Ecomuseo a Champorcher Campo dimostrativo di canapa a Hône · Rossana Ruggieri Stampa ......

160
Interreg III B · Spazio Alpino C.R.A.F.T.S. (Cooperation among the Regions of the Alps to Forward Trans-Sectorial and Transnational Synergies) Ecomuseo a Champorcher Campo dimostrativo di canapa a Hône Comune di Champorcher Commune de Champorcher

Transcript of Ecomuseo a Champorcher Campo dimostrativo di canapa a Hône · Rossana Ruggieri Stampa ......

Interreg III B · Spazio AlpinoC.R.A.F.T.S.

(Cooperation among the Regions of the Alps to Forward Trans-Sectorial and Transnational Synergies)

Ecomuseoa Champorcher

Campo dimostrativodi canapa a Hône

Comune di ChamporcherCommune de Champorcher

Art Direction e progetto graficoPier Francesco Grizi

Coordinamento editorialeMariagiovanna Casagrande

FotografieRoberto AvetraniMariagiovanna CasagrandeGeorges DallePier Francesco Grizi

TraduzioniRossana Ruggieri

Stampa Tipografia TestolinSarre (Ao)

Un sentito ringraziamento a:

Presidente della Giunta, Luciano Caveri

Assessorat des Activités Productives et des Politiques du Travail: Ass. Pietro Ferraris, Piero Bionaz, la signora Bruna Gamerro e le addette al protocollo per la cortesia e disponibilità più volte dimostrata.

I.V.A.T.: Benonino Gerbore, Roberto Vallet.

Assessorat de l’Éducation et de la CultureAss. Teresa Charles, Soprintendente Roberto Domaine, Domenico Centelli

B.R.E.L.: Saverio Favre, Carlo Anselmet, Maddalena Vittaz

Assessorat du Territoire, de l’Environnement et des Ouvrages publics:Ass. Alberto Cerise, Nicole Herren, Roberto Villan

Il Sindaco Celestino Savin e l’Amministrazione Comunale diChamporcher, in particolare la signora Loredana Farfarello per la sua disponibilità ed efficienza nelle pratiche finanziarie,il tecnico comunale ing. Claudia De Chiara.

Gianfranco Bini fotografo

La cooperativa “Lou Dzeut”: Anna Baccolla, Blesy Borjia, Anna Gontier, Maria Gontier, Rosa Glarey, Silvana Macciò, Nicoletta Savin

Giorgio Bechis, Amato Costabloz, Jean- Baptiste e Jean- Jacques Dalle, Luciano Danna, Paolo Danna, Giorgio Gay, Alessandro Glarey, Miranda Glarey,Maria Gontier (Touma), Monique Personnettaz, Anna Savin,Battista Savin, Rosina Savin, Martine Vallainc, Esterina Vallet,Pierino Vallet, Angelo Pino Vassoney, Chantal Vuillermoz,

Per le opere di restauro Marina Bruno, Umberto Mappelli , Franco Millet, Piermauro Reboulaz, Severino Emilio Zanelli

Gianni Carletto agricoltore

Stazione dei Carabinieri di Donnas

I.C.A.M. di Amato s.r.l.

Fratelli Vicentini impianti elettrici

Agenzia Lane d’ Italia (Biella)

Sommario

PRESENTAZIONIOn. Luciano Caveri, Piero Ferraris, Celestino Savin 5

L’ARTIGIANATO VALDOSTANO DI TRADIZIONEBenonino Gerbore 17

IL PROGETTO C.R.A.F.T.S.a cura di Georges Dalle e Piero Bionaz 29

LA VALLE DI CHAMPORCHERMariagiovanna Casagrande 41

LA REALIZZAZIONE DELL’ECOMUSEO - IL RESTAUROMariagiovanna Casagrande 48

L’ALLESTIMENTO DEL TELAIOMariagiovanna Casagrande 70

L’ECOMUSEOMariagiovanna Casagrande 79

LA TESSITURA A CHAMPORCHERMariagiovanna Casagrande 103

IL CORREDOMariagiovanna Casagrande 112

LA COOPERATIVA LOU DZEUTMariagiovanna Casagrande 121

LA CANAPA, UNA RISORSA PULITA PER UN’ECONOMIA SOSTENIBILERoberto Avetrani 136

LE MOTIVAZIONI DEL RILANCIORoberto Avetrani 140

LA COLTIVAZIONERoberto Avetrani 140

PLANNED WORK-PACKAGE 153

5

L’INFINITAMENTE PICCOLO e l’infinitamente grande sono due dimensioni che da semprecaratterizzano lo sviluppo della nostra regione. Se da una parte, infatti, le sue tradi-zioni e la complessità morfologica tendono a fare di ogni comune una piccola real-

tà a sé stante, dall’altra la nostra storia ci insegna come i legami che la Valle d’Aosta hasaputo instaurare con le altre realtà alpine e con l’Unione europea hanno permesso allacomunità valdostana di superare i confini della montagne per inserirsi a pieno merito in uncontesto molto più ampio ed internazionale.

E proprio questa dualità rappresenta uno degli importanti punti di forza della comunitàvaldostana; da una parte un forte radicamento alle proprie tradizioni e ai propri valori, dal-l’altra una capacità di aprire i propri orizzonti per cogliere le numerose possibilità offerteda una visione più europea.

In questo contesto si colloca questa iniziativa, che proprio partendo dalla dimensionepiù intima della stalla come luogo di vita e di lavoro, colloca l’attività della tessitura dellacanapa ad un livello più alto, evidenziandone la componente tradizionale, ma anche sotto-lineando il suo valore culturale e turistico grazie all’aiuto dei fondi europei.

Credo si tratti, in questo senso, di un ottimo lavoro, che ha saputo cogliere i diversiaspetti di una realtà particolare come quella di una vallata alpina ancora non battuta daigrandi itinerari del turismo di massa per mettere in luce quegli aspetti legati alla tradizio-ne rurale e alla coltivazione della terra che rischiano oggi di essere cancellati dalla frenesiadella realtà di tutti i giorni.

Quello portato avanti nella vallata di Champorcher non è però un progetto che si col-loca esclusivamente in una dimensione “passata”. Le tecniche di lavorazione, le strumenta-zioni e gli studi condotti per giungere alla sua elaborazione lo collocano infatti ad un altolivello tecnologico.

Passato e futuro, locale e globale. Ancora una volta quindi la Valle d’Aosta dimostracome la sua sia una realtà complessa ed articolata. Una realtà nella quale è necessario impa-rare a lavorare in maniera trasversale per superare le difficoltà che caratterizzano inevita-bilmente la vita nelle regioni alpine e per godere a pieno di tutte le emozioni che questaterra è in grado di regalare.

ON. LUCIANO CAVERI

Presidente Regione Autonoma Valle d’Aosta

6

L’INFINIMENT PETIT et l’infiniment grand sont deux dimensions qui depuis toujourscaractérisent le développement de notre région. Si d’un côté, en effet, ses traditionset la complexité morphologique tendent à faire de chaque commune un petit monde

à part, de l’autre notre histoire nous enseigne que la Vallée d’Aoste a su instaurer des liensavec les autres régions alpines et avec l’Union Européenne qui ont permis à la communau-té valdôtaine de franchir la barrière des montagnes pour s’insérer de plein droit dans uncontexte beaucoup plus grand, international. Et cette dualité représente un de ses atoutsmajeurs : un fort enracinement dans ses traditions et ses valeurs d’une part, de l’autre lacapacité d’ouvrir ses horizons pour saisir les nombreuses possibilités offertes par une visionplus européenne.

Cette initiative s’inscrit dans ce contexte. Partant du point de vue plus intime de l’établecomme lieu de vie et de travail, elle place l’activité du tissage du chanvre à un niveau plusélevé, en mettant en relief la composante traditionnelle, mais aussi en soulignant la valeurculturelle et touristique qu’elle peut prendre grâce aux fonds européens.

Je crois que sous cet angle cette initiative est particulièrement appréciable. Elle a su sai-sir les divers aspects qui caractérisent un lieu particulier comme une vallée alpine qui n’estpas encore battue par les grands itinéraires du tourisme de masse pour mettre en lumièreles aspects liés à la tradition rurale et à la culture de la terre, en sérieux danger de dispari-tion aujourd’hui à cause de la frénésie de la vie actuelle.

Mais on ne peut pas dire de ce projet développé dans la vallée de Champorcher qu’il est« passéiste ». Il atteint en effet un haut niveau technologique du fait des techniques detravail, de l’outillage et des études menées pour arriver à l’élaborer.

Passé et futur, local et global. Encore une fois donc la Vallée d’Aoste montre à quel pointelle est complexe et variée. Un territoire dans lequel il est nécessaire d’apprendre à travail-ler de manière transversale pour surmonter les difficultés qui caractérisent inévitablementla vie dans les régions alpines et pour jouir pleinement de toutes les émotions que cette terreest capable de donner.

M. LUCIANO CAVERI

Député, Président de la Région Autonome Vallée d’Aoste

7

T HE INFINITELY SMALL and the infinitely large: two dimensions that have always typ-ified the development of our region. Its traditions and structural complexity tendto make each town into a small but self-sufficient microcosm, and yet our history

teaches us how the links that the Aosta Valley has been able to create with other Alpineregions and with the European Union have enabled the local community to surmount theconfines of the mountains in order to be included in a far more wide-ranging and interna-tional context.

This duality represents one of the strong points of the Aosta Valley community:although the people have strong ties to its traditions and values they still have the abilityto expand their horizons to seize the very many possibilities offered by a more Europe-wide view.

This is the background against which this project is set, starting from the more intimatedimension of the stable as a place of life and work, it positions the activity of hemp weav-ing at a higher level, highlighting its traditional component, but also emphasising its cul-tural and tourism value thanks to the contribution of European funding.

In this respect, I believe this work to be excellent, managing to capture the various spe-cial features of life found in an out-of-the-way Alpine valley, largely unknown to masstourism, in order to bring to light those aspects linked to rural tradition and land cultiva-tion that are now in danger of being obliterated by the hectic life of everyday.

However, what has been pursued in the Champorcher valley is not a project solelyinvolving the past. The techniques of working, the tools and the research carried out toachieve its development place it at a high technological level.

Past and future, local and global: once again the Aosta Valley shows just how complexand diversified its situation is. A situation in which it is necessary to learn to work in alldirections in order to overcome the difficulties that inevitably characterise life in Alpineregions and to fully enjoy all the emotions that this land is able to offer.

HON. LUCIANO CAVERI

President of the Autonomous Region of Valle d’Aosta

9

ATTRAVERSO IL PROGETTO C.R.A.F.T.S. l’Amministrazione regionale ha inteso favo-rire il consolidamento del sistema economico locale, valorizzando una fra lemolte antiche lavorazioni che hanno caratterizzato le varie produzioni tipiche

artigianali della Nostra Regione.La sinergia tra il sistema produttivo primario, in particolare i prodotti artigianali realizzatida una piccola cooperativa, ed il turismo sostenibile, che esalta il binomio cultura eambiente naturale, consente da un lato di presentare ai visitatori più sensibili un’offerta arti-colata e di qualità, d’altro canto offre un’occasione di lavoro alle persone che vivono nellevalli e che di esse sono i primi custodi.Ancor più importante risulta il progetto se si considera che le lavorazioni sono eseguite dadonne, che nella realtà della comunità alpina hanno sempre svolto un ruolo primario, inmolteplici ruoli e aspetti.Le finalità del progetto coincidono fortemente con gli obiettivi perseguiti in questi annidall’Assessorato alle Attività produttive nella tutela e nella valorizzazione dell’artigianato ditradizione.Attraverso antiche lavorazioni tradizionali, la coltivazione di un campo di canapa, la rea-lizzazione di un eco-museo si intende recuperare e rendere disponibile al pubblico un’im-portante testimonianza della vita della comunità valdostana. Si rivitalizza altresì l’econo-mia di una caratteristica e stupenda vallata laterale, coinvolgendo i vari settori di un’eco-nomia di montagna fortemente legata al territorio e contrastandone inoltre lo spopolamen-to. L’importante attività che la cooperativa “Lo Dzeut” svolge dal 1989, simile a quelle svol-te da altre piccole imprese in altre vallate, verrà sicuramente valorizzata attraverso questoprogetto, della cui importanza sono prime testimoni le lavoratrici stesse che, unitamente atutti coloro che si sono attivati per la buona riuscita dell’iniziativa, desidero ringraziareanche attraverso questa pubblicazione, giusta testimonianza, di un magico incontro dicreatività, passione e fatica.

PIERO FERRARIS

Assessore alle Attività produttive e Politiche del Lavoro

10

A VEC LE PROJET C.R.A.F.T.S. l’Administration régionale a voulu favoriser la consoli-dation du système économique local, valorisant par la même occasion une desnombreuses productions artisanales qui ont caractérisé notre région dans le passé.

La synergie entre le système de production essentiel, notamment la production artisanaled’une petite coopérative, et le tourisme durable, qui met l’accent sur l’association entre laculture et le milieu naturel, permet d’un côté de présenter aux visiteurs les plus réceptifs uneoffre complexe et de qualité, offrant par ailleurs une occasion de travail aux personnes quivivent dans les vallées, et assurent au premier chef leur préservation.Le projet est d’autant plus important si l’on considère que cette production est réalisée pardes femmes, qui ont toujours joué un rôle de tout premier plan dans la communauté alpine,avec des profils et des fonctions multiples.Les objectifs du projet coïncident fortement avec les objectifs poursuivis ces années-ci parl’Assessorat des Activités productives dans la protection et la valorisation de l’artisanat tra-ditionnel.Au travers d’activités traditionnelles anciennes, la culture du chanvre sur un terrain, la réa-lisation d’un écomusée, on se propose de récupérer et de rendre disponible au public untémoignage important de la vie de la population valdôtaine. Et en même temps l’économied’une vallée latérale caractéristique, magnifique, est revitalisée. Les différents secteurs d’uneéconomie de montagne fortement liée au territoire sont impliqués dans ce processus, frei-nant le dépeuplement. L’importante activité que la coopérative « Lo Dzeut » exercedepuis 1989, tout comme d’autres petites entreprises dans d’autres vallées, sera sûrementvalorisée grâce à ce projet, dont l’importance est confirmée en premier lieu par les travail-leuses elles-mêmes. Je souhaite les remercier, ainsi que tous ceux qui se sont activés pour laréussite de l’initiative, également au travers de cette publication, gage de la rencontre mira-culeuse entre la créativité, l’enthousiasme et le labeur.

PIERO FERRARIS

Assesseur aux Activités Productives et aux Politiques du Travail

11

B Y MEANS OF THE C.R.A.F.T.S. project, the intention of the Regional Administration hasbeen to consolidate the local economic system, promoting one of the most ancienttypes of work characterising the various typical craft productions of our region.

Not only does the synergy between the primary production system, particularly craftproducts made by a small cooperative, and sustainable tourism which brings out the bestin culture and the natural environment, offer the more discerning visitor a diversified, goodquality offer, but also provides a work opportunity for the people living in the valleys andwho are their main custodians.

This project becomes even more important if considering that the work is carried outby women who, in Alpine communities, have always held a primary role in many positionsand aspects.

The aims of the project are strictly connected with the objectives pursued in recentyears by the Production Activities Department to protect and enhance traditional crafts-manship.

Through ancient and traditional methods of working, the cultivating of a field of hemp,the purpose of creating an eco-museum is to restore important evidence of the lives of theVal d’Aosta community, and make it available to the general public. It also revitalises theeconomy of a characteristic and stupendous adjacent valley, involving the various sectorsof a mountain economy closely connected with the territory, helping to prevent depopu-lation. The important work that the cooperative “Lo Dzeut” has been doing since 1989,similar to that done by other small enterprises in other valleys, will certainly be revealedby this project. The first to perceive its importance are the women working there and Iwould like thank these, together with all those who have contributed to the project’s suc-cess, through this publication which is a fitting account of a magical combination of cre-ativity, passion and effort.

PIERO FERRARIS

District Councillor for Productive Activity and Work Policy

13

QUANDO MI E STATO CHIESTO di scrivere due righe per questo libro, mi sono venute inmente per prima cosa le fatiche dei nostri avi, di tanti champorchereins che, quan-do la povertà era grande, nel periodo invernale tessevano e pregavano nelle buie

stalle di una volta.Il restauro del miti de sis de Touma, e specialmente della stalla dove esiste ancora l’ultimo

telaio funzionante della valle di Champorcher, portato avanti con passione dall’architet-to Mariagiovanna Casagrande, rappresenta un passo avanti nel recupero della memoria sto-rica del nostro comune già iniziata negli anni passati con il restauro dei forni e che speria-mo possa proseguire negli anni futuri con la creazione di un vero museo etnografico. Il tela-io è stato donato all’Amministrazione Comunale dalla maestra Rosa Glarey che, in annilontani con preveggenza, l’aveva acquistato dai proprietari, Luisa Rosa e Battista de Touma

I fratelli de Touma lavoravano e faticavano giorno e notte, ma erano anche sempre pron-ti a dare una mano e ad offrire un sorriso a chi veniva da loro.

Ricordo Rosa che, se qualcuno le offriva un caffè con un goccetto “d’evi de vea”, dice-va “me prend lou coeur”e quando Luisa, carica di fasci più grandi di lei, non sapeva comeringraziare se qualcuno le dava appena un piccolo aiuto solo per caricarsi. Ricordo infineBattista che silenzioso si recava a messa con il suo bastone e che, nella sua semplicità, avevaun saluto per tutti.

Vorrei qui ricordare che quest’opera e stata resa possibile da un finanziamento dellaComunità Europea e che tale impresa proseguirà con il recupero totale dell’abitazione edel mulino con il finanziamento della Regione Autonoma Valle d’Aosta.

Nella fondata speranza che questa vecchia abitazione possa trovare anche una sua col-locazione nell’ambito economico e occupazionale grazie alla Cooperativa per la tessituradella canapa “Lou Dzeut”, ci auguriamo che questa sia di memoria per le generazioni futu-re e serva anche per il rilancio dell’economia di Champorcher.

CELESTINO SAVIN

Sindaco di Champorcher

14

L ORSQU’IL M’A ÉTÉ DEMANDÉ d’écrire ces quelques lignes pour ce livre, la premièrechose qui m’est venue à l’esprit a été le travail de nos ancêtres, les labeurs de beau-coup de champorchereins qui l’hiver, quand la pauvreté était grande, tissaient en

priant dans les étables sombres.La restauration des mythes de sis de Touma, et surtout de l’étable qui abrite encore le dernier

métier à tisser en fonction de la vallée de Champorcher, a été effectuée avec passion parMadame Mariagiovanna Casagrande, architecte. Cette restauration représente un pas enavant dans la récupération de la mémoire historique de notre commune, qui avait déjà étécommencée dans les années passées avec la restauration des fours, et qui, nous l’espérons,pourra continuer dans les années futures avec la création d’un vrai musée ethnographique.Le métier à tisser a été donné à la Mairie par la maîtresse d’école Rosa Glarey qui, il y ades années de cela, avec prévoyance, l’avait acheté à ses propriétaires, Luisa Rosa etBattista de Touma.

Les frères de Touma travaillaient et peinaient jour et nuit, mais ils étaient aussi toujoursprêts à donner un coup de main et à offrir un sourire à ceux qui venaient chez eux.

Je me souviens de Rosa qui, si quelqu’un lui offrait un café avec une goutte de « d’evi devea », disait « me prend lou c?ur », et de Luisa, qui lorsque quelqu’un l’aidait un tout petitpeu à charger sur son dos des gerbes plus grandes qu’elle, ne savait pas comment remercier.Et je me souviens de Battista le silencieux, qui allait à la messe avec sa canne et dans sa sim-plicité avait un bonjour pour tout le monde.

Je voudrais rappeler ici que cet ouvrage a été rendu possible grâce à un financement del’Union Européenne et que cette entreprise se poursuivra avec la réhabilitation totale de lamaison et du moulin avec les fonds de la Région Autonome Vallée d’Aoste.

Nous avons l’espoir fondé que cette vieille maison pourra aussi trouver sa place dansl’économie de la région et dans l’emploi grâce à la Coopérative pour le tissage du chanvre« Lou dzeut », et que cette initiative restera gravée dans les mémoires des futures généra-tions, en servant également à la relance de l’économie de Champorcher.

CELESTINO SAVIN

Maire de Champorcher

15

WHEN I WAS ASKED TO WRITE a few lines for this book, I thought first of all aboutthe labours of our ancestors, of those from Champorcher who, when povertywas worst, during the winter period, weaved and prayed in the dark animal

stalls that were once there.The restoration of miti de sis de Touma - carried out with great passion by the architect

Mariagiovanna Casagrande - and especially of the animal stall where the last working loomin the Champorcher Valley still survives, represents a step forward in conserving an his-toric record of our municipal district, which began a few years ago with the restoration ofthe ovens and which we hope will continue in the years to come with the creation of anactual ethnographical museum. The loom has been donated to the Municipal Authority bymaestra Rosa Glarey who had acquired it many years ago, with great foresight, from itsprevious owners, Luisa Rosa and Battista de Touma.

The Touma brothers toiled away day and night, but were always ready to help out andto give a warm welcome to those who came to visit them.

I remember Rosa who, if anyone offered her a coffee with a drop of “d’evi de vea”, wouldsay “me prend lou coeur” and how Luisa, laden down with bundles much bigger than she,didn’t know how to thank anyone who gave her even the smallest help just to load themup. Finally, I remember Battista, who would arrive silently at Mass with his walking stickand would greet everyone in his simple way.

I would like to recall that this work has been made possible with funding from theEuropean Community and that it will continue with the complete restoration of the houseand mill with the financial support of the Aosta Valley Autonomous Regional Authority.

In the sincere hope that this old house can play a role in the local economy and in pro-viding employment, thanks to the “Lou dzeut” hemp weaving Cooperative, we hope thatthis will provide a memory for the generations to come and will also serve for re-launch-ing the economy of Champorcher.

CELESTINO SAVIN

Mayor of Champorcher

17

L’ARTIGIANATO VALDOSTANO DI TRADIZIONE

L’ARTIGIANATO VALDOSTANO HA RADICI ANTICHE, ma, come evidente, le sue caratteristi-che hanno conosciuto alcune mutazioni nel tempo. Nato come forma di autosoddisfazione dei bisogni legati alla vita quotidiana, in un

tempo in cui ogni abitante era, al tempo stesso, agricoltore, pastore e artigiano - capace,quindi, di trasformare le materie prime a sua disposizione in manufatti necessari alla suasopravvivenza - ha vissuto una prima evoluzione con la decorazione degli oggetti di usocomune, quale abbellimento e personalizzazione delle opere. La capacità degli artigianivaldostani ha poi subito quelle influenze derivanti da forme e stili “ereditati” da persone dipassaggio in Valle. In questo contesto, tuttavia, fino al primo dopoguerra, i fattori evoluti-vi sono rimasti pressoché immutati, in quanto legati all’ambiente agro-pastorale tipico dellezone alpine.

L’agricoltura concepita in questo modo, peraltro, è gradualmente scomparsa dopo ilsecondo conflitto mondiale. Le possibilità di lavorazioni sempre più meccanizzate e loscambio di informazioni con altre realtà, hanno accelerato l’evoluzione dell’artigianato val-dostano. Novità sono quindi rapidamente emerse sul piano delle forme, dei modelli e delletecniche di lavorazione. A pagare il prezzo più alto sono stati gli oggetti chiaramente tra-dizionali, che non hanno più conosciuto un uso quotidiano, ma la loro produzione è rima-sta, a testimonianza di una realtà socio-economica ormai scomparsa, grazie anche alla“spinta” impressa dai temi proposti in occasione delle mostre-concorso.

A queste considerazioni va poi affiancato quanto l’elemento “mercato” (fino ad allorasconosciuto per gli artigiani valdostani) si sia tradotto in un ampliamento dell’offerta, con

L’Artisanat traditionnel de la Vallée d’Aoste

Si l’artisanat valdôtain a des racines très anciennes, il estbien évident que ses caractéristiques ont, au fil du temps,subi un certain nombre de mutations.Conçu au départ pour satisfaire de manière autonome desbesoins liés à la vie quotidienne, à une époque où chaquehabitant était à la fois agriculteur, berger et artisan (etcapable donc de créer les articles nécessaires à sa survie entransformant les matières premières dont il disposait),l’artisanat a connu une première évolution avec ladécoration des objets d’usage commun, visant à embellir età personnaliser les œuvres réalisées. La capacité des artisansvaldôtains a ensuite subi l’influence des formes et styles «hérités » de personnes de passage dans la Vallée. Dans cecontexte, toutefois, du fait qu’ils étaient liés au milieuagropastoral typique des zones alpines, les facteurs évolutifssont restés à peu près inchangés jusqu’à la fin de lapremière guerre mondiale. Par ailleurs, l’agriculture telle qu’elle était conçue agraduellement disparu après le deuxième conflit mondial. Ledéveloppement de la mécanisation et l’échanged’informations avec d’autres contextes ont accélérél’évolution de l’artisanat local. Des nouveautés liées auxformes, aux modèles et aux techniques de réalisation ontainsi rapidement fait leur apparition. Les objets les plustouchés ont bien sûr été les articles nettement traditionnels,dont la production, détachée désormais d’une utilisation auquotidien, est néanmoins restée comme mémoire d’une

The Aosta Valley Craft Tradition

Aosta Valley crafts date back to ancient times, althoughthey have seen various changes through the ages. Craft work began as a way in which each person couldsatisfy their everyday needs, at a time when everyinhabitant worked as a farmer, shepherd and craft workerall in one. Each was able, therefore, to transform the rawmaterials available to them into articles that were necessaryfor their survival. The first developments came with thedecoration of everyday objects as a way of making eachitem more attractive and personal. The skills of the Aostacraft workers were also influenced by forms and styles“inherited” from people passing through the Valley. In thisrespect, however, the ways in which the crafts evolvedremained more or less unchanged until the First World War,insofar as they were connected with the traditional farmingand pastoral life of the alpine areas.This form of farming, however, gradually died out after theSecond World War. The possibilities of increasingmechanisation, and the exchange of information with otherregions, accelerated the evolution in Aosta crafts. Newideas therefore rapidly appeared in terms of shape, modelsand work techniques. Those items that were to pay dearestwere objects which were clearly traditional and no longerhad any use in daily life. But their production has survived,as testimony of a society and economy that has nowdisappeared, thanks also to the encouragement given by

18

la possibilità – ad esempio – di non commercializzare le produzioni solo a livello locale,ma di ragionare in termini più estesi. Non a caso, al “pezzo unico” è stata abbinata la rea-lizzazione “in serie”, non solo nel settore dell’oggettistica d’uso, ma anche nell’ambito dellecreazioni artistiche. Questa “ventata” di cambiamenti si è anche ripercossa sui materiali uti-lizzati: a legno, pietra, ferro, cuoio e tessuti se ne sono infatti aggiunti di nuovi.

Il filo conduttore dell’artigianato valdostano è ormai unanimemente riconosciuto nellaFoire de Saint-Ours. Questo appuntamento - che abbraccia per due giorni il centro dellacittà di Aosta, attirando svariate decine di migliaia di visitatori - costituisce il momento incui gli artigiani propongono quanto realizzato durante la stagione invernale, offrendo cosìai visitatori le testimonianze di prodotti finalizzati all’uso quotidiano, sia in casa, sia perl’attività lavorativa.

È evidente che, anche alla luce delle mutazioni sin qui evidenziate, l’artigianato valdo-stano di tradizione necessita di una tutela. Imprescindibile, per riuscire con efficacia in que-st’azione, è il rendersi conto che a farlo vivere sino ad oggi è stata la sua unicità. Questacaratteristica - e nessun altra – ha suscitato l’interesse, anche economico, nei confrontidelle produzioni artigianali locali. Certo, il mercato va tenuto nella dovuta considerazio-ne, ma questo non deve giustificare l’inserimento nel settore tradizionale di alcuni prodot-ti, semplicemente perché “graditi ai clienti”. Peraltro, le lavorazioni che non sono identi-ficabili come tradizionali (e che sono quindi reperibili in generale sul mercato) non pos-siedono le caratteristiche di identità che conferiscono un valore aggiunto al prodotto tra-dizionale e non giustificano assolutamente l’esistenza di manifestazioni e di istituzioni aloro dedicate.

ancienne réalité socioéconomique, grâce aussi à la «poussée » suscitée par les thèmes proposés lors desexpositions-concours. Il ne faut pas oublier non plus que l’élément « marché »(jusqu’alors inconnu des artisans valdôtain) s’est traduit parun élargissement de l’offre, permettant par exemple dedépasser le niveau de la commercialisation locale pourraisonner sur une échelle plus vaste. C’est d’ailleurs suite àcela que l’on a vu apparaître, à côté de la « pièce unique »,la réalisation « en série » - une démarche qui ne s’en estpas tenue au domaine des objets d’usage quotidien, mais aégalement intéressé le cadre des créations artistiques. Ce «souffle » de changements s’est aussi répercuté sur lesmatériaux utilisés, de nouveaux éléments étant venuss’ajouter au bois, à la pierre, au fer, au cuir et aux tissus.Le fil conducteur de l’artisanat de la Vallée d’Aoste estmaintenant clairement assimilé à la Foire de Saint-Ours. Cerendez-vous, qui se tient pendant deux jours en plein centred’Aoste et attire des dizaines de milliers de visiteurs,constitue pour les artisans l’occasion de proposer ce qu’ilsont réalisé pendant l’hiver, offrant aux visiteurs letémoignage de produits destinés à l’usage quotidien, aussibien à la maison que dans le cadre du travail. Il est évident qu’à la lumière des mutations soulignées plushaut, l’artisanat valdôtain de tradition nécessite d’uneprotection. Pour mettre en place une forme de sauvegardeefficace, il s’impose en premier lieu de comprendre que cequi lui a, jusqu’ici, permis de vivre est son unicité. Cettecaractéristique seule a permis de faire naître l’intérêt

themes put forward at exhibition competitions Alongside these considerations is how much the “market”factor (which until then was unknown for Aosta crafts) hasbrought about an expansion in articles available. This hascreated the possibility, for example, of selling products notonly at local level but also of considering a much widerarea. It is no surprise then that, along with the “one-offpiece”, articles are also made “in series”, not only in theproduction of household products but also in the creationof art objects. This surge of change has also hadrepercussions on the materials used. New materials havebeen used alongside wood, stone, iron, leather and textiles.The central moment for Aosta Crafts is now universallyrecognised as being the Foire de Saint-Ours. This event –involving the whole of Aosta city centre for two days andattracting tens of thousands of visitors – is the momentwhen craft workers can display what they have producedduring the winter months, thereby offering visitors theopportunity of seeing articles made for everyday life, bothin the home as well as for work activities. It is clear that, even in the light of changes that have takenplace up to now, the Aosta crafts tradition needs to besafeguarded. In order to achieve this, it is essential to bearin mind that its survival until today has been due to itsuniqueness. This characteristic – and none other – hasbrought about interest, even at economic level, in localcraft production. Certainly, the market has to be given dueconsideration, but this must not justify the inclusion of

19

L’IVAT E IL SUO RUOLO ISTITUZIONALE

Fin dai primi anni del secolo scorso, nella volontà di preservare una tradizione così radi-cata, le istituzioni hanno avvertito la necessità di intervenire per promuovere l’artigianatoin Valle d’Aosta ed incentivare i produttori a migliorare quanto realizzato, sviluppandoforme e temi sempre coerenti con l’ambiente montano, aggraziando le produzioni d’uso esviluppando l’artigianato creativo. Dopo l’esperienza del Comice Agricole, nasce il Comitépour l’Artisanat, seguito poi dell’EVART e dall’Institut Valdôtain de l’Artisanat Typique. Èla legge regionale n. 10 del 1985 a definire lo scopo dell’IVAT: “sviluppare l’artigianato val-dostano di tradizione, attraverso la commercializzazione, la tutela e la valorizzazione deiprodotti”. In questa direzione, l’ente può operare attraverso attività di promozione, di for-mazione e di servizi. La nascita dell’Institut si inserisce in un disegno culturale di ampiorespiro, incentrato sulla perpetuazione delle antiche tradizioni, che traggono le loro radi-ci dal mondo rurale e montanaro. Forme che hanno trovato completa espressione anche invarie espressioni artigianali: scultura, tornitura, intaglio del legno, realizzazione di mobili,lavorazione della pietra ollare e del ferro battuto, tessitura. Forme che l’IVAT abbraccia nelloro insieme, nell’intento di sostenere la professione dell’artigiano, favorendo la continuitàtra generazioni e organizzando corsi ed esposizioni.

LA LEGGE REGIONALE SULL’ARTIGIANATO VALDOSTANO DI TRADIZIONE

Stante la peculiarità del ruolo rivestito, nella nostra regione, dall’artigianato di tradizio-ne, era naturale un intervento legislativo regionale che fissasse parametri e criteri volti a

(également économique) à l’égard des productionsartisanales locales. Certes, le marché est un élément dont onne peut faire abstraction, mais cela ne justifie pas pourautant que l’on fasse rentrer certains produits dans lesecteur traditionnel sous le simple prétexte que « la clientèleles apprécie ». Par ailleurs, les articles que l’on ne peutidentifier comme étant traditionnels (et qu’il est doncpossible de trouver en général sur le marché) ne possèdentpas les caractéristiques d’identité donnant une valeurajoutée au produit traditionnel et il s’explique mal que desmanifestations ou institutions leur soient consacrées.

L’IVAT et son rôle institutionnelDès les premières années du siècle dernier, désireuses depréserver une tradition aussi profondément enracinée, lesinstitutions ont perçu l’exigence d’intervenir pourpromouvoir l’artisanat dans la Vallée d’Aoste et encouragerles producteurs à améliorer leurs réalisations, la démarcheétant de développer des formes et des thèmes toujours liésau milieu montagnard, d’affiner les produits destinés àl’utilisation et de développer l’artisanat créatif. Ainsi naquitl’expérience du Comice Agricole, suivie de la création duComité pour l’Artisanat, puis de l’EVArT et de l’InstitutValdôtain de l’Artisanat Typique. La loi régionale n° 10 de1985 définit la mission de l’IVAT : « développer l’artisanatvaldôtain de tradition par le biais de la commercialisation, dela protection et de la valorisation des produits ». En ce sens,l’organisme peut œuvrer au travers d’activités de promotion,de formation et de services. La naissance de l’Institut rentre

certain products into the traditional sector simply because“the customer likes them”. Moreover, work techniques thatare not identifiable as traditional (and which can thereforebe found generally on the market) do not possess thecharacteristics in terms of identity that give added value tothe product and cannot in any way provide justification forevents and institutions dedicated to them.

IVAT and its institutional roleFrom the early years of the 1900s, in order to preserve sucha deeply rooted tradition, organisations felt the need tobecome involved in promoting Aosta Valley crafts and toencourage producers in improving what they made,developing shapes and ideas that were always consistentwith the mountain environment, making objects that werepleasing and developing creative crafts. After theexperience of the Comice Agricole, the Comité pourl’Artisanat was established, followed then by the EVArT andby the Institut Valdôtain de l’Artisanat Typique. The purposeof the IVAT was established by Regional Law no.10 of1985: “to develop traditional Aosta crafts throughmarketing, protection and promotion of the products” Theorganisation can operate in this respect through promotion,training and services. The creation of the Institute formspart of a broadly based cultural plan that centres on theperpetuation of ancient traditions which trace their rootsback to rural and mountain life. These traditions are fullyexpressed also in various forms of craft: sculpture, wood

20

garantirne la tutela. Da tempo si avvertiva infatti la necessità di definire una disciplina inquesto campo, in modo da trovare definizioni e punti di demarcazione che, pur non negan-do l’inevitabile e positiva evoluzione dei temi svolti e delle tecniche di lavorazione impie-gate, siano tali da individuare ciò che dell’artigianato valdostano attuale è riconducibile allatradizione storica e culturale della Regione. In effetti, lo studio e l’identificazione delleprincipali caratteristiche dell’artigianato valdostano sono fondamentali, sia per proporredegli oggetti che abbiano una connotazione, un’impronta ed un’identità che riconducanoalla Regione da cui provengono, sia per riconoscere loro il maggiore valore aggiunto chemeritano. Proprio in quest’ottica va inquadrata la Legge Regionale n. 02/2003 “Tutela evalorizzazione dell’artigianato valdostano di tradizione”, normativa che stabilisce alcuniprincipi generali, a cui vanno logicamente aggiunti i provvedimenti attuativi ad essa con-nessi, che individuano ed identificano materiali, categorie e produzioni

Per AArrttiiggiiaannaattoo ddii ttrraaddiizziioonnee si intende, pertanto, la creazione di produzioni:- ispirate a forme, a modelli e a stili che costituiscono elementi caratteristici del patrimo-

nio storico e culturale valdostano, anche tenendo conto delle innovazioni che, nel com-patibile rispetto della tradizione, ne rappresentano il naturale sviluppo e aggiornamento;

- realizzate mediante l’utilizzo di materiali storicamente reperibili in Valle d’Aosta o,comunque, riconducibili alla tradizione valdostana;

- realizzate prevalentemente mediante tecniche manuali, fatte salve singole fasi meccaniz-zate o automatizzate di lavorazione, con esclusione di processi di lavorazione intera-mente in serie.

A sua volta, all’interno del grande insieme Artigianato di tradizione, le varie produzio-ni possono essere ulteriormente suddivise in tre livelli distinti :

dans un projet culturel de longue haleine, centré sur laperpétuation des traditions anciennes, dont les racinesproviennent du monde rural et montagnard. Des formes quiont su s’exprimer pleinement même dans différentesactivités artisanales : sculpture, tournage, gravure du bois,construction de meubles, travail de la pierre ollaire et du ferforgé, tissage. Des formes que l’IVAT traite dans leurensemble, pour soutenir la profession de l’artisan, enfavorisant la continuité entre générations et en organisantdes cours et des expositions.

La loi régionale sur l’artisanat valdôtain de traditionVu la particularité du rôle que revêt, dans notre région,l’artisanat de tradition, il était naturel que la législationrégionale intervienne pour fixer des paramètres et descritères visant à en garantir la protection. Depuis longtemps,en effet, l’on ressentait la nécessité d’établir uneréglementation dans ce domaine, de façon à trouver desdéfinitions et des points de démarcation qui, sans vouloirnier l’évolution inévitable, et d’ailleurs positive, des thèmestraités et des techniques de travail utilisées, puissentpermettre de cerner ce qui, dans l’artisanat valdôtain actuel,se rattache à la tradition historique et culturelle de laRégion. Il est en effet fondamental d’étudier et d’identifierles principales caractéristiques de cet artisanat pour, d’unepart, proposer des objets ayant une connotation, uneempreinte et une identité liées à la Région dont ilsproviennent et, d’autre part, leur reconnaître l’augmentationde valeur ajoutée qu’ils méritent. C’est dans cette optique

turning, wood engraving, furniture making, workingsteatite and wrought iron, weaving. These are crafts thatIVAT works to encourage, seeking to support the craftworker, to favour continuity between the generations andto organise courses and exhibitions.

The regional law on traditional Aosta Valley CraftsConsidering the unusual role of traditional crafts in ourregion, it was natural that regional legislation should step into set the parameters and criteria in order to guarantee itsprotection. Indeed, for some time it had been felt that therewas a need to establish a discipline in this field, in such away as to provide definitions and points of demarcation.These would be such as to identify those aspects ofpresent-day Aosta Valley craftsmanship that can be tracedback to the Region’s historical tradition and culture, whilenot preventing the inevitable and positive development ofproducts and work techniques employed. In effect, thestudy and identification of the principal characteristics ofthe Aosta Valley craft tradition are fundamental in order topromote objects that have a connotation, a mark and anidentity which is traceable to the Region from which theyoriginate, as well as providing recognition of the greatervalue that is worth placing on them. It is precisely in thiscontext that the Regional Law no.02/2003 “Protecting andpromoting traditional Aosta Valley crafts” is concerned. Itestablishes various general principles, to which theimplementing provisions and amendments are logically

21

22

aa)) II lliivveelllloo ((aarrttiissaannaatt dd’’aannttaann)):: tutte le produzioni che rappresentano, per modelli, forme,stili, tecniche di lavorazione, la conservazione e la trasmissione delle caratteristiche sto-riche delle opere dell’artigianato valdostano, legate alla civiltà agropastorale locale econ originalità debitamente documentata.

bb)) IIII lliivveelllloo:: artigianato evoluto nelle tecniche impiegate; comprende tutte le produzioniche, realizzate nei materiali definiti ammissibili, contemplano un’evoluzione compatibi-le nelle altre caratteristiche dell’artisanat d’antan, con esclusione di processi di lavora-zione interamente in serie.

cc)) IIIIII lliivveelllloo:: artigianato evoluto nei temi e nelle tecniche; comprende tutte le produzionirealizzate in Valle d’Aosta con materiali ammissibili.

I MATERIALI DELLA TRADIZIONE

Oltre alle caratteristiche specifiche viste sinora, giova sottolineare che l’artigianato val-dostano comprende oggetti realizzati utilizzando più di un materiale. Una volta scopertodi avere in sé l’abilità di creare forme e modellare una materia grezza, sta ad ogni artigia-no, alla sensibilità del suo tocco trovare la sostanza più confacente per esprimere al megliole proprie capacità. Nel ragionare su questo argomento, non si può non tenere conto di unfatto: i materiali che, storicamente, vengono utilizzati in Valle discendono dalla necessitàdi creare oggetti per la casa e d’uso quotidiano, facendo ricorso a ciò che si poteva trova-re in loco con più facilità. In quest’ottica, si spiega l’uso di legno, pietra, ferro, cuoio e tes-suti. Si tratta di materiali che, anche dagli organizzatori della fiera di Sant’Orso, vengonodefiniti come “tradizionali”, proprio in ragione delle radici profonde che essi hanno nella

que s’encadre précisément la Loi régionale n° 02/2003 «Protection et valorisation de l’artisanat valdôtain de tradition», qui établit certains principes généraux auxquels s’ajoutentnaturellement les mesures correspondantes de mise enplace, qui cernent et identifient les matériaux, les catégorieset les productions.

Par Artisanat de tradition l’on entend donc la création deproductions :s’inspirant de formes, modèles et styles qui constituent des

éléments caractéristiques du patrimoine historique etculturel valdôtain, tout en tenant compte des innovationsqui, en compatibilité avec le respect de la tradition, enreprésentent le développement et l’actualisation naturels ;

réalisées au moyen de matériaux historiquement présentsdans la Vallée d’Aoste ou, quoi qu’il en soit, liés à latradition valdôtaine ;

réalisées en grande partie au moyen de techniquesmanuelles, sauf quelques phases mécanisées ouautomatisées bien précises, à l’exclusion de tout processusde réalisation entièrement en série.

Au sein de ce grand ensemble de l’Artisanat de tradition,les différentes productions peuvent elles-mêmes être diviséesen trois niveaux distincts :a) Ier niveau (artisanat d’antan) : toutes les productions

qui, de par leurs modèles, formes, styles, techniques deréalisation, représentent la conservation et la transmissiondes caractéristiques historiques des œuvres de l’artisanat

added, which establish and identify materials, categoriesand production methods.

Traditional craft means, therefore, the creation ofproducts:inspired by forms, models and styles that constitute

characteristic elements of the Aosta Valley historical andcultural heritage, taking into account also the innovationswhich, being compatible with tradition, represent theirnatural development and evolvement;

produced using materials that are historically found in theAosta Valley or, nevertheless, can be traced back to AostaValley tradition;

made mainly using manual techniques, save for individualmechanised or automated phases in the productionoperation, with the exclusion of work processes that areentirely in series.

Within the overall category of Traditional crafts, thevarious productions can be further subdivided intothree distinct levels:

a) Level I (artisanat d’antan): all production methodsthat, by reason of models or forms, styles or techniques,conserve and transmit the historical characteristics ofAosta Valley craft skills, connected with local farming orpastoral traditions and with fully documented originality.

b) Level II: craft developed in the techniques employed;includes all production that, where carried out on

23

tradizione artigianale valdostana. Per alcuni di essi, come il legno, la necessità di produr-re oggetti d’uso comune è stata superata negli anni ed oggi l’evoluzione delle tecniche edel gusto fa sì che vengano realizzati molti “pezzi” a carattere artistico.

Definizione dei materiali appartenenti alla tradizione valdostana. EEsssseennzzee lleeggnnoossee

Tessuti vegetali ricavati da alberi od arbusti che vegetano spontanei in Valle d’Aosta(specie legnose indigene o introdotte, ma ormai riconosciute come naturalizzate sulterritorio valdostano). Sono inoltre ammesse alcune specie storicamente coltivate afini agricoli in modo diffuso.

PPiieettrraa llooccaallee ((MMaatteerriiaallii llaappiiddeeii))Rocce di cui è storicamente documentato l’utilizzo o di cui è ancora attualmenteimportante la coltivazione in Valle d’Aosta.

CCuuooiioo ee aallttrrii pprrooddoottttii ddii ddeerriivvaazziioonnee aanniimmaalleePelli e altre parti di animali, domestici o selvatici, presenti in Valle d’Aosta.

La pelle dovrà essere trasformata e resa inalterabile e non più putrescibile con la pro-cedura della concia.

FFeerrrrooLega di ferro-carbonio con tenore di carbonio <0,6% ottenuto negli altiforni dalla tra-sformazione dei suoi minerali ossidati.

valdôtain, liées à la civilisation agropastorale locale etprésentant une originalité dûment documentée.

b) IIème niveau : artisanat évolué quant aux techniquesemployées ; il comprend toutes les productions qui,réalisées dans les matériaux dits admissibles, prévoientune évolution compatible au niveau des autrescaractéristiques de l’artisanat d’antan, à l’exclusion de toutprocessus de réalisation entièrement en série.

c) IIIème niveau: artisanat évolué quant aux thèmes et auxtechniques ; il comprend toutes les productions réaliséesdans la Vallée d’Aoste avec des matériaux admissibles.

Les matériaux de la traditionEn sus des caractéristiques spécifiques vues jusqu’ici, il estimportant de souligner que l’artisanat valdôtain comprenddes objets réalisés en plusieurs matériaux. Après avoirdécouvert qu’il possède la capacité de créer des formes etde modeler une matière brute, c’est à l’artisan encore, à lasensibilité de son toucher, qu’il revient de trouver lasubstance lui permettant d’exprimer au mieux ses capacités.A ce sujet, il s’impose de tenir compte d’un fait : lesmatériaux historiquement employés dans la Vallée d’Aostesont liés à la nécessité d’alors de créer des objets pour lamaison et l’usage quotidien, en s’appuyant sur ce que l’onpouvait trouver le plus facilement sur place. C’est dans cetteoptique que s’explique l’utilisation du bois, de la pierre, dufer, du cuir et des tissus. Il s’agit de matériaux que lesorganisateurs même de la Foire de Saint-Ours définissentcomme « traditionnels », précisément en raison des racines

materials that are defined as admissible, contemplate anevolution that is compatible with the other characteristicsof the artisanat d’antan, with the exclusion of workprocesses that are entirely in series.

c) Level III: craft skills developed in themes and techniques;includes all production carried out in the Aosta Valleywith admissible materials.

Traditional materialsIn addition to the specific characteristics seen so far, itshould be emphasised that Aosta Valley crafts includearticles made using more than one material. Once a craftworker has discovered that she or he has the ability tocreate form and to model a raw material, it is for everycraft worker, following their own manual sensitivity, to findthe best way of expressing their own skill. Whenconsidering this question it is impossible to avoid one fact.The materials that are historically used in the Aosta Valleyarise from the need to create objects for the house or foreveryday use, using what could be most easily found in thearea. In this context, it explains the uses of wood, stone,iron, leather and textiles. They are materials which aredefined as “traditional”, even by the organisers of theSaint Orso Fair, for the very reason that they are deeplyrooted in the Aosta Valley craft tradition. For some ofthese, such as wood, the need to produce objects forgeneral use has been superseded over the years, and theevolution of techniques and taste is such that many articles

25

FFiillaattiiInsieme di fibre tessili ritorte che danno origine ad un corpo flessibile, di piccolasezione, utile alla tessitura per la realizzazione di tessuti e panni o alla lavorazione altombolo.

LE RIFLESSIONI DEL PRESIDENTE

Dice il Presidente dell’IVAT, Sig. Gerbore Benonino: “Conoscendo profondamente ilmondo dell’artigianato di tradizione della nostra Regione, soprattutto avendone vissuto iltrascorso dell’ultimo mezzo secolo, da imprenditore prima e da amministratore successiva-mente, credo opportuno ribadire la necessità dell’esistenza di un organismo super partesche sia in grado di garantire adeguatamente il perpetuarsi della tradizione artigianale, inuno sviluppo che sia compatibile con le naturali evoluzioni ed innovazioni che, quasi quo-tidianamente, ci vengono proposte dalla tecnologia. L’artigianato, quindi, non comememoria di se stesso, ma come risorsa a disposizione della comunità valdostana: una risor-sa che garantisca redditività agli operatori e nel contempo garantisca qualità agli acquiren-ti; che mantenga il dialogo diretto tra produttore e consumatore, con gli inevitabili bene-fici derivanti da questa condizione; che permetta agli artigiani di operare nel contesto incui vivono, combattendo l’ormai cronica tendenza allo spopolamento degli ambiti monta-ni; che sia considerata elemento imprescindibile nell’offerta anche turistica delle nostrelocalità, perché è in questo contesto che un oggetto od un’opera artigianale incarnano nelmodo migliore il sentimento e la capacità dei nostri artigiani.

Ma per raggiungere questo obiettivo non dobbiamo permettere che vengano snaturati i

profondes qui les rattachent à la tradition artisanalevaldôtaine. Pour certains d’entre eux, comme le bois,l’exigence de produire des objets d’usage commun a étédépassée au fil des années et, aujourd’hui, suite à l’évolutiondes techniques et du goût, la production se tourne souventvers des « pièces » rentrant dans le domaine artistique.

Définition des matériaux appartenant à la tradition valdôtaine. Essences ligneuses

Tissus végétaux obtenus à partir d’arbres ou arbustespoussant spontanément dans la Vallée d’Aoste (espècesligneuses indigènes ou introduites, mais désormaisreconnues comme naturalisées sur le territoire valdôtain). Sont en outre admises certaines espèces historiquementcultivées de manière diffuse à des fins agricoles.

Pierre locale (Matériaux pierreux)Roches dont l’utilisation est historiquement documentéeou dont l’exploitation est encore importante de nos joursdans la Vallée d’Aoste.

Cuir et autres produits d’origine animale.Peaux et autres parties d’animaux, domestiques ousauvages, présents dans la Vallée d’Aoste.La peau devra être transformée et rendue inaltérable etimputrescible par tannage.

FerAlliage de fer-carbone, d’une teneur en carbone <0,6%,obtenu dans les hauts-fourneaux par transformation de sesminerais oxydés.

today are created for artistic reasons.

Definition of materials forming part of the Aosta Valley tradition. Wood materials

Plant material taken from trees or shrubs that growspontaneously in the Aosta Valley (wooded species thatare either indigenous or have been introduced but arenow regarded as naturalised over the Aosta Valley area).Certain species are also included that were traditionallywidely cultivated for agricultural purposes.

Local stone (Stone materials)Rock whose use was historically documented or whosequarrying is still important today in the Aosta Valley.

Leather and other animal productsThe skin and other parts of domestic and wild animalsthat are found in the Aosta Valley.The skin can be transformed and preserved and preventedfrom deteriorating through the tanning process.

IronAn iron-carbon alloy with carbon content of <0.6%,obtained in furnaces through the transformation of itsoxidised minerals.

ThreadTextile fibres that are spun to create an extremely thin,flexible material that is useful for weaving in order tocreate textiles and clothing or lacework.

A few thoughts from the president

26

caratteri principali che hanno consentito a questo fenomeno di giungere fino ai nostri gior-ni così in salute. Non dobbiamo permettere che le sirene della globalizzazione e del faci-le guadagno condizionino le nostre azioni e le nostre decisioni. Dobbiamo fare sì che ilvalore aggiunto del “saper fare” rimanga profondamente ancorato all’animo valdostano.Non si tratta di un anacronistico rinchiudersi, ma di un’apertura condizionata.Condizionata dalla necessità di mantenere un’originalità e un’identità che ancora oggipermettono di individuare chiaramente la mano che ha realizzato un cestino o decoratouna culla, che permette di distinguere a prima vista una produzione “valdostana” da una“made in China”

Un obiettivo che non è una chimera, ma è lì, a portata di mano. Certo, è necessario, daparte di tutti, un grande senso di responsabilità,una grande coerenza, la capacità di opera-re affinché il patrimonio di conoscenze e di competenze che ci è stato affidato non vengasmarrito, ma anzi, venga oltremodo rivalutato. Artigiani, amministratori, addetti ai lavori,dovranno farsi carico, ciascuno per la propria competenza, di lavorare in questa direzione.È l’unico modo per raggiungere questo obiettivo, che, ripeto, non comporta nessuno stra-volgimento dello status quo, ma garantisce, anche per il futuro, un significato corretto altermine “tradizione”.

BENONINO GERBORE

Presidente IVAT

FilésEnsemble de fibres textiles retorses donnant origine à uncorps flexible, de petite section, utile au tissage pour laréalisation de tissu, de drap ou de dentelles aux fuseaux (letombolo).

Les réflexions du président Ainsi s’exprime le Président de l’IVAT, M. Gerbore Benonino: « Ayant une profonde connaissance du monde del’artisanat de tradition de notre Région et, surtout, ayantsuivi son évolution lors de ces cinquante dernières années,comme chef d’entreprise, puis comme administrateur, il mesemble opportun de souligner la nécessité de créer unorganisme super partes qui soit en mesure de garantircomme il se doit la perpétuation de la tradition artisanale,dans le cadre d’un développement compatible avec lesévolutions naturelles et les innovations que la technologienous propose presque quotidiennement. L’artisanat, donc,non comme mémoire de soi-même, mais comme ressourceà la disposition de la communauté valdôtaine : uneressource qui garantisse aux opérateurs la nécessairerentabilité et qui, dans le même temps, assure aux acheteursla qualité qu’ils recherchent ; qui maintienne un dialoguedirect entre producteur et consommateur, avec les bénéficesdérivant nécessairement de cette condition ; qui permetteaux artisans d’opérer dans le contexte dans lequel ils vivent,combattant ainsi la tendance, maintenant chronique, audépeuplement des zones de montagne ; qui soit considéréecomme un élément incontournable jusque dans l’offre

From the President of IVAT, Signor Gerbore Benonino:“With my deep understanding of the traditional craft sectorin our Region, and in particular having seen thedevelopments over the last half century, first as abusinessman and later as an administrator, I believe that it isimportant to underline the need for the existence of animpartial organisation that is capable of providing adequateguarantees for the continuation of the craft tradition. Thismust be developed in such a way as to be compatible withthe natural evolution and innovation which is being offeredto us by new technology almost every day. Craft does nottherefore just mean a memory of the past, but provides aresource that is available for the people of the Aosta Valley.It is a resource that guarantees profit to its workers and atthe same time guarantees quality to the purchaser. Itmaintains that direct dialogue between the producer andthe consumer, with the inevitable benefits derived from thisfactor. It enables craft workers to operate in the areas inwhich they live, combating the now chronic trend towardsdepopulation of mountain environments. It is also anessential element in bringing tourism into our towns andvillages because it is in this context that an object or a pieceof craftsmanship best represents the feelings and skills ofour craft workers.But in order to reach this objective we must ensure that theprincipal characteristics that have enabled this phenomenonto reach the present day in such good health are notdistorted. We must not allow the sirens of globalisation and

27

touristique de nos localités, parce que c’est dans ce contextequ’un objet ou une œuvre de l’artisanat incarne le mieux lasensibilité et la capacité de nos artisans.Mais, pour atteindre cet objectif, nous devons empêcherque soient dénaturés les caractères principaux qui ontpermis à ce phénomène d’arriver aussi brillamment jusqu’ànos jours. Nous ne devons pas permettre aux sirènes de lamondialisation et du gain facile de conditionner nos actionset nos décisions. Nous devons faire en sorte que la valeurajoutée du « savoir faire » reste profondément ancrée àl’âme valdôtaine. Il ne s’agit nullement d’une formeanachronique de fermeture sur soi, mais d’une ouvertureconditionnée : conditionnée par l’exigence de conserverune originalité et une identité qui, aujourd’hui encore,permettent d’identifier clairement la main qui a réalisé unpanier ou décoré un berceau, de distinguer au premierregard une production « valdôtaine » d’un article « madein China ». Cet objectif n’est pas une chimère ; il est là, àportée de la main. Certes, il exige, de la part de tous, ungrand sens de responsabilité, une grande cohérence, lacapacité d’œuvrer afin que le patrimoine de connaissanceset de compétences qui nous est confié ne se perde pasmais, bien au contraire, se revalorise le plus possible.Artisans, administrateurs et autres préposés devront secharger, chacun selon ses compétences, de travailler en cesens. C’est là le seul moyen d’atteindre cet objectif qui, je lerépète, ne comporte aucun bouleversement de la situationexistante, mais garantit, pour l’avenir également, la justeperception du terme « tradition ».

easy profit to condition our actions and our decisions. Wemust ensure that the added value of our “know how”remains firmly anchored in that Aosta Valley spirit. This isnot a question of closing ourselves up in the past but ofhaving a conditional open mindedness. It is conditionalupon the need to maintain an originality and an identitywhich still today makes it possible to clearly identify thehand that has created a basket or has decorated a crib, tomake it possible to distinguish at first sight a product madein the Aosta Valley from one made in China. This is an objective that is not illusory, but which can beeasily achieved. It is certainly necessary for everyone to havea great sense of responsibility , to be consistent, to be ableto work in such a way that this heritage of knowledge andskill that has been passed down to us is not lost but, on thecontrary, becomes something to be cherished. Craftworkers, administrators, those working within the sector,must each, in their own area of skill, accept the task ofworking in this direction. It is the only way of achieving thisobjective, which, I repeat, does not lead to any distortion ofthe status quo but ensures that the term “tradition” is givenits correct meaning in the years to come.

28

Champorcher

Pontboset

Hône

Bard

Donnas

Pont-Saint-Martin

Aosta

A5

IvreaTorinoMilano

SS 27ChardonneyEcomuseo

Campo dimostrativodi canapa

29

IL PROGETTO C.R.A.F.T.S.

IL PROGETTO C.R.A.F.T.S., ACRONIMO PER “cooperation among regions of the alps to for-

ward trans-sectorial and transnational synergies - cooperazione tra le regioni alpine per

favorire le sinergie transettoriali e transnazionali”, è stato approvato dall’autorità com-

petente il 2 agosto 20021.

Il progetto nasce dalla constatazione che l’artigianato costituisce un patrimonio cultura-

le inestimabile per le diverse regioni che formano l’Arco Alpino; anche in Valle d’Aosta la

figura dell’artigiano rischia di scomparire quasi totalmente per una serie di concause lega-

te allo spopolamento ed alla radicale modificazione del tessuto sociale, soprattutto a segui-

to del progresso tecnologico.

Nelle regioni alpine le attività artigiane tradizionali, che costituivano la base dell’econo-

mia montana, sono state quasi completamente abbandonate, vi è stata inoltre una gradua-

le trasformazione dell’artigiano che ha portato alla perdita delle tecniche di lavorazione

tradizionali. Questo patrimonio culturale è dunque in forte pericolo, i maestri artigiani

stanno scomparendo ed è particolarmente difficile incentivarne il ricambio generazionale

con la conseguenza che spesso l’azienda chiude con il pensionamento del titolare.

L’integrazione con il turismo allora appare come una grande opportunità che può favo-

rire la nascita di una micro-economia che offra ulteriori opportunità di reddito per gli arti-

giani e che migliori, dal punto di vista dell’immagine, la percezione del ruolo economico e

sociale svolto dall’artigiano, attualmente distorta e scarsamente conforme alla realtà. Il

Le projet C.R.A.F.T.S.

Le projet C.R.A.F.T.S., acronyme pour « cooperationamong regions of the alps to forward trans-sectorial andtransnational synergies - coopération entre les régionsalpines pour favoriser les synergies transsectorielles ettransnationales », a été approuvé par l’autoritécompétente le 2 août 20021.L’initiative communautaire Interreg IIIB Espace alpin vise àstimuler la coopération interrégionale dans l’UnionEuropéenne dans la phase 2000-2006 ; elle a été financéeau titre du Fonds Européen de Développement Régional(FEDER). Le projet naît du constat que l’artisanat constitue unpatrimoine culturel inestimable pour les diverses régionsqui forment l’Arc Alpin. La figure de l’artisan risque dedisparaître presque totalement également dans la Valléed’Aoste pour une série de causes concomitantes liées audépeuplement et à la radicale modification du tissu socialentraînée surtout par les progrès technologiques. Dans les régions alpines, l’abandon quasi total des activitésartisanes traditionnelles, qui constituaient le fondement del’économie montagnarde, a été accompagné par unetransformation progressive de l’artisan, ce qui s’est traduitdans la perte des techniques de travail traditionnelles. Cepatrimoine culturel est donc gravement en danger. Lesmaîtres artisans sont en train de disparaître, il estparticulièrement difficile d’organiser la relève, et le résultat

The C.R.A.F.T.S. Project

The C.R.A.F.T.S. Project is an acronym for “Co-operationamong Regions of the Alps to Forward Trans-sectorial andTransnational Synergies” and was approved by thecompetent authorities on 2 August 20021.The European Interreg IIIB Alpine Space Programme aimsto stimulate inter-regional cooperation in the EuropeanUnion. The 2000-2006 phase has been financed throughthe European Regional Development Fund (ERDF). The project grew out of a realisation that crafts are acultural heritage of inestimable value for the variousregions that form part of the Alpine range. The craftworker is a figure who, even in the Aosta Valley, is at riskof disappearance for a series of reasons connected withdepopulation and the radical alteration of the socialframework, particularly as a result of technologicalprogress. The traditional craft activities in the alpine regions, whichonce formed the basis of the mountain economy, havebeen almost completely abandoned. There has also beena gradual transformation of the craft worker’s trade whichhas led to the loss of traditional work techniques. Thiscultural heritage is therefore in grave risk. Mastercraftsmen are disappearing and it is particularly difficult toincentivize the new generation, with the consequencethat businesses often close when the owner retires. The development of tourism therefore provides a great

30

maestro artigiano deve quindi recuperare il suo ruolo fondamentale nell’economia monta-

na ed essere messo nelle condizioni di diffondere il suo “sapere” alle nuove generazioni, ma

deve soprattutto rappresentare la nuova possibilità di sviluppo per i piccoli centri attraver-

so l‘integrazione con le attività turistiche.

L’Amministrazione Regionale ha rilevato come la situazione sia particolarmente critica

nei territori marginali e di piccole dimensioni, come il comune di Champocher, in cui l’eco-

nomia è ancora basata sull’agricoltura e l’artigianato, non essendo il turismo ancora del

tutto sviluppato, e i settori produttivi risultano dunque intimamente e strettamente corre-

lati in quanto i lavoratori svolgono contemporaneamente diverse attività (curano la cam-

pagna, lavorano sui campi da sci).

Gli sbocchi professionali, attualmente, sono alquanto ridotti nel comune ed una parte

della popolazione attiva è costretta a ricercare opportunità di lavoro in altri luoghi come

emigranti o come pendolari; tale situazione è in special modo grave per le donne che

necessitano, spesso per motivi familiari, di un posto di lavoro situato nelle vicinanze del-

l’abitazione.

Il comune di Champorcher, di fronte a questi fattori critici, ha evidenziato, però, note-

voli potenzialità di sviluppo che possono essere ricondotte al vasto patrimonio di “beni cul-

turali minori”. Un punto di forza è anche rappresentato dalla presenza di una cooperativa

tessile artigianale, chiamata “Lou Dzeut”, il germoglio, che certamente è una attività molto

importante che offre delle possibilità lavorative alle donne in quanto vi lavorano a libro

paga 5 dipendenti ed alcune altre con altri rapporti professionali.

est que souvent l’entreprise ferme lorsque le titulaire prendsa retraite. L’intégration avec le tourisme apparaît alors comme unegrande opportunité. Elle peut favoriser la naissance d’unemicro-économie offrant d’ultérieures possibilités de revenupour les artisans et améliorant la perception du rôleéconomique et social joué par l’artisan, dont l’image estactuellement dénaturée et très peu conforme à la réalité.Le maître artisan doit donc récupérer son rôle fondamentaldans l’économie de montagne. Il doit être mis dans lesconditions de transmettre son « savoir » aux nouvellesgénérations, mais il doit surtout représenter la nouvellepossibilité de développement pour les petitesagglomérations grâce à l’intégration avec les activitéstouristiques.L’Administration Régionale a relevé que la situation estparticulièrement critique dans les territoires excentriques etde petites dimensions, comme la commune deChampocher, où le tourisme n’étant pas encore tout à faitdéveloppé, l’économie est encore basée sur l’agriculture etl’artisanat. Les secteurs productifs y sont donc intimementet étroitement liés car les travailleurs exercent plusieursactivités en même temps, s’occupant de la campagne outravaillant dans les domaines skiables. Les débouchés professionnels sont particulièrement réduitsactuellement dans la commune et une partie de lapopulation active est obligée d’émigrer pour trouver dutravail, sinon les travailleurs deviennent migrants

opportunity that can aid the creation of a micro-economy.This offers further earning opportunities for craft workersand improves perception, from the point of view ofimage, of the economic and social role of the craftworker, which is currently distorted and inaccurate. Mastercraft workers must therefore regain that fundamental rolein the mountain economy and be placed in a position topass on their “knowledge” to new generations. But aboveall they must represent a new possibility for developmentin small towns and villages through the development oftourist activities.The Regional Administration has highlighted how thesituation is particularly serious in small, marginal districtssuch as the Champocher municipal district. Here, theeconomy is still based on agriculture and crafts, andtourism has still not been developed. The productivesectors are still closely and intimately linked together sothat workers carry out various activities at the same time(carrying out farm work, working on ski slopes). Professional prospects are currently fairly limited in thearea and a part of the working population has to look forwork opportunities in other areas as emigrants orcommuters. This situation is particularly serious for thewomen who need, often for family reasons, to findemployment near to where they live.However, Champorcher Municipal Council, in the face ofthese serious circumstances, has pointed out theconsiderable potential for development in relation to the

31

Si è pensato dunque di sviluppare un progetto avente come argomento principale “Il

lavoro femminile nelle Alpi - il ciclo della produzione della canapa” e che riguardi lo stu-

dio, l’analisi delle tecniche e tecnologie tradizionali impiegate per il lavoro delle donne

nelle Alpi prima dell’avvento del turismo di massa, con particolare attenzione alla produ-

zione e ai prodotti della tessitura a mano; questo programma è stato presentato alla

Conferenza transnazionale di Strasburgo il 5 ottobre 2001 di ricerca di partner.

In tale sede si è venuti a conoscenza che altre regioni dell’arco alpino avevano problemi

similari e che intendevano presentare un progetto per il primo bando che, presumibilmen-

te, sarebbe avvenuto nel primo semestre del 2002.

Si sono quindi avviati contatti in particolare con il Servizio autonomo per lo sviluppo

della montagna della Regione autonoma Friuli Venezia Giulia che si è proposta di coordi-

nare i progetti. Si sono poi tenuti diversi incontri, tra cui citiamo quello che si è svolto ad

Aosta, durante la fiera di Sant’Orso del 2002, ove si è definita la proposta progettuale.

Si è definito un vasto partenariato comprendente diverse amministrazioni sia italiane sia

straniere; tra le italiane si annoverano il Piemonte, il Friuli Venezia Giulia (capofila), la

Valle d’Aosta, la Liguria (GAL Appennino Genovese), la Lombardia (Comunità montana

Valtellina di Morbegno), ed il Comune di Sutrio, (Friuli Venezia Giulia). Gli altri Stati

Nazionali (appartenenti alla CE) sono così rappresentati: per la Francia, l’area metropolita-

na di Grenoble (Métro), per l’Austria, il Land Salzburg (SIR).

Le azioni non interessavano solamente nazioni che facevano parte della comunità

Europea, ma particolare rilevanza è stata data all’integrazione con Paesi in Pre-adesione e

alternants. Cette situation est tout particulièrement gravepour les femmes qui ont souvent besoin pour des raisonsfamiliales de trouver un emploi à proximité de leurdomicile.En regard de ces facteurs critiques, la commune deChamporcher a cependant fait apparaître dans son vastepatrimoine de « biens culturels mineurs » un potentiel dedéveloppement considérable. Un autre atout est représentépar la présence d’une coopérative textile artisanale,appelée « Lou Dzeut », le germe, une activité trèsimportante pour le travail féminin car elle emploie cinqsalariées à temps plein et quelques autres avec des contratsdifférents.Il a donc été envisagé de développer un projet ayant pourthème principal « Le travail des femmes dans les Alpes - lecycle de la production du chanvre », concernant l’étude,l’analyse des pratiques et des méthodes traditionnellessuivies pour le travail des femmes dans les Alpes avantl’arrivée du tourisme de masse, eu égard toutparticulièrement à la production du chanvre et aux produitsdu tissage à la main; ce programme a été présenté à laConférence transnationale de recherche de partenaires àStrasbourg le 5 octobre 2001.Cette occasion a permis de constater que d’autres régionsde l’arc alpin avaient des problèmes similaires et que celles-ci voulaient présenter un projet pour le premier appel àprojets qui allait probablement être lancé au cours dupremier semestre 2002.

vast wealth of “lesser cultural assets”. A point of strengthis also the presence of an craft textile cooperative called“Lou Dzeut”. This is certainly a very important businessactivity as it offers employment for women workers. Itemploys five full time workers and has professionalcontacts with several others.It was therefore decided to develop a project with theprincipal heading “The woman worker in the Alps – theproduction cycle of hemp”. This involves studying andanalysing the techniques and technology used by womenin the Alps before the arrival of mass tourism, withparticular attention to production and hand woven clothproducts. This programme was presented at thetransnational partner research conference held inStrasbourg on 5 October 2001.During this meeting it became clear that other regions inthe Alpine area were experiencing similar problems andthat they were intending to present a project at the firstcall for project proposals which, presumably, would havebeen during the first half of 2002.Contact was therefore made in particular with theautonomous service for mountain development of theFriuli Venezia Giulia Autonomous Regional Authority, whohad offered to coordinate projects. Various meetings werethen held, including one that took place in Aosta duringthe 2002 Sant’Orso Fair, where the project proposal wasagreed.A vast partnership has been established that includes

32

con quelli interni. Infatti hanno partecipato la Slovenia, (la città di Nova Gorica, gli istitu-

ti professionali per la lavorazione del legno ed il restauro ligneo e associazioni artigiane di

Nova Gorica e Solkan) e la Svizzera (l’associazione Glati di artigiani del Canton Ticino).

Gli obiettivi possono essere riassunti nella maniera seguente:

• recuperare il patrimonio culturale dell’artigianato attraverso lo studio ed il confronto tra

le varie tecniche di lavorazione dell’arco alpino;

• valorizzare le risorse umane dell’area di progetto per incrementare l’occupazione e ridur-

re lo spopolamento del territorio alpino;

• attivare il marketing territoriale destinato ad artigiani che vogliano avviare una nuova

attività in area di progetto;

• creare sinergie tra i settori dell’artigianato e del turismo per lo sviluppo del territorio, il

mantenimento della popolazione e il potenziamento dei servizi.

Le attività previste erano le seguenti:

• Indagine sulle imprese artigiane tipiche e individuazione dei requisiti per il riconosci-

mento dell’ eccellenza;

• Elaborazione dei progetti pilota di valorizzazione dei borghi attraverso la sinergia tra

artigianato e turismo;

• Riattivazione di botteghe artigiane per la produzione, l’esposizione e la vendita dei pro-

dotti e manufatti gestite da artigiani residenti e per l’avvio di nuove attività;

• Attivazione di scambi tra “maestri artigiani” dei paesi partner per periodi congrui al fine

di favorire il confronto tra le diverse tecniche di lavorazione;

Des contacts ont donc été engagés en particulier avec leService autonome pour le développement de la montagnede la Région autonome Frioul Vénétie Julienne, qui s’estproposée de coordonner ces projets et d’autres projetséventuels. Plusieurs rencontres ont ensuite été organisées,entre autres celle qui s’est tenue à Aoste pendant la foirede Saint-Ours de 2002, dans le cadre de laquelle a étéarrêtée la proposition du projet.Il s’est donc constitué un vaste partenariat réunissantplusieurs administrations italiennes et étrangères. Pourl’Italie sont représentés le Piémont, le Frioul VénétieJulienne (chef de file), la Vallée d’Aoste, la Ligurie (GALAppennins Génois), la Lombardie (Communauté demontagne Valtellina de Morbegno), et la Commune deSutrio, (Frioul Vénétie Julienne). Les autres États Nations UEsont ainsi représentés: pour la France, Grenoble Métropole,pour l’Autriche, le Land Salzburg (SIR).Le actions n’intéressaient pas seulement des nations quifaisaient partie de la Communauté Européenne, mais il aété donné une importance particulière à l’intégration avecles Pays en pré-adhésion. Ont en effet participé la Slovénie,(la ville de Nova Gorica, les écoles professionnelles pour letravail du bois et la restauration des éléments en bois et lesassociations artisanes de Nova Gorica et Solkan) et laSuisse (l’association Glati d’artisans du Canton du Tessin).Les objectifs peuvent se résumer comme suit: récupérer le patrimoine culturel de l’artisanat au travers del’étude et de la comparaison entre les diverses techniques

various authorities from both Italy and abroad. The Italianauthorities include Piedmont, Friuli Venezia Giulia (co-ordinator), Aosta Valley, Liguria (the Appennino GenoveseLocal Action Group), Lombardy (Valtellina di MorbegnoMountain Authority), and Sutrio Municipal Council, (FriuliVenezia Giulia). The other countries (belonging to the EC)are represented as follows: for France, Grenoble (Métro)metropolitan area, for Austria the Land of Salzburg (SIR).The actions did not concern only countries in theEuropean Union but particular importance was given tothe inclusion of countries due to become members, andauthorities within them. These were Slovenia (the city ofNova Gorica, professional institutes for woodworking andwood restoration and craft associations in Nova Goricaand Solkan) and Switzerland (the Glati association of craftworkers of Canton Ticino).The objectives can be summarised as follows: to revive the cultural heritage of crafts through the studyand comparison between various work techniques in theAlpine area; to make best use of human resources in the project areain order to increase employment and reduce depopulationin the alpine area; to carry out territorial marketing for craft workers whowish to start up a new business in a project area; to create links between the craft and tourism sectors forthe development of the area, for maintaining thepopulation and for strengthening services.

33

• Progettazione, in collaborazione con tutti i partner, di percorsi formativi per giovani per

favorire il ricambio generazionale;

• Organizzazione, presso le botteghe, di brevi corsi di formazione per turisti sulle varie

tecniche di lavorazione;

• Organizzazione di mostre tematiche di manufatti artigianali in collaborazione con tutti

i partner ed organizzazione di fiere ed eventi per la promozione dell’artigianato tradizio-

nale alpino;

• Progettazione del Centro del Legno a Grenoble;

• Attivazione di mostre-cantiere;

• Divulgazione dei risultati;

Il progetto originale della Valle d’Aosta è stato ridotto e rimodellato per potersi inseri-

re in modo compiuto all’interno di una proposta molto articolata e che riguarda le seguen-

ti azioni:

- la realizzazione della via della canapa con lo scopo di mostrare le varie fasi della produ-

zione artigianale del tessuto di canapa, dalla pianta alle lavorazioni al telaio;

- l’attuazione di corsi per turisti/ residenti relativi alla lavorazione al telaio ed alle lavora-

zioni tipiche femminili (la confezione d’abiti, corredi).

La via della canapa è realizzata nella seguente maniera:

- la messa in opera di un campo dimostrativo di canapa situato a Hône, località della valle

centrale attraverso cui si accede alla vallata di Champorcher, in cui è piantata la semen-

za e raccolta la produzione;

de travail dans l’arc alpin; valoriser les ressources humaines de la zone du projet afind’augmenter l’emploi et de réduire le dépeuplement duterritoire alpin; mettre en œuvre le marketing territorial à destinationd’artisans qui veulent entreprendre une nouvelle activitédans la zone du projet; créer des synergies entre les secteurs de l’artisanat et dutourisme pour le développement du territoire, le maintiende la population et le renforcement des services.Les activités prévues étaient les suivantes:enquête sur les entreprises artisanes typiques etidentification des exigences pour la reconnaissance del’excellence; élaboration des projets pilotes de valorisation des bourgsgrâce à la synergie entre l’artisanat et le tourisme;remise en service d’ateliers pour la production, l’expositionet la vente des produits et des ouvrages fabriqués par desartisans résidents et pour le lancement de nouvellesactivités; mise en place d’échanges entre « maîtres artisans » despays partenaires pendant des périodes suffisantes pourfavoriser la comparaison entre les différentes techniques detravail; conception, en collaboration avec tous les partenaires, deparcours de formation pour les jeunes afin de favoriser larelève des générations;organisation dans les ateliers de cours de formation brefs

Other activities put forward were:Survey of traditional craft activities and identifying therequirements for awards of excellence; Drawing up pilot projects for developing opportunities forvillages through interaction between the craft and tourismsectors;Reviving craft workshops for the production, exhibitionand sale of products, managed by resident craft workersand for the launch of new activities; Setting up exchanges between “master craft workers” inpartner countries for appropriate periods of time toencourage comparison between the various worktechniques; Planning, in collaboration with all partners, trainingprogrammes for youngsters in order to encouragecontinuation by new generations; Organisation, at workshops, of short training courses fortourists on various craft techniques; Organisation of exhibitions on manufacturing crafts incollaboration with all of the partners and the organisationof fairs and events for the promotion of traditional alpinecrafts.Planning of the Wood Centre at Grenoble;Setting up exhibitions and workshops;Publication of the results;The original Aosta Valley project has been reduced andreshaped in order for it to be wholly included as part of adetailed proposal which relates to the following actions:

34

- la creazione dell’eco-museo della canapa, situato in una stalla all’interno di un antico fab-

bricato nel centro del villaggio di Chardonney, nelle immediate vicinanze della sede della

cooperativa “Lou Dzeut”. La popolazione locale, infatti, viveva durante l’inverno nelle

stalle, a stretto contatto con gli animali, poiché questo era il locale più caldo della casa.

In questa stalla è ancora oggi possibile trovare gli attrezzi della vita quotidiana e della

produzione del tessuto: nella zona più illuminata, riservata agli uomini, la stufa, il tavolo,

il letto, alcune panche per pregare ed un antico telaio; nell’altra, più buia, le poste per gli

animali, mucche, vitelli ed il maiale.

Il progetto ha voluto ricreare, attraverso l’utilizzo delle moderne tecnologie relative ad

un particolare sistema d’illuminazione a fibre ottiche accoppiato ad un sottofondo sonoro,

l’ambientazione tipica. Chi entra si immerge nella scena di vita quotidiana rappresentata;

durante la visita si sentono le voci di persone che pregano, che chiacchierano, che lavora-

no, il respiro ed il ruminare degli animali; nel frattempo le luci illuminano ed evidenziano

le scene (le persone che lavorano, la stufa, le poste degli animali).

La realizzazione di microcorsi per residenti e turisti relativi alle tecniche di produzione del

tessuto con il telaio a mano ed a quelle tradizionali di ricamo e per la preparazione dei corredi.

Il progetto è stato presentato al primo bando nel mese di maggio 2002 ed è stato appro-

vato nel mese di luglio 2002 dal comitato di pilotaggio, l’Autorità di Gestione Land

Salisburgo che ha comunicato al Project Leader (Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia),

in data agosto 2002, l’avvenuta approvazione del progetto e questi ha inviato, in data 7

agosto 2002, la comunicazione a tutti i partner. Nel mese di febbraio 2003 è stato firmato

pour les touristes sur les diverses techniques de travail;organisation d’expositions thématiques d’ouvragesartisanaux en collaboration avec tous les partenaires etorganisation de foires et manifestations pour la promotionde l’artisanat traditionnel alpin;conception du Centre du Bois à Grenoble;mise en place d’expositions-chantiers;divulgation des résultats.Le projet original de la Vallée d’Aoste a été concentré etremodelé pour pouvoir s’inscrire d’une manière achevée àl’intérieur d’une proposition finement déclinéecomprenant les actions suivantes:

réalisation de la route du chanvre avec l’objectif demontrer les diverses phases de la production artisanale dutissu de chanvre, de la plante aux préparations au métier àtisser;la mise en œuvre de cours pour touristes ou résidents surle travail au métier à tisser et les travaux féminins typiques(confection d’habits, de trousseaux).La route du chanvre est réalisée de la manière suivante:un champ de démonstration de chanvre est prévu à Hône,localité de la vallée centrale qui donne accès à la vallée deChamporcher, où sont semées les graines et est récoltée laproduction;l’écomusée du chanvre est créé dans une étable située àl’intérieur d’un bâtiment ancien dans le centre du villagede Chardonney, tout près du siège de la coopérative « Lou

the creation of the hemp route, aiming to show thevarious stages in the craft production of hemp cloth, fromthe plant to the loom;carrying out courses for tourists/residents on the operatinga loom and work traditionally carried out by women(making dresses and furnishings). The hemp route is created in the following way:setting up a demonstration field of hemp situated at Hône(a village in the central valley which leads to the valley ofChamporcher) where the plants are sown and harvested;the creation of an eco-museum about hemp, situated inthe cattle stall of an old farm building in the centre of thevillage of Chardonney, close to the premises of the “LouDzeut” Cooperative. The local population, in fact, used tolive during the winter in the cattle stalls, in close proximitywith the animals, as this was the warmest area of thehouse. In this cattle stall it is still possible today to find everydayequipment and weaving materials - in the better lit area,where the families lived, the stove, table, bed, severalprayer benches and an old loom; in the other, darker part,the animal stalls for the cows, calves and a pig. The project has sought to recreate the traditionalsurroundings with the use of modern technology, using aspecial fibre-optic lighting system with background sound.Those entering find themselves in a scene from everydaylife. During the visit they hear the voices of people

35

il contratto di partenariato con la Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia, cioè il contrat-

to tra il capofila ed il partner di progetto nel quale vengono stabiliti i rapporti e ed i rela-

tivi obblighi.

Il progetto è stato avviato quindi nel mese di maggio del 2003 e dovrà finire entro il

mese di dicembre 2005.

I partner di progetto sono:

- SERVIZIO AUTONOMO PER LO SVILUPPO DELLA MONTAGNA

Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia

Il Servizio è posto sotto la diretta competenza del Presidente della Regione, dott. Renzo

Tondo Al Servizio autonomo per lo sviluppo della montagna, con sede in Udine, via

Cussignacco n. 38, sono attribuiti i compiti definiti dall’art.99 sexties della L.R. 7/1988,

introdotto con l’art. 5 della L.R. 10/1997 e dall’art. 33 della L.R. 23 /1997.

Il Servizio si occupa di promuovere interventi a sostegno dello sviluppo socio - econo-

mico dei territori montani sia mediante apposite iniziative regionali, di carattere legislati-

vo ed amministrativo, sia dando attuazione alle specifiche azioni a favore del territorio

rurale montano previste da programmi nazionali e comunitari;

- SERVIZIO A CURA DELLA DIREZIONE COMMERCIO E ARTIGIANATO

Assessorato Industria - Regione Piemonte;

Dzeut ». En effet, pendant l’hiver la population localevivait dans les étables, en contact étroit avec les animaux,car c’était la pièce la plus chaude de la maison. Dans cette étable il est encore possible aujourd’hui detrouver les outils de la vie quotidienne et de la fabricationdu tissu. Dans la zone la plus éclairée, réservée auxhumains : le poêle, la table, le lit, quelques bancs pourprier et un vieux métier à tisser; dans l’autre, plus sombre :les stalles pour les animaux, les vaches, les veaux et lecochon. Le projet s’est appuyé sur les technologies modernes pourrecréer l’atmosphère typique, à l’aide d’un systèmeparticulier d’éclairage à fibres optiques doublé d’un fondsonore. Quand on entre, on plonge dans la scène de viequotidienne représentée; durant la visite on entend desvoix de personnes qui prient, qui bavardent, qui travaillent,la respiration et la rumination des animaux; pendant cetemps-là les lumières éclairent et mettent en évidence lesscènes (les personnes qui travaillent, le poêle, les stalles desanimaux).des micro-cours pour résidents et touristes sont organiséssur les techniques de fabrication du tissu avec le métier àmain, les techniques traditionnelles de broderie et lapréparation des trousseaux.Le projet a été présenté au premier appel à projets en mai2002 et il a été approuvé en juillet 2002 par le comité depilotage. En août 2002, l’Autorité de Gestion LandSalzbourg a communiqué au Project Leader (Région

praying, chattering with each other and working, thesound of the cattle breathing and ruminating. In themeantime, the lights brighten to show various scenes(people working, the stove, the animal stalls).The creation of micro-courses for residents and tourists ontechniques for textile production with hand looms andtraditional embroidery techniques and for the preparationof the wedding trousseau.The project was presented at the first call for proposals inMay 2002 and was approved in July 2002 by the steeringcommittee, the Land Salzburg Management Authority,which sent it to the Project Leader (Friuli Venezia GiuliaAutonomous Regional Authority) in August 2002. Theapproval of the project was notified to all partners on the7 August 2002. The partnership contract – i.e. thecontract between the co-ordinator and project partner inwhich the contractual relationship and obligations areestablished – was signed with the Friuli Venezia GiuliaAutonomous Regional Authority in February 2003.The project was therefore commenced in May 2003 andmust be completed by the end of December 2005.

The project partners are:AUTONOMOUS SERVICE FOR MOUNTAIN DEVELOPMENTFriuli Venezia Giulia Autonomous Regional Authority The service is under the direct authority of the Regional

36

La Direzione fa parte dell’Assessorato all’Industria; essa intende perseguire l’obiettivo di

creare le migliori condizioni possibili per lo sviluppo delle imprese artigianali, elevando la

competitività del territorio regionale e promuovendo le politiche di tutela del consumatore.

L’artigianato rappresenta, non soltanto a livello piemontese, il settore economico più

importante per mantenere e creare nuova occupazione. Promuovere l’artigianato, puntan-

do alla qualificazione delle produzioni, al miglioramento qualitativo, alla sicurezza dei pro-

cessi di lavorazione, consente di raggiungere anche altri obiettivi, come la salvaguardia

degli utenti finali di qualsiasi processo produttivo e distributivo: i consumatori.

- DIREZIONE GENERALE ARTIGIANATO- Regione Lombardia;

- GAL APPENNINO GENOVESE - Regione Liguria;

Il Gruppo di Azione Locale Appennino Genovese S.r.l. è una società mista, che nasce

dalla trasformazione e ricapitalizzazione del Gal Antola & Penna Leader, costituito alla fine

del 1997 per l’attuazione dell’Iniziativa dell’Unione Europea denominata “Leader II”, e

avente lo scopo di promuovere lo sviluppo socio-economico delle valli Aveto, Graveglia,

Sturla e Trebbia, in Provincia di Genova. Attualmente il territorio del Gal Appennino

Genovese S.r.l. parte dalla Val Petronio, alle spalle di Sestri Levante e termina nella Valle

Argentea, alle spalle di Cogoleto e comprende le Valli Graveglia, Fontanabuona, Sturla,

Aveto, Trebbia, Scrivia, Petronio, Polcevera, Stura e Orba.

Autonome Frioul Vénétie Julienne) que le projet avait étéapprouvé, et le Project Leader a envoyé communication del’approbation à tous les partenaires le 7 août 2002. Lecontrat de partenariat avec la Région Autonome FrioulVénétie Julienne a été signé dans le courant du mois defévrier 2003 ; ce contrat établit les rapports entre le chefde file et les partenaires de projet et les obligations dechacun.Le projet a donc été débuté au mois de mai 2003 et ildevra se terminer avant le mois de décembre 2005.

Les partenaires du projet sont:SERVICE AUTONOME POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LAMONTAGNE Région Autonome Frioul Vénétie JulienneLe Service est placé sous la compétence directe duPrésident de la Région, M. Renzo Tondo. Le Service autonome pour le développement de lamontagne a son siège à Udine, via Cussignacco 38. Il sevoit confiées les missions définies par l’art. 99 sexties de laLoi régionale 7/1988, introduites avec l’art. 5 de la Loirégionale 10/1997, et par l’art. 33 de la Loi régionale 23/1997. Le Service assure le soutien au développement socio-économique des territoires montagnards à la fois avec desinitiatives régionales spéciales, à caractère législatif etadministratif, et en appliquant les actions spécifiques enfaveur du territoire rural montagnard prévues par les

President, Dott. Renzo Tondo. The Autonomous Servicefor Mountain Development, based in Udine, at no.38, ViaCussignacco, carries out responsibilities set out underart.99 of L.R. (Regional Law) no.7/1988, introduced byart.5 of L.R. 10/1997 and art.33 of L.R. 23/1997. The Service promotes support activities for the social andeconomic development of mountain areas by way ofappropriate regional legislative and administrativeprogrammes as well as by carrying out specific actions infavour of rural mountain territories under national andcommunity programmes;

SERVICE OF THE BUSINESS AND CRAFT TRADES OFFICE –Industry Department – Piedmont Region;The Office forms part of the Industry Department. It aimsto pursue the objective of creating the best conditionspossible for the development of craft businesses,increasing the competitiveness of the regional territoryand promoting policies to safeguard the consumer.The craft worker represents - not just in Piedmont – themost important economic sector for maintaining andcreating new employment. By promoting craft activities,aiming towards the improvement of production,increasing quality and the safety of work processes, it ispossible to achieve other objectives, such as safeguardingthose for whom the production and distribution process isultimately aimed: the consumers.

37

- SIR (Austria)

- SLOVENIA

il Comune di Nova Gorica (Slovenia), l’Associazione di Intagliatori e Restauratori di

Solkan (Slovenia) e la Scuola Professionale di Nova Gorica (Slovenia).

- GLATI – Ticino;

la Glati è un organo comune costituito nel 2000 per responsabilizzare le Associazioni

degli artigiani nella gestione del loro settore, in particolare per quanto concerne la promo-

zione e l’informazione in conformità alla Legge cantonale sull’artigianato del 18 marzo

1986, nonché il rispetto della convenzione sul marchio “artigianato del Ticino” del 2 dicem-

bre 1991

Ne sono membri:

l’Associazione Pro Verzasca;

la Società cooperativa per l’artigianato ticinese;

l’Associazione artigiani di Vallemaggia;

l’Associazione artigiani Bleniesi;

Il Dipartimento delle Finanze e dell’Economia pubblica;

Il progetto, che fa parte del Programma di iniziativa Comunitaria Interreg - Spazio

Alpino, travalica, quindi, i confini nazionali, coinvolgendo territori alpini afflitti dagli stes-

programmes nationaux et communautaires.

SERVICE PAR LES SOINS DE LA DIRECTION COMMERCE ETARTISANAT – Division Industrie - Région PiémontLa Division fait partie de la Délégation à l’Industrie; elleentend poursuivre l’objectif de créer les meilleuresconditions possibles pour le développement des entreprisesartisanales en élevant la compétitivité du territoire régionalet en encourageant les politiques de protection desconsommateurs.L’artisanat représente, non seulement au niveaupiémontais, le secteur économique le plus important pourmaintenir et créer de nouveaux emplois. Promouvoirl’artisanat, en misant sur la qualification des productions,l’amélioration qualitative et la sécurité des processus defabrication permet d’atteindre également d’autresobjectifs, comme la sauvegarde des utilisateurs finals detout processus de production et de distribution, à savoir lesconsommateurs.

DIRECTION GÉNÉRALE ARTISANAT- Région Lombardie

GAL APPENNINS GÉNOIS - Région LigurieLe Groupe d’Action Locale Appennino Genovese S.r.l. estune société mixte, qui naît de la transformation et de larecapitalisation du GAL Antola & Penna Leader, constitué àla fin de 1997 pour l’application de l’initiative de l’Union

GENERAL CRAFT TRADES OFFICE – Lombardy RegionalAuthority

APPENNINO GENOVESE LAG – Liguria Regional AuthorityThe Appennino Genovese Local Action Group S.r.l. is amixed capital company created from the transformationand recapitalisation of the Antola & Penna Leader LAG,set up towards the end of 1997 to carry out the EuropeanUnion “Leader II” programme, and with the aim ofpromoting the social and economic development of theAveto, Graveglia, Sturla and Trebbia valleys in the Provinceof Genova. The territory currently covered by AppenninoGenovese S.r.l. LAG runs from Val Petronio, near SestriLevante, and ends in Argentea, near Cogoleto. It alsoincludes the valleys of Graveglia, Fontanabuona, Sturla,Aveto, Trebbia, Scrivia, Petronio, Polcevera, Stura andOrba.

SIR

SLOVENIANova Gorica Municipal Council (Slovenia), the Associationof Carvers and Restorers of Solkan (Slovenia) and theNova Gorica Professional School (Slovenia).

GLATI – Ticino;

38

si problemi e che attendono di essere oggetto di scelte condivise nel rispetto delle singole

peculiarità, ma fortemente finalizzate allo sviluppo territoriale equilibrato ed alla coesione

sociale.

a cura diGEORGES DALLE

Architetto

PIERO BIONAZ

Dirigente Servizio Contingentamento

1 L’iniziativa comunitaria Interreg IIIB Spazio alpino è un’iniziativa comunitaria che mira a stimolare la cooperazione inter-regionale nell’UnioneEuropea, per la fase 2000-2006. È stata finanziata nell’ambito del Fondo Europeo di Sviluppo Regionale (FESR). Lo “Spazio Alpino”, in quanto areadi cooperazione transnazionale strategica per l’Europa, comprende l’area montana in senso stretto, l’area pedemontana e le pianure circostanti, unapiccola porzione dell’area costiera mediterranea compreso l´Adriatico, parti dei bacini fluviali di Danubio, Po, Adige, Rodano e Reno. Il “cuore” montano è dal punto di vista spaziale strettamente legato con la “cintura peri-alpina” circostante e contiene alcune delle più attrattive areemetropolitane in Europa.

Européenne dénommée « Leader II », avec comme but depromouvoir le développement socio-économique desvallées Aveto, Graveglia, Sturla et Trebbia, dans la Provincede Gênes. Actuellement le territoire du GAL AppenninoGenovese S.r.l. part du Val Petronio, derrière Sestri Levante,et finit dans la Vallée Argentea, derrrière Cogoleto ; ilcomprend les Vallées Graveglia, Fontanabuona, Sturla,Aveto, Trebbia, Scrivia, Petronio, Polcevera, Stura et Orba.

SIR (Autriche)

SLOVÉNIELa Commune de Nova Gorica (Slovénie), l’Association desgraveurs et restaurateurs de Solkan (Slovénie) et l’ÉcoleProfessionnelle de Nova Gorica (Slovénie).

GLATI – TessinLa GLATI est un organe constitué en 2000 pourresponsabiliser les Associations des artisans dans la gestionde leur secteur, en particulier en ce qui concerne lapromotion et l’information, conformément à la Loicantonale sur l’artisanat du 18 mars 1986, et pour garantirle respect de la convention sur le label « artisanat duTessin » du 2 décembre 1991.En font partie: l’Association Pro Verzasca;la Société coopérative pour l’artisanat tessinois;l’Association artisans de Vallemaggia;

Glati is a joint body set up in 2000 to assist craftassociations in managing their sector, in particular inpromotion and information about the canton law of 18March 1986 on craft trades, as well as respecting the“Ticini craft” trademark agreement of 2 December 1991Its members are: the Pro Verzasca association;the Ticino craft trades cooperative;the Vallemaggia craft trades association;the Bleniesi craft trades association;The Department of Finance and Public Economy;

The project forms part of the Community Interreg –Alpine Space Programme and therefore cuts acrossnational borders, involving alpine areas that are affectedby the same problems and which require joint policies inrelation to individual particular circumstances, but stronglydirected towards balanced territorial development andsocial cohesion. So far as Italy is concerned, the following regions areinvolved in the initiative:

1 The Interreg IIIB Alpine Space European Programme is acommunity programme which seeks to stimulate inter-regional cooperation in the European Union, for the 2000-2006 phase. It has been financed under the EuropeanRegional Development Fund (ERDF). The “Alpine Space”,

39

l’Association artisans du Val Blenio;Le Département des Finances et de l’Économie publique.

Le projet, qui fait partie du Programme d’initiativecommunautaire Interreg - Espace Alpin, franchit donc lesfrontières nationales. Il intéresse des territoires alpins quiconnaissent les mêmes problèmes et qui attendent de fairel’objet de choix partagés, dans le respect des particularitésindividuelles mais fortement tournés vers l’objectif dudéveloppement territorial équilibré et de la cohésionsociale.

1 L’initiative communautaire Interreg IIIB Espace alpin vise àstimuler la coopération interrégionale dans l’UnionEuropéenne dans la phase 2000-2006. Elle a été financéedans le cadre du Fonds Européen de DéveloppementRégional (FEDER). L’ « Espace Alpin », en tant que zonede coopération transnationale stratégique pour l’Europe,comprend la zone de montagne stricto sensu, la zone aupied de la montagne et les plaines environnantes, unepetite portion de la zone côtière méditerranéenne ycompris l´Adriatique, des parties des bassins fluviaux duDanube, du Pô, de l’Adige, du Rhône et du Rhin. Le « cœur » de la montagne est du point de vue del’espace étroitement lié à la « ceinture péri-alpine » quil’entoure et contient quelques-unes des airesmétropolitaines qui exercent le plus d’attrait en Europe.

as an area for trans-national strategic cooperation forEurope, includes the mountain area in its strict sense, thefoothill area and surrounding plains, a small portion ofMediterranean coastal area, including the Adriatic, andparts of the Danube, Po, Adige, Rodano and Reno riverbasins. The mountain “heartland” is, from the spatial point ofview, strictly linked with the surrounding “perialpine belt”and contains some of the most attractive metropolitanareas in Europe.

Partner C.R.A.F.T.S.

GLATI - Ticino

41

LA VALLE DI CHAMPORCHER

LA VALLE DI CHAMPORCHER è situata sulla destra orografica della Dora Balteaed è, per chi proviene dal Piemonte, la prima a sud-est della Valle d’Aosta.Il comune di Champorcher è collocato nella parte terminale dell’ omonima

vallata che è una delle più difficilmente accessibili per le caratteristiche geomor-fologiche del territorio in cui il torrente Ayasse ha scavato gole profonde1. Le dif-ficoltà di accesso e l’evoluzione delle vie di transito hanno dunque pesantementecondizionato e contraddistinto le trasformazioni economiche e sociali che questacomunità di alta montagna ha vissuto nei secoli.

L’isolamento, che ha caratterizzato questa località, ha causato il perdurare diun’economia agropastorale autarchica immutata fin quasi alle soglie degli anni ‘60.La strada regionale carrozzabile arriva al capoluogo solo nel 1954, mentre primala località era raggiungibile a piedi dal fondovalle attraverso una mulattiera, lacosiddetta“strada reale”, fatta costruire da Vittorio Emanuele II, il “Re cacciatore”,e da sentieri in quota di collegamento intervallivo.

I cambiamenti economici e sociali hanno quindi avuto effetti meno dirompentiin questa comunità rispetto ad altrove per cui, ancora oggi, ritroviamo, su tutto ilterritorio comunale, una serie di beni culturali paesaggistici ed architettonici chetestimoniano materialmente e spiritualmente il sacrificio operato dall’adattamento

La vallée de Champorcher

La vallée de Champorcher est située sur la rive droiteorographique de la Doire Baltée; en arrivant du Piémont,c’est la première de la Vallée d’Aoste, au Sud-Est. Lacommune de Champorcher se trouve dans la partieterminale de la vallée du même nom, qui est une des plusdifficiles d’accès à cause des caractéristiquesgéomorphologiques du territoire où le torrent Ayasse acreusé de profondes gorges. Les difficultés d’accès etl’évolution des voies de transit ont donc lourdementconditionné et caractérisé les transformations économiqueset sociales que cette communauté de haute montagne avécu dans les siècles. Du fait de l’enclavement qui a affectécette localité, une économie agropastorale autarcique apersisté, et est restée inchangée depuis le début des années60. La route départementale carrossable est arrivée au chef-lieu seulement en 1954 ; avant, on pouvait rejoindre lalocalité à pieds depuis la vallée, par un chemin muletierconnu sous le nom de « route royale », que le « Roichasseur » Victor-Emmanuel II avait fait construire, et pardes sentiers qui unissaient la vallée en hauteur.Les changements économiques et sociaux ont donc eu deseffets moins fracassants dans cette communauté qu’ailleurs.Par conséquent, aujourd’hui encore on retrouve sur tout leterritoire de la commune une série de biens paysagers etarchitecturaux qui offrent un témoignage matériel et spiritueldu sacrifice d’une communauté de haute montagne qui a su

Champorcher Valley

Champorcher Valley is situated in the mountains to theright of the Dora Baltea. Arriving from Piedmont, it is thefirst south-east valley in the Valle d’Aosta. Champorcherdistrict is situated at the end of the valley and is one ofthe most difficult areas to reach, due to the way in whichthe Ayasse Torrent has gouged deep gorges through thelandscape. The difficulties in access and the way in whichthe transit routes have evolved therefore heavily affectand distinguish the economic and social transformationsthat this high mountain community has experienced overthe centuries. The isolation which is a feature of this arealed to the continuation of a self-sufficient farming andpastoral economy that remained unchanged almost untilthe 1960s. A regional road that was suitable for vehiclesarrived in the main town only in 1954. Until then ita hadbeen accessible from the main valley only on foot, along amule track known as the “royal road”, which VictorEmmanuel II, the “Hunter King” had had constructed, andby way of high altitude paths connecting it with othervalleys. The economic and social changes have thereforehad less disruptive effects upon this community comparedwith others. We therefore still find today, over the wholemunicipal area, a series of cultural features in itslandscape and architectural heritage which bear witness,materially and spiritually, to the sacrifices that have beenborne by a high altitude mountain community in

43

44

e dall’ ingegno di una comunità di alta montagna che ha mantenuto e difeso conorgoglio nei secoli le proprie tradizioni.

Mulini e forni, rascard e grenier, testimoni significativi della cultura materiale,sono infatti ancora molto presenti a Champorcher e garantiscono all’intera valla-ta, caratterizzata da spiccate qualità paesaggistiche e naturalistiche, un insieme dipotenzialità da valorizzare nell’ambito di una riqualificazione e diversificazionedell’ offerta turistica per favorire l’ occupazione e lo sviluppo della popolazioneresidente.

A questo proposito, è stato realizzato, nell’ ambito del progetto C.R.A.F.T.S. di“Interreg III B Spazio Alpino”, un intervento che consiste nell’allestimento di unecomuseo al piano terra di un fabbricato rurale tipico, come già descritto in unarelazione del notaio J.B. Danna del 1803, “ Les habitans dans ces communes n’ ont presquetous qu’ une étable, foinière et raccared à bois dessous; dans l’ étable ils ont les lits de tous pour toutel’ année et, s’ ils remuent les lits, ils les transportent en été dans la fioniére …..”.2

La stalla dunque, per molti abitanti dei villaggi di alta montagna, è stato unluogo di importanza vitale in cui l’uomo ha convissuto con la propria risorsa prin-cipale di sopravvivenza: gli animali.

D’altra parte, gli unici locali costantemente riscaldati nei lunghi e freddi mesiinvernali erano le stalle, in cui da un lato si trovavano le poste degli animali (alcu-ne mucche, qualche vitello, il maiale fino a dicembre e spesso anche qualchecapretta e gallina) e dall’altro lo spazio riservato agli uomini con la stufa per la cot-

s’adapter en mettant à profit son talent et qui a fièrementconservé et défendu ses traditions au fil des siècles.Beaucoup de moulins, de fours, de maisons en pierre et enbois (« rascards ») et de greniers encore présents àChamporcher sont autant de témoins significatifs de laculture matérielle, et garantissent à toute la vallée - unevallée aux remarquables qualités paysagères et naturelles - unensemble de potentialités à valoriser dans le cadre d’unerequalification et d’une diversification de l’offre touristiqueen vue d’une impulsion à l’emploi et au développement de lapopulation résidente. À ce propos il a été réalisé, dans le cadre du projetC.R.A.F.T.S. de « Interreg III B Espace Alpin », uneintervention qui a consisté à aménager un écomusée au rez-de-chaussée d’un bâtiment rural typique. Déjà dans unrapport du notaire J.B. Danna de 1803, on lisait cettedescription : « Les habitans dans ces communes n’ontpresque tous qu’une étable, foinière et raccared à boisdessous; dans l’étable ils ont les lits de tous pour toutel’année et, s’ils remuent les lits, ils les transportent en étédans la fioniére... ».(1)L’étable, donc, a été un lieu d’une importance vitale pourbeaucoup d’habitants des villages de haute montagne, oùl’homme a cohabité avec son principal moyen desubsistance: les animaux. D’autre part, les seules piècesconstamment chauffées dans les longs et froids mois d’hiverétaient les étables. D’un côté se trouvaient les stalles desanimaux (quelques vaches, quelques veaux, le cochon

maintaining and defending their own traditions with prideover the centuries.Mills and ovens, rascard and grenier, providing importanttestimony as to the material culture, are still very muchpresent in Champorcher and assure that the entire valley,with its landscape and natural features of notable quality,has the potential for development and diversification interms of tourism in order to assist employment and thedevelopment of the resident population.In this respect, as part of the “Interreg III B Alpine Space”C.R.A.F.T.S. Project, a programme has been carried out forthe creation of an eco-museum on the ground floor of atraditional rural building, as described by the lawyerJ.B.Danna in 1803, “ Les habitans dans ces communes n’ont presque tous qu’ une étable, foinière et raccared àbois dessous; dans l’ étable ils ont les lits de tous pourtoute l’ année et, s’ ils remuent les lits, ils les transportenten été dans la fioniére …..”.(1)The cattle stall, for many inhabitants in the high mountainvillages, was therefore an important living space in whichfamilies lived with the main resource on which theysurvived: their animals.Indeed, the only areas that were constantly heated duringthe long cold winter months were the stalls. Here, on oneside, the animals were kept (some cows, a few calves, thepig until December and often a few goats and hens) whileon the other side was a space reserved for the family, witha stove for cooking food, the bed, some benches and

Arch. B.R.E.L. fondo R. Willien – Mucche nella stalla dei fratelli Gontier- Champorcher 1976

Arch. B.R.E.L. fondo R. Willien – Si lavora all’ arcolaio: M.B. Gontier e a destra sua sorella Luisa.-Champorcher 1976

46

jusqu’en décembre et souvent aussi des chèvres et despoules) et de l’autre l’espace réservé aux humains avec lepoêle pour la cuisson des aliments, le lit, quelques bancs ettabourets, divers ustensiles pour le travail du bois et pour celuide la laine et du chanvre, et souvent un métier de tisserand.L’étable était donc espace de vie, de travail et de prière pourla famille, mais aussi point de rencontre, de socialisation et decommunion, souvent élargie aux voisins et aux amis pendantles longues veillées l’hiver, où l’on discutait, on plaisantait, ontransmettait des connaissances et des légendes, des histoireset des chants. « Quand le soir tombait, toute le famille, aprèsavoir soupé frugalement, se réunissait dans une étable ... bientenue, bien propre: nos jeunes filles s’en occupaient, elles lanettoyaient pour en faire leur salon de réception. – Imagineune grande pièce au rez-de-chaussée, toute boisée, ayantdeux ou trois fenêtres en plein midi. Là à gauche en entrant, ily a les crèches ; ici, à droite, c’est le poêle réservé auxhabitants. Des vieux bancs courent le long des parois boisées; des escabeaux sont disposés en ligne, ou se cachent sous lesbancs. Tout au fond, un coin de l’étable est occupé par lemétier de tisserand... La chaleur douce et moite que donnentles bestiaux » et la rumination des bêtes accueillaient lesvoisins en visite qui, dans certains cas, n’avaient pas d’autrefaçon de se réchauffer. Les jeunes filles qui cuisinaient, quibrodaient ou qui faisaient la dentelle au fuseau étaient assises« devant la petite lampe. ... Un récipient en verre groscomme un encrier, pour contenir le pétrole, une mèche à feunu, le tout suspendu à un fil de fer,.......... ». (2)

stools, various pieces of equipment for woodcarving, wooland hemp and often a loom for weaving.The stall was therefore an area in which the family lived,worked and prayed, but also a place for meeting,socialising and being together, often with neighbours andfriends during the long winter evenings (veillée), whenthere was conversation and joking, where they told storiesand legends, passing on age-old wisdom, stories andsongs. “Quand le soir tombait, toute le famille, après avoirsoupé frugalement, se réunissait dans une étable ... bientenue, bien propre: nos jeunes filles s’ en occupaient, ellesla nettoyaient pour en faire leur salon de réception. –Imagine une grande pièce au rez-de-chaussée, touteboisée, ayant deux ou trois fenêtres en plein midi. Là àgauche en entrant, il y a les crèches ; ici, à droite, c’ est lepoêle réservé aux habitants. Des vieux bancs courent lelong des parois boisées ; des escabeaux sont disposés enligne, ou se cachent sous les bancs. Tout au fond, un coinde l’ étable est occupé par le métier de tisserand... Lachaleur douce et moite que donnent les bestiaux ” andthe ruminating animals provided warmth to theneighbouring guests who, sometimes, had no other wayof keeping warm. The girls who did the cooking orembroidery or made lace were seated “devant la petitelampe... Un récipient en verre gros comme un encrier,pour contenir le pétrole, une méche à feu nu, le toutsuspendu à un fil de fer,...”. (2)

tura dei cibi, il letto, alcune panche e sgabelli, vari attrezzi per la lavorazione dellegno e per quella della lana e della canapa e spesso un telaio per la tessitura.

La stalla era quindi spazio di vita, di lavoro e di preghiera per la famiglia, maanche punto di incontro, di socializzazione e comunione spesso allargata ai vicinied amici durante le lunghe veglie invernali (veillée) in cui si discuteva e si scherza-va o si tramandavano conoscenze e leggende, storie e canti. « Quand le soir tombait,toute le famille, après avoir soupé frugalement, se réunissait dans une étable ……..bien tenue, bienpropre: nos jeunes filles s’ en occupaient, elles la nettoyaient pour en faire leur salon de réception. –Imagine une grande pièce au rez-de-chaussée, toute boisée, ayant deux ou trois fenêtres en plein midi.Là à gauche en entrant, il y a les crèches ; ici, à droite, c’ est le poêle réservé aux habitants. Desvieux bancs courent le long des parois boisées ; des escabeaux sont disposés en ligne, ou se cachentsous les bancs. Tout au fond, un coin de l’ étable est occupé par le métier de tisserand.. ..........Lachaleur douce et moite que donnent les bestiaux ” e il ruminare degli animali accoglieva ivicini ospitati che, in alcuni casi, non avevano altro modo per riscaldarsi. Le ragaz-ze che cucivano o ricamavano o lavoravano al tombolo erano sedute “ devant la peti-te lampe. …… Un récipient en verre gros comme un encrier, pour contenir le pétrole, une méche àfeu nu, le tout suspendu à un fil de fer,.......... ».3

MARIAGIOVANNA CASAGRANDE

Architetto

Il fotografo Gianfranco Bini ritrae nel 1973 i fratelli Gontier: Battista (1899 - 1982), Rosa (1896 - 1982) e Luisa (1904-1995) al lavoro nella stalla con l’ultimo telaio rimasto dei molti presenti un tempo a Champorcher.

Il nostro telaio e orditoio sono molto simili a quelli rappresentati nel “Codice degliumiliati” del 1421, prezioso manoscritto che illustra la lavorazione e tessitura dellalana, pubblicato nel catalogo della mostra “Sul filo della lana” curata da Philippe D’Averio a Biella.Nôtre métier à tisser et l’ourdissoir ressemblentfortement à ceux représentés dans le « Codice degliumiliati » de 1421, précieux manuscrit qui illustre letravail et le tissage de la laine, publié dans le cataloguede l’exposition « Sul filo della lana » montée parPhilippe D’Averio à Biella.

Ours loom and warp mill are very similar to those inthe “Codice degli umiliati” of 1421, a raremanuscript which illustrates wool-making andweaving, published in the catalogue of the exhibition“Sul filo della lana” by Philippe D’ Averio in Biella.

48

LA REALIZZAZIONE DELL’ECOMUSEOIL RESTAURO

L’OGGETTO PRINCIPALE del nostro intervento è proprio una stalla come quel-la descritta prima, memoria storica ed unico esempio presente oggi aChamporcher delle molte di un tempo. Questa, per l’integrità delle sue

componenti fisse e di arredo, tra cui si distingue un vecchio telaio manuale inlegno e orditoio, assume una valenza etnografica e storico-culturale di grandevalore ed interesse.

Gli interventi che è stato necessario attuare nei locali a disposizione, tra cui unacantina (crotta), una cucina rustica (meison) e una stalla (boi), per la realizzazionedell’ ecomuseo legato alla tessitura della canapa sono stati di varia natura, ma sem-pre legati alla struttura, agli arredi fissi e mobili, tenendo conto della loro storia edimpiego a volte non del tutto evidenti.

I locali erano stati alluvionati, il fango aveva intasato la pavimentazione favoren-do l’ umidità di risalita che, per mancanza di ventilazione, stava procurando gravidanni all’ intera struttura lignea e muraria. Si è proceduto quindi allo sgombero epulizia dei locali con l’eliminazione di superfettazioni di parti che erano state realiz-zate successivamente ed in contrasto con l’ originale. Dopo aver numerato ogni sin-golo pezzo in legno, sia del pavimento che del rivestimento, si è provveduto al lorosmontaggio per poterli restaurare. Si è quindi potuto risanare e consolidare le mura-

La réalisation de l’Ecomusée

L’objet principal de notre intervention est justement uneétable, comme celle qui est décrite ci-dessus, mémoirehistorique et unique exemple présent aujourd’hui àChamporcher des nombreuses étables en activité autrefois.Celle-ci, grâce au bon état de conservation del’ameublement et de ses éléments de décoration, parmilesquels on distingue entre autres un vieux métier à main enbois et un ourdissoir, prend une significationethnographique, historique et culturelle d’une grande valeuret d’un grand intérêt.(3)Les interventions qui se sont avérées nécessaire dans les

pièces à disposition, dont une cave (crotta), une cuisinerustique (meison) et une étable (boi), pour la réalisation del’écomusée lié au tissage du chanvre ont été de naturedifférente, mais toujours liées à la structure, aux meubles etaux éléments fixes du décor, en tenant compte de leurhistoire et de leur emploi, parfois pas tout à fait évidents.Les pièces avaient été inondées, la boue avait envahi le sol,favorisant les remontées d’humidité, ce qui, par manque deventilation, procurait de graves dommages à toute lastructure en bois et en maçonnerie. On a donc déblayé etnettoyé les locaux en éliminant par la même occasion lesparties qui avaient été ajoutées par la suite et qui necorrespondaient pas à la structure originale. Chaque pièce enbois, du plancher et du revêtement, a d’abord éténumérotée, puis démontée pour pouvoir être restaurée. On a

The Ecomuseum’s recovery

The main purpose of our work is to create a cattle stallprecisely as described above, providing a unique historicalrecord today of what Champorcher was like once upon atime. This place has great ethnographical, historical andcultural value and interest for the way in which its fixturesand furnishings, including an old hand loom and warpmill, have survived intact.(3)Various kinds of work have been necessary in order totransform the rooms available, including a cellar (crotta),rustic kitchen (meison) and cattle stall (boi), into an eco-museum connected with the weaving of hemp but thesehave all related to the structure, fixtures and furniture,bearing in mind their history and uses, which weresometimes not always obvious. The rooms had been flooded and mud had covered thefloor, encouraging dampness to rise which, in the absenceof ventilation, was causing serious damage to the woodand walls. The rooms were therefore emptied and cleanedand subsequent additions to the building, which had beenadded later and were out of keeping with the original,were removed. After every single wooden piece had beennumbered, including the floor and cladding, it wasdismantled so that it could be restored. The perimeterwalls were then strengthened and made good with limemortar in order to ensure that they were stable and ableto breath. The two sides were then clad with the original

49

50

ture perimetrali con malta di calce idraulica, garantendo loro stabilità e traspirabili-tà per accogliere il rivestimento ligneo originale restaurato sulle due facce. Un’ inter-capedine ventilata con struttura a graticcio in legno di larice è andata ad arieggiaree supportare il pavimento in legno originale restaurato e ricollocato al suo posto.

Pur con molte difficoltà, il telaio, quale arredo fisso del locale, è stato spostato,dopo essere stato ben imballato e protetto, per permettere l’esecuzione delle opere dirisanamento e di aerazione. Successivamente, rimesso nella posizione originaria, siè proceduto al suo restauro, riequilibratura e, a lavori ultimati, al suo riallestimentoper essere perfettamente funzionante ed utilizzabile a scopo dimostrativo durante ilperiodo di apertura ai visitatori del museo. Si è scelto inoltre di realizzare un apposi-to impianto di illuminazione a fibre ottiche che contribuissse a ricreare quell’atmosfe-ra ovattata di semioscurità in cui uomini e animali convivevano per meglio superare irigori del lungo inverno. Insieme a questo tipo di illuminazione, che di volta in voltaaccentua in successione parti e arredi diversi del locale, si attiva anche un impiantosonoro che in sottofondo trasmette i rumori delle mucche nella stalla, di donne chepregano e del telaio al lavoro, contribuendo a rendere viva la struttura e coinvolgen-do emotivamente il visitatore quale ospite alla “veilla” di un tempo. L’allestimento delletto con pagliericcio, coperte e lenzuola d’epoca, appartenute ai precedenti proprie-tari della stalla, la sistemazione di suppellettili di vita quotidiana nella cucina attiguaed attrezzi di lavoro completano e arricchiscono i locali espositivi.

MARIAGIOVANNA CASAGRANDE

Architetto

pu ainsi assainir et consolider les maçonneries périmétralesavec un mortier de chaux hydraulique, et donc garanti leurstabilité et leur transpirabilité pour pouvoir y poser lerevêtement en bois original restauré sur les deux faces. Unmatelas d’air avec une structure en lattis de mélèze a étéprévu pour aérer et supporter le plancher en bois originalrestauré et remis à sa place. Quoique non sans difficultés, lemétier, décor fixe de la pièce, a été déplacé, après avoir étébien emballé et protégé, pour pouvoir effectuer les travauxd’assainissement et d’aération. Après quoi, une fois remisdans sa position originale, il a été restauré, rééquilibré, et,après les travaux, remonté pour qu’il puisse fonctionnerparfaitement et être utilisé pour des démonstrations lorsquele musée est ouvert aux visiteurs. On a choisi en outre deréaliser un système d’éclairage spécial à fibres optiques, quidevait contribuer à recréer l’atmosphère de pénombre ouatéeoù les hommes et les animaux cohabitaient pour mieuxsurmonter les rigueurs du long hiver. Ce type d’éclairageaccentue selon le cas en succession telle ou telle partie de lapièce ou élément du décor, pendant que se met en marche unfond sonore qui émet les bruits des vaches dans l’étable, desfemmes qui prient et du métier en activité. L’atmosphère quianime ainsi le lieu comme s’il était vivant envoûte le visiteur,multipliant ses émotions. Le lit installé avec la paillasse, lescouvertures et les draps de l’époque, qui avaient appartenuaux propriétaires précédents de l’étable, les ustensiles de la viequotidienne disposés dans la cuisine contiguë et les outils detravail complètent et enrichissent les pièces de l’exposition.

restored wood. A ventilated cavity with a larch-woodtrellis structure was used to aerate and support theoriginal wooden floor, which was restored and returned toits place. The loom, a piece of furniture that was fixedinto the room, was moved with great difficulty, afterhaving been packed and protected, in order to carry outthe restoration and aeration work to the building.Subsequently, once it had been returned to its originalplace, it was restored, rebalanced and, after the work wascomplete, returned to perfect working condition andusable for demonstrations during periods when themuseum is open to visitors.It was also decided to create a specially designed fibreoptic lighting system that contributed to recreating thatatmosphere of enclosed semi-darkness in which familiesand animals lived in order to overcome the hardships ofthe long winter. Along with this type of lighting, whichaccentuates various successive parts and furnishings in theroom one by one, there is also a sound system. Thisprovides background noises of the cattle in the stall,women at prayer and working on the loom, therebycontributing towards creating a living atmosphere andinvolving the visitor emotionally. The exhibition area isfurther completed and enriched with the straw bed, withantique cover and sheets, that belonged to the previousowner of the stall, as well as everyday furnishings in theadjoining kitchen, and work tools.

51

Con la scomparsa di Rosa, Battista e Luisa Gontier la stalla è adibita a legnaia, il telaio si salva, perché acquistato precedentemente da Rosa Glarey che, in seguito, lo donerà al Comune.

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

L’ALLESTIMENTO DEL TELAIO

IL TELAIO DI TIPO ORIZZONTALE come questo, con pedali che movimentano i licciche alzano e abbassano i fili dell’ ordito per far passare la navetta con il filo dellatrama, lanciata manualmente una volta da destra e la successiva da sinistra, risa-

le al secolo XIII ed era molto diffuso in Europa, dalla Toscana alle Fiandre. Questomodello di telaio, di cui uno simile si trova anche presso il museo Walser di Alagna,per la semplicità costruttiva e per la materia prima utilizzata, il legno, è stato ripro-dotto quasi identico fino alle soglie della rivoluzione industriale. Nelle aree piùperiferiche e nelle vallate alpine più isolate, come la nostra, esso è rimasto in fun-zione, in alcuni casi, fino alla seconda guerra mondiale. Anna Gontier, ultima tes-sitrice della famiglia di Zacaria del villaggio di Coudret, il cui telaio è stato smon-tato nel 1958 durante i lavori di ristrutturazione della stalla, ricorda che esso eramolto robusto, in legno massiccio e che raramente aveva dei problemi; le parti piùsoggette ad usura erano i pedali e i licci. I falegnami del posto erano però in gradodi fare le riparazioni del caso e Giuseppe Perruchon, dell’ omonimo villaggio, era l’esperto che confezionava i licci con filo di canapa per tutti i telai del paese.

MARIAGIOVANNA CASAGRANDE

Architetto

Sur un métier de type horizontal comme celui-ci les pédalesactionnent les lisses, qui remontent et baissent les fils de lechaîne pour faire passer la navette avec le fil de la trame, etcelle-ci est lancée manuellement de droite à gauche et la foissuivante de gauche à droite. C’est un modèle qui remonte au XIIIe siècle, qui était trèsrépandu en Europe, de Toscane aux Flandres. On en trouveun semblable au musée Walser d’Alagna. La simplicité deconstruction et la matière première utilisée, le bois, ont faitqu’il ait été reproduit presque identique jusqu’au seuil de larévolution industrielle. Dans les zones les plus éloignées etdans les vallées alpines les plus enclavées, comme la nôtre,dans certains cas il est resté en service jusqu’à la SecondeGuerre Mondiale. Anna Gontier, dernière tisserande de lafamille de Zacaria du village de Coudret, dont le métier a étédémonté en 1958 pendant les travaux de rénovation del’étable, rappelle qu’il était très robuste, en bois massif etqu’il n’avait presque jamais de problèmes. Les parties les plussujettes à usure étaient les pédales et les lisses, mais lesmenuisiers locaux étaient capables de faire les réparationsnécessaires. Giuseppe Perruchon, du village du même nom,était l’expert qui fabriquait les lisses avec du fil de chanvrepour tous les métiers du village.

Horizontal looms such as this date back to the Thirteenthcentury and were commonly found throughout Europe,from Tuscany to Flanders. The peddles move the heddles,which lift and lower the threads of the warp in order toallow the shuttle to pass with the thread of the weft. This isthrown manually, first from the right and then from the left.This model of loom, of which a similar example can befound in the Walser Museum in Alagna, was produced toan almost identical design until the dawn of the IndustrialRevolution, due to its simplicity of construction and theraw material used, wood. In more remote areas and themore isolated alpine valleys, such as ours, this remained inoperation, in some cases, until the Second World War.Anna Gontier, the last weaver from the Zacaria family inthe village of Coudret. Her loom was dismantled in 1958during rebuilding works to the animal stall. She recallsthat it was very sturdy, made of solid wood and rarelycaused any problems. The parts that were more liable towear were the pedals and heddles. However, the localcarpenters were able to repair them when necessary andGiuseppe Perruchon, from the village of the same name,was the expert who made the heddles with hemp cordsfor all of the looms in the village.

70

71

72

73

76

77

78

L’ECOMUSEO

L’ECOMUSÉETHE ECOMUSEUM

80

82

84

85

86

87

88

89

92

93

101

103

LA TESSITURA A CHAMPORCHER

L A LANA E LA CANAPA SONO STATE LE MATERIE PRIME, prodotte e lavorate inproprio, dalle quali le comunità di montagna ricavavano le fibre tessili perla realizzazione di capi di abbigliamento, corredi e teli da lavoro, secondo

le proprie necessità ed esigenze. Lana e canapa venivano tessute in pezze, drap, perl’autosufficienza della famiglia, ma rappresentavano anche una risorsa importanteche, in caso di eccedenza, veniva accantonata per poi essere, a seconda dellenecessità, commerciata, lasciata in eredità, ma anche data in pegno per avere unprestito in denaro.

Dalla canapa, materia prima largamente coltivata in prossimità dei corsi d’ acquain Valle d’ Aosta, come in tutto il resto dell’ arco alpino, si ricavava una fibra piùrobusta della lana e più resistente all’usura, da cui si otteneva un filato che, a secon-da della finezza o rusticità, veniva tessuto per confezionare biancheria e indumen-ti, teli per il bucato e per il fieno, cuscini da trasporto e sacchi, nonché per pro-durre spago per cucire le suole delle pantofole, cordicelle e legacci ampiamenteutilizzati nei lavori agricoli.

La canapa, per ragioni climatiche, non veniva più coltivata a Champorcher giàalla fine del ‘700, ma era trasportata a spalle dai luoghi di produzione in questa val-lata ricca d’ acqua per la presenza del torrente Ayasse. I mannelli venivano accata-

Le tissage à Champorcher

La laine et le chanvre ont été les matières premières que lespopulations de montagne produisaient et travaillaient pourleur compte. Elles en tiraient les fibres textiles pour faire desvêtements, des trousseaux et des toiles de travail pour leurutilisation normale et pour des besoins particuliers. La laineet le chanvre étaient tissés en pièces (draps) pour laconsommation de la famille, mais ils représentaientégalement une ressource importante : en cas d’excédent, lespièces étaient mises en réserve pour être ensuite vendues,laissées en héritage, mais aussi gagées contre un prêt enargent selon les nécessités.Le chanvre était largement cultivé près des cours d’eau,

dans la Vallée d’Aoste comme dans tout le reste de l’arcalpin. On en tirait une fibre plus robuste que la laine,résistante à l’usure, de laquelle on obtenait un fil qui étaittissé pour confectionner, selon sa finesse ou sa grossièreté,du linge de maison, des vêtements, des toiles pour la lessive,des bâches pour le foin, des coussins de voyage, des sacs. Ilservait également à produire de la ficelle pour coudre lessemelles des pantoufles, des cordelettes et des lacetslargement utilisés dans les travaux des champs. Pour des raisons climatiques, le chanvre n’était plus cultivé àChamporcher déjà à la fin du XVIIIe siècle, mais, des lieux deproduction, il était transporté à dos d’homme dans cettevallée où la présence du torrent Ayasse offrait de l’eau enabondance. Les écheveaux étaient empilés et on les laissait

Webbing in Champorcher

Wool and hemp were the raw materials that mountaincommunities produced and processed with their ownmeans, transforming them into textile fibres for makingclothing, furnishings and work materials, according totheir needs and requirements. Wool and hemp was woveninto pieces of cloth, drap, for the self-sufficiency of thefamily. But it was also an important resource that wasstored away when there was a surplus, so that it could besold or passed down through the family, according toneed, or even pawned in order to obtain money.Hemp was widely cultivated as a raw material in proximityto rivers and streams in the Aosta Valley, as well asthroughout the Alpine region. It produced a fibre that wasmore robust and more hard wearing than wool. This wasspun into thread which, depending on its fineness orotherwise, was used to make underwear and clothing,cloth for laundry and for hay, cushions for transport andsacks, as well as producing string for sewing the soles ofslippers, and cords and bindings that were widely used inagricultural work. Hemp was no longer cultivated in Champorcher by theend of the 1700s due the climatic conditions. Instead,people carried it on their backs from the areas where itwas cultivated up into this valley, which had plentifulwater due to the presence of the Ayasse torrent. Thebundles were stacked together and left to soak in the

104

Lo flourì de la bouiya, telo utilizzato per filtrare l’acqua dalla cenere durante la lisciva.Dal catalogo della mostra al Musèe Cerlogne di Saint-Nicolas “ Le linge à la Montagne au début du XXe siècle “: Saint-Marcel,1928. Bernadette Cordero e Maria Celestina Blanc stanno facendo il bucato. (Collezione Scheuermeier).

In basso: lo flourì di fen telo per la raccolta e il trasporo del fieno, in alto: paillet, cuscino riempito in paglia che, posato sulla nuca etrattenuto da una fascia sulla fronte, era utilizzato per trasportare il fieno, la legna, ecc..

105

stati e trattenuti a bagno da grosse pietre in insenature naturali della roccia e avval-lamenti lungo il torrente, ancora oggi rintracciabili, in modo tale da avere un ricam-bio d’ acqua pulita e corrente che garantisse una corretta macerazione dei vegetali.Alla fine di successive lavorazioni si otteneva la fibra da filare e poi tessere.

La tessitura è stata nei secoli scorsi una delle attività prevalenti della comunitàdi Champorcher.

«Nel censimento del 1782 le persone qualificate come tisserands sono 21 ed èsicuramente un numero inferiore al reale: infatti in questo censimento erano con-siderati solo i mestieri dei capi-famiglia, non quelli delle mogli e degli altri paren-ti o conviventi che possiamo facilmente immaginare altrettanto, e probabilmenteanche in misura maggiore, impegnati nella tessitura.

Infatti nel censimento del 31 dicembre 1857 le tisserandes sono già in numerodi 64, contro solo 5 tisserands, risultando uno dei mestieri più diffusi, dopo quel-lo del journalier (in genere contadino)e del scieur de long (segantino).

Da un successivo censimento, quello del 1911, apprendiamo che a Gontier,nella maison des filles, tutte le ragazze e le donne (suore, per lo più) che qui abi-tavano, esercitavano la tessitura.» (1)

Durante i lunghi inverni, si filava e tesseva la tela di lana, ma soprattutto dicanapa (teila de meison ), per il proprio uso e consumo, ma anche in conto terzi comeintegrazione del reddito agricolo.

In autunno, prima che la neve isolasse il paese, da Arnad, Issogne e Verrès, pas-

tremper avec de grosses pierres dessus dans des ansesnaturelles formées par les rochers et des creux le long dutorrent, qu’on distingue bien encore aujourd’hui. L’eaucourante se renouvelant sans cesse garantissait un rouissagecorrect des végétaux. À la fin d’une série de traitements onobtenait la fibre qui pouvait être filée, puis tissée.Aux siècles derniers le tissage a été une des activitésprincipales des résidents de Champorcher.«Nel censimento del 1782 le persone qualificate come

tisserands sono 21 ed è sicuramente un numero inferiore alreale: infatti in questo censimento erano considerati solo imestieri dei capi-famiglia, non quelli delle mogli e degli altriparenti o conviventi che possiamo facilmente immaginarealtrettanto, e probabilmente anche in misura maggiore,impegnati nella tessitura.Infatti nel censimento del 31 dicembre 1857 le tisserandessono già in numero di 64, contro solo 5 tisserands, risultando uno dei mestieri più diffusi, dopoquello del journalier (in genere contadino)e del scieur de long(segantino).Da un successivo censimento, quello del 1911, apprendiamoche a Gontier, nella maison des filles, tutte le ragazze e ledonne (suore, per lo più) che qui abitavano, esercitavano latessitura» (1)Durant les longs hivers, on filait et on tissait la toile de laine,mais surtout de chanvre (teila de meison ), pour son usagepersonnel, mais aussi pour le compte de tiers, pourcompléter le revenu agricole.

torrent, weighed down by large rocks in natural inlets anddepressions which can still be seen today. In this waythere was a continuous change of clean flowing waterthat would ensure the proper maceration of the material.After a series of processes, the fibre was obtained forproducing the thread, and then the cloth. In past centuries, weaving was one of the main activitiesof the community in Champorcher.“In the 1782 census the number of people qualified astisserands was 21 and this is certainly less than the realfigure. In fact this census only considered the occupationsof the heads of family and not those of the wives andother relations or members of the household, which wecan easily imagine were also involved in weaving, andindeed perhaps even more so.In fact, in the census of 31 December 1857, the numberof women tisserandes are already 64, against only 5 maletisserands. This made it one of the most widespread occupations,after that of the journalier (generally a farm worker) andthe scieur de long (sawyer).From a later census, carried out in 1911, we learn that inthe maison des filles at Gontier all of the girls and women(mainly nuns) who lived there carried out weaving.” (1)During the long winters, spinning and weaving of woolbut above all of hemp (teila de meison) was carried outfor domestic use and consumption, but also for others asa way of supplementing the family’s agricultural income.

Imparaticcio, marquer, sampler, ricamato a punto croce con alfabeti di diversi caratteri, simboli religiosi, motivi floreali e campioni di diverse bordure della fine del sec. XIX (proveniente dalla famiglia Gontier).

108

Lenzuola in canapa a doppio telo cucite a mano con iniziali ricamate a punto pieno e sfilatura con paletti a punto cordoncino e scacchi a punto rammendo della seconda metà del sec. XIX (appartenute a Savin Alessandro).

109

sando dal Plan Fenêtre, e persino da Chambave, passando dall’ envers 4, o dallaBassa Valle e dal Canavese, il filo di canapa in gomitoli e matasse veniva portatoa spalla a tessere presso le varie famiglie di Champorcher e a primavera venivarestituito sotto forma di tessuto.

I telai erano robusti, costruiti in legno di larice da falegnami locali e collocatinelle stalle dove l’ umidità costante, dovuta alla presenza degli animali, era la con-dizione indispensabile alla tessitura del filato di canapa che per natura è piuttostoruvido, rigido e poco scorrevole, soprattutto in quell’ epoca quando veniva filatoa mano.

In ogni famiglia, come ricorda Maria Gonthier, i compiti erano equamentedistribuiti tra tutti, anziani e giovani, donne e uomini che, in collaborazione,durante le serate dei lunghi inverni filavano, ordivano, preparavano le spole damontare sulla navetta, tessevano e misuravano in “aulnes” (cm 80 circa) la tela pro-dotta, raccontandosi storie e tramandandosi conoscenze ed esperienze.

MARIAGIOVANNA CASAGRANDE

Architetto

En automne, avant que le village ne soit coupé par la neige,le fil de chanvre en pelotes et en écheveaux était apporté deArnad, Issogne et Verrès en passant par le Plan Fenêtre, etmême de Chambave, en passant par l’envers (4), ou de laBasse Vallée et du Canavese. Il était alors tissé dans lesfamilles de Champorcher et repartait au printemps sousforme de tissu. Les métiers étaient robustes, construits en bois de mélèzepar des menuisiers locaux. Ils étaient placés dans lesétables, où l’humidité constante due à la présence desbêtes était la condition indispensable pour pouvoir tisser lefil de chanvre qui de par sa nature est plutôt rêche, dur,peu coulant, surtout quand il était filé à la main comme àcette époque-là. Dans chaque famille, comme le rappelle Maria Gonthier, lestâches étaient équitablement réparties entre tous lesmembres. Pendant les soirées des longs hivers, vieux etjeunes, femmes et hommes filaient, ourdissaient, préparaientles canettes à monter sur la navette, tissaient et mesuraienten « aulnes » (80 cm environ) la toile produite,collaboraient tout en racontant des histoires et entransmettant leurs connaissances et leurs expériences.

In autumn, before the area was cut off by the snow, thehemp was carried up to Champorcher in balls or skeins -from Arnad, Issogne and Verrès, passing via Plan Fenêtre,or from Chambave passing via Envers (4),or from the mainValley and the Canavese - to be woven by the variousfamilies. It was then returned in the springtime in theform of cloth. The looms were sturdy, built using larch wood by localcarpenters and positioned in the stalls where there was aconstant humidity, due to the presence of the animals.This was an essential condition for the weaving of hempthread, which is naturally fairly course, rigid and difficultto use, particularly at that time, when it was spun byhand. In each family – as Maria Gonthier recalls – the work wasequally distributed among everyone, young or old, maleor female. During the evenings of the long winter monthsthey worked together, spinning, winding the warp andthe bobbins to place into the shuttles. They wove andmeasured out the cloth produced into “aulnes”(approximately 80 cm.), telling each other stories andpassing on their knowledge and experience.

110

Coperta in “ drap” realizzata con ordito in canapa e trama in lana a tre teli cuciti a mano , tessuta nella famiglia di Savin Battista alla fine del sec. XIX.

“ Sarietta di beurro”, salvietta del burro utilizzata per coprire i pani di burro durante il trasporto nelle apposite ceste “tsavagn” ( appartenuta a Gontier Andrea)

111

Sacco in canapa, più volte rammendato, per il trasporto di granaglie e farina. Famiglia Savin Nicola

112

IL CORREDO

LE DONNE DI UN TEMPO, fin da bambine, dedicavano il proprio tempo libero,soprattutto durante l’inverno, ad imparare, le più giovani dalle più anziane,a filare, a tessere, a ricamare, a cucire, a lavorare all’ uncinetto e ai ferri per

poter realizzare, decorare e personalizzare la biancheria per l’ abbigliamento per-sonale e la dote matrimoniale. Il corredo, trossel, che i figli ricevevano dalla propriafamiglia era proporzionato alla ricchezza posseduta e rappresentava una compo-nente attiva della successione, come previsto nel “ Costumes du Duchè D’ Aoste”,Diritto Consuetudinario Autopositivo rimasto in vigore fino al 1770, nel “livre V.tiltre XV – par XLIIII – des partages” in cui “ Fils ou filles, marriees ne sont tenus a rapporter lesfrais de leurs nopces & banquets ny l’augment de mariage, moins les robbes nuptiales & ioyaux. Maisles licts, draps,& autres choses du trossel se doiuent rapporter. »

MARIAGIOVANNA CASAGRANDE

Architetto

Le Trousseau

Autrefois les femmes, depuis qu’elles étaient toutes petites,consacraient leur temps libre, surtout l’hiver, à apprendre. Lesplus jeunes apprenaient des plus âgées à filer, tisser, broder,coudre, tricoter et faire du crochet pour pouvoir faire leurshabits et préparer le linge de leur dot, et aussi les décorer etles personnaliser. Le trousseau, trossel, que les enfantsrecevaient de leur famille, était proportionné à la richessepossédée et représentait une composante active del’héritage, tel qu’il était prévu dans « Costumes du DuchéD’Aoste », droit coutumier resté en vigueur jusqu’en 1770,dans le « livre V. tiltre XV – par XLIIII – des partages » où «Fils ou filles, marriees ne sont tenus a rapporter les frais deleurs nopces & banquets ny l’augment de mariage, moins lesrobbes nuptiales & ioyaux. Mais les licts, draps,& autreschoses du trossel se doiuent rapporter. »

The wedding dowry

Once upon a time the women used to spend their sparetime, from the time that they were still young children,learning, above all through the winter months - theyoungest from the oldest - to spin, weave, embroider,sew, make crochet lace and knit, in order to decorate andpersonalise cloth for their own clothes and for theirwedding dowry. The trousseau, trossel, which childrenreceived from their own families was proportionate withtheir wealth and formed an active part of their estate ondeath, as recorded in “ Costumes du Duchè D’ Aoste”, acustomary law that remained in force until 1770. In “livreV. tiltre XV – par XLIIII – des partages” it states “ Fils oufilles, marriees ne sont tenus a rapporter les frais de leursnopces & banquets ny l’augment de mariage, moins lesrobbes nuptiales & ioyaux. Mais les licts, draps,& autreschoses du trossel se doiuent rapporter. »

113

Asciugamani in canapa, ricamati a punto erba, punto pieno a spiga, punto croce con applicati pizzi a uncinetto con frange dei primi anni del sec. XX (corredo di Savin Nicola).

114

Camicia da donna in canapa grezza con pizzo al tombolo, iniziali a punto croce e ricca arricciatura ai polsini della fine del sec. XIX. (appartenuta a Perruchon Marianna)

115

Camicia da donna in canapa con pizzo al tombolo della famiglia di Savin Battista.

116

Camicia da donna in cotone con pizzo a uncinetto e iniziali a punto croce, della prima metà del sec. XX. (appartenuta a Chanoux Anna)

117

Camicia da uomo in canapa con davantino a pieghine, finemente ricamato a punto erba e punto pieno con bottoni in osso della fine del sec. XIX (appartenuta a Savin Pacifico).

118

Lenzuola in canapa a doppio telo cucite a mano con iniziali ricamate a punto erba, punto pieno e punto incrociato allungatoprovenienti dai corredi di Savin Battista della seconda metà del sec. XIX e del figlio Nicola dei primi anni del sec. XX.

119

Particolare di ricamo a punto pieno a spiga realizzato su lenzuolo dei primi anni del sec. XX (corredo di Nicola Savin)

120

Iniziali e bordure ricamate su asciugamani di canapa da Osvalda Chnoux negli anni 40 del secolo scorso.

121

123

LA COOPERATIVA LOU DZEUT

OGGI, SUL FILO DELLA MEMORIA di questa attività tipica del luogo, la coope-rativa “Lou Dzeut”, costituita nel 1989 da un gruppo di undici donne delpaese5, continua la rinomata attività artigianale tessendo a mano la tela

di canapa, confezionando e ricamando corredi e manufatti che sottintendono unastoria e una memoria accertata in modo da garantire unicità e qualità ai prodottirealizzati. Non a caso il nome scelto per la cooperativa è stato “Lou Dzeut”, parolache nel patois locale “ha due significati :… sciame, che come tale avrebbe potutovolare e perdersi …. oppure, nell’ alveare, dare inizio ad un’ intensa vita d’ impe-gno, ricerca e comune collaborazione.

Germoglio, nella speranza che crescesse e diventasse albero capace di portarefronde, fiore e frutti” 6 alla comunità locale.

Oggi la cooperativa dispone di due telai in legno manuali di due larghezzediverse, simili a quelli illustrati nell’ Encyclopédie di Diderot e D’ Alembert dellaseconda metà del Settecento con la così detta “navetta volante” che velocizza leoperazioni di tessitura e quindi permette una maggiore produzione di tessutorispetto a quanto realizzato ad esempio con il telaio dell’ecomuseo.

La navetta infatti non è più lanciata a mano da una parte all’ altra della trama, maè l’ energia del tessitore che, tirando di volta in volta una cordicella, aziona una leva

La Coopérative « Lou Dzeut

Aujourd’hui, la coopérative « Lou Dzeut » constituée en1989 par un groupe de onze femmes du village (5) continuecette activité artisanale réputée, typique de ces lieux. Ellestissent à la main la toile de chanvre, confectionnent etbrodent des trousseaux et des articles de qualité, uniques,dans le droit fil de cette mémoire historique. Et d’ailleurs lenom choisi pour la coopérative n’est pas fortuit: « Lou Dzeut» mot qui dans le patois local « a deux significations :…essaim, qui comme tel aurait pu s’envoler et se perdre ….ou, dans la ruche, donner lieu à une vie intense faite detravail, de recherche et de collaboration … et bourgeon,dans l’espoir qu’il pousse et devienne un arbre capabled’apporter ses feuilles, ses fleurs et ses fruits » (6) à lapopulation locale.Aujourd’hui la coopérative dispose de deux métiers à main,en bois, de deux largeurs différentes, semblables à ceux quisont illustrés dans l’Encyclopédie de Diderot et D’ Alembertde la seconde moitié du XVIIIe siècle. Ils ont ce qu’on appelaitla « navette volante », qui accélère les opérations de tissageet permet donc de fabriquer plus de tissu que sur le métierdu musée par exemple. La navette en effet n’est plus lancée à la main d’un côté àl’autre de la trame, mais le tisserand tire à chaque fois unecordelette d’un coup énergique qui actionne un levier, lequelpousse la navette dans le pas de la trame d’un côté et dansle pas suivant de l’autre. Tisser sur ces métiers, où les mains

The Cooperativa “Lou Dzeut”

Today, the memory of this traditional activity is kept aliveby the Cooperativa “Lou Dzeut”. It was established in1989 by a group of eleven local women (5) in order tocontinue this well known craft, weaving the hemp clothby hand, making and embroidering furnishings andobjects that form part of the area’s history and memory.The products are made in such a way as to ensure theiruniqueness and quality. “Lou Dzeut” was not chosen asthe name of the cooperative by chance. In the local patois“it has two meanings … swarm, which as such mighthave flown off and become lost … or, hive, meaning aplace of intense activity and commitment, research andjoint collaboration. It provided a seed of hope that would grow and becomea tree producing branches, blossom and fruit” (6) for thelocal community.Today the cooperative has two wooden hand looms ofdiffering widths, similar to those illustrated in Diderot andD’Alembert’s Encyclopédie in the second half of theEighteenth century, with their so-called flying shuttles thatspeeded up weaving operations and therefore made itpossible to increase production compared with what, forexample, the museum loom could produce. The shuttle, in fact, is no longer thrown by hand from oneside of the weft to the other. Instead, the weaver pulls arope from time to time, operating a lever that propels the

124

che spinge la navetta nel passo della trama da un lato e nel successivo dall’ altro.Tessere su questi telai, in cui le mani e i piedi del tessitore si muovono aritmicamen-te, come ingranaggi di una macchina, resta sempre un’ attività d’ altri tempi, fatico-sa, impegnativa, ma affascinante in quanto la qualità viene prima della quantità.

In questo caso si tratta quindi di una produzione artigianale limitata di tessutopregiato che viene venduto presso il laboratorio ed utilizzato per confezionareasciugamani e camicie, tovaglie e tende, centri tavola ed articoli da regalo e per lacasa, personalizzati e finemente ricamati od orlati con raffinati pizzi all’ uncinetto.

Nell’ eseguire le lavorazioni di grande qualità e precisione, le ricamatrici e lasarta attingono al vasto campionario di pezzi che costituivano il corredo dellefamiglie di un tempo in cui la praticità, la robustezza, la sobria eleganza dei capie l’abilità con cui essi sono stati realizzati affascinano ancora oggi.

L’ attività di questa piccola cooperativa rappresenta per le donne un mezzoimportante per garantirsi un lavoro e uno stipendio, seppur modesto, commisura-to alla propria disponibilità di tempo libero dagli impegni famigliari o dall’ attivi-tà agricola. Tre tessitrici, una maestra di cucito, alcune ricamatrici e merlettaie, dicui una parte a libro paga altre con contratti di collaborazione, rappresentano unarealtà significativa di produzione di reddito per le donne che, in queste aree peri-feriche, riuscirebbero difficilmente a trovare altre attività economiche soddisfa-centi proporzionate alle proprie esigenze e impegni famigliari.

et les pieds du tisserand bougent de manière arythmique,comme des engrenages d’une machine, est toujours uneactivité dure, fatigante, d’une autre époque, mais c’est uneactivité fascinante, car la qualité prime sur la quantité. Dans ce cas il s’agit donc d’une production artisanale limitéed’un tissu de qualité qui est vendu directement à l’atelier. Ilest utilisé pour confectionner des serviettes, des chemises,des nappes, des rideaux, des napperons et des articles decadeaux pour la maison, personnalisés et finement brodés oubordés avec de délicates dentelles faites au crochet.Pour fabriquer ces produits d’une grande qualité et d’unegrande précision, les brodeuses et la couturière puisent dansle vaste échantillonnage de pièces qui constituaient autrefoisle trousseau des familles, des pièces pratiques, robustes,sobrement élégantes, réalisées avec une habileté quiémerveille encore aujourd’hui. L’activité de cette petite coopérative représente pour lesfemmes un moyen important pour se garantir un emploi etun salaire, qui, quoique modeste, est mesuré sur le tempsque leur laissent les obligations de famille ou l’activitéagricole. Avec trois tisserandes, une maîtresse de couture,quelques brodeuses et dentellières, dont une partie salariéeet d’autres avec des contrats de collaboration, cetteentreprise représente une source non négligeable de revenupour les femmes de ces zones périphériques qui difficilementpourraient trouver d’autres activités économiquessatisfaisantes proportionnées à leurs besoins et à leurscharges de famille.

shuttle across the weft from one side and then to theother. Weaving on these looms, in which the hands andthe feet of the weaver move arrhythmically, like on thegears of a car, still remains an activity of bygone times -tiring, demanding but fascinating in as much as quality isplaced before quantity. In this case there is a limited production of a high qualitycraft textile which is sold at the workshop and used formaking towels and shirts, napkins and curtains, table matsand articles for gifts and for the home, personalised andfinely embroidered or edged with fine crochet lace.In carrying out this work of highest quality and precision,the embroiders and the dressmaker make use of patternsamples from pieces that belonged to families in bygonetimes. Each item is practical, hard wearing and soberlyelegant, and the skill with which they are created is stillfascinating today.The business carried out by this small cooperative is animportant way of guaranteeing work and of providing anincome, though modest, that is commensurate with timeavailable and family or agricultural commitments. Threeweavers, a seamstress, several embroiderers and lace-makers, some working freelance and others on fixed-termcontracts, constitute an important productive activity. Itprovides an income for women who would otherwisehave difficulty in finding other satisfying ways of makingan income that can be combined with their personalneeds and family commitments.

125

La fatica e la concentrazione del tessitore con la monumentalità e complessità dei telaimanuali, molto simili a quelli oggi utilizzati dalla cooperativa “Lou Dzeut”,sono state coltedal pittore Vincent Van Gogh che nel 1884 è stato “occupato ogni giorno a dipingere studidi tessitori... Quei telai, con i loro meccanismipiuttosto complessi e la figura che siede al centro sono soggetti che si prestano pure a dei disegni a penna.” in cui tuttavia è il telaiocon i suoi ingranaggi ad essere il protagonista.

Vincent Van GoghIl Tessitore (davanti al suo telaio)Nuenen, maggio 1884Olio su tela 70x85Otterlo, Rijksmuseum Kröller-Müller

Tessitrice al telaio della cooperativa “Lou Dzeut”ritratta nel 2002 dal fotografo Gianfranco Bini.

126

REALIZZAZIONI CONTEMPORANEEDELLA COOPERATIVA “LOU DZEUT”

127

128

129

130

Schemi per il ricamo di lettere e bordure a punto croce ripresi da asciugamani della seconda metà del sec. XIX(corredo di Virginia Bruna)

131

Corsi di ricamo e tessitura svolti nell’estate 2004 -2005 presso la Cooperativa “Lou Dzeut”

133

LA CASSAPANCA

IL CORREDO PERSONALE e della casa era riposto in cassapanche, artson, che veni-vano generalmente portate in dote dalle spose e nel cassetto esterno in basso siconservavano i documenti della famiglia. A Champorcher nell’ Ottocento que-

ste “arche” erano abbellite con disegni vistosi e dipinte con colori vivaci, elabora-zioni dei rosoni e delle decorazioni della simbologia tradizionale che generalmen-te erano, e sono tuttora, intagliati dagli artigiani del legno su mobili, oggetti eattrezzi da lavoro. La cassapanca in oggetto è la realizzazione contemporanea diuna del 1887 appartenuta a Vitalina Ducler, costruita in loco da Claudio Danna diArtilegno Falegnameria e decorata da Laura Milanesi.

MARIAGIOVANNA CASAGRANDE

Architetto

1 Dal volume “Forni da pane, panificazione, memoria e tradizione a Champorcher in Valle d’ Aosta” di M. Casagrande - Priuli e Verlucca editori.

2 Dal volume Champorcher “La storia di una comunità dai suoi documenti” di F. Baudin. - Arti Grafiche E. Duc3 Dal libro “Contes de ma Vallée” del 1924 di Antoine Chanoux, nato a Champorcher nel 1877.4 Dalla testimonianza di Fedele Vuillermoz di Chambave.5 Le più anziane, Rosa Glarey, Maria Gontier, Anna Gontier e Valeria Cucco, che sono esse

stesse memoria vivente della comunità. 6 Dalla presentazione della cooperativa “Lou Dzeut” di Rosa Glarey.

Le bahut

Le trousseau personnel et de la maison était rangé dans desbahuts, artsons, qui étaient en général apportés en dot parles jeunes mariées. Dans le tiroir extérieur en bas étaientconservés les papiers de la famille. À Champorcher, au XIXe

siècle, ces « arches » étaient embellies avec des dessinsvoyants peints avec des couleurs vives, des élaborations desrosaces et des décorations de la symbolique traditionnelle quiétaient généralement, gravées par les artisans du bois sur lesmeubles, les objets et les ustensiles de travail, comme c’estencore le cas du reste. Le bahut ici est contemporain d’uncoffre de 1887 qui avait appartenu à Vitalina Ducler,construit sur place par Claudio Danna de la menuiserieArtilegno et décoré par Laura Milanesi.

1 - Du volume “Forni da pane, panificazione, memoria etradizione a Champorcher in Valle d’ Aosta” de M.Casagrande - Priuli e Verlucca Editeurs.

2 - du volume Champorcher « La storia di una comunità daisuoi documenti » de F. Baudin.

3 - Du livre “Contes de ma Vallée”, 1924 de Antoine Chanoux,nè à Champorcher en 1877.

4 - du témoignage de Fedele Vuillermoz de Chambave.5 - les plus vieilles, Rosa Glarey, Maria Gontier et Anna Gontier,

Valeria Cucco, qui sont elles-mêmes une mémoire vivante dela population locale.

6 - de la présentation de la coopérative « Lou Dzeut » de RosaGlarey.

The wooden chest

The personal trousseau and domestic furnishings were keptin wooden chests, artson, which generally formed part ofthe brides’ dowries. The external drawer at the bottom wasused to keep the family documents. In Champorcher duringthe Nineteenth century, these arche were decorated withlarge designs and painted in bright colours, with rosettesand traditional symbolic decorations. These were, and stillare, generally carved by wood carvers into the furniture,articles and work equipment. This is a contemporaryreproduction of a wooden chest of 1887 belonging toVitalina Ducler, made here by Claudio Danna of ArtilegnoFalegnameria and decorated by Laura Milanesi.

1 - from “Forni da pane, panificazione, memoria e tradizio-ne a Champorcher in Valle d’ Aosta”, M. Casagrande -Priuli e Verlucca Editeurs.

2 - from Champorcher “La storia di una comunità dai suoidocumenti” by F. Baudin.

3 - from “Contes de ma Vallée”, 1924, Antoine Chanoux, bornin Champorcher, 1877.

4 - from the account of Fedele Vuillermoz of Chambave.5 - the oldest are Rosa Glarey, Maria Gontier, Anna Gontier

and Valeria Cucco who themselves provide a living memoryof the community.

6- from the Introduction to the Cooperativa “Lou Dzeut” byRosa Glarey.

136

LA CANAPAUNA RISORSA PULITA PER UN’ECONOMIA SOSTENIBILE

IRESTI DI UN TESSUTO REALIZZATO CON LE FIBRE di questa pianta risalgono all’8000a.C. Da allora e per lunghi millenni la canapa è stata essenziale per l’uomo: veledelle navi, fasciami, reti, bandiere, sudari, la rafia, funi e lacci, vestiti e tende fino al

XX secolo. La Cannabis è pianta spontanea in molti continenti, ma si pensa che il luogo di ori-

gine possa essere il lontano Oriente.In Europa si hanno notizie del suo arrivo intorno al 1500 a.C., mentre i Romani la

introdussero in Italia intorno al 300 a.C. La coltura in Italia si è sviluppata nei secoli fino ad occupare nel decennio 1903-

1913 circa 90.000 ettari con una produzione di 795.000 quintali annui, seconda inquegli anni solo alla Russia.

L’Italia è stata sempre considerata il paese in cui si produceva la miglior qualità ditessuto: le varietà più conosciute e apprezzate hanno nomi italiani, come“Carmagnola”, “Bolognese”, “Napoletana”, “Fibranova”.

Poi, a cavallo delle due guerre mondiali, alla fine degli anni ’40, le fibre di canapasono state sostituite dalle prime fibre petrolchimiche e in pochi decenni un primatomillenario in molti settori si è praticamente estinto.

LE CHANVREUNE RESSOURCE PROPRE POUR UNE ÉCONOMIE DURABLE

On fait remonter à 8000 av. J.C. les restes d’un tissuréalisé avec les fibres de cette plante. Et depuis lors, toutau long des millénaires, le chanvre a été essentiel pourl’homme. Il a servi pour fabriquer les voiles et les bordésdes navires, les filets, les drapeaux, les suaires, le raphia,les cordages et ficelles, ainsi que les vêtements et lesrideaux jusqu’au XXe siècle.

La Cannabis est une plante spontanée dans plusieurscontinents, mais son origine semble être le lointain Orient.Son arrivée en Europe est attestée aux alentours de 1500av. J.C., et vers 300 av. J.C. les Romains l’introduisirent enItalie, où la culture s’est développée au cours des siècles.Elle est arrivée à occuper environ 90 000 hectares avecune production de 795 000 quintaux par an pendant ladécennie 1903-1913, années où l’Italie arrivait audeuxième rang derrière la Russie.

L’Italie a toujours été considérée comme le pays où étaitproduite la meilleure qualité de tissu: les variétés les plusconnues et appréciées ont des noms italiens, comme «Carmagnola », « Bolognese », « Napoletana », «Fibranova ».

HEMPA CLEAN RESOURCE FOR A SUSTAINABLE ECONOMY

The remains of a textile made with fibres from this planthave been found dating back to 8000 BC.From then, and for many thousands of years, hemp wasessential for mankind: for ship sails, bindings, nets,banners, sweat cloths, bands, ropes and ties, clothes andhangings right up until the twentieth century.

Cannabis grows spontaneously in many continents, but itis thought to have originated from the Far East.In Europe there is evidence of its arrival around 1500 BC,while the Romans introduced it into Italy in 300 BC. Its cultivation in Italy developed through the centuriesuntil, by the decade from 1903-1913, it had occupied90,000 hectares (1 hectare = 2.47 acres) with aproduction of 795,000 quintals (1 quintal = 100 kg) peryear, at that time second only to Russia.

Italy was always thought of as the country producing thebest quality cloth: the best known and most sought-aftervarieties had such names as “Carmagnola”, “Bolognese”,“Napoletana” and “Fibranova”.

Then, after the two world wars, towards the end of the1940s, hemp fibre was substituted by the first

137

Campo dimostrativo preparato per la semina (25 maggio 2005)

Aspetto e dimensioni del seme di canapa da fibra

138

Giovane piantina di canapa a pochi giorni dal germogliamento (7 giugno 2005)

Giovani piante su fila in campo (7 giugno 2005)

139

Recentemente la Comunità Europea, con Regolamento del Consiglio n. 1308 del29.06.’70, ha varato un programma di aiuti per i produttori di canapa da fibra cellulo-sica, che utilizzino però varietà iscritte in un apposito elenco.

Infatti la Cannabis sativa è una pianta da fibra che tuttavia presenta, in alcune varie-tà e in condizioni di coltura particolari, valori di THC (tedraidrocannabinolo) nellefoglie superiori al limite di 0,3%; il THC è considerata una sostanza con effetti, sia purdebolmente, stupefacenti.

Ecco perché una coltura così diffusa e preziosa per l’uomo è sottoposta oggi a vin-coli e autorizzazioni particolari, soprattutto in Italia.

Nel frattempo altre nazioni d’Europa sviluppavano invece la coltura, in particolarela Francia ed Ungheria che fra l’altro hanno messo a punto varietà interessanti, a bassocontenuto di THC e a rapido accrescimento, producendo non solo fibra, ma ancheseme certificato.

Il mercato della canapa da fibra è ancora in crescita, sia per gli utilizzi più “nobili”come i tessuti, sia per quelli più generici come la bioedilizia (pannelli e fibre corte).

Puis, dans l’entre-deux-guerres et surtout à la fin desannées 40, les fibres de chanvre ont laissé la place auxpremières fibres pétrochimiques et une suprématiemillénaire dans beaucoup de secteurs s’est pratiquementéteinte en l’espace de quelques décennies.

Récemment la Communauté Européenne a lancé avec leRèglement du Conseil n° 1308 du 29.06.70 unprogramme d’aides aux producteurs de chanvre, àcondition qu’ils utilisent des variétés à fibre cellulosiqueinscrites dans une liste spéciale.La Cannabis sativa en effet est une plante cultivée pour lesfibres, mais les feuilles de certaines variétés et dans desconditions de culture particulières présentent des valeursde tétrahydrocannabinol (THC) supérieures à la limite de0,3%, et le THC est considéré comme une substance avecdes effets stupéfiants, quoique modérément.

C’est là la raison pour laquelle une culture si répandue etsi précieuse pour l’homme est soumise aujourd’hui à desrestrictions et à des autorisations particulières, surtout enItalie. Mais entre temps d’autres nations en Europe ontdéveloppé cette culture. La France et la Hongrienotamment ont mis au point entre autres des variétésintéressantes, à faible teneur en THC et à croissancerapide, pour la production non seulement de fibres maisaussi d’une semence certifiée.Le marché du chanvre à fibre est encore en croissance,

petrochemical fibres and within a few decades a worldleader for thousands of years had become practicallyextinct.

Recently, the European Community, with CouncilRegulation no.1308 of 29.06.1970, has launched aprogramme to aid producers of hemp from cellulosefibre, using however varieties set out in a special list.In fact, Cannabis sativa is a fibrous plant that has variousvarieties whose upper leaves, in particular growingconditions, have THC (tetrahydrocannabinol) values whichexceed the limit of 0.3% - THC is considered to be asubstance that has narcotic effects, if only slight.

This is why a crop that was so widespread and soimportant for mankind is now subject to specialrestrictions and authorisations, particularly in Italy.

In the meantime, other European nations are developingthe crop, in particular France and Hungary which, amongother things, have established interesting varieties withlow THC content and which grow rapidly, producing notonly fibre but also certified seed.The hemp fibre market is still growing, both for the more“noble” uses such as textiles, as well as those moregeneral such as ecological building materials (panelsmade from short fibres).

140

LE MOTIVAZIONI DEL RILANCIO

In considerazione dei gravi problemi di inquinamento determinati da una agricoltu-ra eccessivamente intensiva che tende a produrre eccedenze, l’Unione Europea, haavviato una politica di disincentivazione delle colture tradizionali, per favorire quelleche abbiano sbocchi di mercato certi e redditizi e non generino eccedenze, ma chesiano anche “eco compatibili”, vale a dire che comportino un limitato impiego disostanze chimiche per la loro difesa.

Si tratta di una vera e propria rivoluzione del settore agricolo che dovrà sempre piùintegrarsi con altri settori produttivi, senza tuttavia rinunciare al proprio ruolo dirispondere alle esigenze alimentari delle popolazioni.

La canapa ha tutte le caratteristiche richieste:rientra facilmente in quasi tutti gli ordinamenti colturali senza creare problemi alla

coltura successiva si presta ad essere coltivata con tecniche a basso impatto ambienta-le in modo da ridurre l’input chimico ed energetico nell’ambiente;

consente di utilizzare direttamente, o con limitate modifiche, le attrezzature agrico-le già esistenti in azienda o reperibili in loco;

è in grado di fornire produzioni relativamente costanti negli anni in modo da assi-curare il soddisfacimento delle esigenze industriali;

ha quasi sempre caratteristiche qualitative che rispondono alle esigenze dell’indu-stria di trasformazione.

tant pour les utilisations plus « nobles » comme les tissusque pour les emplois plus génériques comme la biologiedes constructions (panneaux et fibres courtes).

LES MOTIFS DE LA RELANCE

Devant les graves problèmes de pollution causés par uneagriculture excessivement intensive qui tend à produiredes excédents, l’U.E. a mis en place une politique dedissuasion tendant à décourager les culturestraditionnelles et favoriser les cultures avec des débouchéssûrs et rentables, non génératrices de surplus, et desurcroît « écocompatibles », c’est-à-dire comportant unemploi limité de substances chimiques dans la lutteantiparasitaire. Il s’agit d’une véritable révolution dans le secteur agricole,et celui-ci devra s’intégrer de plus en plus avec d’autressecteurs de la production sans pour autant renoncer à sonrôle principal qui consiste à répondre aux besoinsalimentaires des populations.Le chanvre a toutes les caractéristiques requises :il rentre facilement dans presque tous les systèmes deculture sans créer de problèmes à la culture successive ;il se prête à être cultivé avec des techniques à faibleimpact environnemental de manière à réduire l’apport desfacteurs chimiques et énergétiques dans l’environnement; il permet d’utiliser directement, ou avec de très légèresmodifications, les outillages agricoles déjà présents dans

REASONS FOR THE RELAUNCH

Bearing in mind the serious problems of pollution causedby excessively intensive farming which tends towardsexcess, the EU has launched a policy to disincentivizetraditional crops in order to favour those with guaranteedand profitable market outlets and that do not generateexcess, but which are also “eco-compatible”, in otherwords that involve a limited use of chemical substances intheir cultivation.

This amounts to a major revolution in the agriculturalindustry, which should work increasingly closely withother production sectors, without however renouncing itsrole in supplying the food needs of the population.Hemp has all the necessary requirements:it can easily be carried out with all other forms ofagriculture without creating problems to subsequentcrops; it lends itself to cultivation with techniques that have alow environmental impact so as to reduce the chemicaland energy input into the environment; it is possible to use agricultural machinery that alreadyexists of the farm or in the local area, either directly orwith limited modifications; it is able to provide a production that is relativelyconstant over the years in order to guarantee thesatisfaction of industrial requirements;

141

Gruppo di giovani piantine (10 giugno 2005)

Apice vegetativo di pianta di canapa prima della fioritura (13 luglio 2005)

142

Visione generale delle piante (13 luglio 2005)

143

LA COLTIVAZIONE

La canapa è una pianta dal fusto alto e sottile, che crescendo porta verso la sommi-tà un ciuffo di foglie dalla forma inconfondibile di colore verde smeraldo e spessosupera i 4 metri d’altezza.

Le foglie non hanno alcun interesse particolare contrariamente al fusto e ai semi.La pianta si compone di due parti: una fibrosa che viene in gergo definita “tiglio” e

una legnosa, il “canapolo”. Se si coltiva la canapa per la fibra il raccolto va fatto poco dopo la fioritura; in que-

sto caso si ottengono le seguenti percentuali indicative di prodotti:- fibre (20%)- stoppa (10%)- canapolo (70%). Se invece si coltiva la canapa per i semi, il raccolto va ovviamente posticipato fino

alla completa maturazione degli stessi.Dai semi, oltre naturalmente materiale per le successive colture, si ottiene principal-

mente un olio di discreta qualità.La canapa è una delle piante più produttive di biomassa vegetale in zona tempera-

ta. In condizioni medie essa produce, nei tre mesi di coltura, fino a 4 volte la biomas-sa maggiore di una pari superficie di bosco in un anno.

La rapidità di crescita e la rusticità consentono di evitare i trattamenti per il control-

les exploitations ou qui peuvent être trouvés sur place; il est en mesure de fournir des productions relativementconstantes dans les années de façon à assurer lasatisfaction des besoins industriels;il a presque toujours des caractéristiques qualitatives quirépondent aux nécessités de l’industrie de transformation.

LA CULTURELe chanvre est une plante à la tige haute et mince, quipeut souvent dépasser les 4 mètres de hauteur ; enpoussant elle porte vers le sommet une touffe de feuillesvert émeraude, d’une forme tout à fait particulière. Contrairement à la tige et aux graines, les feuilles n’ontaucun intérêt particulier.La plante se compose de deux parties: une partie fibreuseappelée dans le jargon « teille », et une ligneuse, la «chèvenotte ».

Si le chanvre est cultivé pour la fibre, la récolte doit sefaire peu de temps après la floraison; dans ce cas onobtient les pourcentages de produits suivants (à titreindicatif):fibre (20%)filasse (10%)chèvenotte (70%).

Si au contraire le chanvre est cultivé pour les graines(chènevis), la récolte doit naturellement être différée

it almost always has the quality characteristics thatrespond to the needs of the industry transforming it.

CULTIVATION Hemp is a tall plant with a thin stalk. As it grows, itproduces towards the top a cluster of leaves ofunmistakable shape, which are emerald green in colour.Often it reaches heights of more than four metres. The leaves are of no particular interest, unlike the stalkand the seeds.The plant has two parts: an outer fibrous part or “bast”and the woody core, or “hurd”.

Hemp is cultivated for the fibre and is harvested shortlyafter flowering. In this case the following approximatepercentages are obtained:fibre (20%)tow (10%)hurd (70%).

If, however, hemp is cultivated for the seeds, then theharvest is obviously delayed until they are fully ripened.The seeds, as well as naturally providing material forsubsequent crops, is mainly used for producing areasonably good quality oil.

Hemp is one of the plants producing most vegetablebiomass in temperate areas.

144

lo delle erbe infestanti, che in gran parte vengono “soffocate” a causa della mancanzadi luce. Muffe e insetti non causano mai danni gravi.

SuoloLa pianta non è esigente e cresce anche in condizioni di suolo non ottimali, ma perottenere una buona qualità di fibre e una resa adeguata anche il suolo deve esserefertile, sufficientemente profondo, ricco di umidità, ma molto ben drenato: contra-riamente a quanto comunemente si pensa infatti il ristagno di acqua è uno dei prin-cipali nemici della coltura, soprattutto nelle fasi iniziali della crescita.Il PH ideale non è quello neutro, ma subacido, compreso cioè fra 5,8 e 6,0.

TemperaturaLa coltura ha temperature di crescita ideali intorno ai 20 °C, dunque tutto il bacinodel mediterraneo ha condizioni di temperatura ottimali; le piante ben si adattanoanche a climi più freddi e fino a –5°C sono in grado di sopravvivere

AcquaLa produttività elevata richiede non solo terreni ben dotati di sostanza nutritiva maanche di acqua; una produzione di 500-600 Q.li/ha necessita di almeno 200-250mm di precipitazioni durante il periodo vegetativo, o di equivalente quantità diacqua irrigua.

jusqu’à leur complète maturation.En dehors naturellement de celles qui sont gardées pourles cultures suivantes, les graines fournissent une huile debonne qualité.

Dans les zones tempérées, le chanvre est une des plantesqui produisent le plus de biomasse végétale.Dans les trois mois de culture, elle produit en moyennejusqu’à 4 fois la biomasse que peut produire la mêmesurface de bois en un an. Sa croissance rapide et son caractère rustique permettentd’éviter les traitements pour le contrôle des mauvaisesherbes, qui sont en grande partie « suffoquées » par lemanque de lumière.Les moisissures et les insectes ne causent jamais de gravesdommages.

Le solLa plante n’est pas exigeante, elle pousse même dans desconditions de sol non optimales. Mais pour obtenir unebonne qualité de fibre et un rendement adéquat, le soldoit être fertile, suffisamment profond, bien humecté maistrès bien drainé: contrairement à ce que l’on pensecommunément, en effet, la stagnation de l’eau est un desprincipaux ennemis de la culture, surtout dans les phasesinitiales de la croissance.Le PH idéal n’est pas neutre mais acide, compris entre 5,8et 6,0.

In average conditions it produces in three months ofcultivation up to four times the biomass that the samearea of woodland produces in a year. Its rapidity of growth and hardy qualities make it possibleto avoid treatments for controlling weeds, most of whichare “suffocated” by the lack of light.Serious damage is never caused by moulds or insects.SoilThe plant is not demanding and also grows in soilconditions that are not perfect. But in order to obtain agood quality fibre and an adequate yield, the soils mustalso be fertile, sufficiently deep, rich in moisture but alsovery well drained - contrary to what is commonlybelieved, stagnant water is one of the main enemies ofcrops, especially in the early stages of growth.The ideal pH is not neutral but subacidic, namelybetween 5.8 and 6.0. TemperatureCrops need ideal temperatures for growth of around20°C, and therefore all of the Mediterranean area hasoptimum temperature conditions. Plants also adapt easilyto colder climates and are able to survive temperatures aslow as -5°C. WaterHigh productivity requires not only fertile land but alsowater. A production of 500-600 quintals per hectarerequires at least 200-250 mm of rainfall during thegrowing period or the equivalent quantity of irrigation.

145

Piante mature al termine dell’accrescimento

Piante mature al termine dell’accrescimento (18 agosto 2005)

146

LuceProprio per la sua rapida crescita la canapa ha esigenza di una grande quantità dienergia luminosa e di giornate lunghe; per questo è bene non tardare l’epoca disemina.

Preparazione del suolo e concimazioneLa canapa industriale richiede dai 90 ai 112 Kg/ha di azoto; dai 39 ai 56 Kg/ha difosforo; dai 60 agli 80 Kg/ha di potassio.La sostanza organica necessaria può essere apportata con l’impiego di 20-40 t diletame per ettaro che si può anche somministrare poco dopo il raccolto con unalavorazione superficiale del terreno per interrarlo insieme ai residui delle radici edelle stoppie.

RotazioneÈ consigliabile comunque praticare una opportuna rotazione dei terreni, che deter-mina risultati qualitativi e quantitativi migliori, come per qualsiasi altra coltura daseme.

SeminaIl periodo migliore per seminare la canapa è quello tardo primaverile, quando latemperatura del suolo raggiunge stabilmente gli 8-10 °C di temperatura.

La températureLes températures idéales pour la croissance sont autour de20 °C, donc tout le bassin de la Méditerranée présentedes conditions optimales. Les plantes s’adaptent bien aussià des climats plus froids, elles sont capables de survivrejusqu’à –5°C.L’eauLa productivité élevée demande non seulement desterrains bien dotés d’éléments nutritifs mais aussi d’eau;une production de 500-600 quintaux par hectarenécessite d’au moins 200-250 mm de précipitationspendant la période végétative, ou d’une quantitééquivalente d’eau d’irrigation.La lumièreJustement à cause de sa croissance rapide, le chanvre abesoin d’une grande quantité de lumière et de journéeslongues; pour cette raison il est bon de ne pas tarder àsemer.La préparation du sol et l’engraisLe chanvre industriel requiert de 90 à 112 Kg/ha d’azote,de 39 à 56 Kg/ha de phosphore, de 60 à 80 Kg/ha depotassium.La substance organique nécessaire peut être apportéeavec 20-40 t de fumier par hectare, qui peuventégalement être distribuées peu après la moisson, enterréesavec les résidus des racines et des filasses après avoirtravaillé superficiellement le terrain.La rotation

LightIt is precisely because of its rapid growth that hempneeds a great deal of light energy and long days. For thisreason it is best not to delay the sowing period.Preparing and fertilising the soilIndustrial hemp needs 90 to 112 kg of nitrogen perhectare, 39 to 56 kg of phosphorous and 60 to 80 kg ofpotassium.The organic substance necessary can be produced byusing 20-40 tons of manure per hectare, which can alsobe spread shortly after the harvest by working the surfaceof the land to turn it into the ground, together with theresidue of roots and stubble. RotationIt is advisable however to practice crop rotation of theland, which ensures better quantity and quality, as withall other seed cultivation.SowingThe best period for sowing hemp is late Spring, when thesoil reaches a stable temperature of 8-10°C.A normal corn seed machine can be easily adapted forhemp. Regular sowing in lines guarantees plants with auniform diameter of growth, which improves the qualityof the fibres.Number of plantsThe ideal density depends on many factors, but ingeneral 60-70 kg of seed per hectare produces around200 plants per square metre and a good production of

147

Piante riunite in mannelle alla raccolta (10 ottobre 2005)

Aspetto del fusto con fibre (tiglio) e fusto legnoso (canapolo) il 10 ottobre 2005

148

Una normale seminatrice da frumento si può adattare facilmente per la canapa; lasemina regolare su file consente di avere piante con diametro del fusto uniforme avantaggio della qualità delle fibre.

Numero di pianteLa densità ideale dipende da molti fattori, ma in generale con 60-70 kg di seme perettaro si otterranno circa 200 piante per metro quadrato e una buona produzione difibra di alta qualità.

La mietituraIl taglio delle piante avviene in momenti diversi a seconda dell’indirizzo produttivo,ma in generale per una buona fibra non si deve attendere la fine della fioritura.

La lavorazioneLa fibra si ottiene dal “tiglio” ma questo si separa dal legno interno solo dopo ladegradazione della cellulosa che funge da “collante” naturale.Questo processo si otteneva un tempo attraverso la macerazione dei fusti, riuniti infasci detti “mannelle”, e una putrefazione “forzata” ottenuta immergendo le piante invasche di acqua opportunamente dosata e ricambiata. Tecniche più moderne hanno sostituito la macerazione in vasca e in campo, chedavano gravi problemi di inquinamento delle acque e dell’aria (fetore caratteristico)

En tout état de cause, il est conseillé de pratiquer unerotation des terrains, qui déterminera de meilleursrésultats en qualité et en quantité, comme pour touteautre culture par semis.Les semaillesLa meilleure période pour semer le chanvre est la fin duprintemps, quand la température du sol reste stable surles 8-10 °C.Un semoir à froment normal peut facilement être adaptépour le chanvre; le semis régulier en files permet d’obtenirdes plantes avec une tige de diamètre uniforme, ce qui vatout à l’avantage de la qualité des fibres.Le nombre de plantesLa densité idéale dépend de plusieurs facteurs, mais engénéral avec 60-70 kg de graines par hectare onobtiendra environ 200 plantes par mètre carré et unebonne production de fibres de haute qualité.La moissonLes plantes sont fauchées à des moments différents selonla destination de la production, mais en général pour unebonne fibre on ne doit pas attendre la fin de la floraison.

LE TRAVAIL DU CHANVRELa fibre s’obtient de la teille mais celle-ci se sépare du boisintérieur seulement après la dégradation de la cellulosequi a une fonction de « colle » naturelle.Ce processus s’obtenait autrefois en laissant rouir les tiges,réunies en faisceaux dits « écheveaux », et en forçant

high quality fibre.HarvestingThe plants are harvested at different times according tothe production requirements, but in general one shouldnot wait until the end of the flowering period for a goodfibre.

PRODUCTION PROCESSThe fibre is obtained from the “bast” but this isseparated from the inner wood only after thedecomposition of the cellulose that acts as a natural glue.This process was once carried out through themaceration of the stalks, tied together into bundles, andan accelerated decomposition by immersing the plantsinto tanks of water that were appropriately prepared andre-changed. More modern techniques have substituted maceration intanks and on site, which caused serious problems ofwater pollution and produced a characteristic fetid smellin the air.YieldIn optimum conditions the biomass obtainable is up to800-1000 quintals per hectare, but in the north and inthe pre-alpine and alpine valleys, a production of 400-500 quintals per hectare is regarded as sufficient. The fibre obtainable from the biomass is variable, but onecan even reach 70-70 quintals of fibre.As for seed production, it is rare to exceed 10 quintals

149

ResaIn condizioni ottimali la biomassa che si può ottenere è fino a 800-1000 q/ha, manel nord e nelle vallate prealpine o alpine, una produzione di 400-500 q/ha è daconsiderare soddisfacente.La fibra ottenibile dalla biomassa è variabile, ma si possono raggiungere anche 60-70 quintali di fibre.Quanto alla produzione di seme, raramente di potranno superare i 10 q/ha.

ImmagazzinamentoLa conservazione dei fusti di canapa si può ottenere, come per i foraggi essiccati,quando l’umidità è inferiore al 15%.Le balle o le mannelle possono essere conservate a lungo in luoghi asciutti comecapannoni, granai o qualsiasi altro tipo di magazzino coperto, ricordando che lacanapa secca è facilmente infiammabile.

Gli impieghi della canapaLa canapa è una coltura che presenta la caratteristica di dare origine a più prodotti“a cascata” lungo il processo di trasformazione e di utilizzo.Si tratta dunque di una coltura interessante per le sue caratteristiche ancheindustriali.

leur putréfaction : on faisait tremper les plantes dans desbassins dans lesquels l’eau devait être régulièrement doséeet changée. Le rouissage en bassin et sur les champs, qui causait degraves problèmes de pollution de l’eau et de miasmesdans l’air, a été délaissée pour des techniques plusmodernes. RendementEn conditions optimales, la biomasse que l’on peut obtenirpeut atteindre 800-1000 q/ha, mais au Nord et dans lesvallées préalpines ou alpines, une production de 400-500q/ha est à considérer comme satisfaisante.La fibre qui peut être obtenue de la biomasse varie, maison peut arriver jusqu’à 70-70 quintaux.Quant à la production de graines, elle pourra rarementdépasser les 10 q/ha.EntreposageLes tiges de chanvre peuvent se conserver, comme pour

les fourrages séchés, avec un taux d’humidité inférieur à15%.Les balles ou les écheveaux peuvent être conservéslongtemps dans des endroits secs tels que hangars,greniers ou tout autre type de magasin couvert, enn’oubliant pas cependant que le chanvre sec estfacilement inflammable.

LES EMPLOIS DU CHANVRELe chanvre est une culture qui présente la caractéristique

per hectare.StorageHemp stalks can be conserved in the same way as driedforage when the moisture content is less than 15%.The bails or bundles can be kept for long periods of timein dry places such as barns, seed stores or any type ofwarehouse, remembering however that dried hemp iseasily flammable.

USES FOR HEMPHemp is a crop that has characteristics that can be usedfor many products in the process of transformation anduse. It is therefore an interesting crop also for its industrialcharacteristics.

Here is a brief list of what hemp can produce

TEXTILESThe hemp plant produces more fibre than cotton.It can be worked in such a way as to make it as thin asrequired and can be used as a substitute for cotton andsynthetic fibres.

SEED AND OILHemp can be cultivated for its seeds that contain proteinof high biological value with a yield of 24% and an oilwith a percentage of 30 to 40%.

150

Riassumiamo in un breve elenco cosa è possibile ricavare dalla canapa

TessutiLa pianta di canapa è più produttiva in fibra del cotone.Può essere lavorata in modo da renderla sottile quanto si vuole e viene proposta insostituzione del cotone e delle fibre sintetiche.

Semi e olioLa canapa può essere coltivata per ricavarne i semi che contengono proteine di ele-vato valore biologico nella misura del 24 % ed un olio nella percentuale dal 30 al 40%. L’olio può essere consumato dall’uomo nella propria dieta, ma ha usi anche indu-striali. Le vernici fabbricate con questa materia prima sono di ottima qualità: inoltrecon l’olio di canapa si possono inoltre fabbricare saponi, cere, cosmetici, detersivi(veramente biodegradabili), lubrificanti di precisione ecc.

CartaDa piante poco adatte alla produzione di fibra o dai residui della produzione dellafibra stessa si ottengono stoppia e materiale legnoso (canapolo).Con la stoppia si può fabbricare carta di alta qualità, sottile e resistente, con le cortefibre cellulosiche del legno si può produrre la carta di uso più corrente, come la cartadi giornale, i cartoni ecc.

de donner origine à plusieurs produits « en cascade » lelong du processus de transformation et d’utilisation.Il s’agit donc d’une culture intéressante pour sescaractéristiques industrielles également.

Résumons ce qu’il est possible de tirer du chanvre :

TISSUSLa plante de chanvre est plus productive en fibre que lecoton.Elle peut être travaillée de telle sorte qu’elle puisse deveniraussi mince que possible, et peut ainsi constituer unealternative au coton et aux fibres synthétiques.

GRAINES ET HUILELe chanvre peut être cultivé pour ses graines, quicontiennent des protéines à valeur biologique élevée, dansune proportion de 24 %, et une huile, dans uneproportion de 30 à 40 %.L’huile peut entrer dans le régime alimentaire humain,mais elle a aussi des utilisations industrielles. Les vernis fabriqués avec cette matière première sont detrès bonne qualité, et l’huile de chanvre peut égalemententrer dans la composition des savons, des cires, descosmétiques, des détergents (vraiment biodégradables),des lubrifiants de précision etc.

PAPIER

The oil can be used for human consumption in theeveryday diet but is also used industrially. Paints manufactured with this raw material are of thehighest quality. Hemp oil can also be used in makingsoaps, wax, cosmetics, detergents (that are trulybiodegradable), high quality lubricants etc.

PAPERTow and hurd (woody material) is obtained from plantsthat are less suitable for production of fibre or from theresidues of the fibre production itself.High quality paper that is thin and resistant can bemanufactured using tow, whereas the short cellulosefibres can be used to produce paper for everyday use,such as newspaper and cardboard etc.Hemp fibre and wood is already white in colour and thepaper that they produce is already printable without theuse of chlorine-based bleaches (that cause the hole inozone layer)

PANELSThe whole stems of hemp, when pressed and glued, canbe used to manufacture panels for the building andcarpentry trades as a substitute for wood.

FUELHemp can be burned in substitution for petrol productsand without upsetting the carbon dioxide balance in the

151

La fibra e il legno della canapa sono già di colore bianco e la carta che se ne ottie-ne è già stampabile senza necessariamente sbiancarla con prodotti a base di cloro(causa del buco dell’ozono)

TavoleCon i fusti interi della canapa, pressati e incollati, si possono fabbricare tavole perl’edilizia e la falegnameria in sostituzione del legno

CombustibiliLa canapa può essere naturalmente bruciata in sostituzione dei prodotti petroliferi esenza alterare il bilancio dell’Anidride carbonica nell’atmosfera, perché questa vieneprima sottratta all’atmosfera durante la crescita della pianta e poi restituita all’aria almomento della combustione.

ROBERTO AVETRANI

Agronomo

Des plantes peu adaptées à la production de fibre ou desrésidus de la production de la fibre on obtient la filasse etle matériau ligneux (chènevotte).La filasse peut servir à fabriquer un papier haut degamme, fin et résistant ; avec les fibres cellulosiquescourtes du bois on peut produire le papier d’usage pluscourant, comme le papier journal, le carton etc. La fibre et le bois du chanvre sont déjà de couleur blancheet le papier obtenu est déjà imprimable, sansnécessairement devoir être blanchi avec des produits àbase de chlore (qui contribuent à creuser le trou de lacouche d’ozone).PANNEAUX AGGLOMÉRÉSAvec les tiges entières du chanvre pressées et collées onpeut fabriquer des panneaux qui peuvent remplacer lebois dans le bâtiment et la menuiserie.COMBUSTIBLESLe chanvre peut être naturellement brûlé à la place desproduits pétroliers sans altérer l’équilibre du CO2 dansl’atmosphère, parce que le gaz carbonique inhalé pendantla croissance de la plante est à nouveau libéré dansl’atmosphère avec la combustion.

atmosphere, because this is removed from theatmosphere during the growth of the plant and thenreturned into the air at the moment of combustion.

153

PLANNED WORK-PACKAGE 1 Title of Work-Package 1Programming of activities

Objectives and expected results (500 characters)Involving all partners in careful programming/planning of activities, encouraging moreeffective and efficient carrying out of the project and avoiding duplication and wastage offinancial and human resources Result: Detailed programme of activities – Work groups

Description of main activities (500 characters)Setting up work groups: Management, transnational coordination, control and monitoring,special groups for each sector of activity and assigning specific tasks for the carrying out ofthe project. Arranging a time scale for meetings and group activities.

Starting date (MM/YYYY) Sept 02 Duration (in months) 2

Expected costs 10,000 euro

Responsible for this WP:Friuli Venezia Giulia Autonomous Regional Authority Autonomous mountain development service

PLANNED WORK-PACKAGE 2Title of Work-Package 2Activity of study and research on traditional alpine craft work

Objectives and expected results (500 characters)Identification of typical and traditional alpine craft activities and identifying the requisites foracquiring recognition of craft excellence. Result: Acquisition of essential databases forworking out activity strategies in the sectors and pilot areas.

Description of main activities (500 characters)Survey on craft businesses mainly involved in local, traditional and artistic crafts and workingout rules to be used for specialist regulations favouring quality craft work. Creation of adatabase on traditional sector craft activities.

Starting date (MM/YYYY) Nov 02Duration (in months) 10

Expected costs 210,000 euro

Responsible for this WPPiedmont Regional Authority – Crafts and Business Office

154

PLANNED WORK-PACKAGE 3Title of Work-Package 3Models for cross-sector and transnational links

Objectives and expected results (500 characters)Increase in employment, social and economic territorial development, maintenance ofmountain area centre, strengthening and improvement of quality of services available to thepopulation.Results: Drawing up pilot projects

Description of main activities (500 characters)Drawing up models for integration of craft and tourism sectors. Planning short courses fortourists about techniques for craft used of traditional alpine materials. Planning of craftevents and fairs in collaboration with all project partners.

Starting date (MM/YYYY) Apr 03Duration (in months) 10

Expected costs 120,000 euro

Responsible for this WPAppennino Genovese LAG - Liguria Regional Authority

PLANNED WORK-PACKAGE 4Title of Work-Package 4Workshop school

Objectives and expected results (500 characters)Encouraging continuity through new generations by way of workshop activities and specifictraining courses for youngsters. Encouraging new generations to see craft activities asproviding highly significant alternative professional opportunities. Spreading and publishingknow-how about techniques, production methods, skills and professional abilities.

Description of main activities (500 characters)School and professional guidance for youngsters aimed at reviving quality craft activities.Organisation of educational activities at craft workshops to encourage interest in the sector.Planning and programming of specialist training courses in collaboration with all projectpartners, providing apprenticeships in the various alpine areas.

Starting date (MM/YYYY) Mar 03Duration (in months) 15

Expected costs 120,000 euro

Responsible for this WPPiedmont Regional Authority – Crafts and Business Office

155

PLANNED WORK-PACKAGE 5Title of Work-Package 5Pilot Project 1 – Sutrio Municipal Council and Valtellina Mountain Authority

Objectives and expected results (500 characters)Reviving an entire area by integrating craft work and tourism. Creation of a micro-economythat constitutes a guiding factor for the development of the entire territory and thestrengthening and expansion of personal services in such a way as to improve the quality oflife of the alpine population. Reversing the current trend towards depopulation

Description of main activities (500 characters)Revival of craft workshops for the production, exhibition and sale of products, managed byresident craft workers. Some workshops will be made available for non-residents for startingup new activities in the area, while others will be reserved for housing master craft workersfrom partner regions for appropriate periods. Trying out courses for tourists and craft andtourist activities.

Starting date (MM/YYYY) Mar 03 Duration (in months) 28

Expected costs 340,000 euro

Responsible for this WPFriuli Venezia Giulia Autonomous Regional Authority – Autonomous service for mountaindevelopment through Sutrio Municipal Council

PLANNED WORK-PACKAGE 6Title of Work-Package 6Pilot Project 2 – Champorcher Municipal Council

Objectives and expected results (500 characters)Diversifying employment opportunities, in particular for women, as a vital factor inmaintaining the population in the area, in order to provide an example of work alternatives.Diversification of activities and links between craft work and tourism will make it possible toincrease employment in the textile craft sector and will make such activities more attractivefor the new generations, favouring generational change. Placing value on women’s traditionalcultural activity as a way of developing tourism.

Description of main activities (500 characters)Creating a hemp route which includes the construction of a cultivated field and an eco-museum in order to illustrate the various phases in textile production. Carrying out coursesaimed at tourists as well as residents and school children in which traditional women’s work istaught, such as hand weaving, making dresses and furnishings, etc.

Starting date (MM/YYYY) Mar 03Duration (in months) 28

Expected costs 250,000 euro

Responsible for this WPAosta Valley Regional Authority – Industry, Craft and Energy Department

156

PLANNED WORK-PACKAGE 7Title of Work-Package 7Pilot Project 3 – Business museums/model worksites

Objectives and expected results (500 characters)Organising local tourist activities and supporting traditional crafts

Description of main activities (500 characters)Creation of a network of business museums for niche craft activities that are present in thearea. Creating a network of at least 8 museums.

Starting date (MM/YYYY) Nov 02Duration (in months)34

Expected costs 430,000 euro

Responsible for this WPAppennino Genovese LAG and SIR Fachbereich Dorf-und Stadterneuerung

PLANNED WORK-PACKAGE 8Title of Work-Package 8Pilot Project 4 – Exhibition Centre at Grenoble

Objectives and expected results (500 characters)Creation, on the basis of requirements expressed by the alpine area, of a structure availablefor wood craft workers, both professional as well as amateur, in order to encourage anexchange of best practices and work techniques.

Description of main activities (500 characters)Designing an Alpine Wood Centre which meets the needs of the project partners, the needsof professionals but also those interested in wood crafts as a hobby. Organisation of trainingcourses open to all project partners. Organisation of a European conference for the woodsector by way of an international fair that is open to all regions which are project partners.

Starting date (MM/YYYY) Nov 02Duration (in months) 24

Expected costs 130,000 euro

Responsible for this WPLa Metrò - Grenoble Alpes Métropole

157

PLANNED WORK-PACKAGE 9 Title of Work-Package 9Pilot Project 5 – Piedmont Regional Authority Craft and Business Office

Objectives and expected results (500 characters)Promoting study and experimentation in the Upper Canavese, a foothill or mountain areathat is rich in exploitable resources. The initiative aims to offer tourists a series of ideas andopportunities in places that are situated in various locations, at the mouth of and along thevalleys of the Orco and Soana torrents, in order to satisfy from every point of view theirdesire to learn about and enjoy their stay in these areas.

Description of main activities (500 characters)Designing a tourist itinerary that explores the craft traditions of the area (farm produce,copper and pottery crafts), offering a view of a typically alpine culture, with fascinatingsights of historical, artistic and religious interest, set in the unique natural scenery of theGran Paradiso National Park.

Starting date (MM/YYYY) Mar 03 Duration (in months) 20

Expected costs 180,000 euro

Responsible for this WPPiedmont Regional Authority – Craft and Business Office

PLANNED WORK-PACKAGE 10Title of Work-Package 10Publication of the results

Objectives and expected results (500 characters)Ensuring that the greatest number of those involved in social and economic issues,institutions and the resident population and others, have access to the project results.Promoting the spread of the philosophy at the basis of the project, encouraging theprogramming of new links with other economic sectors. Encouraging the wider application ofthe project ideas in other European regions, including those outside the Alpine Space

Description of main activities (500 characters)Organising promotional meetings and seminars in the project area. Production of informationbooklets, publications, leaflets, posters, radio adverts. Organisation of educational materialfor the trade press in the crafts and tourism sectors. Creation of a web site that includes allinformation about the project and events in the field of tourism and crafts in the project area.The publicity activities will not be carried out only at the conclusion of the programme butover the entire duration of the project

Starting date (MM/YYYY) Apr 03 Duration (in months) 30

Expected costs 139,000 euro

Responsible for this WPFiuli Venezia Giulia Autonomous Regional Authority Autonomous mountain development service

Bibliografia

A.V.A.S. - Le mariage - exposition alla Maison de Mosse

BINI G. fotografie - Lassù gli ultimi , edizioni Lassù gli ultimi.

CENTRE D’ ETUDES FRANCOPROVENCALES « René Willien de Saint-Nicolas » - Comment s’ habillaient-elles ? Les femmes au début du siècle - exposition al Musèe Cerlogne (Saint Nicolas).

CHARLES T.- L’eritage petit recueil ethnographique –Arti grafiche e. Duc.Ago, filo e amore...la strada del cuore, “ L’esprit d’ antan” edizioni.

CHENAL A. -VAUTHERIN R. Nouveau dictionaire de patois valdotain, Musumeci Editeur.

CIPOLLA VECCHI G. BINI G. fotografie - Il tempo l’ emozione costumi antichi in Valle D’Aosta, edizioni Lassù gli ultimi.

DEFORGES R. - Dormann G.– Il libro del punto croce, Idea Libri editori.

Fai da te dell’ artigianato creativo, selezione dal Reader’s digest- Milano-1983

GAMBARIN F. - Sfilature e punti a giorno, Athesia editore.

GANDOLFO F. ZANONE Poma E. -Il costume popolare alpino, Omega edizioni.

GIBELLI L.- Memorie di cose prima che scenda il buio, attrezzi, oggetti e cose del passato raccolte per non dimenticare, Priuli e Verlucca editori.

GLAREY R. BINI G. fotografie –Il tempo e la pazienza, Musumeci e Bini editori .

HAMMACHER A.M. e HAMMACHER R.- Van Gogh Attraverso la vita, Jaca Book editore.

JOHN SEYMOUR- La casa del passato –Idea Libri editori.

PRIULI L. NORO DÉSAYMONET E.-Arte pastorale e artigianato tipico in Valle d’Aosta: i protagonisti, Tipografia Valdostana.

VASSONEY M. BORRE M.- La canapa- ricerca (Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria).