Eco e Narciso / Design - Acqua
description
Transcript of Eco e Narciso / Design - Acqua
NADINE JARVISGOLDSMITHS, LONDON
ECOMUSEO DELLE GUIDE ALPINE BALME
A CURA DI REBECCA DE MARCHI E STEFANO MIRTI (ID-LAB)
Acqua / Water
AcquaEcomuseo delle Guide Alpine
di Balme
Nadine Jarvis
Goldsmiths - Londra
WaterAlpine Guides Ecomuseum
in Balme
Nadine Jarvis
Goldsmiths - London
Balme Workshop
It was late November and as I sat in a pizzeria in Torino. I remember whilst
deciding which toppings to have on my pizza, contemplating the pros and
cons of each material for Goldsmiths to be assigned to. Should I go for
Talcum and zucchini? Stone and aubergine? The truth is there are no bad
materials. Like cooking there are no bad ingredients, it just depends on
what you do with them.
My mind eventually settled on selecting water; a decision that led us
to a fairytale-like setting, a water company in a little mountain village
called Balme.
Upon retelling my experiences in Torino, students were selected for the
project; two from the BA Design and two from the MA Design - Critical
Practice. The group was encouraged to develop their own interests and
interpret the brief. Once initial interests were established, a natural
Workshop a Balme
Era novembre inoltrato ed io stavo seduta in una pizzeria a Torino. Mi ricordo
l’ardua decisione su quali ingredienti scegliere per la pizza, contemplando
i pro e i contro di ciascun materiale da assegnare alla Goldsmiths. Vado
per il Talco e le zucchine? Pietra e melanzane? La verità è che non ci sono
materiali cattivi. Come cucinare, non ci sono cattivi ingredienti, dipende
solo da che uso ne fai.
La mia mente era comunque propensa a scegliere l’acqua; una decisione
che ci ha portati ad un’ambientazione simile a quella delle fate, uno
stabilimento d’imbottigliamento dell’acqua in un piccolo villaggio di
montagna, Balme.
Prima di questa esperienza a Torino avevo scelto gli studenti per il progetto:
due dal BA Design (laurea di primo livello) e due dal MA Design - Critical
Practice (laurea specialistica). Il gruppo è stato incoraggiato a sviluppare
framework on which to hang the project emerged. Integral to the project
was my colleague Joseph Harrington to whom I must give great credit as
he helped define, refine and lead the workshop.
Local ecology
Material samples were captured, labelled and catalogued; a process not
meant to be scientific but instead as a method to submerse the group
within the local ecology. At the end the group had a rich library of materials
to refer to throughout the project.
Ecomuseum and local community
The group was asked to look around and interpret the contents of the
ecomuseum. Artefacts were selected, sketched and the perceived histories
were discussed before mapping them on an imagined timeline. The group
had no preconception of the function of these things and as a result, the
objects had to be redefined; they were taken out of history and plotted
i propri interessi ed interpretare il
brief. Una volta stabiliti gli interessi
iniziali è emersa una naturale
struttura su cui improntare il lavoro.
Ad integrare il gruppo di lavoro
il mio collega Joseph Harrington
al quale devo la mia gratitudine
per il suo aiuto a definire, rifinire e
condurre il workshop.
Ecologia locale
Dei frammenti di materiale sono
stati raccolti, etichettati e catalogati,
un processo che non voleva essere
scientifico ma inteso come un metodo
per calare il gruppo all’interno
dell’ecologia locale. Alla fine il gruppo aveva una ricca biblioteca di materiali
verso la quale rivolgersi per tutto il progetto.
Ecomuseo e comunità locale
Al gruppo è stato chiesto di guardasi attorno ed interpretare il contesto
dell’ecomuseo. Gli artefatti sono stati selezionati e schizzati e le storie
sentite sono state discusse prima di mapparle su di una linea temporale
immaginaria. Il gruppo non aveva nessun preconcetto sulla funzione
di quegli oggetti, di conseguenza era libero di ridefinirli; essi sono stati
estrapolati dalla loro storia e collocati nel passato, presente e futuro.
Queste metodologie di disegno hanno aiutato a guidare gli studenti ad
immergersi nella storia della cultura materiale di Balme.
Lo stabilimento dell’acqua Pian della Mussa
Un tour con i proprietari dello stabilimento ci ha permesso di capire il
processo di imbottigliamento dell’acqua, dall’estrazione alla bottiglia.
La società attualmente offre due tipi di bottiglie, quelle di vetro che sono
recuperabili e riciclabili, e quelle di plastica PET in 3 formati, modellate
sul posto grazie all’iniezione di un getto d’aria. Il confronto con lo
stabilimento ha consentito di avere un’idea dell’attività e ha rinforzato
il brief originale.
La ricerca degli studenti è stata utilizzata per definire la chiave di lettura del
brief. C’è stata particolare enfasi sul materiale di abbellimento della bottiglia
e su come questo potesse avere un effetto sul suo contenuto. Scienziati
americani dicono che le bottiglie di plastica PET riutilizzate possono essere un
“covo per batteri”, e che è quindi molto meglio buttarle anziché riutilizzarle.
Le persone in Inghilterra buttano via settimanalmente rifiuti per un peso
equivalente a quello del proprio corpo, gli inglesi usano 275.000 tonnellate
di bottiglie di plastica ogni anno - 15 milioni al giorno, la maggior parte delle
quali finiscono in discarica facendo della Gran Bretagna una delle società più
“ricche di spazzatura” (The Independent newspaper, maggio 2006).
in past, present and future. These
drawing methodologies helped
guide the students in immersing
themselves in the historic material
culture of Balme.
Pian Della Mussa water company
A tour by the factory owners
enabled us to understand the
process of bottling water, from
the extraction to the bottling.
The company currently offer two
types of bottle; glass bottles
which are retuned and reused
and 3 sizes of PET plastic bottles
which are injection blow-moulded
Evidenze contrastanti di
questo tipo hanno indiriz-
zato alcune riflessioni sul
progetto e nonostante il
riciclaggio sia in teoria
una soluzione attraente,
le forze di mercato, i costi
di trasporto e i limiti di
gestione spesso rendono
il riciclaggio della plasti-
ca economicamente non
attuabile.
Siamo stati felici di far
emergere da questi
problemi che si presen-
on site. Ongoing discussions with the factory provided insight and
strengthened the original brief.
Students’ research was used to define certain key directions of the brief.
There was particular emphasis on the material make up of the bottle and
how this can affect the bottle’s contents. American scientists say re-used
(PET) plastic bottles can be ‘bacteria breeding grounds’. It is much better
that instead of being reused that they are laid to rest. People in Britain
throw away their body weight in rubbish every week, Britons use 275,000
tons of plastic bottles each year - 15 million a day, the majority of which
end up in landfill making it one of society’s most ‘wasteful luxuries’ (The
Independent newspaper, May 2006).
This kind of contrasting evidence lead some of the thinking in the
project and although recycling is an attractive solution in theory,
market forces, transportation costs and handling constraints often
make recycling plastic uneco-
nomically viable.
We were keen to come up with
another solution to these issues
facing us, concerns that are shared by
Pian Della Mussa water company. By
mapping the client desires and local
community needs we were able to
define a set of core project criteria.
These could also be translated
directly into the water company’s
core brand elements.
In conclusion to our initial workshop
activities and research we decided
tavano altre soluzioni, in un percorso di valutazioni condiviso con lo
stabilimento Pian della Mussa. Attraverso la mappatura dei desideri
del cliente e i bisogni della comunità locale siamo stati capaci di
definire le linee guida essenziali del progetto, che possono anche
essere tradotte direttamente nell’essenza qualitativa degli elementi
dello stabilimento.
A conclusione del nostro workshop iniziale di attività e ricerca abbiamo
deciso che la bottiglia aveva bisogno di incapsulare maggiormente
l’identità di Balme. La bottiglia attuale non riflette né la qualità della
materia che contiene né l’etica della comunità. Balme è la casa della
purezza, dell’alta qualità dell’acqua che però è confezionata in una pelle
artificiale non adeguata. Nel nostro processo di design avevamo come
obiettivo di collegare lo stabilimento dell’acqua con la comunità locale, e
facilitare e la sua distribuzione nel resto d’Italia.
Sviluppo
Il gruppo era fortemente coinvolto all’idea di incidere sull’ambiente locale
attraverso un nuovo design per la bottiglia. Sono stati fatti stampi in gesso,
latice e latte plastico per fossilizzare le forme naturali; un’impronta sulla neve
è diventato uno spunto per una forma da proporre per la bottiglia.
Cresceva tra gli studenti il desiderio di portare l’acqua nel processo di
produzione delle bottiglie e hanno giocato a modellare le bottiglie usando
la corrente del fiume. Modelli di bottiglia in argilla sono state calati nel fiume
per essere modellati dal suo flusso naturale, le bottiglie sono state pressate
e allungate dal peso dell’acqua. Uno dei risultati più curiosi è stata la fragile
lunghezza a spirale ottenuta versando cera liquida sciolta nel fiume e
permettendo che questa si solidificasse per catturarne il movimento.
Alon Gross (MA) e Stephan Bishop (MA) erano particolarmente interessati
all’esperienza del versare l’acqua nel bicchiere e hanno voluto emulare
the bottle needed to encapsulate more of the identity of Balme. The current
bottle does not reflect the quality of the material inside nor the ethics of the
community. Balme is the home to the purest, high quality water, and yet it
is packaged in such an artificial skin. In our design process we would aim to
reconnect the water company with the local community, and in turn through
its distribution with the rest of Italy.
Development
The group became very excited by the idea of embedding the local
environment in a new design for the bottle. Plaster, latex and milk plastic
casts were taken to fossilise natural textures; a cast in the snow became
an idea for a texture to apply to the bottle.
The students grew particularly keen to bring water into the process of
production of the bottles and toyed with moulding bottles using the
river flow. Clay bottle models were held in the river to be shaped by the
l’organico flusso del fiume di Balme
nel progetto del beccuccio e del
tappo della bottiglia.
Usando gli oggetti naturali trovati,
come rocce e pigne, i due hanno
cominciato una serie di esperimenti
per filtrare e controllare il flusso
dell’acqua che esce dal collo
della bottiglia. Questo è stato
velocemente tradotto in una
trafila di prototipi. Ad esempio
il movimento dell’acqua è stato
controllato incanalando l’acqua
verso il basso in quattro ruscelli
separati. Questa è solo una delle
idee che al gruppo è venuta in mente
natural flow, bottles were heated and stretched by the weight of water.
One of the most curious outcomes was the coiled fragile length of wax
produced by pouring melted liquid wax into the river and allowing it
solidify to capture the movement.
Alon Gross (MA) and Stephan Bishop (MA) were particularly interested in
the experience of pouring a glass of water. They wanted to emulate the
organic flow of the river in Balme in the design of the bottle nozzle or lid.
Using found natural objects like rocks and pinecones the pair began
a series of experiments to filter and control the flow. This was quickly
translated into to wire prototypes. In one example the water movement
was controlled by channelling the water down four separate streams. This
was just one of the ideas the group came up with to embody the spirit of
Balme in the design of the bottle.
per incarnare lo spirito di Balme nel
design di una bottiglia.
Still or fizzy (Naturale o frizzante)
di Alon Gross è stato ispirato dalle
storie delle pratiche montane locali
e dallo spirito di fratellanza fra la
gente durante la Seconda Guerra
Mondiale quando il villaggio è
diventato un rifugio per gli ebrei. Le
due possibilità in una bottiglia, acqua
naturale e frizzante, permettono al
consumatore a tavola di scegliere
fra le due opzioni ed è inteso come
“espressione di un legame tra la
gente che beve l’acqua”. Questa
Still or fizzy by Alon
Gross was inspired by
the stories of local moun-
tain practices and the
fraternity relations amon-
gst the people in the
village during World War
Two when the village
became a refuge to Jews
in hiding. The two in
one bottle enables the
customer the option of
still or sparkling water
at the dinner table and
is intended to “express
a bond between people
bottiglia è stata pensata per il settore della ristorazione, un mercato che lo
stabilimento Pian della Mussa ha intenzione di lanciare.
Come gruppo gli studenti hanno sviluppato una serie di temi chiave
punto di incontro tra i loro interessi personali e i bisogni essenziali dello
stabilimento d’acqua. Un altro tema che emerso è stato quello di introdurre
la bottiglia all’interno di un altro ciclo vitale dopo il suo uso iniziale, ed è
stato sviluppato nei progetti Crush and Grow (Distruggi e cresci), Burial
Bottle (Bottiglia da sepoltura) e Breaking the Seal (Rompendo il sigillo).
Louisa Cranmore (BA) ha voluto che questi progetti venissero prodotti con
una bio-plastica - un interesse che è stato espresso dallo stabilimento. La
Burial Bottle è stata progettata in modo da poter essere sepolta interamente
diventando una pratica per piantare facilmente un fiore. Il film Pop to Plant
investiga sulle tecniche più interattive per diffondere i semi di Balme. Le
scene mostrano una bottiglia che viene schiacciata, espellendo il coperchio
che contiene il seme. Crush and Grow ha ideato delle linee “deboli” nel
drinking water”. For restaurant use it is attending to a sector of the
market Pian della Mussa want to push.
As a group, the students were able to develop a series of key themes that
met both their own personal interests and the core needs of the water
company. One theme that emerged was to introduce the bottle into
another life cycle after initial use. This is seen in the design of Crush and
Grow, the Burial Bottle and Breaking the Seal.
Louisa Cranmore (BA) intended for these designs to be manufactured from
a bio-plastic - an interest that has been expressed by the water company.
Burial Bottle is designed so that it can be buried whole and a flower is
effortlessly planted. The film Pop to Plant is an investigation into more
interactive techniques of spreading Balme seeds. The stills show a bottle
being stamped, expelling the lid containing the seed. Crush and Grow, has
fault lines built into the design of the bottle so that it can easily collapse inside
itself taking on a second
life as a plant-pot. A tweak
on the detailing of the lid
by Stephan Bishof (MA)
transforms the bottle into
a plant feeder.
Breaking the Seal also
by Louisa Cranmore
allows people to get the
experience of a fresh
bottle of water from a
refilled bottle. Local rock
forms part of the lid to
create a sealbreaker that
is unique to each bottle.
design della bottiglia cosicché una volta vuota possa facilmente collassate
su se stessa acquistando una seconda vita come vaso per piante.
Un colpetto sul dettaglio del coperchio realizzato da Stephan Bishof (MA)
trasforma la bottiglia in un annaffiatoio.
Breaking the Seal ancora di Louisa Cranmore permette la gente di provare
l’esperienza di una bottiglia d’acqua fresca pur avendo una bottiglia riempita
industrialmente. La roccia locale forma parte del coperchio per creare un
sigillo-foratore che è unico in ciascuna bottiglia. I consumatori non solo
sentono il gusto di Balme ma ne posseggono una piccola parte.
Liam Healy (BA) in un’animazione in loop ha riflettuto sul ciclo di riuso delle
bottiglie di vetro. Così come gli anelli di un albero ci svelano il segreto dei
suoi anni, allo stesso modo Liam ha proposto un intervento nel processo di
ritorno della bottiglia di vetro. Nel metterle nelle casse d’imballaggio esse
si graffiano e si segnano sulla superficie creando la memoria del loro uso.
La seconda animazione prospetta l’introduzione di una nuova tappa nel
processo di produzione; le bottiglie vengono intaccate durante il ciclo di
imbottigliamento, generando l’aggiunta di anelli che aumentano nel tempo.
Durante la nostra permanenza a Balme abbiamo potuto godere della rara
opportunità di vivere e lavorare al progetto del luogo; abbiamo potuto
immergerci pienamente nella cultura locale con un tale successo dovuto
all’accoglienza di Guido e Antonella Rocci, i proprietari dell’Hotel che ci
ospitava, che era come ci avessero adottati (o forse noi abbiamo adottato
loro). Al mio ritorno in Inghilterra mi attendeva una e-mail nella casella di
posta da parte dei Rocci che parlava del nostro lavoro:
“È stato spontaneo ed è anche stato analizzato il territorio e il suo elemento
‘l’acqua’ sotto una prospettiva a 360 gradi. Pensiamo che avete dato alla
gente di Balme tanto materiale su cui riflettere”.
Consumers not only get a taste of the Balme but also get to take away a
small piece of it.
In a stop frame animation created from Liam Healy (BA), he addresses the
cycle of re-use of the glass water bottles. The rings of a tree tell the secret
of its age, in the same way Liam suggests an intervention in the process of
the return of glass bottles. Packing them into crates scratches and marks the
surface creating a memory of their use. The second animation introduces
a new stage in the manufacturing process; bottles are dipped in-between
cycles adding rings to the bottle which grew over time.
During our time in Balme we were able to enjoy the rare opportunity to live
and work in the project location; we were able to fully immerse within the local
culture so successfully that I think the hotel owners Guido e Antonella Rocci,
adopted us (or maybe we adopted them). Upon my return to English soil I found
an e-mail awaiting me in my inbox from the Rocci’s talking about our work:
Loro non sanno quanto questo significhi per noi, in quanto noi siamo
andati a Balme per reindirizzare le attività della società dell’acqua di Pian
della Mussa al fine di rafforzare la connessione con la cultura e la comunità
locale. Penso che abbiamo aperto il dialogo e spero che questo continuerà
nel futuro. Speriamo davvero di aver toccato la sensibilità dei Rocci; delle
persone che vivono lì, delle persone che veramente contano.
Partecipanti
Stephan Bishop, Louisa Cranmore, Alon Gross, Joseph Harrington, Liam
Healy, Nadine Jarvis.
“It was spontaneous and it also analysed the territory and the element
‘water’ with a 360 degree perspective. Altogether we think that you have
given a lot of material to think about to the people (of Balme)”.
Little do they know how much this means to us, as we came to Balme to
readdress the pursuits of the Pian della Mussa water company with the
aim of trying to reconnect it with the local culture and social community. I
think we have opened up a conversation and I hope that this will continue
into the future. We hope we really did touch the Rocci’s; the people who
live there, the people who really matter.
Participants
Stephan Bishop, Louisa Cranmore, Alon Gross, Joseph Harrington, Liam Healy,
Nadine Jarvis.
goldsmiths.ac.uk
Goldsmiths has a reputation for
innovative, interdisciplinary and chal-
lenging approaches to all its subjects;
a particular strength in the creative
and cultural dimensions of the arts,
humanities and social sciences; and a
strong record of widening participation
in disadvantaged communities of south-
east and east London. Distinguished by
an expertise in the exploration of the
relationship between design theory and
practice, the design work produced there
is firmly engaged within the contemporary
socio-cultural context, which is enhanced
by its location within the London
creative and cultural networks. Our work
challenges pre-conceptions of the future,
engaging with philosophical enquiry,
emergent technologies, and notions
of sustainability. They offer a range
of undergraduate and postgraduate
programmes in Design as well as
programmes in Design and Technology
Education. Design students at Goldsmiths
are uniquely able to combine all areas of
design from graphic communications
and interaction, to 3D object design.
Goldsmiths è nota per il suo approccio
innovativo, interdisciplinare e volto al
cambiamento, in relazione ad ogni tema
che tratta, e per la particolare forza nella
dimensione creativa e culturale dell’arte,
delle discipline umanistiche e sociali,
oltre alla registrazione di un’ampia
partecipazione nella comunità disagiata
del sud-est e est di Londra.
Si distingue per una perizia nella
esplorazione delle relazioni tra
la teoria e la pratica, il lavoro di
design realizzato in questa scuola è
fermamente impegnato con il contesto
socio-culturale, accresciuto dalla rete
creativa e culturale di Londra. Il lavoro
del Goldsmiths cambia i preconcetti
del futuro, impegnando questioni
filosofiche, tecnologie emergenti e
nozioni di sostenibilità.
Offre una gamma di programmi
didattici in Design e in Desing e
Istruzione Tecnologica. Gli studenti
di Design del Goldsmiths sono capaci
di affrontare ogni ambito del design,
dalla comunicazione e interazione
grafica al disegno in 3D degli oggetti.
Nadine Jarvisnadinejarvis.com
Nadine Jarvis currently lives and works in
South-East London. She set up her design
studio in 2006 after being awarded a
bursary from the Design Museum and the
Esmee Fairbairn Foundation.
Her most significant work to date
concerns postmortem. Her work
readdresses the treatment of our
deceased and offers somberly elegant
alternatives to distributing cremated
ash. Nadine has exhibited at the Design
Museum in London and for the British
Council at Paul Smith in Milan. This
work continues to tour the UK before
going to the US this year.
As well as working as a designer, she
maintains a close connection with
Goldsmiths where she studied, and now
works part-time as a researcher for the
Interaction Research Studio and as a
visiting tutor in the Design department.
Nadine Jarvis vive e lavora nel sud-est
di Londra, dove ha aperto il suo studio
nel 2006 dopo aver vinto un premio del
Design Museum e della Fondazione
Esmee Fairbairn.
Il suo lavoro più significativo riguarda il
post mortem e ricolloca il trattamento
dei defunti, offrendo cupe ed eleganti
alternative per diffondere le ceneri.
Nadine ha esposto al Design Museum
di Londra e da Paul Smith a Milano per
il British Council. Tale lavoro è stato
mostrato in più luoghi in Gran Bretagna
per giungere quest’anno negli Stati Uniti.
Oltre a lavorare come designer ha
mantenuto un legame con il Goldsmiths
dove ha studiato, e attualmente
lavora part-time come ricercatrice per
l’Interaction Research Studio e come
cultore al Dipartimento di Design.
Museum in a box
2008
Goldsmiths - London (N. Jarvis group) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Still or fizzy
maquette 2008
Goldsmiths - London (A. Gross) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Drip bild up
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Crate
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Pattern build up
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Scratcher
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Crush and Grow
maquette, 2008
Goldsmiths - London (L. Cranmore) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Cap
maquette, 2008
Goldsmiths - London (S. Bishop) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme