con el fi n de optimizar las cargas y evitar los espacios desaprovechados. De este modo, el transporte de frutas y hortalizas se rentabiliza al máximo”, añade el directivo.

Las bandejas estandarizadas según la Norma CF permiten un ahorro signifi cativo de costes en la cadena de suministro, que puede alcanzar hasta el 28% del valor total del producto envasado.

Al apilarse con facilidad, el número de cajas que entran en cada ca-mión es mayor, lo que redunda en un menor gasto logístico y de alma-cenamiento. Su perfecta adaptación a la paleta aumenta, además, la estabilidad del conjunto.

Compatible y versátil a la vez

Las pestañas y orifi cios de encaje universales favorecen la compatibi-lidad en los dos formatos establecidos. Su diseño innovador permite apilar los dos modelos de caja (600x400 mm y 400x300 mm) en una misma paleta, manteniendo la estabilidad en todo momento, con apro-vechamiento máximo de la altura de apilamiento.

No obstante, individualmente, cada bandeja sigue teniendo una altura variable, lo que les permite adaptarse sin problemas a cada tipo de producto. Así, la versatilidad se mantiene al 100 % garantizando, ade-más, una ventilación óptima y una refrigeración efi caz durante todas las etapas del transporte y almacenaje de las frutas y hortalizas fres-cas. “Por eso, la norma CF permite almacenar más, transportar más y vender más”, concluye Mendicote.

AFCO: 30 años dinamizando el sector del cartón ondulado

AFCO es una entidad sectorial que se creó en 1977 con la fi nalidad de fomentar la utilización del cartón ondulado en el transporte y embalaje de productos, promover el conocimiento del sector a través de la ela-boración de estudios y brindar servicios de interés para sus asociados.

En la actualidad, AFCO dispone de una base social que alcanza los 200 miembros, contando socios y simpatizantes, entre los que se encuen-tran fabricantes de cartón ondulado y de cajas, que proveen a clientes de todos los sectores industriales y agrícolas. En conjunto, los miem-bros de la asociación representan aproximadamente el 93% de la pro-ducción total de cartón ondulado de España.

CF provides logistical effi ciency, ease of storage and considerable savings

CF aporta efi cacia logística, facilidad de almacenamiento y un considerable ahorro

Page 44: Ed 37

Packaging · Envases · 44

Smurfi t Kappa at Fruit Attraction 2012

Smurfi t Kappa en Fruit Attraction 2012

Smurfi t Kappa, leader of the cardboard packaging sector on the Spanish and Portuguese agricultural market is taking part in Fruit Attraction 2012, a new edition of the important event for the agricultural sector that will open its doors on the 24th of October.

Smurfi t Kappa, líder del sector del embalaje de cartón en el mercado agrícola en España y Portugal, participa en Fruit Attraction 2012, una nueva edición de la gran cita del sector agrícola que abrirá sus puertas el 24 de octubre.

En un original stand de 96m² ubicado en el pabellón 3 y con el car-

tón como gran protagonista, Smurfi t Kappa expone sus solucio-

nes, entre las que este año destacan nuevos e innovadores emba-

lajes de su exclusiva Marca P84, la EcoTray y el Pitufo.

Con el objetivo de transmitir al público visitante que el embalaje de

cartón es el más adecuado y seguro para los productos hortofrutícolas

y que Smurfi t Kappa es el mejor aliado con el que se puede contar, se

ha diseñado un moderno y original stand donde el cartón y sus exclusi-

vos productos son los grandes protagonistas. Un espectacular diseño

donde quedan patentes dos aspectos clave en la estrategia de Smurfi t

Kappa: la sostenibilidad y la innovación. Un binomio fundamental en la

actividad del Grupo, que aporta valor tanto a sus clientes como a sus

productos, suponiendo toda una garantía de futuro.

Fruit Attraction se ha convertido en una cita indispensable para el

sector hortofrutícola nacional y supone un evento de referencia para

el mercado internacional. La Feria ha conseguido consolidarse como

un punto de encuentro imprescindible para productores, proveedores

y distribuidores. Smurfi t Kappa, que mantiene una clara apuesta por

el sector hortofrutícola español, es consciente de que Fruit Attraction

es actualmente uno de los foros imprescindibles para los profesiona-

les del sector y un gran escaparate para presentar sus soluciones de

embalaje en cartón ondulado. De ahí la renovación de su apuesta y su

interés por participar, una año más, en este Salón.

Nuevos e innovadores embalajes P-84

Los visitantes a la Feria tendrán la oportunidad de conocer los nuevos

e innovadores embalajes de Smurfi t Kappa para el sector hortofru-

On an original, 96m² stand, located in hall 3 and with corrugated

packaging playing the starring role, Smurfi t Kappa is displaying

its solutions, amongst which the ones that stand out this year are

the new, innovative packaging items from its exclusive Brand P84, the

EcoTray and the “Pitufo”.

Aimed at transmitting to the visiting public the fact that corrugated

packaging is the best solution for fruit and vegetables products. 9A

modern, original stand has been designed where Smurfi t Kappa’s pac-

kaging solutions play the starring role. A spectacular design where

two key aspects of Smurfi t Kappa are made obvious: sustainability and

innovation. Two basic aspects of the Group’s activity that provide value

both for their customers and for their products, providing a complete

guarantee for the future.

Fruit Attraction has become an essential meeting place for the natio-

nal fruit and vegetable sector and it is a reference event for the Inter-

national market. The Trade Fair has managed to consolidate itself as

an essential meeting place for producers, suppliers and distributors.

Smurfi t Kappa, a company with a strong commitment to the Spanish

fruit and vegetable sector, is aware that Fruit Attraction is currently

one of the essential forums for professionals from the sector and an

important showcase for presenting its corrugated packaging solutions.

This is the reason behind its renewed commitment and its interest in

taking part, once again, in this Event.

New, innovative P-84 packaging

Visitors to the Fair will have the chance to discover the new, innovative

packaging by Smurfi t Kappa for the fruit and vegetable sector, which

form part of their P84 range of solutions for the agricultural sector.

Smurfi t Kappa will display new, innovative packaging from its exclusive P84 brand, the Eco Tray and the ‘Pitufo’

Smurfi t Kappa expondrá nuevos e innovadores embalajes de su exclusiva marca P84, la Eco Tray y el Pitufo

Page 45: Ed 37

Packaging · Envases · 45

These new products respond to the recent requirements presented by

customers, along with the current market demands and they guaran-

tee the best possible solutions.

The ‘EcoTray’ and the ‘Pitufo’, the small format packaging for fruit

Smurfi t Kappa will also display other successful products aimed at

the fruit and vegetable sector such as the Eco Tray, the ecological and

sustainable alternative to traditional polystyrene and plastic trays. It is

made in heat-shaped corrugated cardboard and it adapts to the mea-

surements of the packaged product, ensuring maximum use of spa-

ce, both for transport and for storage, which means important savings

both in the logistics chain and in CO2 emissions.

Another packaging product that will also be on sale is ‘El Pitufo’ (‘the

Smurf’), available both in corrugated cardboard and in compact card-

board. Specially designed as a sales unit for a wide variety of fruit and

vegetables, it has a standard base of 300x200mm and it allows between

1 and 3 kilos of fruit to be transported. tícola, pertenecientes a su serie para el sector agrícola P-84. Estos

nuevos productos, responden a las recientes necesidades que presen-

tan los clientes y el mercado actual y les garantizan la mejor de las

soluciones.

La bandeja ecológica EcoTray y el Pitufo, el embalaje de pequeño for-

mato para frutas

Smurfi t Kappa también expondrá otros exitosos productos dirigidos al

sector hortofrutícola como la bandeja EcoTray, la alternativa ecológi-

ca y sostenible a las tradicionales bandejas de poliestireno y plástico.

Fabricada en cartón ondulado termoformado se adapta a las medidas

del producto envasado, asegurando un óptimo aprovechamiento del

espacio, tanto en transporte como en almacenamiento, lo que supone

un importante ahorro en la cadena logística y en emisiones de CO2.

Otro embalaje que también se destina a la unidad de venta es El Pitufo,

disponible tanto en cartón ondulado como en cartón compacto. Dise-

ñado especialmente como unidad de venta para una gran variedad de

frutas y verduras, presenta una base estándar de 300x200mm y permi-

te transportar entre 1 y 3 kilos de fruta.

Page 46: Ed 37

Packaging · Envases · 46

New “F” concept in side ventilation

Nuevo concepto “F” de ventilación lateral

The Italian packaging company, Infi a has created and developed a new concept in side ventilation, the “F” concept. The company is the only one at present with the technology to make this type of perforation.

La fi rma italiana de envases Infi a ha creado y desarrollado un nuevo concepto de ventilación lateral, el concepto “F”. La empresa es la única que actualmente tiene la tecnología para hacer este tipo de perforación.

El nuevo concepto “F” proporciona una buena ventilación a la ces-

ta, factor clave para pre-enfriar rápidamente y por consiguiente

ralentizar la maduración de la fruta inhibiendo la aparición de

factores de descomposición.

El mercado ha reaccionado muy positivamente a esta oferta y ahora

este tipo de envase es el estándar para uvas, fresas y arándanos. Tes-

co, Sainsbury, Asda, Morrisons, Waitrose y Mark & Spencers son al-

gunos ejemplos de supermercados que han apreciado esta novedad y

que, en algunos casos, la han adoptado como una referencia estándar.

Las principales ventajas para los productores y exportadores son un

pre-enfriamiento un 25% más rápido y, por tanto, una mayor produc-

tividad en el almacén de empaquetado. Esto signifi ca una interrupción

rápida de la maduración y, en consecuencia, una vida útil más larga. Y

además un ahorro de energía del 25%.

También los importadores y supermercados obtienen benefi cios, como

la producción de un 25% menos de CO2 y por lo tanto, una menor huella

de carbono emitida a la atmósfera. La eliminación de la condensación

de vapor de agua en el punto de venta signifi ca una mayor visibilidad y

menos moho y ataques de hongos. En el caso de termosellado, basta

con utilizar una película estándar en lugar de un macro-micro perfo-

rada, con un notable ahorro económico. Y se mejora la eliminación de

etileno, donde esté presente, siempre a favor de la vida útil.

Los modelos que actualmente están disponibles con esta perforación

son los K36-K37-K62-KIT500 y pronto en el K28, pero la gama crecerá

en el futuro.

El estudio académico del concepto “F” fue realizado por el profesor

Carlos Crisosto, uno de los mayores expertos en postcosecha del mun-

do, profesor de UC Davis, California, USA, así como de un centro de

investigación italiano e israelí.

The new “F” concept provides good ventilation to the basket, a key

factor for quick pre-cooling and consequently slowing down the

ripening of the fruit, inhibiting the appearance of decomposition

factors.

The market has had a highly positive reaction to this offer and now this

type of container is standard for grapes, strawberries and other be-

rries. Tesco, Sainsbury, Asda, Morrisons, Waitrose and Mark & Spen-

cers are some examples of supermarkets that appreciate this new fea-

ture and which, in some cases, have adopted it as a standard reference.

The main advantages for producers and exporters are the 25% quic-

ker pre-cooling process, therefore, meaning greater productivity in the

packaging warehouse. This means a quick interruption in the ripening

and consequently, a longer shelf life. And it also means a saving of 25%

in energy.

Importers and supermarkets also obtain benefi ts such as the produc-

tion of 25% less CO2 and therefore, a smaller carbon footprint released

to the atmosphere. The elimination of water vapour condensation at

the sales outlet means greater visibility and less mould and attacks

by fungi. In the case of heat sealing, just a standard fi lm can be used

instead of a macro-micro perforated fi lm, with appreciable economic

savings. And the elimination of ethylene is improved, whenever it is

present, always meaning a longer shelf life.

The models that are currently available with this perforation are the

K36-K37-K62-KIT500 and in the near future, the K28, but the range will

grow in the future.

The academic study of the “F” concept was carried out by Professor

Carlos Crisosto, one of the top post-harvest experts in the world, a pro-

fessor from UC Davis, California, USA, as well as from an Italian and

Israeli research centre.

The new “F” ventilation system provides advantages both for producers and importers and supermarket chains

El nuevo sistema de ventilación “F” proporciona ventajas tanto a los productores como a los importadores y cadenas de supermercados

Page 47: Ed 37

Packaging · Envases · 47

Page 48: Ed 37

Packaging · Envases · 48

ILIP, 50 years in the packaging business

ILIP, medio siglo al servicio del envase

The Italian company, specialist in food packaging is celebrating its fi fty years in the business by offering a wide range of solutions for its customers.

La empresa italiana, especialista en packaging alimentario, cumple cincuenta años ofreciendo un amplio surtido de soluciones para sus clientes.

Fruit Today tuvo ocasión de hablar con Roberto Zanichelli, Marke-

ting Manager de la compañía.

2012 es el año del 50 aniversario de la empresa, ¿qué acciones es-

tratégicas se plantean con motivo de este acto?

En primer lugar hemos redefi nido nuestro posicionamiento estraté-

gico, que se basa en el concepto de ofrecer innovación con la creación

de valor añadido, junto a un desarrollo sostenible.

En particular, queremos decir sostenibilidad ambiental en el sentido

más amplio, así como reducción del peso de los envases y la cons-

tante investigación de materias primas sostenibles como el R-PET y

PLA, centrando nuestra atención en mejorar características técnicas

y funcionales, para crear envases efi cientes y efi caces.

Esto permite que los productos envasados estén protegidos y trans-

portados en condiciones de absoluta seguridad, y se puede optimizar

la gestión de la logística del producto y reducir el desperdicio ali-

mentario.

¿Cuál ha sido la evolución de la fi rma en estas cinco décadas?

Hoy ILIP es la principal División del grupo I.L.P.A., que también inclu-

yen la Division MP3, especializada en la fabricación de productos se-

miacabados de película de plástico en bobinas y “cut sheets”; y AMP

Recycling srl, una empresa especializada en el reciclaje de PET y en

la fabricación de envases hortofrutícolas.

Fruit Today had the chance to talk to Roberto Zanichelli, the

company’s Marketing Manager.

2012 is the company’s fi fty year anniversary, what strategic actions

are being planned due to this event?

First of all we have redefi ned our new strategic positioning, which is

based on the concept of offering innovation with the creation of added

value, combined with sustainable development.

In particular, we mean environmental sustainability in the broadest

sense: as well as reducing the weight of packaging and the constant

research for sustainable raw materials like r-PET and PLA, atten-

tion is also being focused on improving functional and technical cha-

racteristics, in order to create effi cient and effective packaging. This

allows packaged products to be protected and transported in condi-

tions of absolute safety, optimizing the logistics management of the

product and reducing food waste.

What has the company’s evolution been over these fi ve decades?

Today ILIP is the main division of the I.L.P.A. Group, that also includes

MP3 division, specialized in the production of semi-fi nished products

like plastics fi lm on reels and cut sheets; and AMP Recycling Srl a

company specialized in the recycling of PET and in the manufacturing

of horticultural packaging. ILIP exports in over 50 countries world-

wide and is ranked in the top 10 of the European thin wall packaging

producers.

This is the fi rst edition where the Italian company is present at the

Fruit Attraction Show, what are the reasons behind backing this

event?

Fruit Attraction is one of the most important international events of

the fresh produce segment

The participation of ILIP in Fruit Attraction is also the confi rmation

and the recognition of the very good job carried out by our new sales

network, and it will be the opportunity to strengthen our presence in

the spanish market.

You have an extensive portfolio of Ilip materials used for your packa-

ging, ranging from PET, R-PET or PLA. Have you recently incorpora-

ted any new types of material?

The most important news about raw material is the vertical integra-

tion of the PET recycling thanks to the acquisition of AMP Recycling.

AMP selects, washes, grinds and re-extrudes recycled PET, whilst

ILIP thermoforms the AMP R-PET sheets in new food packaging.

Today ILIP is the only European plastic packaging manufacturer that

can boast a closed loop on R-PET: from post-consumer waste to ther-

moformed food packaging securing its origin and traceability.

The latest important developments are sealed trays for heating up.

Could you explain this new development to me, along with its accep-

tance by consumers?

Our new “TS” range of r-PET heat sealable punnets suitable to pack

sensitive produce like berries or cherry tomatoes is our latest pro-

duct development and the sales results are very positive. These

new punnets feature perfect machineability and high strength,

and also provide high visibility and perfect ventilation for the packed

product.

Our participation in Fruit Attraction is the confi rmation of the very good job carried out by our new sales network in Spain

Nuestra participación en Fruit Attraction confi rma la importante labor comercial llevada a cabo en España

Page 49: Ed 37

Packaging · Envases · 49

ILIP exporta a más de 50 países de todo el mundo y es uno de los 10

primeros productores de envases termoformados de Europa

Esta es la primera edición que la fi rma italiana acude al certamen de

Fruit Attraction, ¿cuáles han sido los motivos que les han movido a

apostar por este evento?

Fruit Attraction se ha convertido en un acontecimiento muy impor-

tante e imprescindible del sector hortofrutícola a nivel internacional.

La participación de ILIP a la feria Fruit Attraction es la confi rmación

y el reconocimiento al buen trabajo realizado por nuestra nueva red

comercial española y será la ocasión para reforzar aún más nuestra

presencia en el mercado español.

El portfolio de materiales de Ilip para sus envases es amplio, desde

el PET, el R-PET o el PLA. ¿Hay algún nuevo tipo de material de re-

ciente incorporación a la empresa?

La noticia más importante acerca de materia prima es la integración

vertical del PET reciclado gracias a la adquisición de AMP Recycling.

AMP selecciona, lava, muele y re-extrude el PET reciclado, mientras

que ILIP termoforma la hojas R-PET de AMP en nuevos envases ali-

mentarios.

Hoy ILIP, es el único fabricante de envases de plástico europeo que

dispone de un circuito cerrado de R-PET: de desechos postconsumo a

envases para alimentos termoformados asegurando su origen y tra-

zabilidad.

El último gran desarrollo son las bandejas selladas para calentar.

Me puede explicar este nuevo desarrollo y su aceptación por parte

del consumidor.

La línea ‘TS’ de cestas termosellables en R-PET para el envasado de

productos delicados como las frutas del bosque o los tomates cherrys

es nuestra novedad y los resultados de venta son muy satisfactorios.

Estos nuevos envases presentan una alta resistencia, además de pro-

porcionar máxima visibilidad y ventilación ideal para el producto.

Page 50: Ed 37

Packaging · Envases · 50

FEDEMCO: natural presentation for fruit and vegetables

FEDEMCO: presentación natural para frutas y hortalizasFEDEMCO is back at its annual appointment with the Spanish fruit and vegetable sector at the international trade fair of Fruit Attraction.

FEDEMCO vuelve a su cita anual con el sector hortofrutícola español en la feria internacional de Fruit Attraction.

Una amplia gama de envases de madera, además de cestas, es-

tuches y otros componentes se expondrán en el stand de FE-

DEMCO. Envases naturales que ofrecen la mejor presentación de

cualquier tipo de productos hortofrutícolas.

Destacan los envases “GROW Quality”, es decir aquellos envases de

madera GROW fabricados bajo un sistema de garantía de calidad ges-

tionado por FEDEMCO. El envase GROW Quality es el envase idóneo

para envasar, almacenar y transportar todo tipo de productos horto-

frutícolas con total garantía.

Con la intención de demostrar la compatibilidad en el paletizado de los

diversos formatos fabricados por el sector se montarán medias pa-

letas con distintos tipos de envases (30x20, 40x30, 50x30 y 60x40) de

distintos proveedores.

Además se informará sobre las ventajas medioambientales y de hi-

giene que se obtienen al utilizar envases y embalajes de madera, de

un solo uso y fabricados de acuerdo con buenas prácticas, propieda-

des naturales antibacterianas, protección e higiene en la distribución

agroalimentaria, etc.

FEDEMCO, Federación Española del Envase de Madera y sus Compo-

nentes, representa a más de 100 empresas en toda España, fabricantes

de envase, embalaje, palet, tablero contrachapado y otros componen-

tes, etc.

A través de la web www.fedemco.com, se puede acceder al completo

catálogo de productos y realizar peticiones de manera directa a los

proveedores.

A wide range of wooden containers, plus baskets, cases and other

components will be displayed on FEDEMCO’s stand. Natural con-

tainers that offer the best presentation for any type of fruit and

vegetable products.

The “GROW Quality” containers stand out. These are GROW wooden

containers made using a quality assurance system managed by FE-

DEMCO. The GROW Quality container is perfect for packaging, storing

and transporting all kinds of fruit and vegetable products with full gua-

rantees.

With the idea of showing the palletisation compatibility of the different

formats made by the sector, pallets will be piled up with different types

of containers (30x20, 40x30, 50x30 and 60x40) by different suppliers.

Information will also be given about the environmental and hygiene ad-

vantages obtained when using single use, wooden containers and pac-

kaging, made in accordance with good practices, natural antibacterial

properties, protection and hygiene in food distribution, etc.

FEDEMCO, The Spanish Federation of Wooden Containers and their

Components represents over 100 companies all over Spain, manufac-

turers of containers, packaging, pallets, plywood board and other com-

ponents, etc.

The website, www.fedemco.com, can be used to access the complete

catalogue of products and to make orders directly to the suppliers.

FEDEMCO’s products can be seen on stand 3B11B

Los productos de FEDEMCO se pueden ver en el stand 3B11B

Page 51: Ed 37

Packaging · Envases · 51

Page 52: Ed 37

Citrus fruit · Cítricos · 52

Over 6 million citric fruits in Spain

Algo más de 6 millones de cítricos en España

The capacity of citric fruits for the 2012/2013 campaign will be 6.1 million tonnes, 5.74 % less than the previous harvest, according to data from Freshfel.

El aforo de cítricos en España para la campaña 2012/2013 será de 6,1 millones de toneladas, un 5,74 % menos que en la cosecha anterior, según datos de Freshfel.

The estimated drop, in accordance with the predictions of the Euro-pean Association of Producers (Freshfel), will be 372,000 tonnes for all citric fruits, although the situation will vary depending on the

product.

The biggest fall will be that of mandarins, with nearly 2.1 million tonnes,

which means 13.1% less than in 2011/2012. This decrease is mainly due

to the clementines, whose harvest is reduced by 17.6% to 1.43 million

tonnes, which is in contrast with the 45.56% growth in satsumas, leading

to 192,000 tonnes produced.

There is also a fall in lemon production, 12.1% less meaning 870,000 ton-

nes of total production.

More oranges and grapefruit

In contrast, the harvest of sweet oranges will be 1.97% higher in volume

than last year, with 3.1 million tonnes.

El descenso estimado, de acuerdo a las previsiones de la Asociación Europea de Productores (Freshfel), será de 372.000 toneladas para el conjunto de cítricos, aunque la situación varía por productos.

La mayor caída corresponderá a las mandarinas, con cerca de 2,1 millo-

nes de toneladas, lo que signifi ca un 13,1 % menos que en 2011/2012. Esta

disminución se debe principalmente a las clementinas, cuya cosecha se

reduce un 17,6 % hasta los 1,43 millones de toneladas, lo que contrasta

con el crecimiento de un 46,56 % en Satsumas, que llegan a las 192.000

toneladas.

También baja la producción de limones, el 12,1 % menos hasta las

870.000 toneladas.

Más naranjas y pomelos

Por el contrario, la cosecha de naranja dulce será un 1,97 % más volumi-

nosa que la del año pasado, con 3,1 millones de toneladas.

Page 53: Ed 37

Citrus fruit · Cítricos · 53

Looking at the different varieties, the total crop of navelle will be 2.34 million tonnes, meaning a 1.74% increase on the previous season. The late varieties have grown by 8.5%, reaching 548,000 tonnes, while white varieties have fallen by 9.58% with a production of 217,000 tonnes.

Finally, there has also been growth in the production of grapefruit by 3.92% to reach 53,000 tonnes.

Gradual loss of the Valencian dominance

The Autonomous Region of Valencia is still losing its dominance in the overall Spanish production volume of citric fruit. The harvest will fall again dramatically as a result of the latest freezing temperatures and the progressive abandoning of cultivations due to a lack of profi tability. The fi nal harvest is estimated at just over 3,000,000 tonnes (3,013,856 tonnes to be exact), nearly 5% less than in the previous campaign.

The withdrawal of cultivation in this region has been evident for more than a decade, when a volume near to four million tonnes was reached. On the contrary, during this whole period, intensive agriculture implan-ted in Andalusia has brought about important advances in large zones of orange cultivation situated in the south of Spain, where the exploitation costs are less than in the small farms which predominate in the Valen-cian countryside.

The details of the capacity classifi ed in groups reveal a fall of 12% in mandarin production, which comes to 1,383,867 tonnes, with signifi cant drops in the subgroup of clementines as well as that of mandarins and hybrids.

In this group, clementines present a decline of 10.18% which is evenly distributed between the early varieties, the mid-season varieties and the late ones. Among the most prominent varieties, the drop of 13.49% in Clemenules stands out. The most noticeable fall is to be found in the subgroup of hybrids, which has dropped by 27.73%, due to a conside-rable reduction in production of Ortanique, Clemenvilla and fortune. In contrast, the harvest of satsumas is estimated to grow by 21%.

In the case of oranges it is predicted that there will be a harvest of 1,422,679 tonnes, which points to a moderate increase of 3.68% with

Por variedades, la cosecha de Navel será de 2,34 millones de toneladas, con un incremento de 1,74% sobre la anterior temporada. Las varieda-des tardías crecen el 8,5 %, hasta llegar a las 548.000 toneladas, mien-tras que las blancas caen un 9,58 % y se sitúan en 217.000 toneladas.

Finalmente, también crece la cosecha de pomelo un 3,92 % y llega a las 53.000 toneladas.

Perdida paulatina de la hegemonía valenciana

La Comunidad Valenciana continua perdiendo su hegemonía en el vo-lumen global de la producción citrícola española. La cosecha volverá a desplomarse como consecuencia de las últimas heladas y el progresivo abandono de los cultivos por falta de rentabilidad. La recolección fi nal se estima en algo más de 3.000.000 millones de toneladas (en concreto 3.013.856 tm), casi un 5% menos que en la anterior campaña.

El retroceso del cultivo en esta región se hace patente desde hace más de una década, cuando se alcanzaba un volumen cercano a los cuatro millones de toneladas. Por el contrario, en todo este periodo la agricul-tura intensiva implantada en Andalucía ha permitido importantes avan-ces en amplias zonas de cultivos naranjeros ubicados del sur de España, donde los costes de explotación son menores que en los pequeños mini-fundios que dominan el campo valenciano.

Los datos del aforo por grupos revelan una caída del 12% en la produc-ción de mandarinas, que se cifra en 1.383.867 toneladas, con descensos signifi cativos en el subgrupo de clementinas y en el de mandarinos e híbridos.

En este grupo, las clementinas presentan una merma del 10,18% que se reparte de forma equilibrada entre las tempranas, las de media tem-porada y las tardías. Entre las variedades con más peso destaca la ba-jada del 13,49% de la Clemenules. El descenso más acusado se da en el subgrupo de híbridos, que cae un 27,73 %, motivado por una importante reducción de la producción de Ortanique, Clemenvilla y Fortune. Por el contrario, la cosecha de Satsumas se estima que crecerá un 21%.

En el caso de las naranjas se prevé una cosecha de 1.422.679 toneladas, lo que supone un moderado incremento del 3,68 % respecto a la cam-

Page 54: Ed 37

Citrus fruit · Cítricos · 54

The harvest of Satsumas has risen by over 45% while Clementines drop by 17.6%

La cosecha de Satsumas aumenta por encima del 45%, mientras que las Clementinas bajan un 17,6 %

respect to the 2011-2012 campaign,

In this group it is worth highlighting the increase of 4.12% of the navel subgroup, due to the increase in navelinas, and the 1.97% rise in white varieties, brought about by the rise of the late Valencia variety by 9.7%.

Breaking it down into provinces, the capacity estimation for Valencia shows a production of 1,843,577 tonnes, 4.55% less than in the previous campaign. In Castellon the prediction is 567,214 tonnes, with a drop of 6.67%, while that of the province of Alicante has a forecasted crop of 603,065 tonnes, meaning a fall of 4.18%.

As regards the production of lemons in this same region, there will be a decrease of 7.65% and the harvest will be around 200,987 tonnes. Loo-king at the varieties, the Verna falls by 36% while the fi no variety regis-ters a growth of 14.5%. Regarding the grapefruit, it will rise by 2.35% and the total crop will come to 6,323 tonnes.

This signifi cant drop in harvest is accompanied, however, by a fruit of excellent quality and adequate callipers to be able to supply the markets with guarantees. The last rains may contribute towards an improvement in callipers which will bring about better commercial value of the fruit.

These two factors, together with the decrease in production, represent a scenario that is favourable for the campaign to develop with good pri-ces for the farmer. With this in mind, the Valencian Local Government is crying out for collaboration among all the citric fruit operators and encourages the use of the buying-selling contract approved in the heart of the Interprofessional Citric Group Intercitrus.

Last February the operators in the sector adhered to the Code of Good Commercial Practices, whose aim is to promote a framework of trans-parent market relations that would favour the balance of the agricultural food chain.

The Murcian harvest

The total citric fruit harvest in the Region of Murcia will rise to 557,000 tonnes, which jeans a descent of nearly 15% with respect to the volume from the last campaign which reached 654,983 tonnes. The low tempe-ratures last winter signifi cantly affected the lemon crop, with a drop of 21.6%, and particularly the Fino variety, which happened to have a larger amount of fruit in the trees. The orange crop was less signifi cantly affec-ted with a drop of 5.9% while the mandarin suffered a decrease of 2.4%. In contrast, the grapefruit rose by 0.8%.

The lemon harvest of Murcia is the most important one at a national level. Its details, emitted by Ailimpo (The Interprofessional Association of the Lemon and the Grapefruit), indicate a production in this campaign that will be between 850,000 and 900,000 tonnes. This volume means a de-crease of between 10 and 15% with regard to the fi gures from 2011/2012. Nevertheless, the fi nal production level will depend on the possible rains this autumn. The harvest prediction happens to be qualifi ed by Ailimpo as “suffi cient” and, in terms of product quality, “excellent”.

The rest of the autonomous regions

Andalusia is hard on the heels of the level of production in Valencia and its capacity is situated at 2.5 million tonnes. Murcia is expected to have a harvest reaching 557,000 tonnes and that of Catalonia could be around 180,000 tonnes.

paña 2011-2012.

Dentro de este grupo, cabe destacar el incremento de un 4,12% el subgrupo navel, debido al aumento de las navelinas, y del 1,97% de las blancas motivado por la subida de la valencia late un 9,7.

Por provincias, la estimación del aforo para Valencia revela una produc-ción de 1.843.577 toneladas, un 4,55% menos que en la temporada pa-sada. En Castellón la previsión es de 567.214 toneladas, con un descenso del 6,67%, mientras que en la provincia de Alicante se prevé una cosecha de 603.065 toneladas, con una caída del 4,18%.

Respecto a la producción de limón en esta misma región habrá un des-censo del 7,65% y la cosecha estará en el entorno de las 200.987 to-neladas. Por variedades la verna cae un 36% mientras que la variedad fi no registra un crecimiento del 14,5%. Por su parte, el pomelo sube un 2,35% y se sitúa en las 6.323 toneladas.

Este descenso signifi cativo de cosecha viene acompañado, sin embargo, de una fruta de excelente calidad y unos calibres adecuados para abas-tecer los mercados con garantías. Las últimas lluvias pueden contribuir a una mejora de los calibres que repercutirá en un mayor valor comer-cial de la fruta.

Estos dos factores, junto a la merma de producción, representan un es-cenario favorable para que la campaña se desarrolle con buenos precios para el agricultor. En este sentido, la Generalitat reclama la colabora-ción entre todos los operadores citrícolas e insta al uso del contrato de compra-venta aprobado en el seno de la Interprofesional Citrícola Inter-citrus.

Los operadores del sector se adhirieron el pasado mes de febrero al Código de Buenas Prácticas Comerciales cuyo objetivo es promover un marco de relaciones de mercado transparentes que favorezcan el equi-librio de la cadena agroalimentaria.

La cosecha murciana

La cosecha total de cítricos en la Región de Murcia ascenderá a 557.000 toneladas, lo que supone un descenso de casi un 15% con respecto al volumen de la pasada campaña que alcanzó las 654.983 toneladas. Las bajas temperaturas del pasado invierno afectaron signifi cativamente al limón, con una merma del 21,6%, y de manera especial a la variedad Fino, que contaba con mayor cantidad de fruta en el árbol. En menor medida se vieron afectadas la naranja, un 5,9% y la mandarina, un 2,4%. Por el contrario el pomelo aumentó un 0,8 %.

La cosecha de limón de Murcia es la más importante a nivel nacional. Sus datos, emitidos por Ailimpo (Asociación Interprofesional del Limón y del Pomelo), apuntan a una producción en esta campaña que estará entre las 850.000 y las 900.000 toneladas. Este volumen supone un des-censo de entre un 10 y un 15% con respecto a las cifras de 2011/2012, no obstante, la producción fi nal dependerá de las posibles lluvias de este otoño. Se trata de una previsión de cosecha califi cada por Ailimpo como “sufi ciente” y “muy buena” en términos de calidad de producto.

Resto de comunidades

Andalucía pisa los talones a la producción valenciana y su aforo se sitúa en 2,5 millones de toneladas. Murcia llegaría a una cosecha de 557.000 toneladas y Cataluña puede rondar las 180.000 toneladas.

Page 55: Ed 37

Citrus fruit · Cítricos · 55

Page 56: Ed 37

Citrus fruit · Cítricos · 56

FORECAST FOR THE 2012/2013 CITRIC FRUIT HARVEST IN SPAIN

PREVISIÓN DE COSECHA DE CÍTRICOS EN ESPAÑA 2012/2013

Bal. 11/12 Prev. 12/13 Dif. 12/13 Mil. Tm -11/12 %

Clauselina / Okitsu 55 80 25 45,45 %

Satsumas 76 112 36 47,37%

SUBG. SATSUMAS 131 192 61 46,56%

Clementina Precoz 296 250 -46 -15,54%

Clementina Estación 1.360 1.120 -240 -17,65%

Clementina Tardía 80 60 -20 -25,00%

SUBG. CLEMENTINAS 1.736 1.430 -306 -17,63%

Clementilla o Nova 210 174 -36 -17,14%

Nadorcott 130 125 -5 -3,85 %

Ortanique / Otras 188 160 -28 -14,89%

SUBG. OTRAS MAND. 528 459 -69 -13,07%

TOTAL MANDARINAS 2.395 2.081 -314 -13,11%

Navelina / Newhall 965 1.042 77 7,98%

Navels Estación 305 283 -22 7,21%

Navelate / Lanelate 1.030 1.015 -15 -1,46%

SUBG. NAVELS 2.300 2.340 40 1,74%

Salustianas 210 192 -18 -8,57%

Otras Blancas 30 25 -5 -16,67%

SUBG. BLANCAS 240 217 -23 9,58%

SUBG. SANGUINAS 5 5 0 0,00%

Valencia Late 485 548 63 12,99%

SUBG. TARDIAS 505 548 43 8,51%

TOTAL NAR. DULCE 3.045 3.105 60 1,97%

LIMONES 990 870 -120 -12,12%

POMELOS 51 53 2 3,92%

TOTAL CITRICOS 6.481 6.109 -372 3,92%

Source / Fuente: Freshfel

Page 57: Ed 37

Persimmon · Kaki · 57

“The persimmon still has a long way to go commercially”

“Al kaki le queda un gran recorrido comercial”The signifi cant demand and the good commercial results of the Persimmon are turning it into the autumn’s star fruit.

La fuerte demanda y los buenos resultados comerciales del kaki Persimon lo convierten en la fruta estrella del otoño.

Frente a aquellos que auguran que pronto puede haber una so-breoferta debido a la importante expansión de las plantaciones, Vicente Duart, ejecutivo de Programas de Anecoop para el kaki, se

muestra plenamente optimista y asegura que “es un producto que tiene una interesante demanda tanto nacional como extranjera, se defi ende bien y todavía tiene un gran recorrido comercial; además de resultar rentable para los diversos actores de la cadena.”

Las previsiones que baraja la entidad se sitúan en una comercialización que alcanzará las 51.000 toneladas comerciales, (unas 60.000 produci-das), todas ellas bajo el sello de la Denominación de Origen Kaki de la Ribera del Xúquer. Esta cifra se sitúa muy por encima de lo que supuso la anterior temporada, en la que se alcanzaron las 41.000 toneladas.

“Además, la fruta presenta unos condiciones excepcionales y unos cali-bres medios más comerciales que la pasada temporada, caracterizada por el exceso de tamaño de la fruta”.

En tan sólo cinco años, la cooperativa ha pasado de una producción de 10.000 toneladas a 60.000 y las próximas campañas se espera alcanzar una producción de cerca de 80.000 toneladas

El calendario es uno de los mayores logros del kaki Persimon. Su pre-sencia se alarga en los mercados hasta cuatro meses al año, cuando hace sólo cinco años era de un máximo de 60 días al año. “Esta amplia-ción se debe a la gran inversión que se ha efectuado para conocer el pro-ducto tanto en campo como en postcosecha, con resultados efectivos.”

Entre los cientos de muestras que se investigan en el seno de Anecoop, ninguna puede adelantar o desplazar al Rojo Brillante. “Se trata de una variedad excepcional y de momento no hay nada mejor”, explica el di-rectivo.

Respecto al tema del hongo y los problemas ocasionados hace tres cam-pañas, Duart confi rma que se trata de un capítulo superado gracias a la labor del IVIA y de todo el sector productor. En este mismo sentido, el ejecutivo de Programas de Anecoop asegura que “hemos aprendido a convivir con el problema y sabemos que para evitarlo hay que aplicar los tratamientos adecuados y esto se convierte en un calendario que debe-mos aplicar de por vida.”

As opposed to those who predict that there might soon be a sur-

plus due to the important expansion of the plantations, Vicente

Duart, Programmes executive from Anecoop for the persimmon,

is very optimistic and states that “it is a product that has an interesting

demand both nationally and abroad, it is holding its own and it still has

a long way to go commercially; as well as being profi table for the diffe-

rent agents on the chain.”

The forecasts being considered by the organisation are dealing with a

marketing concept that will reach 51,000 commercial tonnes (around

60,000 produced), all of them under the stamp of the Denomination

of Origin Persimmon from the Banks of the Xúquer. This fi gure is way

above the one reached in the previous season, of 41,000 tonnes.

“Additionally, the fruit has some exceptional conditions and average

sizes that are more commercial than last season, which was characte-

rised by the excessive size of the fruit”.

In just fi ve years, the cooperative has gone from a production of 10,000

tonnes to 60,000 tonnes and in the future seasons a production of

around 80,000 tonnes is expected to be reached.

The calendar is one of the greatest achievements for the Persimmon. It

is now on the markets for up to four months a year, when just fi ve years

ago it was present for a maximum of 60 days a year. “This extension is

due to the important investment made to fi nd out all the information

about the product both when it is in the fi elds and post-harvest, with

effective results.”

Amongst the hundreds of samples that are researched in the heart of

Anecoop, none can beat or take the place of the ‘Rojo Brillante’ variety.

“It is an exceptional variety and at present there is nothing better”, the

executive explains.

Regarding the subject of fungus and the problems caused three sea-

sons ago, Duart confi rms that this is an area that has successfully been

overcome thanks to the work of the IVIA and the entire producing sec-

tor. On this point, the Programmes executive from Anecoop states that

“we have learned to live with the problem and we know that to prevent

it suitable treatments need to be applied and this has turned into a

schedule that we must apply forever more.”

“In the near future we will reach 80,000 tonnes of product”

“En breve nos situaremos en las 80.000 toneladas de producto”

Page 58: Ed 37

Persimmon · Kaki · 58

The Persimon aims at overseas markets

El Persimon se dirige a los mercados de ultramar

After conquering Europe, the Persimmon is taking on the American markets of the USA, Brazil and Canada with greater strength.

Después de conquistar Europa, el kaki Persimon aborda con más fuerza los mercados americanos de USA, Brasil y Canadá.

Cirilo Arnandis, presidente de la D.O. Kaki Ribera del Xúquer expli-

có, durante la prestación ofi cial de la campaña, que “dentro de los

objetivos comerciales de esta temporada es prioritario potenciar

los mercados de ultramar.”

Por su parte, la Consellera de Agricultura de la Comunidad Valenciana,

Maritina Hernández, destacó que “los consecutivos buenos resultados

comerciales en los mercados de Alemania, Italia, Francia, Rusia y Rei-

no Unido, llevaron, hace varias campañas, a los responsables del CRDO

Kaki Ribera del Xúquer a buscar mercados más lejanos como Estados

Unidos, Canadá y Brasil, donde se abren mayores oportunidades de

negocio pero también mayores exigencias en cuanto a competitividad,

por lo que se hace necesario profundizar en cuestiones relativas a la

calidad y a la innovación.”

Los datos de comercialización del kaki indican que el 72,6% de la pro-

ducción amparada se exporta a mercados internacionales, principal-

mente al mercado europeo, y el 27,4% restante se destina al mercado

español.

Asimismo, Arnandis apeló a la necesidad de anticiparse al crecimiento

espectacular de este cultivo desde la unidad de actuación del sector.

En la campaña 2012 se llegarán a los 75 millones de kilos, cifra que re-

presenta un 20% más que en la temporada anterior, y que representa

el 65% de la producción nacional española.

Respecto a las expectativas del 2012, se espera una campaña buena,

con un fruto de excelente calidad y posiblemente con un calibre lige-

ramente inferior al de la temporada anterior debido a la escasez de

precipitaciones.

En su exposición, Arnandis recordó los grandes benefi cios que ha re-

portado la creación y la labor realizada por la Denominación de Origen

During the offi cial presentation of the campaign, Cirilo Arnandis, the president of D.O. Kaki Ribera del Xúquer, explained that “among the commercial objectives of this season it is a priority to

strengthen the overseas markets.”

The Regional Minister for Agriculture from the Valencian Community,

Maritina Hernández, emphasised that “the consecutive good commer-

cial results on the markets of Germany, Italy, France, Russia and the

United Kingdom, a few seasons ago led the people in charge of CRDO

Persimmon from the Banks of the Xúquer to seek out more distant

markets such as the United States, Canada and Brazil, where grea-

ter business opportunities are opening up, but there are also greater

competitiveness demands, therefore it means that questions regarding

quality and innovation need to be researched in greater depth.”

To that end, the Councillor indicated that “a presence in markets as

interesting as the American one opens up great business opportunities

but also greater demands as regards competitiveness, so it becomes

necessary to go deeper into issues relating to quality and innovation.”

The commercialisation fi gures of the kaki indicate that 72.6% of the

protected produce is exported to international markets, mainly the Eu-

ropean market, and the remaining 27.4% is destined for the Spanish

market.

Cirilo Arnandis

“It is important the unity around the DO”

“Es importante la unidad entorno a la DO”

Page 59: Ed 37

Persimmon · Kaki · 59

In the same way, Arnandis called on the need to anticipate the specta-cular growth of this crop with the idea of united action on the part of the sector.

In the 2012 campaign a fi gure of 75 million kilos will be reached, an amount that represents 20% more than in the previous season and which also represents 65% of Spanish national production.

As regards the expectations for 2012, a good campaign is expected with a fruit of excellent quality and possibly with a calliper that is slightly smaller than that of the previous season due to the lack of rainfall.

In its display, Arnandis reminded us of the great benefi ts that have been brought about by the work involved in creating the Guarantee of Origin and Quality with hugely important achievements such as the continued opening of new markets, the participation at trade fairs and the same unity achieved for the commercialising of the product.

From the D.O. itself, it is estimated that the production growth predic-tions for the next fi ve years, according to its department of studies, will reach 350 million kilos of Spanish production as opposed to the current 130 million. Hence the importance of unity around the D.O. in order to continue at the head of world production and commercialisation from the Autonomous Region of Valencia.”

Integral Persimmon Project

The integral Persimmon project, led by the Denomination of Origin, through the IVIA, and backed by the Regional Ministry for Agriculture is concentrating on improvements in the vegetable material, control of phisiopathies and the fi ght against disease.

In fi ve years production may reach 350 million kilos

En cinco años la producción puede llegar a los 350 millones de kilos

con logros de suma importancia como la continua apertura de nue-

vos mercados, la participación en ferias y la misma unidad conseguida

para la comercialización del producto.

Desde la propia D.O. se estima que las previsiones de crecimiento de

producción en los próximos cinco años, y según su departamento de

estudios, lleguen a los 350 millones de kilos de producción española,

frente a los 130 actuales. “De aquí la importancia de la unidad en torno

a la D.O. para seguir liderando la producción y comercialización mun-

dial desde la Comunidad Valenciana.”

Proyecto Integral del Caqui

El proyecto integral del Caqui, liderado por la Denominación de Origen,

a través del IVIA, y con el apoyo de la Conselleria de Agricultura se está

centrando tanto en mejoras del material veteal, control de fi siopatías o

la lucha de enfermedades.

COMUNICADO DEL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN

DE ORIGEN PROTEGIDA KAKI RIBERA DEL XÚQUER SOBRE EL

USO DE LA MARCA “PERSIMON”

El Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Kaki

Ribera del Xúquer, es el encargado de supervisar la producción,

calidad, sabor, aspecto y envasado del kaki que llega al consumi-

dor al amparo de esta denominación.

El kaki es una fruta dulce, tierna y carnosa que cuenta con un sabor

diferente y muy atractivo, con dos formas de consumo: “CLASSIC”,

el de la pulpa blanda, y “PERSIMON”, el de la pulpa dura. Son dos

formas diferentes de degustar la misma variedad de kaki rojo bri-

llante, la única variedad amparada por la denominación de Origen

“Kaki Ribera del Xúquer”.

Este Consejo Regulador tiene registradas diversas marcas, tanto

a nivel nacional como comunitario en las que aparece el término

“PERSIMON”, término que sólo puede ser utilizado por aquellas

entidades encuadradas en esta Denominación de Origen, cuya re-

lación de almacenes e instalaciones de acondicionado y envasado

autorizados se puede consultar en la pagina web de este Consejo

Regulador www.kakifruit.com

El término “PERSIMON” garantiza tanto su procedencia geográfi ca

como que se ha seguido el procedimiento adecuado para su desas-

tringentación bajo el control, la supervisión y autorización de este

Consejo Regulador.

Habiéndose detectado diversas partidas etiquetadas con el térmi-

no “PERSIMON” y con un defi ciente proceso de desastringentación,

este Consejo Regulador, en defensa de los consumidores y para

evitar fraudes a los mismos, anuncia que perseguirá a quienes ile-

gítima y fraudulentamente lo utilicen sin estar autorizados, ejerci-

tando contra los mismos las oportunas acciones legales.

Recuerde, para su seguridad, puede consultar quienes están auto-

rizados a utilizar el término “PERSIMON”, con la garantía de origen

y procedimiento utilizado que ello supone, en www.kakifruit.com.

Page 60: Ed 37

Persimmon · Kaki · 60

“Some benefi t from the promotion of D.O. Ribera del Xúquer”

“Algunos se benefi cian de la promoción de la D.O. Ribera del Xúquer”

Taking advantage of the large commercial push of the Persimon kaki, a part of the sector that is not linked to this Regulating Council happens to also gain illegal benefi t from its brand name.

Aprovechando el gran tirón comercial del kaki Persimon, una parte del sector que no está vinculada a este Consejo Regulador también saca benefi cio ilegal de su marca.

Fruit Today habló con el presidente de la cooperativa de Carlet, Vicente

Monzó, quién explicó que no todo son parabienes con el kaki.

A pesar de las bondades comerciales del kaki, da la sensación que, de

momento, el sector tiene una asignatura pendiente complicada de re-

solver. Me refi ero a la utilización ilegal de la marca Persimon.

Los productores que estamos vinculados a la D.O. continuamos desti-

nando nuestros recursos para la promoción en lugares donde el kaki

no se conoce. El problema es que pagamos unos pocos y se benefi cian

todos.

Fruit Today spoke to the president of the Carlet cooperative, Vicente Monzó, who explained that not everything has been fortunate as regards the kaki.

Despite the kaki’s commercial bounties, there is a feeling that, at the

moment, the sector still has a complicated issue to resolve. I am refe-

rring to the illegal use of the Persimon brand name.

The producers, including ourselves, who are linked to the D.O. con-

tinue to aim our resources at promotion in places where the kaki is

unknown. The problem is that only a few of us are paying and everyone

benefi ts from this.

Page 61: Ed 37

La Ribera del Xúquer is the best zone for production and those who do not belong to the D.O. wish to benefi t from what is being discovered. Things should not be like that, we should all collaborate together in order to reach even more places. It would be highly benefi cial bearing in mind the increase in production which will come about in the years to come.

With the existing rules we cannot control what is happening and even our brand names are being copied, therefore the only solution appears to be the courts.

What forecasts is the cooperative looking at?

The campaign will develop in a normal way as regards production although the fruit will have a smaller calliper than last year due to the high summer temperatures. There won’t be any problems commercia-lly speaking.

Last year we produced more than 16,700 tonnes of kakis and, in this campaign, we expect to have around 20 or 22,000 tonnes.

In citric fruits we expect to have a normal production level, although clementines will be lacking but this will only be in the county of la Ri-bera. In our case, we will have around 20,000 tonnes.

Are there any precautions regarding the limit for kaki plantations?

In our particular case, we have not allowed new kaki plantations for two years and we have blocked those that we have. The reason is down to the fact that the plantations are young and we calculate that in a normal campaign we can reach 30,000 tonnes, which means that ma-naging such a volume could prove to be complicated.

What type of promotional schemes have you carried out to make the kaki better known?

Unawareness is a reality, even in a production zone such as ours. From the Council of the D.O. there is a clear commitment towards promotion. At this time there is a promotion at national level from 20th October to 15th November. And in foreign markets (France, Germany, United Kingdom, Czech Republic, Italy) we shall continue in the same vein as in previous years.

Has the cooperative’s dedication to exporting been increased due to the crisis of the national market?

The cooperative is following the same trend. 80% of our total produc-tion is destined for exportation. The problem now lies with insurance cover and fi rms going to the wall. It is not only a problem at national level but it is something that also occurs in other countries around us, where there is a drop in the consumption of all types of fruit. Less volume is being sold than in other campaigns and we have problems placing the product in the market and obtaining acceptable prices for the farmer.

Can you explain the outcome of the summer fruit campaign to me?

The fruit that reached the market was scarce and the prices turned out to be acceptable. In general terms, we harvested only 40% of what had been forecast, little more than four million kilos, with 12 million kilos being expected.

The cooperative has always stood out due to its advances in both tech-nology and research. Is it continuing in this direction?

We are still investing in research. Despite the current situation, inves-tments in R+D haven’t waned. We need to know about new prospects and new opportunities and, with this in mind, we invest in getting to know the product itself better, its preservation, its behaviour in the fi elds, not only with kakis but also in stone-seeded or citric fruits.

Every year, on fi nalising the campaign and studying the outcome, we discover things that we didn’t know about. And this is something that we apply to the following campaign.

“The kaki has become a jeopardised hope due to those who take advantage of the brand name”

“El kaki se convierte en una esperanza en precario debido a los que se aprovechan de la marca”

Page 62: Ed 37

Persimmon · Kaki · 62

La Ribera del Xúquer es la mayor zona productora y los que no están dentro de la D.O. se quieren benefi ciar de lo que se va descubriendo. No debería ser así, deberíamos colaborar todos y podríamos llegar a más sitios. Sería muy benefi cioso teniendo en cuenta el aumento de produc-ción que se dará en los próximos años.

Con el reglamento existente no podemos controlar lo que está ocurrien-do y nos copian hasta las marcas, por lo que la única solución parece que son los tribunales.

¿Qué previsiones baraja la cooperativa?

La campaña se desarrollará normal a en cuanto a efectos productivos aunque la fruta tendrá menos calibre que el año pasado debido a las altas temperaturas del verano. No habrá problemas desde el punto de vista comercial.

El año pasado confeccionamos más de 16.700 toneladas de kaki y en esta campaña esperamos estar en torno a las 20 ó 22.000 toneladas.

En cítricos esperamos una producción normal, aunque fallan un poco las clementinas, pero sólo en esta comarca de la Ribera. En nuestro caso estaremos sobre las 20.000 toneladas.

¿Hay algo previsto en cuanto al límite de plantaciones de kaki?

En nuestro caso particular, desde hace dos años no admitimos nuevas plantaciones de kaki, las que tenemos las tenemos bloqueadas. El mo-tivo radica en que son plantaciones muy jóvenes y calculamos que en una campaña normal llegaremos a las 30.000 toneladas, con lo que al manejo de este volumen puede ser complicado.

¿Qué tipo de promociones se han hecho para dar conocer el kaki?

El desconocimiento es una realidad, incluso en una zona productora como la nuestra. Desde el Consejo de la D.O. hay una apuesta clara por la promoción En estos momentos se hace una promoción a nivel nacio-nal desde el 20 de octubre hasta el 15 de noviembre. Y en los mercados exteriores (Francia, Alemania, Reino Unido, República Checa, Italia) con-tinuaremos con la misma tónica que en años anteriores.

¿La vocación exportadora de la cooperativa se ha visto incrementada por la crisis del mercado interior?

“We have not allowed new kaki plantations for two seasons now”

“Desde hace dos campañas no admitimos nuevas plantaciones de kaki”

La cooperativa continúa con la misma tendencia. El 80% de nuestra pro-

ducción total tiene como destino la exportación. La problemática ahora

radica en la cobertura de los seguros y en la quiebra de empresas. No es

un problema sólo a nivel nacional, sino también ocurre en otros países

de nuestro entorno, donde se da un descenso del consumo de todo tipo

de frutas. No se venden los mismos volúmenes que en otras campañas y

tenemos problemas para colocar el producto y conseguir precios acep-

tables para el agricultor.

¿Me puede explicar cuál fue el balance de la campaña de fruta de ve-

rano?

La fruta que llegó al mercado fue escasa y los precios resultaron acepta-

bles. En términos globales recogimos sólo el 40% de lo que estaba pre-

visto, poco más de cuatro millones de kilos, mientras que esperábamos

12 millones de kilos.

La cooperativa siempre se ha destacado por sus avances tanto en tec-

nología como en investigación. ¿Se sigue en la misma línea?

Nosotros seguimos invirtiendo en investigación. Pese a la situación

actual no han mermado las inversiones en I+D. Necesitamos conocer

nuevas perspectivas y nuevas posibilidades y en ese sentido invertimos

en conocer mejor el producto en sí, en su conservación, en su compor-

tamiento en campo… tanto en kaki, como en fruta de hueso o en cítricos.

Todos los años cuando acaba la campaña y hacemos balance descu-

brimos cosas que desconocíamos. Y eso lo aplicamos a la campaña si-

guiente.

Page 63: Ed 37

Persimmon · Kaki · 63

The unstoppable progression of the kaki

La imparable progresión del kaki

In ten years the Autonomous Region of Valencia has increased its area for cultivation by 250%.

En diez años la Comunidad Valenciana incrementa su superfi cie de cultivo en un 250%.

El importante y buen desarrollo comercial del kaki viene avalado por unos datos más que signifi cativos en términos numéricos. La su-perfi cie cultivada en la Comunidad Valenciana, principal zona pro-

ductora, se ha incrementado en un 250% desde el año 2002. En la actua-lidad se llega a las 6.500 hectáreas. Muchos agricultores han cambiado sus cultivos tradicionales de cítricos por este producto, más rentable, con el que pueden salvar el ejercicio. En efecto, el año pasado, el precio medio recibido por el agricultor se situó alrededor de 0,35 euros por kilo.

La producción fi nal la temporada pasada sobrepasó las 100.000 tonela-das, de las que unas 60.000 estaban protegidas por la D.O. Kaki Ribera del Xúquer.

Las previsiones apuntan a que en este 2012-2013 la producción aumentará en entre un 15% y un 20%. hasta llegar a las 130.000 toneladas. Todo ello como consecuencia de la entrada en producción de nuevas plantaciones.

Las perspectivas de los operadores para la recién iniciada campaña re-sultan atractivas, siempre que la fruta de principio de temporada cum-pla con los requisitos mínimos de legalidad comercial y no empiece a hundir el mercado.

Los ataques de hongos que pusieron el cultivo en peligro hace unos años están controlados con los tratamientos preventivos. También parece re-suelto otro problema más reciente, como el de la caída de fruta en plan-tones jóvenes.

A pesar de los problemas solucionados, y del optimismo que existe en el sector, éste deberá hacer frente en las próximas campañas a algunos asuntos pendientes, como el de regular la expansión del cultivo en otras zonas españolas para que no se de una sobreproducción que hunda el mercado, y con ello la rentabilidad del agricultor. Otro de los temas por resolver será el de la proliferación de viveros clandestinos de planta.

The important and good commercial development of the kaki has

been backed up by some data which are very signifi cant indeed in

numerical terms. The cultivated area in the Autonomous Region

of Valencia, the main production zone, ahs been increased by 250% sin-

ce the year 2002. An area of 6,500 hectares has been currently reached.

Many farmers have changed their traditional cultivation of citric fruits

in favour of this product, which is more profi table, with which they can

get something out of this season’s campaign. In effect, last year the

average price received by the farmer was around 0.35 euros per kilo.

The fi nal production quantity last season exceeded 100,000 tonnes, of

which around 60,000 were protected by the D.O. Kaki Ribera del Xú-

quer.

The predictions indicate that in this campaign of 2012-2013, the pro-

duction level will increase between 15-20% reaching 130.000 tonnes.

This is all thanks to the new plantations which have started to produce.

The operators’ perspectives for the recently started campaign happen

to be attractive, providing the fruit from the beginning of the season

complies with the minimum requirements of commercial legality and

that they do not begin to sink the market.

The fungus attacks that put this cultivation in danger some years ago

are now controlled thanks to ways of preventative treatment. Another

more recent problem also appears to have been solved, that of the fa-

lling of fruit in young saplings.

Despite having solved these problems, as well as the existing optimism

in the sector, this very sector will have to face some matters that still

need resolving in the following campaigns, namely that of regulating

the expansion of cultivation in other Spanish zones so that there will

not be excessive production that would sink the market together with

the farmer’s profi tability. Another matter to be resolved will be the pro-

liferation of clandestine nurseries for plants.

Page 64: Ed 37

Kiwi fruit · Kiwi · 64

The strength of Zespri Ibérica

La fuerza de Zespri Ibérica

Spain and Portugal sustain the highest volume of sales of the Zespri kiwi fruit in all of Europe.

España y Portugal sostienen el mayor volumen de ventas de kiwi Zespri de toda Europa.

Despite the complicated economic situation for both countries, the commercial development of this fruit has been maintained. Thus, the Spanish market will close the fi nancial year with marketing

fi gures that are similar to those from the previous year.

Zespri Green is the star variety with more than 90% of the sales, but Gold varieties are slowly but surely gaining market share.

“With the passing of the years, the summer campaigns have become more complicated due to the fi erce competition of stone-seeded fruit. May and June are strong months for sales and, when July and August come round, it slows down but picks up again from September on-wards. From November on, the European productions begin and con-sumption goes up again”, Enrique Guío, the market manager of Zespri Ibérica, explains.

A pesar de la complicada situación económica para ambos países, el desarrollo comercial de esta fruta se mantiene. Así, el mer-cado español cerrará el año con una comercialización similar a

la del año precedente. Zespri Green es la variedad estrella, con más de un 90% de las ventas, pero poco a poco las variedades Gold ganan cuota.

“Con los años, las campañas de verano se han vuelto más complicadas debido a la fuerte competencia de la fruta de hueso. Mayo y junio son unos meses fuertes de venta, y cuando llega julio y agosto se ralenti-zan y vuelven a recuperarse a partir de septiembre. Después a par-tir de noviembre, empiezan las producciones europeas y el consumo aumenta de nuevo”, explica Enrique Guío, Market Manager de Zespri Ibérica.

En los últimos 10 años, el crecimiento de esta compañía ha sido ele-vado dado que cada vez un mayor número de consumidores incluyen en su cesta de la compra esta fruta. El consumo español de kiwi se encuentra alrededor de los 3,3 kilos per cápita, con un crecimiento, que en los últimos cinco años ha sido de medio kilo.

La campaña europea

El descenso de la producción italiana y francesa viene además acom-pañado de un descenso de calibres. Y en este sentido, el directivo apunta que “el mercado español podría sufrir un poco, ya que le gusta la fruta de tamaño grande.”

Una nueva variedad

La existencia de la bacteria PSA, responsable de que las producciones de Kiwi Gold hayan disminuido, puede tener su parte positiva, ya que la multinacional neozelandesa, ha desarrollado una variedad de fruta, el Zespri Sungold, tolerante a la bacteria. “En estos momentos y con las primeras producciones, las pruebas que se han realizado a nivel de consumidor fi nal han tenido muy buenos resultados. Nos encontramos en el camino para conseguir una variedad de gran éxito comercial pero habrá que esperar a tener producciones masivas y por supuesto, a ha-cer importantes campañas de promoción.”

La fuerza de la promoción

A pesar de que Zespri conoce la calidad y singularidad de su producto, nunca ha dejado de lado un factor tan importante como el de la promo-

Enrique Guio

Page 65: Ed 37

Kiwi fruit · Kiwi · 65

In the last 10 years, the growth of this company has been very high, given the fact that more and more consumers choose this type of fruit when shopping.

The amount of Spanish consumption of kiwi fruit is about 3.3 kilos per capita, with a growth in the last fi ve years of half a kilo.

The European campaign

The drops in Italian and French production have also been accompa-nied by a reduction in callipers. And, with this in mind, the manager points out that “the Spanish market could suffer a little, as there is a liking for large-sized fruit.”

A new variety

The existence of the PSA bacteria, the main reason why Kiwi Gold productions have gone down, may have a positive part too as the New Zealand multinational fi rm has developed a variety of fruit, Zespri Sun-gold, which tolerates the bacteria. “At this time and with regard to the fi rst produce, the tests that have been carried out at the fi nal consumer level have had very good results. We are on the road towards achieving a highly successful commercial variety but time will be required befo-re there are massive productions and, of course, important promotion campaigns are carried out.”

The strength of promotion

Despite Zespri knowing about the quality and particularities of its pro-duct, it has never left aside such an important factor as promotion and the Zespri brand in both fruit and vegetables is perfectly recognisable by the fi nal consumer. All the marketing and distribution activities are designed through Zespri International Europe, located in Amberes.

2,500 promotional acts

Throughout 2012, 2,500 promotional acts are being carried out in diffe-rent types of establishments. In these acts, consumers have the chan-ce to taste Zespri Green and Zespri Gold and appreciate the delicious fl avour as well as the differences between the two varieties: while Zes-pri Green has an intense fl avour with a refreshing acidy touch, Zespri Gold is sweet and tropical.

ción, y la marca Zespri en frutas y hortalizas, es perfectamente reco-

nocible por el consumidor fi nal. Todas las actividades de marketing y

distribución son diseñadas a través de Zespri International Europa que

se localiza en Amberes.

2.500 acciones de promoción

A lo largo de 2012, se están realizando unas 2.500 acciones de promo-

ción en distintos tipos de establecimientos. En ellos los consumidores

tienen la oportunidad de probar Zespri Green y Zespri Gold, apreciando

el delicioso sabor y diferencias entre ambas variedades: mientras que

Zespri Green tiene un sabor intenso con un refrescante toque ácido,

Zespri Gold es dulce y tropical.

Otra de las ventajas que se dan a conocer es su facilidad para comer-

lo en cualquier momento y lugar. Con este objetivo, se obsequia a los

consumidores con una original cuchara cuyo mango tiene función de

cuchillo, de tal modo que con un solo utensilio se puede pueden partir

por la mitad y tomarlos cómodamente.

Las acciones se desarrollan tanto en fruterías tradicionales y merca-

dos municipales, como en cadenas, supermercados e hipermercados,

con el fi n de llegar a todo tipo de consumidores.

En las fruterías tradicionales, Zespri colabora directamente con los

propietarios y empleados para impulsar el consumo y conocimiento de

sus variedades de kiwi. Madrid, Barcelona, Alicante, Valencia, Bilbao,

San Sebastián, Zaragoza, Vigo o Sevilla son algunas de las ciudades

españolas en las que se está trabajando.

En el caso de los mercados municipales, se coloca el stand promo-

cional en alguno de los puntos de mayor afl uencia. Con esta fórmula,

Zespri está presente en ciudades como Madrid (Mercado de la Cebada,

Mercado de Maravillas, Mercado de Ventas, Mercado de Santa María

de la Cabeza), Barcelona (Mercado de Santa Caterina, La Boquería,

La Barceloneta, Mercado de Montserrat) y Valencia (Mercado Central,

Mercado del Cabañal, Mercado de Jesús), entre otras.

Asimismo, las cadenas de fruterías con las que Zespri está trabajando

en las degustaciones son FruSur (Andalucía), Fercas (Cantabria) y Ze-

Page 66: Ed 37

Kiwi fruit · Kiwi · 66

Another of the advantages which will be made known is the fact that it is easy to eat it anytime and anywhere. With this aim, the consumers are given an original spoon whose handle can function as a knife in such a way that with a single utensil it is possible to cut them in half and consume them in comfort.

The acts will evolve not only in traditional fruit shops and local markets but also in chain stores, supermarkets and hypermarkets, with the aim of reaching all types of consumers.

In the traditional fruit shops, Zespri collaborates directly with the ow-ners and the employees to boost both consumption and knowledge of its kiwi fruit varieties. Madrid, Barcelona, Alicante, Valencia, Bilbao, San Sebastian, Zaragoza, Vigo and Seville are some of the Spanish ci-ties in which this work is underway.

As regards the local markets, the promotional stand is set up in one of the most frequented points. With this formula, Zespri is present in cities such as Madrid (Mercado de la Cebada, Mercado de Maravillas, Mercado de Ventas, Mercado de Santa María de la Cabeza), Barcelona (Mercado de Santa Caterina, La Boquería, La Barceloneta, Mercado de Montserrat) and Valencia (Mercado Central, Mercado del Cabañal, Mer-cado de Jesús), among others.

In the same way, the chains of fruit shops with which Zespri is working in the tasting sessions are FruSur (Andalusia), Fercas (Cantabria) and Zelaia (Vizcaya). Carrefour, Makro, Fornes, Más y Más, Leclerc and Er-coreca, which are six of the emblems of modern distribution with which there is collaboration at a national level.

“The response from the consumers with regard to this type of act is always very positive. We happen to have a large amount of people who can even end up standing in a queue to try out our kiwi fruits”, claims Esther Marinas, the Marketing Manager of Zespri Iberica.

The kiwi giant

Zespri manages 30% of the overall volume commercialised in the kiwi fruit category. Its cultivations in both hemispheres of the planet gua-rantee a supply for 365 days a year.

In 2011 the production volume in New Zealand was 115 million trays, which is more or less equivalent to 414 million kilos. Out of this quanti-ty, the Zespri Green variety represents 70% while Zespri Gold accounts for the remaining 30%. This fi gure meant a growth of 12% from the previous year.

Zespri is the number one producer of kiwi fruit from New Zealand in the world. It has a unique corporate structure as it belongs to a collec-tive formed by 2,700 farmers.

laia (Vizcaya). Carrefour, Makro, Fornes, Más y Más, Leclerc y Ercoreca, son seis de las enseñas de la distribución moderna con los que se co-labora a nivel nacional.

“La respuesta de los consumidores ante este tipo de acciones es siem-pre muy positiva. Contamos con una gran afl uencia de público que lle-ga, incluso, a hacer cola para probar nuestros kiwis”, afi rma Esther Marinas, Marketing Manager de Zespri Iberica.

El gigante del kiwi

Zespri gestiona el 30% del volumen global comercializado en la cate-goría de kiwis. Sus cultivos en los dos hemisferios del planeta, garan-tizan una oferta durante los 365 días al año.

En 2011 el volumen de producción en Nueva Zelanda fue de 115 millo-nes de bandejas, lo que equivale aproximadamente a 414 millones de kilos. Sobre esta cantidad la variedad Zespri Green representa el 70% y Zespri Gold el 30% restante. Esta cifra supuso un crecimiento del 12% sobre el año anterior.

Zespri es el productor de kiwis neozelandeses número uno del mundo. Cuenta con una estructura empresarial única, ya que pertenece a un colectivo formado por 2.700 agricultores.

Page 67: Ed 37

Kiwi fruit · Kiwi · 67

Page 68: Ed 37

Kiwi fruit · Kiwi · 68

Drop in the Italian kiwi production

Descenso de la producción italiana de kiwiItalian kiwi production could record an estimated drop of between 20% and 30% in the 2012-2013 campaign.

La producción italiana de kiwi podría registrar un descenso estimado de entre un 20 y un 30% en la campaña 2012-2013.

The bad winter weather conditions and the high temperatures re-

corded in the summer would seem to have had an important im-

pact on the top kiwi fruit producer in the world, Italy.

After the fi rst weeks of the campaign, foreign importers are paying

special attention to its development and to the infl uence that the pre-

viously recorded production drop will have.

Market trends

Italian exports are recording a positive trend, particularly on some

markets. Therefore, Brazil received 11,818 tonnes of product, with a re-

corded growth of almost 50%, compared to 2010. Likewise, the exports

to the United States have increased by 37.9%, reaching 14,738 tonnes.

In Europe, Poland is recording a 10.7% increase, with overall purchases

of 22,056 tonnes. On the other hand, there is a downtrend occurring on

the more traditional markets, such as Germany, France and the United

Kingdom. Last year the German demand dropped to 65,451 tonnes, a

fi gure that means 13.6% less than in the previous season. France is in

the same boat, with a 14.6% decrease and purchases of 23,394 tonnes,

meaning a 3% drop.

However, these drops will be compensated by the important commer-

cial agreements that many operators already have on the table with

emerging countries such as China, South Korea or Russia. “The ba-

lance between supply and demand puts the sector in a predominant

position during this season”, Italian sources stated.

Italy produces 70% of the kiwi fruit in the Northern Hemisphere. Last

year production reached 448,232 tonnes and meant an increase of al-

most 12% compared to the previous campaign. 75% of this production

is for the export market.

Las adversas condiciones climáticas del invierno y las altas tem-

peraturas registradas durante el verano parece que tendrán un

fuerte impacto para el primer productor mundial de kiwi, Italia.

Una vez iniciadas las primeras semanas de campaña, los importadores

extranjeros mantienen especial atención en el desarrollo de ésta y en

la infl uencia que tendrá el ya constatado descenso productivo.

Tendencias en los mercados

Las exportaciones italianas registran una tendencia positiva, especial-

mente para algunos mercados. Así, Brasil recibió11.818 toneladas de

producto, con un crecimiento registrado de casi un 50%, comparado

con 2010. Asimismo las exportaciones hacia los Estados Unidos se han

incrementado en un 37,9% y alcanzan las 14.738 toneladas. En Europa,

Polonia registra un aumento del 10,7% con un global de 22.056 tonela-

das en compras. Por el contrario, la tendencia experimentada en mer-

cados más tradicionales, como Alemania, Francia y el Reino Unido es a

la baja. El pasado año la demanda alemana descendió hasta las 65.451

toneladas, cifra que supone un 13,6 % menos que en la temporada pre-

cedente. En la misma línea se encuentran Francia, (con una disminu-

ción del 14,6% y unas compras de 23.394 toneladas) y el Reino Unido

con un volumen de 15.469 toneladas, que suponen un descenso del 3%.

Sin embargo, estos descensos se verán compensados por los impor-

tantes acuerdos comerciales que muchos operadores tienen ya sobre

la mesa con países emergentes como China, Corea del Sur o Rusia. “El

balance entre la oferta y la demanda coloca al sector en una posición

de predominio en esta temporada “, aseguran fuentes italianas.

Italia produce el 70% de los kiwis del Hemisferio Norte. El año pasado

la producción llegó a 448.232 toneladas y supuso un incremento de

casi un 12% comparado con la campaña anterior. El 75% de esta pro-

ducción tiene como destino la exportación.

Italian exports are dropping on the more traditional markets, but they are compensated by other, emerging markets

Las exportaciones italianas decrecen en los mercados más tradicionales pero se compensan en otros

Page 69: Ed 37

Kiwi fruit · Kiwi · 69

Page 70: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 70

Work is still being done to extend the radius of commercial activity towards the north of Spain

Se sigue trabajando en extender el radio de acción comercial hacia el norte de España

45 million kilos for the DOP Costa Tropical Custard Apple

45 millones de kilos para la DOP Chirimoya Costa TropicalThe present campaign has shown a production drop of 10% and it will remain at 45 million kilos of Costa Tropical custard apples, protected under the Guarantee of Origin and Quality.

La actual campaña supone un descenso productivo del 10% y se quedará en 45 millones de kilos de chirimoya Costa Tropical, amparada bajo Denominación de Origen.

The president of the Regulating Council, Antonio Sánchez, indicated

that the slight fall in the harvest will be compensated by better

quality, favoured by lower than normal temperatures have delayed

ripening.

With harvesting having begun recently (at the end of September), the

prices at point of origin were found to be at levels that were signifi cantly

low, with an average of 0.50Ð/kilo at point of origin, “although we ex-

pect with the progress of the campaign that they will reach a euro and

end up being profi table for the farmer as the greatest demand for the

product comes about during the months of October and November.”

With the plantations at successive stages, it has been possible to pro-

long the campaign to a total of almost nine months, so there will be cus-

tard apples in the market until May. There has also been great develop-

ment of ecological production, which uses traps for the Mediterranean

fl y, the main pest that affects the custard apple tree.

The Regulating Council protects around 3,100 hectares of custard apple

cultivation, which is practically concentrated in the province of Grana-

da. This fi gure has slightly increased during the last years due to the

crisis of the real estate sector, which has meant that many farmers

have started to cultivate the land once again. The main market for the

custard apple is situated in Madrid, Barcelona and Valencia, but efforts

are being made to extend the radius of commercial activity towards the

north of Spain.

The exportation markets represent between 15 and 20% of the sales

of certifi ed custard apples, with France, Germany and Belgium being

among the main destinations, although there are also sporadic ship-

ments to outside the E.U., to North America and Arab countries. “The

good rhythm of the sales abroad is being maintained, without drastic

increases and with a constant evolution of between 1% and 2% annually.

El presidente del Consejo Regulador, Antonio Sánchez, señaló que

la ligera bajada en la cosecha se verá compensada con una mayor

calidad, favorecida por unas temperaturas inferiores a lo normal

que han retrasado la maduración.

Recién iniciada la recolección (a fi nales de septiembre), los precios

en origen se encontraban en unos niveles signifi cativamente bajos,

con una media de 0,50 kilos en origen, “aunque esperamos que con el

avance de la campaña lleguen hasta un euro y resulten rentables para

el agricultor ya que la mayor demanda de producto se da durante el

mes de octubre y noviembre.”

Con las plantaciones en sucesivas etapas, se ha conseguido alargar la

campaña hasta un total de casi nueve meses, por lo que hay chirimoya

en el mercado hasta mayo. Se ha dado, además un gran desarrollo de

la producción ecológica, que emplea trampas para la mosca medite-

rránea, principal plaga que afecta al árbol de la chirimoya.

El Consejo Regulador ampara unas 3.100 hectáreas de cultivo de chi-

rimoya, concentradas prácticamente en la provincia de Granada. Esta

cifra se ha incrementado ligeramente en los últimos años debido a la

crisis del sector inmobiliario, que ha hecho que muchos agricultores

vuelvan a cultivar la tierra.

El principal mercado de la chirimoya se sitúa en Madrid, Barcelona y

Valencia, pero se trabaja por extender el radio de acción comercial ha-

cia el norte de España.

Los mercados de exportación representan entre el 15 y el 20% de las

ventas de chirimoya certifi cada, con Francia, Alemania y Bélgica entre

los principales destinos, aunque también se dan envíos esporádicos

fuera de la U.E., hacia Norteamérica y los países árabes. “El buen rit-

mo de las ventas al exterior se mantiene, sin aumentos drásticos, pero

con un evolución constante de entre el 1% y el 2% anual.

Page 71: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 71

Page 72: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 72

Pre-ripened fruit, the great wager by Reyes Gutiérrez

Fruta premadurada, la gran apuesta de Reyes GutiérrezThe development of new ripening techniques is currently the main research wager undertaken by the Reyes Gutiérrez fi rm from Málaga.

El desarrollo en nuevas tecnologías de maduración es, en la actualidad, la principal apuesta en investigación de la fi rma malagueña, Reyes Gutiérrez.

Even in these economically diffi cult times, this company based in

Vélez Málaga is quite clear that its future depends on innovation.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez, the fi rm’s manager, maintains that

new ripening technologies for both avocados and mangoes will be a

watershed for the future. “We have made huge investments in this area

and will continue to do so with the aim of giving our ultimate consu-

mers a product of the maximum quality.”

This sophisticated technology allows both mangoes and avocados to be

sorted according to their ripeness and, in addition, it can detect inter-

nal damage inside the fruit, as well as performing a test to confi rm the

levels of sugar and fat.

“Our efforts all focus in that direction: adequate ripeness and the fu-

llest guarantee of the fruit’s internal quality.” Under this slogan, Re-

yes Gutiérrez offers its fi nal consumers two types of product: a fully

ripe fruit recommended to be eaten the same day and another product

for consumption within the term of three days to a week. This process

speeds up and extends sales.

High technology is also applied for other purposes, in the case of im-

ports from overseas, an area in which this fi rm is a European leader.

Modifi ed atmosphere techniques and oxygen restrictions applied to

avocados help conserve the product perfectly with all of its sensorial

qualities.

On the other hand, thanks to the successive enlargements of its facili-

ties over recent years, this Andalusian company now has 8,000 square

metres of workspace, all under strict climate control.

Constant increases

Every year, the company increases its market output with viable short-

term targets that also enable it to be constantly innovating in product

improvements. In this sense, for the current campaign, it expects to

Aún en tiempos económicamente difíciles, desde la compañía de

Vélez Málaga, se tiene claro que el futuro pasa por la innovación.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la entidad, mantiene

que las nuevas tecnologías en maduración tanto para aguacates como

para mangos marcarán el futuro. “Nosotros hemos realizado grandes

inversiones en este campo y continuaremos haciéndolas con el ob-

jetivo de que el consumidor fi nal adquiera un producto de la máxima

calidad.”

Esta sofi sticada tecnología permite clasifi car tanto el mango como el

aguacate en función del estado de madurez, y además puede detectar

cualquier daño interno en la fruta, así como la realización de un test

para comprobar los niveles de azúcar y de materia grasa.

“Nuestro esfuerzo se canaliza en esta línea, una adecuada maduración

del fruto y plena garantía de calidad interna.” Bajo esta insignia Reyes

Gutiérrez ofrece al consumidor fi nal dos tipos de producto: el maduro

al punto, cuyo consumo se recomienda para el mismo día y otro pro-

ducto para consumir en el plazo de tres días a una semana. Se trata de

un proceso que agiliza y amplia las ventas.

La alta tecnología también se tiene para otros usos, cuando se trata de

importaciones de ultramar, con las que la fi rma es uno de los líderes

europeos. Técnicas de atmósfera modifi cada y control de oxigeno apli-

cadas al aguacate conservan a la perfección el producto, con todas sus

cualidades organolépticas.

Por otro lado, en las sucesivas ampliaciones de sus instalaciones, lle-

vadas a cabo durante los últimos años, la compañía andaluza cuenta ya

con 8.000 metros cuadrados, 100% climatizados.

Aumentos constantes

Cada campaña, la entidad aumenta su volumen de comercialización,

con objetivos viables a corto plazo, que permiten, además estar siem-

pre pendientes de una mejora del producto. En este sentido, para la

campaña actual se espera un crecimiento de mango que situará el vo-

lumen entre 1.500 y 2.000 toneladas, mientras que en aguacate la cifra

será alrededor de 10.000 toneladas.

The fi rm has the most sophisticated technology for detecting internal damage and for sorting the fruit depending on its ripeness

La fi rma posee la más sofi sticada tecnología para la detección de daños internos y para su clasifi cación en función de la madurez de la fruta

Juan Antonio Reyes Gutiérrez

Page 73: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 73

see a volume around 1,500 and 2,000 tonnes for mango, whereas the

fi gure for avocados will be around 10,000 tonnes.

Investments for the fresh-cut food market

Avomix is its other partner fi rm enabling the company to put both fro-

zen and refrigerated avocado onto the market. They also have a line

of sliced, diced and halved fruits that goes 100% to the catering trade.

The company’s next great technological leap will involve new machi-

nery to enable it to process mangoes.

Inversiones para IV gama

Avomix constituye la otra fi rma empresarial asociada que permite po-

ner en los mercados tanto aguacate congelado como refrigerado. Tam-

bién existe una línea de láminas, cubitos y mitades que va dedicada al

100% al canal Horeca.

Ahora el gran salto tecnológico de la empresa será el relativo a la nue-

va maquinaría que permitirá la transformación del mango.

Page 74: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 74

Trops’ new facilities, now up and running

La nuevas instalaciones de Trops, ya en marchaAfter a wait of many years, the new headquarters of the marketing company Trops was inaugurated last September.

Tras muchos años de espera, la nueva central de la comercializadora malagueña Trops, fue inaugurada el pasado mes de septiembre.

On the 21st of September, the Minister for Agriculture, Miguel

Arias Cañete, inaugurated the new plant for the Trops company,

the main Spanish exporter to Europe of tropical fruit. The buil-

ding is located in the town of El Trapiche, in the Malaga district of Vé-

lez-Málaga.

In addition to the Minister, the act was attended by the Mayor of Vélez-

Málaga, Francisco Delgado Bonilla; the Secretary General for Food and

Agriculture from the Andalusian Government, Judit Anda Ugarte; and

many other authorities and personalities from the regional and provin-

cial government and from the actual area of La Axarquía. The act also

was attended by the prestigious chef from Malaga, Dani García. In total,

over 800 people gathered together in the new facilities.

Furthermore, and preceding the opening ceremony, an extraordinary

meeting of the Board of Directors of the “5 al Día” Association was held

in the new plant. This is a national association that promotes campaig-

ns to encourage a balanced diet and of which Trops forms part.

Promotions

For the third year running, along with the cooperation by “5 al Día”,

Trops has held mango tastings in different municipal markets all over

Spain. The initiative, performed between the 11th of September and the

19th of October, continues along the same lines used in previous years.

The tastings were attended by dietician-nutritionists who explained

to customers the benefi ts of eating mangos. As promotional material

they handed out recipe cards, stickers and bookmarks.

The promotions were carried out in different markets in Madrid, Barce-

lona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Ferrol, A Coruña, Seville, Murcia, San-

tander and Oviedo. With this campaign, Trops is attempting to continue

popularising the mango they produce, as they are the only organisation

of tropical fruit producers in Europe. Meanwhile, “5 al Día” continues

to spread its message about the need to have a healthy, balanced diet.

El Ministro de Agricultura, Miguel Arias Cañete, inauguró el pasado

21 de septiembre la nueva planta de Trops, la principal exporta-

dora a Europa de frutos tropicales de España. El edifi cio está ubi-

cado en el núcleo de El Trapiche en el municipio malagueño de Vélez-

Málaga.

Además del ministro, el acto contó con la asistencia del alcalde de Vé-

lez-Málaga, Francisco Delgado Bonilla; la Secretaria General de Agri-

cultura y Alimentación de la Junta de Andalucía, Judit Anda Ugarte; y

numerosas autoridades y personalidades del gobierno autonómico y

provincial y de la propia comarca de La Axarquía. El acto contó también

con la presencia del prestigioso chef malagueño Dani García. En total,

más de 800 personas se dieron cita en las nuevas instalaciones.

Complementariamente, y precediendo al acto inaugural, un día antes

se realizó en la nueva planta una reunión extraordinaria de la Junta

Directiva de la Asociación “5 al Día”, entidad nacional que promueve

campañas para fomentar la buena alimentación, y de la cual Trops for-

ma parte.

Promociones

Por tercer año consecutivo, Trops llevó a cabo, con la colaboración de

“5 al día”, degustaciones de mango en diversos mercados municipales

de toda España. La iniciativa, se desarrolló desde el 11 de septiem-

bre hasta el 19 de octubre y continuó en la misma línea que en años

anteriores. Las degustaciones estuvieron atendidas por dietistas-nu-

tricionistas que explicaron a los clientes los benefi cios que reporta el

consumo de mango. Como material de promoción se repartieron rece-

tarios, pegatinas y marcapáginas.

Las promociones se desarrollaron en diferentes mercados de Madrid,

Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Ferrol, A Coruña, Sevilla, Mur-

cia, Santander y Oviedo. Con esta campaña, Trops pretende continuar

popularizando su mango de producción propia, como única organiza-

ción de productores de fruta tropical de Europa que es esta empresa.

Mientras, “5 al día” continúa difundiendo su mensaje de la necesidad

de mantener una alimentación sana y equilibrada.

José María Cánovas

Page 75: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 75

Page 76: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 76

The Mollar pomegranate harvest will grow by 5%

La cosecha de granada Mollar crecerá un 5%During the present campaign, the production of the Mollar pomegranate from Elche will reach 42,000 tonnes, a fi gure that points to an increase of 5% with respect to that of last year.

Durante la presente campaña la producción de granada Mollar de Elche llegará a las 42.000 toneladas, cifra que signifi ca un incremento del 5% respecto a la del año pasado.

The president of the Elche Association of Producers and Commer-

cialisers of Pomegranates, Francisco Oliva, reveals that “in this

campaign many hopes have been harboured as we have a high-

quality fruit.” “The fruit has taken off well, it is now sweeter and has

a larger calliper than in the previous campaigns due to the dry spring

that we have had during the blossoming and also with the recent ra-

ins,” the manager points out.

Regarding the fi gures, the president of the association stressed that

“as long as the climatic conditions are adequate during the campaign,

it is expected that the production of the Mollar of Elche variety will rise

by 5%.

In total, in Elche’s cultivation zones and the towns in the surrounding

area such as Crevillente, Catral and Albatera, 42,000 tonnes will be

reached, which is 2,000 more than in the previous campaign.

As regards the markets, Oliva indicates that “70% of production is des-

tined for exportation with European Union destinations predominating,

El presidente de la Asociación de Productores y Comercializado-

res de Granadas de Elche, Francisco Oliva, manifestó que “en esta

campaña se tienen depositadas muchas esperanzas ya que con-

taremos con un fruto de mucha calidad.”

“La fruta ha tenido un buen cuaje, presenta más dulzor y mayor ca-

libre que en las últimas temporadas debido a la primavera seca que

hemos tenido durante la fl oración y con las recientes lluvias,” apuntó

el directivo.

En cuanto a las cifras, el presidente de la asociación destacó que

“siempre y cuando las condiciones climatológicas sean las adecuadas

durante la campaña, se espera que la producción de la variedad Mollar

de Elche aumente un 5%.”

En total, en las zonas productoras de Elche y las poblaciones de su

entorno como Crevillente, Catral y Albatera, se alcanzarán las 42.000

toneladas, 2.000 más que en la anterior campaña.

Por lo que respecta a los mercados, Oliva apuntó que “el 70% de la

producción se destina a la exportación con predominio de los destinos

de la Unión Europea, aunque cada vez hay más países asiáticos que se

interesan por este tipo de producto.”

En estos momentos, y desde diversos ángulos, el sector está traba-

jando para la consecución de una futura Denominación de Origen, que

avale un producto tan singular y específi co de la zona.

Una futura Denominación de Origen

Desde la Dirección General de Empresas Agroalimentarias y Desarro-

llo Rural, que dirige Marta Valsangiacomo, se ha anunciado que el IVIA

(Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias) está elaborando un

estudio para incidir en las características de esta variedad de granada,

y lo que la diferencia del resto, ya que es una de las cuestiones en las

que se basará Bruselas para conceder la Denominación de Origen.

There is an increasing interest from Asian markets for this product

Cada vez hay mayor interés de los mercados asiáticos por este producto

Page 77: Ed 37

Tropical fruit · Tropicales · 77

The fi nal destination of the Mollar de Elche pomegranate is mainly exportation

El destino fi nal de la granada Mollar de Elche es principalmente la exportación

although there are now more and more Asian countries interested in

this type of product.”

At this time and from different angles, the sector is working towards

the attainment of a future Hallmark Guarantee of Origin and Quality,

which would support a unique and particular product from the area.

A future Guarantee of Origin and Quality

From the General Management of Agricultural Food and Rural Develo-

pment Companies, which Marta Valsangiacomo manages, it has been

announced that the IVIA (Valencian Institute of Agrarian Research) is

elaborating a study to have an infl uence in the features of this pome-

granate variety and what distinguishes it from the rest, as this is one

of the key issues for Brussels when granting the Guarantee of Origin

and Quality.

Page 78: Ed 37

Fresh cut · IV Gama · 78

Primafl or, constant innovation

Primafl or, la innovación constanteThe latest launch by the company from Almeria will be the “Touches of Fresh Garlic”. Fruit Attraction 2012 is the venue for its presentation.

El último lanzamiento de la fi rma almeriense serán los “Toques de Ajo Natural”. Fruit Attraction 2012 es el marco para su presentación.

The product “Touches of Fresh Garlic” is an evolution within the

peeled garlic segment. This product consists of a jellifi ed garlic

paste, which is subjected to a jellifi cation process to help its be-

haviour in all the different cooking uses (frying, garlic bread,…). It is

presented in a cardboard of 8 blisters that are shaped like a garlic clo-

ve. The product is made from 100% purple garlic.

The new formats and products for 4th range do not only apply to

Primafl or’s main business, leafed vegetable, but they have gone be-

yond this and they include guacamole, chopped vegetables, grated to-

mato, garlic, etc….

Within this innovative whirlwind, the packaged sauces stand out. The

most recent appearance concentrates on the 60 grams sachets for

“single” households. Caesar sauce is the queen of this range, which

represents 57% of the total sales in this category.

Grated tomato, presented two years ago, has been reformulated and

appears in a carton of four 55 gram pots.

It is worth mentioning that a year ago the company made a great deve-

lopment in chopped vegetables: the red and green pepper julienne, a

mixture of chopped green and red peppers and sliced courgettes. “This

is a new category that is maintaining its good behaviour.”

“In the salad area, the Spanish consumer has become a mature consu-

mer and is looking for more added value regarding mixtures, varieties

and fl avours”, states Jordi Estrada, assistant to commercial manage-

ment. “All of these points mean that the segment of the tender shoots

and baby leaf vegetables is undergoing an important development,

El producto “Toques de Ajo Natural” es una evolución en el seg-

mento del ajo pelado. Este producto consiste en una pasta de ajo

gelifi cado, la cual se somete a un proceso de gelifi cación, para

facilitar su comportamiento en todos los usos culinarios (sartén, pan

de ajo…). Su presentación se hace en una cartoneta de 8 blísteres que

poseen la forma de un gajo de ajos. El producto es 100% ajo morado.

Los nuevos formatos y productos para IV gama, no atañen sólo al nego-

cio principal de Primafl or, la hortaliza de hoja, sino que han ido mucho

más allá y comprenden el guacamole, las hortalizas cortadas, el toma-

te rallado, el ajo, etc…

Dentro de esta vorágine innovadora hay que destacar las salsas enva-

sadas. La más reciente aparición se centra en los sobres de 60 gramos

para el consumo de los hogares “singles”. La reina de esta salsa es

la César, que llega a representar el 57% de las ventas totales en esta

categoría.

El tomate rallado, presentado hace dos años, se ha reformulado y apa-

rece en una cartoneta de cuatro tarrinas de 55 gramos.

Destacar que hace un año la fi rma realizó un gran desarrollo en horta-

lizas cortadas: el pimiento rojo y verde juliana, el mixto de rojo y verde

y el calabacín en rodajas. “Se trata de una nueva categoría que está

manteniendo un buen comportamiento.”

“En las ensaladas, el consumidor español se ha vuelto un consumidor

maduro y busca que se le aporte más valor añadido en cuanto a mez-

clas, variedades y sabores”, asegura Jordi Estrada, adjunto a la direc-

ción comercial. “Todo esto hace que el segmento de los brotes tiernos,

las baby leaf mantengan un gran desarrollo, que se ha materializado

en una fuerte apuesta con cinco referencias cuya base son los brotes

tiernos.”

En 2011, el crecimiento de la fi rma se sustanció en un 3,5% respecto al

año anterior. El gran despegue de la empresa, al igual que sucede con

los demás fabricantes de IV gama, viene dado de la mano de la marca

blanca. En el segmento de las ensaladas la marca blanca llega a tener

aproximadamente un 86% de cuota de mercado frente a un 44% de la

alimentación en general. “Esta es una tendencia imparable y es pro-

bable que en los próximos años lleguemos al 90%”, asegura Estrada.

Primafl or ha visto la crisis económica como una oportunidad para per-

feccionar líneas de producción y aplicar mejoras continuas desde el

origen, en la propia siembra y en todos los procesos posteriores hasta

el envasado.

which has been materialised in a strong product base with fi ve refe-

rences based on tender shoots.”

In 2011, the company substantiated a growth of 3.5% with respect to

the previous year. The company’s important boom, as with the other

4th range manufacturers, goes hand in hand with own brand ranges.

In the salads segment, own brand ranges hold approximately 86% of

the market share as opposed to 44% of food in general. “This is an

unstoppable trend and it is probable that this will reach 90%, Estrada

guarantees.

Primafl or has seen the economic crisis as an opportunity to perfect

production lines and apply continuous improvements from the source,

in the actual sowing procedures and in all the subsequent processes

until the packaging phase.

Jordi Estrada

Page 79: Ed 37

Fresh cut · IV Gama · 79

Page 80: Ed 37

Fresh cut · IV Gama · 80

Ibérica de Patatas creates the “Patata Express”

Ibérica de Patatas crea la “Patata Express”Patata Express is the latest launch from the prepared (4th) range by the Madrilenian company.

Patata Express se convierte en el último lanzamiento de IV gama de la fi rma madrileña.

At Fruit Attraction, Ibérica de Patatas is presenting its latest

launch, “Patata Express”. This is an innovative product in this

segment because it reaches an expiry date of up to 10 days, the

longest on the market. Another of its differentiating characteristics

is that it is handled and packaged in a controlled atmosphere, which

allows the product to be kept fresher and its properties to be kept vir-

tually intact. In turn, the new Patata Express offers a wider variety of

cut types in terms of their cooking uses with up to 11 different cuts, in

2 to 5 kilo formats, which allow for a greater segmentation: for frying,

baking, stewing, salads, omelettes, ‘patatas bravas’, garnishes and

others.

Patata Express was born as a result of the consolidation of the prepa-

red range business which Ibérica Patatas pioneered in 2005 for the ho-

tel and catering trade and from the company’s commitment to this seg-

ment by way of the constant investment in R&D+i. Therefore, in 2011,

the prepared range sales grew by 12%, up to 4 million kilos, confi rming

the potential of this segment. Over the past two years, Ibérica de Pata-

tas has invested over 1 million euros in the extension and improvement

of its prepared range, allowing production to be increased to 8,000 ton-

nes and the product expiry dates to be extended from 8 to 10 days.

Technological innovation

Furthermore, at Fruit Attraction, Ibérica de Patatas is presenting its

latest technological enhancements in the handling and packaging line

of untreated potatoes. The company has invested half a million euros in

the acquisition of 8 descenders, a tool until recently virtually unknown

on the market that allows the potato to drop from the washing hoppers

to the packaging platform in a progressive, smooth way (with a proce-

dure that is similar to that of a Ferris wheel, instead of dropping down a

ladder as they have done until now) preventing the potatoes from being

bruised and rubbed, damaging the product and therefore, decreasing

its quality.

The company’s sales reached 129 million kilos in 2011.

Ibérica de Patatas presenta en Fruit Attraction su último lanzamien-

to, “Patata Express”. Se trata de un producto innovador en este seg-

mento porque alcanza una caducidad de hasta 10 días, la más alta del

mercado. Otra de sus características diferenciales es que se manipula

y envasa en atmósfera controlada, lo que permite mantener el produc-

to más fresco y sus propiedades, prácticamente intactas. A su vez, la

nueva Patata Express ofrece una mayor variedad de tipos de corte en

función de su uso culinario, hasta 11 cortes distintos, en formatos de

2 a 5 kilos, que permiten una mayor segmentación: para freír, asar,

guisar, ensaladilla, tortilla, bravas, guarnición y otros.

Patata Express nace como resultado de la consolidación del negocio

de IV gama, que Ibérica de Patatas empezó a comercializar de forma

pionera en 2005 para el canal Horeca, y de la apuesta de la compañía

por este segmento mediante la constante inversión en I+D+i. Así, en

2011 las ventas de IV gama crecieron un 12%, hasta los 4 millones de ki-

los, lo que confi rma el potencial de este segmento. En los dos últimos

años, Ibérica de Patatas ha invertido más de 1 millón de euros en la

ampliación y mejora de su línea de IV gama, lo que ha permitido incre-

mentar la producción hasta las 8.000 toneladas y ampliar la caducidad

del producto de 8 a 10 días.

Innovación tecnológica

Por otra parte, Ibérica de Patatas presenta en Fruit Attraction sus úl-

timas mejoras tecnológicas en la línea de manipulado y envasado de

lpatata de primera gama. La compañía ha invertido medio millón de

euros en la adquisición de 8 descendedores, una herramienta hasta

hace poco desconocida en el mercado que permite que la patata des-

cienda desde las tolvas de lavado hasta la plataforma de envasado de

forma progresiva y suave (con un procedimiento similar al de una no-

ria, en lugar de descender en escalera como hasta ahora) evitando los

golpes y roces que pueden dañar al producto y, por tanto, mermar su

calidad.

Las ventas de la empresa alcanzaron en 2011 los 129 millones de kilos.

One of the uses for the Operational Funds will be to improve facilities

La nueva gama presenta 11 tipos de corte distintos

Page 81: Ed 37

Fresh cut · IV Gama · 81

Page 82: Ed 37

Tomato · Tomate · 82

Restructuring and competitiveness

Reconversión y competitividad

The potent restructuring that the Spanish tomato sector is going through continues to make it highly competitive in the international markets.

La fuerte reconversión que vive el sector del tomate español, lo sigue haciendo altamente competitivo en los mercados internacionales.

Fully immersed in restructuring due to the pressure of third world

countries and the high cost registered by consumables, the Spa-

nish commercialisation of tomatoes has improved its fi gures in

general terms.

Although the situation is delicate for produce in the Canary Islands and

in the south-east of Spain, which was fi ercely competitive in the inter-

national markets in the past, it is shown that not all the Spanish areas

for production are going through the same situation.

“There is a general situation of alert which obliges the sector to get

cracking and carry out some potent restructuring in order to be more

competitive each day in the international markets,” explain sources

from the sector.

Decrease in prices

The types of behaviour from the sector when attending to the diver-

se production zones are inconsistent. In Almeria, the campaign has

turned out to be positive, with an increase in production, amount of

cultivated hectares and exportation. However, the average prices have

fallen sharply, just as in other regions.

The amount of tomatoes exported from Spain in 2011 was 959,000 ton-

nes worth 842.7 million euros. This volume has represented an increa-

se of 29% compared with 2010 and an increase in turnover of 3%

Despite these optimistic fi gures, one must highlight a sharp fall in ave-

rage prices, which have gone down from 1.1 euros per kilo in 2010 to 0.9

euros per kilo, namely a reduction of 20% according to data from the

Department of Customs and Special Taxes.

Good fi rst half of the year

The fi rst positive sign came about during the fi rst half of the year, in

which the exportation of tomatoes reached 585,249 tonnes, 0.4% more

than in the same half of 2011, which would be considered as a slight

improvement or at least a stabilisation of volumes.

In these six months the value of overseas commerce has gone up by

9%, totalling 588 million euros. This increase was due to the good re-

Inmerso en plena reconversión debido a la presión de países terceros

y al elevado coste que registran los insumos, la comercialización es-

pañola de tomate mejora sus cifras en términos globales.

Aunque la situación es delicada para las producciones canarias y las

del sureste español, antaño fuertemente competitivas en los mercados

internacionales, se constata que todas las zonas productoras españo-

las no viven la misma situación.

“Existe una situación generalizada de alerta que obliga al sector a po-

nerse las pilas y a hacer una fuerte reconversión para ser más com-

petitivo cada día en los mercados internacionales, explican fuentes del

sector.

Descenso de los precios

Los comportamientos del sector son dispares atendiendo a las diver-

sas zonas de producción. En Almería, la campaña ha resultado posi-

tiva, con un aumento de la producción, las hectáreas cultivadas y la

exportación. Sin embargo, los precios medios han caído fuertemente,

al igual que en otras regiones.

La exportación española de tomate en 2011 se ha situado en 959.009

toneladas y 842,7 millones de euros. Este volumen ha representado un

incremento del 29% con relación a 2010 y un aumento en facturación

de un 3%.

A pesar de estos datos para el optimismo, hay que destacar un fuerte

descenso de los precios medios, que han pasado de los 1,1 euros el kilo

en 2010 a 0,9 euros el kilo, es decir una reducción del 20% según datos

del Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales.

Buen primer semestre

El mismo movimiento positivo se ha dado en el primer semestre del

año, en el que la exportación de tomate se ha situado en 585.249 tone-

ladas, un 0,4% más que en el mismo semestre de 2011, con lo que se

puede hablar de ligera mejoría o estabilización de volúmenes.

En estos seis meses, el valor del comercio exterior ha aumentado un

9%, totalizando 588 millones de euros. Este incremento se debió a los

buenos resultados de mayo y junio, ya que en los meses anteriores

hubo descensos importantes.

Page 83: Ed 37

Tomato · Tomate · 83

sults from May and June, as there were important drops in the previous

months.

The improvement in exportation came about in May and June, months

during which Morocco reduced its shipments to the E.U.

The commercial recovery is not evenly balanced for all the Spanish

production regions.

The market share of the Canary Island tomato in exportation has gone

from 12% to 11%. This vegetable has experienced the same trend in

the Region of Murcia where it has dropped from 14% to 12%. However,

there is an opposite trend in Almeria where it has gone up from 50 to

53% and in the province of Granada, where it has also risen, in this case

from 6 to 7%.

Total restructuring

“If the Spanish sector wishes to continue being in front, it has to take

a leap forward technologically speaking, not only in the fi elds but also

in its own production headquarters. And, of course, it shouldn’t forget

quality, improvement in varieties and effi ciency in commercialising;

but for this purpose it is necessary to have suffi cient surpluses for this

fi nancing and, at the moment, the average price does not help.”

The Spanish model is not like the Dutch one. “Each producing country

has to fi nd its own model.” “With this in mind, - these same sources

assure us-, “for certain, there are even many things that can be learnt

from other origins.”

In 2011 a fall of 20% in the average price of tomatoes was registered

En 2011 se registró un descenso del 20% en el precio medio del tomate

La mejora de la exportación se produjo en mayo y junio, meses en los

que Marruecos, reduce sus envíos a la U.E.

La recuperación comercial no es equitativa para todas las regiones es-

pañolas productoras.

La cuota de mercado del tomate canario en exportación ha pasado del

12 % al 11%. La misma tendencia ha experimentado esta hortaliza en

la Región de Murcia que ha cambiado del 14 % al 12%. Sin embargo,

la trayectoria es la opuesta en Almería que pasa del 50 al 53% y en la

provincia de Granada, donde también sube del 6 al 7%.

Reconversión total

“Si el sector español quiere seguir estando a la cabeza debe dar un

salto tecnológico, no sólo en el campo, sino en las propias centrales de

confección. Y por supuesto, sin perder de vista la calidad, la mejora va-

rietal y la efi ciencia en la comercialización; pero para ello es necesario

que haya excedentes sufi cientes para esta fi nanciación y de momento

el precio medio no ayuda.”

El modelo español no es el modelo holandés. “Cada país productor

debe encontrar su propio modelo.” En este sentido,- aseguraron estas

mismas fuentes-, “seguro que hay muchas cosas que, incluso, se pue-

den aprender de otros orígenes.”

Page 84: Ed 37

Tomato · Tomate · 84

Greater effi ciency thanks to technology and research

Mayor efi ciencia con tecnología e investigaciónTaking the economic crisis and the actual restructuring of the tomato sector into account, at the SCA Granada La Palma the decision is clear: investment in technology to achieve greater effi ciency.

Frente a la crisis económica y la propia reconversión del sector del tomate, en la SCA Granada La Palma, la apuesta resulta clara: inversión tecnológica para lograr una mayor efi ciencia.

David del Pino, general manager of this cooperative from Grana-

da, explains to Fruit Today euromagazine that “over the past fi ve

years around 25 million euros have been invested in its associa-

tes’ farming business. Additionally, another new extension of the faci-

lities with an annex building fi tted out with the latest technology and

robotics is about to be fi nished. The total fi nancial amount used for this

building and its processing machinery reaches 20 million euros.”

“Once product quality has been reached, a step towards producti-

vity must be made, both in the fi elds and in the warehouses and, on

this point, the new facilities make it all easier. The aim is to be able

to supply with total fl exibility and to be able to process any product”,

states del Pino.

David del Pino, director general de la cooperativa granadina, ex-

plica a Fruit Today euromagazine que “en los últimos cinco años

se han invertido alrededor de 25 millones de euros en las ex-

plotaciones de los socios. Además, se está casi a punto de completar

otra nueva ampliación de las instalaciones con un edifi cio anexo dota-

do de la más moderna tecnología y robótica. El montante económico

para este edifi cio y su maquinaria de proceso llega a los 20 millones

de euros.”

“Una vez lograda la calidad de producto, es necesario dar un salto

hacia la productividad, tanto en campo como en almacén y en este

sentido, las nuevas instalaciones nos lo hacen más fácil. El objetivo

pasa por abastecer con total fl exibilidad y ser capaces de procesar

cualquier producto”, asegura del Pino.

David del Pino

Page 85: Ed 37

Tomato · Tomate · 85

Nuevos productos

Otro de los puntos clave para permanecer en la vanguardia del sector,

es la confi anza constante en la investigación y desarrollo. “Llegamos a

investigar hasta 400 variedades de producto cada año y en este sentido

realizamos al menos dos lanzamientos anuales de productos nuevos.

Un producto novedoso siempre abre la puerta al crecimiento”.

Durante el último año, la empresa ha lanzado toda una línea de to-

mates oscuros, los denominados “Chocmatos”, así como los minipi-

mientos y los minipepinos dulces y en cartera existen bastantes más

productos para los próximos años.

Pero la innovación en Granada La Palma no viene sólo dada en el pro-

ducto primario sino también en el empaquetado y en el servicio al

cliente en tienda. “Sencillamente es un asunto global”, enfatiza del

Pino.

La evolución de la empresa en estos últimos años ha consistido en dis-

minuir el porcentaje de producto commodity y centrarse mucho más en

los productos de especialidad. “También hemos entrado en propuestas

de minivegetales, pero el tomate sigue siendo la base de nuestro tra-

bajo y el pepino largo es el segundo producto.”

La empresa cerró el ejercicio a fi nales de agosto con un volumen de 65

millones de kilos y una facturación que por primera vez, supera la ba-

rrera de los cien millones de euros, en concreto 106. En esta campaña

se espera un crecimiento de entorno a un 8 ó 9%.

El 100% de las explotaciones de la cooperativa llevan a cabo una agri-

cultura bajo lucha biológica, lo que ha propiciado que en los más de

4.000 análisis de residuos que se han llevado a cabo, el 75% haya sido

residuo cero.

Respecto a los mercados, Granada La Palma se encuentra instalada

en todos los mercados europeos comunitarios y no comunitarios. “Hay

mercados que despuntan, como el ruso, pero nosotros hacemos las

cosas a paso adecuado y somos bastantes conservadores porque no

buscamos una venta puntual, sino la confi anza del cliente”, explica del

Pino.

New products

Another of the key points for remaining at the head of the sector is

the constant confi dence placed in research and development. “We re-

search up to 400 varieties of product every year and here we launch at

least two new products each year. A novel product always opens up the

way towards growth”.

Over the past year, the company has launched a complete line of dark

tomatoes, the so-called “Chocmatos”, as well as the mini-peppers and

the mini-sweet pepinos and there are many other products on the port-

folio for launching over the next few years.

But the innovation in Granada La Palma does not only apply to the pri-

mary product, but also to the packaging and to the in-store customer

service. “It is simply a global matter”, emphasises del Pino.

The company’s evolution over the past few years has consisted of de-

creasing the percentage of commodity product and concentrating much

more on speciality products. “We have also started up mini-vegetable

proposals, but the tomato continues to be the basis for our work and

the long cucumber is the second product.”

The company closed the fi nancial year at the end of August with a tur-

nover of 65 million kilos and invoicing that, for the fi rst time, excee-

ded the one hundred million euro fi gure, with 106 million. A growth or

around 8 or 9% is expected in this campaign.

100% of the cooperative’s farms carry out their activity using biological

control, which has meant that in the over 4,000 analyses of waste that

have been carried out, 75% have had zero waste.

Regarding the markets, Granada La Palma may be found on all the

European community and non-community markets. “There are some

emerging markets, such as the Russian one, that stand out, but we

continue doing things at a steady pace and we are rather conservative

because we are not looking for a one-off sale: we prefer earning our

customers’ confi dence”, explains del Pino.

Page 86: Ed 37

Tomato · Tomate · 86

CASI reached 225 million kilos

CASI llegó a los 225 millones de kilos

The Almeria cooperative, CASI, closed the fi nancial year 2011-2012 with an overall turnover of 225 million kilos of tomatoes marketed.

La cooperativa almeriense, CASI, cerró el ejercicio con 2011-2012 con un volumen global de 225 millones de kilos de tomate comercializados.

This turnover represented an invoicing of around 200 million euros. The cooperative’s chairman, José María Andújar, was highly sa-tisfi ed with the results and hopes that, during the new campaign,

which has just started, these fi gures will be increased.

Andujar stated that: “these good results are one of the consequences of the Integral Management Project, started up by the current Gover-ning Board two years ago, aimed at improving the management, mar-keting and production.”

The organisation’s representative explained that the same line of pro-fessional performance and modernisation will be followed, growing a top quality, fl avour and food safety tomato, and promoting the com-mercial work.

He also qualifi ed that “CASI has represented and represents the co-llective work of all the associates, which guarantees the leading posi-tion of our company in tomato exports all over Europe”.

The Andalusian cooperative has over 1,800 associates and employs over 800 people.

Its Operational Fund was approved for next year at the assembly, which will have 9.9 million euros to be used, amongst other aspects, for im-proving associates’ facilities.

New promotion campaign

The cooperative’s new advertising campaign is set around a game of poker, where the different fi gures on the playing cards are exchanged for tomato varieties. Using the same recreational approach, Andujar explained that “we have the best cards for both customers and consu-mers: fl avour, quality standards and meeting of deadlines”.

Este volumen representó una facturación de alrededor 200 millo-

nes de euros. Su presidente, José María Andújar, se mostró ple-

namente satisfecho de los resultados y espera que, en la nueva

campaña, recién iniciada, se puedan superar estas cifras.

Andujar señaló que: “los buenos resultados son uno de los frutos del

Proyecto de Gestión Integral puesto en marcha por la actual Junta Rec-

tora hace dos años, cuyo objetivo ha sido el de mejorar la gestión, co-

mercialización y producción.”

El representante de la entidad explicó asimismo que se seguirá en la

misma línea de de profesionalidad y modernización, cultivando un to-

mate de máxima calidad, sabor y seguridad alimentaria, y potenciando

la labor comercial.

También matizó que “CASI ha representado y representa un trabajo

colectivo de todos los socios, que garantizan la posición de liderazgo

de la compañía en la exportación de tomate hacia toda Europa”.

La cooperativa andaluza cuenta con más de 1.800 socios y da empleo a

más de 800 personas.

Su Fondo Operativo, que contará con una dotación de 9,9 millones de

euros, se dedicará, entre otros aspectos, a la mejora de las instalacio-

nes.

Nueva campaña de promoción

La nueva campaña publicitaria de la cooperativa está centrada en el

juego del póker, en el que se cambian las distintas fi guras por varie-

dades de tomates. En este mismo sentido lúdico, Andujar explicó que

“tenemos las mejores cartas para clientes y consumidores, como son

el sabor, estándares de calidad y cumplimiento de plazos.

CASI’s new image shows its best cards

La nueva imagen de CASI muestra sus mejores cartas

José María Andújar

Page 87: Ed 37

Tomato · Tomate · 87

Page 88: Ed 37

Tomato · Tomate · 88

Idyl has decided on the cherry tomato

Idyl se inclina hacia el cherry

After the recently started Moroccan tomato campaign, Fruit Today had the chance to talk to Philippe Puech, chairman of the company, and with whom we commented what the coordinates for this season might be.

Recién iniciada la campaña marroquí de tomate, Fruit Today tuvo ocasión de hablar con Philippe Puech, presidente de la fi rma, con quién comentó lo que pueden ser las coordenadas de esta temporada.

How is the current tomato season going for the different varieties that Idyl produces and markets?

At the moment there is a lack of volume due to the high temperatures that we had in August, particularly for loose tomatoes, although the different varieties of cherry tomatoes suffered slightly less. The point that is almost certain and most probable is that there will be a lack of turnover during October from Morocco, which could bring the prices up, although this is a variable that cannot be controlled. The general trend is to produce more cherry tomatoes (or diversifi cation products in general) and less loose tomatoes. This is a question of profi tability per square metre, to which another factor is added such as the current demand made by consumers, which is increasingly aimed at cherry to-matoes of all types: pear cherry tomatoes, vine cherry tomatoes and cocktail cherry tomatoes.

Do you really believe that time when producer companies launched themselves into the search for the true fl avour of the tomato has now passed? Has Idyl already managed this?

There is more fl avour and sugar in the smaller fruit (cherry), which without any doubt is a positive evolution of the actual behaviour of the market. In loose and vine tomatoes there are new varieties that seem to have more fl avour, but if they are grown without any light, without any soil or with low saline content water, or harvested too green and preserved badly (at low temperatures) the result is not going to encou-rage any demand by consumers.

Does your company still have a single packaging centre in spite of the fact that your production is divided up over large areas in Dakla and Marrakech?

Yes. We have made important investments in machinery to continue being competitive. Additionally, Agadir is a port that is connected by many shipping lines, therefore the transport to our centre is not ex-pensive.

Keeping at the business forefront means two important challenges: technological renewal and variety reconversion. What can you tell me about these two points?

Every year we invest millions of euros in improving the Group’s com-petitiveness, particularly in new growing techniques, new searches for varieties and more up to date machinery.

Is France still your main destination? Are there new markets on the horizon? What is happening on the actual Moroccan market itself?

Yes, France is still our leading market, but every year its market share drops, therefore we are seeking to increase our sales in neighbouring countries, Germany, England, Belgium, etc. Furthermore the volume of goods that are for use on the domestic market is on the increase.

¿Cómo se presenta la actual temporada de tomate para las diferen-tes variedades que Idyl produce y comercializa?

En este momento hay una falta de volúmenes debido a las temperatu-ras tan altas que hemos tenido durante el mes de agosto, sobre todo para tomate suelto, aunque las diferentes variedades de cherry han sufrido un poco menos. Lo que es casi seguro y probable es que en Marruecos faltará volumen durante el mes de octubre, lo que podría redundar en mejores precios, aunque ésta es una variable que no se puede controlar. La tendencia general es a producir más cherry (o pro-ductos de diversifi cación en general) y menos tomate suelto. Se trata de una cuestión de rentabilidad por metro cuadrado, a la que se une otro factor como la propia demanda del consumidor, cada vez más orientada a cherry, cherry perra, cherry rama y cocktail.

¿Cree que realmente se ha superado ya el momento en el que las em-presas productoras se lanzaron a la búsqueda del verdadero sabor del tomate? ¿Se ha conseguido ya este punto por parte de Idyl?

Hay más sabor y azúcar en la fruta de tamaño pequeño (cherry), lo que sin duda es una evolución positiva del propio comportamiento del mercado. En tomate suelto y rama hay nuevas variedades que parecen tener más sabor pero si están cultivadas sin luz, sin tierra o con agua de baja salinidad, o cosechadas demasiado verdes y mal conservadas (temperatura baja) el resultado no va a favorecer la demanda del con-sumidor.

¿Siguen manteniendo una única central de empaquetado a pesar de que su producción está repartida en grandes extensiones por Dakla y Marrakech?

Sí. Hemos realizado grandes inversiones en maquinaria para seguir siendo competitivos. Además, Agadir es un puerto que mantiene co-nexión con muchas líneas marítimas por lo que el transporte hasta nuestra base no resulta costoso.

Mantenerse en la vanguardia empresarial signifi ca hacer dos apues-tas importantes, la renovación tecnológica y la reconversión varietal, ¿qué puede decirme respecto a estos dos apuntes?

Cada año invertimos millones de euros en mejorar la competitividad del Grupo, sobre todo en nuevas técnicas de cultivo, nueva búsqueda de variedades y maquinaria más moderna.

¿Continúa siendo Francia su principal destino? ¿Hay nuevos mercados en perspectiva? ¿Qué ocurre con el propio mercado marroquí?

Sí, Francia sigue siendo nuestro mercado líder pero cada año su cuo-ta de mercado desciende, por lo que buscamos crecer en los países vecinos, Alemania, Inglaterra, Bélgica. Por otro lado, el volumen de mercancía que se destina al mercado interior va aumentando.

Page 89: Ed 37

Tomato · Tomate · 89

Page 90: Ed 37

Companies · Empresas · 90

Flandria: a brand name linked to sustainability

Flandria: una marca ligada a sostenibilidad

Sustainability is a particularly important factor. Not only for the present time, but also as an unquestionable value for the future. The Belgian fresh fruit and vegetable sector, being aware of this,

has designed a plan for its members.

“Responsibly Fresh”, as a quality brand name, was launched this year,

The products under this brand name are grown using balanced para-

meters between people, the planet and profi tability.

To obtain the Responsibly Fresh logo, producers as well as producers’

cooperatives have to comply with approved quality systems and, mo-

reover, with specifi c conditions concerning sustainability. Therefore,

the collective quality label includes individual progress reports and

also refl ects the evolution of the sector’s efforts to improve.

Producers and producers’ cooperatives are monitored by external au-

ditors before the Responsibly Fresh quality label can be applied to fruit

and vegetables grown by them. The participating producers’ cooperati-

ves are BFV, Coöbra, LTV, MechelseVeilingen, REO Veiling, Veiling Bor-

gloon and Veiling Hoogstraten.

Based on four themes

For this purpose, growers consciously opt for minimal environmental

impact, biodiversity, proximity and food economy. For each of these

themes, the Belgian auctions listed up specifi c requirements - both for

the auctions as for the growers.

A logo with a story

The yellow butterfl y in the logo was replaced by the colored globe.

The logo represents different aspects of the story behind Responsibly

Fresh. First of all, the shape of the logo refers to the globe, as sustaina-

bility is a commitment to the global environment. People also recogni-

ze the letter G in the new logo. This G stands for ‘global’ and ‘green’. In

La sostenibilidad es un factor de especial importancia. No sólo en el momento actual sino como un valor incuestionable para el futuro. El sector belga de las frutas y hortalizas frescas, consciente de

ello, ha diseñado un plan para sus miembros.

“Fresco Responsablemente”, como marca de calidad ha sido lanzada este año 2012. Los productos bajo esta marca son cultivados bajo pa-rámetros de equilibrio entre las personas, el planeta y la rentabilidad.

Para obtener el logo “Fresco Responsablemente”, tanto los propios productores como las cooperativas deben cumplir con unos sistemas de calidad aprobados y con unas condiciones específi cas relativas a la misma sostenibilidad. La etiqueta de calidad colectiva incluye in-formes sobre los progresos individuales y refl eja la evolución de los esfuerzos del sector por mejorar.

Tanto los productores como las cooperativas productoras son moni-torizados por auditores externos antes de la obtención de la marca. Las cooperativas productoras que participan de este proceso son: BFV,Coöbra, LTV, MechelseVeilingen, REO Veiling, Veiling Borgloon and Veiling Hoogstraten.

Basada en cuatro pilares

Para conseguir este fi n, los productores conscientemente optan por producir con el mínimo impacto medioambiental, lograr la mayor bio-

Sustainability is a question involving both the present and the future for fresh fruit and vegetables from Flanders. 2012 was the year they launched their slogan “Responsibly Fresh”.

Sostenibilidad es una cuestión de presente y futuro para las frutas y hortalizas frescas de Flandes. 2012 ha sido el año del lanzamiento de su logo “Responsablemente Fresco”.

Page 91: Ed 37

Companies · Empresas · 91

the middle of this G, you can spot a leaf. This suggests that Responsibly Fresh is a system for fresh produce, where plants play a central role. And fi nally, the colors of the logo refer to the wide assortment of fresh produce.

The Flandria label covers more than 60 types of fresh fruit and vege-tables. The wide range combined with brand familiarity of over 90% amongst German and French professional clients and brand familiarity of almost 75% amongst Belgian consumers make Flandria one of the most important vegetable brands in Europe.

Aimed at supporting the company’s commercial actions, VLAM will take part in the Fruit Attraction trade fair in Madrid for the fi rst time (Hall 5, stand 5F02B).

More information can be obtained at www.responsibly-fresh.com.

diversidad, proximidad y economía alimentaria. Para cada uno de estos requerimientos, las subastas belgas publican unas condiciones espe-cífi cas, tanto para ellas mismas como para los productores.

Un logo con historia

La mariposa amarilla del logo de Flandria ha sido reemplazada por un globo de colores. Representa diferentes aspectos que se encuen-tran tras el “Fresco Responsablemente”. En primer lugar, la forma del logo se refi ere al globo terráqueo, ya que la sostenibilidad se entiende como un compromiso global con el medio ambiente. También se reco-noce la letra G en el nuevo emblema. Esta G representa las palabras global y “green”. En el centro de esta G se aprecia una hoja. Esto su-giere que “Fresco Responsablemente” es un sistema para la produc-ción fresca, donde las plantas juegan un papel principal. Finalmente los colores del logo se refi eren a la gran surtido de productos frescos.

La marca Flandria acapara más de 60 tipos de frutas y hortalizas fres-cas. Esta gran variedad combinada con la familiaridad de su marca para el 90% de los profesionales alemanes y franceses, así como para el 75% de los belgas hace de Flandria una de las marcas de hortalizas más importantes de Europa.

Con el objeto de apoyar las acciones comerciales de la empresa, VLAM participará por primera vez en la feria de Fruit Attraction en Madrid. (Pabellón 5, stand 5F02B).

Para más información visitar www.responsibly-fresh.com

Visítenos en Fruit Attraction Stand 3F 01C

Page 92: Ed 37

Companies · Empresas · 92

It is a European cooperation project including seven D.O. from France and Spain

Es un proyecto de cooperación europea que integra a siete D.O. de España y Francia

Second promotion of the PDO-PGI “Navarra Asparagus”, “Tudela Artichoke” and “Lodosa Piquillo Peppers”

Segunda promoción de las DOP-IGP “Espárrago de Navarra”, “Alcachofa de Tudela” y “Pimiento del Piquillo de Lodosa”

The promotional actions were developed in two different waves.

The preserved products campaign was carried out on the 1st, 2nd

and 3rd of December, with the stars being Navarra Asparagus

PGI, Tudela Artichoke PGI and Lodosa Piquillo Peppers PDO. 200 pro-

motion days were carried out in 75 centres in Madrid, Catalonia, the

Basque Country and Navarra.

On the other hand, the fresh products campaign took place in two di-

fferent blocks, on the 12th, 13th and 14th of April and the 3rd, 4th and

5th of May, in more than 75 centres all over Spain, with a total of 225

promotion days. In total, there were over 450 promotion days in over

130 sales outlets.

The campaign also used other types of support such as posters on

shopping trolleys, fl oor stickers, alarm decorations and advertising

slots on the shopping centres’ megaphone systems.

Provisional data

An appreciable increase in the production of Navarra Asparagus PGI

should be mentioned, which went from around 120 to almost 200 cer-

tifi ed tonnes. The Tudela Artichoke PGI production dropped from 464

tonnes during the last campaign to 151 during this one. The initial fore-

casts were very good, with an increase in registered surface area from

362 hectares to 426 ha. However, the unfavourable weather conditions

delayed the start of production.

Regarding the Lodosa Piquillo Pepper PDO, farmers are still registe-

ring and it would seem that the surface area is going to increase with

respect to last year.

Las acciones promocionales se desarrollaron en dos oleadas dife-

rentes. La campaña de los productos en conserva se realizó du-

rante los días 1, 2, y 3 de diciembre teniendo como protagonistas a

las conservas de Espárrago de Navarra IGP, Alcachofa de Tudela IGP y

Pimiento del Piquillo de Lodosa DOP. Se realizaron 200 días de promo-

ción en 75 centros de Madrid, Cataluña, País Vasco y Navarra.

Por otro lado, la campaña de productos en fresco tuvo lugar en dos

bloques diferentes, durante los días 12, 13 y 14 de abril y 3-4 y 5 de

mayo, en más de 75 centros a nivel nacional, con un total de 225 días

de animación. En total, fueron más de 450 días de promoción en unos

130 puntos de venta.

La campaña contó también con otro tipo de soportes como carteles en

carritos de compra, adhesivos en los suelos, decoración de alarmas y

cuñas publicitarias en la radiofonía de los centros comerciales.

Datos provisionales

Es de destacar un notable aumento en la producción del Espárrago de

Navarra IGP en fresco, que pasó de unas 120 a casi 200 toneladas cer-

The second year of the European campaign to promote foods under the quality signs PDO-PGI is coming to an end with a balance of over 450 days of promotional actions in over 130 Spanish sales outlets.

El segundo año de la campaña europea para fomentar los alimentos bajo los signos de calidad DOP-IGP se cierra con un balance de más 450 días de acciones promocionales en unos 130 puntos de venta españoles.

Page 93: Ed 37

Companies · Empresas · 93

When referring to the preserves, the fi gures for the Tudela Artichoke

PGI and the Lodosa Piquillo Peppers PDO have remained stable, whilst

Navarra Asparagus PGI has dropped slightly.

This campaign is integrated within a European project (promoted by

PRODECASA, the European Union and the Ministry for Agriculture)

which, as well as promoting these three Spanish products, also has

four French denominations of origin: Périgord Strawberries (PGI), Les

Landes Sand Asparagus (PGI), L’Adour Kiwis (PGI) and Mont Ventoux

Muscatel Grapes (PDO). The total budget for the three years rises to

2.4 million euros.

For more information, please visit the web site: www.europafi rma.com.

tifi cadas. La producción de Alcachofa de Tudela IGP descendió de 464

toneladas en la pasada campaña a 151 en la actual. Las previsiones

iniciales eran muy buenas, con un aumento de superfi cie inscrita de

362 hectáreas a 426 ha. Sin embargo las condiciones climáticas desfa-

vorables retrasaron la entrada en producción.

Con respecto al Pimiento del Piquillo de Lodosa DOP aún se está rea-

lizando la inscripción de agricultores y parece que la superfi cie va au-

mentar con respecto al año pasado.

En referencia a las conservas, las cifras de Alcachofa de Tudela IGP y

Pimiento del

Piquillo de Lodosa DOP se han mantenido, mientras que el Espárrago

de Navarra IGP ha experimentado un ligero descenso.

Esta campaña se integra dentro de un proyecto europeo ( promovido

por PRODECASA, la Unión Europea y el Ministerio de Agricultura) que,

además de la promoción de estos tres productos españoles, cuenta con

otras cuatro denominaciones de origen francesas: Fresa del Périgord

(IGP), Espárrago de Arena de las Landas (IGP), Kiwi de l’Adour (IGP) y

Uva moscatel del Mont Ventoux (DOP). El presupuesto total para los

tres años es de 2,4 millones de euros.

Para más información, se puede se puede consultar el sitio web:

www.europafi rma.com.

Page 94: Ed 37

Companies · Empresas · 94

“Piel de Sapo melon exports have a great future”

“La exportación del Piel de Sapo tiene un gran futuro”

The Piel de Sapo melon has started along the road to being appreciated by Euro-pean consumers, “however there is still

a long way to go since promotion is needed to

ensure that consumers know how to appre-

ciate its peculiar characteristics”, explains

Antonio Agudo, head of sales for the SAT Her-

manos Agudo Contreras.

“Its main disadvantage lies in its green co-

lour, since Europeans associate this colour

with unripe fruit, an aspect which in the case

of this melon has nothing to do with it.”

The fi gures by the Madrilenian company in

Europe leave no room for doubt about the fact

that this melon is taking off. Over the past

year its sales turnover has increased by 15%

El melón Piel de Sapo comienza a ser apre-ciado por los consumidores europeos, “sin embargo aún queda mucho camino

por recorrer ya que hace falta promoción para que el consumidor sepa apreciar sus pecu-liares características”, así lo explica Antonio Agudo, jefe de ventas de la SAT Hermanos Agudo Contreras.

The Piel de Sapo melon, a fruit that is relatively unknown outside Spain, has bridged the gap to the European markets.

El melón Piel de Sapo, una fruta poco conocida fuera de las fronteras españolas, ha dado el salto a los mercados europeos.

compared to last season. “However, in other varieties such as the yellow or canary melon, the market trend is the complete opposite.”

France is the country that records most pur-chases. “The French market, possibly due to proximity and to greater knowledge, is lear-ning to appreciate the quality of a good Piel de Sapo melon.”

The recent obtaining of the IFS quality certifi -cate, an essential demand by some European chains will help even more, if possible, in this conquest of foreign markets.

The Madrilenian company is also an important operator with counterseason melons, impor-ted from Brazil, Panama or Senegal.

Recently, the company has moved on from working with different brands, to the bringing all its products together, in their different qualitative variations under the name of “El Melonero”: El Melonero Gran Selección, El Melonero Oro, El Melonero Etiqueta Negra and El Melonero Etiqueta Roja.

“El principal inconveniente radica en su color

verde por fuera, ya que los europeos asocian

este color con fruta que no está madura, as-

pecto que nada tiene que ver en el caso del

melón.”

Las cifras de la fi rma madrileña en Europa no

dejan lugar a dudas en este despegue. En el

último año su volumen de ventas se ha incre-

mentado en un 15% respecto a la temporada

pasada. “Sin embargo en otras variedades,

como el melón amarillo, la tendencia de mer-

cado es la opuesta.”

Francia es el país que más compras registra.

“El mercado galo, posiblemente por cercanía y

por un mayor conocimiento, está aprendiendo

a apreciar la calidad de un buen Piel de Sapo.”

La reciente consecución de la certifi cación de

calidad IFS, reclamo indispensable de algunas

cadenas europeas ayudará más, si cabe, en

esta conquista de los mercados exteriores.

La empresa madrileña es también un gran

operador con el melón de contraestación, im-

portado desde Brasil, Panamá o Senegal.

Recientemente, la fi rma ha pasado de trabajar

con diferentes marcas, a la reunifi cación de su

producto, bajo la insignia de “El Melonero” en

sus diferentes variantes cualitativas: El Melone-

ro Gran Selección, El Melonero Oro, El Melonero

Etiqueta Negra y El Melonero Etiqueta Roja.

Antonio Agudo

Page 95: Ed 37

Companies · Empresas · 95

Mulder Onions, a global company

Mulder Onions, una compañia global

The international relations that Mulder holds on a daily basis allow the company to have fi rsthand knowledge about the international onion, potato and garlic business. In this way, it shares market

information with its customers and suppliers and it can plan a common

strategy with them.

Its offi ce in China, a country from which large amounts of garlic are im-

ported, facilitates the exhaustive product control before embarking it

directly to its customers all over the world. On the other hand, there is

also the possibility of making up joint loads from the Netherlands with

garlic, onions and/or potatoes.

Mulder has an extensive portfolio of customers, ranging from super-

markets to wholesalers, or companies specialising in fresh-cut onion

ranges, etc. Its customers are spread out all over the world: all Europe,

including Russia, Africa, the Middle and Far East, as well as Central

and South America.

The company has its own packaging station for Spanish onions in Ciu-

dad Real, as well as having an offi ce for quality control and sale of Chi-

nese garlic in Qingdao, China.

Mulder gives great importance to the quality control of its products,

as the grounding for a long-lasting relation with its customers and

suppliers. Not in vain the company’s slogan is: “at your service”.

Mulder Onions BV was founded in 1903 and in 1997 became part of

The Greenery, one of the largest fruit and vegetable companies in the

Netherlands.

Mulder Onions will be present at Fruit Attraction on The Greenery’s

stand, Hall 1, Stand 1B04

Las relaciones Internacionales que Mulder mantiene diariamente permiten a la empresa conocer de primera mano el comercio in-ternacional de la cebolla, la patata y el ajo. De esta manera com-

parte informaciones de mercado con sus clientes y proveedores y pue-de planifi car una estrategia común con ellos.

Su ofi cina en China, país desde el que se importan grandes volúmenes de ajo, facilita el control exhaustivo del producto antes de embarcar di-rectamente hacia sus clientes de todo el mundo. Por otro lado, también existe la posibilidad de hacer cargas conjuntas desde los Países Bajos con ajo, cebollas y/o patatas.

Mulder posee una amplia cartera de clientes, desde supermercados hasta mayoristas, o compañías especializadas en cuarta gama de ce-bolla, etc. La ubicación geográfi ca de sus clientes está distribuida por el mundo entero: toda Europa incluyendo Rusia, África, Oriente Medio y Lejano Oriente, así como América Central y América del Sur.

La compañía cuenta con su propia estación de embalaje de cebollas españolas en Ciudad Real, al igual que posee en Qingdao, China, una ofi cina para el control de calidad y venta de ajo chino

Mulder concede una gran importancia al control de calidad de sus pro-ductos, como base para una relación duradera con sus clientes y pro-veedores. No en vano, el lema de la empresa es: “at your service”, “a su servicio”.

Mulder Onions BV fue fundada en el año 1903 y desde 1997 forma parte de la empresa The Greenery, una de las mayores compañías de frutas y hortalizas de los Países Bajos.

Mulder Onions estará presente en Fruit Attraction en el stand de The Greenery, pabellón 1, Stand 1B04

From its head offi ces in Holland, its warehouse in Spain or its offi ce in China, Mulder Onions looks after the needs of all its customers, where they may be.

Desde su sede en Holanda, su almacén en España o su ofi cina en China, Mulder Onions atiende las necesidades de cualquier cliente en cualquier parte del mundo.

Page 96: Ed 37

Grape · Uva · 96

Uvasdoce revolutionises the shop shelves

Uvasdoce revoluciona el linealNew formats and redesign of others reach the shop shelves held by the Alicante fi rm Uvasdoce.

Nuevos formatos y rediseño de otros llegan a los lineales de manos de la empresa alicantina Uvasdoce.

“La creación de nuevos formatos para cubrir nuevas necesidades y

el rediseño de otros que ya existían, no solo nos ha convertido en

una marca reconocible para los compradores más fi eles, sino que

acaparan la atención de aquellos más ocasionales”, asegura Estrella

Miralles, directora comercial de la empresa.

En el último año, la empresa productora, importadora y exportadora

de uva de mesa ha demostrado que hacer marca en frutas y hortalizas

es posible.

La estrategia empresarial de Uvasdoce pasa por ofrecer una completa

gama de productos que abarcan más de 70 referencias por cada una

de las variedades de uva. Este año se volverá a lanzar al mercado una

nueva selección de uvas para Nochevieja, novedosas y de menor cali-

bre, ideales para esta ocasión, manteniendo su calidad y frescura ha-

bitual.

La innovación es una constante de la empresa. “Es posible también in-

novar en la comercialización a granel, para ello hemos diseñado unas

bolsas de papel con la marca y los colores de la empresa que, simulan-

do el bolso que se emplea en el campo, hacen que la venta a granel sea

más atractiva, al mismo tiempo que evitan que se pierdan uvas que,

a pesar de desgranarse de manera natural, siguen manteniendo su

calidad”, explica Miralles.

Uvasdoce nació hace 12 años como una línea de productos para Noche-

vieja y en la actualidad se ha convertido en la imagen fresca y renovada

con la que visten cada uno de sus formatos, siendo una fruta que se

puede encontrar en los lineales de los supermercados durante todo

el año.

Promoción

El 12 es, sin lugar a duda, el número que marca el ritmo de esta em-

presa, por ello este año no querían perder la oportunidad de celebrar

su décimo segundo aniversario, una cita que harán coincidir con el 12

de diciembre (12/12/12), y en torno a esta fecha centrarán gran parte

de su apuesta promocional dirigida en su mayoría al consumidor fi nal.

“The creation of new formats to cover new needs and the redesign of

others that already exist has not only turned us into a recognisable

brand for the most faithful buyers, but also captures the attention

of the more occasional ones”, Estrella Miralles, the commercial mana-

ger of the fi rm assures us.

In the last year, the company that produces, imports and exports table

grapes has shown that to create a brand in fruit and garden produce is

possible.

Uvasdoce’s business strategy has now gone on to offer a complete ran-

ge of products that include more than 70 references for each one of

the grape varieties. This year a new selection of grapes for New Year’s

Eve will be launched into the market again and they will be new, have a

small calliper and be ideal for this occasion, whilst keeping their habi-

tual quality and freshness.

Innovation is something that is constant in the company. “It is also pos-

sible to innovate in bulk commercialisation and, with this in mind, we

have designed some paper bags with the brand and the colours of the

company which, simulating the bag that is used in the fi elds, means

that bulk sales are more attractive and, at the same time, avoid the

loss of grapes which, despite being deseeded in a natural way, still

maintain their quality”; Miralles explains.

Uvasdoce was born 12 years ago as a product line for New Year’s Eve

and, at present, has become the fresh and renewed image which is

sported in each and every one of its formats, with it being possible to

fi nd its fruit on the shelves of the supermarkets throughout the year.

Promotion

The 12 is, without a doubt, the number that sets the rhythm of this com-

pany and, for that very reason, they do not want to miss out on the

chance to celebrate the fi rm’s 12th anniversary, a date which will have

to fall on the 12th December (12/12/12) and, around this date, they will

focus a large part of their promotional commitment mainly aimed at

the end consumer.

Miralles family / Familia Miralles

Page 97: Ed 37

Grape · Uva · 97

The great success obtained last year with the campaign “Uvasdoce Ex-

periences” has convinced the top-level managers of the entity to conti-

nue with this commercial line.

The new campaign, which will be presented at Fruit Attraction, will

have the collaboration of the Melia hotel chain and the idea will be to

reward and thank the fi delity of all of its clients with a dinner and full

accommodation on the night of New Year’s Eve.

The campaign will be launched on the social networks with a contest

that will award the New Year’s Eve story that wins the highest number

of votes from their own Internet users. The winner will go out for din-

ner on New Year’s Eve accompanied by 5 friends of his or her choice.

The company has also created a special cookery book containing 12

recipes and, in a contest that was launched in the social networks a few

weeks ago, recipe number 12, which in fact was provided by one of its

followers on Facebook, was awarded. It will also be possible to acquire

this cookery book from this month onwards, as a collectable item on

buying the fi rm’s products on a weekly basis and, as well as collecting

the recipes, they will also be able to opt for the prize but, in this case it

would involve being accompanied by the family (up to four members).

Fruit Attraction will be the shop window chosen by Uvasdoce to cele-

brate it with all those present and especially with those who visit its

stand (3D07).

The new promotional company will have the social networks as a support mechanism

La nueva campaña promocional tendrá como soporte las redes sociales

El gran éxito obtenido el año pasado con la campaña “Experiencias

Uvasdoce” ha convencido a los máximos responsables de la entidad

para seguir con esta línea comercial.

La nueva campaña que se presentará en Fruit Attraction, contará con

la colaboración de la cadena de Hoteles Meliá y pretende premiar y

agradecer la fi delidad a todos sus clientes con una cena y alojamiento

en la noche de fi n de año.

La campaña se lanzará en las redes sociales con un concurso que pre-

mia la historia de Nochevieja más votada por los propios internautas.

El ganador irá a la cena de Nochevieja acompañado por 5 amigos que

él elija. Además la empresa ha creado un recetario especial de 12 re-

cetas, concurso que se lanzó en las redes sociales hace unas semanas

y con la que premiaron la receta número 12 facilitada por uno de sus

seguidores en facebook.

Este recetario se podrá adquirir también a partir de este mes, como un

coleccionable, al comprar sus productos semanalmente, y además de

coleccionar las recetas, también podrán optar al premio, pero que en

este caso será para ir acompañado de la familia (hasta cuatro miem-

bros).

Fruit Attraction, será el escaparate elegido por Uvasdoce para cele-

brarlo con todos los asistentes y en especial con aquellos que visiten

su stand (3D07).

Page 98: Ed 37

Profi le of the month · Perfi l del mes · 98

Profile of the month / Perfil del mes

Page 99: Ed 37

Profi le of the month · Perfi l del mes · 99

Juan JuanMarín BravoMarín Bravo

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

“In both padel and business, I like to attack.”“Tanto en el pádel como en los negocios

prefi ero atacar”

Managing director of Campo de Lorca

Director gerente de Campo de Lorca

President of Proexport / Presidente de Proexport

Page 100: Ed 37

If you only meet Juan Marín in his professional capacity it’s hard to imagine him anywhere else other than in a strictly business setting let alone dressed up as the fl amenco singer Martirio. While I didn’t get the chance to see him live, I did see a photo because when I interviewed him it was only a few days after his performance and his “success” was still tangible.

We met in Águilas where Juan and his family are spending their summer. The residential area where our photo shoot took place, lies between the Bay of Águilas and the Bay of Hornillo and Juan was playing padel, his favourite sport. From his house, there are breathtaking views of the Mediterranean and its light. The Penibética mountains cascade into the Hornillo Bay itself and in the distance you can see a rocky outcrop which is the small island of Fraile.

Juan Marín Bravo was born in Lorca (Murcia) in 1966. He is married with three children, all of whom share his passion for padel and also show promise in it. He is a fan of Herrera en la Onda and says he is no good with technological gadgets because, being always in a hurry, he has someone to help him. Without any particular vocation, he started out studying law but didn’t fi nish. He graduated in Social Sciences but ended up working in what his father had never wanted for him, agriculture.

Cuando una ha conocido a Juan Marín tan sólo en su faceta profesional, le resulta casi inimaginable verlo en cualquier otro escenario que no sea el estrictamente de los negocios. Y mucho menos se lo imagina disfrazado de la folclórica Martirio. No es que yo tuviera ocasión de verlo en vivo y en directo, pero sí en fotografía, porque cuando le entrevisté habían transcurrido pocos días desde su actuación y todavía coleaba “su éxito”.

Mi encuentro con él transcurre en la localidad de Águilas, donde Juan y su familia pasan el verano. A caballo entre la bahía de Águilas y la del Hornillo está la urbanización donde transcurrirá la sesión fotográfi ca jugando al pádel, deporte del que Juan es un verdadero apasionado. Desde su hogar, las vistas y la luz del Mediterráneo dejan atónito a cualquiera con tanta belleza. Las montañas penibéticas bajan en cascada hasta la propia bahía del Hornillo y ante nuestros ojos se alza la rocosidad de la pequeña isla del Fraile.

Juan Marín Bravo nace en Lorca (Murcia) en 1966. Está casado y es padre de tres hijos que comparten con él su afi ción por el pádel y, además prometen. Es un fi el de Herrera en la Onda y dice no tener facilidad con los gadgets tecnológicos porque, como es un hombre de prisas, siempre tiene quien le ayude. Sin vocación, comenzó a estudiar Derecho, que no fi nalizó. Se graduó en Ciencias Sociales pero acabó haciendo lo que su padre no quería para él, dedicarse al campo.

Profi le of the month · Perfi l del mes · 100

Page 101: Ed 37

Profi le of the month · Perfi l del mes · 101

“I’m hyperactive and need to burn off adrenalin on the padel court”

“Soy hiperactivo y necesito quemar adrenalina”

Page 102: Ed 37

Profi le of the month · Perfi l del mes · 102

His three children share his love of padel

Sus tres hijos comparten con él su afi ción por el pádel

You must forgive me but I really can’t imagine you singing any ver-ses from Martirio... I have to say I was quite surprised to see the get up because the comb and the glasses - they actually suited

you.

Well, really all of that was down to my wife because she knows about

theatrical costume. It’s not the fi rst summer when we’ve done this kind

of party and actually our performance turned out quite well so maybe

we’ll do it again.

I heard you take after your father - is that true?

My grandfather, Juan Marín, was a wonderful fl amenco singer. My

father and uncle inherited his talent but I don’t think I have those mu-

sical genes because I have only got a good ear.

Maybe the stage is your lost vocation because I’ve heard you also put

on a good show in the village square at carnival.

No, no it isn’t. But carnival is celebrated a lot in this village. In our

group we have a tractor and all day long we are singing and dancing on

the fl oat and into the night too.

I see you have the Padel courts close by. Did you start following the

Aznar cult?

Not at all. I’ve only been playing for seven years - the Aznar craze was

much earlier.

Of course, and where do you play best ? On the right or left? I’m not

being cheeky - I’m referring to padel.

Ha! Ha! I’m happy on either side.

Excuse my ignorance - I did try to do my homework a bit before coming

here - they say that padel is the sport for unsuccessful tennis players.

Well they say a lot of things. The truth is it’s a very young sport. It star-

ted in Mexico in the eighties and has spread like wildfi re throughout

the world.

Do you prefer to attack and win at the net or stay at the back of the

court?

I prefer attacking and winning at the net, like in business.

What is your favourite shot? volley, smash, drive,,,?

My speciality is hitting balls out of the court.

What does this sport have that other sports don’t?

I need to release adrenalin and that’s easy to do with padel. Also, by

chance, my children are hooked too and it means I can spend time with

them playing. What’s more, they are league players and quite good too.

Another great thing about it, is that you can play at 11 o’clock at night,

after a day’s work.

Perdone pero no me lo imagino cantando alguna copla de Marti-rio…. Martirio… Y le voy a decir que me sorprende enormemen-te el atrezzo porque la peineta y las gafas le quedan muy bien.

Bien, en realidad la puesta en escena se la debo a mi mujer, que tiene conocimientos en escenografía teatral. No es el primer verano que he-mos hecho este tipo de fi esta, y la verdad es que nuestra actuación ha resultado todo un éxito, con muchas posibilidades de repetición.

Creo que de casta le viene al galgo, ¿no?

Mi abuelo Juan Marín cantaba fl amenco de maravilla. Mi padre y mi tío heredaron el mismo arte pero yo no debo tener esos genes musicales, porque me quedo sólo en tener buen oído.

A lo mejor el escenario es su vocación frustrada porque me he ente-rado que en carnavales también la monta en la plaza del pueblo.

No, no lo es. El carnaval en este pueblo se celebra por todo lo alto. En nuestra comparsa tenemos un tractor en el que estamos cantando y bailando todo el día, incluida la noche.

Veo que tiene cerca las pistas de pádel. ¿Usted se subió al carro con Aznar?

Para nada, tan sólo hace siete años que lo practico, con lo que la moda de Aznar me queda un poco lejos.

Por cierto, dónde se siente más cómodo, a la derecha o a la izquierda. No me considere indiscreta, me refi ero jugando.

Jajaja. Yo me siento cómodo en ambos lados.

Perdone mi desconocimiento, he intentado documentarme un poco antes de venir aquí, y dicen que es el deporte fallido de los tenistas.

Por decir, se pueden decir muchas cosas, la verdad es que un deporte muy joven, que nació en México en la década de los 80 y se ha extendido como la pólvora por todo el mundo.

¿Le gusta atacar y ganar la red o aguantar al fondo de la pista?

Prefi ero atacar y ganar la red, como en los negocios.

¿Cuál es su mejor golpe: la bolea, el mate, el drive…?

Soy un especialista en bolas fuera… de la pista.

¿Qué le ofrece este deporte que no le den otros?

Yo necesito liberar adrenalina y resulta muy ágil. Además sin preten-derlo mis hijos se han afi cionado y me permite pasar momentos de asueto jugando con ellos. Para colmo, están federados y no lo hacen nada mal. Y otra cosa, puedo jugar a las once de la noche, después de la jornada laboral.

Lo lógico hubiera sido que usted se hubiera afi cionado al cricket y no al pádel.

Page 103: Ed 37

Profi le of the month · Perfi l del mes · 103

Supongo que lo dice por la marca de mi empresa. El cricket como de-porte me resulta lento y aburrido, y aún a día de hoy, le confi eso que no lo entiendo. Yo necesito un deporte de reacciones rápidas.

¿Cuántas veces a la semana hace el trayecto España- Inglaterra, In-glaterra-España?

Antes viajaba casi todas las semanas, ahora lo hago más por el resto de Europa aunque en alguna ocasión llegué a viajar hasta dos veces en el mismo día.

Le darán puntos en la compañía aérea

Pues no, porque viajo en Ryanair por una cuestión de horarios y de lo-gística, aunque con los últimos acontecimientos me lo estoy pensando.

¿Cuál es el último libro que ha leído?

Si le soy sincero, el día me vuela literalmente y a lo máximo que llego en esta época de mi vida es a estar informado del día a día y del sector a través de la prensa con mi iPad. Me duermo leyendo declaraciones, comunicados de prensa, cifras de exportaciones, etc. porque al día si-guiente posiblemente alguien me preguntará sobre ello. Mi cargo me obliga a estar permanentemente informado.

¿Entonces renovará como presidente de Proexport?

Sí, pero será mi última legislatura.

Y usted, ¿sabe nadar y guardar la ropa con los medios?

Es sorprendente, pero a veces veo declaraciones que yo no he hecho.

A lo mejor la experiencia adquirida en una organización de las dimen-siones e importancia de Proexport, puede ser el trampolín perfecto para dedicarse a la cosa pública, llámese política. ¿No siente el gu-sanillo?

Desde luego, viéndolo así mi cargo te da tablas en lo público, pero no será mi caso. No tengo ninguna intención de hacerlo.

Me han dicho que usted es una persona hiperactiva, una máquina.

La verdad es que profesionalmente me gusta todo lo que hago. Puedo despachar por la mañana en Inglaterra, reunirme en la asociación a medio día, estar con los medios por la tarde y hacia la noche, acabar vendiendo en la alhóndiga.

No me extraña que tenga que quemar adrenalina en las pistas de pá-del.

It would have been more logical for you to take up cricket rather than padel.

I suppose you say that because of my company’s brand. As a sport, cricket for me is too slow and boring and, if truth be told, I still don’t understand it. I need a sport where you have to react quickly.

How many times a week do you make the journey between England and Spain?

There was a time when I would travel there every week but now I’m usually in other parts of Europe. However, there have been times when I have even had to travel there and back in a day.

Does the airline give you air miles?

As a matter of fact no because I travel with Ryanair due to their schedu-les and logistically it’s easier but in view of recent events I’m thinking twice about it.

What is the last book you read?

To be honest, the days literally fl y by for me, the most I can manage right now is to keep myself abreast of the day to day events in my sec-tor via the news on my iPad. I go to sleep reading statements, press releases, export fi gures etc. because maybe the next day someone will ask me about them. My job means I have to be permanently up-to-date.

Will you be renewing your term then as President of Proexport?

Yes, but it will be my last one.

And have you got used to dealing wisely with the press ?

It’s surprising but sometimes I see statements that I haven’t made.

Maybe the experience you gain in an organisation the size and impor-tance of Proexport could be the perfect springboard to a future in pu-blic life, i.e. politics. Are you tempted?

Well, if you look at it like that my job does put you in the public eye but its not for me. I have no intentions there.

I’ve heard that you are hyperactive - a real machine.

The truth is I really enjoy everything I do in my profession. I can have meetings in England in the morning, appointments in the association at lunchtime, spend the afternoon with the media and end up selling on the corn exchange in the evening.

No wonder you have to burn off adrenalin on the padel court!

Page 104: Ed 37
Page 105: Ed 37
Page 106: Ed 37
Page 107: Ed 37

SEE YOU THERE!SEE YOU THERE!

¡ TE ESPERAMOS !¡ TE ESPERAMOS !

II Edition Awards

II Edición Premios

Proexport Stand (Hall 3 - Stand 3D01D)

Jueves 25 de octubrea las 17:30 horas

Organiser / Organiza: Sponsor / Patrocina: Colaborates / Colabora:

Profi le / Perfi l: Juan Marín, Campo de Lorca

Contiene G

uía

del Visita

nte

de Fruit Attr

action

Page 108: Ed 37

Apple SpecialEspecial Manzana

El Corte Inglés: Permanently low pricesEl Corte Inglés: Precios Bajos Permanentemente

The Persimon aims at overseas marketsEl Persimon se dirige a los mercados de ultramar

35

• 7

Eu

ros

euro

mag

azin

e

ww

w.fr

uitt

oday

.com

7 Euros

Profile of the month / Perfil del mes

Fru

it T

od

ay

euro

mag

azin

e n

º 3

7